1 00:01:04,655 --> 00:01:10,411 "การทำงานหนักจบลง" 2 00:01:10,494 --> 00:01:16,876 "การต่อสู้ผ่านพ้นไป" 3 00:01:17,084 --> 00:01:23,924 "บนชายฝั่งที่ไกลออกไป" 4 00:01:24,008 --> 00:01:30,890 "สุดท้ายนักเดินทางมาถึงจุดหมาย" 5 00:01:30,973 --> 00:01:38,480 "พระบิดา ในความกรุณาของท่าน" 6 00:01:38,564 --> 00:01:46,196 "บัดนี้ให้ข้ารับใช้ของท่านหลับใหล" 7 00:01:48,949 --> 00:01:55,664 "น้ำตาบนโลกเหือดแห้ง" 8 00:01:55,748 --> 00:02:02,046 "สิ่งซ่อนเร้นพลันชัดเจน" 9 00:02:02,296 --> 00:02:09,094 "การทดสอบของชีวิตจบลง" 10 00:02:09,178 --> 00:02:16,018 "ด้วยความยุติธรรมแห่งท่าน" 11 00:02:16,560 --> 00:02:22,775 "เหล่าผู้สำนึกผิดคิดได้" 12 00:02:22,858 --> 00:02:29,365 "ผ่านดวงตาในวาระสุดท้าย" 13 00:02:29,448 --> 00:02:36,163 "เรียนรู้ความรักแห่งพระเยซู" 14 00:02:36,246 --> 00:02:43,087 "แทบพระบาทพระองค์ในสวรรค์" 15 00:02:43,170 --> 00:02:50,552 "พระบิดา ในความกรุณาของท่าน" 16 00:02:51,220 --> 00:02:56,767 "บัดนี้ให้ข้ารับใช้ของท่านหลับใหล" 17 00:02:56,850 --> 00:02:58,477 - พวกแม่มด - ตัวประหลาด 18 00:02:58,560 --> 00:03:01,397 - จับกดน้ำให้หมดเลยดีไหม - ตายได้ก็ดี 19 00:03:01,480 --> 00:03:04,024 กดน้ำเลย มาดูกันว่าเธอจะลอยไหม 20 00:03:04,108 --> 00:03:06,819 - สัตว์ต่ำช้า - ไสหัวไปให้พ้น 21 00:03:06,902 --> 00:03:09,697 ขอร้องสารวัตร ไม่ใช่ตอนนี้ ไม่ใช่ที่นี่ 22 00:03:12,449 --> 00:03:14,410 ฉันรู้ว่าคุณสูญเสีย เกินกว่าที่เราจะ... 23 00:03:14,493 --> 00:03:16,578 เธออยู่ไหน 24 00:03:18,080 --> 00:03:21,500 ผู้หญิงที่เห็นอนาคตอยู่ไหน 25 00:03:54,575 --> 00:03:56,702 หนึ่งจูบแลกหนึ่งไพนต์ นั่นคือข้อตกลง 26 00:03:56,994 --> 00:04:00,456 ฉันเป็นผู้หญิงรักษาคำพูด หนึ่งจูบแลกหนึ่งไพนต์ 27 00:04:08,130 --> 00:04:09,339 ไม่ ไม่มีทาง... 28 00:04:24,521 --> 00:04:25,939 อีกเดี๋ยวเจอกัน 29 00:05:00,849 --> 00:05:04,937 - ใครเป็นตัวแทนคนพวกนี้ - เขาครับ เจคอบส์ 30 00:05:06,230 --> 00:05:09,233 คนงานรู้ว่ามีระเบิดอยู่ในสินค้า 31 00:05:09,316 --> 00:05:11,527 พวกเขารู้สึกว่าควรได้ค่าแรงเพิ่ม ในการขนย้ายพวกมัน 32 00:05:34,133 --> 00:05:36,552 ใครรู้บ้างว่านี่คืออะไร 33 00:05:38,137 --> 00:05:39,429 กระสุนปืนใหญ่ครับ 34 00:05:39,513 --> 00:05:41,598 มีดินระเบิดอัดแน่น พร้อมสำหรับสงคราม 35 00:05:41,682 --> 00:05:42,808 เก่งมาก 36 00:05:43,892 --> 00:05:48,897 เอาไว้ระเบิดศัตรู และช่วยทหารของเรา 37 00:05:48,981 --> 00:05:51,275 นั่นคือคนที่พวกแกจับเป็นตัวประกัน 38 00:05:51,358 --> 00:05:52,401 พี่น้องของพวกแก 39 00:05:52,484 --> 00:05:54,903 มันเปลี่ยนความจริงไม่ได้ พระเจ้า 40 00:05:58,240 --> 00:05:59,867 ถ้ามันไม่เสถียร 41 00:05:59,950 --> 00:06:03,912 แค่กลิ้งมันข้ามพรมแดนก็ใช้ได้แล้วสิ 42 00:06:04,580 --> 00:06:07,583 พวกแกกำลังมองหาความเศร้า 43 00:06:08,584 --> 00:06:12,963 ท่าเรือเต็มไปด้วยผู้ชาย ที่เป็นห่วงกองกำลังของเรา 44 00:06:13,046 --> 00:06:15,424 และชาวต่างชาติที่ไม่สนใจอะไรเลย 45 00:06:15,632 --> 00:06:18,510 ฉันหาคนแทนพวกแกได้ในหนึ่งชั่วโมง 46 00:06:20,804 --> 00:06:25,350 กลับไปทำงานแล้วฉันจะลืมเรื่องนี้ ไม่เอาความ 47 00:06:25,434 --> 00:06:28,437 พวกแกจะไม่โดนหักเงิน ที่ทำให้งานหยุดชะงัก 48 00:06:29,313 --> 00:06:30,939 ถือว่าใจดีอย่างมากแล้ว 49 00:06:38,197 --> 00:06:42,284 ไป ๆ กลับไปทำงาน ไป ๆ 50 00:06:42,701 --> 00:06:45,454 คราวหน้ามาคุยกับฉันตัวต่อตัว 51 00:06:45,871 --> 00:06:48,957 รวมหัวกันทั้งที่มาคนเดียวได้งั้นเหรอ 52 00:06:49,124 --> 00:06:52,753 ฉันคาดหวังว่าคนอังกฤษ จะกล้าหาญกว่านี้ 53 00:06:59,927 --> 00:07:01,553 พวกมันเอาแครอทไปครับ 54 00:07:01,637 --> 00:07:03,555 เอาแครอทยัดปากพวกมัน 55 00:07:03,722 --> 00:07:07,351 ถ้าคายออกมาเราจะใช้ไม้ 56 00:07:19,196 --> 00:07:20,948 นึกว่าอะนีลอยู่กับเธอซะอีก 57 00:07:21,031 --> 00:07:24,701 เขาต้องกลับไปโรงเรียน หมายถึงเขาทำได้ไป 58 00:07:26,036 --> 00:07:27,996 ถ้าเธอไหว ฉันอยากให้ช่วยหน่อย 59 00:07:29,039 --> 00:07:33,252 ลือกันว่ามีคนใหม่หนึ่งหรือสองคน โดนหมายจับอยู่ 60 00:07:33,335 --> 00:07:35,504 ข้อหาเล็กน้อย เหมือนจะโดนยัด 61 00:07:35,587 --> 00:07:38,507 อ๋อ ส่วนใหญ่คงโดนแค่ค่าปรับมั้ง 62 00:07:38,924 --> 00:07:41,802 พวกเขาบางคนอาจไม่ใช่พลเมือง 63 00:07:41,885 --> 00:07:44,179 พวกเขาไม่พูดภาษาอังกฤษ เลยสื่อสารยากน่ะ 64 00:07:44,888 --> 00:07:47,599 ฉันไม่รู้ว่ามันสำคัญยังไง แต่จะไปสืบให้นะ 65 00:07:47,808 --> 00:07:48,892 เธอเป็นคนดีมากเลย 66 00:07:49,268 --> 00:07:50,727 อยากเป็นทนายมากกว่า 67 00:07:51,478 --> 00:07:53,397 จะได้ฟ้องร้องผู้ชายได้ 68 00:07:54,773 --> 00:07:56,358 แต่ฉันไม่เห็นทางเลย 69 00:07:56,900 --> 00:07:59,444 ฉันสมัครเข้าโรงเรียนของอะนีล ไม่ได้ด้วยซ้ำ 70 00:08:00,529 --> 00:08:03,865 เราจะได้ความยุติธรรมได้ยังไง ถ้าไม่ใช่ส่วนหนึ่งของความยุติธรรม 71 00:08:10,122 --> 00:08:12,582 ฉันเห็นแต่องุ่นที่โปร่งใสของฉัน 72 00:08:19,381 --> 00:08:22,050 รู้ใช่ไหมว่าต้องเก็บกวาดเศษพวกนั้น 73 00:08:30,934 --> 00:08:34,396 นี่คือสิ่งที่เราคาดหวังเหรอ หัวหน้าที่ไม่เป็นผู้นำน่ะ 74 00:08:34,479 --> 00:08:36,356 อยากทำตำแหน่งนั้นเหรอ 75 00:08:36,982 --> 00:08:39,109 ก็ห้องเธอสวยที่สุดนี่ 76 00:08:40,110 --> 00:08:41,862 คุณก็รู้ว่าทรูควรจะไปที่นั่น 77 00:08:41,945 --> 00:08:44,197 ขนาดฉันเป็นคนลักพาตัวแมรี่ ยังแสดงความเคารพมากกว่าเลย 78 00:08:44,281 --> 00:08:47,200 อะมาเลียหลงประเด็น ในเรื่องต่าง ๆ บ่อยครั้ง 79 00:08:48,201 --> 00:08:50,829 แต่ถ้าเก้าอี้ตัวนั้นอุ่นตอนเธอนั่ง 80 00:08:50,912 --> 00:08:52,164 เธอจะรู้ว่าทำไม 81 00:08:52,247 --> 00:08:56,084 - ไม่คิดว่าฉันจะทำดีกว่าเธอเหรอ - ผมว่าคุณไม่อยากได้งานเธอหรอก 82 00:08:56,710 --> 00:08:58,128 เหนื่อยจะตาย 83 00:09:01,173 --> 00:09:03,091 คุณเห็นใคร ที่ไม่ควรอยู่ในงานศพหรือเปล่า 84 00:09:03,175 --> 00:09:06,887 ไม่เห็นมาลาดีหรือคนในแก๊ง ราชาวนิพกส่งพวงหรีดมา 85 00:09:07,095 --> 00:09:08,597 - พวงใหญ่น่ะเหรอ - เธอสูญเสียเพื่อน 86 00:09:08,680 --> 00:09:11,975 เธอไม่ได้ชนะเดอร์บี้ พวงใหญ่ไม่มีชื่อ 87 00:09:12,684 --> 00:09:15,854 พวกพิสุทธินิยมบางคนโวยวาย คุณคงเห็นแล้ว 88 00:09:16,188 --> 00:09:18,899 พวกพิสุทธินิยมมีผ้าสีชมพู 89 00:09:18,982 --> 00:09:21,610 พวกเขามีชื่อแล้วเหรอ พระคริสต์คุ้มครองเราด้วย 90 00:09:21,693 --> 00:09:24,696 - นั่นเป็นงานของฉัน - เราไม่อยากให้มีความรุนแรงอีก 91 00:09:24,780 --> 00:09:28,367 ที่นี่มันลอนดอนนะหมอ มันต้องมีอีกอยู่แล้ว 92 00:09:28,950 --> 00:09:32,579 ผมไม่เข้าใจว่า คุณเปลี่ยนจากทำงานให้มาลาดี 93 00:09:33,455 --> 00:09:35,874 มาอยู่ที่นี่กับอะมาเลียได้ยังไง 94 00:09:36,041 --> 00:09:37,793 คิดว่าพวกเธอต่างกัน ขนาดนั้นเลยเหรอ 95 00:09:40,670 --> 00:09:43,215 ทรูยังไม่กลับมาอีกเหรอ สาบานเลยว่าฉันจะ... 96 00:09:43,298 --> 00:09:46,009 ยังคุยเรื่องความผิดฉันไม่เสร็จเหรอ 97 00:09:46,385 --> 00:09:48,345 เร็วเข้า เพแนนซ์ พระเยซูรออยู่ 98 00:09:48,428 --> 00:09:49,930 พระองค์รู้อยู่แล้วว่าฉันจะพูดอะไร 99 00:09:50,013 --> 00:09:52,015 แล้วค่อยสวดวันทามารีอาเพิ่มทีหลัง 100 00:09:52,224 --> 00:09:54,643 แฟรงก์ มันดี ก็ติดค้างบุญคุณ ช่างน่าสงสาร 101 00:09:54,726 --> 00:09:56,311 มาลาดีไม่ได้ไปงานศพเหรอ 102 00:09:56,395 --> 00:09:58,021 เชื่อไหมว่าผู้หญิงคนนั้น เสียมารยาทขนาดไหน 103 00:09:58,105 --> 00:10:00,774 ถ้าไปคงบ้ามากและนั่นไม่ใช่แนวเธอ 104 00:10:00,857 --> 00:10:04,111 หนังสือพิมพ์ที่ลงข่าว เรื่องการยิงกันโทษแต่เธอ 105 00:10:04,194 --> 00:10:05,237 และเราไม่รู้ว่า พวกเขาไม่ควรทำหรือเปล่า 106 00:10:05,320 --> 00:10:08,365 - ฉันยังคิดว่าเธออาจจะไป - แล้วทำไมคุณไม่ไป 107 00:10:08,949 --> 00:10:11,660 คนที่พยายามกดน้ำฉัน คือนิโคลัส เพอร์บัล 108 00:10:11,743 --> 00:10:13,036 ไอ้โหดนั่น 109 00:10:13,120 --> 00:10:15,789 เดินบนน้ำเพื่อฆ่าคน มันดูหมิ่นศาสนาชัด ๆ 110 00:10:15,872 --> 00:10:17,082 เขาชื่อโอเดียม 111 00:10:17,165 --> 00:10:19,418 คุณยายเพอร์บัล ไม่ได้เรียกเขาแบบนั้น 112 00:10:19,501 --> 00:10:22,295 เธอเป็นเจ้าของ ห้องใต้หลังคาเล็ก ๆ ในที่แสนแคบ 113 00:10:22,379 --> 00:10:25,298 คนของราชาวนิพกบอกว่า เขากำลังพักฟื้นน่าจะอยู่ที่บ้านคุณยาย 114 00:10:25,382 --> 00:10:26,842 ไวโอลินแพงไหม 115 00:10:27,342 --> 00:10:29,970 การโจมตีเธอกับแมรี่ อาจไม่เกี่ยวข้องกัน 116 00:10:30,470 --> 00:10:32,389 ฉันรู้ว่ามามีหลายคนไม่ชอบขี้หน้าเธอ 117 00:10:32,514 --> 00:10:33,557 ฉันรู้ 118 00:10:34,349 --> 00:10:36,017 เหยื่อของสงคราม 119 00:10:41,231 --> 00:10:42,482 ฉันต้องไปอาบน้ำ 120 00:10:43,150 --> 00:10:46,236 บอกลูซี่ว่าอีกหนึ่งชั่วโมง เราจะประชุมเริ่มระบุตัวผู้ต้องสงสัย 121 00:10:46,319 --> 00:10:48,196 แต่เธอเสียใจที่สุดในบรรดาทุกคน 122 00:10:48,280 --> 00:10:49,739 เธอจะได้คิดเรื่องอื่นไง 123 00:10:49,823 --> 00:10:52,409 ต้องขอมือทุกคนมาช่วยกัน และเธอมีมือดีที่สุดในกลุ่ม 124 00:10:52,701 --> 00:10:53,994 ในระหว่างนั้น... 125 00:10:55,787 --> 00:10:57,205 เชิญนั่งตามสบาย 126 00:11:00,876 --> 00:11:03,295 โธ่ ทรู คุณน่าจะไปที่งานศพ 127 00:11:03,378 --> 00:11:05,297 คุณเป็นตัวอย่างที่ไม่ดีต่อสาว ๆ นะ 128 00:11:05,380 --> 00:11:08,008 แต่ฉันเข้มแข็งและโหด แถมเกลียดความอ่อนไหว 129 00:11:08,091 --> 00:11:09,885 เกลียดผู้คนและตัวเองด้วย 130 00:11:09,968 --> 00:11:13,138 พระเจ้า แมรี่ ไบรตันเชื่อใจคุณ แล้วคุณทำเธอผิดหวัง 131 00:11:13,221 --> 00:11:14,473 คิดแบบนั้นเหรอ 132 00:11:16,224 --> 00:11:17,934 ฉันคิดว่ายิ่งตามหาฆาตกร ชักช้านานเท่าไร 133 00:11:18,018 --> 00:11:19,728 ก็ยิ่งมีโอกาสไม่เจอมากเท่านั้น 134 00:11:20,145 --> 00:11:22,397 แมรี่ไม่ต้องการให้ฉัน ร้องไห้หน้าศพเธอหรอก 135 00:11:22,564 --> 00:11:24,608 ทรู ฉันไม่รู้ว่ามีงานศพมากี่งาน 136 00:11:24,691 --> 00:11:26,067 - ที่คุณเคยไป แต่... - ไม่เคย 137 00:11:26,401 --> 00:11:27,944 คนบ้านฉันไม่ทำแบบนั้นกัน 138 00:11:28,028 --> 00:11:30,197 เรามีเวลาไม่พอและเรามีพื้นที่ไม่พอ 139 00:11:30,280 --> 00:11:31,990 คุณรู้ดีกว่าใครว่า ความเจ็บปวดทำอะไรได้ 140 00:11:32,073 --> 00:11:35,243 - ถ้าไม่หาเวลาทำใจ - เวลามีแต่จะหมดลง 141 00:11:35,994 --> 00:11:38,121 ฉันถูกทิ้งไว้ที่นี่คนเดียว 142 00:11:38,205 --> 00:11:40,332 ไร้ทุกสิ่งอย่างนอกจากภารกิจ ที่ไม่ได้เป็นของฉัน 143 00:11:40,415 --> 00:11:41,917 ไม่มีคำสั่ง ไม่มีเป้าหมาย 144 00:11:42,000 --> 00:11:44,336 พวกเขาทิ้งฉันไว้ที่นี่ แล้วก็หายหัวไปเลย 145 00:11:44,836 --> 00:11:47,005 พวกเขาอาจตายแล้วก็ได้ ใครสนล่ะ ฉันอยู่ที่นี่ 146 00:11:47,088 --> 00:11:49,799 ที่ที่ผู้หญิงถูกฆ่าได้เพียงเพราะมีเสียง 147 00:11:49,883 --> 00:11:52,511 ซึ่งจะเป็นป้ายจารึกหลุมศพสุดห่วย ถ้าฉันไม่ทำอะไร 148 00:11:52,594 --> 00:11:53,803 นอกจากทำให้มันแย่ลง 149 00:11:53,887 --> 00:11:54,930 ฉันรู้ว่าคุณมีภาระ ทรู 150 00:11:55,013 --> 00:11:57,224 แต่การแก้แค้นจะทำให้โลกดีขึ้นเหรอ 151 00:11:57,307 --> 00:11:59,351 ถ้าเรารู้ว่าใครพรากแมรี่ของเราไป 152 00:11:59,434 --> 00:12:01,186 ฉันกังวลสิ่งถึงที่คุณจะทำต่อไป 153 00:12:01,269 --> 00:12:04,022 เพราะพวกเราที่เหลือ เรามีโอกาสได้บอกลา 154 00:12:04,105 --> 00:12:05,357 ได้จดจำจิตใจที่แสนดีของเธอ 155 00:12:05,440 --> 00:12:07,776 ไม่ใช่แค่ความอยุติธรรม ที่พรากเธอไป 156 00:12:07,859 --> 00:12:09,611 เธอเอาแต่พูดว่า "พราก" แทนที่จะพูดว่า "ถูกฆ่า" 157 00:12:09,694 --> 00:12:11,071 แมรี่ถูกฆ่า 158 00:12:11,530 --> 00:12:13,698 - ฉันอยู่ที่นั่น ทรู - ผู้ชายที่ถือปืนก็ด้วย 159 00:12:13,782 --> 00:12:15,450 เขาติดตั้งปืนเรียบร้อยแล้ว ก่อนเราไปถึง 160 00:12:15,534 --> 00:12:18,203 เลิกกังวลว่าใครไม่ได้ไปงานศพสักที 161 00:12:19,246 --> 00:12:21,498 แล้วเริ่มถามว่าใครไม่อยู่ที่สวนนั่นซะ 162 00:12:23,041 --> 00:12:26,419 - ไม่ได้หมายถึงพวกเราใช่ไหม - ฉันรู้ว่าไม่ใช่ฉันแล้วกัน 163 00:13:00,996 --> 00:13:02,038 เมอร์เทิล 164 00:13:02,664 --> 00:13:03,915 อยากคุยไหม 165 00:13:05,792 --> 00:13:06,835 อยากสิ 166 00:13:11,423 --> 00:13:12,716 ขอดูได้ไหม 167 00:13:28,773 --> 00:13:30,358 โถ เมอร์เทิล 168 00:13:31,568 --> 00:13:32,611 นี่มันช่าง... 169 00:13:37,949 --> 00:13:40,535 เธอได้ยินเสียงแมรี่ 170 00:13:41,536 --> 00:13:42,912 เธออยากได้ยินเสียงแมรี่ 171 00:13:43,246 --> 00:13:45,999 ไม่ใช่แค่ได้ยินนะ ตั้งใจหน่อยสิ 172 00:13:51,254 --> 00:13:53,465 - ฉันได้ยิน - อยากหัดอ่านเหรอ 173 00:13:53,548 --> 00:13:56,801 - ฉันได้ยินคำพูด - แมรี่ร้องเพลงให้เธอฟัง ให้... 174 00:13:56,885 --> 00:14:00,430 ฉันพยายามอยู่ แมรี่ร้องเพลงให้เธอฟัง 175 00:14:06,227 --> 00:14:10,273 ให้คนคนนี้ เกี่ยวกับคนคนนี้เหรอ 176 00:14:11,608 --> 00:14:13,443 ตอนแมรี่ร้องเพลงเธอได้ยิน... 177 00:14:15,195 --> 00:14:16,363 คำพูด 178 00:14:17,822 --> 00:14:19,032 ภาษา 179 00:14:19,741 --> 00:14:22,243 แมรี่บอกอะไรบางอย่าง และเธอเข้าใจ 180 00:14:32,295 --> 00:14:33,838 เป็นเรื่องดีหรือเปล่า 181 00:14:53,942 --> 00:14:55,819 นี่เธอจะมาแย่งงานเราด้วยเหรอ 182 00:14:56,361 --> 00:14:58,780 จะเขียนข่าวแง่มุมไหนล่ะ ชายกระโปรงของผู้ตายเหรอ 183 00:14:58,863 --> 00:15:01,074 ฉันมีสิทธิ์ที่จะอยู่ที่นี่ 184 00:15:02,575 --> 00:15:05,120 - ไม่มีโว้ย - ดีจัง 185 00:15:05,203 --> 00:15:06,996 กลิ่นเหล้าหึ่งจนฉันเมาไปด้วยแล้ว 186 00:15:07,080 --> 00:15:09,582 นิ้วเปื้อนหมึกไม่ได้ทำให้เธอ เป็นนักข่าวหรอก บอยล์ 187 00:15:09,916 --> 00:15:11,209 สารวัตรมันดี 188 00:15:11,292 --> 00:15:13,628 ทำไมพวกพิสุทธินิยมถึงถูกกักตัว 189 00:15:13,712 --> 00:15:16,089 พวกเขาเกี่ยวข้องกับการตาย ของคุณไบรตันไหม 190 00:15:16,172 --> 00:15:18,425 หรือเป็นเพราะหน่วยคุณ ล้มเหลวในการจับมาลาดี 191 00:15:18,508 --> 00:15:20,385 แมรี่เป็นอีกหนึ่งข้อความ ของเธอหรือเปล่า 192 00:15:20,468 --> 00:15:23,430 - เรื่องนั้นตอบไปแล้ว - ฉันไม่เชื่อแบบนั้น 193 00:15:23,513 --> 00:15:27,267 ฉันคิดว่ามีบางอย่างที่ใหญ่กว่า การกระทำของคนบ้าคนหนึ่ง 194 00:15:27,350 --> 00:15:30,186 คุณมีข้อมูลที่ผมใช้ได้ไหม คุณ... 195 00:15:30,270 --> 00:15:32,814 บอยล์ เอฟฟี่ บอยล์จากเซนทิเนลค่ะ 196 00:15:32,897 --> 00:15:34,899 และตอนนี้ยังไม่มี 197 00:15:34,983 --> 00:15:39,529 แต่ฉันรู้ว่าสื่อใส่ความผู้ถูกสัมผัส บ่อยครั้งอย่างไร้สาเหตุ 198 00:15:39,612 --> 00:15:42,449 ผู้ถูกสัมผัสเป็นคนฆ่าแมรี่ ไบรตัน 199 00:15:42,532 --> 00:15:44,451 ถ้าคุณรู้มากกว่านั้นค่อยโทรมา 200 00:15:49,205 --> 00:15:51,666 คุณบังเอิญเดินผ่าน งานศพแมรี่ ไบรตัน 201 00:15:51,750 --> 00:15:55,253 - ไม่มีใครบอกเรื่องงานสินะ - เราออกไปเดินเล่น 202 00:15:56,421 --> 00:15:59,132 คุณอยู่ทางใต้ ทำงานที่โรงสีมาร์สเตอร์ 203 00:15:59,799 --> 00:16:02,844 - ห่างกันตั้งสี่ไมล์ - เราเดินเล่นไปเรื่อย 204 00:16:02,927 --> 00:16:05,472 - ฟังนะ ผมบอกแล้ว - มาบอกฉันนี่ 205 00:16:06,639 --> 00:16:07,682 เราเดินเล่นกันอยู่ 206 00:16:07,766 --> 00:16:10,810 แล้วหยุดตะโกนด่า ครอบครัวที่กำลังโศกเศร้า 207 00:16:10,894 --> 00:16:12,520 แค่นี้ก็ติดคุกแล้ว 208 00:16:12,771 --> 00:16:14,689 จะจับเราขังคุก เพราะแสดงความเห็นเนี่ยนะ 209 00:16:14,773 --> 00:16:18,401 เปล่า ๆ จะจับข้อหาทำร้ายเจ้าหน้าที่ตำรวจ 210 00:16:21,821 --> 00:16:23,740 ผมชอบแผนนั้นอยู่นะ 211 00:16:27,577 --> 00:16:29,954 เปิดตัวดิเอป... 212 00:16:31,164 --> 00:16:32,290 ดิเอปเหรอ 213 00:16:32,665 --> 00:16:34,417 เดี๋ยวนะ นักมวยเหรอ 214 00:16:35,210 --> 00:16:36,586 ดิเอปแห่งฝั่งตะวันออกเหรอ 215 00:16:37,629 --> 00:16:40,507 - นั่นแฟรงก์ มันดีเหรอ - สารวัตรมันดี 216 00:16:41,341 --> 00:16:42,926 ไม่ล่ะ ไม่เอาดีกว่า 217 00:16:43,176 --> 00:16:45,720 ฟังนะ มีผู้ชายใส่สูทสองสามคน มาหาเราตอนชุมนุมพิสุทธินิยม 218 00:16:45,804 --> 00:16:48,306 โอเคไหม ผมไม่รู้จักคนที่บอกให้ไป แต่... 219 00:16:48,640 --> 00:16:49,682 เขาให้นี่เรามา 220 00:16:50,809 --> 00:16:52,519 บอกว่าพวกเขาฝังผู้ถูกสัมผัส ในสุสานคนปกติ 221 00:16:52,602 --> 00:16:54,270 และเราควรไปด่าพวกเขา 222 00:16:55,897 --> 00:16:57,816 "โบสถ์เซซิเลีย ถนนวินเดิลแชม สเต็ปนีย์กรีน ลอนดอน 11 โมง" 223 00:17:19,838 --> 00:17:23,341 หกโมงที่หอหลักชั้นล่าง ขอบคุณ 224 00:17:25,718 --> 00:17:27,512 ไงคะ โทษที คุณต้องการ... 225 00:17:28,721 --> 00:17:31,307 โอเค คุณพูดภาษาอื่น หรือภาษาถิ่นได้ไหน 226 00:17:32,225 --> 00:17:33,643 เหรอ ภาษาอะไรบ้าง 227 00:17:38,857 --> 00:17:44,279 ตำรวจ โบสถ์ พวกพิสุทธินิยม แล้วก็พวกประหลาดใส่หน้ากาก 228 00:17:44,362 --> 00:17:46,489 มีคนเกลียดเราเยอะแยะ 229 00:17:46,573 --> 00:17:49,576 แต่มีแค่ไม่กี่พวก ที่มีอำนาจหรือสิ่งประดิษฐ์มากพอ 230 00:17:49,659 --> 00:17:52,078 ที่เอาครูสออกจากคุกได้ โดยไม่มีใครรู้ 231 00:17:52,203 --> 00:17:53,329 มาลาดี 232 00:17:53,663 --> 00:17:56,416 ครูสเป็นคนของเธอ เธอยังมีเส้นสายอยู่ 233 00:17:56,499 --> 00:17:58,209 พวกเขาเจอโฮเรชิโอง่าย ๆ เลย 234 00:17:58,459 --> 00:17:59,586 กิลเบิร์ต แมสเซน 235 00:17:59,836 --> 00:18:03,631 หา ลอร์ดแมสเซน นักล่าสัตว์ผู้ยิ่งใหญ่น่ะเหรอ 236 00:18:04,090 --> 00:18:05,717 หมอนี่มันโหดเหี้ยม 237 00:18:06,009 --> 00:18:08,720 ฉันมีเพื่อนอยู่ในโรงงานของเขา พูดเรื่องการประท้วง 238 00:18:08,803 --> 00:18:10,513 เพราะเขาจ่ายค่าแรงน้อยนิด 239 00:18:10,680 --> 00:18:13,725 และมันอันตราย คนงานต้องทำงานกับระเบิด 240 00:18:13,808 --> 00:18:15,977 ไอ้พวกคนมีเงิน ไม่สนว่าเราจะบาดเจ็บ 241 00:18:16,060 --> 00:18:17,437 เขาจะเอาหัวเราติดผนัง เป็นถ้วยรางวัล 242 00:18:17,520 --> 00:18:19,856 ก่อนจ่ายเงินสามเพนนี เอาไว้เลี้ยงลูกของเรา 243 00:18:21,441 --> 00:18:24,027 แล้วกัน ไปเรื่องการเมืองจนได้ 244 00:18:24,360 --> 00:18:26,779 - โทษที - ไม่ เร้าใจดีออก 245 00:18:27,238 --> 00:18:28,448 - ไม่ - ไม่ 246 00:18:31,743 --> 00:18:34,078 เอาล่ะ งั้นก็ราชาวนิพก 247 00:18:34,245 --> 00:18:35,288 โจ่งแจ้งไปหน่อยสำหรับเขา 248 00:18:35,371 --> 00:18:37,874 แต่เขาคุมโอเดียม และในเมื่อเรามี... 249 00:18:38,207 --> 00:18:40,835 เบาะแสที่อยู่ของเขา... 250 00:18:40,919 --> 00:18:42,921 ฉันไปเอง ฉันรู้จักพื้นที่ 251 00:18:45,089 --> 00:18:47,592 ถ้าคุณนายทรูไม่ได้อยากแก้มือ 252 00:18:47,675 --> 00:18:50,178 ไม่ ฉันจะไปคุยกับแมสเซนตามลำพัง 253 00:18:50,261 --> 00:18:51,971 แน่ใจเหรอว่าจะทำแบบนั้น 254 00:18:52,055 --> 00:18:54,557 - เขาคงไม่ตกหลุม... - ไม่ หมายถึงฉันกำลังจะไป 255 00:18:54,641 --> 00:18:56,309 วันนี้แหละ ฉันเห็นภาพแล้ว 256 00:18:56,517 --> 00:18:58,478 ตอนแรกไม่มั่นใจว่าที่ไหน แต่... 257 00:18:58,937 --> 00:18:59,979 หรือจะไปที่ไหน 258 00:19:00,063 --> 00:19:02,315 เดี๋ยว หมายความว่า แมสเซนฆ่าแมรี่เหรอ 259 00:19:02,398 --> 00:19:03,441 ภาพอนาคตบอกแบบนั้นเหรอ 260 00:19:03,524 --> 00:19:05,109 มันบอกว่าฉันไม่มีโอกาส วางแผนวันของตัวเอง 261 00:19:05,193 --> 00:19:06,527 มันไม่ใช่ลายแทงขุมทรัพย์ 262 00:19:06,819 --> 00:19:08,488 ฉันต้องรู้อะไรบางอย่างแน่นอน 263 00:19:08,571 --> 00:19:11,449 แล้วพอคุณรู้ หมายถึงพอรู้บางอย่าง... 264 00:19:11,532 --> 00:19:13,326 ในแนวที่บอกว่า "เขาเป็นคนทำ" 265 00:19:13,409 --> 00:19:15,912 งั้นฉันจะเอาข้อมูลนั่นกลับมาที่นี่ 266 00:19:16,204 --> 00:19:17,872 ฉันไม่คิดจะโจมตี ขุนนางแห่งราชอาณาจักร 267 00:19:17,956 --> 00:19:19,290 ในบ้านที่มีคนคุ้มกันอย่างดีหรอก 268 00:19:19,374 --> 00:19:21,167 แหงล่ะ แต่สิ่งที่คุณอยากให้เกิดขึ้น 269 00:19:21,250 --> 00:19:22,835 กับสิ่งที่เกิดขึ้นในสถานการณ์จริง... 270 00:19:22,919 --> 00:19:24,420 ไม่ใช่แค่คุณ ทรู 271 00:19:24,545 --> 00:19:26,297 ทุกคนต้องข่มอารมณ์ 272 00:19:26,589 --> 00:19:29,509 คนที่ฆ่าแมรี่ต้องชดใช้ความผิด แต่ไม่ใช่ด้วยความตาย 273 00:19:29,592 --> 00:19:31,344 และมันไม่ใช่แค่การทำสิ่งที่ถูกต้อง 274 00:19:31,844 --> 00:19:33,179 ผู้คนเกลียดเราอยู่ 275 00:19:33,554 --> 00:19:36,349 เราต้องไม่ตอบโต้ด้วยความเกลียด ไม่งั้นคงโดนจับเรียงแถวตามถนน 276 00:19:36,432 --> 00:19:39,060 พวกนั้นอาจฆ่าแมรี่ เพื่อเป้าหมายนั้นก็ได้ 277 00:19:39,227 --> 00:19:41,729 ทำให้เราทำบางอย่าง ที่พวกเขาจะเล่นงานเราได้ 278 00:19:42,438 --> 00:19:44,816 เห็นไหม แอนนี่เห็นด้วย และเธอแย่มาก 279 00:19:44,899 --> 00:19:47,360 - ฉันก็เหมือนกัน - ดี ระดับเดียวกัน 280 00:19:47,443 --> 00:19:50,530 - เอาล่ะ ออกัสตัส บิดโลว์ล่ะ - ใช่ เราควรฆ่าเขา 281 00:19:51,155 --> 00:19:52,407 ฉันเห็นด้วยกับเพแนนซ์ 282 00:19:52,490 --> 00:19:55,284 ฉันเห็นสิ่งที่เขาทำกับเธอที่ปาร์ตี้ 283 00:19:55,368 --> 00:19:57,245 เกือบได้ถอดถุงมือแล้ว 284 00:19:57,912 --> 00:19:59,163 ลาวิเนีย บิดโลว์ก็ด้วย 285 00:19:59,247 --> 00:20:00,915 นี่แค่เขียนชื่อคนที่รู้จักเหรอ 286 00:20:00,999 --> 00:20:02,792 อะมาเลียบอกเธอว่า เราจะไปที่สวนสาธารณะ 287 00:20:02,875 --> 00:20:04,460 และเธอรู้ว่าฉันไปจากที่ไหน 288 00:20:04,544 --> 00:20:06,587 แต่มันก็เกินไปหน่อย 289 00:20:06,671 --> 00:20:08,006 เธอเป็นคนที่ทำให้เรามีทุกอย่าง 290 00:20:08,089 --> 00:20:11,259 ครอบครัวที่ส่งเสียผมเรียนแพทย์ 291 00:20:11,342 --> 00:20:13,845 พาผมมาจากจาเมกามาอังกฤษ 292 00:20:13,928 --> 00:20:17,015 หนึ่งสัปดาห์ในบ้านของพวกเขา ผมเกือบว่ายกลับจาเมกา 293 00:20:17,098 --> 00:20:19,726 ผมเคยถูกทิ้งให้ตาย โดยคนที่ดูถูกเหยียดหยามน้อยกว่านี้ 294 00:20:20,184 --> 00:20:21,811 คุณนายบิดโลว์มีเจตนาดี 295 00:20:21,894 --> 00:20:24,063 และผมรู้ว่าเธอทำเรื่องดี ๆ กับผู้ถูกสัมผัส 296 00:20:24,564 --> 00:20:26,357 แต่นั่นไม่ได้ทำให้เธอเป็นมิตร 297 00:20:26,441 --> 00:20:29,819 เธอเลยอยู่ในรายชื่อ กับน้องชายยอดแย่ชอบส่องนก 298 00:20:29,902 --> 00:20:31,738 เขาเป็นผู้นำฝูง รู้ไหมว่าเขาน่ะ... 299 00:20:32,989 --> 00:20:35,033 ชอบนก 300 00:20:35,533 --> 00:20:37,118 นกมันงี่เง่า 301 00:20:37,201 --> 00:20:39,120 ถึงเวลาแล้ว ที่เธอจะไปบอกเขาแบบนั้น 302 00:20:39,495 --> 00:20:42,457 อะไรนะ ให้ไปคุย... ไม่ 303 00:20:42,707 --> 00:20:45,043 - ฉันควรทำงานของแอนนี่ - ตามหามือสังหาร 304 00:20:45,251 --> 00:20:47,628 ไปเถอะน่า เพน เอาร่มเล่นงานบิดโลว์เลยสิ 305 00:20:48,463 --> 00:20:49,839 - ไม่ - ไม่ 306 00:20:49,922 --> 00:20:51,132 - อ้อ - ขอโทษนะ 307 00:20:51,340 --> 00:20:53,718 หมอโคเซนส์ มีคนป่วยสองสามคนอยู่ข้างล่าง 308 00:20:53,801 --> 00:20:54,886 คุณเป็นยังไงบ้าง 309 00:20:54,969 --> 00:20:58,181 ไนเจลของฉันไม่ค่อยเข้าใจ ว่าเกิดอะไรขึ้น 310 00:20:58,347 --> 00:21:00,308 ฉันพยายามทำตัวร่าเริง 311 00:21:00,391 --> 00:21:03,853 บางครั้งการแกล้งทำเป็นรู้สึกดี ก็ทำให้รู้สึกดีขึ้นได้ เชื่อสิ 312 00:21:03,978 --> 00:21:06,397 เอาล่ะ ไปดูคนไข้พวกนั้นกัน 313 00:21:06,939 --> 00:21:09,358 - อย่าทำอะไรบุ่มบ่ามล่ะ - ไม่อยู่แล้ว 314 00:21:09,442 --> 00:21:10,943 ผมพูดกับเพแนนซ์ 315 00:21:13,613 --> 00:21:16,115 จะไม่พาเดซิเร ไปบ้านแมสเซนด้วยเหรอ 316 00:21:16,365 --> 00:21:19,118 ก็ควรนะ แต่ฉันไม่พาไป 317 00:21:39,806 --> 00:21:43,518 นั่นเป็นการพนันที่เฉียบแหลม ทอมมี่ 318 00:21:52,902 --> 00:21:53,945 แฟรงก์ 319 00:21:56,906 --> 00:22:00,576 แกไปปะปนกับพวกพิสุทธินิยม ปลุกปั่นพวกมัน 320 00:22:00,660 --> 00:22:02,120 อยากทำให้ผู้ถูกสัมผัสกลัว 321 00:22:02,203 --> 00:22:04,789 จะได้บอกพวกเขาว่า พวกเขาปลอดภัยแค่กับแกเหรอ 322 00:22:04,872 --> 00:22:06,582 ก่อนอื่น ใคร... 323 00:22:07,375 --> 00:22:09,377 ใครคือไอ้พวกพิสุทธินิยม 324 00:22:17,969 --> 00:22:19,262 นั่นไม่ใช่ของผม 325 00:22:20,263 --> 00:22:22,682 คิดว่าผมจะแจกหลักฐาน แสดงความเป็นตัวเองเหรอ 326 00:22:22,765 --> 00:22:25,726 คุณหนูสวอนน์ ต้องการให้ช่วยไหมครับ 327 00:22:27,019 --> 00:22:28,563 ไม่ ขอบคุณ เอ่อ... 328 00:22:29,188 --> 00:22:31,065 แค่เล่นกีฬานิดหน่อย เราจะเบาเสียง 329 00:22:31,149 --> 00:22:33,151 นี่เป็นสถานที่สำหรับสมาชิกเท่านั้น 330 00:22:33,234 --> 00:22:35,862 กรุณาไสหัวออกไปด้วย 331 00:22:36,237 --> 00:22:38,990 ใช่ ไสหัวไป ทำตัวดี ๆ 332 00:22:43,828 --> 00:22:45,746 ฟังนะ ลองคิดดู 333 00:22:46,581 --> 00:22:49,083 ถ้าพวกมันบอกว่าเป็นลอร์ดสักคน 334 00:22:49,167 --> 00:22:52,003 คุณจะรวบรวมหลักฐาน สะกดรอยตามเขา 335 00:22:52,503 --> 00:22:54,297 ทำอย่างที่นักสืบทำกัน 336 00:22:54,839 --> 00:22:58,092 มีคนชี้นำและทำให้คุณทำแบบนี้ 337 00:22:58,176 --> 00:23:02,221 - ใครเขาก็รู้ว่าคุณเกลียดผม - ไม่ได้แปลว่าแกบริสุทธิ์ 338 00:23:02,305 --> 00:23:04,140 ผมเคยพูดเมื่อไหร่กันว่า... 339 00:23:06,434 --> 00:23:08,853 เดี๋ยวนะ นี่พูดถึงการยิงกันเหรอ 340 00:23:09,312 --> 00:23:10,771 ผมไม่ใช่ฆาตกร 341 00:23:12,899 --> 00:23:15,693 - ผมไม่ได้โกรธเคืองแมรี่ - เธอเป็นคู่แข่ง 342 00:23:16,194 --> 00:23:17,570 คุณรู้ว่าเธอไม่ใช่ 343 00:23:18,029 --> 00:23:21,532 ฟังนะ ผมจะบอกให้ว่าผมอยู่ที่ไหน 344 00:23:22,533 --> 00:23:27,246 ผมอยากรู้เรื่องของอะมาเลีย ทรู และสิ่งที่ผมได้รู้คือควรอยู่ห่าง ๆ 345 00:23:28,414 --> 00:23:31,709 - ผมไม่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ - แน่นอนสิ 346 00:23:32,335 --> 00:23:34,128 และถ้าไม่ใช่แก ก็เป็นหนึ่งในพวกหัวสูง 347 00:23:34,212 --> 00:23:35,838 ที่แกเล่นหมากรุกด้วย 348 00:23:35,922 --> 00:23:38,382 ที่จริงผมเรียกมันว่าชีสเพราะ... 349 00:23:38,466 --> 00:23:41,302 พวกคนรวยบดขยี้คนไร้ทางสู้ 350 00:23:41,385 --> 00:23:45,181 เพื่อเศษเงินหรือเพื่อสิทธิ์ครองที่ดิน 351 00:23:45,264 --> 00:23:46,515 หรือ... 352 00:23:47,975 --> 00:23:50,228 - จบหรือยัง - เราจบกัน สวอนน์ 353 00:23:50,353 --> 00:23:51,812 คว่ำกระดาน 354 00:23:52,063 --> 00:23:55,816 ข้อตกลงเล็ก ๆ ของเรา ฉันชดใช้หนี้หมดแล้ว 355 00:23:56,275 --> 00:23:58,236 เพราะตอนนี้ฉันถือไพ่เหนือกว่าแก 356 00:23:58,611 --> 00:24:00,947 ฉันไม่สน 357 00:24:08,287 --> 00:24:09,747 ล่ามแปลภาษา 358 00:24:10,039 --> 00:24:13,042 ใช่ พาเคลาส์ พาทุกคนที่พูดภาษาอื่นมา 359 00:24:13,125 --> 00:24:14,752 หรือคนที่เรียนภาษาที่ตายแล้วเก่ง ๆ 360 00:24:14,835 --> 00:24:16,212 ฉันรู้แค่ภาษาละตินในกฎหมาย 361 00:24:17,171 --> 00:24:18,756 อ้าว มีปัญหาเหรอ 362 00:24:18,881 --> 00:24:21,300 แอบออกมาเพื่อจูบฉันได้ แต่แอบมาตอนฉันอยากให้ช่วยไม่ได้ 363 00:24:21,384 --> 00:24:22,927 อะนีล ฉันคงไม่ขอ... 364 00:24:23,803 --> 00:24:26,347 ขอบคุณ ฉันรักคุณ ใช่ หกโมงเย็น 365 00:24:43,906 --> 00:24:45,700 - คุณบิดโลว์ - อ้าว 366 00:24:47,118 --> 00:24:48,202 คุณอะแดร์ 367 00:24:49,662 --> 00:24:51,414 เอ่อ นี่คุณ... 368 00:24:51,706 --> 00:24:53,749 เอ่อ ลาวิเนียรู้ไหมว่าคุณอยู่ที่นี่ 369 00:24:53,833 --> 00:24:55,543 ฉันรู้ดีว่าที่นี่ไม่ต้อนรับฉัน 370 00:24:55,626 --> 00:24:57,253 ไม่ ๆ ต้อนรับสิ ต้อนรับ คือ... 371 00:24:57,878 --> 00:24:59,171 มันวิเศษมากที่... 372 00:25:00,381 --> 00:25:03,926 - มีใครเห็นคุณไหม - คุณดูกังวลนิดหน่อยนะ 373 00:25:04,969 --> 00:25:08,139 ปกติผมก็เป็นแบบนี้แหละ 374 00:25:08,222 --> 00:25:09,390 แต่คุณสบายดีใช่ไหม 375 00:25:09,598 --> 00:25:10,891 ไม่สิ ไม่ ๆ 376 00:25:11,142 --> 00:25:13,644 ไม่อยู่แล้ว ผมขอโทษจริง ๆ เอ่อ... 377 00:25:14,228 --> 00:25:17,565 ผมขอแสดงความเสียใจอย่างสุดซึ้ง 378 00:25:17,815 --> 00:25:19,275 เรื่องคุณไบรตัน 379 00:25:19,942 --> 00:25:21,902 เธอคงไม่สร้างความบันเทิง ให้เพื่อนคุณ 380 00:25:21,986 --> 00:25:24,030 คุณไม่ต้องเศร้าเกินไปนักหรอก 381 00:25:28,701 --> 00:25:30,286 ลาวิเนียบังคับให้ผมทำ 382 00:25:31,579 --> 00:25:34,832 - เธอบอกว่ามันไม่ดีกับคุณ - ไม่ดีกับฉันเหรอ 383 00:25:34,915 --> 00:25:35,958 ใช่ ผมถึงได้ทำลงไป 384 00:25:36,042 --> 00:25:37,918 เธอบอกว่าถ้าผมไม่ทำ จะมีผลตาม... 385 00:25:39,587 --> 00:25:42,882 เดี๋ยวนะ มันแย่ 386 00:25:43,382 --> 00:25:45,217 - แล้วมันแย่ยังไง - นี่คุณกำลังล้อเล่นเรื่องนี้เหรอ 387 00:25:45,301 --> 00:25:46,344 ก็คุณไม่ได้... 388 00:25:46,886 --> 00:25:51,474 คุณคงไม่มีทาง มีความรู้สึกลึกซึ้งกับ... 389 00:25:51,557 --> 00:25:54,310 ไม่ ผมพูดผิดไปหมด ผมพูดผิด 390 00:25:55,728 --> 00:25:57,688 ผมคิดว่ามันเป็นสิ่งที่สุภาพบุรุษควรทำ 391 00:25:58,022 --> 00:25:59,065 ฆาตกรรมน่ะเหรอ 392 00:26:00,399 --> 00:26:02,276 - โทษที อะไรนะ - คุณมันปีศาจชัด ๆ 393 00:26:02,360 --> 00:26:04,278 และคุณจะต้องเข้าคุก ฉันไม่สนว่าคุณรวยแค่ไหน 394 00:26:04,362 --> 00:26:05,529 เกิดอะไรขึ้น ๆ 395 00:26:05,613 --> 00:26:06,989 - ผมไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น - คุณเพิ่งสารภาพว่า 396 00:26:07,073 --> 00:26:11,035 ฆาตกรรมแมรี่ ไบรตัน และฉันทำเครื่องอัดเสียงไว้ 397 00:26:19,043 --> 00:26:21,879 - ไอ้ตัวต้นแบบบ้าเอ๊ย - คุณอะแดร์ 398 00:26:22,171 --> 00:26:25,674 - คุณเป็นคนที่แย่มาก - ครับ ผมรู้ ๆ แต่ผมไม่... 399 00:26:25,925 --> 00:26:28,719 - ผมไม่ได้ฆ่าคุณ... ให้ผม... - ฉันไม่เป็นไร 400 00:26:31,514 --> 00:26:33,182 ผมพูดถึงปาร์ตี้น่ะ 401 00:26:34,683 --> 00:26:36,769 ที่ผมทำตัวแย่... 402 00:26:37,645 --> 00:26:42,024 ผมหยาบคายอย่างมาก ตั้งแต่นั้นผมก็แทบไม่ได้นอนเลย 403 00:26:42,858 --> 00:26:44,485 พอรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ผมก็อยากติดต่อคุณ 404 00:26:44,568 --> 00:26:49,115 เพื่อแสดงความเสียใจ แต่มันดูเหมือนสบโอกาสหรือ... 405 00:26:49,281 --> 00:26:51,158 คุณไม่ได้ฆ่าแมรี่เหรอ 406 00:26:53,828 --> 00:26:56,122 มันแย่เหรอ คือมัน... 407 00:26:56,956 --> 00:26:58,416 คุณไม่ได้ทำอยู่แล้วแหละ 408 00:26:58,999 --> 00:27:00,876 คุณอ่อนโยนจะตาย 409 00:27:01,919 --> 00:27:03,212 แต่คุณก็ยังแย่อยู่ดี 410 00:27:06,757 --> 00:27:10,469 บอกทีว่ามีอะไรที่ผมทำเพื่อชดเชยได้ 411 00:27:12,054 --> 00:27:16,392 ฉันร้องไห้ ซึ่งพอคิดดูแล้ว มันดูเล็กน้อยมาก แต่... 412 00:27:17,518 --> 00:27:20,896 ฉันไม่ค่อยมีประสบการณ์กับผู้ชาย 413 00:27:21,230 --> 00:27:24,316 แน่นอนว่าไม่ใช่คนในระดับคุณ ซึ่งเท่าที่ฉันเห็นมา... 414 00:27:25,067 --> 00:27:28,154 ไม่มีใครโหดร้ายเท่าพวกผู้ดีหรอก 415 00:27:30,739 --> 00:27:33,200 ลูซี่ของคุณทำให้ผมคิดได้ 416 00:27:35,494 --> 00:27:36,579 คุณอะแดร์ ผมยอมทุกอย่าง 417 00:27:36,662 --> 00:27:38,622 ถ้าคุณลบวันนั้นออกไปจากใจได้ 418 00:27:38,706 --> 00:27:40,458 มันไม่ใช่แบบนั้น 419 00:27:41,876 --> 00:27:42,918 ใช่ 420 00:27:45,337 --> 00:27:46,380 ใช่ 421 00:27:47,381 --> 00:27:48,883 และไม่ควรเป็นแบบนั้น 422 00:27:50,593 --> 00:27:51,802 จำความผิดของผมไว้ 423 00:27:51,886 --> 00:27:55,055 ผมจะได้ทำให้คุณกลับมาเชื่อใจ อย่างจริงใจเมื่อเวลาผ่านไป 424 00:27:56,348 --> 00:27:57,391 ถ้าเรา... 425 00:27:59,268 --> 00:28:02,021 ถ้าเราต้องเป็นคนรู้จักกัน 426 00:28:03,689 --> 00:28:08,068 ผมจะพยายาม... ไม่สิ ไม่ ๆ ไม่ใช่คนรู้จัก 427 00:28:08,444 --> 00:28:12,239 คนรู้จักมันเหนื่อยจะตาย ผมอยากเป็นเพื่อนคุณ คุณอะแดร์ 428 00:28:16,619 --> 00:28:20,498 ผมอยากเป็นเพื่อนคุณ 429 00:28:22,124 --> 00:28:25,044 คุณส่งดอกไม้มา ให้แมรี่ 430 00:28:26,086 --> 00:28:28,255 พวงหรีดดูเกินไปไหม ฉูดฉาดไปไหม 431 00:28:28,422 --> 00:28:29,465 ไม่ 432 00:28:36,889 --> 00:28:38,682 งั้นคุณคิดไหมว่าพี่สาวคุณ อาจเป็นฆาตกร 433 00:28:39,225 --> 00:28:40,351 อะไรนะ 434 00:28:53,280 --> 00:28:54,949 ฉันแค่ถามเฉย ๆ 435 00:28:55,032 --> 00:28:57,243 อาจเป็นที่น้ำเสียงของเธอ 436 00:29:02,081 --> 00:29:04,542 - นายไปที่นั่นได้ยังไง - ฉันนิมเบิล 437 00:29:06,627 --> 00:29:08,546 ไม่ ฉันชื่อนิมเบิล... 438 00:29:08,963 --> 00:29:11,882 แบบว่าสบายดีไหม นิมเบิล แจ็ค แต่เพื่อนเรียกฉันว่า... 439 00:29:11,966 --> 00:29:13,008 นายไม่ได้ตอบคำถามฉัน 440 00:29:13,092 --> 00:29:14,426 ฉันกำลังสงสัยว่าคนน่ารักอย่างเธอ 441 00:29:14,510 --> 00:29:15,636 มาทำอะไรแถวนี้ 442 00:29:16,595 --> 00:29:18,305 ฉันเป็นคนแถวนี้ 443 00:29:18,556 --> 00:29:21,642 - เหมือนพวกนั้นจะจำเธอไม่ได้ - ไม่หรอก จำได้สิ 444 00:29:23,477 --> 00:29:26,480 - นายต้องการอะไร - ดื่มอะไรหน่อยไหม 445 00:29:26,647 --> 00:29:31,193 มื้อค่ำเบา ๆ ร้านทรีวิกาส์ ทำพายปลาไหลอร่อย ห้องส่วนตัว 446 00:29:37,616 --> 00:29:38,826 เร็วไปเหรอ 447 00:29:39,535 --> 00:29:43,789 - นายทำงานให้ราชาวนิพกเหรอ - "กับราชาวนิพก" ก็บางครั้ง 448 00:29:44,665 --> 00:29:46,750 หนึ่งในแก๊งของเขาเล่นไวโอลิน... 449 00:29:46,834 --> 00:29:49,086 ยอมบอกที่อยู่กับแม่หม้ายสายบู๊ 450 00:29:49,336 --> 00:29:52,840 เขาบอกว่าพยายามสู้แล้ว แต่เธอตรึงเขาไว้แล้วก็... 451 00:29:52,923 --> 00:29:54,383 เค้นให้เขาพูด 452 00:29:54,466 --> 00:29:57,553 เดแคลนผู้น่าสงสาร หาลูกน้องดี ๆ ไม่ได้เลยสินะ 453 00:29:57,636 --> 00:30:00,139 เขาถึงไม่อยากให้เธอฆ่าโอเดียม 454 00:30:00,222 --> 00:30:02,266 - ใช่ - นี่ไม่ใช่ฝีมือของราชา 455 00:30:02,600 --> 00:30:05,477 ไม่เอาน่า คนของมาลาดียิงไบรตัน 456 00:30:05,561 --> 00:30:08,147 ผู้บัญชาการตำรวจของราชาวนิพก ตามเล่นงานแม่หม้าย 457 00:30:08,439 --> 00:30:10,232 มีใครบางคนจัดฉากอยู่ 458 00:30:10,482 --> 00:30:14,069 - ฉันต้องการมากกว่าใครบางคน - โอเดียมไม่รู้เรื่องอะไรหรอก 459 00:30:14,236 --> 00:30:17,656 เขาโง่ ขอพระเจ้าคุ้มครอง เขาแค่ชอบเฆี่ยนคนอื่น 460 00:30:17,740 --> 00:30:23,120 แต่จำเป็นต้องมีเขาเพื่อคุมความสงบ รักษาภาพลักษณ์ 461 00:30:23,912 --> 00:30:25,414 ปล่อยโอเดียมไป... 462 00:30:25,914 --> 00:30:28,292 แล้วจะไม่เอาเรื่องที่เธอเผาฝิ่น 463 00:30:29,418 --> 00:30:30,461 เพื่อน... 464 00:30:32,046 --> 00:30:35,007 หรือศัตรูร่วมกัน 465 00:30:35,799 --> 00:30:38,344 เขาไม่สนคนพวกนี้ 466 00:30:40,054 --> 00:30:41,221 ดูเหมือนพวกเขาจะจำเธอได้ 467 00:30:41,305 --> 00:30:44,016 - ก้มต่ำไว้ล่ะ - ไม่เคยทำ ไม่มีวันทำ 468 00:31:24,390 --> 00:31:25,683 ขอบคุณที่ให้มาพบ 469 00:31:25,766 --> 00:31:27,017 ตระกูลบิดโลว์เป็นเพื่อนเก่า 470 00:31:27,101 --> 00:31:29,603 ลาวิเนียกับผมอาจขัดแย้งกันทุกอย่าง 471 00:31:29,687 --> 00:31:32,564 แต่เธอไม่เสียเวลา กับคนเหลาะแหละ 472 00:31:32,648 --> 00:31:34,441 ผมคิดว่าเธอนับถือคุณมาก 473 00:31:34,525 --> 00:31:37,152 ฉันเป็นหนี้บุญคุณเธอ ทุกคนที่บ้านเด็กกำพร้า 474 00:31:37,236 --> 00:31:40,531 ขอโทษด้วย ผมอ่านข่าว เรื่องคนของคุณ คุณไบรตัน 475 00:31:40,614 --> 00:31:43,033 คงมีคนแสดงความเสียใจ กับคุณเยอะแล้ว 476 00:31:43,117 --> 00:31:45,244 ผมเลยจะขอเสนอเหล้าเชอร์รี 477 00:31:45,619 --> 00:31:46,829 เช้าไปหน่อย แต่... 478 00:31:49,164 --> 00:31:53,127 ผมขอเดาอะไรหน่อยได้ไหม 479 00:31:54,253 --> 00:31:57,506 คุณคิดว่าผมเกี่ยวข้อง กับการตายของเพื่อนคุณ 480 00:31:58,048 --> 00:32:00,467 แล้วเกี่ยวไหม ช่วยประหยัดเวลาฉันได้เยอะเลย 481 00:32:00,551 --> 00:32:02,761 เกรงว่าคุณคงต้องผิดหวังแล้ว 482 00:32:04,179 --> 00:32:06,724 ที่คลับก็ไม่มีใครพูดอวดว่าเป็นคนทำ 483 00:32:06,807 --> 00:32:09,476 - แต่ผมจะคอยเงี่ยหูฟัง - ขอบคุณมาก 484 00:32:09,977 --> 00:32:13,147 แต่สิ่งที่ฉันอยากได้จริง ๆ คือมุมมองของคุณ 485 00:32:13,897 --> 00:32:15,649 ในฐานะทหารและสมาชิกทรงอำนาจ 486 00:32:15,733 --> 00:32:16,900 แห่งสถาบันสูงศักดิ์ 487 00:32:16,984 --> 00:32:20,070 ใครก็ตามที่ทำให้แมรี่ ไบรตันตาย กำลังสื่อให้สาธารณะรู้ 488 00:32:20,154 --> 00:32:22,614 อย่างการขึ้นไปบนเวที และฆ่าคนไปหกคน 489 00:32:22,698 --> 00:32:24,700 - คนละข้อความกัน - คนส่งสารคนเดียวกัน 490 00:32:24,783 --> 00:32:26,076 มือปืนคนนั้น ครูส 491 00:32:26,160 --> 00:32:29,329 - เขาถูกจัดการแล้ว - น่าเสียดาย เขาอาจพูดก็ได้ 492 00:32:30,581 --> 00:32:31,623 คุณฆ่าเธอ 493 00:32:32,458 --> 00:32:35,836 สมมติน่ะ ตามใจฉันหน่อย ฉันว่านี่เป็นการฝึกที่มีประโยชน์ 494 00:32:36,003 --> 00:32:38,881 สมมติว่าไม่ใช่ฝีมือมาลาดี หรือคนรักในอดีต 495 00:32:38,964 --> 00:32:41,341 แต่เป็นคนที่มีมุมมองกว้างกว่า 496 00:32:41,842 --> 00:32:43,010 คุณรับบทเป็นส่วนหนึ่งของผู้บงการ 497 00:32:43,093 --> 00:32:44,136 เบื้องหลังการตายของแมรี่ 498 00:32:44,219 --> 00:32:47,556 - ส่วนคุณเป็นสารวัตรผู้เกรี้ยวกราด - ฉันจะเป็นแมรี่ 499 00:32:49,141 --> 00:32:50,434 ทำไมถึงอยากให้ฉันตาย 500 00:32:51,435 --> 00:32:52,728 ผมไม่คิดว่าอยาก 501 00:32:54,897 --> 00:32:58,817 ผมไม่รู้แน่ชัดว่าพลังคุณคืออะไร 502 00:32:59,485 --> 00:33:01,153 แสงนำทางหรืออะไรสักอย่างเหรอ 503 00:33:01,653 --> 00:33:05,157 แต่คุณเป็นผู้หญิงจิตใจดี ไม่เป็นพิษเป็นภัย 504 00:33:05,240 --> 00:33:07,659 คิดว่าคงไม่มีประวัตินิยมความรุนแรง 505 00:33:07,743 --> 00:33:10,996 แล้วทำไมเป็นฉัน ทำไมไม่ฆ่าแม่หม้ายนั่น คุณนายทรูน่ะ 506 00:33:11,079 --> 00:33:14,249 เธอเป็นสิ่งมีชีวิตที่ดื้อรั้น และเป็นหัวหน้าแก๊งตัวประหลาด 507 00:33:14,333 --> 00:33:16,168 ซึ่งแปลว่าเธอต้องมีศัตรู 508 00:33:16,293 --> 00:33:19,505 การตายของเธออาจน่าเศร้า แต่ใช่ว่าคาดเดาไม่ได้ 509 00:33:19,588 --> 00:33:23,592 แต่คุณเป็นผู้หญิงที่บริสุทธิ์และไร้มลทิน 510 00:33:23,675 --> 00:33:25,260 แถมใส่ชุดขาวอีกต่างหาก 511 00:33:26,261 --> 00:33:28,847 สวยอย่างกับรูปปั้น ผมยาวสลวยสีน้ำตาลแดง 512 00:33:28,931 --> 00:33:30,766 และดวงตาที่เปล่งประกาย 513 00:33:31,600 --> 00:33:34,853 ให้ตาย ฉันไม่ใช่แค่แสงนำทาง แต่ฉันเหมือนประภาคารจริง ๆ 514 00:33:38,398 --> 00:33:39,858 มันไม่ใช่แค่คำเตือน 515 00:33:41,193 --> 00:33:42,319 มันเกี่ยวกับความหวัง 516 00:33:42,653 --> 00:33:45,030 เกี่ยวกับการพรากหัวใจ ของบ้านเด็กกำพร้า 517 00:33:46,865 --> 00:33:48,242 ผมก็คงคิดแบบนั้น 518 00:33:49,409 --> 00:33:55,999 ที่จริงผมจะบอกว่าคุณไบรตัน คุณเป็นเหยื่อของสงคราม 519 00:33:57,501 --> 00:33:58,836 งั้นเราอยู่ในสงคราม 520 00:34:01,547 --> 00:34:05,133 ไม่กี่ปีก่อน มีโรคร้ายระบาดทั่วเมืองนี้ 521 00:34:05,217 --> 00:34:10,389 กลุ่มกบฏบางกลุ่มพบหรือพัฒนาพลัง 522 00:34:10,556 --> 00:34:15,102 ที่เป็นการล้อเลียนพระเจ้า รุกรานและขัดต่อกฎธรรมชาติ 523 00:34:16,395 --> 00:34:20,148 จะเรียกเป็นการโจมตี ความมั่นคง ความกลมเกลียว 524 00:34:20,232 --> 00:34:21,733 ของจักรวรรดิก็ว่าได้ 525 00:34:22,442 --> 00:34:25,529 และเราต้องแสดง ให้เหยื่อของโรคระบาด 526 00:34:25,612 --> 00:34:27,781 เห็นว่าพวกเขาไม่ใช่คนพิเศษ พวกเขาไม่ใช่ชุมชน 527 00:34:27,865 --> 00:34:31,243 พวกเขาได้รับอนุญาต ให้เป็นได้แค่เหยื่อ 528 00:34:31,869 --> 00:34:39,710 ถ้าจะให้ผมเปิดเผยฆาตกร จงดูสิงโต สหราชอาณาจักร... 529 00:34:40,002 --> 00:34:44,548 จักรวรรดิที่หาที่เปรียบไม่ได้และ ไร้ความปรานีในการปกป้องตัวเอง 530 00:34:48,218 --> 00:34:49,720 ศัตรูของฉันคืออังกฤษเหรอ 531 00:34:50,387 --> 00:34:52,598 - แหม แคบลงเยอะ ฉันคิดว่า... - ผมบอกว่าฆาตกร 532 00:34:53,557 --> 00:34:58,395 ศัตรูของคุณ คุณไบรตัน คือคนชั่วที่ทำให้เกิดโรคระบาด 533 00:34:58,478 --> 00:35:00,397 พวกโง่ที่เรียกมันว่าพลัง 534 00:35:00,480 --> 00:35:05,152 และผู้หญิงที่น่าจะรู้ ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับคุณในสวนนั่น 535 00:35:06,778 --> 00:35:08,405 เว้นแต่ว่าแน่นอน... 536 00:35:09,156 --> 00:35:10,657 เธอรู้ 537 00:35:13,660 --> 00:35:15,454 งั้นเขาก็สารภาพโดยไม่สารภาพ 538 00:35:15,537 --> 00:35:17,080 ที่จริงมันน่าประทับใจนะ 539 00:35:17,331 --> 00:35:19,207 ฉันน่าจะสวม เครื่องบันทึกเสียงของเธอ 540 00:35:19,875 --> 00:35:22,753 แต่เขาไม่ได้บอกแหล่งข่าว เขาไม่เคยพูดออกมาตรง ๆ 541 00:35:23,086 --> 00:35:25,088 ถึงเราจะมีหลักฐาน แมสเซนก็รู้ว่าเราแตะต้องเขาไม่ได้ 542 00:35:25,172 --> 00:35:26,214 ฉันจัดการเขาได้ 543 00:35:26,298 --> 00:35:28,175 บอกทีว่าเราจะไม่พูดเรื่องนี้อีก 544 00:35:28,467 --> 00:35:33,013 ไม่ ต่อให้เขาออกคำสั่ง เขาเป็นส่วนหนึ่งของสิ่งที่ใหญ่กว่า 545 00:35:33,263 --> 00:35:35,807 ดึงออกมาหนึ่งชิ้น มันจะถูกแทนที่ในหนึ่งวัน 546 00:35:36,600 --> 00:35:38,518 และให้ตายสิ มันผิด 547 00:35:38,602 --> 00:35:41,563 เขาเป็นมนุษย์ที่ยังมีชีวิตอยู่ ให้ตายเถอะ 548 00:35:41,647 --> 00:35:43,523 เรายังต้องโต้ตอบ 549 00:35:43,607 --> 00:35:46,068 ถ้าเราปล่อยฆาตกรลอยนวล มันจะหนีไปได้ 550 00:35:46,151 --> 00:35:48,320 ต่อไปจะหนักกว่านี้อีก 551 00:35:48,862 --> 00:35:50,697 ขนาดผมยังรู้เลยว่าจริง 552 00:35:51,531 --> 00:35:53,575 มีคนบอกว่าเขามีโกดัง 553 00:35:53,659 --> 00:35:55,786 เต็มไปด้วยอาวุธที่เราเผาได้ 554 00:35:56,578 --> 00:35:58,580 ฉันว่าตอนกลางคืนไม่มีใครอยู่ในนั้น 555 00:36:00,082 --> 00:36:03,585 เขาสมควรโดนหนักกว่านี้ แต่มันก็เป็นการเริ่มต้น 556 00:36:05,629 --> 00:36:06,964 ทุกคนเห็นด้วยไหม 557 00:36:07,339 --> 00:36:09,049 ไอ้โง่เอ๊ย 558 00:36:09,132 --> 00:36:10,676 ทำไมไม่เดินทัพไปสภาขุนนาง 559 00:36:10,759 --> 00:36:12,052 แล้วฉี่ใส่เลยล่ะ 560 00:36:12,135 --> 00:36:13,845 ผู้กำกับบ่นตายชัก 561 00:36:13,929 --> 00:36:15,222 ผมทำตามเบาะแสอยู่ 562 00:36:15,305 --> 00:36:16,890 ถ้ามาลาดีไม่ได้ไปดื่มชาที่คลับ 563 00:36:16,974 --> 00:36:18,558 ผู้กำกับก็ไม่อยากฟังหรอก 564 00:36:18,642 --> 00:36:20,811 มันดี เข้ามานี่ 565 00:36:21,645 --> 00:36:22,813 ไม่เป็นไรหรอก 566 00:36:24,773 --> 00:36:27,526 - ผมขอโต๊ะคุณได้ไหม - เดี๋ยวโดนต่อยตาเขียว 567 00:36:37,494 --> 00:36:40,038 - ปล่อยเขาไป - แต่เขาโกหกเรื่องฉัน 568 00:36:40,747 --> 00:36:43,583 เขาจะหยุด และเขาจะลาออก 569 00:36:43,667 --> 00:36:45,043 และเขาจะไม่กวนใจเธออีก 570 00:36:45,127 --> 00:36:47,546 ไม่ต้อง ฉันรู้แล้วว่าแกโกหก ฉันรู้ว่าแกไม่ทำ 571 00:36:48,005 --> 00:36:50,173 แล้วก็พวกหนังสือพิมพ์อีก 572 00:36:50,257 --> 00:36:52,759 พวกมันบอกว่าฉันฆ่าแมรี่ พวกนั้นว่าฉันบ้า 573 00:36:53,176 --> 00:36:57,514 ฉันไม่เคยทำ ฉันฆ่าแต่เทวทูต ส่วนใหญ่น่ะ 574 00:36:58,056 --> 00:37:00,767 ฉันชอบแมรี่มาก 575 00:37:00,934 --> 00:37:03,311 เธอจะเป็นสัตว์เลี้ยงของฉัน และนอนบนท้องฉัน 576 00:37:03,395 --> 00:37:06,273 - เธอจะแขวนแมรี่ - ก็เรามีหลายแผนการ 577 00:37:08,275 --> 00:37:10,986 เธอพูดถึงนักสืบที่ฉลาดและซื่อสัตย์ 578 00:37:11,069 --> 00:37:13,280 และเธอไม่ได้แต่งงานกับเขา เพราะเขาเศร้า 579 00:37:14,614 --> 00:37:16,450 เห็นแก่แมรี่เถอะ ช่วยไว้ชีวิตเขาได้ไหม 580 00:37:16,533 --> 00:37:19,745 ไม่ต้องเห็นแก่เธอแล้ว ที่รัก เธอตายแล้ว 581 00:37:19,828 --> 00:37:21,705 ตัวเย็นเฉียบอยู่ในโลงนั่น 582 00:37:21,788 --> 00:37:24,875 ทุกคนร้องไห้ตอนหย่อนโลงลงหลุม 583 00:37:24,958 --> 00:37:27,335 ร้องเพลงเกี่ยวกับวันทำงานบ้าบอ 584 00:37:28,503 --> 00:37:30,839 - เธออยู่ที่นั่นด้วย - แหงสิ 585 00:37:33,300 --> 00:37:34,760 ฉันอยู่ในโลง 586 00:37:36,386 --> 00:37:39,806 ฉันกอดนิดหน่อย แต่กลิ่นเธอต่างออกไป 587 00:37:39,890 --> 00:37:42,893 และฉันจะไม่เชื่อว่า นั่นเป็นชุดโปรดของเธอ 588 00:37:44,227 --> 00:37:45,270 เธอต้องการอะไร 589 00:37:45,479 --> 00:37:49,274 ฉันอยากให้ทุกคนหยุดโกหก ทำให้เป็นงั้นได้ไหม 590 00:37:50,233 --> 00:37:51,610 ฉันจะพยายาม 591 00:37:52,152 --> 00:37:53,904 ฉันต้องคิดถึงชื่อเสียงของตัวเอง 592 00:37:56,990 --> 00:37:59,493 สิ่งที่จากไปแล้วไม่เคยกลับมา 593 00:38:01,661 --> 00:38:03,080 กลับเข้ามาเดี๋ยวนี้ 594 00:38:05,290 --> 00:38:06,666 โธ่เว้ย 595 00:38:08,210 --> 00:38:11,338 ไม่นะ นั่นเป็นการโกหกรูปแบบหนึ่ง 596 00:38:19,721 --> 00:38:21,348 ตายซะ... 597 00:38:22,390 --> 00:38:23,433 ตายซะ 598 00:38:52,671 --> 00:38:53,713 มันดี 599 00:38:55,590 --> 00:38:57,634 ให้ตาย นั่นเธอ นั่นมาลาดี 600 00:38:57,717 --> 00:38:59,094 เขาได้ตัวเธอแล้ว 601 00:39:00,554 --> 00:39:02,430 ใช่ ทีนี้ไม่น่ากลัวแล้วสิ ยาหยี 602 00:39:04,641 --> 00:39:05,725 เฮ้ย 603 00:39:07,060 --> 00:39:11,231 ความยุติธรรม เธอได้รับความยุติธรรมจากเรา 604 00:39:12,190 --> 00:39:14,609 ฉันขอเอาตราท้าต่อย ใครก็ตามที่พยายามทำแบบนั้น 605 00:39:15,861 --> 00:39:18,196 เธอได้รับความยุติธรรมจากเรา 606 00:39:20,657 --> 00:39:22,284 "บ้านเด็กกำพร้าเซนต์โรมัลดา" 607 00:39:22,367 --> 00:39:25,704 - โอเค ทุกคน พร้อมไหม - โอเค 608 00:39:27,706 --> 00:39:29,833 โอเค เมอร์เทิล 609 00:39:30,083 --> 00:39:31,168 ค่อย ๆ พูดดัง ๆ นะ 610 00:39:31,251 --> 00:39:34,171 (ภาษาต่างประเทศ) 611 00:39:34,546 --> 00:39:35,839 เมอร์เทิล 612 00:39:36,715 --> 00:39:38,091 ช้าลงหน่อย 613 00:39:40,427 --> 00:39:44,556 (ภาษาต่างประเทศ) 614 00:40:03,200 --> 00:40:04,242 อีกรอบ 615 00:40:06,870 --> 00:40:09,456 (ภาษาต่างประเทศ) 616 00:40:14,169 --> 00:40:15,212 (ภาษาต่างประเทศ) 617 00:40:15,420 --> 00:40:16,588 ฉันรู้ 618 00:40:16,755 --> 00:40:17,797 (ภาษาต่างประเทศ) 619 00:40:18,089 --> 00:40:20,217 ความมืดมิด... 620 00:40:20,759 --> 00:40:24,596 ก่อนจะมืดเหรอ มาก่อนจะมืด 621 00:40:24,679 --> 00:40:25,931 ใช่ ๆ 622 00:40:26,014 --> 00:40:27,432 นั่นตอนใกล้จบเหรอ 623 00:40:29,643 --> 00:40:30,685 อีกรอบ 624 00:40:31,311 --> 00:40:35,690 (ภาษาต่างประเทศ) 625 00:40:57,671 --> 00:40:59,923 - เพื่อนฉันบอกว่าโกดัง... - ว่าไง 626 00:41:00,257 --> 00:41:01,383 คือหลังนั้น 627 00:41:01,800 --> 00:41:04,261 และทางเข้าอยู่ด้านข้าง 628 00:41:04,719 --> 00:41:05,929 คนพวกนั้นล่ะ 629 00:41:06,721 --> 00:41:08,056 ฉันสัญญากับเพแนนซ์ไว้แล้ว 630 00:41:08,723 --> 00:41:10,892 - เพราะตานายอีกแล้ว - ไม่ใช่ตาฉันไปเอาแก้ว 631 00:41:10,976 --> 00:41:12,060 ฉันต้องไปเอาแก้วตลอดเลย 632 00:41:12,143 --> 00:41:13,186 ทำตามที่บอกเถอะน่า 633 00:41:13,270 --> 00:41:15,063 ถ้าหัวหน้ารู้ว่าเราออกมา... 634 00:41:15,230 --> 00:41:16,273 ได้ยินไหม 635 00:41:19,859 --> 00:41:21,987 ให้ตาย ตัวบ้าอะไรวะนั่น 636 00:41:32,372 --> 00:41:35,208 เคยคิดไหมว่าบางทีเพแนนซ์ก็น่ากลัว 637 00:41:35,625 --> 00:41:38,336 แล้วจะให้ทำยังไง ยื่นดอกเดซี่ให้พวกนั้นหรือไง 638 00:41:39,379 --> 00:41:42,382 - รอข้างนอก - ฉันมีพลังไฟนะ 639 00:41:42,716 --> 00:41:45,135 เราต้องแน่ใจว่าไม่มีใครโดนไฟเผา 640 00:41:45,468 --> 00:41:46,761 อยากตายก็เชิญ 641 00:42:23,089 --> 00:42:24,132 ไม่มีใคร 642 00:42:24,716 --> 00:42:25,884 ดูดี 643 00:42:27,010 --> 00:42:31,306 กำหนดส่งของเช้ามืด อยากเห็นสีหน้าเขาจัง 644 00:42:31,806 --> 00:42:34,142 เปิดสักสองสามลังดีกว่า ให้แน่ใจว่าเจอสินค้าถูกต้อง 645 00:42:34,434 --> 00:42:36,353 แน่ใจนะว่าพวกยามยังหลับอยู่ 646 00:42:36,436 --> 00:42:37,479 เรามีเวลา 647 00:42:38,104 --> 00:42:41,483 ใช่ เปล่า ฉันแค่รู้สึกแบบนั้นน่ะ 648 00:42:43,943 --> 00:42:44,986 ลูซี่ 649 00:42:46,780 --> 00:42:48,073 เปิดลังสิ 650 00:42:54,037 --> 00:42:56,581 ตอนนี้เรารู้แล้วว่า ทำไมสงครามถึงไม่ดีขึ้น 651 00:42:58,541 --> 00:43:00,835 พวกเขาสาบานว่าเป็นอาวุธ ทรู 652 00:43:01,711 --> 00:43:03,797 พวกเขาคงทำงานให้... 653 00:43:13,723 --> 00:43:16,142 - เธอจับได้ยังไง - ภาพอนาคต 654 00:43:16,643 --> 00:43:19,145 คุณพูดถึงการล่าสัตว์ของแมสเซน ถ้วยรางวัลของเขา 655 00:43:19,604 --> 00:43:21,856 คุณต้องไปห้องทำงานของเขามา ถึงพูดแบบนั้นออกมาได้ 656 00:43:22,232 --> 00:43:24,317 ถ้าไม่ได้เห็นสองครั้ง ฉันอาจจะพลาดก็ได้ 657 00:43:24,401 --> 00:43:25,693 ฉันมันปากพาซวย 658 00:43:25,777 --> 00:43:27,904 และแผนการที่แสนสะดวกนี้ 659 00:43:28,446 --> 00:43:31,324 โกดังเก็บอาวุธที่ไม่มีใครเฝ้า 660 00:43:31,699 --> 00:43:33,743 ให้ตาย เห็นกันอยู่โต้ง ๆ 661 00:43:34,160 --> 00:43:37,372 ทั้งคำถาม ทั้งตอนที่ไม่อยู่ เงินที่คุณสาบานว่าไม่ได้ขโมย 662 00:43:37,455 --> 00:43:39,416 - เราเลยคิดว่าคุณทำ - นึกว่าเป็นมุกเก่าแล้วซะอีก 663 00:43:39,499 --> 00:43:41,167 คุณทำความสะอาดห้องทำงานฉัน แต่คุณเก็บเตียงตัวเองยังไม่ได้ 664 00:43:41,251 --> 00:43:42,544 ฉันนี่มันโง่จริง ๆ 665 00:43:42,627 --> 00:43:45,004 ฉันไม่รู้ว่าพวกเขาวางแผน จะทำร้ายแมรี่ 666 00:43:45,380 --> 00:43:46,423 สาบานเลย 667 00:43:46,506 --> 00:43:47,715 พวกเขาจะทำอะไรได้อีก 668 00:43:47,799 --> 00:43:49,717 หลังจากที่คุณบอกพวกเขาว่า แมรี่เป็นแสงนำทาง 669 00:43:49,801 --> 00:43:52,971 - ต้องการอะไร ทรู - ฉันอยากให้เป็นคนอื่น 670 00:43:53,930 --> 00:43:58,143 ฉันอยากให้เป็นแฮร์เรียต หรือโจ หรือคนที่เพิ่ง... 671 00:43:58,601 --> 00:44:00,270 - เธอ เฮเลน คนที่... - ม้อด 672 00:44:00,353 --> 00:44:02,230 คนที่ตีลังกา โธ่เว้ย 673 00:44:02,772 --> 00:44:05,275 คุณเป็นผู้หญิงคนแรก ผู้หญิงคนแรก... 674 00:44:05,358 --> 00:44:07,068 ที่เดินผ่านประตูนั่น 675 00:44:07,735 --> 00:44:10,447 คนที่ฉันพึ่งพาได้ แทนที่จะปกป้อง... 676 00:44:10,613 --> 00:44:12,198 เข้าใจโลกในแบบเดียวกับฉัน 677 00:44:12,282 --> 00:44:14,409 เธอไม่รู้อะไรเกี่ยวกับโลกเลย 678 00:44:15,493 --> 00:44:19,205 เรื่องราวสงครามของเธอ เธอไม่รู้ว่าสงครามไหน 679 00:44:19,456 --> 00:44:22,500 โถ ช่างเลวร้าย 680 00:44:23,168 --> 00:44:27,172 เธอทิ้งศพไว้ที่สนามรบ และเธอเสียใจเหลือเกิน 681 00:44:27,255 --> 00:44:31,217 ฉันทำลูกชายตัวเองแหลกเป็นชิ้น ๆ 682 00:44:32,469 --> 00:44:36,222 ฉันอุ้มลูกแล้วมันเป็นการฆ่าเขา 683 00:44:36,848 --> 00:44:39,350 มันไม่ได้กะทันหันอย่างที่ฉันบอก 684 00:44:39,976 --> 00:44:43,229 กระดูกน่ะหักทันที 685 00:44:44,272 --> 00:44:47,275 แต่เขา... เขายังไม่ตาย 686 00:44:48,234 --> 00:44:49,944 และเขากรีดร้อง 687 00:44:51,863 --> 00:44:55,283 เขากรีดร้องนานกว่า ตอนที่ฉันเบ่งคลอดเขาออกมาอีก 688 00:44:55,742 --> 00:44:57,494 ก่อนหัวใจเขาจะหยุดเต้น 689 00:44:58,912 --> 00:45:02,165 บอกมาซิว่าเราเหมือนกันตรงไหน 690 00:45:03,541 --> 00:45:07,045 ฉันไม่ได้แตะต้องใครมาสามปีแล้ว 691 00:45:07,712 --> 00:45:10,423 แมสเซน เขาบอกว่าจะหาทางรักษาได้ 692 00:45:10,507 --> 00:45:11,966 แหงล่ะ เขาต้องบอกแบบนั้น 693 00:45:12,342 --> 00:45:14,427 แล้วเธอบอกอะไรเรา 694 00:45:15,553 --> 00:45:17,514 โลกที่ดีขึ้นงั้นเหรอ 695 00:45:18,389 --> 00:45:21,351 เด็กกำพร้าแสนล้ำค่าของเธอกี่คน ที่ต้องโดนจับเรียงแถว 696 00:45:21,434 --> 00:45:24,854 เพื่อเป็นอิสระจากโลกที่ดีกว่านี้ ของเธอ ถ้ามีโอกาสแค่ครึ่งเดียว 697 00:45:25,146 --> 00:45:26,773 มันไม่ควรเป็นแบบนี้ 698 00:45:27,524 --> 00:45:28,691 ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 699 00:45:28,775 --> 00:45:31,277 เธอรู้ได้ยังไงว่ามันควรเป็นยังไง 700 00:45:33,321 --> 00:45:35,031 เธอเป็นคนทำแบบนี้เหรอ 701 00:45:36,533 --> 00:45:39,202 เธอสร้างฝันร้ายนี้เหรอ 702 00:45:39,827 --> 00:45:41,412 ฉันแค่ถูกทิ้งไว้ข้างหลัง 703 00:45:44,082 --> 00:45:45,792 แน่นอนว่าเธอถูกทิ้งไว้ข้างหลัง 704 00:45:46,084 --> 00:45:48,628 เธอมีดีอะไร เธอเป็นผู้นำเหรอ 705 00:45:49,045 --> 00:45:50,797 ออกไปมั่ว ตอนที่คนของเธอต้องการ... 706 00:45:50,880 --> 00:45:54,384 วันนี้เจ้านายคุณบอกว่า เราอยู่ในสงคราม 707 00:45:55,468 --> 00:45:56,553 ฉันไม่ได้เป็นคนเริ่ม 708 00:45:56,636 --> 00:45:58,888 ฉันไม่ได้อาสาด้วยซ้ำ แต่เขาพูดถูก 709 00:45:59,847 --> 00:46:02,684 หวังว่าเขาคงบอกว่าเกิดอะไรขึ้น กับสายลับในช่วงสงคราม 710 00:46:02,934 --> 00:46:04,352 จะเอาแบบนี้ใช่ไหม 711 00:46:06,145 --> 00:46:08,022 กฎการเข้าปะทะเหรอ 712 00:46:09,649 --> 00:46:13,278 ไม่ใช่เอาความล้มเหลวตัวเอง มาลงที่คนอื่นเหรอ 713 00:46:16,322 --> 00:46:18,700 ทำแบบนี้คิดว่าเพแนนซ์ จะยกโทษให้เหรอ 714 00:46:20,368 --> 00:46:21,744 คิดว่าแมรี่จะยกโทษให้เหรอ 715 00:46:21,828 --> 00:46:23,037 พูดไม่เข้าหูก็ตรงนี้แหละ 716 00:47:47,705 --> 00:47:51,042 ออกไปจากลอนดอนซะ ตลอดกาล 717 00:47:52,001 --> 00:47:53,294 แอนนี่กับฉันจะจับคุณขึ้นเรือ 718 00:47:53,378 --> 00:47:56,005 และคุณจะอยู่บนนั้นจนกว่าเรือจะออก 719 00:47:56,673 --> 00:47:58,174 และคุณจะบอกทุกอย่างที่คุณรู้ 720 00:47:58,257 --> 00:48:00,510 ทุกอย่าง ตกลงไหน 721 00:48:04,555 --> 00:48:05,848 อาวุธของจริงอยู่ไหน 722 00:48:12,480 --> 00:48:15,233 ไฟไหม้เหรอ ไม่นะ 723 00:48:15,942 --> 00:48:17,026 ยังไง 724 00:48:20,905 --> 00:48:24,033 มีใครในโรงงานบาดเจ็บไหม 725 00:48:26,160 --> 00:48:27,954 ไม่ใช่ ที่โรงงาน ที่... 726 00:48:35,336 --> 00:48:38,715 อาคารเก็บของพอลสตรีต 727 00:48:41,342 --> 00:48:42,510 เข้าใจแล้ว 728 00:48:55,648 --> 00:48:57,316 นี่ไม่ใช่แผน 729 00:48:59,902 --> 00:49:01,863 มันเป็นแผนของพระองค์ใช่ไหม 730 00:49:06,868 --> 00:49:09,078 ฉันเป็นแค่เครื่องมือ 731 00:49:12,665 --> 00:49:14,876 เป็นเครื่องมือของพระองค์มาตลอด 732 00:49:18,045 --> 00:49:19,797 ทำไมไม่ใช้ฉันล่ะ 733 00:49:22,467 --> 00:49:23,843 ทำไม 734 00:49:26,262 --> 00:49:28,181 ฉันก็ยังไม่เข้าใจอยู่ดี 735 00:49:29,056 --> 00:49:30,183 ลูซี่ 736 00:49:30,266 --> 00:49:32,268 ฉันน่าจะมองออกมาตั้งนานแล้ว 737 00:49:33,352 --> 00:49:34,812 หวังว่าจะมีแค่คนเดียว 738 00:49:35,354 --> 00:49:37,565 การสูญเสียเธอไป วันเดียวกับที่เราฝัง... 739 00:49:40,067 --> 00:49:42,487 ยังไงก็เถอะ ฉันดีใจที่คุณไว้ชีวิตเธอ 740 00:49:42,737 --> 00:49:43,780 ฉันเปล่า 741 00:49:46,324 --> 00:49:47,366 เธอนั่นแหละ 742 00:49:48,284 --> 00:49:50,161 เข็มกลัดโง่ ๆ นั่น 743 00:49:50,536 --> 00:49:52,663 ลูซี่น่าจะหนีไปได้แล้ว แต่ยังกลับมาเอามันอีก 744 00:49:52,747 --> 00:49:54,791 แน่นอนว่านั่นเป็นแผนของฉันมาตลอด 745 00:49:57,627 --> 00:50:01,005 ลูซี่บอกว่า ฉันไม่รู้ว่าทุกคนผ่านอะไรมาบ้าง 746 00:50:02,840 --> 00:50:04,842 ฉันไม่ชอบใจที่ลูซี่พูดถูก 747 00:50:05,551 --> 00:50:08,638 แต่ฉันสนิทสนมกับพวกเขาไม่ได้ 748 00:50:09,138 --> 00:50:10,723 ลูซี่เป็นข้อพิสูจน์ชั้นดี 749 00:50:12,767 --> 00:50:14,227 ถ้าโผล่หน้าในลอนดอนอีก 750 00:50:14,310 --> 00:50:16,729 ต้องใช้มากกว่าเครื่องประดับแน่ ถึงจะรอดชีวิต 751 00:50:18,856 --> 00:50:21,943 งั้นก็เครื่องประดับชิ้นใหญ่กว่านี้เหรอ 752 00:50:22,360 --> 00:50:24,362 อาจเข็มขัดหรือหมวก 753 00:50:24,487 --> 00:50:26,531 ทรู ฉันทำทั้งชุดให้เธอไม่ได้ 754 00:50:27,532 --> 00:50:30,159 เธอเป็นคนที่แปลกที่สุด ที่ฉันเคยเจอ 755 00:50:31,327 --> 00:50:33,120 เพราะงั้นเธอถึงเป็นคนที่ฉันเชื่อใจ 756 00:50:35,957 --> 00:50:37,458 ออกกี้ บิดโลว์เป็นผู้ถูกสัมผัส 757 00:50:38,376 --> 00:50:41,212 เขาควบคุมนกได้น่ะ 758 00:50:42,004 --> 00:50:43,381 ให้ตายเถอะ 759 00:50:44,507 --> 00:50:46,425 คิดว่านั่นใช่สาเหตุ ที่ลาวิเนียช่วยเราไหม 760 00:50:46,509 --> 00:50:48,135 เขามั่นใจว่าเธอไม่รู้ 761 00:50:48,719 --> 00:50:50,137 ฉันว่าเขากลัวที่จะบอกเธอ 762 00:50:50,346 --> 00:50:52,348 เขาไม่กลัวที่จะบอกเธอนี่ 763 00:50:55,017 --> 00:50:58,020 - อยู่นี่เอง พวกเขาอยู่ที่นี่ - เราอยู่ที่นี่ 764 00:50:58,437 --> 00:50:59,689 คุณต้องไม่เชื่อแน่ 765 00:51:00,314 --> 00:51:02,942 - เมอร์เทิล เป็นอะไรไป - เปล่า ไม่ได้เป็นอะไรเลย 766 00:51:03,025 --> 00:51:04,068 แฮร์เรียต บอกเธอสิ 767 00:51:04,151 --> 00:51:05,862 ส่วนใหญ่แฮร์เรียตเป็นคนคิดออก 768 00:51:05,945 --> 00:51:08,865 - แต่ฉันช่วยเรื่องภาษาฝรั่งเศส - แฮร์เรียต ว่ามา 769 00:51:09,448 --> 00:51:12,368 ฉันขอโทษ ฉันไม่อยากพูดผิด 770 00:51:12,451 --> 00:51:15,246 - ไม่ใช่ฉันหรอก เมอร์เทิลน่ะ - ไม่ใช่ฉัน 771 00:51:15,496 --> 00:51:17,039 แมรี่ต่างหาก 772 00:51:19,000 --> 00:51:22,044 เมอร์เทิลเข้าใจเพลงของแมรี่ ส่วนใหญ่น่ะ 773 00:51:22,295 --> 00:51:24,255 แม้แต่แมรี่ยังไม่รู้เลย ว่าเพลงของเธอหมายความว่าอะไร 774 00:51:24,505 --> 00:51:25,548 เธอพูดเสมอ 775 00:51:25,631 --> 00:51:27,800 บางส่วนเกี่ยวกับ ความรู้สึกมากกว่า... 776 00:51:28,426 --> 00:51:30,845 หรืออารมณ์บวกความหมาย แต่เธอจำได้เยอะเลย 777 00:51:30,928 --> 00:51:32,471 เธอแค่ไม่รู้จะบอกเรายังไง 778 00:51:32,555 --> 00:51:33,806 เมอร์เทิล 779 00:51:37,059 --> 00:51:40,271 - เธอพูดว่าอะไร - เธอบอกว่าคุณไม่ได้โดดเดี่ยว 780 00:51:40,438 --> 00:51:42,064 ฉันว่าเราทุกคนรู้สึกได้... 781 00:51:42,148 --> 00:51:44,066 คุณ คุณนายทรู 782 00:51:45,276 --> 00:51:46,736 เธอพูดกับคุณ 783 00:51:47,904 --> 00:51:51,949 เธอบอกว่า "อะมาเลีย ทหารผู้โดดเดี่ยวของฉัน" 784 00:51:52,325 --> 00:51:55,745 แล้วก็เกี่ยวกับการใส่ลายทาง 785 00:51:55,828 --> 00:51:57,204 แต่ส่วนนั้น... 786 00:51:57,705 --> 00:52:00,291 แต่เธอบอกว่า "ฉันไม่ได้ทิ้งเธอ" 787 00:52:01,208 --> 00:52:05,046 "ฉันเข้าไปในเมือง ฉันบาดเจ็บ" 788 00:52:05,129 --> 00:52:08,299 "ไม่สมบูรณ์ ฉันต้องรักษา" 789 00:52:08,633 --> 00:52:11,719 - "อีกไม่นานเราทุกคนจะพร้อม" - อ๋อ ส่วนนั้นฉันแปลเอง 790 00:52:11,886 --> 00:52:15,556 "แต่มันมืด มีความมืดมิด" 791 00:52:16,641 --> 00:52:21,103 เธอบอกกับทุกคนว่า "ให้มารวมตัวกัน" 792 00:52:22,313 --> 00:52:23,981 "และปกป้องกันและกัน" 793 00:52:26,442 --> 00:52:27,693 "เพราะความมืด" 794 00:52:35,076 --> 00:52:37,411 แล้วมีต่อไหม 795 00:52:40,164 --> 00:52:41,499 "ตามหาฉัน" 796 00:52:42,416 --> 00:52:46,545 "ให้พวกเขาช่วยคนที่จะช่วย แต่ลงมาด้านล่างเพื่อตามหาฉัน" 797 00:52:48,089 --> 00:52:49,131 "และ..." 798 00:52:50,883 --> 00:52:54,178 "มาก่อนจะมืด เราจะได้ช่วย..." 799 00:52:56,097 --> 00:52:57,974 มันจบลงตรงนั้น นั่นคือตอนที่... 800 00:53:05,898 --> 00:53:08,192 นั่นไม่ใช่คำพูดของแมรี่สินะ 801 00:53:09,610 --> 00:53:11,946 เป็นคนอื่นที่พูดผ่านเธอ 802 00:53:13,322 --> 00:53:14,448 ใช่แล้ว 803 00:53:16,033 --> 00:53:17,118 แล้วใครล่ะ 804 00:53:19,036 --> 00:53:21,122 เราต้องตามหาใคร