1 00:00:12,310 --> 00:00:18,619 {\fad(500,500)}{\fscx150\fscy150}런던 1896년 8월 3일 2 00:01:21,549 --> 00:01:24,229 {\pos(126,91)}{\fscx70\fscy70}정신병원 3 00:01:36,712 --> 00:01:39,049 {\pos(201,89)}{\fscx70\fscy70}허레이쇼 커센 박사 4 00:03:04,364 --> 00:03:10,171 {\an5}{\fad(300,300)}{\fscx150\fscy150}3년 후 5 00:04:06,929 --> 00:04:08,178 안녕하세요, 트루 부인 6 00:05:00,212 --> 00:05:02,395 - 트루 부인 - 어데어 씨 7 00:05:02,396 --> 00:05:04,678 - 정말 멋지네 - 내 생각에도 그래 8 00:05:09,702 --> 00:05:11,536 {\pos(184,118)}{\fscx70\fscy70}세인트 로몰다 고아원 9 00:05:19,079 --> 00:05:21,545 왜 여기서 돌아다니고 있어? 10 00:05:21,546 --> 00:05:23,745 - 난 그냥... - 잠깐만 11 00:05:24,362 --> 00:05:25,928 이 남자 좀 어떻게 해 주실래요? 12 00:05:26,296 --> 00:05:27,745 더 스타에서 확인하세요 13 00:05:29,212 --> 00:05:31,245 살인마 맬러디의 다섯 번째 피해자입니다 14 00:05:30,868 --> 00:05:34,790 {\pos(324,186)}{\fscx70\fscy70}살인마 맬러디 15 00:05:32,229 --> 00:05:35,361 곧 잭 더 리퍼의 기록을 깰 거예요 16 00:05:50,646 --> 00:05:52,861 어떻게 될지 아직 모르는 거지? 17 00:05:52,862 --> 00:05:54,745 꼭 필요할 땐 잘 안 보이거든 18 00:05:54,746 --> 00:05:56,645 최대한 예의를 갖추자 19 00:05:56,695 --> 00:05:59,328 - 여관 주인 때랑은 다르게 - 산탄총을 들이댔잖아 20 00:05:59,329 --> 00:06:00,645 전에도 그 핑계 대지 않았었나 21 00:06:00,646 --> 00:06:02,378 산탄총을 들이대니까 22 00:06:05,146 --> 00:06:07,245 - 여자애 이름은? - 머틀 하플리시 23 00:06:07,246 --> 00:06:08,761 목소리에 문제가 있대 24 00:06:11,012 --> 00:06:12,295 안녕하세요, 하플리시 씨 25 00:06:12,746 --> 00:06:14,645 그래요, 그쪽은... 26 00:06:14,646 --> 00:06:16,978 전 아말리아 트루고 제 동료 페넌스 어데어입니다 27 00:06:16,979 --> 00:06:18,545 목사님이 미리 전화하셨죠? 28 00:06:18,546 --> 00:06:20,428 네, 머틀 일로 오셨죠? 29 00:06:20,429 --> 00:06:22,645 들어오세요 30 00:06:24,146 --> 00:06:28,361 부인! 거실로 오시죠 31 00:06:29,929 --> 00:06:31,678 듣기로는 머틀이... 32 00:06:32,829 --> 00:06:33,895 터치드라는데 33 00:06:34,296 --> 00:06:37,261 지난 몇 년간 터치드란 여자애들 얘기는 들어봤습니다만 34 00:06:37,646 --> 00:06:39,711 비정상이라죠 35 00:06:39,962 --> 00:06:43,178 터치드는 결함이 생긴 게 아니니 정상과 비정상이 없죠 36 00:06:43,179 --> 00:06:46,395 살인마 맬러디도 터치드 아닌가요? 37 00:06:46,396 --> 00:06:48,678 맬러디가 살인마는 맞지만 터치드인지는 모르겠네요 38 00:06:48,679 --> 00:06:51,261 - 머틀도 그렇고요 - 터치드가 맞아요 39 00:06:51,262 --> 00:06:52,795 악마에 씐 거죠 40 00:06:53,262 --> 00:06:57,678 사탄의 짓이 아닌가 생각하고 있어요 41 00:06:58,396 --> 00:07:00,645 루시퍼의 그릇이라니까요 42 00:07:00,796 --> 00:07:02,395 머틀을 통해 말을 하죠 43 00:07:02,796 --> 00:07:03,861 올라가 44 00:07:04,462 --> 00:07:07,461 목사님께 혀에 문제가 있단 얘기는 들었습니다 45 00:07:07,462 --> 00:07:09,395 사탄에게 저주받았으니까요 46 00:07:09,396 --> 00:07:13,545 머틀의 입을 통해서 추악한 말들을 내뱉죠 47 00:07:13,546 --> 00:07:15,545 묘사하자면 그렇습니다 48 00:07:16,996 --> 00:07:19,211 새로 나온 주전자예요 끓으면 저렇게... 49 00:07:19,212 --> 00:07:20,461 소피! 50 00:07:25,112 --> 00:07:27,245 머틀은 집에 있나요? 51 00:07:54,146 --> 00:07:56,728 - 왜 족쇄가 채워져 있죠? - 전염될까 봐요 52 00:07:57,579 --> 00:08:00,461 - 다른 식구들도 있으니까요 - 저리 가 있어 53 00:08:00,462 --> 00:08:01,895 노동법이 바뀌면서 54 00:08:01,896 --> 00:08:03,511 머틀만 유일하게 돈을 벌 수 있었는데 55 00:08:03,512 --> 00:08:04,761 이렇게 됐네요 56 00:08:05,462 --> 00:08:09,211 머틀, 난 페넌스고 이쪽은 트루 부인이야 57 00:08:10,446 --> 00:08:11,611 앉아도 될까? 58 00:08:19,546 --> 00:08:21,978 널 도와주려고 왔어 59 00:08:22,146 --> 00:08:27,011 너 말고도 많은 여자애들이 이상한 변화를 겪었거든 60 00:08:27,396 --> 00:08:30,078 나랑 트루 부인이 도와서 다들 별일 없었어 61 00:08:30,796 --> 00:08:32,145 우리가 너도 도와줄게 62 00:08:33,862 --> 00:08:35,678 말을 해, 머틀 63 00:08:35,679 --> 00:08:37,428 저 안에 든 건 사탄이야 64 00:08:40,362 --> 00:08:41,395 보셨죠? 65 00:08:50,079 --> 00:08:52,078 내 말 이해하는 거지? 66 00:08:57,612 --> 00:08:58,828 중국어라고요? 67 00:08:58,829 --> 00:09:01,178 대부분이 그렇고 러시아어도 들리고요 68 00:09:01,179 --> 00:09:03,761 터키어도 들렸어요 69 00:09:03,762 --> 00:09:06,078 알 만한 모든 외국어가 머릿속을 어지럽히는 거 같아요 70 00:09:06,079 --> 00:09:08,711 어떻게 머틀 같은 애가 중국어를 배웁니까? 71 00:09:08,712 --> 00:09:10,145 중국인은 본 적도 없는데 72 00:09:10,146 --> 00:09:13,961 최소한 사탄의 짓은 아닌 게 밝혀졌네요 73 00:09:14,262 --> 00:09:16,211 - 그 곡예사들 있잖아 - 뭐? 74 00:09:16,479 --> 00:09:19,178 그냥 공중제비나 도는 사람들이 무슨 75 00:09:19,179 --> 00:09:21,995 바니 공원에서 묘기를 선보이거든요 76 00:09:21,996 --> 00:09:23,795 뭔가 기묘했어요 77 00:09:23,796 --> 00:09:26,495 내가 그때도 기묘하댔지 원숭이도 있었고요 78 00:09:26,496 --> 00:09:29,178 - 날 똑바로 쳐다봤어요 - 네, 그럼... 79 00:09:30,112 --> 00:09:32,328 - 솔직히 말하죠 - 먼저 감사드립니다 80 00:09:32,329 --> 00:09:34,495 머틀을 볼 수 있게 해 주셔서요 81 00:09:34,496 --> 00:09:36,045 못 올라오게 해 82 00:09:46,829 --> 00:09:48,245 이거였군 83 00:10:03,612 --> 00:10:04,995 신사분들 84 00:10:06,246 --> 00:10:07,745 예의를 갖춰야죠? 85 00:10:18,179 --> 00:10:19,278 이년이! 86 00:10:21,929 --> 00:10:23,045 페넌스 87 00:10:23,396 --> 00:10:24,478 샤이너! 88 00:10:31,979 --> 00:10:33,395 마차 준비해 89 00:10:38,929 --> 00:10:41,428 아빠, 저 아줌마 싸워요 90 00:11:06,929 --> 00:11:08,011 어서, 가자 91 00:11:19,896 --> 00:11:21,178 머틀, 뛰어! 92 00:11:22,296 --> 00:11:23,328 트루! 93 00:11:48,929 --> 00:11:50,361 그 얼굴 봤어? 94 00:11:50,996 --> 00:11:53,011 차라리 산탄총이 낫겠어 95 00:11:53,646 --> 00:11:55,011 아니, 취소 96 00:12:02,746 --> 00:12:05,895 이러다간 따라잡혀 탈것을 바꾸자 97 00:12:05,896 --> 00:12:08,711 아직 시험 단계인데? 98 00:12:21,446 --> 00:12:23,261 우리도 이런 건 처음이야 99 00:12:37,296 --> 00:12:38,361 머리 숙여 100 00:12:47,612 --> 00:12:48,745 비켜요! 101 00:12:52,479 --> 00:12:53,678 옆에 꽉 잡아! 102 00:13:13,579 --> 00:13:16,428 잠깐 우리랑 같이 지내는 게 좋겠어 103 00:13:16,429 --> 00:13:17,928 너만 괜찮다면 104 00:13:20,762 --> 00:13:22,328 아까 그놈들은 우리가 처리할 수 있어 105 00:13:22,329 --> 00:13:25,261 뭘 원하는 건지 대체 누군지 알아내면 돼 106 00:13:26,046 --> 00:13:28,545 어떻게 처리하지? 107 00:13:29,112 --> 00:13:30,111 트루? 108 00:13:33,896 --> 00:13:35,395 오페라 보러 가자 109 00:13:37,212 --> 00:13:39,211 봤지? 계획이 다 있다니까 110 00:14:09,762 --> 00:14:12,011 한낱 여자일 뿐입니다 111 00:14:12,012 --> 00:14:15,011 남자 다섯이 죽었는데 한낱 여자라니요 112 00:14:15,012 --> 00:14:18,495 살인 사건에 아주 골치가 아픕니다 113 00:14:18,996 --> 00:14:21,261 이 정신병이 있는 맬러디란 여자는? 114 00:14:21,262 --> 00:14:23,745 런던 경찰청의 특별 수사반이 수사 중입니다 115 00:14:23,746 --> 00:14:26,428 터치드면 뭐 어떻습니까? 116 00:14:26,429 --> 00:14:27,861 어차피 미개한 존재인데요 117 00:14:27,862 --> 00:14:32,395 죽어 나간 건 매춘부들이 아니라 명망 있는 남성들입니다 118 00:14:32,396 --> 00:14:33,861 정신 분석가 놈들이란 119 00:14:33,862 --> 00:14:38,611 총리께선 터치드에 대한 공개적 입장을 표명하려 합니다 120 00:14:38,612 --> 00:14:39,895 터치드의 정체를 분명히 해야 해요 121 00:14:39,896 --> 00:14:42,395 속임수를 부리는 소수의 여성이죠 122 00:14:42,396 --> 00:14:44,395 여자만 있는 것이 아닙니다 123 00:14:44,396 --> 00:14:46,145 수가 적지도 않고요 124 00:14:46,579 --> 00:14:50,861 최소 수백 명이 특이하고 설명할 수 없는 증상을 겪습니다 125 00:14:50,862 --> 00:14:53,428 러비니아 비들로가 그 원인을 제공했죠 126 00:14:53,429 --> 00:14:55,861 그러니 총리께서... 127 00:14:55,862 --> 00:14:59,395 여성들이 공격받고 있어요 마녀로 몰리거나 128 00:14:59,396 --> 00:15:02,428 - 이상한 주술 때문이라고요 - 말도 안 되는 소리입니다 129 00:15:02,612 --> 00:15:07,078 이건 전기로 인한 생물학적 변이입니다 130 00:15:09,146 --> 00:15:10,328 매슨 경? 131 00:15:13,262 --> 00:15:17,578 여직원 하나가 지난달 프레스 판을 닦는 일을 하다 132 00:15:17,896 --> 00:15:20,795 미끄러지는 바람에 프레스에 팔이 끼었습니다 133 00:15:21,679 --> 00:15:23,828 근데 다시 팔을 빼더군요 134 00:15:24,646 --> 00:15:26,828 무게가 3톤이었습니다 135 00:15:26,829 --> 00:15:30,111 하지만 멍 하나 없이 기계에서 빠져나왔어요 136 00:15:30,746 --> 00:15:33,578 - 사람들은 환호했습니다 - 군인 하면 딱이겠군요 137 00:15:33,579 --> 00:15:35,428 보어 전쟁에 보내요 138 00:15:35,429 --> 00:15:36,961 기계가 오작동할 때도 있죠 139 00:15:36,962 --> 00:15:38,211 다시 말하지만 140 00:15:38,212 --> 00:15:42,978 병력 배치나 시장 붕괴 같은 중대 사안이 아니에요 141 00:15:46,546 --> 00:15:50,678 총리께선 터치드에 대해 어떤 입장도 표명하면 안 됩니다 142 00:15:50,679 --> 00:15:53,995 이와 관련하여 공식적 논의도 없어야 하고요 143 00:15:54,329 --> 00:15:58,295 우리가 이 공격의 본질과 그 범위를 파악할 때까지는요 144 00:15:58,746 --> 00:16:01,178 - 공격이라고요? - 지금 터치드가 145 00:16:01,179 --> 00:16:03,711 제국에 위협이 되는 존재라 말씀하시는 겁니까? 146 00:16:03,712 --> 00:16:06,228 우리가 지키기로 맹세한 제국이죠 147 00:16:06,229 --> 00:16:08,828 - 어떤 적이든 물리치리 - 어떤 적이든 물리치리 148 00:16:08,829 --> 00:16:12,611 그럼 언제쯤 공격이 시작될 거라 생각하시죠? 149 00:16:12,612 --> 00:16:14,545 이미 3년이나 됐습니다 150 00:16:14,862 --> 00:16:18,078 1896년 8월 3일이었죠 151 00:16:18,212 --> 00:16:21,261 월요일이었날은 흐렸죠 152 00:16:22,512 --> 00:16:26,611 그 전까진 터치드는 존재하지 않았어요 153 00:16:26,612 --> 00:16:28,828 런던 밖에서도요 154 00:16:28,829 --> 00:16:31,578 해외 사례들도 그때 동시에 보고되었습니다 155 00:16:31,579 --> 00:16:35,745 고위직 남성들 중엔 증상을 겪는 이가 아무도 없죠 156 00:16:36,679 --> 00:16:38,611 그것이 가장 놀라운 점입니다 157 00:16:39,896 --> 00:16:42,928 그들은 여자들을 통해 나타났어요 158 00:16:43,296 --> 00:16:44,295 그들이라뇨? 159 00:16:44,529 --> 00:16:48,745 괴이한 소문들이 있다고 해서 바로 적으로 돌릴 순 없어요 160 00:16:48,746 --> 00:16:51,278 눈이 먼 자만이 칼에 찔리고 나서야 161 00:16:51,279 --> 00:16:53,028 그 칼의 길이를 아는 법이죠 162 00:16:53,029 --> 00:16:55,645 - 말씀이 지나치십니다 - 이건 계획된 겁니다 163 00:16:56,112 --> 00:17:00,245 우리가 숲이 아니라 나무만 보도록요 164 00:17:00,479 --> 00:17:05,111 러비니아 비들로 같은 자선가들은 감염자들의 고통을 이해하려 들고 165 00:17:05,512 --> 00:17:08,460 군중은 무시무시한 여자 살인범을 목격하고 있죠 166 00:17:08,461 --> 00:17:10,644 당신은 부서진 기계를 봤고요? 167 00:17:10,645 --> 00:17:13,460 제가 본 게 바로 그겁니다 168 00:17:13,461 --> 00:17:15,078 거대한 기계요 169 00:17:15,079 --> 00:17:18,394 우리 제국의 심장을 공포로 한순간이나마 멈추게 했고 170 00:17:18,395 --> 00:17:21,210 감히 남성의 전유물을 넘보는 이들은 171 00:17:21,211 --> 00:17:23,295 변화와 야욕을 드러내고 있죠 172 00:17:25,046 --> 00:17:28,460 새로운 힘의 시대가 도래했습니다 173 00:17:28,461 --> 00:17:30,710 엑스레이, 무선 174 00:17:30,711 --> 00:17:32,078 전기요 175 00:17:32,079 --> 00:17:35,961 우린 불가능에 익숙한 첫 세대가 될 겁니다 176 00:17:36,246 --> 00:17:39,711 오늘 새로운 것을 본 여성들은 내일은 받아들일 것이며 177 00:17:39,712 --> 00:17:42,495 모레에는 요구까지 할 겁니다 178 00:17:42,496 --> 00:17:45,428 이민자들과 변태들까지요 179 00:17:46,296 --> 00:17:50,461 그렇게 행사되는 권력은 우리 것이 아닙니다 180 00:17:52,429 --> 00:17:54,645 우린 이미 칼을 맞았습니다 181 00:17:55,329 --> 00:17:59,245 그 칼을 잡은 손이 누구 것인지 알아야 합니다 182 00:17:59,834 --> 00:18:08,473 {\pos(186,43)}{\fscx70\fscy70}기차 타는 곳 순환선 183 00:18:04,179 --> 00:18:05,361 아무도 못 들어오게 해 184 00:18:17,929 --> 00:18:20,961 - 열심히 안 해? - 알겠습니다 185 00:18:22,246 --> 00:18:24,645 일정이 더 늦어지면 너희들 다 내쫓을 줄 알아 186 00:18:24,646 --> 00:18:27,745 형사님 오셨잖아 예의를 지켜 187 00:18:29,829 --> 00:18:31,211 먼디 형사님 188 00:18:31,579 --> 00:18:33,345 특별 수사반에서 오셨죠? 189 00:18:33,962 --> 00:18:36,461 - 보면 후회 안 하실 겁니다 - 내가? 190 00:18:38,596 --> 00:18:39,645 머리 조심하세요 191 00:18:46,279 --> 00:18:48,295 인부 하나가 시신에 걸려 넘어졌어요 192 00:18:48,296 --> 00:18:50,111 입술이 닿을 뻔했죠 193 00:18:51,112 --> 00:18:53,311 여기 칼에 찔린 상처 보이세요? 194 00:18:56,029 --> 00:18:58,145 횃불을 들고 와 봤더니 195 00:18:59,546 --> 00:19:01,228 벽에 이런 게 있었죠 196 00:19:01,229 --> 00:19:05,045 메시지 덕분에 그 여자 짓인 걸 알았죠 197 00:19:05,979 --> 00:19:08,978 - 맬러디 짓이 아니야 - 어떻게 확신하시죠? 198 00:19:09,829 --> 00:19:11,295 맬러디는 맞춤법 안 틀려 199 00:19:12,896 --> 00:19:15,828 시신을 발견한 인부는 피해자를 알아봤나? 200 00:19:16,012 --> 00:19:17,011 아뇨 201 00:19:17,329 --> 00:19:20,295 쥐들이 파먹어서 얼굴을 알아보기도 힘들고요 202 00:19:20,296 --> 00:19:24,361 부랑자나 주정뱅이들이 늘 들락거리니까요 203 00:19:25,012 --> 00:19:28,045 이 여자는 둘 다 아닌데 이 길은 어디로 통하지? 204 00:19:30,396 --> 00:19:34,178 서던 라인의 유지 보수 터널인데 지금은 버려졌습니다 205 00:19:34,396 --> 00:19:37,261 지하철 확장하는 데 할 게 너무 많아요 206 00:19:39,262 --> 00:19:41,461 도시는 결국 무너지고 말 거야 207 00:19:41,962 --> 00:19:43,428 별로 좋은 직업은 아니군 208 00:19:43,929 --> 00:19:45,545 - 네 - 누가 시신을 옮겼지? 209 00:19:45,546 --> 00:19:48,495 아마도... 잠시만요, 뭐라고요? 210 00:19:48,812 --> 00:19:51,545 - 계속 여기 있었어요 - 여기서 죽은 게 아니야 211 00:19:52,679 --> 00:19:56,328 저 여자의 피는 이 돼지 피보다 훨씬 오래전에 굳었어 212 00:19:56,679 --> 00:19:59,795 아니, 이건... 지금 계속 추측뿐이잖아요 213 00:19:59,796 --> 00:20:01,611 내 의도를 정확히 파악했군 214 00:20:01,996 --> 00:20:04,845 당장 중지하고 인부들 줄 세워 215 00:20:04,846 --> 00:20:07,995 손이나 옷에 피 묻은 사람 있는지 확인해 216 00:20:07,996 --> 00:20:10,545 작업을 멈출 순 없습니다 저희도 일정이 있어요 217 00:20:10,546 --> 00:20:13,111 근데 무슨 살인 사건이야? 218 00:20:13,112 --> 00:20:16,461 맬러디라고 거짓 제보 하는 게 네가 처음인 줄 알아? 219 00:20:16,996 --> 00:20:19,745 모두 자기가 마주친 터치드가 맬러디인 줄 알지 220 00:20:20,329 --> 00:20:23,145 터치드 중엔 이상한 이들도 있긴 해 221 00:20:23,146 --> 00:20:24,861 소름이 끼치지 222 00:20:24,862 --> 00:20:26,328 하지만 여기는 네 짓이야 223 00:20:26,329 --> 00:20:28,828 괜히 일을 꼬아서 살인범을 빠져나가게 해 주고 224 00:20:28,829 --> 00:20:30,328 살인마도 못 잡게 하지 225 00:20:30,329 --> 00:20:31,828 작업 일정을 위해서 말이지 226 00:20:31,829 --> 00:20:34,228 당신 소문 들었어요 프랭크 먼디 227 00:20:34,229 --> 00:20:36,745 항상 주먹이 먼저라 이스트 엔드의 유인원이라죠 228 00:20:36,746 --> 00:20:38,745 무덤에서도 자백을 받아낸다고요 229 00:20:38,746 --> 00:20:40,461 정의로운 척해도 230 00:20:40,462 --> 00:20:42,328 누가 부르면 쪼르르 달려가 해명해야 하죠 231 00:20:42,329 --> 00:20:45,678 그래, 해명 들을 사람 바로 저기 있네 232 00:20:46,546 --> 00:20:49,761 아주 끔찍한 최후를 맞이했지 233 00:20:50,296 --> 00:20:53,545 네가 죽였다고 생각하진 않지만 묻게 두지도 않을 거야 234 00:20:53,896 --> 00:20:55,861 특별 수사반은 어떨까요? 235 00:20:56,179 --> 00:20:58,545 맬러디 짓이 아니라면 당신 사건이 아니잖아요 236 00:20:58,546 --> 00:21:02,545 맬러디 짓이잖아, 아니야? 메시지를 남겼잖아 237 00:21:02,546 --> 00:21:05,361 네가 이 일을 꾸미기 전에 여기 있던 게 뭔지 말해 238 00:21:05,362 --> 00:21:07,178 한 번만 더 거짓말해 봐 239 00:21:07,179 --> 00:21:08,545 담당 형사가 아니라 240 00:21:08,546 --> 00:21:11,145 네 죽음의 '천자'가 돼 줄 테니 241 00:21:41,012 --> 00:21:42,461 문 그냥 둬요 242 00:21:42,862 --> 00:21:45,145 트루 부인이 새로운 사람을 데려온다네요 243 00:21:45,146 --> 00:21:48,228 페넌스가 만든 시초품인가 타고 온대요 244 00:21:48,229 --> 00:21:49,828 자동 마차 말이죠? 245 00:21:50,712 --> 00:21:53,578 장난 아니란다 프림로즈, 한번 봐 246 00:21:53,579 --> 00:21:55,711 어머니께서 자동차는 천한 거랬어요 247 00:21:55,712 --> 00:21:58,895 세상에 8대만 있는데도? 248 00:21:58,896 --> 00:22:02,361 이해 못 할 줄 알았어요 어머니께선 그게 해로운 거래요 249 00:22:02,362 --> 00:22:04,995 그래? 최근에 그러시던? 250 00:22:04,996 --> 00:22:07,328 아무도 몰래 널 보러 오셨나 보구나 251 00:22:07,496 --> 00:22:10,495 - 엄마 마음이 뭔지도 모르면서 - 프림로즈 252 00:22:14,046 --> 00:22:15,078 진심이 아닐 거예요 253 00:22:15,079 --> 00:22:17,245 아직 엉덩이 때려도 될 나이인가요? 254 00:22:17,746 --> 00:22:19,011 들어갑니다 255 00:22:32,396 --> 00:22:34,395 자, 그만 256 00:22:34,396 --> 00:22:38,145 왜 이렇게 모여 있어요 마차 처음 봐요? 257 00:22:39,112 --> 00:22:42,011 아니네? 젠장, 놀라 자빠지겠군 258 00:22:42,012 --> 00:22:45,178 이쪽은 허레이쇼 박사야 입이 거친 편이지 259 00:22:45,862 --> 00:22:46,995 내가 언제 그랬다고 260 00:22:47,396 --> 00:22:49,895 - 여행은 어땠어? - 요란했지 261 00:22:52,396 --> 00:22:54,795 루시, 비들로 부인에게 편지를 보내야겠어 262 00:22:54,796 --> 00:22:57,928 - 공격에 대해서 알려야 해 - 공격? 무슨 공격요? 263 00:22:57,929 --> 00:23:00,011 루시, 펜이랑 종이 좀 부탁해 264 00:23:00,012 --> 00:23:01,078 난 방에서 준비할게 265 00:23:01,079 --> 00:23:03,178 - 일 얘기가 먼저야 - 안 돼 266 00:23:03,179 --> 00:23:04,728 이 정도 가지고 뭘 267 00:23:10,496 --> 00:23:11,545 프림로즈? 268 00:23:11,546 --> 00:23:14,111 - 자동차는 안 타요 - 그게 아니라 269 00:23:14,112 --> 00:23:17,478 대화할 만한 또래 친구가 없다고 했던 게 기억나서 270 00:23:23,512 --> 00:23:25,178 난 채터웨이야 271 00:23:25,596 --> 00:23:28,295 프림로즈라고 불러 우리 친구 하자 272 00:23:29,579 --> 00:23:32,261 넌 무슨 변화가 생겼어? 난 이렇게 커졌어 273 00:23:35,329 --> 00:23:37,795 머틀은 외국어를 말해 274 00:23:37,796 --> 00:23:40,045 차나 한잔하자는 거 같은데 275 00:23:41,646 --> 00:23:45,078 - 혹시... - 영어 할 줄 알아 276 00:23:46,396 --> 00:23:47,961 입으로 안 나오는 것뿐이야 277 00:23:50,212 --> 00:23:52,545 좋아, 그럼 가자 278 00:23:56,962 --> 00:23:58,611 우리 이 안에서 결혼하자 279 00:24:02,679 --> 00:24:03,928 새로울 게 있나요? 280 00:24:03,929 --> 00:24:06,361 터치드인 게 밝혀진 후부턴 계속 공격당해 왔는데 281 00:24:06,362 --> 00:24:09,045 - 사실 그 전부터도 당했죠 - 이건 달라 282 00:24:09,429 --> 00:24:10,861 오늘 하루 자체가 283 00:24:10,862 --> 00:24:13,828 우리가 늘어날수록 표적이 될 거란 건 알았잖아 284 00:24:13,829 --> 00:24:15,545 얘를 왜 찾아온 거지? 285 00:24:16,362 --> 00:24:17,461 머틀이에요 286 00:24:17,962 --> 00:24:22,078 머틀이 처음이 아닌 거 같아 이런 지 꽤 된 듯해 287 00:24:22,079 --> 00:24:24,978 우리가 찾아갈 때마다 도망갔다던 여자애들 기억나? 288 00:24:24,979 --> 00:24:26,211 세상에 289 00:24:28,612 --> 00:24:32,245 보안을 강화해야겠어 출입문과 창문 단속도 잘하고 290 00:24:32,246 --> 00:24:34,361 곧 새로운 발명품도 나올 거 같아 291 00:24:34,362 --> 00:24:36,495 치명적인 무기는 아니지만 적은 막을 만해 292 00:24:36,496 --> 00:24:39,211 출입할 때마다 시간과 목적지를 기록하게 해 293 00:24:39,212 --> 00:24:40,945 밤늦은 시간에나 혼자서는 나가지 말고 294 00:24:40,946 --> 00:24:43,945 - 방문객도 안 돼요 - 한 번뿐이었는데요, 뭘 295 00:24:43,946 --> 00:24:45,645 싸우는 법을 알려 주고 있었는데요 296 00:24:45,646 --> 00:24:48,145 - 제대로 알려 줘 - 능력을 사용하진 말고요 297 00:24:48,146 --> 00:24:51,361 특별한 게 필요한 게 아니에요 중요한 건 자신감이죠 298 00:24:51,362 --> 00:24:54,778 우리 엄마가 그러셨죠 남자의 눈을 쳐다볼 수 있다면 299 00:24:54,779 --> 00:24:56,295 찌를 수도 있다고 300 00:24:56,296 --> 00:24:59,278 - 현명하시네 - 하지만 그러진 마요 301 00:24:59,612 --> 00:25:01,761 왕초한테 보자고 말 좀 전해 줘 302 00:25:04,429 --> 00:25:08,045 대가를 받고 우릴 보호해 주면서 터치드 정보도 알려 주는 자야 303 00:25:08,046 --> 00:25:10,178 다른 자들에게도 정보를 넘기는지 알아야겠어 304 00:25:10,679 --> 00:25:13,111 내일 이것부터 해 줘 거리에 말 전해 305 00:25:13,779 --> 00:25:15,611 그렇게 하는 거 아닌데요 트루 부인 306 00:25:15,612 --> 00:25:19,011 그냥 만나자고 부탁한다고 될 게 아니야 307 00:25:19,012 --> 00:25:21,028 부탁하는 거 아닌데? 308 00:25:23,279 --> 00:25:24,361 알겠어 309 00:25:24,896 --> 00:25:29,261 상처 빨리 치료하자 적을 만들려고 안달 난 듯하니 310 00:26:18,579 --> 00:26:20,861 오거스터스 비들로 씨께서 찾아오셨습니다 311 00:26:28,329 --> 00:26:31,645 오기, 미안 계속 기다렸지 312 00:26:32,329 --> 00:26:34,828 계속 기다렸어? 내가 시간 감각이 없어서 313 00:26:35,712 --> 00:26:37,078 불행해 314 00:26:37,896 --> 00:26:40,145 험프리네 말이야? 당연하지, 늙었잖아 315 00:26:40,146 --> 00:26:41,511 까마귀들 말이야 316 00:26:42,362 --> 00:26:45,145 - 왜 여기 모여 있지? - 까마귀들이라니 317 00:26:45,146 --> 00:26:47,761 살인 사건이라도 목격할 거라는 건가? 318 00:26:48,496 --> 00:26:50,261 내가 그 말 싫어하는 거 알잖아 319 00:26:50,612 --> 00:26:52,961 왜 까마귀들을 불길한 징조라고 하지? 320 00:26:53,246 --> 00:26:55,211 까마귀는 아주 똑똑한 생물이라고 321 00:26:55,212 --> 00:26:56,995 왜 종달새는 기쁨의 상징이지? 322 00:26:56,996 --> 00:26:59,545 - 종달새는 전혀 사교적... - 사교적이지 않지 323 00:26:59,546 --> 00:27:03,011 네 조류에 대한 극단적인 입장은 이튼 때부터 변한 게 없구나 324 00:27:03,012 --> 00:27:04,178 난 됐어 325 00:27:06,762 --> 00:27:10,228 네 불쾌함에 노래라도 불러 주러 온 거 같은데? 326 00:27:10,979 --> 00:27:14,295 뭐가 그렇게 심란해서 온 거야? 327 00:27:14,762 --> 00:27:18,795 - 누나가 화를 냈어? - 아냐 328 00:27:19,262 --> 00:27:23,395 내가 멍청한 짓을 했거든 그래서... 329 00:27:24,012 --> 00:27:25,395 젠장 330 00:27:26,679 --> 00:27:28,478 누나가... 331 00:27:30,512 --> 00:27:34,011 러비니아가 후원하는 거 알지? 터치드 말이야 332 00:27:34,012 --> 00:27:35,761 그래, 뭐더라... 333 00:27:36,079 --> 00:27:37,645 - 고아원 - 그래, 고아들 334 00:27:37,646 --> 00:27:40,261 - 고아가 아니라 터치드야 - 그래, 끔찍하지 335 00:27:41,512 --> 00:27:42,995 아니, 훌륭하지 336 00:27:43,429 --> 00:27:45,011 터무니없나? 337 00:27:45,012 --> 00:27:48,578 - 무슨 뜻인지는 알아? - 터치드? 당연하지 338 00:27:49,212 --> 00:27:51,895 이상한 사람들이잖아 339 00:27:51,896 --> 00:27:53,645 돌연변이에 감염자들이지 340 00:27:53,646 --> 00:27:56,428 올더턴 머스그로브의 조카딸은 둥둥 떠다닌대 341 00:27:56,862 --> 00:27:59,178 - 정말? - 땅 위로 몇 센티미터만 342 00:27:59,179 --> 00:28:01,495 끌고 다니지 않는 이상 어디 가지도 못한대 343 00:28:01,496 --> 00:28:03,711 머스그로브가 아주 미치려고 하던데 344 00:28:03,712 --> 00:28:05,745 이거 말하면 안 되는데 345 00:28:06,796 --> 00:28:09,711 러비니아가 그들을 위해 집을 마련했지 346 00:28:09,712 --> 00:28:12,178 그거에 말들도 많고 347 00:28:12,179 --> 00:28:16,645 그 고아원을 책임지고 있는 과부에게 소식을 들었는데 348 00:28:16,646 --> 00:28:19,361 어떤 터치드 여자애가 공격당했다더군 349 00:28:19,362 --> 00:28:23,495 여자애는 괜찮은데 러비니아는 잔뜩 화가 나서 350 00:28:23,862 --> 00:28:27,211 터치드도 우리의 일원인 걸 받아들여야 한다는 거야 351 00:28:27,212 --> 00:28:30,495 그래서 난 그들이 우리 일원이 아니라고 했지 352 00:28:30,862 --> 00:28:34,961 고아원에서 살잖아 그러니까 나더러 천재라더라 353 00:28:35,262 --> 00:28:37,611 날 바보라고 하는 것보다 더 나쁜 징조야 354 00:28:38,246 --> 00:28:40,111 무슨 생각인지 대체... 355 00:28:40,996 --> 00:28:42,728 오페라에 초대했대 356 00:28:45,329 --> 00:28:47,511 오늘, 그것도 우리 좌석에 357 00:28:47,512 --> 00:28:50,578 이 여자들을 초대하려고 밴 올더스까지 쫓아냈다니까 358 00:28:50,579 --> 00:28:52,211 근데 나도 가야 해 359 00:28:52,512 --> 00:28:54,895 - 못생겼어? - 모르지 360 00:28:55,329 --> 00:29:00,645 트루 부인이라는 과부와 동반자 한 명이 온대 361 00:29:01,612 --> 00:29:03,028 못생겼을 거 같아? 362 00:29:03,029 --> 00:29:05,995 정체가 뭐든 못생긴 쪽을 꼬셔 363 00:29:05,996 --> 00:29:08,178 그럼 예상치 못한 균형이 만들어지니까 364 00:29:08,429 --> 00:29:09,861 그런 거 할 줄 모르는데 365 00:29:10,779 --> 00:29:12,761 이 사람들 때문에 내가 너무 불안해 366 00:29:13,729 --> 00:29:16,428 '엘리펀트 맨' 남자처럼 생긴 거 아니야? 367 00:29:16,546 --> 00:29:18,395 그럼 그 여자가 못생긴 쪽이겠네 368 00:29:20,296 --> 00:29:24,361 - 넌도 가자 - 오페라를? 369 00:29:24,362 --> 00:29:26,545 넌 여자 꼬시는 데 선수잖아 370 00:29:26,796 --> 00:29:30,028 사람이 이상하든 말든 상관도 안 하고 371 00:29:30,796 --> 00:29:34,311 - 그러니까 우리가 친구지 - '파우스트'라고 372 00:29:34,312 --> 00:29:35,461 부탁이야 373 00:29:36,462 --> 00:29:38,261 뭐든 할게 374 00:29:39,646 --> 00:29:43,961 이미 러비니아의 열정에 싫은 소리들을 많이 해 375 00:29:44,679 --> 00:29:47,045 이 모든 일이 순탄하게 흘러가지 않으면... 376 00:29:47,046 --> 00:29:49,528 재정부 장관이랑 아주 중요하게 할 얘기가 있어 377 00:29:49,529 --> 00:29:52,045 페리먼 클럽의 다음 파티를 위해서 378 00:29:52,046 --> 00:29:53,511 페리먼 클럽? 379 00:29:54,196 --> 00:29:57,578 재정부 장관이 네 섹스 클럽이랑 무슨 상관이야? 380 00:29:57,579 --> 00:30:01,261 지난번 파티 사진 때문에 안달 난 건 그쪽이거든 381 00:30:01,679 --> 00:30:03,361 클럽은 그런 식으로 굴러가는 거야 382 00:30:03,646 --> 00:30:07,045 아주 섬세한 작업이지 부탁과 협박 후에야 383 00:30:07,046 --> 00:30:11,428 법 없이 놀 수 있는 멋진 밤이 탄생하는 거야 384 00:30:12,146 --> 00:30:15,611 단순한 클럽이 아니야 이건 하나의 정신이라고 385 00:30:15,929 --> 00:30:18,711 도덕심이나 외쳐대는 꼴을 보려고 386 00:30:18,712 --> 00:30:21,045 3시간을 짜증 나는 사람들과 앉아 있진 않을 거야 387 00:30:21,046 --> 00:30:24,428 - 러비니아가 이상해졌다고 해서 - 이상해지지 않았어 388 00:30:32,146 --> 00:30:33,361 그래, 내가 나빴어 389 00:30:34,829 --> 00:30:37,861 - 하지만 널 괴롭히잖아 - 알아 390 00:30:38,646 --> 00:30:39,761 나도 알아 391 00:30:43,212 --> 00:30:45,478 오늘 밤에 나도 갈게 392 00:30:47,796 --> 00:30:51,245 - 조건이 있어 - 내가? 393 00:30:51,829 --> 00:30:54,395 네 클럽에? 안 돼, 휴고 394 00:30:54,796 --> 00:30:56,111 섹스 클럽은... 395 00:30:56,612 --> 00:30:59,328 거기서 누굴 꼬시는 건 훨씬 무시무시한 일이라고 396 00:30:59,329 --> 00:31:04,328 네가 꼬실 필요 없어 넌 긴장 풀고 397 00:31:04,329 --> 00:31:06,578 남이 널 꼬시는 걸 견디기만 해 398 00:31:08,212 --> 00:31:09,728 이게 내 조건이야 399 00:31:27,362 --> 00:31:29,045 귀족이군요 400 00:31:29,729 --> 00:31:31,978 사회적으로 봤을 때 401 00:31:32,229 --> 00:31:36,745 오거스터스 비들로는 비난과 경멸의 대상이 아니야 402 00:31:37,479 --> 00:31:40,011 - 완벽하지 - 뭐에요? 403 00:31:41,546 --> 00:31:43,295 이제 그거 안 입어도 돼 404 00:31:44,329 --> 00:31:47,428 참, 넌 진짜 하녀였지 405 00:31:56,829 --> 00:32:00,395 네가 치료하는 거 보면 재밌어 지휘하는 거 같거든 406 00:32:00,396 --> 00:32:05,828 왕초랑 일이 틀어지면 교향곡 지휘하는 걸 보게 될걸 407 00:32:05,829 --> 00:32:07,678 넌 이렇게 살면 안 되는데 408 00:32:08,179 --> 00:32:12,611 그런 능력은 괴짜들한테 말고 왕실에서 써야지 409 00:32:12,612 --> 00:32:16,211 주술 쓰는 의사라는 꼬리표나 달라고? 410 00:32:21,179 --> 00:32:22,961 이것저것 따지지 않기로 했어 411 00:32:23,812 --> 00:32:25,995 나 괴짜 아니라고는 말 안 해 주네? 412 00:32:30,679 --> 00:32:33,245 그래, 막 들어와 그냥 수술하는 거니까 413 00:32:38,079 --> 00:32:41,495 맞다 나 오늘 오페라 가지 414 00:32:41,929 --> 00:32:43,261 미래를 봤거든 415 00:32:44,012 --> 00:32:49,261 '내 동생 오거스터스와 파우스트 초연을 봅시다' 416 00:32:49,696 --> 00:32:51,245 '러비니아 비들로' 417 00:32:55,212 --> 00:32:59,011 공격받았다고 했더니 놀자고 답을 받았네 418 00:32:59,012 --> 00:33:00,861 드레스도 보내 줬어 419 00:33:00,862 --> 00:33:02,961 넌 그럼 언제 쉬어? 420 00:33:02,962 --> 00:33:05,228 극장 가는 거지 노역하러 가는 게 아니야 421 00:33:06,212 --> 00:33:07,211 그리고... 422 00:33:08,396 --> 00:33:09,861 거기 가야만 해 423 00:33:11,746 --> 00:33:12,828 무슨 일이 생겨? 424 00:33:24,229 --> 00:33:26,178 캐서린이 저녁 식사 준비 끝냈을 거야 425 00:33:26,179 --> 00:33:28,928 이 옷이 맞을 거라 생각하고 보낸 건가? 426 00:33:29,929 --> 00:33:31,395 너한테 딱인데? 427 00:33:34,112 --> 00:33:36,361 상처 압박에 딱이야 428 00:33:39,219 --> 00:33:41,970 {\pos(267,105)}{\fscx70\fscy70}세인트 로몰다 고아원 429 00:33:43,679 --> 00:33:46,045 - 트루 부인 - 어데어 씨 430 00:33:46,046 --> 00:33:49,761 - 정말 멋지네 - 내 생각에도 그래 431 00:33:55,112 --> 00:33:56,178 저기 온다 432 00:33:57,212 --> 00:33:59,678 동화책에서 튀어나온 거 같아 433 00:34:10,012 --> 00:34:13,295 - 사교 예절은 자신이 없는데 - 난 숨 쉴 자신이 없어 434 00:34:13,296 --> 00:34:17,646 난 숨도 안 쉬려 했는데 좀 무례하지 않나? 435 00:34:17,646 --> 00:34:18,961 - 아파? - 간지러워 436 00:34:18,962 --> 00:34:20,861 그게 더 싫은데 437 00:34:22,079 --> 00:34:25,111 꼭 가야 해? 아니라고 하면 울 거지만 438 00:34:25,112 --> 00:34:27,011 꼭 가야 해 439 00:34:28,796 --> 00:34:30,678 나도 이유를 알면 좋겠다 440 00:34:52,262 --> 00:34:53,828 자리 좀 비켜 줘 441 00:34:54,896 --> 00:34:57,896 오디엄이야 악취는 사과하지 442 00:34:58,546 --> 00:35:00,711 도저히 씻길 수가 없어 443 00:35:01,512 --> 00:35:04,461 - 데클런 오런이다 - 왕초야 444 00:35:05,362 --> 00:35:08,146 - 아니... - 페넌스 어데어예요 445 00:35:08,146 --> 00:35:11,328 알고 있어 위대한 발명가지 446 00:35:11,729 --> 00:35:12,995 위대하진 않은데 447 00:35:13,746 --> 00:35:16,178 - 들었겠지만... - 덕분에 꼴이 말이 아니야 448 00:35:16,529 --> 00:35:20,611 날 자기 개새끼 부르듯 불러 젖혔다지 449 00:35:21,179 --> 00:35:23,678 - 다 듣는 수가 있거든 - 오늘 공격당했어요 450 00:35:23,679 --> 00:35:24,978 딱 한 번? 451 00:35:24,979 --> 00:35:27,728 정확히 우리가 도착한 시간에 머틀 하플리시를 찾아왔어요 452 00:35:28,646 --> 00:35:32,078 터치드를 쫓은 지 꽤 된 듯한데 이제야 포착된 거죠 453 00:35:32,079 --> 00:35:33,146 우리에게 위험한 존재라 454 00:35:33,146 --> 00:35:35,861 우리와 연관된 사람은 누구든 의심돼서요 455 00:35:36,146 --> 00:35:39,146 그래서 나랑 연관 있다고 동네방네 알린 거군 456 00:35:39,896 --> 00:35:42,361 그럼 내가 널 도울 수밖에 없을 테니까 457 00:35:42,729 --> 00:35:45,111 면전에서 뻔뻔하게 잘도 지껄이는군 458 00:35:45,996 --> 00:35:49,678 최선을 다해 생각하는 중이야 459 00:35:50,246 --> 00:35:51,896 널 죽이지 않을 방법 460 00:35:52,762 --> 00:35:55,328 안 죽여 주시면 더 좋겠네요 461 00:35:56,796 --> 00:35:58,828 아주 보기 드문 아가씨군그래 462 00:35:58,829 --> 00:36:01,045 머틀에 대한 정보를 팔았죠? 463 00:36:01,046 --> 00:36:03,461 그게 궁금한 거로군? 464 00:36:03,896 --> 00:36:07,795 그만 관심 끊어, 공주님 내 일은 내가 알아서 해 465 00:36:08,646 --> 00:36:11,646 내 신성한 결혼을 제외하고는 466 00:36:11,646 --> 00:36:14,295 그 어떤 것도 독점은 없어 467 00:36:14,679 --> 00:36:17,578 우리 애들은 보호가 필요하고 난 정보가 필요해요 468 00:36:17,579 --> 00:36:18,795 독점으로요 469 00:36:18,796 --> 00:36:21,461 터치드를 사냥하는 게 누구고 그 이유는 뭔지요 470 00:36:22,112 --> 00:36:24,045 허세 부리지 말고 가격이나 말해요 471 00:36:24,046 --> 00:36:27,928 - 부자로 보이진 않는데 - 꽤 있어요 472 00:36:27,929 --> 00:36:31,961 그래? 그러면 왕실 왕관은 어때? 473 00:36:37,929 --> 00:36:39,678 정말 고민하는 거야? 474 00:36:39,679 --> 00:36:42,211 오늘 우리의 경솔함의 대가로 선물부터 드리죠 475 00:36:42,212 --> 00:36:46,711 자동 모터 마차를 맞춤으로 드릴게요 476 00:36:46,712 --> 00:36:49,428 우리를 돕는 대가도 쳐 드릴 거고요 477 00:36:57,396 --> 00:36:59,945 너 정도 미쳤으면 나도 장단 맞춰 줄 만하지 478 00:37:00,746 --> 00:37:02,761 아니면 미쳐서 삐끗하거나 479 00:37:02,762 --> 00:37:04,211 만약 그러면 480 00:37:04,612 --> 00:37:06,861 네 얼굴을 난도질해 주겠어 481 00:37:09,079 --> 00:37:10,961 이건 내 얼굴이 아닌데 어쩌나 482 00:37:21,112 --> 00:37:22,611 겁주려는 거 아니었어요? 483 00:37:24,529 --> 00:37:26,228 손가락 벌려 봐 484 00:37:27,296 --> 00:37:29,761 - 네? - 당장 손 들고 485 00:37:30,012 --> 00:37:34,228 망할 손가락 쫙 벌리라고 486 00:37:40,360 --> 00:37:43,851 {\pos(192,131)}{\fscx70\fscy70}오페라 컴퍼니 487 00:38:17,212 --> 00:38:20,461 휴고, 빨리 나 가야 한단 말이야 488 00:38:20,462 --> 00:38:24,146 감옥 신 바로 직전 5막 발레만 하면 끝나 489 00:38:26,012 --> 00:38:30,211 - 내 말 듣고 있어? - 응, 감옥 신 490 00:38:30,212 --> 00:38:31,295 그래 491 00:38:37,546 --> 00:38:39,178 동의하지 않으세요 비들로 씨? 492 00:38:39,179 --> 00:38:41,711 단어들 가지고 전쟁을 해야겠습니까? 493 00:38:41,712 --> 00:38:46,361 우리 언어의 프랑스화에 대한 과도한 싸움은 이제 지겨워요 494 00:38:46,546 --> 00:38:48,295 지금은 세기말이라고요 495 00:38:48,296 --> 00:38:51,245 그런 케케묵은 편견은 이제 아무 쓸모가 없어요 496 00:38:52,046 --> 00:38:53,295 벨던 박사님 497 00:38:53,612 --> 00:38:58,328 연구하시는 정신 분석에 관련된 새 용어는 받아들이시지요 498 00:38:58,329 --> 00:39:00,511 최근엔 매주 그렇습니다 499 00:39:00,512 --> 00:39:04,495 언어란 정체될 게 아니라 특이성을 갖춰야 합니다 500 00:39:04,496 --> 00:39:07,646 이런 말을 쓸 수 있다면 신나겠군요, '좋다' 501 00:39:07,646 --> 00:39:10,578 아주 애매한 말이죠 안 그러니, 오거스터스? 502 00:39:11,079 --> 00:39:13,611 - 응? - 한창 얘기 중이었잖니 503 00:39:13,612 --> 00:39:16,261 현대 언어의 특이성 말이다 504 00:39:16,829 --> 00:39:20,045 응, 그랬지 정말 좋죠 505 00:39:20,696 --> 00:39:22,945 프랑스어를 얘기하는 거라면 506 00:39:22,946 --> 00:39:27,011 영어에는 없는 단어들이 프랑스어에는 있죠 507 00:39:28,112 --> 00:39:29,795 잠시 실례하죠 508 00:39:30,729 --> 00:39:34,428 무슨 단어인지는 우리 모두 다 알고 있겠죠 509 00:39:34,646 --> 00:39:37,478 - 쟤가 여기서 뭐 하는 거니? - 난... 510 00:39:39,112 --> 00:39:42,611 그러게, 즉흥적이라니까 511 00:39:42,762 --> 00:39:45,396 매슨 경, 잘 지내시죠? 512 00:39:45,396 --> 00:39:47,111 그렇습니다, 비들로 씨 513 00:39:47,112 --> 00:39:49,928 벨던 박사님도 계시네요 반갑군, 스원 514 00:39:49,929 --> 00:39:54,295 몇몇 늙은이들이 특정 프랑스어에 충격을 받았단 얘기 중이었어요 515 00:39:54,296 --> 00:39:57,678 의회에서도 논란이 된 단어가 있었죠? 516 00:39:57,679 --> 00:39:59,045 '직원'입니다 517 00:39:59,046 --> 00:40:02,295 '직원'이란 단어군요 입에 담았는데 아무 일도 없고요 518 00:40:02,296 --> 00:40:05,711 혐오로 인한 혼란은 아닙니다만 519 00:40:05,712 --> 00:40:08,711 이미 훌륭한 영어 단어가 있는데 520 00:40:08,712 --> 00:40:12,211 쓸데없이 외국어로 대체할 필요가 있을까요? 521 00:40:12,212 --> 00:40:14,396 '노동자'라고 하면 되죠 522 00:40:14,796 --> 00:40:18,678 '노동자'를 '직원'으로 바꿔 얻는 이익이 있나요? 523 00:40:18,679 --> 00:40:20,078 개개인을 지칭하니까요 524 00:40:21,112 --> 00:40:23,211 '직원'은 한 사람을 지칭할 수 있지만 525 00:40:23,212 --> 00:40:27,678 '노동자'는 그저 하나의 집단일 뿐이죠 526 00:40:27,796 --> 00:40:30,928 각각의 일꾼이 의미 있는 존재인 걸 527 00:40:30,929 --> 00:40:32,728 허락하지 않는 거죠 528 00:40:32,729 --> 00:40:36,611 트루 부인, 어데어 씨 이쪽은 매슨 경입니다 529 00:40:37,079 --> 00:40:40,678 - 고아원을 운영하고 있죠 - 그렇군요 530 00:40:40,862 --> 00:40:41,961 누가 못생긴 쪽이야? 531 00:40:42,112 --> 00:40:45,428 부인도 그럼 감염된 사람 중 하나입니까? 532 00:40:45,429 --> 00:40:48,678 터치드죠, 저희는 병이라고 생각 안 합니다 533 00:40:48,679 --> 00:40:52,961 심각한 상태로 변하지 않은 행운의 여성분들도 있나 보군요 534 00:40:52,962 --> 00:40:56,828 맞아요, 하지만 변화보다 사회의 시선이 535 00:40:56,829 --> 00:40:58,361 그들을 더 고통스럽게 하죠 536 00:40:58,362 --> 00:40:59,795 그럼 당신 문제는 뭐죠? 537 00:41:03,046 --> 00:41:05,578 저한테 한 말이에요 문제가 참 많아서 538 00:41:05,579 --> 00:41:09,778 그게, 제가 볼땐 참 좋네요 539 00:41:10,329 --> 00:41:13,896 고아원을 운영하신다고요 540 00:41:14,146 --> 00:41:16,995 굉장히 멀쩡해 보이네요 541 00:41:16,996 --> 00:41:20,328 고아원은 비들로 씨 거고 저희는 노동자일 뿐이죠 542 00:41:20,329 --> 00:41:24,111 놀랍지만, 제 남동생이 모두를 대신해 말했군요 543 00:41:24,112 --> 00:41:27,245 다들 두 분의 능력이 뭔지 궁금해해요 544 00:41:27,246 --> 00:41:29,828 - 그냥 속임수야 - 아닙니다 545 00:41:30,262 --> 00:41:32,961 페넌스는 발명가예요 창조자죠 546 00:41:33,212 --> 00:41:38,146 창조자는 하느님뿐이죠 저는 에너지를 볼 수 있어요 547 00:41:38,146 --> 00:41:41,045 잠재 에너지요, 전기 같은 548 00:41:41,046 --> 00:41:44,178 어디로 가거나 머무려는지가 보여서 549 00:41:44,179 --> 00:41:46,111 발명에 도움이 되죠 550 00:41:47,396 --> 00:41:48,578 부인은요? 551 00:41:48,729 --> 00:41:52,111 트루 부인은 우리보다 몇 발짝 앞서죠 552 00:41:52,612 --> 00:41:54,478 예언가시군요 553 00:41:54,479 --> 00:41:57,361 - 대단한 거 아니에요 - 어떻게 죽을지 묻지 않을게요 554 00:41:57,362 --> 00:42:01,178 하지만 미래에 프랑스어 단어를 쓰는지는 예측해 볼 수 있겠지 555 00:42:02,929 --> 00:42:05,611 - 미래를 보시나요? - 아주 단편적으로만요 556 00:42:05,962 --> 00:42:08,178 유용한 만큼 혼란스럽기도 하죠 557 00:42:08,646 --> 00:42:09,795 군인이셨으니 558 00:42:09,796 --> 00:42:13,111 갑자기 전장으로 돌아간 듯한 느낌을 아시겠죠 559 00:42:13,112 --> 00:42:14,578 저는 앞으로 가는 거랍니다 560 00:42:14,579 --> 00:42:17,896 - 군인이라고 한 적 없는데요 - 그럴 예정이신가 봐요 561 00:42:17,896 --> 00:42:21,295 눈을 보면 알죠 모든 위협을 가늠하는 눈 562 00:42:21,429 --> 00:42:25,811 매슨 경은 현대성이란 재앙을 막아 내는 마지막 방어선이죠 563 00:42:26,579 --> 00:42:27,646 전 늙었고 564 00:42:27,646 --> 00:42:31,428 맞서 싸울 수 없는 수많은 변화를 봐 왔지만 565 00:42:31,429 --> 00:42:34,461 혼란은 변화가 아닙니다 566 00:42:34,462 --> 00:42:38,111 인정해 달라 외친다고 해서 자격이 생기는 건 아니죠 567 00:42:38,429 --> 00:42:42,328 세상에는 보존되어야 마땅한 화음이라는 게 있습니다 568 00:42:42,329 --> 00:42:46,795 화음은 다른 음들을 아울러 만드는 걸로 아는데요 569 00:42:46,796 --> 00:42:50,111 그리고 한 음은 언제나 다른 음보다 높죠 570 00:42:51,046 --> 00:42:52,078 그럼 이만 571 00:44:22,762 --> 00:44:24,328 내가 악마를 죽였다 572 00:44:24,679 --> 00:44:26,178 - 맬러디? - 맬러디다! 573 00:44:26,762 --> 00:44:28,146 뭘 하려는 거지? 574 00:44:30,329 --> 00:44:31,711 뭘 원하는 거지? 575 00:44:32,796 --> 00:44:35,428 고맙단 인사가 없네? 576 00:44:40,329 --> 00:44:42,828 괜찮아, 다 괜찮아 577 00:44:45,079 --> 00:44:49,428 괜찮아, 네 잘못 아니야 박사 잘못이지 578 00:44:52,462 --> 00:44:54,495 사람들이 정말 많네 579 00:44:56,929 --> 00:44:58,795 다들 모자 쓰고 왔어? 580 00:45:00,712 --> 00:45:04,428 지금 다들 그럼 맨 머리인 거네? 그럼 안 되지 581 00:45:04,429 --> 00:45:09,211 뱀장어를 머리에 두르고 582 00:45:09,212 --> 00:45:12,928 꼬리를 입에 집어넣어야지 583 00:45:13,512 --> 00:45:16,396 제발, 왜 그래 584 00:45:18,862 --> 00:45:22,011 자리 뜰 생각 하지 마 585 00:45:32,896 --> 00:45:35,995 악마 하면 뱀장어잖아 586 00:45:37,612 --> 00:45:40,111 너희에게는 뱀으로 알려져 있지 587 00:45:41,112 --> 00:45:42,828 근데 아담한테만 있잖아 588 00:45:43,079 --> 00:45:46,611 미끄러지는 건 똑같지 589 00:45:50,979 --> 00:45:52,978 이브한테는 다른 게 있고 590 00:46:02,396 --> 00:46:03,896 내가 왜 여기 있지? 591 00:46:07,262 --> 00:46:10,396 나는 천사를 죽이려고 왔는데 592 00:46:13,429 --> 00:46:15,896 내가 가까이 갈수록 593 00:46:15,896 --> 00:46:21,646 내가 여기 온 이유가... 594 00:46:23,462 --> 00:46:27,928 내가 신을 봤거든 595 00:46:28,179 --> 00:46:32,896 빛무리였는데 내게 화관을 씌워 주셨지 596 00:46:33,046 --> 00:46:35,711 우리 모두를 찾아오셨는데 597 00:46:35,712 --> 00:46:39,211 너희는 그분께 등을 돌렸지 598 00:46:39,646 --> 00:46:42,896 그러곤 오지 않으셨다고 거짓말을 했지 599 00:46:43,829 --> 00:46:47,545 근데 신은 흥얼거리시거든 노래도 하시고 600 00:46:49,929 --> 00:46:53,528 흉내 내진 못하겠지만 그 흥얼거림이 마치... 601 00:46:53,796 --> 00:46:57,045 내 목을 빗질하는 거 같았어 602 00:46:58,429 --> 00:46:59,745 난 느낄 수 있어 603 00:47:00,962 --> 00:47:02,295 느껴진다고 604 00:47:03,212 --> 00:47:05,928 그분이 여기 계셔 605 00:47:07,829 --> 00:47:10,578 누가... 606 00:47:12,612 --> 00:47:14,611 젠장, 됐어 천사 데려가 607 00:47:24,329 --> 00:47:25,745 없어? 608 00:47:26,579 --> 00:47:30,195 아무도 없어? 원하는 걸 말해 봐 609 00:47:30,196 --> 00:47:32,695 내가 여기 온 이유가 있을 거 아니야 610 00:47:32,696 --> 00:47:34,278 불 지르러 왔나? 611 00:49:00,929 --> 00:49:02,428 어떡해! 떨어졌다! 612 00:49:13,579 --> 00:49:15,178 생쥐라고 생각해 613 00:49:27,246 --> 00:49:28,861 어떻게 아직 안 죽었어? 614 00:49:46,246 --> 00:49:47,261 가 615 00:49:47,262 --> 00:49:48,646 - 젠장 - 멈추지 마 616 00:50:03,262 --> 00:50:04,728 나한테 여자를 넘겨 617 00:50:06,262 --> 00:50:07,861 나한테 여자를 넘겨 618 00:50:12,796 --> 00:50:13,795 싫어 619 00:50:33,929 --> 00:50:36,211 너 하나 때문에 별꼴 다 보는구나 620 00:50:50,429 --> 00:50:51,428 대장? 621 00:51:21,296 --> 00:51:22,461 휴고 스원 622 00:51:23,462 --> 00:51:27,295 스원 경이라고 하셔야죠 이번만 봐드릴게요 623 00:51:29,262 --> 00:51:33,211 - 힘드실 줄 압니다 - 정반대예요 624 00:51:33,362 --> 00:51:34,778 런던의 미치광이가 625 00:51:34,779 --> 00:51:36,495 지금 품 안의 키티만큼 가까이 있었잖아요 626 00:51:36,496 --> 00:51:38,896 - 케이티야 - 갑작스러운 죽음은 627 00:51:38,896 --> 00:51:42,396 삶에 더욱 감사함을 느끼도록 해 주죠 628 00:51:42,396 --> 00:51:44,361 정말 그런 거 같아요 629 00:51:44,746 --> 00:51:47,295 스원 경과 단둘이 얘기하고 싶군요 630 00:51:47,296 --> 00:51:49,995 - 굳이 왜... - 그 편이 빠르니까요 631 00:51:55,396 --> 00:51:57,211 극장을 떠나진 마시죠 632 00:51:57,212 --> 00:52:00,861 대체 여긴 언제 떠날 수 있는 건지 633 00:52:03,246 --> 00:52:06,646 맬러디를 저지할 시도는 안 하셨더군요 634 00:52:07,646 --> 00:52:11,495 그건 그쪽 일 아닌가요? 635 00:52:12,146 --> 00:52:14,861 젊은 과부가 대신 해 주고 있던데 636 00:52:15,929 --> 00:52:17,228 아말리아 트루 637 00:52:17,862 --> 00:52:20,778 러비니아 비들로의 손님으로 고아원을 운영하죠 638 00:52:21,112 --> 00:52:23,928 맬러디가 여자를 납치했고 트루 부인이 쫓아갔죠? 639 00:52:23,929 --> 00:52:25,245 불행하기 짝이 없는 사람이죠 640 00:52:25,246 --> 00:52:27,045 위험한 남자들을 한 방씩 먹이고 다니던데요 641 00:52:27,146 --> 00:52:29,761 당신이 무슨 일을 하는지 트루 부인이 몰라 다행이군요 642 00:52:30,112 --> 00:52:31,795 우리가 하는 일이죠 643 00:52:32,679 --> 00:52:35,261 우린 파트너인 줄 알았는데요 644 00:52:35,712 --> 00:52:37,611 그 일로 전 얻는 게 없습니다 645 00:52:37,612 --> 00:52:39,011 나도예요 646 00:52:40,012 --> 00:52:41,045 아직은 647 00:52:41,712 --> 00:52:46,396 당신이 적당한 여자들을 보내면 투자자가 투자를 할 거고 648 00:52:46,929 --> 00:52:50,578 페리먼 클럽은 단순한 수익 사업이 아닌 649 00:52:51,296 --> 00:52:52,545 하나의 현상이 될 겁니다 650 00:52:53,579 --> 00:52:55,511 몇몇 빚은 탕감해 줄지도요 651 00:53:00,046 --> 00:53:01,711 샴페인 받아요, 프랭크 652 00:53:06,929 --> 00:53:07,995 마시고 싶을 텐데요 653 00:53:08,612 --> 00:53:12,495 맬러디가 데려간 여자의 이름을 알아요 654 00:53:13,929 --> 00:53:14,961 당신도 마찬가지죠 655 00:53:26,829 --> 00:53:29,545 여러 외국어를 쓰는 아이 656 00:53:30,296 --> 00:53:35,896 그 터치드 여자애 하나만 데려오면 됐는데 657 00:53:36,829 --> 00:53:39,111 '터치드'라는 말 좋더라 658 00:53:39,962 --> 00:53:42,495 신이 소수의 사람만 콕 찌른 거 같잖아? 659 00:53:43,862 --> 00:53:44,896 우리를 깨운 거지 660 00:53:46,146 --> 00:53:49,511 모든 실험 대상이 항상 새로운 걸 알려 줘 661 00:53:49,512 --> 00:53:51,646 그분이 우리의 어디를 변화시켰는지 말이지 662 00:53:54,362 --> 00:53:56,245 오늘은 아닌가 보네 663 00:53:57,762 --> 00:53:58,861 그럼 오늘은 664 00:54:00,112 --> 00:54:03,111 어디가 아픈지 볼까 665 00:54:10,979 --> 00:54:14,861 조지, 막아! 외투 주머니에 뭐가 있어 666 00:54:25,279 --> 00:54:28,396 우리도 별로였거든? 왈가닥 같으니 667 00:54:30,796 --> 00:54:33,678 저 미치광이가 당신 친구요? 668 00:54:42,179 --> 00:54:43,278 아말리아? 669 00:54:50,296 --> 00:54:51,511 트루 부인? 670 00:54:57,796 --> 00:54:58,928 어데어 씨 671 00:55:01,646 --> 00:55:03,261 정말 멋지네 672 00:55:09,079 --> 00:55:10,478 싸움을 했어 673 00:55:12,896 --> 00:55:14,428 오늘은 그런 날인가 봐 674 00:55:18,429 --> 00:55:19,628 이기지 못했어 675 00:55:20,296 --> 00:55:21,861 맬러디가 그 애를 데려갔어 676 00:55:22,329 --> 00:55:25,961 메리 브라이턴이라고 하던데 677 00:55:30,429 --> 00:55:31,795 죽이진 않을 거야 678 00:55:32,646 --> 00:55:34,295 당장은 그러니까 아직 시간 있어 679 00:55:35,046 --> 00:55:37,461 아직 늦지 않았어 680 00:55:38,462 --> 00:55:41,511 기운차게 시간을 보낼 방법을 이미 찾았고 말이지 681 00:55:42,246 --> 00:55:43,646 놈들이 먼저 시작했어 682 00:55:44,362 --> 00:55:46,861 아니다, 내가 먼저였네 683 00:55:46,862 --> 00:55:47,995 그래 684 00:55:49,762 --> 00:55:52,995 그래, 문제는 문제를 몰고 오지 685 00:55:54,496 --> 00:55:57,245 하지만 행운만큼 원동력이 되는 것도 없어 686 00:55:59,362 --> 00:56:00,761 메리의 노래 말이야 687 00:56:06,262 --> 00:56:08,245 마음에 와닿았어 688 00:56:10,429 --> 00:56:11,795 내게 말하고 있었어 689 00:56:13,612 --> 00:56:14,795 내가 여기 있다고 690 00:56:16,896 --> 00:56:18,361 난 이곳에 속한다고 691 00:56:19,729 --> 00:56:20,778 너도 692 00:56:21,796 --> 00:56:22,761 그리고 693 00:56:24,112 --> 00:56:25,928 터치드 모두 694 00:56:28,429 --> 00:56:31,478 우린 세상이라는 천의 씨실과 날실인 거지 695 00:56:31,479 --> 00:56:33,245 우리는 우리 모습일 운명이었던 거고 696 00:56:37,646 --> 00:56:40,478 메리를 찾아서 노래하게 하자 697 00:56:41,362 --> 00:56:44,295 그럼 터치드가 찾아올 거고 안전해질 거야 698 00:56:49,212 --> 00:56:50,711 안전하진 못할걸 699 00:56:55,646 --> 00:56:59,328 외로움을 덜 순 있겠지 그렇게 시작하는 거야 700 00:57:03,829 --> 00:57:05,328 벌써 시작됐어 701 00:57:05,328 --> 00:57:05,328 자막:웨이브, 추출:여보밥줘