1 00:00:11,928 --> 00:00:16,015 LONDON 3. AUGUST 1896 2 00:03:02,556 --> 00:03:07,770 TRE ÅR SENERE 3 00:04:04,243 --> 00:04:06,495 Godmorgen, mrs. True. 4 00:04:57,755 --> 00:04:59,715 - Mrs. True. - Miss Adair. 5 00:04:59,882 --> 00:05:02,927 - Du ser bedårende ud. - Det synes jeg også. 6 00:05:04,887 --> 00:05:09,225 SKT. ROMAULDAS BØRNEHJEM 7 00:05:23,614 --> 00:05:26,408 Læs om det i The Star! 8 00:05:26,575 --> 00:05:32,498 Maladie dræber sit femte offer! Mordene overgår snart The Ripper. 9 00:05:48,097 --> 00:05:52,059 - Du ved vel ikke, hvordan det ender? - Bølgerne føjer ikke min vilje. 10 00:05:52,226 --> 00:05:55,521 Lad os være høflige, ikke som med kroværten. 11 00:05:55,688 --> 00:05:58,190 - Han havde et gevær. - Det har jeg hørt før. 12 00:05:58,357 --> 00:06:00,526 Når de har haft geværer. 13 00:06:02,278 --> 00:06:07,283 - Hvem er pigen? - Myrtle Haplisch. Noget med stemmen. 14 00:06:08,492 --> 00:06:11,871 - Goddag, mr... Haplisch? - Ja, og De er...? 15 00:06:12,037 --> 00:06:14,415 Amalia True. Og min kollega, Penance Adair. 16 00:06:14,582 --> 00:06:18,252 - Nævnte præsten, at vi kom? - Ja. Omkring Myrtle. 17 00:06:18,419 --> 00:06:19,962 Kom ind. 18 00:06:21,672 --> 00:06:25,718 Kom herned! Træd ind i dagligstuen. 19 00:06:27,428 --> 00:06:31,974 De siger, at Myrtle muligvis er berørt. 20 00:06:32,141 --> 00:06:37,104 Vi har hørt om pigerne de sidste par år. De er ikke raske. 21 00:06:37,271 --> 00:06:40,441 At være berørt er ikke en brist. 22 00:06:40,608 --> 00:06:43,611 Er hende mordersken Maladie ikke en af dem? 23 00:06:43,777 --> 00:06:46,530 Maladie er morderisk, men måske ikke berørt. 24 00:06:46,697 --> 00:06:50,743 - Det er Myrtle måske heller ikke. - Jo. Af Red Boot Teddy. 25 00:06:50,910 --> 00:06:55,539 Vi mener, at der er en satanisk indflydelse. 26 00:06:55,706 --> 00:06:58,042 Hun er Lucifers marionet. 27 00:06:58,208 --> 00:07:01,587 Han taler gennem hende. Op! 28 00:07:01,754 --> 00:07:04,965 Ja, præsten nævnte, at tungen er påvirket. 29 00:07:05,132 --> 00:07:08,385 Satan har sat sig på den og udspyr ækelhed 30 00:07:08,552 --> 00:07:10,846 og bruger Myrtles mund som natpotte! 31 00:07:11,013 --> 00:07:13,390 Meget billedligt. 32 00:07:13,557 --> 00:07:15,392 Åh, vores nye kedel. 33 00:07:15,559 --> 00:07:19,730 - Den siger til, når... - Sophie! Ked... 34 00:07:22,483 --> 00:07:24,985 Er Myrtle her i hjemmet? 35 00:07:51,470 --> 00:07:54,723 - Hvorfor er hun lænket? - Smitte. 36 00:07:54,890 --> 00:07:57,559 Vi har jo de andre. 37 00:07:57,726 --> 00:08:02,564 Myrtle kunne tjene til føden under de nye love. Og nu dette? 38 00:08:02,731 --> 00:08:06,110 Myrtle? Jeg hedder Penance. Det er mrs. True. 39 00:08:07,486 --> 00:08:09,822 Må jeg sætte mig? 40 00:08:16,954 --> 00:08:19,248 Vi er her for at hjælpe dig. 41 00:08:19,415 --> 00:08:24,086 Mange piger har gennemgået noget sært. En ændring. 42 00:08:24,253 --> 00:08:27,756 Men mrs. True og jeg har hjulpet, og de klarer sig. 43 00:08:27,923 --> 00:08:30,134 Vil du gerne have hjælp? 44 00:08:31,385 --> 00:08:34,555 - Tal, Myrtle. - Du mener: "Tal, Satan". 45 00:08:38,308 --> 00:08:40,185 Se selv. 46 00:08:47,276 --> 00:08:50,696 Myrtle, du kan forstå mig, ikke? 47 00:08:54,867 --> 00:08:57,036 - Kinesisk? - Det meste. 48 00:08:57,202 --> 00:09:00,998 Noget kan have været russisk. Og muligvis tyrkisk. 49 00:09:01,165 --> 00:09:03,917 Alle sprog strømmer gennem hendes hoved. 50 00:09:04,084 --> 00:09:07,546 Hun har ikke engang set en kineser. 51 00:09:07,713 --> 00:09:10,924 Vi kan i det mindste udelukke satanisk indflydelse. 52 00:09:11,675 --> 00:09:13,635 Akrobaterne? 53 00:09:13,802 --> 00:09:16,305 Nej, de sprang bare rundt. 54 00:09:16,472 --> 00:09:19,266 De optræder i Barney Park med balancenumre. 55 00:09:19,433 --> 00:09:24,104 De havde en unaturlig udstråling. Og der var en abe. 56 00:09:24,271 --> 00:09:28,525 - Den stirrede på mig. - Lad mig være oprigtig. 57 00:09:28,692 --> 00:09:31,862 Vi er taknemmelige for at kunne hjælpe... 58 00:09:32,029 --> 00:09:33,739 Hold dem hernede! 59 00:09:44,625 --> 00:09:46,585 Godt. 60 00:10:01,475 --> 00:10:04,895 De herrer. Kan vi klare det i fordragelighed? 61 00:10:15,531 --> 00:10:17,616 Din mær! 62 00:10:19,368 --> 00:10:22,579 Penance! Lysbombe! 63 00:10:29,211 --> 00:10:30,754 Hent vognen! 64 00:10:36,135 --> 00:10:38,345 Far! Kvinden bryder! 65 00:11:04,621 --> 00:11:06,206 Afsted! 66 00:11:17,092 --> 00:11:18,927 Myrtle, løb! 67 00:11:20,137 --> 00:11:21,346 True! 68 00:11:46,496 --> 00:11:48,123 Havde han et ansigt på sit ansigt? 69 00:11:48,290 --> 00:11:52,085 Jeg foretrækker vist geværer. Nej, ikke alligevel! 70 00:12:00,260 --> 00:12:02,721 Vi må prøve noget andet. 71 00:12:03,472 --> 00:12:05,432 Mener du...? Det er en prototype. 72 00:12:18,987 --> 00:12:20,864 Det er også sært for os. 73 00:12:34,711 --> 00:12:36,964 Ned med hovederne! 74 00:12:44,429 --> 00:12:46,056 Af banen! 75 00:12:50,435 --> 00:12:52,688 Hold fast! 76 00:13:11,123 --> 00:13:14,751 Du må hellere komme og bo hos os et stykke tid. 77 00:13:18,171 --> 00:13:23,176 Vi kan klare de fyre og finde ud af, hvad de vil. 78 00:13:23,343 --> 00:13:27,264 Hvordan skal vi håndtere dem? True? 79 00:13:31,184 --> 00:13:33,437 Vi tager i operaen. 80 00:13:34,646 --> 00:13:37,316 Se bare. Vi har allerede en plan. 81 00:14:07,012 --> 00:14:09,389 Det er bare en kvinde. 82 00:14:09,556 --> 00:14:12,225 Fem dræbte mænd? Hun er mere end det. 83 00:14:12,392 --> 00:14:16,229 Ja, mord. Meget foruroligende. 84 00:14:16,396 --> 00:14:18,523 Maladie er en galning. 85 00:14:18,690 --> 00:14:21,109 Scotland Yard har nedsat en specialenhed. 86 00:14:21,276 --> 00:14:25,322 - Og hvis hun er berørt? - Det her er under os. 87 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Hun dræber ikke skøger. 88 00:14:27,949 --> 00:14:31,036 - De er respektable mænd. - Psykoanalytikere. 89 00:14:31,203 --> 00:14:35,749 Premierministeren vil give en udtalelse om de berørte. 90 00:14:35,916 --> 00:14:39,753 - Vi må afgøre indholdet. - Nogle kvinder med tricks... 91 00:14:39,920 --> 00:14:43,757 Det er ikke blot nogle få kvinder. 92 00:14:43,924 --> 00:14:48,303 Hundredvis er ramt af unikke, uforklarlige lidelser. 93 00:14:48,470 --> 00:14:50,972 Lavinia Bidlow har gjort det til en sag. 94 00:14:51,139 --> 00:14:53,266 Derfor vil ministeren... 95 00:14:53,433 --> 00:14:57,729 Kvinder angribes og anklages for hekseri eller voodoo. 96 00:14:57,896 --> 00:14:59,356 Eventyr. 97 00:15:00,065 --> 00:15:04,903 Det er biologiske afvigelser, der forårsages af elektricitet. 98 00:15:06,321 --> 00:15:07,781 Lord Massen? 99 00:15:10,742 --> 00:15:15,247 En pige begyndte på min fabrik og tørrede trykpladerne af. 100 00:15:15,414 --> 00:15:18,917 Hun gled og fik sin arm fanget i maskinen. 101 00:15:19,084 --> 00:15:21,837 Hun hev den ud igen. 102 00:15:22,003 --> 00:15:28,385 Et tryk på tre tons, og hun knækkede hydraulikken uden en skramme. 103 00:15:28,552 --> 00:15:33,098 - Folk jublede. - Hyr hende. Send hende mod boerne. 104 00:15:33,265 --> 00:15:39,938 En maskine gik i stykker. Vi taler ikke om hære eller et børskrak. 105 00:15:43,900 --> 00:15:47,737 Premierministeren vil ikke udtale sig om de berørte 106 00:15:47,904 --> 00:15:51,450 eller tillade officiel debat om emnet. 107 00:15:51,616 --> 00:15:57,164 Ikke før vi forstår angrebets væsen og omfang. 108 00:15:57,330 --> 00:16:00,750 Kalder De de berørte en direkte trussel mod Imperiet? 109 00:16:00,917 --> 00:16:06,006 - Vi er edsvorne til at beskytte det. - Mod alle fjender. 110 00:16:06,173 --> 00:16:12,095 - Hvornår forventes dette angreb? - Det fandt sted for tre år siden. 111 00:16:12,262 --> 00:16:15,474 Den 3. August 1896. 112 00:16:15,640 --> 00:16:19,853 En mandag. Ganske grå. 113 00:16:20,020 --> 00:16:23,690 Der var ingen tilfælde af berørte inden da. 114 00:16:23,857 --> 00:16:26,026 Ikke en eneste uden for London. 115 00:16:26,193 --> 00:16:28,737 De oversøiske tilfælde var endnu her. 116 00:16:28,904 --> 00:16:32,908 Og ingen mand af betydning var ramt. 117 00:16:34,034 --> 00:16:36,369 Det er genistregen. 118 00:16:37,412 --> 00:16:42,083 - De angreb os gennem vores kvinder. - De? 119 00:16:42,250 --> 00:16:45,754 Et par anekdoter udgør næppe et mongolsk felttog. 120 00:16:45,921 --> 00:16:51,676 Kun en blind måler en klinge på den del, han har i sin bug. 121 00:16:51,843 --> 00:16:57,390 Det er udtænkt, så vi kun ser delene og ikke helheden. 122 00:16:57,557 --> 00:17:02,646 Filantroper som Lavinia Bidlow ser de syges lidelse. 123 00:17:02,812 --> 00:17:05,899 Folkeskaren ser en makaber morderske. 124 00:17:06,066 --> 00:17:10,320 - Og De ser en defekt maskine. - Lige præcis. 125 00:17:10,487 --> 00:17:15,450 Den mest storslåede maskine, rigets hjerte, skælver og stoppes 126 00:17:15,617 --> 00:17:20,372 på grund af indfald og ambitioner hos dem, der ikke burde have dem. 127 00:17:22,457 --> 00:17:25,377 Det er de nye kræfters tidsalder. 128 00:17:25,544 --> 00:17:29,256 - Røntgenstråler. Telegrafi. - Elektricitet. 129 00:17:29,422 --> 00:17:33,385 Vi er den første generation, der er tilvænnet det umulige. 130 00:17:33,552 --> 00:17:39,641 Hvad kvinder forfærdes over i dag, vil de acceptere og siden kræve. 131 00:17:39,808 --> 00:17:43,436 Ligeså immigranterne og afvigerne. 132 00:17:43,603 --> 00:17:47,357 Det er den magt, der udøves, og ikke af os. 133 00:17:49,526 --> 00:17:52,654 Klingen er stukket i, de herrer. 134 00:17:52,821 --> 00:17:57,409 Vi må vide, hvis hånd, der griber skæftet. 135 00:17:57,576 --> 00:18:01,496 TIL PERRON 136 00:18:01,663 --> 00:18:04,332 Lad ingen komme ind. 137 00:18:15,302 --> 00:18:19,431 Læg så kræfter i, Jones, din dovenlars. 138 00:18:19,598 --> 00:18:21,975 Kommer vi mere bagud, får i prygl. 139 00:18:22,142 --> 00:18:25,729 Ikke i betjentens påsyn. Udvis lidt respekt. 140 00:18:27,063 --> 00:18:31,192 Kommissær Mundi? De er fra specialenheden, ikke? 141 00:18:31,359 --> 00:18:34,404 - De skal se det her. - Skal jeg? 142 00:18:35,864 --> 00:18:37,699 Pas på hovedet. 143 00:18:43,538 --> 00:18:48,543 En graver stødte på hende. Han var lige ved at kysse hende. 144 00:18:48,710 --> 00:18:51,129 De siger, at det er stiksår. 145 00:18:53,715 --> 00:18:58,678 Fyrene, der kom med lamperne, så det her på væggen. 146 00:18:58,845 --> 00:19:02,307 Derfor vidste de, at det var en af hendes. Et budskab. 147 00:19:03,516 --> 00:19:06,311 - Ikke fra Maladie. - Hvordan ved De det? 148 00:19:07,687 --> 00:19:10,273 Hun kan stave. 149 00:19:10,440 --> 00:19:14,444 - Genkendte graveren offeret? - Nej. 150 00:19:14,611 --> 00:19:17,614 Der er ikke meget tilbage efter rotterne. 151 00:19:17,781 --> 00:19:22,202 Omstrejfere og fyldebøtter søger ofte ly hernede. 152 00:19:22,369 --> 00:19:26,331 Denne kvinde var ingen af delene. Hvor fører gangen hen? 153 00:19:27,957 --> 00:19:31,461 En opgivet tunnel til den nordlige linje. 154 00:19:31,628 --> 00:19:35,632 Der er alt for meget at se til med at udvide undergrunden. 155 00:19:36,758 --> 00:19:41,763 Byen vil kollapse. Jeg misunder Dem ikke jobbet. 156 00:19:41,930 --> 00:19:45,934 - Hvem flyttede liget? - Det må være... Hvad? 157 00:19:46,101 --> 00:19:49,813 - Nej, det lå her. - Hun blev ikke dræbt her. 158 00:19:49,979 --> 00:19:53,650 Hendes blod har været udtørret længere end svineblodet. 159 00:19:53,817 --> 00:19:56,986 De strør omkring Dem med antagelser. 160 00:19:57,153 --> 00:20:01,700 Det var bevidst. Afbrød det hele, og saml dem. 161 00:20:01,866 --> 00:20:05,203 Alle skal tjekkes for blod på hænder og tøj. 162 00:20:05,370 --> 00:20:07,580 Vi har en stram tidsplan! 163 00:20:07,747 --> 00:20:10,291 Og hvad betyder et mord så? 164 00:20:10,458 --> 00:20:13,586 Andre har før Dem brugt Maladie som prygelknabe. 165 00:20:14,337 --> 00:20:17,507 Folk tror, at enhver berørt er hende. 166 00:20:17,674 --> 00:20:22,220 Og nogle af de berørte er sære. De giver en myrekryb. 167 00:20:22,387 --> 00:20:27,225 Og De undsætter en morder ved at gøre det sværere at fange en anden. 168 00:20:27,392 --> 00:20:32,856 - På grund af en tidsplan. - De har et omdømme, Frank Mundi. 169 00:20:33,022 --> 00:20:36,025 De taler med næverne og tæver tilståelser frem. 170 00:20:36,192 --> 00:20:39,988 De spiller hellig, men De står også til regnskab for nogen. 171 00:20:40,155 --> 00:20:43,783 Sandt. Og hun ligger lige der. 172 00:20:43,950 --> 00:20:47,454 Den kvinde led en frygtelig skæbne. 173 00:20:47,620 --> 00:20:50,999 De dræbte hende næppe, men jeg lader Dem ikke begrave hende. 174 00:20:51,166 --> 00:20:53,376 Hvad med specialenheden? 175 00:20:53,543 --> 00:20:55,879 Var det ikke Maladie, er sagen ikke Deres. 176 00:20:56,045 --> 00:20:59,841 Det var skam Maladie. Og hun efterlod et budskab! 177 00:21:00,008 --> 00:21:04,387 Fortæl, hvad De fandt. Lyver De én gang til, 178 00:21:04,554 --> 00:21:09,142 så er jeg ikke på sagen, men dødens engel. 179 00:21:38,421 --> 00:21:42,300 Lad porten stå. Mrs. True har en ny. 180 00:21:42,467 --> 00:21:45,553 Og de er i Penances... prolotype. 181 00:21:45,720 --> 00:21:48,848 - Autovognen? - Den er vanvittig. 182 00:21:49,015 --> 00:21:50,892 Primrose, kom og se. 183 00:21:51,059 --> 00:21:53,144 Mor siger, at automobiler er udbredte. 184 00:21:53,311 --> 00:21:56,314 Udbredte? Der findes kun otte. 185 00:21:56,481 --> 00:21:59,317 Du vil næppe forstå. Mor siger, at de er en pest. 186 00:21:59,484 --> 00:22:04,948 Sagde hun det for nylig? Under et besøg, vi ikke så noget til? 187 00:22:05,114 --> 00:22:07,575 Som om du ved noget om at være mor. 188 00:22:11,663 --> 00:22:14,958 - Det mente hun ikke. - Hun kan sagtens få en endefuld. 189 00:22:15,124 --> 00:22:17,043 Pas på! 190 00:22:29,889 --> 00:22:33,351 Udmærket, giv plads. Kvæl dem ikke. 191 00:22:33,518 --> 00:22:36,271 Det er bare en vogn. 192 00:22:36,437 --> 00:22:39,649 Nej. Den er et forbandet vidunder. 193 00:22:39,816 --> 00:22:43,361 Dr. Horatio Cousens. Han bander meget. 194 00:22:43,528 --> 00:22:47,156 - Nej. Hvordan var jeres rejse? - Begivenhedsrig. 195 00:22:49,617 --> 00:22:54,998 Jeg må skrive til mrs. Bidlow og fortælle om angrebet. 196 00:22:55,164 --> 00:22:57,250 Lucy? Pen og papir. 197 00:22:57,417 --> 00:23:00,628 - Jeg gør klar til dig. - Først afrapportering. 198 00:23:00,795 --> 00:23:03,423 Det er bare en skramme. 199 00:23:07,760 --> 00:23:11,014 - Primrose? - Jeg må jo ikke få en tur. 200 00:23:11,180 --> 00:23:15,101 Du sagde, at du ikke havde jævnaldrende at tale med. 201 00:23:20,815 --> 00:23:24,319 Jeg er miss Chattoway. Kald mig bare Primrose. 202 00:23:24,485 --> 00:23:26,529 Jeg håber, vi kan blive venner. 203 00:23:26,696 --> 00:23:29,657 Hvad kan du? Jeg blev stor. 204 00:23:32,702 --> 00:23:37,248 Myrtle har et sprogproblem. Hun kunne vist godt brug en kop te. 205 00:23:39,000 --> 00:23:43,546 - Vil du...? - Hun taler engelsk. 206 00:23:43,713 --> 00:23:45,632 Men ikke med sin mund. 207 00:23:48,009 --> 00:23:50,595 Godt. Kom med mig. 208 00:23:54,349 --> 00:23:56,601 Vi burde blive gift i den her. 209 00:24:00,021 --> 00:24:03,691 Er det nyt? Folk har angrebet os, siden de vidste, vi var berørte. 210 00:24:03,858 --> 00:24:08,154 - Eller altid. - Denne dag er anderledes. 211 00:24:08,321 --> 00:24:11,699 Vi vidste, folk ville angribe os, hvis vi trives. 212 00:24:11,866 --> 00:24:15,328 - Hvorfor var de ude efter hende...? - Myrtle. 213 00:24:15,495 --> 00:24:19,248 Hun var næppe den første. Det har vist stået på længe. 214 00:24:19,415 --> 00:24:23,461 Alle de piger, vi søgte, som var stukket af. 215 00:24:25,964 --> 00:24:29,759 Vi må øge sikkerheden. Indgange og vinduer må blokeres. 216 00:24:29,926 --> 00:24:34,013 Jeg kan lave nogle overraskelser. Intet dødbringende, men afskrækkende. 217 00:24:34,180 --> 00:24:38,226 Alle registrerer sig. Ingen går ud alene eller om aftenen. 218 00:24:38,393 --> 00:24:41,145 Ikke engang gæster. 219 00:24:41,312 --> 00:24:45,900 - Jeg har lært pigerne selvforsvar. - Ikke med deres kræfter? 220 00:24:46,067 --> 00:24:48,695 Man må improvisere og have selvtillid. 221 00:24:48,861 --> 00:24:53,449 Som min mor sagde: Kan man se en mand i øjnene, kan man stikke ham i dem. 222 00:24:53,616 --> 00:24:57,370 - Klog kvinde. - Men gør ikke det. 223 00:24:57,537 --> 00:25:00,331 Tiggerkongen. Sig, at jeg vil mødes med ham. 224 00:25:01,666 --> 00:25:05,294 Vi betaler ham for beskyttelse og mulige kandidater. 225 00:25:05,461 --> 00:25:07,714 Men tipper han andre? 226 00:25:07,880 --> 00:25:11,092 Her i morgen tidlig. Spred ordet. 227 00:25:11,259 --> 00:25:12,677 Sådan fungerer det ikke. 228 00:25:12,844 --> 00:25:16,055 Man beder ikke bare Tiggerkongen om at møde op. 229 00:25:16,222 --> 00:25:18,391 Jeg beder ikke. 230 00:25:20,685 --> 00:25:27,400 Vi må hellere se til den skramme, hvis det haster at få nye fjender. 231 00:26:16,115 --> 00:26:19,285 Augustus Bidlow er her. 232 00:26:26,042 --> 00:26:29,587 Augie! Beklager ventetiden. 233 00:26:29,754 --> 00:26:32,882 Måtte du vente? Jeg har ingen tidsfornemmelse. 234 00:26:33,049 --> 00:26:35,218 De er utilfredse. 235 00:26:35,384 --> 00:26:37,804 Humphries? Naturligvis, de er jo gamle. 236 00:26:37,970 --> 00:26:40,765 Kragerne. De burde ikke samles her. 237 00:26:40,932 --> 00:26:45,937 Krager. Antyder du, at vi er vidne til et mord? 238 00:26:46,104 --> 00:26:50,483 Jeg hader, at man forbinder krager med mord. 239 00:26:50,650 --> 00:26:52,360 De er skønne og kloge. 240 00:26:52,527 --> 00:26:55,988 Hvorfor lovprises lærker? De er slet ikke... 241 00:26:56,155 --> 00:27:01,619 Lige så sociale. Din tilgang til fuglefordomme er uændret siden Eton. 242 00:27:04,122 --> 00:27:08,084 De må være her som et græsk kor for din humørsyge. 243 00:27:08,251 --> 00:27:12,130 Hvad har gjort dig så opbragt? 244 00:27:12,296 --> 00:27:16,801 - Din søster er vel vred over noget? - Nej. 245 00:27:16,968 --> 00:27:20,888 Jeg har gjort noget dumt. Det er ikke derfor, at hun... 246 00:27:28,187 --> 00:27:31,107 Lavinia har jo sin velgørenhed. De berørte. 247 00:27:31,274 --> 00:27:34,026 - Ja, det der... - Børnehjemmet. 248 00:27:34,193 --> 00:27:36,070 - De forældreløse. - Nej, berørte. 249 00:27:36,237 --> 00:27:38,239 Ja, de er forfærdelige. 250 00:27:38,406 --> 00:27:42,451 De er vidunderlige. De er... sørgmodige? 251 00:27:42,618 --> 00:27:47,456 - Ved du, hvad det betyder? - Berørt? Ja da. 252 00:27:47,623 --> 00:27:51,544 De har sære deformiteter og lidelser... 253 00:27:51,711 --> 00:27:56,424 Alderton Musgroves niece kan svæve! Bare en tomme eller to. 254 00:27:56,591 --> 00:27:59,010 Man må have hende i træktov. 255 00:27:59,177 --> 00:28:03,931 Musgrove er ude af sig selv. Jeg må ikke fortælle nogen om det. 256 00:28:04,098 --> 00:28:09,061 Lavinia har åbnet et hjem for dem, og det er ganske omstridt. 257 00:28:09,228 --> 00:28:14,066 Og hun har fået at vide af enken, der leder stedet, 258 00:28:14,233 --> 00:28:16,652 at en berørt pige blev overfaldet. 259 00:28:16,819 --> 00:28:21,115 Pigen er uskadt, men Lavinia er rasende. 260 00:28:21,282 --> 00:28:24,452 "Samfundet må acceptere de berørte blandt os." 261 00:28:24,619 --> 00:28:30,208 Jeg sagde: "De er ikke blandt os. De er på børnehjemmet." 262 00:28:30,374 --> 00:28:32,501 Og så kaldte hun mig et geni. 263 00:28:32,668 --> 00:28:38,090 Det er værre end at blive kaldt dåre, for jeg ved aldrig... 264 00:28:38,257 --> 00:28:40,927 Hun tager dem med i operaen. 265 00:28:42,470 --> 00:28:44,722 I aften. I vores bås! 266 00:28:44,889 --> 00:28:49,727 Hun har fordrevet Van Alder-parret. 267 00:28:49,894 --> 00:28:52,813 - Er de hæslige? - Ingen anelse. 268 00:28:52,980 --> 00:28:58,486 Det er enken, mrs. True, og hendes ledsagerske. 269 00:28:58,653 --> 00:29:00,613 Mon de er hæslige? 270 00:29:00,780 --> 00:29:05,076 Flirt med den grimmeste. Det skaber en uventet balance. 271 00:29:05,243 --> 00:29:07,787 Jeg kan ikke flirte. 272 00:29:07,954 --> 00:29:10,289 Kors, de gør mig ængstelig. 273 00:29:11,123 --> 00:29:13,542 Sæt nu, at hun er en slags elefantkvinde? 274 00:29:13,709 --> 00:29:16,170 Så er det nok hende, der er den grimme. 275 00:29:17,672 --> 00:29:20,174 Du er nødt til at tage med. 276 00:29:20,341 --> 00:29:24,053 - I operaen? - Du ved alt om at flirte. 277 00:29:24,220 --> 00:29:28,099 Og det generer dig ikke, når folk er mærkværdige. 278 00:29:28,266 --> 00:29:31,727 - Og derfor er vi venner. - Men det er "Faust"! 279 00:29:31,894 --> 00:29:35,856 Jeg trygler dig. Jeg gør hvad som helst. 280 00:29:37,066 --> 00:29:41,821 Folk siger allerede nedrige ting om Lavinias passion for sagen. 281 00:29:41,988 --> 00:29:43,906 Hvis det ikke forløber glat... 282 00:29:44,073 --> 00:29:46,659 Jeg har et vigtigt møde med finansministeren 283 00:29:46,826 --> 00:29:51,455 om Ferryman's næste midnatsgilde. 284 00:29:51,622 --> 00:29:55,001 Hvad har ministeren med din hedenske sexklub at gøre? 285 00:29:55,167 --> 00:29:58,921 Han vil have mine billeder fra sidste gang. 286 00:29:59,088 --> 00:30:02,550 Sådan fungerer klubben. Det er en fin balance. 287 00:30:02,717 --> 00:30:09,223 Tjenester og trusler og så en lysende nat uden love. 288 00:30:09,390 --> 00:30:13,185 Det er ikke blot en natklub, men en etos. 289 00:30:13,352 --> 00:30:17,606 Jeg vil ikke udholde tre timers moraliserende brølen, 290 00:30:17,773 --> 00:30:20,318 blot fordi Lavinia er blevet sær. 291 00:30:20,484 --> 00:30:22,820 Hun er ikke sær! 292 00:30:29,535 --> 00:30:32,079 Jeg er en primat. 293 00:30:32,246 --> 00:30:36,000 Men hun trækker dig rundt ved næsen. 294 00:30:36,167 --> 00:30:37,835 Det er jeg klar over. 295 00:30:40,588 --> 00:30:43,424 Jeg skal nok møde op i aften. 296 00:30:45,051 --> 00:30:49,055 - Hvis... - Hvad, mig? 297 00:30:49,221 --> 00:30:51,682 På Ferryman's? Nej, Hugo... 298 00:30:51,849 --> 00:30:57,021 En sexklub er en flirt på et langt mere skræmmende niveau! 299 00:30:57,188 --> 00:31:04,195 Du skal bare slappe af og udholde, at nogen flirter med dig. 300 00:31:05,654 --> 00:31:07,031 Det er mine vilkår. 301 00:31:24,840 --> 00:31:27,009 Han er kedsommelig. 302 00:31:27,176 --> 00:31:29,637 I samfundets blik 303 00:31:29,804 --> 00:31:33,891 er Augustus Bidlow hævet over al kritik og foragt. 304 00:31:34,934 --> 00:31:38,229 - Han er perfekt. - Til hvad? 305 00:31:39,021 --> 00:31:41,565 Den behøver du ikke længere. 306 00:31:41,732 --> 00:31:45,403 Nå nej. Du er jo stuepigen. 307 00:31:54,370 --> 00:31:57,665 Jeg kan lide at se dig arbejde. Du dirigerer nærmest. 308 00:31:57,832 --> 00:32:02,837 Generer du Tiggerkongen, får du en hel symfoni. 309 00:32:03,003 --> 00:32:05,464 Du burde ikke være her. 310 00:32:05,631 --> 00:32:09,802 Med dit talent burde du være hoflæge og ikke tilse kriminelle og særlinge. 311 00:32:09,969 --> 00:32:14,348 Et talent som mit ville give mig et omdømme som heksedoktor. 312 00:32:18,644 --> 00:32:20,980 Jeg er ikke længere kræsen. 313 00:32:21,147 --> 00:32:23,732 Glemte du ikke, at jeg ikke er en særling? 314 00:32:28,237 --> 00:32:31,449 Kom bare ind. Vi opererer bare. 315 00:32:35,536 --> 00:32:38,956 Nå ja. Jeg skal i operaen i aften. 316 00:32:39,123 --> 00:32:41,333 Jeg havde en bølge. 317 00:32:41,500 --> 00:32:47,006 ". ledsage mig og min bror Augustus til premieren på 'Faust'." 318 00:32:47,173 --> 00:32:48,716 "Lavinia Bidlow." 319 00:32:52,553 --> 00:32:56,390 Du meddeler, at du blev angrebet, og hun inviterer dig ud? 320 00:32:56,557 --> 00:32:58,184 Og sendte en selskabskjole. 321 00:32:58,350 --> 00:33:02,813 - Glemte du, at du skal hvile? - Det er teater, ikke hårdt slid. 322 00:33:03,856 --> 00:33:07,610 Og det er vist nødvendigt, at jeg møder op. 323 00:33:09,236 --> 00:33:11,363 Knibe? 324 00:33:21,540 --> 00:33:23,250 Maden er snart klar. 325 00:33:23,417 --> 00:33:26,962 Tror Lavinia, at jeg kan passe den? 326 00:33:27,129 --> 00:33:29,381 Den er velegnet til dig. 327 00:33:31,675 --> 00:33:33,761 Den vil holde pres på såret. 328 00:33:41,435 --> 00:33:43,312 - Mrs. True! - Miss Adair. 329 00:33:43,479 --> 00:33:47,608 - Du ser bedårende ud. - Det synes jeg også. 330 00:33:54,907 --> 00:34:00,120 - I ligner noget fra et eventyr. - Med en prins og en duel. 331 00:34:07,503 --> 00:34:10,714 - Jeg kan dårligt neje. - Jeg kan dårligt trække vejret. 332 00:34:10,881 --> 00:34:14,134 Jeg vil ikke trække vejret. Det er vist uhøfligt. 333 00:34:15,052 --> 00:34:16,637 - Gør det ondt? - Det klør. 334 00:34:16,804 --> 00:34:18,472 Det er meget værre. 335 00:34:19,515 --> 00:34:22,518 Må vi gøre det her? Sig ja, eller jeg græder. 336 00:34:22,685 --> 00:34:27,648 Vi er nødt til det. Jeg ville ønske, at jeg kendte grunden. 337 00:34:49,628 --> 00:34:52,131 Lad os tale alene. 338 00:34:52,298 --> 00:34:55,759 Det er Odium. Beklager stanken. 339 00:34:55,926 --> 00:34:59,888 Han er umulig at lokke i bad. Declan Orrun. 340 00:35:00,639 --> 00:35:05,477 - Tiggerkongen. Eller, nej... - Mr. Orrun, Penance Adair. 341 00:35:05,644 --> 00:35:08,439 Ja. Den storslåede opfinderske. 342 00:35:08,606 --> 00:35:11,817 Jeg er ikke storslået. De har vel... 343 00:35:11,984 --> 00:35:14,862 Hvordan ser det ud, at alle på gaden 344 00:35:15,029 --> 00:35:19,533 hører Dem kalde på mig som en hvalp? 345 00:35:19,700 --> 00:35:22,453 - Vi blev angrebet i dag. - Kun én gang? 346 00:35:22,620 --> 00:35:25,998 De opsøgte Myrtle Haplisch samtidig som os. 347 00:35:26,165 --> 00:35:29,418 De har nok jaget berørte længe, men nu er de blevet set. 348 00:35:29,585 --> 00:35:33,088 De er en fare for os og vores forbindelser. 349 00:35:33,255 --> 00:35:36,592 Og nu har De sørget for, at alle ved, jeg er iblandt dem. 350 00:35:37,343 --> 00:35:43,223 De afslørede mig, så jeg er nødt til at hjælpe, og har tilmed erkendt det. 351 00:35:43,390 --> 00:35:49,229 Jeg søger i ramme alvor en udvej, hvor jeg ikke dræber Dem. 352 00:35:50,147 --> 00:35:56,028 - Det er bedst, hvis De lader være. - De er noget for sig. 353 00:35:56,195 --> 00:35:58,364 De solgte os information om Myrtle. 354 00:35:58,530 --> 00:36:01,241 Og De spekulerer på, om jeg solgte den til andre? 355 00:36:01,408 --> 00:36:05,913 Spekuler De bare, prinsesse. Mine forretninger er min sag. 356 00:36:06,080 --> 00:36:11,627 Ud over mit ægteskabs ukrænkelighed er intet forbeholdt den enkelte. 357 00:36:12,169 --> 00:36:16,048 Jeg skal bruge beskyttelse til piger og information forbeholdt mig 358 00:36:16,215 --> 00:36:18,592 om dem, der jager de berørte. 359 00:36:19,510 --> 00:36:23,222 - Drop attituden, og nævn Deres pris. - De har ikke råd. 360 00:36:23,389 --> 00:36:26,725 - Vi er ressourcefulde. - Virkelig? 361 00:36:26,892 --> 00:36:29,353 Så kan De jo skaffe mig kronjuvelerne. 362 00:36:35,359 --> 00:36:37,194 Overvejer De faktisk det? 363 00:36:37,361 --> 00:36:39,571 Først en gave for dagens ubetænksomhed. 364 00:36:39,738 --> 00:36:43,992 En motoriseret vogn designet ud fra Deres ønsker. 365 00:36:44,159 --> 00:36:47,413 Og De bliver betalt, hvis De hjælper os. 366 00:36:54,712 --> 00:37:00,134 De er tosset nok til enten at holde ord eller svige mig. 367 00:37:00,300 --> 00:37:04,012 Hvis det sker, flænser jeg Deres ansigt. 368 00:37:06,557 --> 00:37:09,309 Det her er ikke mit ansigt. 369 00:37:18,569 --> 00:37:21,113 Ville De ikke skræmme dem? 370 00:37:22,156 --> 00:37:25,367 - Spred Deres fingre. - Vent... 371 00:37:25,534 --> 00:37:31,540 Hold hånden frem, og spred Deres fingre. 372 00:38:14,917 --> 00:38:18,045 Hugo, væk. Kom herom. 373 00:38:18,212 --> 00:38:22,216 Jeg er færdig efter hulen i femte akt lige inden fængselsscenen. 374 00:38:23,383 --> 00:38:27,513 - Hugo, lytter du? - Ja, fængselsscenen. 375 00:38:27,679 --> 00:38:29,056 Ja. 376 00:38:35,020 --> 00:38:38,774 - Er De ikke enig, miss Bidlow? - Skal vi strides om ord? 377 00:38:38,941 --> 00:38:43,862 Jeg trættes af overdrevne varsler om det franske sprogs indflydelse. 378 00:38:44,029 --> 00:38:49,243 Århundredet går sin gang. Disse fordomme er forældede. 379 00:38:49,409 --> 00:38:52,079 Dr. Beldon, De tilegner Dem vel nye begreber 380 00:38:52,246 --> 00:38:55,249 i takt med deres relevans for psykoanalysen. 381 00:38:55,415 --> 00:38:58,293 Nærmest hver uge for tiden. 382 00:38:58,460 --> 00:39:01,672 Sprog kræver ikke stilstand, men specificitet. 383 00:39:01,839 --> 00:39:06,635 Jeg ynder ordet "godt". Det er vagt. Ikke sandt, Augustus? 384 00:39:06,802 --> 00:39:09,221 - Augustus? - Undskyld? 385 00:39:09,388 --> 00:39:14,309 Vi talte om det tidligere. Det moderne sprogs specificitet. 386 00:39:14,476 --> 00:39:17,896 Åh ja. Det er virkelig godt. 387 00:39:18,063 --> 00:39:21,775 Taler vi om fransk terminologi, er der nogle termer, 388 00:39:21,942 --> 00:39:24,570 som vi briter ikke har ord for. 389 00:39:25,612 --> 00:39:27,239 Undskyld mig. 390 00:39:28,282 --> 00:39:32,286 Vi ved vist alle, hvilken type af ord, han mener. 391 00:39:32,452 --> 00:39:37,708 - Hvad i alverden laver Swann her? - Jeg ved det godt. 392 00:39:37,875 --> 00:39:40,168 Så impulsivt. 393 00:39:40,335 --> 00:39:44,506 - Lord Massen. Har De det godt? - Ja, miss Bidlow. Mange tak. 394 00:39:44,673 --> 00:39:47,217 Dr. Beldon, godaften. Swann. 395 00:39:47,384 --> 00:39:51,597 Vi diskuterede nogle gamle mænds panik over franske termer. 396 00:39:51,763 --> 00:39:53,891 En blev debatteret af parlamentet. 397 00:39:54,057 --> 00:39:56,435 - Hvilken? - Employees. 398 00:39:56,602 --> 00:39:59,771 Employees. Nu siger vi det, og dog lever vi. 399 00:39:59,938 --> 00:40:03,025 Det udtrykker ikke panik at afsky noget. 400 00:40:03,191 --> 00:40:07,738 Og det er ikke givtigt at erstatte et dækkende angelsaksisk ord 401 00:40:07,905 --> 00:40:11,700 med udenlandsk ornament. I England siger vi employed. 402 00:40:11,867 --> 00:40:16,038 Hvori består fordelen ved at erstatte det med employees? 403 00:40:16,204 --> 00:40:20,584 Entalsformen. Man kan referere til en enkelt ansat, 404 00:40:20,751 --> 00:40:25,088 hvorimod employed kun beskriver en gruppe af mennesker. 405 00:40:25,255 --> 00:40:30,052 Det modvirker tanken om, at en enkelt arbejder kan have betydning. 406 00:40:30,218 --> 00:40:34,348 Mrs. Amalia True, miss Adair. Lad mig introducere lord Massen. 407 00:40:34,514 --> 00:40:38,185 Mrs. True bestyrer børnehjemmet. 408 00:40:38,352 --> 00:40:39,728 Hvem er den grimme? 409 00:40:39,895 --> 00:40:42,731 Så er De selv blandt de plagede? 410 00:40:42,898 --> 00:40:45,984 Berørte, ja. Vi ser ikke os selv som plagede. 411 00:40:46,151 --> 00:40:50,280 Måske er nogle kvinder mere heldige end andre, hvad lidelsen angår. 412 00:40:50,447 --> 00:40:54,201 Sandt. Men flere lider under samfundets opfattelse 413 00:40:54,368 --> 00:40:55,869 end under egen svækkelse. 414 00:40:56,036 --> 00:40:57,704 Hvad er der så galt med Dem? 415 00:41:00,666 --> 00:41:04,419 Han mente vist "mig". Hvor skal man begynde? 416 00:41:04,586 --> 00:41:07,005 De ser... De er henrivende. 417 00:41:07,839 --> 00:41:11,385 Og De driver børnehjemmet. 418 00:41:11,551 --> 00:41:14,429 Det virker... normalt. 419 00:41:14,596 --> 00:41:17,724 Miss Bidlow leder stedet. Vi er blot ansatte. 420 00:41:17,891 --> 00:41:21,395 Min bror har chokerende nok talt for alle. 421 00:41:21,561 --> 00:41:24,272 De vil gerne vide, hvori Deres kræfter består. 422 00:41:24,439 --> 00:41:26,942 - Det er en slags trick. - Nej. 423 00:41:27,776 --> 00:41:32,572 - Penance er opfinder. En skaber. - Der findes kun én skaber. 424 00:41:32,739 --> 00:41:38,036 Jeg kan se energi. Potentiel energi, som elektricitet. 425 00:41:38,203 --> 00:41:44,334 Jeg kan se, hvor det ønsker at bevæge sig hen eller falde til ro. 426 00:41:44,501 --> 00:41:46,586 Og Deres? 427 00:41:46,753 --> 00:41:50,090 Mrs. True er nogle skridt foran os andre. 428 00:41:50,257 --> 00:41:53,135 - En spåkvinde. - Langt fra. 429 00:41:53,301 --> 00:41:59,057 - Kan jeg spørge, hvordan han dør? - Det involverer nok en fransk glose. 430 00:42:00,475 --> 00:42:05,897 - Skuer De fremtiden? - I glimt. Forvirrende og nyttigt. 431 00:42:06,064 --> 00:42:09,776 Som soldat har De set mænd, der pludselig er tilbage i kamp. 432 00:42:09,943 --> 00:42:13,822 - Nogle gange springer jeg frem. - Jeg sagde ikke, jeg var soldat. 433 00:42:13,989 --> 00:42:18,452 - Det vil De nok. - Deres øjne vurderer enhver trussel. 434 00:42:18,618 --> 00:42:23,832 Lord Massen udgør den sidste bastion mod modernitetens svøbe. 435 00:42:23,999 --> 00:42:27,502 Jeg er gammel og har set for mange ændringer til at kæmpe imod. 436 00:42:27,669 --> 00:42:31,798 Men kaos er ikke forandring. 437 00:42:31,965 --> 00:42:35,969 At råbe efter anerkendelse gør ikke folk værdige til den. 438 00:42:36,136 --> 00:42:39,347 Vores verden besidder en bevaringsværdig harmoni. 439 00:42:39,514 --> 00:42:44,102 En harmoni består i flere stemmer med hver deres tone. 440 00:42:44,269 --> 00:42:47,397 Ja. Og den ene er altid hævet over den anden. 441 00:42:48,440 --> 00:42:49,983 De damer. 442 00:44:20,031 --> 00:44:22,909 Jeg dræbte Djævelen. 443 00:44:30,250 --> 00:44:32,919 Vil ingen takke mig? 444 00:44:38,091 --> 00:44:40,468 Bare rolig. 445 00:44:42,679 --> 00:44:45,557 Bare rolig, blomst, det er ikke din skyld. 446 00:44:45,724 --> 00:44:47,350 Det er lægen. 447 00:44:48,810 --> 00:44:52,355 Åh, der er så mange mennesker. 448 00:44:54,065 --> 00:44:55,901 Er I alle iført hatte? 449 00:44:57,944 --> 00:45:00,447 Nu er alle jeres hjerner afklædte. 450 00:45:00,614 --> 00:45:06,661 Nej. I skal få en krans af ål 451 00:45:06,828 --> 00:45:10,957 med halen i jeres mund. 452 00:45:11,124 --> 00:45:14,294 Jeg beder Dem. 453 00:45:16,296 --> 00:45:19,591 Gå ikke. 454 00:45:30,393 --> 00:45:33,813 Djævelens specialitet er ål. 455 00:45:35,106 --> 00:45:38,235 I kender den som slangen. 456 00:45:38,401 --> 00:45:40,612 Men det er bare Adam. 457 00:45:40,779 --> 00:45:43,740 Det gør ingen forskel, når den bugter sig. 458 00:45:48,453 --> 00:45:51,122 Eva havde en kusse. 459 00:45:59,798 --> 00:46:01,841 Hvad gør jeg her? 460 00:46:05,053 --> 00:46:08,056 Jeg kom for at dræbe en engel, som... 461 00:46:10,892 --> 00:46:16,314 Men jo tættere jeg kom, des kraftigere følte jeg, 462 00:46:16,481 --> 00:46:19,609 at jeg kom for... 463 00:46:20,860 --> 00:46:25,490 Fordi jeg skuede Gud. 464 00:46:25,657 --> 00:46:30,245 Han bestod af lys og gav mig sin krans. 465 00:46:30,412 --> 00:46:37,168 Han kom til os, og I vendte ham alle ryggen. 466 00:46:37,335 --> 00:46:42,924 I løj. I nægtede det. Men han nynner. 467 00:46:43,091 --> 00:46:48,972 Han synger. Jeg kan aldrig tyde ordene. 468 00:46:49,139 --> 00:46:54,561 Men jeg føler hans nynnen som en kam i min strube. 469 00:46:55,812 --> 00:46:59,566 Og jeg mærker det. 470 00:47:00,608 --> 00:47:03,737 Ham. Her. 471 00:47:05,238 --> 00:47:08,033 Hvem... 472 00:47:09,909 --> 00:47:11,828 Skide være med det. Brug englen. 473 00:47:21,629 --> 00:47:25,216 Ingenting? Ingen? 474 00:47:25,383 --> 00:47:31,514 Fortæl mig, hvad I vil! Får jeg ikke en god grund, starter jeg en brand. 475 00:48:58,643 --> 00:49:00,645 Åh nej! Hun faldt. 476 00:49:11,072 --> 00:49:12,615 Mus, små mus. 477 00:49:24,919 --> 00:49:27,380 Hvordan kan den stadig være hård? 478 00:49:44,606 --> 00:49:45,982 For pokker. 479 00:50:00,788 --> 00:50:06,419 Bare lad mig få pigen. 480 00:50:10,215 --> 00:50:11,633 Nej. 481 00:50:31,319 --> 00:50:34,155 Sikke et postyr, du har forvoldt. 482 00:50:47,877 --> 00:50:49,420 Chef. 483 00:51:18,741 --> 00:51:20,577 Hugo Swann? 484 00:51:20,743 --> 00:51:25,373 Lord Swann. Jeg vil tolerere forseelsen denne ene gang. 485 00:51:26,708 --> 00:51:29,043 Det må være en vanskelig stund. 486 00:51:29,210 --> 00:51:34,716 Tværtimod. Londons farligste galning var lige så tæt på mig som Kitty. 487 00:51:34,882 --> 00:51:39,679 Dødens pludselige tilstedeværelse får en til at værdsætte livet. 488 00:51:39,846 --> 00:51:42,140 Det lod til, at han nød det. 489 00:51:42,307 --> 00:51:44,601 Jeg må tale med ham alene. 490 00:51:44,767 --> 00:51:47,770 - Jeg forstår ikke... - Det vil være hurtigere. 491 00:51:52,942 --> 00:51:59,240 - Men forlad ikke teateret. - Jeg kunne aldrig forlade det. 492 00:52:00,658 --> 00:52:04,162 Så De forsøgte vel ikke at stoppe Maladie? 493 00:52:05,204 --> 00:52:09,375 Jeg har indtryk af, at det er Deres job. 494 00:52:09,542 --> 00:52:13,254 Og en ung enke udfører det for Dem. 495 00:52:13,421 --> 00:52:15,006 Amalia True. 496 00:52:15,173 --> 00:52:18,551 Lavinia Bidlows gæst. Hun leder børnehjemmet. 497 00:52:18,718 --> 00:52:21,387 Maladie bortførte en pige. Fulgte hun efter? 498 00:52:21,554 --> 00:52:24,641 De nødstedtes forsvarer og farlige mænds ulykke. 499 00:52:24,807 --> 00:52:28,227 Et held, at hun ikke kender Deres hensigter. 500 00:52:28,394 --> 00:52:32,940 Vores hensigter. Jeg betragter Dem som en kompagnon. 501 00:52:33,107 --> 00:52:38,946 - Vores gerning profiterer ikke mig. - Heller ikke mig. Endnu. 502 00:52:39,113 --> 00:52:44,327 Når De har sendt mig nok piger, og en særlig investor er investeret, 503 00:52:44,494 --> 00:52:50,583 vil Ferryman's Club ikke blot blive profitabel, men et fænomen. 504 00:52:50,750 --> 00:52:54,420 Så vil jeg måske endda slå streg over en vis gæld. 505 00:52:57,298 --> 00:52:59,926 Tag den skide champagne, Frank. 506 00:53:04,305 --> 00:53:06,224 Du får brug for den. 507 00:53:06,391 --> 00:53:10,520 Jeg kender navnet på den pige, som Maladie tog. 508 00:53:11,562 --> 00:53:13,606 Og det gør du også. 509 00:53:23,866 --> 00:53:27,578 En lille polyglot. 510 00:53:27,745 --> 00:53:33,918 En lillebitte berørt pige. Det var alt, du skulle skaffe mig. 511 00:53:34,085 --> 00:53:36,587 Jeg kan lide det ord. Berørt. 512 00:53:37,630 --> 00:53:43,219 Som om Guds finger har prikket til nogle af os og vækket os. 513 00:53:43,386 --> 00:53:48,808 Hver af dem bringer mig tættere på erkendelsen af, hvor han rørte os. 514 00:53:50,476 --> 00:53:54,772 Åh, dog ikke i dag. 515 00:53:54,939 --> 00:53:56,566 Ikke i dag. 516 00:53:57,608 --> 00:54:00,653 Lad os bare se, hvor det gør ondt. 517 00:54:22,675 --> 00:54:26,429 Vi ville heller ikke have den, din skide tøjte! 518 00:54:28,139 --> 00:54:31,559 Er den galning en af dine venner? 519 00:54:39,567 --> 00:54:40,818 Amalia? 520 00:54:47,700 --> 00:54:49,035 Mrs. True? 521 00:54:55,291 --> 00:54:56,667 Miss Adair. 522 00:54:59,045 --> 00:55:01,380 Du ser bedårende ud. 523 00:55:06,511 --> 00:55:08,554 Jeg kom op at slås. 524 00:55:10,223 --> 00:55:12,433 Det har været sådan en dag. 525 00:55:15,853 --> 00:55:20,817 - Jeg vandt ikke. Maladie har pigen. - Mary. 526 00:55:21,859 --> 00:55:23,861 Brighton, sagde de. 527 00:55:27,865 --> 00:55:32,245 Hun dræber hende ikke. Ikke med det samme. Vi har tid. 528 00:55:32,411 --> 00:55:34,872 Vi har lidt tid. 529 00:55:35,915 --> 00:55:39,502 Og du fandt en opløftende måde at tilbringe den. 530 00:55:39,669 --> 00:55:42,964 De begyndte. 531 00:55:43,130 --> 00:55:48,386 - Nej, det gjorde jeg. - Det ved jeg. 532 00:55:48,553 --> 00:55:51,806 Problemer gør dig stridbar. 533 00:55:51,973 --> 00:55:54,600 Men intet pisker dig afsted som medgang. 534 00:55:56,727 --> 00:55:58,729 Marys sang. 535 00:56:03,776 --> 00:56:09,782 Den rakte ind i mig og fortalte mig... 536 00:56:11,033 --> 00:56:12,952 ...at jeg er her. 537 00:56:14,328 --> 00:56:16,247 Jeg hører til her. 538 00:56:17,290 --> 00:56:20,501 Og du... 539 00:56:21,544 --> 00:56:24,088 Alle os, der er berørte... 540 00:56:25,965 --> 00:56:31,137 Vi er flettet ind i verdens stof og er lige, som vi bør være. 541 00:56:35,141 --> 00:56:38,394 Vi finder Mary og lader hende synge. 542 00:56:38,561 --> 00:56:41,898 Så kommer de til os og vil være sikre. 543 00:56:46,611 --> 00:56:48,571 De vil ikke være sikre. 544 00:56:53,117 --> 00:56:57,038 Så mindre ensomme. Og det er en god begyndelse. 545 00:57:01,250 --> 00:57:03,753 Det er en god begyndelse. 546 01:03:25,217 --> 01:03:27,219 Oversat af: Jakob Mølbjerg