1 00:00:24,114 --> 00:00:25,658 ‫"تخلوا عن اسمكم"‬ 2 00:00:26,033 --> 00:00:29,662 ‫"تخلوا عن قتالكم الكافر‬ ‫وانضموا إلى جيش (فريلايف)"‬ 3 00:00:29,995 --> 00:00:31,372 ‫"نحن "الناهبون""‬ 4 00:00:31,497 --> 00:00:33,040 ‫"نحن رجال الرب"‬ 5 00:00:36,043 --> 00:00:37,419 ‫"ما اسمك يا فتاة؟"‬ 6 00:00:37,545 --> 00:00:40,297 ‫الـ(بوت) الثاني، انتظر، هذا (كراير)‬ 7 00:00:40,464 --> 00:00:42,925 ‫- (باينر)، هل اقتربنا؟‬ ‫- نحن فوقه تماماً‬ 8 00:00:43,050 --> 00:00:45,594 ‫نقطة الدخول، الجانب الشمالي، ٢٠ خطوة‬ 9 00:00:45,719 --> 00:00:49,390 ‫(بوت)، أكد نقطة الدخول‬ ‫والبقية خذوا مواقعكم‬ 10 00:00:50,224 --> 00:00:52,142 ‫"تخلوا عن اسمكم"‬ 11 00:00:52,268 --> 00:00:55,980 ‫"تخلوا عن قتالكم الكافر‬ ‫وانضموا إلى جيش (فريلايف)"‬ 12 00:00:56,105 --> 00:00:58,816 ‫"نحن "الناهبون"، نحن رجال الرب"‬ 13 00:00:58,941 --> 00:01:01,277 ‫- ماذا ترى؟‬ ‫- وجدت نقطة الدخول‬ 14 00:01:01,402 --> 00:01:03,904 ‫إنه سلم، لا أرى إلى أين يصل...‬ 15 00:01:04,488 --> 00:01:05,865 ‫عودوا!‬ 16 00:01:06,949 --> 00:01:09,785 ‫نيران عدوة، عدة مهاجمين‬ 17 00:01:12,746 --> 00:01:14,123 ‫اثبت أيها الجندي‬ 18 00:01:14,331 --> 00:01:16,417 ‫سنقتلكم جميعاً، وببطء‬ 19 00:01:17,376 --> 00:01:21,672 ‫أو ربما يمكننا التحدث عن الغنيمة‬ ‫التي جاءت بنا جميعاً إلى هنا في المقام الأول‬ 20 00:01:35,728 --> 00:01:39,023 ‫"أنت الآن أسير "ائتلاف الدفاع الكوكبي""‬ 21 00:01:49,658 --> 00:01:53,704 ‫"الفصل الأول: (سترايب)"‬ 22 00:02:14,934 --> 00:02:18,020 ‫- يا للهول، هناك حرارة‬ ‫- أعطني إضاءة‬ 23 00:02:24,693 --> 00:02:26,528 ‫الهواء جيد‬ 24 00:02:28,656 --> 00:02:30,074 ‫(باينر)، الأضواء‬ 25 00:02:33,953 --> 00:02:37,331 ‫النظام كله مغلق، لا يستطيع (ريكس) الدخول‬ ‫إلى نظام التشغيل من دون اتصال مباشر‬ 26 00:02:37,456 --> 00:02:39,541 ‫- أرسل (ريكس) الصغير‬ ‫- (ريكس)‬ 27 00:02:39,667 --> 00:02:42,670 ‫"ائتلاف الدفاع الكوكبي" يصنع الذكاء الصناعي‬ ‫وينسى الذكاء‬ 28 00:02:42,795 --> 00:02:45,130 ‫وكأن أنظمتكم لم تنسخ نظام التشغيل لدينا‬ 29 00:02:45,255 --> 00:02:47,758 ‫لا تصغ إليه، أنت روبوت جيد‬ 30 00:02:48,258 --> 00:02:49,760 ‫هل هناك مفاجآت تنتظرنا هنا؟‬ 31 00:02:49,885 --> 00:02:52,638 ‫أتمنى هذا كثيراً بالنظر إلى الظروف‬ 32 00:02:56,183 --> 00:03:00,479 ‫كنا نتتبع مصدر الانحراف المكاني‬ ‫مثلكم تماماً‬ 33 00:03:00,896 --> 00:03:03,065 ‫منارة تابعة لجيش (فريلايف)‬ ‫هي التي وضعت إشارة على هذا المكان‬ 34 00:03:03,983 --> 00:03:06,193 ‫لا أعرف إن كانوا دخلوا‬ 35 00:03:07,569 --> 00:03:09,446 ‫الجندي الثاني، ضع شريطاً لاصقاً على فمه‬ 36 00:03:10,197 --> 00:03:12,783 ‫- أخبرني أولاً باسمك‬ ‫- الأسماء مقدسة أيها الوغد‬ 37 00:03:12,908 --> 00:03:17,121 ‫اسمي الرائد (جوزيف ويلينغ غرينبون)‬ ‫عضو (فريلايف) مدى الحياة‬ 38 00:03:17,246 --> 00:03:20,290 ‫نحن لا نختبىء من الرب مثلكم‬ ‫يا كلاب "ائتلاف الدفاع الكوكبي"‬ 39 00:03:20,416 --> 00:03:23,544 ‫- نحن نحترم...‬ ‫- (بوت)، قل مرحباً‬ 40 00:03:25,671 --> 00:03:28,590 ‫"نحن "ائتلاف الدفاع الكوكبي""‬ 41 00:03:30,342 --> 00:03:32,428 ‫"نحن نتخذ ملاذاً هنا"‬ 42 00:03:34,763 --> 00:03:39,101 ‫"لم نأت لنقاتل لكننا مسلحين‬ ‫وسنستجيب بالطريقة التي سنُستقبل بها"‬ 43 00:03:47,276 --> 00:03:51,947 ‫ماذا تفعل (سترايب) هنا وحدها‬ ‫ولماذا لم نقرأ حرارة جسمها؟‬ 44 00:03:52,072 --> 00:03:55,617 ‫لقد حاكت الموت، ابتلعت الزجاجات‬ ‫ شاهدتها تبتلعها‬ 45 00:03:55,743 --> 00:03:58,162 ‫- لا بد أن درجة حرارة جسمها كانت صفراً‬ ‫- تباً!‬ 46 00:04:16,597 --> 00:04:18,766 ‫هل ابتلعتِ حبوباً مبردة؟‬ 47 00:04:20,225 --> 00:04:23,145 ‫تغير الحرارة سيمزق أعضاءك إذا لم تسترخي‬ 48 00:04:24,438 --> 00:04:26,690 ‫هل معدتك مغلفة؟‬ 49 00:04:29,109 --> 00:04:30,652 ‫(فين)‬ 50 00:04:31,528 --> 00:04:33,113 ‫لا يمكنني إعطاؤك (فين)‬ 51 00:04:33,238 --> 00:04:34,823 ‫لن تستيقظي إذا نمت‬ 52 00:04:36,742 --> 00:04:41,371 ‫الأمور جيدة، حصلنا على مخطط‬ ‫أنت روبوت جيد‬ 53 00:04:42,539 --> 00:04:44,291 ‫هل يوجد شيء في الأعلى؟‬ 54 00:04:44,416 --> 00:04:47,419 ‫إذن، نحن وحدنا، وهذا يبدو خطأ‬ 55 00:04:47,586 --> 00:04:51,173 ‫- (سترايب) لم تذكر فرقتها‬ ‫- ما هي فرقتك الـ(برايد)؟‬ 56 00:04:51,298 --> 00:04:55,594 ‫- مشاة (٤١) من (أدنبرة)‬ ‫- لم يخرج أحد من (أدنبرة)‬ 57 00:04:55,719 --> 00:04:58,889 ‫خرجنا ٣ من هناك‬ ‫لكن الآخرين ماتا في الطريق‬ 58 00:04:59,264 --> 00:05:01,809 ‫(١٦)، (هيلستورمرز)، (دي فيلد غرين)‬ 59 00:05:01,934 --> 00:05:04,228 ‫سيُخرج رجالنا الـ(سترايب)‬ ‫إن كانت مهمتك مناسبة‬ 60 00:05:04,353 --> 00:05:07,815 ‫عليّ ضبط حرارة جسمها أولاً‬ ‫كانت تحاكي الموت هناك‬ 61 00:05:07,981 --> 00:05:13,362 ‫- وأيضاً، هناك رصاصة في ساقي‬ ‫- المشفى في القسم الشمالي الشرقي‬ 62 00:05:13,487 --> 00:05:16,990 ‫تم الأمر، (بوت)، أمّن الرائد‬ ‫وقم بمسح كامل‬ 63 00:05:17,116 --> 00:05:19,409 ‫سأحاول أنا و(باينر) الاتصال بالقيادة‬ 64 00:05:20,119 --> 00:05:22,079 ‫لم أر أحداً قط‬ ‫يحاكي حالة الموت في هذه البرودة‬ 65 00:05:22,204 --> 00:05:23,580 ‫لم تكن لديّ خيارات‬ 66 00:05:23,705 --> 00:05:26,500 ‫عشرون ناهباً من جيش (فريلايف)‬ ‫وصلوا قبل ساعة من مجيئه‬ 67 00:05:26,625 --> 00:05:29,419 ‫عشرون؟ أجهزتنا التقطت ثمانية‬ 68 00:05:30,838 --> 00:05:32,923 ‫واجهتهم لمدة ساعة‬ 69 00:05:41,265 --> 00:05:43,725 ‫من حسن الحظ أنك كنت هناك‬ 70 00:05:44,893 --> 00:05:46,812 ‫لم أشعر بأني محظوظة‬ 71 00:05:46,937 --> 00:05:48,480 ‫(فين)، هذا ضعف‬ 72 00:05:48,605 --> 00:05:50,816 ‫لن تحصلي على شيء نقي‬ ‫تبتلعين زجاجاً‬ 73 00:05:50,941 --> 00:05:52,818 ‫هذه ليست محاكاة للموت، إنه تدريب‬ 74 00:05:52,943 --> 00:05:54,820 ‫ما معدل (بيتسيد) لديك؟‬ 75 00:05:56,238 --> 00:05:58,866 ‫أعلى من أن أصبح (كريسنت)‬ ‫أعلى من أن أعود للديار‬ 76 00:05:59,116 --> 00:06:01,285 ‫الجميع لديهم (بيتسيد)‬ ‫وأنا لديّ أعلى معدل‬ 77 00:06:01,451 --> 00:06:04,079 ‫هل ترين أحداثاً زمنية‬ ‫أو ارتجاعاً لأحداث ماضية؟‬ 78 00:06:04,246 --> 00:06:07,541 ‫أنا حتى لست متأكدة أن هذا هو الآن‬ 79 00:06:08,750 --> 00:06:12,045 ‫رائع، أنت مناسبة للمهمة‬ ‫ستخرجين الرصاصة مني‬ 80 00:06:15,799 --> 00:06:18,427 ‫هل ستسألينني ما المهمة؟‬ 81 00:06:18,719 --> 00:06:22,014 ‫أنتم تبحثون عن (غالانثي)‬ 82 00:06:38,697 --> 00:06:41,366 ‫- من أنت؟‬ ‫- اسمي؟‬ 83 00:06:41,658 --> 00:06:43,076 ‫هذه جرأة بعض الشيء‬ 84 00:06:43,202 --> 00:06:46,538 ‫كنت متزوجة لمدة ٣ سنوات‬ ‫ولم أخبر أياً منهما‬ 85 00:06:48,540 --> 00:06:51,668 ‫بربك! تتقاتلون على موقع علمي في مكان نائي‬ 86 00:06:51,793 --> 00:06:55,005 ‫لأنكم رأيتم "انحرافاً مكانياً"‬ 87 00:06:55,130 --> 00:06:58,342 ‫مما يعني بوابة، وهي الطريقة‬ ‫التي جاء بها الـ(غالانثي)‬ 88 00:06:58,467 --> 00:07:01,803 ‫أظن أن القيادة رأوا إشارة (فريلايف)‬ ‫ففقدوا صوابهم‬ 89 00:07:01,929 --> 00:07:07,142 ‫وأرسلوا جنودكم الـ(برايد) لأنهم كانوا قريبين‬ ‫ولأنك أنت "بوغ"‬ 90 00:07:11,271 --> 00:07:13,774 ‫- أيمكنني استعادة الـ(فين)؟‬ ‫- تباً!‬ 91 00:07:16,193 --> 00:07:19,529 ‫والمصطلح هو "معززة عاطفياً"‬ 92 00:07:19,655 --> 00:07:22,241 ‫- كلمة "بوغ" فيها وقاحة‬ ‫- نعم‬ 93 00:07:22,366 --> 00:07:26,036 ‫لكن "بوغ" فقط يمكن أن يقول لي هذا‬ 94 00:07:26,578 --> 00:07:30,707 ‫لماذا هي وقحة؟‬ ‫ألا يمطر الـ(غالانثي) الأبواغ على الجميع؟‬ 95 00:07:30,832 --> 00:07:33,418 ‫ويجعلهم جميعاً حكماء وفاتنين؟‬ 96 00:07:33,543 --> 00:07:35,379 ‫"الأبواغ" مترجمون‬ 97 00:07:35,504 --> 00:07:40,926 ‫يفعّلون أجزاءً من العقل اللازمة‬ ‫لفهم لغة وتقنية الـ(غالانثي)‬ 98 00:07:41,385 --> 00:07:44,888 ‫لكن أنا لا أستطيع ذلك‬ ‫أنا حتى لم أر واحداً منها قط‬ 99 00:07:46,223 --> 00:07:49,393 ‫لكن هذا يوسّع المنظور‬ 100 00:07:51,103 --> 00:07:52,896 ‫ماذا كان هؤلاء الرجال يبنون؟‬ 101 00:07:53,021 --> 00:07:55,774 ‫- متحفاً؟‬ ‫- من أي حقبة هذه؟‬ 102 00:07:55,899 --> 00:07:59,361 ‫الحقبة الفيكتورية المتأخرة‬ ‫ربما أوائل القرن الـ٢٠‬ 103 00:08:00,570 --> 00:08:02,948 ‫لم أكن جندية دائماً‬ 104 00:08:05,701 --> 00:08:08,495 ‫- هل هذه شرائط محاكاة؟‬ ‫- الكثير منها‬ 105 00:08:09,246 --> 00:08:12,332 ‫يستطيع (باينر) التحقق منها‬ ‫إنه يعيش في المحاكاة‬ 106 00:08:12,457 --> 00:08:14,293 ‫ليس مجرد فني وغد‬ 107 00:08:15,002 --> 00:08:17,587 ‫إنه الفني الوغد في الغالب‬ 108 00:08:17,963 --> 00:08:22,884 ‫أرجوك أخبريني بأنه ليس (فيرغن)‬ ‫كل ذلك الهراء عن "اللحم شر"‬ 109 00:08:25,053 --> 00:08:26,888 ‫ما هذا؟‬ 110 00:08:27,097 --> 00:08:32,853 ‫كل مشروع (غالانثي) هو مشروع ضخم‬ ‫أنظمة ماء نقي، موازنات تكتونية‬ 111 00:08:32,978 --> 00:08:35,147 ‫- هذا...‬ ‫- لا شيء من ذلك يحدث‬ 112 00:08:35,605 --> 00:08:37,649 ‫(فريلايف) فجروا كل المواقع‬ 113 00:08:38,400 --> 00:08:40,027 ‫قتلوها‬ 114 00:08:41,194 --> 00:08:42,821 ‫كلها؟‬ 115 00:08:42,946 --> 00:08:45,657 ‫ألم يكن هناك ٢٠ (غالانثي)؟‬ 116 00:08:45,782 --> 00:08:49,828 ‫- كم واحداً منها ما زال حياً؟‬ ‫- ربما واحد وربما أكثر‬ 117 00:08:50,287 --> 00:08:52,372 ‫القيادة لم تكن تعرف عن هذا‬ 118 00:08:53,248 --> 00:08:55,125 ‫حتى الآن، ولا نحن‬ 119 00:08:55,250 --> 00:08:57,210 ‫تباً!‬ 120 00:08:59,504 --> 00:09:01,089 ‫ما ذلك بحق الجحيم؟‬ 121 00:09:02,424 --> 00:09:04,968 ‫- استدع الـ(كريسنت)‬ ‫- هل ذلك هو الـ(غالانثي)؟‬ 122 00:09:05,093 --> 00:09:09,556 ‫ببطء وهدوء‬ ‫لا نريد أن نوقظ هذا الشيء‬ 123 00:09:18,190 --> 00:09:20,484 ‫تباً! هؤلاء الفتية جاهلون‬ 124 00:09:56,812 --> 00:09:59,356 ‫مهلاً! مهلاً! إنها مجرد حديقة‬ 125 00:10:00,607 --> 00:10:06,029 ‫نعم، لا، إنه شيء من محاكاة ابنة مزارع‬ ‫قائم هنا في الحياة الواقعية‬ 126 00:10:06,154 --> 00:10:10,283 ‫طبيعي جداً ومعتاد‬ ‫طعام مصنوع من طعام حقيقي‬ 127 00:10:10,409 --> 00:10:12,744 ‫لا أحد يأكل شيئاً بعد‬ 128 00:10:15,831 --> 00:10:17,624 ‫لدينا باب هنا‬ 129 00:10:18,125 --> 00:10:20,252 ‫(باينر)، ماذا يبين المخطط؟‬ 130 00:10:21,545 --> 00:10:23,630 ‫أنه لم يكن هنا باب‬ 131 00:10:54,911 --> 00:10:56,705 ‫إنهم الفريق العلمي‬ 132 00:10:57,998 --> 00:10:59,666 ‫(فريلايف) قتلوهم‬ 133 00:11:03,837 --> 00:11:08,091 ‫- (فريلايف) لا يخبئون قتلاهم‬ ‫- أو يزيلون الآثار بعد قتلهم‬ 134 00:11:09,217 --> 00:11:12,721 ‫هذه الفتحة تمتد بعيداً إلى الأسفل‬ ‫كانوا يخبئون ما تحتنا أياً كان‬ 135 00:11:14,639 --> 00:11:16,016 ‫مستوى آخر؟‬ 136 00:11:16,141 --> 00:11:19,144 ‫(باينر)، هل هناك أبواب أخرى‬ ‫لا يُفترض أن تكون هنا؟‬ 137 00:11:57,974 --> 00:11:59,392 ‫انتظروا‬ 138 00:12:05,482 --> 00:12:08,902 ‫- هل ذلك...‬ ‫- هذه دماء‬ 139 00:12:09,319 --> 00:12:11,071 ‫هذه دماء بشرية‬ 140 00:12:16,326 --> 00:12:18,328 ‫تلك هي الفتحة أعلاه مباشرة‬ 141 00:12:18,703 --> 00:12:20,330 ‫لهذا علقوا الجثث هناك‬ 142 00:12:20,455 --> 00:12:22,874 ‫- أو كانوا يطعمونه‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 143 00:12:22,999 --> 00:12:25,335 ‫الـ(غالانثي) لا تشرب الدم كطعام‬ 144 00:12:25,460 --> 00:12:28,421 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- (برايد)، اهدأ، هذا زجاج معزز‬ 145 00:12:28,547 --> 00:12:31,216 ‫إذا أطلقنا الرصاص عليه سيرتد علينا‬ 146 00:12:49,568 --> 00:12:51,069 ‫الآن تذكرت‬ 147 00:12:51,194 --> 00:12:54,531 ‫الرجال الذين وجدوا هذا المكان دخلوا‬ 148 00:12:54,948 --> 00:12:59,160 ‫لم تكن لديهم الأسلحة الكافية‬ ‫لقتل (غالانثي) فارتجلوا‬ 149 00:12:59,286 --> 00:13:02,038 ‫أضاؤوا المنارة وغادروا‬ ‫في حال أرسلنا أسلحة نووية‬ 150 00:13:02,163 --> 00:13:05,333 ‫- اقتلوا القذر وحسب‬ ‫- لا، نحن نحيد عن مهمتنا هنا‬ 151 00:13:05,500 --> 00:13:08,837 ‫مهمتنا كانت إنقاذ الـ(غالانثي)‬ ‫وأنتم أطلقتم النار عليه وأصبتم واحدة منا‬ 152 00:13:08,962 --> 00:13:11,131 ‫- إنها ليست واحدة منا‬ ‫- لا ترفع صوتك على مرؤوسيك‬ 153 00:13:11,256 --> 00:13:13,717 ‫- نحن نصد هجوماً‬ ‫- لم يكن هجوماً، كانت مصافحة‬ 154 00:13:13,842 --> 00:13:16,386 ‫نعم، لم نُعط معلومات كثيرة عن كيفية...‬ 155 00:13:16,511 --> 00:13:19,055 ‫ماذا عن الدم؟‬ ‫لماذا يتكبد (فريلايف) كل ذلك...‬ 156 00:13:19,180 --> 00:13:20,557 ‫تعذيب‬ 157 00:13:21,766 --> 00:13:24,728 ‫- لقد رأينا الجثث أيتها العبقرية‬ ‫- ليست جثث الفريق‬ 158 00:13:24,853 --> 00:13:29,816 ‫الفريق كانوا مجرد طريقة‬ ‫لأن الـ(غالانثي) وثق صلته بهم واهتم بهم‬ 159 00:13:29,941 --> 00:13:34,487 ‫إنه بروتوكول التعذيب الأساسي‬ ‫دائماً تتولى العائلة أولاً‬ 160 00:13:35,488 --> 00:13:38,158 ‫أود أن أعرف اسمك‬ 161 00:13:38,283 --> 00:13:40,327 ‫كيف يمكنهم أخذ معلومات من الـ(غالانثي)؟‬ 162 00:13:40,452 --> 00:13:43,830 ‫عزيزتي، التعذيب لا يتعلق بالمعلومات‬ 163 00:13:44,414 --> 00:13:49,044 ‫إنه يتعلق بالأمل‬ ‫التخلص من مفهوم الأمل‬ 164 00:13:49,419 --> 00:13:51,212 ‫لكننا قمنا بعمل جيد‬ 165 00:13:51,880 --> 00:13:54,799 ‫كنا نحرز تقدماً‬ ‫لكننا وجدنا الـ(غالانثي)‬ 166 00:13:54,924 --> 00:13:56,718 ‫وما زال حياً‬ 167 00:13:57,177 --> 00:13:59,971 ‫هذه في الحقيقة مشكلة‬ 168 00:14:00,096 --> 00:14:03,642 ‫دعوت إلى غزو كامل عندما واجهنا مقاومة‬ 169 00:14:03,767 --> 00:14:07,062 ‫شكراً على المعلومة أيها الثرثار‬ ‫وكذلك أنت‬ 170 00:14:07,270 --> 00:14:09,439 ‫مهلاً! تباً!‬ 171 00:14:09,606 --> 00:14:12,525 ‫إذن، اشتباك كامل‬ ‫على بعد ٦ أمتار فوقنا؟‬ 172 00:14:12,651 --> 00:14:14,694 ‫قنابل نووية تتساقط في كل مكان‬ 173 00:14:14,819 --> 00:14:16,446 ‫لن ننجو من ذلك، لا شيء سينجو‬ 174 00:14:16,571 --> 00:14:20,408 ‫إلا إذا سوينا المسألة‬ ‫وقتلنا ذلك الشيء المسكين‬ 175 00:14:20,533 --> 00:14:24,454 ‫نغلق البوابة اللعينة‬ ‫ونخبر العالم بأن الأمر انتهى‬ 176 00:14:24,579 --> 00:14:29,000 ‫ستنقذون أرواحاً كثيرة بما فيها أرواحكم‬ 177 00:14:34,255 --> 00:14:36,091 ‫عليّ الاتصال بالقيادة‬ 178 00:14:48,645 --> 00:14:50,271 ‫هل هذه رشوة؟‬ 179 00:14:50,397 --> 00:14:53,316 ‫- عليك مساعدتي‬ ‫- لا تقلقي يا سيدتي‬ 180 00:14:54,192 --> 00:14:58,446 ‫"ائتلاف الدفاع الكوكبي" هنا‬ 181 00:15:03,535 --> 00:15:05,495 ‫ماذا توقعت؟‬ 182 00:15:05,829 --> 00:15:08,832 ‫أن يضحوا بحياتهم لأجل شيء‬ ‫يسبب لهم الكوابيس؟‬ 183 00:15:08,957 --> 00:15:11,710 ‫- يعرفون ماذا على المحك‬ ‫- وما هو بالضبط؟‬ 184 00:15:11,835 --> 00:15:13,712 ‫لماذا قال الرائد "أغلقوا البوابة"؟‬ 185 00:15:13,837 --> 00:15:16,381 ‫ظننت أنها تُغلق عندما يعبر الـ(غالانثي)‬ 186 00:15:16,506 --> 00:15:19,134 ‫ليس هذا، إنه ثابت، إنه...‬ 187 00:15:19,259 --> 00:15:21,970 ‫القيادة تظن أنه ما كان الفريق‬ ‫يساعد على بنائه‬ 188 00:15:22,095 --> 00:15:23,638 ‫تعزيزات؟‬ 189 00:15:24,472 --> 00:15:28,476 ‫- تظنين أن المزيد منها قادم؟‬ ‫- ربما كان العشرون مستطلعين‬ 190 00:15:28,810 --> 00:15:31,020 ‫ربما الـ(غالانثي) يبدأون‬ 191 00:15:31,604 --> 00:15:33,189 ‫قد يكون هذا هو الوقت‬ ‫الذي نقلب فيه سير الأمور‬ 192 00:15:33,314 --> 00:15:36,359 ‫ونؤدي المهمة التي تشكّل‬ ‫"ائتلاف الدفاع الكوكبي" لأدائها‬ 193 00:15:36,776 --> 00:15:41,740 ‫- ما زال لدينا وقت، لا داعي لأن يموت أحد‬ ‫- نعم‬ 194 00:15:44,242 --> 00:15:46,494 ‫أشعر بأن أحداً سيموت‬ 195 00:15:54,169 --> 00:15:56,629 ‫"من الصعب التصديق أننا هنا أخيراً"‬ 196 00:15:57,046 --> 00:16:00,884 ‫"الجميع يقدّرون خطورة‬ ‫ما يمكن أن يكون عليه هذا"‬ 197 00:16:01,551 --> 00:16:05,805 ‫"حسناً، تقريباً الجميع‬ ‫يمكن أن يقدّروا خطورة..."‬ 198 00:16:05,930 --> 00:16:09,350 ‫"حسناً، إلام تسعى؟"‬ 199 00:16:09,476 --> 00:16:11,978 ‫"أتريد عمل تقارير أخرى؟"‬ 200 00:16:12,687 --> 00:16:15,273 ‫"لم أتوقع مثل هذا اللهو"‬ 201 00:16:15,398 --> 00:16:20,195 ‫"لكن جدياً، الفريق عمل بجهد‬ ‫إنهم يستحقون الاحتفال اليوم"‬ 202 00:16:23,615 --> 00:16:28,995 ‫كيف يمكن لرجل بفكر حر مثلك‬ ‫أن تختلط عليه الأمور؟‬ 203 00:16:30,830 --> 00:16:35,668 ‫- أعرف أنك تريد الخروج من هنا‬ ‫- إلى أين؟ الكوكب تدمر‬ 204 00:16:36,461 --> 00:16:38,630 ‫لا أحب الـ(غالانثي)‬ ‫لكننا نحتاج إليه لنبقى‬ 205 00:16:38,755 --> 00:16:44,093 ‫ماذا إن عبرت الآلاف منه عبر ذلك الصدع؟‬ ‫أو الملايين‬ 206 00:16:45,303 --> 00:16:49,265 ‫ماذا إن كان ذلك المسخ في الأسفل‬ ‫مجرد حيوان أليف يستكشفنا؟‬ 207 00:16:52,185 --> 00:16:53,770 ‫القرار للـ(كريسنت)‬ 208 00:16:53,895 --> 00:16:56,064 ‫إنه لا يريد اتخاذ ذلك القرار‬ 209 00:16:57,232 --> 00:16:59,234 ‫وقد تركك معي‬ 210 00:17:04,239 --> 00:17:07,242 ‫- حسناً، إذن، ننقله‬ ‫- لا يمكن هذا‬ 211 00:17:07,367 --> 00:17:09,369 ‫العاصفة تسبب جبهة أمامية ساكنة‬ 212 00:17:09,494 --> 00:17:12,288 ‫أي حركة نشطة تؤدي لتفجر عضلاتنا‬ 213 00:17:12,413 --> 00:17:14,082 ‫أتعرفين؟ أنت تفوزين‬ 214 00:17:14,207 --> 00:17:16,084 ‫- بماذا فزت؟‬ ‫- بما تريدين أياً كان‬ 215 00:17:16,209 --> 00:17:19,045 ‫أي شيء هنا سيجعلك تتصرفين وتكترثين‬ 216 00:17:19,629 --> 00:17:22,674 ‫لدينا مجموعة رائعة، اختاري سُمك‬ 217 00:17:23,424 --> 00:17:25,969 ‫هل يمكنني الخلط؟‬ ‫أم عليّ اختيار واحد فقط؟‬ 218 00:17:26,094 --> 00:17:31,307 ‫نحن على مقربة من الفوز‬ ‫ليس بالحرب بل بالعالم‬ 219 00:17:31,641 --> 00:17:34,769 ‫تخيلي أن ننتصر ونستعيد الكوكب‬ ‫ونجعله قابلاً للعيش فيه‬ 220 00:17:35,019 --> 00:17:37,647 ‫الفيضانات والمجاعات والعواصف الطينية‬ 221 00:17:38,398 --> 00:17:39,858 ‫الـ(غالانثي) يمكنه جعلها تتوقف‬ 222 00:17:39,983 --> 00:17:41,609 ‫أين هي إذن؟‬ 223 00:17:41,734 --> 00:17:44,362 ‫البوابة مستقرة، لم لا تأت عبرها؟‬ 224 00:17:44,487 --> 00:17:47,073 ‫- الأرجح أنها لم تكتمل‬ ‫- لماذا لم تأت من قبل؟‬ 225 00:17:47,407 --> 00:17:52,871 ‫ماذا عن الـ٥ مليارات شخص‬ ‫الذين تأخرتم أيها العباقرة عن إنقاذهم؟‬ 226 00:17:53,496 --> 00:17:56,416 ‫- إنها ليست آلهة‬ ‫- إذن، توقفي عن الصلاة لها‬ 227 00:18:12,765 --> 00:18:14,809 ‫أيمكنك عمل شيء واحد لأجلي؟‬ 228 00:18:16,936 --> 00:18:20,064 ‫أيمكنك أن تأملي أن نصوّب الأوضاع؟‬ 229 00:18:22,442 --> 00:18:25,194 ‫أنا لست خائفة من القتال‬ ‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر‬ 230 00:18:25,320 --> 00:18:27,655 ‫لكن يجب أن يكون لقتالي هدف‬ 231 00:18:28,239 --> 00:18:31,451 ‫- يجب أن يكون له معنى لك‬ ‫- لا يحق لك أن تطلبي هذا‬ 232 00:18:31,576 --> 00:18:35,663 ‫- لقد طلبته للتو‬ ‫- لا، لا يمكنك هذا‬ 233 00:18:35,788 --> 00:18:38,249 ‫٢٨ عاماً من الكفاح عبر الدماء والمصاعب‬ 234 00:18:38,374 --> 00:18:39,918 ‫- وخيبات الأمل المتزايدة...‬ ‫- لا تحكي لي قصص الحرب‬ 235 00:18:40,043 --> 00:18:42,170 ‫- لقد خضتها أنا أيضاً‬ ‫- دفنتني هنا إلى الأبد على الأرجح‬ 236 00:18:42,295 --> 00:18:45,632 ‫وأنا لن أموت وأنا أنتظر منقذاً‬ 237 00:18:45,757 --> 00:18:48,801 ‫أنت مصرة حقاً على أننا يجب أن نموت‬ 238 00:18:48,927 --> 00:18:52,388 ‫لأن المطاف ينتهي بنا دائماً‬ ‫بهذا القرب من الموت‬ 239 00:18:52,597 --> 00:18:54,057 ‫إنه المكان الذي ننتمي إليه جميعاً‬ 240 00:18:54,182 --> 00:18:57,977 ‫بهذا القرب، التغيير مخيف جداً‬ ‫حتى للناس الذين يقاتلون لأجله‬ 241 00:18:58,102 --> 00:18:59,771 ‫لهذا السبب، (فريلايف) يفوزون دائماً‬ 242 00:18:59,896 --> 00:19:03,566 ‫- إنهم لا يفوزون دائماً‬ ‫- إنهم يمتلكون التاريخ‬ 243 00:19:03,942 --> 00:19:06,069 ‫بشكل أو بآخر‬ ‫الرجل الذي لديه المضرب...‬ 244 00:19:06,194 --> 00:19:08,363 ‫لقد سمعت هذا كله من قبل‬ ‫وأعرف أنه ليس صحيحاً‬ 245 00:19:08,488 --> 00:19:12,825 ‫- لأنك حصلت على أبواغ‬ ‫- لأني كنت من الـ(فريلايف)‬ 246 00:19:14,661 --> 00:19:16,663 ‫وُلدت فيهم وترعرعت بينهم‬ 247 00:19:22,835 --> 00:19:26,506 ‫فعلت أشياء لا يمكنك تخيلها‬ 248 00:19:27,882 --> 00:19:32,971 ‫والأبواغ لم تجعلني ذكية أو غسلت دماغي‬ 249 00:19:34,597 --> 00:19:36,891 ‫كانت سؤالاً‬ 250 00:19:37,266 --> 00:19:43,940 ‫وتبيّن أن لا شيء سيحل معضلة هذا العالم‬ ‫أكثر من سؤال لطيف واحد‬ 251 00:19:45,858 --> 00:19:52,991 ‫لذا، نعم، لديّ أمل بعالم أفضل‬ 252 00:19:59,205 --> 00:20:00,581 ‫لا‬ 253 00:20:07,839 --> 00:20:09,674 ‫تباً! لا!‬ 254 00:20:33,823 --> 00:20:36,200 ‫السبيل الوحيد لتعيشوا هو أن يموت‬ 255 00:20:36,659 --> 00:20:38,161 ‫يجب أن نتخلص منه‬ 256 00:20:38,286 --> 00:20:40,747 ‫أيها الأحمق، لقد تخلصت منه فعلاً‬ 257 00:20:40,872 --> 00:20:42,373 ‫إنه يغادر‬ 258 00:20:43,041 --> 00:20:44,417 ‫ليست هناك تعزيزات‬ 259 00:20:45,793 --> 00:20:49,088 ‫الصدع مستقر لأنه يوصل إلى الجهة الأخرى‬ 260 00:20:49,213 --> 00:20:52,008 ‫الـ(غالانثي) ليس ذاهباً لإحضار مساعدة‬ ‫إنه يغادر‬ 261 00:20:52,133 --> 00:20:53,593 ‫لا، لا، لا أظن...‬ 262 00:20:53,718 --> 00:20:55,928 ‫يبدو ذلك ملائماً أكثر من اللازم‬ 263 00:21:08,191 --> 00:21:09,567 ‫لا!‬ 264 00:21:09,942 --> 00:21:12,653 ‫- أرجوك لا تتركنا‬ ‫- أيمكننا قطع التيار الكهربائي؟‬ 265 00:21:12,779 --> 00:21:14,489 ‫لا بد أن (ريكس) ضغط زر الأمان‬ 266 00:21:14,614 --> 00:21:16,824 ‫الـ(غالانثي) حبسنا في الخارج‬ 267 00:21:16,949 --> 00:21:20,119 ‫لديه القوة الكافية الآن‬ ‫للصعود إلى البوابة و...‬ 268 00:21:21,662 --> 00:21:25,166 ‫أيمكنني الحصول على (نيتر) هنا‬ ‫أنا أنزف‬ 269 00:21:29,087 --> 00:21:30,588 ‫كنت محقة‬ 270 00:21:31,339 --> 00:21:33,508 ‫كان الأمر سينتهي هكذا دائماً‬ 271 00:21:34,759 --> 00:21:38,137 ‫- (بوت)، توقف عن إطلاق النار‬ ‫- أحسنت‬ 272 00:21:38,262 --> 00:21:41,140 ‫من الأفضل في محاكاة الموت الآن؟‬ 273 00:21:41,516 --> 00:21:42,892 ‫هي‬ 274 00:21:53,945 --> 00:21:55,446 ‫ابق معي‬ 275 00:22:04,455 --> 00:22:06,541 ‫لست أفهم‬ 276 00:22:07,500 --> 00:22:08,876 ‫إنهم...‬ 277 00:22:09,794 --> 00:22:11,712 ‫لقد يئسوا‬ 278 00:22:13,172 --> 00:22:15,466 ‫- يئسوا منا‬ ‫- لا‬ 279 00:22:17,468 --> 00:22:20,680 ‫- أنا آسفة‬ ‫- انظري إليّ‬ 280 00:22:23,683 --> 00:22:26,644 ‫الـ(غالانثي) يعود لطلب المساعدة‬ 281 00:22:27,436 --> 00:22:30,481 ‫صدقيني، حسناً؟ أنا أصدق‬ 282 00:22:31,149 --> 00:22:32,608 ‫هناك أمل‬ 283 00:22:34,152 --> 00:22:35,736 ‫أرجوك تحلي بالأمل‬ 284 00:22:42,994 --> 00:22:47,123 ‫هل تريدين أن تخبريني باسمك؟‬ 285 00:22:55,047 --> 00:22:56,424 ‫(هـ...)‬ 286 00:25:12,685 --> 00:25:15,980 ‫"الفصل الثاني، (مولي)"‬ 287 00:25:22,611 --> 00:25:25,323 ‫- كم هذه القطعة جميلة!‬ ‫- (فارنوم)‬ 288 00:25:25,865 --> 00:25:27,950 ‫لم أتوقع رؤيتك في هذه الساعة؟‬ 289 00:25:28,075 --> 00:25:30,161 ‫أرادوا أن نبدأ مبكراً لأجل الجرد‬ 290 00:25:31,245 --> 00:25:35,207 ‫- ما هذه؟‬ ‫- كعكات فرنسية، (فينانسيير)‬ 291 00:25:35,333 --> 00:25:37,543 ‫فيها زبدة أكثر من الدقيق‬ ‫أتتخيل هذا؟‬ 292 00:25:37,668 --> 00:25:41,922 ‫(مولي)، هذه للمتاجر المحاذية للميناء‬ ‫أوصليها عندما تنتهين‬ 293 00:25:42,048 --> 00:25:44,884 ‫تفضل، (غيرت) تقول‬ ‫إنها ليست في المكان الصحيح‬ 294 00:25:45,176 --> 00:25:48,804 ‫أظن أنها محقة‬ ‫إنها فاخرة بالنسبة لهذا المكان‬ 295 00:25:48,929 --> 00:25:50,431 ‫إنها مذهلة‬ 296 00:25:50,556 --> 00:25:52,558 ‫- أنا جاد يا (مولي)، هذه...‬ ‫- أنت!‬ 297 00:25:52,683 --> 00:25:54,518 ‫لافتتك تحجب مدخل محلي‬ 298 00:25:54,643 --> 00:25:56,145 ‫- "اذهب من هنا!"‬ ‫- يمكنك افتتاح صالة شاي فاخرة‬ 299 00:25:56,270 --> 00:25:58,272 ‫عجباً! إنها عنيفة‬ 300 00:25:59,106 --> 00:26:01,734 ‫- أحدهم بالغ في إعداد هذا، صحيح؟‬ ‫- صالة شاي؟‬ 301 00:26:02,026 --> 00:26:04,820 ‫لا، إنها فقط حلوى لأعدها‬ ‫عندما تصبح لي عائلة‬ 302 00:26:05,237 --> 00:26:09,075 ‫- يمكنك الحصول على الصالة والعائلة‬ ‫- يجب أن تأخذي ثمناً أغلى للحجم الكبير‬ 303 00:26:09,200 --> 00:26:11,202 ‫السيدات يحببن الحجم الكبير‬ 304 00:26:11,786 --> 00:26:16,582 ‫نعم، هذه تعرف ماذا أعني‬ ‫انظر إليها، وجنتاها تحمران كالعذراء‬ 305 00:26:20,044 --> 00:26:24,173 ‫سيكون لدينا مخبوزات بائتة غداً‬ ‫أكثر مما أريد، بئساً!‬ 306 00:26:25,716 --> 00:26:28,552 ‫- العمل نشط؟‬ ‫- بشدة‬ 307 00:26:28,969 --> 00:26:33,599 ‫هل ستوافقين عليه؟‬ ‫لا تحصلين على عروض كثيرة جيدة‬ 308 00:26:33,724 --> 00:26:38,145 ‫- لا أدري‬ ‫- أنت تميلين إلى (فارنوم)‬ 309 00:26:38,312 --> 00:26:40,564 ‫لكن ليس لديه نقوداً ليتزوج‬ 310 00:26:40,689 --> 00:26:43,401 ‫هل قال حتى إنه سيتزوج‬ ‫لو كان يستطيع؟‬ 311 00:26:43,734 --> 00:26:47,905 ‫- لم يقدم وعداً كهذا‬ ‫- لهذا أنا معجبة به أكثر‬ 312 00:26:48,239 --> 00:26:50,950 ‫يجب أن تفكري في مستقبلك يا (مولي)‬ 313 00:26:51,075 --> 00:26:54,620 ‫مستقبلك الحقيقي‬ ‫وليس المستقبل الذي يدور في مخيلتك‬ 314 00:26:56,122 --> 00:27:00,751 ‫المشكلة هي أن ابنتي (جيني) ستبلغ الـ١٢‬ ‫هذا الخريف‬ 315 00:27:00,876 --> 00:27:06,090 ‫ولا أستطيع تكليفها بالعمل بلا أجر‬ ‫لذلك، سيكون هذا توفيراً‬ 316 00:27:06,215 --> 00:27:08,843 ‫أفهم هذا، نعم، بالطبع‬ 317 00:27:09,093 --> 00:27:11,887 ‫يمكنني أن أجد لها عملاً آخر تكسب منه‬ ‫لكن هذه المصانع...‬ 318 00:27:12,012 --> 00:27:14,515 ‫لا، بالطبع لا ترسليها إلى مصنع‬ 319 00:27:14,640 --> 00:27:16,976 ‫يجب أن تأتي إلى هنا وتعمل مع أمها‬ 320 00:27:17,101 --> 00:27:19,478 ‫سيحتاج المحل إلى شخص يوصل الخبز‬ 321 00:27:19,603 --> 00:27:21,439 ‫ولا يمكن أن أرسل (جيني) بمحاذاة النهر‬ 322 00:27:21,564 --> 00:27:23,899 ‫سأدفع لك أجراً مقابل توصيله‬ 323 00:27:24,024 --> 00:27:27,736 ‫- السيدات المتزوجات يحتجن إلى مصروف‬ ‫- شكراً، نعم‬ 324 00:27:29,447 --> 00:27:34,618 ‫حسناً، الرب يضع خططه‬ ‫وها نحن نعيشها‬ 325 00:28:03,230 --> 00:28:06,692 ‫أمي، هل تتذكرين (مولي)؟‬ 326 00:28:07,526 --> 00:28:09,236 ‫نحن متزوجان الآن‬ 327 00:28:09,445 --> 00:28:11,739 ‫تبدين بخير يا سيدة (ترو)‬ 328 00:28:12,281 --> 00:28:15,868 ‫حسناً، تكبدت عناء إحضار الكعكة‬ ‫فأريها لها‬ 329 00:28:16,577 --> 00:28:18,120 ‫- أحضرت لك...‬ ‫- بصوت أعلى‬ 330 00:28:18,913 --> 00:28:21,207 ‫أحضرت لك من كعكة الزفاف‬ 331 00:28:31,133 --> 00:28:33,886 ‫إنها دسمة جداً‬ 332 00:29:26,564 --> 00:29:28,482 ‫تعافيت في وقت أسرع المرة الماضية‬ 333 00:29:28,607 --> 00:29:30,276 ‫أنا بخير‬ 334 00:29:34,446 --> 00:29:35,864 ‫ينبغي عليك أخذ أجر أعلى‬ 335 00:29:35,990 --> 00:29:38,867 ‫بما أنه يبدو أنك لن تنجبي‬ 336 00:29:41,203 --> 00:29:43,872 ‫أنا جاد، هذا ثاني جنين تفقدينه‬ 337 00:29:43,998 --> 00:29:47,418 ‫- إن كنت لن أرزق بمن يحمل اسمي ويستلم...‬ ‫- الحمل التالي سينجح‬ 338 00:30:11,817 --> 00:30:13,902 ‫أنا آسف جداً على التوقيت‬ 339 00:30:14,028 --> 00:30:18,449 ‫لكن مع الفواتير الطبية‬ ‫وتخلفه عن سداد إيجار المحل‬ 340 00:30:18,574 --> 00:30:21,744 ‫الشقة لوالدته، لذلك ما زال لديك مسكن‬ 341 00:30:21,869 --> 00:30:25,956 ‫لكن ديون (توماس) كثيرة‬ ‫ويجب أن تجدي شيئاً...‬ 342 00:30:37,134 --> 00:30:39,887 ‫- لقد تأخرت قليلاً‬ ‫- صباح الخير يا (جيني)‬ 343 00:30:40,012 --> 00:30:42,139 ‫- صباح الخير‬ ‫- وأنا كنت أتلهف لأخبرك‬ 344 00:30:42,264 --> 00:30:44,266 ‫من رأيت في الشارع البارحة‬ 345 00:30:44,391 --> 00:30:47,102 ‫- (فارنوم ديل)‬ ‫- (فارنوم)؟‬ 346 00:30:47,311 --> 00:30:50,064 ‫- ظننت أنه انتقل من المنطقة لأجل الترقية‬ ‫- وعاد لأجل الترقية التالية‬ 347 00:30:50,189 --> 00:30:55,486 ‫أصبح مسؤولاً عن المكتب كله‬ ‫لكنه عرفني، أتتخيلين هذا؟‬ 348 00:30:55,611 --> 00:31:00,407 ‫- أوقف عربته وسألني عنك‬ ‫- عني؟‬ 349 00:31:00,866 --> 00:31:04,536 ‫ودعانا إلى حفل بمناسبة عودته‬ ‫إنه رجل لطيف‬ 350 00:31:04,662 --> 00:31:06,413 ‫بالطبع زوجته حامل في الشهر السابع‬ 351 00:31:06,538 --> 00:31:08,999 ‫والمرأة العاقر تجلب الحظ السيىء‬ ‫لبيت في انتظار مولود‬ 352 00:31:09,124 --> 00:31:12,127 ‫لذلك شكرته بالنيابة عنك‬ 353 00:31:12,503 --> 00:31:16,090 ‫ذلك هو الرجل الذي كان ينبغي عليك الزواج به‬ ‫لطالما قلت لك هذا‬ 354 00:31:23,806 --> 00:31:26,266 ‫هل أنت في عجلة من أمرك؟‬ 355 00:31:26,767 --> 00:31:29,978 ‫- أنت تتصرفين بوقاحة‬ ‫- دعني وشأني‬ 356 00:31:34,483 --> 00:31:37,653 ‫ليست هناك تغييرات مهمة‬ ‫الأرجح أنها غازات فقط‬ 357 00:31:39,113 --> 00:31:43,283 ‫- وكيف حالك أنت؟‬ ‫- بخير، شكراً‬ 358 00:31:44,618 --> 00:31:48,122 ‫واجهنا مشاكل معك يا فتاتي‬ 359 00:31:48,539 --> 00:31:53,127 ‫لكن بما أن (توماس) مات‬ ‫من الواضح أن عدم وجود أطفال رحمة‬ 360 00:31:55,254 --> 00:31:56,630 ‫رحمة‬ 361 00:31:59,883 --> 00:32:01,802 ‫أنت تحسنين معاملتها كثيراً‬ 362 00:32:01,927 --> 00:32:04,430 ‫إنها امرأة تحتضر‬ ‫لا يمكنني أن أفعل أقل من هذا‬ 363 00:32:05,305 --> 00:32:07,725 ‫لا تتوقعي موتها بسرعة يا عزيزتي‬ 364 00:32:07,975 --> 00:32:12,813 ‫صحيح أنها لن تنهض عن ذلك السرير‬ ‫لكنها نجت من مرض قتل ابنها‬ 365 00:32:13,021 --> 00:32:17,359 ‫أعرف هذا النوع، إنها قوية جداً‬ 366 00:32:17,484 --> 00:32:19,528 ‫الأرجح أن تدفننا جميعاً‬ 367 00:32:19,653 --> 00:32:24,241 ‫حسناً، الرب يضع خططه‬ ‫وها نحن نعيشها‬ 368 00:32:25,325 --> 00:32:29,329 ‫أحياناً يبدو أن الرب وضع خططه‬ ‫قبل مقابلتنا بمدة طويلة‬ 369 00:32:31,248 --> 00:32:35,252 ‫لن آخذ منك أجراً هذه المرة‬ ‫لكن في المستقبل...‬ 370 00:33:02,946 --> 00:33:04,865 ‫"مع أمنياتي لعائلتك بالسعادة"‬ 371 00:33:47,074 --> 00:33:48,534 ‫أخرجوها من النهر‬ 372 00:33:48,659 --> 00:33:50,744 ‫قال الرجال على رصيف الميناء‬ ‫إنها تعمل في المخبز‬ 373 00:33:50,869 --> 00:33:55,123 ‫- اسمها (مولي)‬ ‫- ستكونين بخير هنا يا (مولي)‬ 374 00:33:59,545 --> 00:34:01,213 ‫نعم، قد لا أكون كذلك‬ 375 00:34:02,214 --> 00:34:06,218 ‫"الفصل الثالث‬ ‫المرأة المجنونة في نهر الـ(تمز)"‬ 376 00:34:08,220 --> 00:34:09,930 ‫هل هذه محاكاة؟‬ 377 00:34:10,222 --> 00:34:13,559 ‫لا بد أنها تقنية (فريلايف)‬ ‫لأن التسلسل الزمني سيىء جداً‬ 378 00:34:13,684 --> 00:34:15,102 ‫العبي معي‬ 379 00:34:15,644 --> 00:34:17,396 ‫عودي إلى مكانك يا (سارة)‬ 380 00:34:17,521 --> 00:34:20,399 ‫أنت هنا منذ مدة طويلة‬ ‫بما يكفي لتعرفي القواعد‬ 381 00:34:20,607 --> 00:34:22,484 ‫ما هي القواعد اللعينة؟‬ 382 00:34:22,609 --> 00:34:27,114 ‫لأن هذا الهراء الذي تتظاهرون بأنه رائع‬ ‫محدد جداً بالنسبة إلى فصلي الثالث‬ 383 00:34:30,492 --> 00:34:32,578 ‫عليك التحدث بتهذيب في هذا المكان‬ 384 00:34:32,703 --> 00:34:36,790 ‫يجب أن تكوني خنوعة وممتنة للرب‬ ‫لأنك نجوت من عملك الآثم‬ 385 00:34:36,915 --> 00:34:39,877 ‫- والآن بت أعرف القواعد‬ ‫- مهلاً‬ 386 00:35:01,899 --> 00:35:03,400 ‫مرحباً يا (مولي)‬ 387 00:35:04,902 --> 00:35:06,528 ‫آسفة لأنهم يقيدونك‬ 388 00:35:06,695 --> 00:35:10,282 ‫لا يفعلون هذا عادة‬ ‫لكنك أوسعت مديرة المصحة ضرباً‬ 389 00:35:10,407 --> 00:35:13,160 ‫لم أسمعها قط تنتحب بتلك الطريقة‬ 390 00:35:14,328 --> 00:35:17,873 ‫- أنا (سارة)‬ ‫- نعم، هذا فصل مباشر جداً‬ 391 00:35:18,415 --> 00:35:22,920 ‫يمكنك ذكر اسمك المقدس‬ ‫لأنك لست في محاكاة‬ 392 00:35:23,045 --> 00:35:26,256 ‫أنت من سنة ١٨١٢‬ 393 00:35:27,424 --> 00:35:29,509 ‫أنت لست لئيمة كالآخرين‬ 394 00:35:29,635 --> 00:35:33,347 ‫نصبح صديقتين ونتبادل الأسرار‬ 395 00:35:33,680 --> 00:35:38,477 ‫أتعرفين يا (سارة)؟ الصديق هو الشخص‬ ‫الذي تثقين بأنه سيثق بك‬ 396 00:35:39,227 --> 00:35:40,604 ‫حسناً...‬ 397 00:35:42,272 --> 00:35:43,649 ‫نعم‬ 398 00:35:44,107 --> 00:35:49,446 ‫يا للهول كم أنت ساذجة!‬ ‫ليس لديّ أسرار‬ 399 00:35:49,571 --> 00:35:52,532 ‫ليس لديّ أسرار‬ 400 00:35:55,702 --> 00:35:58,538 ‫أنا (سترايب)، أذهب وأفعل‬ 401 00:35:58,664 --> 00:36:01,333 ‫لم يقل لي أحد أن أبدأ، ليس لديّ مهمة‬ 402 00:36:03,168 --> 00:36:05,295 ‫ينبغي أن أكون ميتة‬ 403 00:36:08,006 --> 00:36:09,841 ‫لماذا لستُ ميتة؟‬ 404 00:36:14,888 --> 00:36:18,100 ‫لماذا يداي صغيرتان جداً؟‬ 405 00:36:21,937 --> 00:36:23,563 ‫اطمئني يا عزيزتي‬ 406 00:36:28,568 --> 00:36:29,945 ‫اطمئني‬ 407 00:36:33,365 --> 00:36:34,992 ‫اطمئني‬ 408 00:36:40,414 --> 00:36:42,833 ‫كم كان العدد خلال الأسابيع الماضية؟‬ 409 00:36:43,208 --> 00:36:45,460 ‫أتعرفين؟ بعضهن يبدين بخير في البداية‬ 410 00:36:45,585 --> 00:36:48,839 ‫- بخير؟‬ ‫- جاءت فتاة ليلة أمس مبتلة تماماً‬ 411 00:36:48,964 --> 00:36:53,385 ‫لم أستطع تجفيفها، لففتها بالمناشف لمدة ساعة‬ ‫واضطررت إلى إرسالها من هنا‬ 412 00:36:53,510 --> 00:36:55,512 ‫بدا كأنها أسوا مما كانت‬ ‫حين وصلت إلى هنا‬ 413 00:36:55,721 --> 00:36:58,306 ‫الـ(بيتسيد) اللعين!‬ ‫أحتاج إلى بعض الـ(فين)‬ 414 00:36:58,432 --> 00:37:00,851 ‫لو كنت في الخارج لما سخرت من هذا‬ 415 00:37:00,976 --> 00:37:04,479 ‫أشك في أن الرب نفسه‬ ‫ظهر لك كنور عظيم‬ 416 00:37:04,604 --> 00:37:07,441 ‫- أنا أعرف ماذا رأيت‬ ‫- أنت شاهدة غير موثوقة يا عزيزتي‬ 417 00:37:07,566 --> 00:37:09,860 ‫- أنت في مصحة‬ ‫- وكذلك أنت‬ 418 00:37:09,985 --> 00:37:14,114 ‫هذا مختلف، كان في شكل يعسوب‬ 419 00:37:14,239 --> 00:37:17,075 ‫ثم تفتت كالثلج المتساقط أو الشرارات‬ 420 00:37:17,200 --> 00:37:23,498 ‫- شرارات؟ هل كانت هناك نار؟‬ ‫- أو "أبواغ"‬ 421 00:37:23,623 --> 00:37:28,587 ‫طار فوقي ثم هبطت عليّ‬ ‫ثم رأيت وميضاً‬ 422 00:37:28,712 --> 00:37:31,673 ‫مثل انفجار لكن من دون صوت أو دخان‬ 423 00:37:31,923 --> 00:37:34,092 ‫اختفى فجأة‬ 424 00:37:36,178 --> 00:37:39,097 ‫- سيصدقني شخص آخر‬ ‫- أنا أصدقك‬ 425 00:37:39,473 --> 00:37:41,349 ‫أريد أن أعرف كيف سار الأمر بالضبط‬ 426 00:37:41,475 --> 00:37:44,853 ‫- شرارة واحدة قد تحرق المكان كله‬ ‫- سيدة (ترو)؟‬ 427 00:37:44,978 --> 00:37:47,230 ‫مصباح زيت قد يكون مخبأ‬ ‫تحت التنورة المناسبة‬ 428 00:37:47,355 --> 00:37:49,816 ‫- منذ مدة طويلة جداً‬ ‫- سيدة (أماليا ترو)؟‬ 429 00:37:49,941 --> 00:37:54,613 ‫- سيد (هاندلي)‬ ‫- أنا الدكتور (كوسنز)، أنا هنا لفحصك الطبي‬ 430 00:37:54,738 --> 00:37:58,909 ‫آسفة، إنه اسمي، لست معتادة...‬ 431 00:38:06,917 --> 00:38:09,669 ‫هناك طبيب آخر يقوم بالجولات‬ ‫إن كنت تفضلين طبيباً أبيض‬ 432 00:38:09,795 --> 00:38:12,964 ‫لا، لا، ذلك ليس...‬ 433 00:38:13,882 --> 00:38:18,678 ‫نعم، مرحباً يا دكتور (كوسنز)‬ ‫أنا (مولي)، (مولي) فقط‬ 434 00:38:20,305 --> 00:38:21,973 ‫فلنفعل هذا‬ 435 00:38:22,599 --> 00:38:27,813 ‫يبدو أنك تجنبت الالتهاب‬ ‫رغم جهود الـ(تمز)‬ 436 00:38:28,021 --> 00:38:30,315 ‫صدق أو لا، تعرضت لأسوأ من هذا‬ 437 00:38:30,565 --> 00:38:33,235 ‫- هل أنت من (أمريكا)؟‬ ‫- من جنوب غرب (كندا)‬ 438 00:38:33,360 --> 00:38:35,070 ‫أو... نعم‬ 439 00:38:35,195 --> 00:38:38,573 ‫أو لا، أنا خبازة‬ 440 00:38:39,449 --> 00:38:40,909 ‫فهمت‬ 441 00:38:41,743 --> 00:38:45,163 ‫- هل تشعرين بألم؟‬ ‫- أشعر بضعف‬ 442 00:38:49,209 --> 00:38:56,216 ‫هل سمعت أخباراً عن نور في السماء‬ ‫منذ اليوم الذي أدخِلت فيه إلى هنا؟‬ 443 00:38:56,675 --> 00:38:59,886 ‫إذا رآه أحد أو في الأخبار‬ 444 00:39:00,220 --> 00:39:03,098 ‫ألهذا قفزت في النهر؟‬ 445 00:39:03,223 --> 00:39:06,643 ‫- نور؟‬ ‫- لا، أظن أنني لهذا خرجت‬ 446 00:39:07,811 --> 00:39:09,896 ‫هل أصبح أحد...‬ 447 00:39:10,438 --> 00:39:15,402 ‫أفضل أو ذكي أو عطوف أو...؟‬ 448 00:39:16,820 --> 00:39:19,573 ‫أتعرف؟ انس الأمر‬ ‫أتحدث كأني أنتمي إلى هذا المكان‬ 449 00:39:19,948 --> 00:39:21,324 ‫لا تفعلي!‬ 450 00:39:22,409 --> 00:39:26,580 ‫أخذوا أطفالي‬ ‫أنجب طفلاً كل يوم ويأخذونه‬ 451 00:39:30,292 --> 00:39:31,668 ‫توقفي!‬ 452 00:39:31,793 --> 00:39:36,131 ‫- ستعودين إلى الزنزانة‬ ‫- لا، لا، لا، لا!‬ 453 00:39:36,590 --> 00:39:38,758 ‫- فعلت هذا من قبل‬ ‫- هذ واضح‬ 454 00:39:38,884 --> 00:39:41,553 ‫لا، لا، أنا...‬ 455 00:39:41,887 --> 00:39:44,514 ‫لا، لقد رأيته يوم دخولي إلى هنا‬ 456 00:39:44,639 --> 00:39:47,809 ‫ظننت أنها محاكاة... أعني أعراض‬ 457 00:39:48,310 --> 00:39:50,896 ‫لا بأس، سأخيط جرحك‬ 458 00:39:51,563 --> 00:39:53,982 ‫أحتاج فقط إلى ممرضة كي...‬ 459 00:40:04,534 --> 00:40:06,036 ‫أرجوك‬ 460 00:40:23,637 --> 00:40:28,225 ‫- من الصعب استيعاب هذا‬ ‫- لا، لا، لا‬ 461 00:40:28,808 --> 00:40:31,561 ‫مخلوقات فضائية من المستقبل‬ ‫منحتنا قوى سحرية‬ 462 00:40:32,062 --> 00:40:34,522 ‫كان الأمر واضحاً لي‬ 463 00:40:34,981 --> 00:40:38,610 ‫رأيتَ عللاً لم تستطع تفسيرها‬ ‫في الأسابيع القليلة الماضية، صحيح؟‬ 464 00:40:38,735 --> 00:40:41,696 ‫هنا في الجناح، نعم‬ ‫لكني لست...‬ 465 00:40:41,821 --> 00:40:44,991 ‫- مجنوناً؟‬ ‫- لست امرأة‬ 466 00:40:46,618 --> 00:40:48,411 ‫لا بد أن هناك المزيد‬ 467 00:40:49,829 --> 00:40:51,957 ‫الأبواغ لا تؤثر على كل شخص تصيبه‬ 468 00:40:52,123 --> 00:40:54,084 ‫لم أفهم السبب قط‬ 469 00:40:54,834 --> 00:40:58,505 ‫لكنها لا تسبب عادةً قوى عشوائية‬ 470 00:40:59,172 --> 00:41:01,174 ‫هناك نموذج معيّن يفوتني‬ 471 00:41:02,259 --> 00:41:03,969 ‫أتمنى لو كانوا يسمحون لنا بقراءة الصحف‬ 472 00:41:04,094 --> 00:41:06,721 ‫لماذا تخبرينني بهذا كله؟‬ 473 00:41:06,846 --> 00:41:09,516 ‫- لأني أثق بك‬ ‫- لماذا؟‬ 474 00:41:11,226 --> 00:41:13,895 ‫- هل رأيت شيئاً في...‬ ‫- لا، لا، أنا...‬ 475 00:41:14,813 --> 00:41:18,483 ‫هل يجدر بي الوثوق بك؟‬ ‫هل تظن أنني مجنونة؟‬ 476 00:41:20,193 --> 00:41:21,569 ‫ربما‬ 477 00:41:25,740 --> 00:41:27,867 ‫ربما مخلوقك الفضائي كان مجنوناً‬ 478 00:41:28,743 --> 00:41:30,870 ‫كانوا يعذبونه‬ 479 00:41:33,999 --> 00:41:36,251 ‫لا أعرف إن كان هذا خبراً جيداً‬ 480 00:41:38,586 --> 00:41:42,632 ‫لكنك كنت محقة‬ ‫الناس يخفون الأمر، لكنه انتشر في كل مكان‬ 481 00:41:43,883 --> 00:41:46,928 ‫لا يوجد أحد أصيب بالأبواغ وتعزز عاطفياً‬ 482 00:41:47,053 --> 00:41:52,684 ‫ليس هناك أحد هنا ليرشدنا‬ ‫ويقول لنا ما الذي بحاجة إلى أن يتغير أو...‬ 483 00:41:54,102 --> 00:41:55,478 ‫ماذا؟‬ 484 00:41:57,105 --> 00:41:58,940 ‫- تباً لك!‬ ‫- لا أحد؟‬ 485 00:41:59,065 --> 00:42:03,069 ‫لا، أنا... تباً لك!‬ ‫أنا كنت غلطة، مزحة قاسية‬ 486 00:42:03,194 --> 00:42:06,239 ‫أنا (سترايب)، أنا لست صالحة‬ 487 00:42:06,364 --> 00:42:09,326 ‫لديّ مشاكل ليس لديك تسميات لها بعد‬ 488 00:42:09,451 --> 00:42:10,827 ‫قد أكون أنا السبب في أن الأبواغ‬ ‫كانت سيئة‬ 489 00:42:10,952 --> 00:42:12,412 ‫تعرفين ما الآتي وتهتمين‬ 490 00:42:12,537 --> 00:42:14,497 ‫لقد قضيت فترتي‬ 491 00:42:14,998 --> 00:42:19,336 ‫قضيت حياتي أقاتل ولم يحقق ذلك أي...‬ 492 00:42:22,630 --> 00:42:24,549 ‫لماذا يضعني في هذه الشخصية؟‬ 493 00:42:24,883 --> 00:42:26,968 ‫نعم، هذا الجسد البدين الصغير‬ ‫إنه مثالي‬ 494 00:42:27,093 --> 00:42:29,596 ‫لديّ صدر رائع‬ ‫لكني لا أستطيع إنقاذ أحد‬ 495 00:42:29,721 --> 00:42:33,892 ‫إنه جسد جيد‬ 496 00:42:35,268 --> 00:42:37,354 ‫ولم يكن أحد يستخدمه‬ 497 00:42:49,115 --> 00:42:51,201 ‫يجب أن أخرج من هذا المكان‬ 498 00:42:51,368 --> 00:42:55,205 ‫إذن، ربما ليس عليك قول "تباً"‬ ‫بهذه الكثرة‬ 499 00:42:55,622 --> 00:42:58,792 ‫- وأعيدي لي المورفين‬ ‫- تباً!‬ 500 00:42:59,501 --> 00:43:01,544 ‫يقول (ليستر) إن بضعة أسابيع فقط بقيت‬ 501 00:43:02,295 --> 00:43:06,341 ‫أشعر بالتحسن كثيراً بالفعل‬ ‫لكني أشتاق إلى طهيه‬ 502 00:43:06,466 --> 00:43:11,888 ‫رجل يطهو؟ رجل يطهو‬ 503 00:43:12,472 --> 00:43:16,726 ‫قال إن النور ربما كان بالوناً ألمانياً، منطاداً‬ 504 00:43:17,227 --> 00:43:22,524 ‫إنه لا يعرف ماذا يحدث‬ ‫ولا يعرف عن الرب وكيف سيعطينا مهمة‬ 505 00:43:23,566 --> 00:43:26,027 ‫لم تقولي شيئاً، صحيح؟‬ 506 00:43:26,277 --> 00:43:30,198 ‫- عنا أو عن المهمة‬ ‫- لا داعي لأن تسأليني هذا‬ 507 00:43:30,365 --> 00:43:32,742 ‫أنت التي أثق بأنها تثق بي‬ 508 00:43:33,368 --> 00:43:36,913 ‫أيتها السيدتان، أنا دكتور (هيغ)‬ 509 00:43:37,956 --> 00:43:40,417 ‫أسمع عنكما منذ مدة‬ ‫من منكما (إميليا)؟‬ 510 00:43:40,542 --> 00:43:42,961 ‫(أماليا)، (مولي)‬ 511 00:43:43,545 --> 00:43:46,214 ‫إذن، لا بد أنك أنت (سارة)‬ 512 00:43:48,049 --> 00:43:51,219 ‫ماذا... ماذا كنت تسمع؟‬ 513 00:43:51,970 --> 00:43:58,017 ‫حسناً، أولاً، أنكما أنتما الاثنتان‬ ‫قد تكونان من بين "الممسوسات"‬ 514 00:43:59,352 --> 00:44:04,816 ‫هذا ما يطلقونه على الناس الذين تطوروا‬ ‫في الأشهر القليلة الماضية‬ 515 00:44:05,400 --> 00:44:08,236 ‫- "ممسوسات"‬ ‫- أسموني بذلك من قبل‬ 516 00:44:12,449 --> 00:44:18,913 ‫اسمعي يا (سارة)، أنا أبحث عن شخص‬ ‫أجري معه دراسة خاصة في مرفقي‬ 517 00:44:19,038 --> 00:44:24,169 ‫أريد قضاء دقيقة مع كل منكما‬ ‫كل على حدة‬ 518 00:44:24,294 --> 00:44:28,006 ‫أيمكنك أن تتركيني قليلاً مع (إميليا، أماليا)؟‬ 519 00:44:28,131 --> 00:44:31,134 ‫ثم نستطيع أنا وأنت التحدث معاً‬ 520 00:44:47,108 --> 00:44:50,403 ‫يقولون لي إنك تستطيعين رؤية المستقبل‬ 521 00:44:51,112 --> 00:44:55,158 ‫لا، أشعر به فجأة‬ 522 00:44:55,283 --> 00:45:02,874 ‫كأنني أقع لكني لست أقع‬ ‫ثم في وقت لاحق أقع‬ 523 00:45:05,251 --> 00:45:10,256 ‫ذات مرة شممت رائحة كعك الشوفان‬ ‫وأكلناها تلك الليلة‬ 524 00:45:14,093 --> 00:45:17,388 ‫لا أحب التفكير في الأمر كثيراً‬ ‫إنه يؤلمني قليلاً‬ 525 00:45:17,514 --> 00:45:20,892 ‫- ما كنت لأرغب في دراسته‬ ‫- إنها ليست دراسة طوعية‬ 526 00:45:22,560 --> 00:45:26,898 ‫أخبريني عن الأضواء‬ 527 00:45:28,983 --> 00:45:30,360 ‫آسفة؟‬ 528 00:45:30,818 --> 00:45:35,698 ‫الأضواء في السماء عندما أدخِلت إلى هنا‬ 529 00:45:36,324 --> 00:45:38,243 ‫لم أر أضواءً‬ 530 00:45:38,368 --> 00:45:41,829 ‫كنت... وقعت في النهر‬ 531 00:45:42,288 --> 00:45:45,208 ‫قفزت على ما أظن، لا أتذكر‬ 532 00:45:45,625 --> 00:45:47,377 ‫لا تتذكرين‬ 533 00:45:49,170 --> 00:45:51,381 ‫أيمكن أن يكون هذا صحيحاً؟‬ 534 00:45:51,756 --> 00:45:53,383 ‫قالت مديرة المصحة‬ ‫إنك كنت صريحة جداً بشأن...‬ 535 00:45:53,508 --> 00:45:58,346 ‫كانت (سارة)، كانت منزعجة كثيراً‬ 536 00:45:58,471 --> 00:46:04,143 ‫قالت إنها رأت الرب في السماء‬ ‫ولم يصدقها أحد‬ 537 00:46:04,561 --> 00:46:07,897 ‫فكذبتُ لأنها لم تتوقف عن البكاء‬ 538 00:46:08,022 --> 00:46:13,987 ‫و... لم تنس أبداً‬ ‫ولم أستطع إخبارها بأن...‬ 539 00:46:15,738 --> 00:46:18,533 ‫عندما حدثت الأشياء الغريبة‬ 540 00:46:18,658 --> 00:46:22,453 ‫قالت إنها دليل على أن هناك مهمة‬ 541 00:46:23,037 --> 00:46:27,208 ‫أرجوك لا تخبر مديرة المصحة بما فعلته‬ ‫أردت فقط إسعاد (سارة)‬ 542 00:46:27,333 --> 00:46:29,961 ‫أن يكون لديها شيء...‬ 543 00:46:33,256 --> 00:46:35,425 ‫إنها تظن أنها تتحسن‬ 544 00:46:42,890 --> 00:46:44,350 ‫ماذا يحدث؟‬ 545 00:46:45,685 --> 00:46:47,520 ‫أخبريه ماذا رأيتِ‬ 546 00:46:47,645 --> 00:46:49,897 ‫سيساعدك‬ 547 00:47:01,492 --> 00:47:03,828 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 548 00:47:03,953 --> 00:47:08,291 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- ماذا أفعل لأموت اليوم؟‬ 549 00:47:08,416 --> 00:47:11,502 ‫ماذا أفعل لأموت اليوم؟‬ 550 00:47:11,628 --> 00:47:13,254 ‫ورشفة‬ 551 00:47:15,006 --> 00:47:17,008 ‫لذيذ‬ 552 00:47:17,133 --> 00:47:19,927 ‫- صاخب‬ ‫- صاخب‬ 553 00:47:20,053 --> 00:47:21,429 ‫هذا جيد، بلطف‬ 554 00:47:21,554 --> 00:47:25,141 ‫- مزعج‬ ‫- مزعج‬ 555 00:47:25,642 --> 00:47:31,397 ‫جميل، صاخب، فتيات مزعجات‬ 556 00:47:32,315 --> 00:47:35,485 ‫- فتيات‬ ‫- فتيات‬ 557 00:47:35,610 --> 00:47:39,989 ‫عودي إلى الطبق، خذي المنديل واربتي‬ 558 00:47:40,531 --> 00:47:42,992 ‫على زوايا الفم كما يليق بسيدة‬ 559 00:47:44,327 --> 00:47:46,621 ‫واشكري مضيفتك‬ 560 00:47:48,373 --> 00:47:49,749 ‫جميل‬ 561 00:47:49,957 --> 00:47:53,878 ‫تذكري، هذه ليست لهذا الغرض‬ 562 00:48:13,356 --> 00:48:16,442 ‫"حيل الحفلات"‬ 563 00:48:46,973 --> 00:48:49,934 ‫(أماليا)؟ المجلس سيراك الآن‬ 564 00:49:01,446 --> 00:49:04,449 ‫قال مجلس المراجعة‬ ‫إن جلسة تسريحك من المصحة كانت نموذجية‬ 565 00:49:04,574 --> 00:49:10,580 ‫وإنك ملهَمة وفصيحة‬ ‫وإنك تعتنين بالنزيلات الأخريات‬ 566 00:49:10,705 --> 00:49:14,459 ‫وفيما يتعلق بـ"الممسوسات"، وأقتبس‬ 567 00:49:14,584 --> 00:49:16,794 ‫"تقريباً تديرين المكان"‬ 568 00:49:17,211 --> 00:49:20,882 ‫هناك أيضاً تزكية متحمسة من دكتور (كوسنز)‬ 569 00:49:21,758 --> 00:49:25,094 ‫رغم أنه ليس طبيباً نفسياً‬ 570 00:49:25,219 --> 00:49:27,972 ‫- لماذا أنت هنا يا سيدة...‬ ‫- (بيدلو)، وأنا آنسة‬ 571 00:49:29,307 --> 00:49:30,975 ‫الصوت جيد‬ 572 00:49:31,100 --> 00:49:34,020 ‫لا أثر فيه لأرملة جزار‬ 573 00:49:34,145 --> 00:49:35,980 ‫كأنها كانت حياة أخرى‬ 574 00:49:36,105 --> 00:49:40,234 ‫عثروا على أسلحة مخبأة تحت ألواح الأرضية‬ ‫أسفل سريرك‬ 575 00:49:40,359 --> 00:49:41,736 ‫أثناء جلستك الاستماعية‬ 576 00:49:41,861 --> 00:49:44,614 ‫تأخذين الملعقة بعد أن يضعوا أطباقك‬ 577 00:49:44,739 --> 00:49:46,908 ‫ملعقة حادة هي الخطوة الأولى نحو الحرية‬ 578 00:49:47,033 --> 00:49:48,910 ‫إلا إذا عثروا عليها‬ 579 00:49:50,620 --> 00:49:54,081 ‫كانت لديك الأسباب لتوقّع‬ ‫نتيجة إيجابية من جلستك الاستماعية‬ 580 00:49:54,207 --> 00:49:56,250 ‫لم يكن لدي سبب لأتوقع نتيجة إيجابية‬ 581 00:49:56,375 --> 00:49:58,503 ‫بسبب قدرتك؟‬ 582 00:49:59,295 --> 00:50:01,172 ‫هل رأيت الرفض الآتي؟‬ 583 00:50:01,297 --> 00:50:04,592 ‫أنا "تقريباً أدير المكان" مجاناً‬ 584 00:50:04,717 --> 00:50:07,011 ‫لو كنت ماهرة مع الأرقام‬ ‫لاستطعت حساب الأمر‬ 585 00:50:07,136 --> 00:50:08,638 ‫لدي مهارة استثنائية مع الأرقام‬ 586 00:50:08,763 --> 00:50:12,892 ‫وأعرف أيضاً أن الناس مستعدون غالباً‬ ‫لفعل ما في وسعهم‬ 587 00:50:13,017 --> 00:50:16,103 ‫لكي لا يحصلوا على الأشياء التي يريدونها‬ 588 00:50:17,021 --> 00:50:21,359 ‫أشك في أنك كنت تستطيعين‬ ‫أن تكوني بعيدة جداً عن هنا منذ أشهر‬ 589 00:50:25,363 --> 00:50:26,864 ‫وإلى أين سأذهب؟‬ 590 00:50:27,990 --> 00:50:30,368 ‫لهذا أنا هنا‬ 591 00:50:33,871 --> 00:50:35,706 ‫ما رأيك؟‬ 592 00:50:35,832 --> 00:50:39,168 ‫أظن أنني بدأت أحب هذا الجسد‬ 593 00:50:40,962 --> 00:50:44,507 ‫تقصد المكان؟ إنه كئيب جداً‬ 594 00:50:45,007 --> 00:50:48,511 ‫وهو بالتأكيد ممتلىء بالأشباح الغاضبة‬ ‫للأطفال المقتولين‬ 595 00:50:51,138 --> 00:50:53,516 ‫هل أعطتك الآنسة (بيدلو) أسماءً جديدة؟‬ 596 00:50:53,850 --> 00:50:56,477 ‫- تهماً محتملة؟‬ ‫- فتاة إيرلندية‬ 597 00:50:56,686 --> 00:50:59,730 ‫أظن أنها تصنع أشياء‬ 598 00:51:00,648 --> 00:51:03,568 ‫صبر، شيء غريب‬ 599 00:51:04,110 --> 00:51:06,529 ‫حزن أو وجه متدين، لا أعرف‬ 600 00:51:07,780 --> 00:51:09,490 ‫أتمنى أنها تشرب‬ 601 00:51:12,201 --> 00:51:14,579 ‫ظننت أنك كنت تتبجحين في السابق‬ 602 00:51:14,704 --> 00:51:17,832 ‫لكنك قد تكونين فعلاً‬ ‫أسوأ شخص لهذه المهمة‬ 603 00:51:17,957 --> 00:51:19,584 ‫لا، سأكون رائعة‬ 604 00:51:19,709 --> 00:51:22,503 ‫سأجلب لنا جميعاً الانسجام والسلام‬ 605 00:51:25,381 --> 00:51:27,800 ‫"الفصل الرابع، (ترو)"‬ 606 00:51:28,759 --> 00:51:30,803 ‫(بينانس) قالت إن هذه هي الطريقة السهلة‬ 607 00:51:30,928 --> 00:51:33,931 ‫(بيرتي بلير) أخبرتني بأن كل الجنود‬ ‫سيُنشرون في مكان آخر‬ 608 00:51:34,098 --> 00:51:37,018 ‫(أوغوستوس)، اترك الحفر‬ 609 00:51:40,605 --> 00:51:42,315 ‫آسف، آسف، اللعنة‬ 610 00:51:50,698 --> 00:51:53,409 ‫إنهم يتراجعون‬ ‫إذا استطعنا الهبوط إلى هناك...‬ 611 00:51:54,160 --> 00:51:55,703 ‫(أماليا)‬ 612 00:51:58,080 --> 00:51:59,916 ‫"(أماليا)"‬ 613 00:52:24,815 --> 00:52:26,442 ‫(هوريشيو)‬ 614 00:53:29,255 --> 00:53:32,550 ‫طوال هذا الوقت‬ ‫كنت ما تزال في السقف‬ 615 00:54:13,632 --> 00:54:15,468 ‫وماذا الآن؟‬ 616 00:54:17,720 --> 00:54:22,224 ‫أخبرت الجميع بأنك ستنقذهم، ستنقذ العالم‬ 617 00:54:22,892 --> 00:54:26,771 ‫أنك... الأمل‬ 618 00:54:32,276 --> 00:54:34,070 ‫لكنك لست كذلك‬ 619 00:54:37,823 --> 00:54:41,327 ‫ليس لـ(لوسي) ولا لـ(ماري)‬ 620 00:54:44,080 --> 00:54:45,623 ‫و(سارة)؟‬ 621 00:54:48,626 --> 00:54:52,963 ‫يا له من فريق! أنا وأنت‬ ‫باستثناء أنك لست فيه‬ 622 00:54:53,589 --> 00:54:55,549 ‫لا حكمة ولا خطة‬ 623 00:54:55,674 --> 00:55:00,513 ‫فقط أناس تتركهم وراءك مرة تلو الأخرى تلو...‬ 624 00:55:00,638 --> 00:55:04,892 ‫أنا أفعل ذلك الآن‬ ‫تركت (بينانس) لأنك قلت "اعثري عليّ"‬ 625 00:55:05,935 --> 00:55:09,105 ‫تركت قلبي لآتي وأتحدث إليك، تحدث إليّ‬ 626 00:55:13,526 --> 00:55:15,444 ‫لماذا تختبىء؟‬ 627 00:55:17,279 --> 00:55:19,365 ‫لماذا حدث هذا الخطأ الكبير؟‬ 628 00:55:24,954 --> 00:55:26,497 ‫أكنت أنا السبب؟‬ 629 00:55:28,040 --> 00:55:33,504 ‫هل دماغي المحطم سبب كل هذا؟‬ 630 00:55:36,590 --> 00:55:38,551 ‫لا أستطيع التفكير ماذا عدا...‬ 631 00:55:39,176 --> 00:55:43,013 ‫استيقظت في هذا العالم‬ ‫في هذا الجسد الذي لا أستطيع التلاؤم معه‬ 632 00:55:43,139 --> 00:55:46,934 ‫من... من هذه؟ من أنا بحق الجحيم؟‬ 633 00:55:52,690 --> 00:55:54,733 ‫كان ينبغي أن تحضر (نيتر)‬ 634 00:55:54,942 --> 00:55:56,819 ‫كانت تؤمن‬ 635 00:55:57,528 --> 00:55:59,697 ‫وأنا سلبتها ذلك‬ 636 00:56:01,115 --> 00:56:03,951 ‫ماتت بيأس، يأسي أنا‬ 637 00:56:05,244 --> 00:56:08,581 ‫كان ينبغي أن يكون أي شخص آخر‬ 638 00:56:10,916 --> 00:56:12,835 ‫شخص ليس محطماً‬ 639 00:56:16,213 --> 00:56:20,676 ‫شخص... أطول‬ 640 00:56:42,781 --> 00:56:44,408 ‫"(مولي)"‬ 641 00:56:54,376 --> 00:56:56,795 ‫هل أنت مستاءة...‬ ‫هل أنت مستاءة لأني أخبرتك؟‬ 642 00:56:56,921 --> 00:56:59,798 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل قلتُ الكثير وقبل الأوان؟‬ 643 00:56:59,924 --> 00:57:03,344 ‫لا، لا‬ 644 00:57:04,762 --> 00:57:09,558 ‫إنه محزن، أن يكون المستقبل مروعاً للجميع‬ 645 00:57:10,517 --> 00:57:14,271 ‫- لكننا سنغيره تماماً‬ ‫- تجعلين الأمر يبدو بسيطاً جداً‬ 646 00:57:14,939 --> 00:57:21,153 ‫لا، إنه عمل، إنه عمل العمر‬ 647 00:57:23,113 --> 00:57:26,825 ‫على الأرجح سيؤدي بنا إلى الجنون‬ ‫أو يتسبب في مقتلنا‬ 648 00:57:28,160 --> 00:57:32,498 ‫ولن نعرف أبداً إن كنا فعلنا ما يكفي‬ ‫أو فعلناه بطريقة خطأ‬ 649 00:57:34,917 --> 00:57:40,464 ‫لكن أي شيء آخر قد يمنحك الرضا ويغذيك‬ ‫مثل عمل العمر‬ 650 00:57:42,549 --> 00:57:46,220 ‫حسب ما أرى، الرب منحني موهبة‬ 651 00:57:46,595 --> 00:57:52,184 ‫وللتعويض عن ذلك‬ ‫أعطاني موهبة أخرى‬ 652 00:57:54,311 --> 00:57:56,647 ‫هل لديك فكرة عما سنفعله تالياً؟‬ 653 00:57:59,316 --> 00:58:01,485 ‫- "أردت حرباً..."‬ ‫- "نعم، أعرف ماذا..."‬ 654 00:58:01,610 --> 00:58:04,989 ‫"هل ظننت أنك الوحيد الذي انضممت للرحلة؟"‬ 655 00:58:12,037 --> 00:58:13,497 ‫"(أماليا)"‬ 656 00:58:13,872 --> 00:58:17,584 ‫"هذا وقت طويل منذ ذلك الكهف الصغير"‬ 657 00:58:17,751 --> 00:58:22,339 ‫هذا... أريد أن تنسيه‬ 658 00:58:40,482 --> 00:58:42,443 ‫أهذا الجزء الآن؟‬ 659 01:00:23,836 --> 01:00:25,629 ‫هل سار الأمر جيداً؟‬ 660 01:00:31,218 --> 01:00:32,594 ‫وأنت؟‬ 661 01:00:33,804 --> 01:00:36,515 ‫كان شغباً‬ 662 01:00:39,393 --> 01:00:41,728 ‫- ببطء، ببطء‬ ‫- (هارييت)‬ 663 01:00:43,105 --> 01:00:44,481 ‫(هارييت)!‬ 664 01:00:45,607 --> 01:00:47,317 ‫أنا آسف جداً‬ 665 01:00:50,446 --> 01:00:53,907 ‫حسناً، سألقي نظرة على أضلاعك‬ ‫عندما نصعد إلى الأعلى، حسناً؟‬ 666 01:00:54,158 --> 01:00:58,537 ‫- لم ننقذ (مالادي)‬ ‫- أنا سعيدة لأنك حاولت‬ 667 01:00:59,621 --> 01:01:01,373 ‫كان القرار الصحيح‬ 668 01:01:05,085 --> 01:01:07,546 ‫لم أعرف من يكون عدونا‬ 669 01:01:09,173 --> 01:01:11,383 ‫لكنك اكتشفت شيئاً‬ 670 01:01:24,521 --> 01:01:27,983 ‫حان الوقت لإخبارهم بكل شيء‬ 671 01:01:28,275 --> 01:01:32,279 ‫المستقبل، الـ(غالانثي)‬ 672 01:01:33,030 --> 01:01:34,740 ‫والحرب القادمة‬ 673 01:01:34,865 --> 01:01:36,533 ‫يبدو أن هذا هو الصواب‬ 674 01:01:38,118 --> 01:01:40,496 ‫- إنها قادمة قريباً‬ ‫- أعرف‬ 675 01:01:49,588 --> 01:01:51,298 ‫اسمي (زيفر)‬ 676 01:01:54,927 --> 01:01:58,055 ‫(زيفر أليكسيس نافين)‬ 677 01:02:00,641 --> 01:02:03,435 ‫أنا سعيدة جداً بلقائك‬ 678 01:02:05,562 --> 01:02:06,939 ‫وأنا أيضاً‬ 679 01:02:22,955 --> 01:02:25,040 ‫النماذج الأولية اللعينة!‬ 680 01:02:33,407 --> 01:02:37,407 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية