1 00:01:24,958 --> 00:01:28,295 As Tocadas estão em todo o lado. A cidade inteira fala disso. 2 00:01:28,461 --> 00:01:31,256 Os jornais fazem dinheiro a assustar pessoas. 3 00:01:31,423 --> 00:01:34,801 - Não podem ser tantas. - Mas como sabemos? 4 00:01:34,968 --> 00:01:38,221 Parecem normais. E não odiaria ser Tocada. 5 00:01:38,388 --> 00:01:41,349 - Não... - Não como a Maladie, 6 00:01:41,516 --> 00:01:43,935 mas ter uma boa... diferença? 7 00:01:44,102 --> 00:01:50,524 Transformar algodão em seda, fazer o Kent apaixonar-se para ti? 8 00:01:52,860 --> 00:01:55,112 Prometeste não dizer nada! 9 00:01:55,279 --> 00:01:57,740 E é "apaixonar-se por mim." 10 00:01:57,907 --> 00:02:01,910 Ficar caidinho por, apaixonar-se por, fazer amor a... 11 00:02:02,077 --> 00:02:04,663 Acho que o amor confunde os ingleses. 12 00:02:04,830 --> 00:02:08,125 Acho que os assusta mais do que a Maladie. 13 00:02:13,505 --> 00:02:16,800 - As suas luvas, menina Cassini. - Estão limpas. 14 00:02:16,967 --> 00:02:18,510 Mas já não estão brancas. 15 00:02:20,512 --> 00:02:22,931 Sim, e gastas. 16 00:02:23,848 --> 00:02:26,976 Jones e Jackson só oferecem o primeiro par. 17 00:02:27,143 --> 00:02:30,229 - Estou a poupar. - Sim. 18 00:02:30,396 --> 00:02:35,151 Umas noites sem carne e sobremesa. Ajuda na aparência. 19 00:02:35,318 --> 00:02:39,322 Embora haja um pequeno café em Dermott Lane que... 20 00:02:39,488 --> 00:02:43,742 Este é demasiado alegre. Quero algo mais outonal. 21 00:02:43,909 --> 00:02:47,204 - A cidade está de luto. - Sim, claro. 22 00:02:47,371 --> 00:02:49,373 Menina Cassini. 23 00:02:49,540 --> 00:02:51,709 As penas? 24 00:03:16,191 --> 00:03:18,401 Meu Deus, ela é Tocada. 25 00:03:19,319 --> 00:03:20,695 É uma delas! 26 00:03:22,572 --> 00:03:24,782 Fique aí. Menina Cassini! 27 00:03:24,949 --> 00:03:26,993 Pare, Menina Cassini! 28 00:03:27,159 --> 00:03:28,703 Detenham-na! 29 00:03:30,496 --> 00:03:32,289 - Detenham-na! - O que se passa? 30 00:03:58,607 --> 00:04:01,651 FOSTE TOCADA PELO MEDO HÁ UM PORTO SEGURO 31 00:04:25,341 --> 00:04:27,718 Muito bem, vamos, rapazes! 32 00:04:37,686 --> 00:04:39,313 Saia da frente! 33 00:04:46,861 --> 00:04:49,781 Saia da frente. Levante-se. 34 00:04:49,948 --> 00:04:53,159 Vamos. Todos para fora! 35 00:04:59,499 --> 00:05:01,250 Vai ver a oficina. 36 00:05:10,176 --> 00:05:11,802 Limpaste os pés? 37 00:05:11,969 --> 00:05:14,471 - Que foi? - A polícia quer bater em alguém. 38 00:05:14,638 --> 00:05:17,891 - Fiquem calmas. - Que homens horríveis! 39 00:05:19,310 --> 00:05:21,061 Primrose. 40 00:05:21,228 --> 00:05:25,315 - Procuraram na minha roupa interior! - Que esperavam encontrar? 41 00:05:25,482 --> 00:05:26,858 É a Amalia True? 42 00:05:27,025 --> 00:05:29,027 Porque vasculham as meninas? 43 00:05:29,194 --> 00:05:31,863 É comum os criminosos esconderem coisas 44 00:05:32,030 --> 00:05:34,115 onde alguém decente não procuraria. 45 00:05:34,282 --> 00:05:38,828 - Não está entre criminosas... - Inspector Mundi, Scotland Yard. 46 00:05:38,995 --> 00:05:43,291 Tenho um mandado para fazer uma busca e preciso da oficina destrancada. 47 00:05:43,458 --> 00:05:47,962 Frankie Mundi. O que gosta de bater em suspeitos. 48 00:05:48,129 --> 00:05:50,089 Mesmo se forem inocentes. 49 00:05:51,507 --> 00:05:54,760 - O que o irrita tanto? - Chamarem-me Frankie. 50 00:05:54,927 --> 00:05:58,055 Ocupamos três propriedades. Isto só vale para o orfanato. 51 00:05:58,222 --> 00:06:00,599 Não para a oficina. Podemos falar? 52 00:06:00,766 --> 00:06:03,394 - Precisa de mim? - Estamos bem. 53 00:06:06,564 --> 00:06:09,400 Está com a Força Especial à procura da Maladie. 54 00:06:09,566 --> 00:06:12,820 Como está cá, presumo que está muito longe de a encontrar. 55 00:06:12,986 --> 00:06:17,157 Ela desapareceu na Ópera. Como você. 56 00:06:17,324 --> 00:06:19,701 Tentei detê-la, falhei, 57 00:06:19,868 --> 00:06:22,913 não me apeteceu falar sobre isso. 58 00:06:23,079 --> 00:06:26,750 - Ou recuperar o seu vestido. - Prendeu-se em qualquer coisa. 59 00:06:26,917 --> 00:06:29,461 Como o sapato da Cinderela. 60 00:06:29,627 --> 00:06:33,798 Diga-me que o vestiu em todas as raparigas do reino. 61 00:06:34,632 --> 00:06:38,886 Costuma envolver-se em violência pública, Sra. True? 62 00:06:39,053 --> 00:06:42,765 Fala de violência, ela arriscou-se para salvar dezenas de pessoas. 63 00:06:42,932 --> 00:06:46,060 Deu-lhe um dos homens da Maladie. O grandalhão da arma. 64 00:06:46,227 --> 00:06:51,816 E seguiu a Maladie até à rua, sem surpresas 65 00:06:51,982 --> 00:06:55,945 ou restrições naturais femininas. 66 00:06:56,111 --> 00:06:59,782 - Soubemo-lo de alguém confiável. - O homem com a pila de fora? 67 00:07:02,117 --> 00:07:05,746 - Provavelmente. - O Swann insinua que sou do gangue? 68 00:07:05,913 --> 00:07:08,332 Com a Annie a incendiar-lhe o cabelo? 69 00:07:08,498 --> 00:07:10,375 Prefiro falar a sós. 70 00:07:11,460 --> 00:07:14,337 Também eu. 71 00:07:14,504 --> 00:07:18,383 Conhece a Mary Brighton? 72 00:07:19,259 --> 00:07:23,304 - Porque tentou salvá-la? - Achei que mais ninguém o faria. 73 00:07:23,471 --> 00:07:26,057 - A Mary é como você? - Violenta? 74 00:07:26,224 --> 00:07:27,600 Tocada. 75 00:07:29,519 --> 00:07:31,479 Não quer que seja. 76 00:07:31,646 --> 00:07:35,358 Inspector, ela é Tocada, mas garanto que não é como eu. 77 00:07:35,524 --> 00:07:37,360 - É maravilhosa. - Como não é... 78 00:07:37,526 --> 00:07:39,779 - Que faz? - O alvo não era a Maladie? 79 00:07:41,113 --> 00:07:43,115 Só a queremos segura. Ajude-nos e... 80 00:07:43,282 --> 00:07:46,327 - Encontraremos a Maladie. - Nas gavetas da Primrose? 81 00:07:46,493 --> 00:07:48,996 Qual é a diferença da Mary? 82 00:07:49,163 --> 00:07:51,582 Uma senhora numa cadeira. 83 00:07:51,749 --> 00:07:55,961 Não digam mais nada, esta palhaçada abjecta acabou. 84 00:07:56,128 --> 00:08:00,382 Menina Bidlow, tenho um mandado do juiz Ditton. 85 00:08:00,549 --> 00:08:02,467 O comissário está chocado ao saber 86 00:08:02,634 --> 00:08:05,262 que o juiz se excedeu tanto. 87 00:08:05,428 --> 00:08:08,807 Mas parecia confiante que você e os seus homens 88 00:08:08,973 --> 00:08:10,683 não assumiriam a culpa. 89 00:08:15,021 --> 00:08:17,982 - Sra. True. - Inspector. 90 00:08:22,320 --> 00:08:24,488 Adeus. 91 00:08:25,865 --> 00:08:28,409 - Como sabia que a polícia... - Já o esperava. 92 00:08:28,576 --> 00:08:31,036 Surpreende-me terem demorado dois dias. 93 00:08:31,203 --> 00:08:35,124 Acham mesmo que temos a Maladie numa gaveta de meias? 94 00:08:35,291 --> 00:08:38,460 Três das Tocadas declararam guerra à sociedade. 95 00:08:38,627 --> 00:08:42,965 Neste momento todas nós, vocês, são suspeitas. 96 00:08:43,131 --> 00:08:46,927 A Lucy Best pode partir coisas tocando-lhes. 97 00:08:47,094 --> 00:08:50,639 - A Primrose... - É uma criança! Meiga como um gato. 98 00:08:50,806 --> 00:08:53,683 Quando um gato chega aos três metros é um tigre. 99 00:08:53,850 --> 00:08:55,894 Não devia ter de lhe explicar isso. 100 00:08:56,061 --> 00:08:58,021 Quem pôs a polícia atrás de nós? 101 00:08:58,188 --> 00:09:01,566 O inspector Mundi tinha um claro interesse pessoal na Mary. 102 00:09:01,733 --> 00:09:04,444 Não podia ser ele a autorizar isto. 103 00:09:04,611 --> 00:09:08,239 O superintendente foi pressionado de cima, mas não disse por quem. 104 00:09:08,406 --> 00:09:10,199 E o Lorde Massen? 105 00:09:11,200 --> 00:09:14,954 Não percebi, ao conhecê-lo, como era importante. 106 00:09:15,121 --> 00:09:17,206 "A voz do Parlamento conservador." 107 00:09:17,373 --> 00:09:20,209 Contra sindicatos, sufragismo, belgas... 108 00:09:20,376 --> 00:09:25,881 Discordamos em quase tudo. É sobre o que assenta a nossa amizade. 109 00:09:26,048 --> 00:09:28,926 Mas nunca falou no meu trabalho aqui. 110 00:09:29,093 --> 00:09:33,597 Mas depois da estreia da Maladie... Conseguiram localizá-la? 111 00:09:33,764 --> 00:09:37,392 Tenho gente à procura. Preferia ser um deles. 112 00:09:37,559 --> 00:09:39,644 Estou cá numa missão diferente. 113 00:09:39,811 --> 00:09:41,563 Pela menina Adair. 114 00:09:43,565 --> 00:09:47,610 Temos uma festa de caridade no meu círculo. 115 00:09:47,777 --> 00:09:51,072 Filantropos, palestrantes, para as melhores famílias. 116 00:09:51,239 --> 00:09:54,325 Homens influentes com mulheres com influência real. 117 00:09:54,492 --> 00:09:58,287 - Esta tarde, na minha propriedade. - Não estavam todos em pânico? 118 00:09:58,454 --> 00:10:02,375 É a sociedade. Fazer nada é o que nos põe em pânico. 119 00:10:02,542 --> 00:10:07,213 E é uma chance de pôr uma cara bonita no novo papão de Londres. 120 00:10:07,380 --> 00:10:09,882 Umas raparigas atraentes a mostrar diferenças 121 00:10:10,049 --> 00:10:13,928 e os bons modos à elite. 122 00:10:14,094 --> 00:10:18,140 Pode parecer-te algo banal, mas a opinião pública é rápida. 123 00:10:18,307 --> 00:10:21,393 Devemos ir até eles, para impedir que nos abalroem. 124 00:10:21,560 --> 00:10:26,148 Ela tem razão. Além disso, é uma festa! 125 00:10:26,315 --> 00:10:29,234 Traga algumas das pupilas. Antes das duas. 126 00:10:30,318 --> 00:10:33,738 - Presumo que tenha espaço? - Presume bem. 127 00:10:33,905 --> 00:10:36,616 Óptimo. Porque vou levar o tigre. 128 00:10:39,202 --> 00:10:42,622 O general Pecking quer fazer disto um assunto militar. 129 00:10:42,789 --> 00:10:45,041 Ter a infantaria a patrulhar a cidade. 130 00:10:45,208 --> 00:10:48,461 Cansa-me as formas como pode correr mal. 131 00:10:48,628 --> 00:10:52,590 - Pelo menos o público... - Isto não é para salvar a cara. 132 00:10:52,757 --> 00:10:54,383 A Maladie fez-nos um favor. 133 00:10:54,550 --> 00:10:58,387 Pôs as pessoas contra as Tocadas, mas centra a atenção sobre si. 134 00:10:58,554 --> 00:11:01,307 E agora o resto do grupo está firme consigo. 135 00:11:01,474 --> 00:11:03,559 Ninguém duvida que estamos sob ataque. 136 00:11:03,726 --> 00:11:07,062 A Casa vai nomear um comité especial para as Tocadas, 137 00:11:07,229 --> 00:11:10,065 o que, depois de uma selecção cuidadosa, seremos nós. 138 00:11:10,232 --> 00:11:12,734 O primeiro ministro aprovará a moção. 139 00:11:12,901 --> 00:11:16,488 Que simpático. Quantos sobrinhos tivemos de contratar? 140 00:11:17,739 --> 00:11:20,659 - Dois. - Mantenha a declaração dos tiros 141 00:11:20,826 --> 00:11:23,495 vaga e raivosa. 142 00:11:23,662 --> 00:11:27,123 - Não mencione a Amalia True. - Claro que não. 143 00:11:27,290 --> 00:11:29,292 Intriga-o mais do que a Maladie. 144 00:11:31,085 --> 00:11:34,672 Acha que é ela a raiz da nossa praga feminina? 145 00:11:34,839 --> 00:11:36,674 Ou ligada a quem seja? 146 00:11:36,841 --> 00:11:39,427 Não sei. 147 00:11:39,594 --> 00:11:41,596 Mas não é burra nenhuma. 148 00:11:41,762 --> 00:11:45,433 E não é porcaria de padeira nenhuma. 149 00:11:48,811 --> 00:11:51,730 - Swann. - Lorde Massen. 150 00:11:51,897 --> 00:11:53,649 Levantou-se cedo. 151 00:11:53,816 --> 00:11:57,653 Consigo sair do caixão de dia se o nevoeiro for espesso. 152 00:11:59,238 --> 00:12:00,614 Não o leu. 153 00:12:00,781 --> 00:12:05,327 É o irlandês. Bram Stoker. Uma fantasia epistolar inteligente, 154 00:12:05,494 --> 00:12:08,830 - sobre... - Ouvi rumores feios há uns dias. 155 00:12:08,997 --> 00:12:14,502 Todos os rumores são feios. Ninguém sussurra sobre virtude. 156 00:12:14,669 --> 00:12:19,090 Vai transformar o Ferryman's num negócio a sério? 157 00:12:19,257 --> 00:12:22,051 Isto é constrangedor. 158 00:12:23,428 --> 00:12:25,847 Receio já ter uma lista de espera. 159 00:12:26,014 --> 00:12:31,394 Mas se tiver entre as artistas, algumas das afligidas... 160 00:12:31,561 --> 00:12:33,771 Estão todas de excelente saúde. 161 00:12:33,938 --> 00:12:37,400 Mas agradeço a preocupação. 162 00:12:39,985 --> 00:12:44,949 Percebo que a ética desagradável dos seus serões deploráveis 163 00:12:45,115 --> 00:12:48,077 possa ter-lhe dado poder sobre gente do nosso círculo, 164 00:12:48,243 --> 00:12:50,621 mas nem pense em operar na arena pública, 165 00:12:50,788 --> 00:12:52,706 especialmente com as Tocadas. 166 00:12:52,873 --> 00:12:54,875 Não há leis contra elas. 167 00:12:55,042 --> 00:12:57,878 Houve um massacre, Swann. 168 00:12:58,045 --> 00:13:00,130 A sociedade não vai acatar o seu... 169 00:13:00,297 --> 00:13:05,719 Os pedidos para o clube dobraram desde a Ópera. 170 00:13:05,885 --> 00:13:08,722 O horror e o fascínio andam de mãos dadas. 171 00:13:11,141 --> 00:13:13,434 Devia ter lido o Stoker. 172 00:13:16,229 --> 00:13:21,150 - Se o seu pai soubesse... - Aprovaria tudo. 173 00:13:21,317 --> 00:13:26,489 Depois poria um bolo no bolso e iria procurar o cão da infância. 174 00:13:31,911 --> 00:13:36,498 Aviso-o. Jogo muito squash. 175 00:13:38,959 --> 00:13:42,754 O Alastair Swann teve uma das mentes mais brilhantes de Inglaterra. 176 00:13:42,921 --> 00:13:46,300 Gozar com a sua trágica dissolução é baixo, até para si. 177 00:13:46,466 --> 00:13:51,388 Lembro-me da sua boa mente. E dos seus bons punhos. 178 00:13:51,555 --> 00:13:56,059 Posso não ser o lutador que foi o meu irmão, mas aprendi a lição. 179 00:13:57,686 --> 00:14:01,272 O Ferryman's abre esta noite. 180 00:14:01,439 --> 00:14:07,528 Quanto às Tocadas, têm o direito de trabalhar. 181 00:14:07,695 --> 00:14:10,698 Nem você pode mudar isso. 182 00:14:14,118 --> 00:14:18,664 Pensei que o seu pai ficou demente porque o seu irmão se afogou. 183 00:14:21,876 --> 00:14:25,212 Mas o mais provável é por não ter sido você. 184 00:14:28,674 --> 00:14:32,469 Garanto-lhe que está prestes a afogar-se. 185 00:14:42,521 --> 00:14:46,024 - Harriet. - A diferença dela é encantadora. 186 00:14:46,191 --> 00:14:50,236 Myrtle. A Primrose nunca sai, tem vergonha da estatura. 187 00:14:50,403 --> 00:14:53,406 - A Myrtle acalma-a. - Muito bem. 188 00:14:53,573 --> 00:14:55,658 - Wendy? - A Wendy Flexível? 189 00:14:55,825 --> 00:15:00,371 Que coisa horrível de se... Está bem, é justo. 190 00:15:00,538 --> 00:15:03,583 - O contorcionismo é íntimo. - Alarmante? 191 00:15:03,749 --> 00:15:07,086 Para companhias mistas. 192 00:15:07,253 --> 00:15:12,424 A Lucy. Não descarto outro ataque, especialmente com a Myrtle. 193 00:15:12,591 --> 00:15:15,678 Sei que a Lavinia tem segurança, mas a Lucy é nossa. 194 00:15:15,844 --> 00:15:18,347 Porque abriu a menina Bidlow o orfanato 195 00:15:18,514 --> 00:15:23,018 - onde não se sente bem? - Não está bem em lado algum. 196 00:15:23,185 --> 00:15:26,897 Não escolheu esta causa do nada. Sabe o que é ser posta de parte. 197 00:15:27,064 --> 00:15:31,193 Algumas novidades. Para o caso de encontrar a Maladie antes. 198 00:15:31,359 --> 00:15:33,403 Acho que já inventaram isto. 199 00:15:38,658 --> 00:15:41,286 Espero que funcione contra o brilho ocular dela. 200 00:15:41,452 --> 00:15:44,080 Enquanto não soubermos a diferença dela, ajuda. 201 00:15:44,247 --> 00:15:45,832 Além disso, são óptimos. 202 00:15:48,084 --> 00:15:50,545 Isto é para a Annie Fogueira. 203 00:15:50,711 --> 00:15:54,257 Quando fica acesa, leva com isto. 204 00:15:58,260 --> 00:15:59,887 Vilões, cuidado! 205 00:16:00,054 --> 00:16:03,015 É só um protótipo. 206 00:16:12,816 --> 00:16:16,153 - Elizabeth! Está bem? - Tenho de ir. 207 00:16:16,320 --> 00:16:17,863 Não é seguro. 208 00:16:18,029 --> 00:16:19,823 Não a despediram, pois não? 209 00:16:19,990 --> 00:16:22,868 Não, mandaram todos para casa. 210 00:16:23,034 --> 00:16:24,703 Beth, porque não me contaste? 211 00:16:24,869 --> 00:16:30,375 A minha família expulsou-me quando começou. A minha mãe cuspiu em mim. 212 00:16:30,542 --> 00:16:32,877 Onde vais? 213 00:16:33,044 --> 00:16:35,421 Li sobre... 214 00:16:37,465 --> 00:16:41,344 Ela está aqui! Nas traseiras. 215 00:16:41,511 --> 00:16:43,888 Está a fugir! 216 00:17:19,881 --> 00:17:22,717 Podem circular entre as exibições. 217 00:17:22,884 --> 00:17:27,847 Convivam, mas não se exponham. 218 00:17:28,014 --> 00:17:34,895 Menina Chattoway, fique ao pé das escadas para não os assoberbar. 219 00:17:35,062 --> 00:17:38,607 Claro que todas as diferenças devem ser usadas ligeiramente, 220 00:17:38,774 --> 00:17:43,654 - a missão é divertir, não alarmar. - Causaremos uma boa impressão. 221 00:17:43,821 --> 00:17:45,280 Tenho fé nisso. 222 00:17:45,447 --> 00:17:47,157 Também usarão isto. 223 00:17:48,909 --> 00:17:50,536 Para serem identificadas. 224 00:17:53,497 --> 00:17:55,666 Com licença. 225 00:18:00,045 --> 00:18:02,422 Isto fica mal com o meu vestido. 226 00:18:14,892 --> 00:18:17,895 Aqui vamos nós. Deixa-me olhar para ti. 227 00:18:24,860 --> 00:18:28,823 Bom dia. É aqui que vêm as mulheres estranhas? 228 00:18:32,743 --> 00:18:36,830 E precisamos de um quarto para nós. 229 00:18:36,997 --> 00:18:41,251 - Desculpe, menina? - Désirée. 230 00:18:41,418 --> 00:18:44,087 Désirée Blodgett. Costumo usar o nome de baptismo 231 00:18:44,254 --> 00:18:46,631 caso não saibam onde ouviram falar de mim. 232 00:18:46,798 --> 00:18:50,468 - Não ouvi. - "Desirée, diva do desejo?" 233 00:18:50,635 --> 00:18:53,722 Não? Bem, sou uma prostituta. 234 00:18:53,888 --> 00:18:56,766 Conhecida. Consegui uma clientela impressionante, 235 00:18:56,933 --> 00:19:00,854 especialmente não sendo uma estampa. 236 00:19:01,020 --> 00:19:04,274 Os homens gostam de falar comigo. 237 00:19:04,440 --> 00:19:08,820 Parte do trabalho é ouvir, mas, nos últimos anos, tenho tido clientes, 238 00:19:08,986 --> 00:19:12,114 homens de estatura, e, enquanto fornicamos... 239 00:19:12,281 --> 00:19:15,785 Nigel. O chapéu. 240 00:19:15,951 --> 00:19:17,912 Enquanto fornicamos, eles falam. 241 00:19:18,079 --> 00:19:21,540 Coisas que querem, ou fizeram, ou querem fazer, 242 00:19:21,707 --> 00:19:26,837 e não são propriamente padres. Alguns até são, mas aliviam-se ao falar. 243 00:19:27,004 --> 00:19:29,465 Mas já não andam muito aliviados 244 00:19:29,631 --> 00:19:31,800 comigo a ouvir tudo de toda a gente, 245 00:19:31,967 --> 00:19:34,553 e ontem descobri que um dos meus clientes, 246 00:19:34,720 --> 00:19:37,431 um homenzinho doce, planeia matar-me! 247 00:19:37,597 --> 00:19:39,391 - Como sabe? - Ele contou-me! 248 00:19:39,558 --> 00:19:41,434 Durante... 249 00:19:41,601 --> 00:19:45,438 A chorar tanto que julguei que ia pedir-me a mão. Dá-lhes para isso. 250 00:19:45,605 --> 00:19:48,441 E tem informação sobre estes homens? 251 00:19:48,608 --> 00:19:51,319 Merda, não! Não me lembro de nada. 252 00:19:51,486 --> 00:19:54,405 Só preciso de um sítio para ficar até tudo passar. 253 00:19:56,866 --> 00:19:59,035 Quem a mandou? 254 00:19:59,202 --> 00:20:03,998 É que é uma altura delicada e queria saber quem lhe disse para vir. 255 00:20:04,165 --> 00:20:07,501 O meu amigo, bom, um cliente, 256 00:20:07,668 --> 00:20:11,714 - todos nós falamos disto. - Que cliente? 257 00:20:11,881 --> 00:20:15,009 Preferia não dizer. 258 00:20:15,175 --> 00:20:16,719 E não me lembro. 259 00:20:17,719 --> 00:20:20,305 - Julgam-me uma idiota? - Eles? 260 00:20:21,181 --> 00:20:24,267 Fizeram-nos uma rusga e vem cá para fugir do perigo? 261 00:20:25,477 --> 00:20:28,313 Não faz sentido, pois não? Mas o que faz? 262 00:20:28,480 --> 00:20:31,816 Tento encontrar alguém que o Rei Mendigo não localiza 263 00:20:31,983 --> 00:20:35,195 a olhar para a porra dum mapa de ruas? Nem sou de cá. 264 00:20:35,362 --> 00:20:39,782 E todos querem ver. A polícia, as amigas da Bidlow, agora você, 265 00:20:39,949 --> 00:20:42,994 em fuga, o miúdo é demais mas gosto da dedicação. 266 00:20:43,161 --> 00:20:46,205 E a Maladie não sabe o que faz a diferença da Mary. 267 00:20:46,372 --> 00:20:48,875 A Mary é a voz dos... 268 00:20:51,836 --> 00:20:54,422 Oh. 269 00:20:55,881 --> 00:20:59,260 - Não é só com homens. - Não. 270 00:20:59,426 --> 00:21:02,972 Lamento. Estava irritada, e é quando a minha diferença funciona. 271 00:21:03,138 --> 00:21:05,182 - Quando estão chateados. - Vista-se. 272 00:21:05,349 --> 00:21:07,267 Só algumas noites? 273 00:21:07,434 --> 00:21:10,938 Esqueço-me de tudo e o Nigel não diz nada. 274 00:21:11,104 --> 00:21:13,148 - Suplico-lhe! - Vista o seu casaco. 275 00:21:23,867 --> 00:21:27,412 Porque nos pressiona a nós, ela foi Tocada! 276 00:21:27,579 --> 00:21:29,247 Estava a atacar-nos! 277 00:21:29,414 --> 00:21:32,834 Fez-me sentir solitário com a mente! 278 00:21:33,001 --> 00:21:36,087 Não era a mente dela, que estavas a agarrar. 279 00:21:40,591 --> 00:21:43,552 Mundi. Duas senhoras para o ver. 280 00:21:43,719 --> 00:21:46,138 Vou beber o almoço. Vem? 281 00:21:47,348 --> 00:21:49,558 Sra. True. 282 00:21:51,060 --> 00:21:54,188 Espero que isto signifique que tem algo útil a dizer. 283 00:21:54,355 --> 00:21:56,023 Depende. 284 00:21:57,441 --> 00:21:59,318 Apetece-lhe falar? 285 00:22:01,612 --> 00:22:06,366 Apetece-me falar sobre você passar uma semana na cadeia. 286 00:22:06,533 --> 00:22:10,453 - Quem está na foto com a Mary? - É a detective agora? 287 00:22:13,498 --> 00:22:15,417 Está bem, tudo bem! Sou eu. 288 00:22:15,583 --> 00:22:19,587 Acabou, não a vejo há meio ano. 289 00:22:19,754 --> 00:22:23,549 Os rapazes acham que a Maladie a levou por minha causa, 290 00:22:23,716 --> 00:22:25,718 - mas... - Não foi você. 291 00:22:25,885 --> 00:22:29,639 Mas ainda se sente responsável pela Mary, ainda tem essa foto. 292 00:22:29,805 --> 00:22:31,849 Ela acabou tudo? 293 00:22:33,267 --> 00:22:35,811 Acha que lhe diria isso? 294 00:22:35,978 --> 00:22:39,732 Que lhe falaria dos meus assuntos pessoais, 295 00:22:39,899 --> 00:22:43,569 dê-me um estalo, pinto-lhe uma imagem minha no último verão 296 00:22:43,736 --> 00:22:48,991 no altar com uma flor na lapela e sem noiva. 297 00:22:49,158 --> 00:22:53,662 Noivos há mais de um ano, e espera até a minha família inteira... 298 00:22:53,829 --> 00:22:56,748 Não. Não a julgue. 299 00:22:56,915 --> 00:23:00,585 Não a julgue. A Mary é uma mulher gentil e atenciosa. 300 00:23:00,752 --> 00:23:04,464 Ela só... Caramba, também não casava comigo. 301 00:23:04,631 --> 00:23:09,093 A Mary sabia que o trabalho seria exigente, mas há coisas piores. 302 00:23:09,260 --> 00:23:13,598 Pare. Por favor, pare. 303 00:23:25,276 --> 00:23:26,736 Não quero tirar-lhe isso. 304 00:23:26,902 --> 00:23:31,115 - Que raios me fez ela? - Vou encontrar a Maladie. 305 00:23:31,282 --> 00:23:32,950 Já o vi a acontecer. 306 00:23:33,117 --> 00:23:36,245 Não sei se a encontro antes ou depois de a Mary morrer. 307 00:23:37,454 --> 00:23:42,584 Precisava de saber que quer mais salvar a Mary que apanhar a Maladie. 308 00:23:42,751 --> 00:23:46,046 Aposto essa bala, que lhe ordenaram outra coisa. 309 00:23:46,880 --> 00:23:52,802 Vocês, Tocadas, são piores do que os ricaços. 310 00:23:55,847 --> 00:24:00,935 A Ordem é eliminar a Maladie a qualquer custo. Doa a quem doer. 311 00:24:01,102 --> 00:24:03,104 Você ganha uma bala. 312 00:24:03,271 --> 00:24:07,358 A Mary morre, ganha seis. 313 00:24:10,653 --> 00:24:14,448 Uma canção. É a diferença da Mary. 314 00:24:14,615 --> 00:24:17,118 Uma canção que apenas as Tocadas podem ouvir. 315 00:24:20,996 --> 00:24:24,500 - É sobre quê? - Esperança. 316 00:24:26,293 --> 00:24:29,213 Quero ouvi-la. 317 00:24:29,379 --> 00:24:32,841 Cantou para a Maladie. Agora cante para mim. 318 00:24:33,008 --> 00:24:38,096 Se cantar e eu a ouvir, quer dizer que sou Tocada. 319 00:24:38,263 --> 00:24:40,098 Que tenho valor. 320 00:24:40,265 --> 00:24:45,437 Não consigo, e não tem. 321 00:24:45,603 --> 00:24:52,193 Minha senhora, estou a trabalhar para a minha diferença. 322 00:24:52,360 --> 00:24:55,947 Sacrifício, percebe? 323 00:24:57,782 --> 00:25:02,078 Sacrifiquei o meu dedinho do pé. 324 00:25:05,414 --> 00:25:08,292 Não foi suficiente. 325 00:25:08,459 --> 00:25:13,422 - Mas estou cada vez mais perto... - De ter a graça de Deus. 326 00:25:13,589 --> 00:25:16,759 A falar como pegas enquanto faço todo o trabalho. 327 00:25:16,925 --> 00:25:23,265 Por acaso, temos sobras de peru. 328 00:25:23,432 --> 00:25:25,726 Nada para mim, coronel? 329 00:25:32,941 --> 00:25:34,734 Ei! 330 00:25:34,901 --> 00:25:37,195 A Maladie disse para não brincar com essa. 331 00:25:37,362 --> 00:25:38,863 Não disse nada. 332 00:25:39,030 --> 00:25:44,660 Não é crente. Só foi contratada, "Annie Fogueira". 333 00:25:46,245 --> 00:25:50,583 Por acaso, Clara, estamos atrasados para a igreja. 334 00:25:51,626 --> 00:25:55,087 Tens sorte de estarmos atrasados. 335 00:25:59,425 --> 00:26:02,970 Annie! Tivemos saudades tuas. 336 00:26:03,137 --> 00:26:07,975 Temos o nome. Sra. Amalia True. E a morada. 337 00:26:08,142 --> 00:26:11,353 - De que serve a morada? - Para fogo posto é crucial. 338 00:26:11,520 --> 00:26:13,647 Não a procuro, procuro a ela. 339 00:26:13,814 --> 00:26:17,692 Toda ela, a alma também. 340 00:26:17,859 --> 00:26:21,029 Arranje-me algo que possa oferecer-lhe. Uma boneca? 341 00:26:21,196 --> 00:26:25,116 - Toda Londres à nossa procura... - Use uma touca! 342 00:26:25,283 --> 00:26:27,952 Não. 343 00:26:28,119 --> 00:26:31,080 Não fiques chateada. 344 00:26:31,247 --> 00:26:34,083 Faremos um trabalho a sério depois disto. 345 00:26:35,460 --> 00:26:40,840 Não me importo com os malucos, chefe, mas não suporto os burros. 346 00:26:53,852 --> 00:26:57,648 E então. Porque cantou? 347 00:26:58,815 --> 00:27:03,236 - Não sei, eu... - Uma canção bonita. 348 00:27:03,403 --> 00:27:05,238 Porquê? 349 00:27:06,448 --> 00:27:09,743 Tive medo de que mais gente se magoasse. 350 00:27:09,910 --> 00:27:14,622 Vem quando estou assustada, triste, a canção e... 351 00:27:16,875 --> 00:27:19,252 ajuda. 352 00:27:20,795 --> 00:27:22,630 Sabia que você a ouviria. 353 00:27:22,797 --> 00:27:27,301 E talvez lhe desse alguma segurança. 354 00:27:28,511 --> 00:27:34,558 Que sentisse que não precisa de agir só a partir da dor. 355 00:27:36,143 --> 00:27:41,315 Não, o que queria perguntar era se sempre quis trabalhar no teatro? 356 00:28:06,714 --> 00:28:08,967 Divertimo-nos tanto lá. 357 00:28:09,133 --> 00:28:11,511 O meu pai costuma viajar a trabalho. 358 00:28:11,678 --> 00:28:13,513 Estão em Zurique esta temporada. 359 00:28:13,680 --> 00:28:16,349 A sua mãe encontrou uma modista excepcional. 360 00:28:16,516 --> 00:28:20,061 Essa renda é difícil de se encontrar a metro. 361 00:28:20,228 --> 00:28:21,812 Não é a metro. 362 00:28:21,979 --> 00:28:27,067 - Sorrimos, ou... - Não seja desagradável, Carl. 363 00:28:34,533 --> 00:28:36,410 Menina Adair? 364 00:28:36,577 --> 00:28:39,496 - Sr. Bidlow! - Menina Adair. 365 00:28:39,663 --> 00:28:42,332 Não, já disse isso. 366 00:28:45,460 --> 00:28:47,671 Fico feliz que tenha vindo. 367 00:28:47,838 --> 00:28:53,176 - Augustus Bidlow. Lucy Best. - Augie. Muito prazer. 368 00:28:53,343 --> 00:28:55,095 Que emoção, não é? 369 00:28:58,515 --> 00:28:59,974 Belo alfinete. 370 00:29:01,434 --> 00:29:06,230 - O elefante. - É uma homenagem à minha mãe. 371 00:29:06,397 --> 00:29:09,191 Naquela altura andava com os 40 Elephants. 372 00:29:09,358 --> 00:29:13,696 O gangue? Que audaz. 373 00:29:13,863 --> 00:29:15,364 Tinha algo a... 374 00:29:15,531 --> 00:29:16,949 Há uns quadros que... 375 00:29:17,116 --> 00:29:19,577 De quando disse que gostava de pintura. 376 00:29:19,743 --> 00:29:22,788 Sim. Na sala ao lado. 377 00:29:26,458 --> 00:29:28,335 Snob. 378 00:29:34,424 --> 00:29:38,803 - Sabe onde fica a praça Vickers? - Tente em Itália. 379 00:29:47,312 --> 00:29:52,191 Devo usar uma destas fitas? 380 00:29:52,358 --> 00:29:54,444 E nós devemos? 381 00:29:57,864 --> 00:30:01,701 Sabia? Antes da ópera? 382 00:30:03,160 --> 00:30:05,246 Não... 383 00:30:05,412 --> 00:30:10,251 Tive momentos em que... 384 00:30:11,502 --> 00:30:17,591 Sempre gostei de aves, especialmente corvídeos. 385 00:30:17,758 --> 00:30:20,719 Corvos, gansos-pega, gaios. 386 00:30:20,886 --> 00:30:25,015 São ignorados, por parecerem simples ou... 387 00:30:31,313 --> 00:30:33,356 Já sonhei ser um corvo. 388 00:30:34,649 --> 00:30:37,235 Algumas vezes. 389 00:30:37,402 --> 00:30:42,573 De asas abertas a pairar sobre o campo. 390 00:30:45,368 --> 00:30:48,037 Depois, aconteceu quando não estava a dormir. 391 00:30:48,871 --> 00:30:52,041 Na igreja. 392 00:30:53,042 --> 00:30:56,212 - Caramba. - Era um sermão aborrecido. 393 00:30:56,378 --> 00:30:57,838 Odeio os aborrecidos. 394 00:30:58,005 --> 00:31:00,132 Tanta Bíblia e não sabe contar nada? 395 00:31:00,299 --> 00:31:04,094 Exacto! Isso. 396 00:31:04,261 --> 00:31:10,851 Mas não adormeci. Estava sentado e, de repente, no céu? 397 00:31:11,893 --> 00:31:17,148 A sobrevoar montes e florestas, a controlar o voo. 398 00:31:18,775 --> 00:31:24,864 À esquerda e à direita... Já... É como funciona? 399 00:31:25,031 --> 00:31:28,493 Não há duas pessoas com a mesma diferença. 400 00:31:28,660 --> 00:31:30,036 Certo. 401 00:31:32,663 --> 00:31:39,879 Mas é uma característica feminina, não é? 402 00:31:40,046 --> 00:31:42,006 Há alguns homens que a têm. 403 00:31:42,631 --> 00:31:44,008 Onde é que isto me leva? 404 00:31:47,011 --> 00:31:51,682 E se pairar todos os domingos? 405 00:31:53,809 --> 00:31:57,771 O que acontece se um dia não puder voltar? 406 00:31:59,731 --> 00:32:03,860 Lamento. Lamento, não... Pensei, se estiver lá em cima, 407 00:32:04,027 --> 00:32:07,447 coitada da ave que vai ter de ouvir o sermão. 408 00:32:09,074 --> 00:32:12,994 Não. 409 00:32:14,412 --> 00:32:17,165 Meu Deus! Que crueldade. Pobre ave. 410 00:32:19,208 --> 00:32:22,712 - Sou um monstro. - Não, não é. 411 00:32:25,089 --> 00:32:29,176 - Não... uma pessoa não... - Qual é a sensação? 412 00:32:29,927 --> 00:32:31,303 De voar? 413 00:32:34,765 --> 00:32:36,225 É como voar. 414 00:32:51,198 --> 00:32:55,577 Ei, você! Menina! É uma delas? 415 00:32:56,369 --> 00:32:59,956 Desapareça, jovem! Entre. 416 00:33:03,501 --> 00:33:06,462 Foi complicado, não foi? Vou fazer-lhe chá. 417 00:33:06,629 --> 00:33:08,131 Obrigada. 418 00:33:16,138 --> 00:33:19,016 Cantei em todo o lado. 419 00:33:20,601 --> 00:33:23,562 Mas alguns pubs eram sinistros, 420 00:33:23,729 --> 00:33:28,984 e um homem disse que me poria em palco e foi sincero dessa vez. 421 00:33:29,151 --> 00:33:33,280 - Sim, mas não está a resultar. - O quê? 422 00:33:33,447 --> 00:33:37,451 Você é velha demais para estar no fundo do coro, 423 00:33:37,618 --> 00:33:42,122 a harmonizar com nove raparigas, nove anos mais novas. 424 00:33:42,289 --> 00:33:48,128 Tudo isto e nunca teve o brio de se fazer ouvir? 425 00:33:48,295 --> 00:33:54,426 O que a impediu? Foi colhida cedo? Um tio ou um pastor que a possuiu verde? 426 00:33:54,592 --> 00:33:58,054 Há muitas meninas que nunca encontram a sua voz... 427 00:33:58,221 --> 00:34:00,890 - O que procura? - Espinhos. 428 00:34:02,141 --> 00:34:05,186 Só vejo uma coroa. 429 00:34:07,021 --> 00:34:09,690 Deus fez-me ver. 430 00:34:13,110 --> 00:34:16,947 Fez-me lembrar do dia em que veio. Só a mim. 431 00:34:17,990 --> 00:34:24,121 Mandou os Anjos com vestes brancas para me abrir a carne, 432 00:34:24,288 --> 00:34:26,707 ensinar-me a dor gloriosa. 433 00:34:26,874 --> 00:34:29,459 Pensei ter sido escolhida por ser especial, 434 00:34:29,626 --> 00:34:34,756 as minhas agonias tornavam-me especial, mas você não é nada. 435 00:34:34,923 --> 00:34:40,637 É agradável e ele enche-lhe a garganta? Fá-la diminuir a minha dor! 436 00:34:40,804 --> 00:34:43,723 - Não vê? - Não consigo! 437 00:34:45,391 --> 00:34:47,018 Não consigo senti-lo. 438 00:34:48,061 --> 00:34:54,609 Ele zomba de mim com essa música e manda um demónio atrás de mim. 439 00:34:55,735 --> 00:34:57,278 Demónio? 440 00:34:59,739 --> 00:35:03,200 A mulher que muda de pele. 441 00:35:05,452 --> 00:35:11,375 - Está a vir. Quer a canção Dele. - Mas você não. Porque não... 442 00:35:12,376 --> 00:35:14,461 Pode fazê-la pagar um resgate. 443 00:35:14,628 --> 00:35:18,840 A minha família tem um pub e podia tirar algum lucro disto... 444 00:35:19,007 --> 00:35:21,009 E todos obtêm o que querem. 445 00:35:25,388 --> 00:35:30,685 É tão infantil! Não quero o que quero. 446 00:35:30,852 --> 00:35:34,856 Saia no mundo e mostre-me esta simetria mágica. 447 00:35:35,023 --> 00:35:41,571 Está partida! É criada assim, para se esmagar. Ele quer que isto doa. 448 00:35:42,613 --> 00:35:45,366 Não sei de onde vem a minha canção. 449 00:35:49,662 --> 00:35:52,248 Mas Deus não quer que soframos. 450 00:35:55,292 --> 00:35:58,295 Dizem que te cagas quando morres enforcado. 451 00:36:00,089 --> 00:36:04,134 Essas ondas fazem-na ver o futuro, 452 00:36:04,301 --> 00:36:10,891 mas não controla quando vêm, o que vê ou porquê? 453 00:36:11,058 --> 00:36:12,434 Cada dia é uma aventura. 454 00:36:12,601 --> 00:36:14,269 Consegue alterá-lo? 455 00:36:14,436 --> 00:36:19,899 - Vê a praia e vai para o bosque? - Não. 456 00:36:20,942 --> 00:36:23,778 Só sabe que está a bater na Maladie. 457 00:36:24,821 --> 00:36:31,244 Sente alguma coisa? Raiva ou vitória, talvez fracasso? 458 00:36:32,286 --> 00:36:35,498 Sinto-me quase sempre calma. Sei onde estou numa luta. 459 00:36:35,665 --> 00:36:39,877 - É das poucas vezes que o sei. - Percebo-a. 460 00:36:40,920 --> 00:36:44,465 Não percebo a parte em que sabe o que quer dizer. 461 00:36:45,049 --> 00:36:49,428 Tive mais experiência com violência do que gostava. 462 00:36:49,595 --> 00:36:51,180 O seu falecido marido? 463 00:36:53,015 --> 00:36:56,351 Não é... Pertinente, 464 00:36:56,518 --> 00:37:00,230 a menos que lhe traga um entendimento da Maladie que não tenhamos. 465 00:37:00,397 --> 00:37:05,026 Não. É claro que foi abusada, por um médico ou vários... 466 00:37:06,403 --> 00:37:08,154 mas provavelmente em miúda. 467 00:37:09,698 --> 00:37:14,994 A confusão entre dor e prazer, a religiosidade feroz. 468 00:37:15,495 --> 00:37:21,542 Religiosidade? Isto é uma enorme blasfémia. Ela goza com Deus. 469 00:37:21,709 --> 00:37:25,379 Não. Ama-o. Teme-o. 470 00:37:25,546 --> 00:37:30,134 Cada figura poderosa que a assusta, que a torna impotente, 471 00:37:30,301 --> 00:37:35,139 são o seu entendimento de Deus. Fará de tudo para o agradar. 472 00:37:35,306 --> 00:37:41,854 - Onde entra a Mary nisso? - Não me parece que entre. 473 00:37:43,522 --> 00:37:46,400 A Mary fá-la sentir amor, sentir-se amada. 474 00:37:46,567 --> 00:37:53,031 O que é aterrador. Para alguém que... Para alguém como ela. 475 00:37:55,325 --> 00:37:59,412 A Maladie sentiu um poder maior do que a dor. 476 00:38:02,123 --> 00:38:04,918 Acha que a Mary pode curá-la? 477 00:38:06,294 --> 00:38:08,504 Alguma vez é assim tão simples? 478 00:38:10,923 --> 00:38:15,386 Pensam que a electricidade está nos fios, mas está em todo o lado. 479 00:38:15,553 --> 00:38:20,558 E move-se, circula, não só em circuito mas pelo ar. 480 00:38:20,725 --> 00:38:22,685 Como um comportamento em bando. 481 00:38:23,727 --> 00:38:27,648 Um grande bando de pássaros a mover-se como um. E, de repente... 482 00:38:27,815 --> 00:38:30,317 Já vi isso! Passaria horas a ver como giram... 483 00:38:30,484 --> 00:38:33,946 Penance? Menina Adair? 484 00:38:34,112 --> 00:38:37,074 Alguns cavalheiros começaram a apostar 485 00:38:37,241 --> 00:38:40,744 se a Lucy partiria a estátua de Afrodite no jardim. 486 00:38:40,911 --> 00:38:45,415 - Não. Por favor, tenho de... - Claro, vá. 487 00:38:45,582 --> 00:38:47,000 Vá. 488 00:39:05,518 --> 00:39:08,062 - Estás aqui. - Sentiram a tua falta na festa. 489 00:39:08,229 --> 00:39:11,107 Seria a primeira vez. 490 00:39:11,273 --> 00:39:16,111 Viram-te a sair com a menina Adair. Comentaram sobre isso. 491 00:39:18,614 --> 00:39:22,951 - São nossas convidadas. - Não. São uma obra de caridade. 492 00:39:23,785 --> 00:39:27,080 Trouxe-as cá para provar que não são uma ameaça. 493 00:39:27,247 --> 00:39:29,499 Pareces determinado a provar que são. 494 00:39:30,250 --> 00:39:33,044 A menina Adair é uma senhora, nunca agiria mal. 495 00:39:33,211 --> 00:39:34,713 É mesmo? 496 00:39:36,590 --> 00:39:39,300 Não consegues completar uma frase sem te expores. 497 00:39:39,467 --> 00:39:43,429 Se os convidados suspeitarem que ela tem ambições sociais, 498 00:39:43,596 --> 00:39:45,515 ou que usa a diferença 499 00:39:45,682 --> 00:39:48,184 para enfeitiçar um solteiro de mente fraca, 500 00:39:48,935 --> 00:39:53,940 os relatos seriam desastrosos para nós e perigosos para ela. 501 00:39:55,816 --> 00:40:00,571 - Presumes sempre o pior. - Raramente me engano. 502 00:40:03,824 --> 00:40:05,618 A culpa é minha. 503 00:40:06,869 --> 00:40:10,205 Tens agido de forma estranha desde a ópera e não vi o motivo. 504 00:40:10,372 --> 00:40:15,794 - Todos os assassinatos... - Há uma linha a não cruzar. 505 00:40:17,379 --> 00:40:21,716 Uma indiscrição privada é uma coisa, mas não sabes manter uma amante. 506 00:40:21,883 --> 00:40:28,181 E não podemos ter uma Tocada e irlandesa com o nome Bidlow. 507 00:40:31,393 --> 00:40:33,478 Se tens apreço pela menina Adair, 508 00:40:34,312 --> 00:40:41,110 deves pensar mais na reputação dela, e menos nela como um todo. 509 00:40:50,870 --> 00:40:54,290 Nunca partiria as coisas dos Bidlow, nem por 50 libras. 510 00:40:54,456 --> 00:40:57,918 - Se subissem para cem. - Não me parece... 511 00:41:00,921 --> 00:41:04,341 Nunca houve perigo nenhum, foi só uma brincadeira. 512 00:41:05,926 --> 00:41:09,054 - Sim. - Pensei noutro exemplo 513 00:41:09,221 --> 00:41:11,598 - de como os melros... - Acho que acabámos. 514 00:41:12,557 --> 00:41:13,934 Desculpe? 515 00:41:16,102 --> 00:41:20,065 As suas meninas. Todos já viram os truques. 516 00:41:20,231 --> 00:41:23,902 E acho que gostariam de passar algum tempo sem o entretenimento. 517 00:41:30,074 --> 00:41:34,662 Apreciei a conversa mas negligencio os meus amigos verdadeiros. 518 00:41:34,829 --> 00:41:36,455 Com licença. 519 00:41:51,220 --> 00:41:56,975 - Podemos ir? A Prim está cansada. - Sim, vamos... 520 00:41:58,018 --> 00:42:01,480 Porque não vai andando? 521 00:42:01,646 --> 00:42:05,567 Nós vamos para casa com a Prim. Vá. 522 00:42:09,904 --> 00:42:14,367 E ele esfaqueou a menina True, mas ela tinha um chapéu cheio de ciência 523 00:42:14,534 --> 00:42:16,286 e os cavalos perseguiram-nos. 524 00:42:16,452 --> 00:42:19,372 Era alemão. Há algo com cavalos. 525 00:42:19,539 --> 00:42:21,332 Sim. 526 00:43:28,564 --> 00:43:32,734 - São cenários de assassinatos? - Não, é o esconderijo deles. 527 00:43:32,901 --> 00:43:35,571 Nunca ficam no mesmo lugar duas vezes. 528 00:43:35,737 --> 00:43:38,240 Armazéns, caves de igreja. 529 00:43:38,407 --> 00:43:43,578 - Claridges? - Ficaram com a suite por 3 semanas. 530 00:43:43,745 --> 00:43:46,998 A diferença do Coronel é que o faz acreditar no que diz. 531 00:43:47,165 --> 00:43:50,710 Dizia ao gerente ser o príncipe de Gales. 532 00:43:50,877 --> 00:43:53,630 Posso tornar-me uma acólita, se... 533 00:44:01,804 --> 00:44:04,891 - Aconteceu algo? - Ainda não. 534 00:44:09,478 --> 00:44:12,106 Há alguma casa de banho para mulheres? 535 00:44:12,273 --> 00:44:16,402 - Três confissões seguidas? - É trabalho de polícia, Albert. 536 00:44:17,236 --> 00:44:20,197 O inspector Mundi virá à minha procura em dez minutos. 537 00:44:20,364 --> 00:44:25,118 Dê-lhe isto e diga-lhe para manter os homens calados. Vejo-a em casa. 538 00:45:08,077 --> 00:45:10,871 É uma pessoa muito especial. Sabe porquê? 539 00:45:11,914 --> 00:45:13,290 Nem eu! 540 00:45:14,333 --> 00:45:18,920 Estou sempre à procura daquele brilho, do Toque, mas... 541 00:45:19,087 --> 00:45:24,050 Nossa Senhora, proteja-me, tire-me da escuridão. 542 00:45:24,217 --> 00:45:26,803 Não seria empolgante se ela viesse? 543 00:45:26,970 --> 00:45:29,764 Talvez a sua escuridão faça parte do plano dela. 544 00:45:29,931 --> 00:45:33,434 Dele, mas ela também sabe do plano. Somos uns tontos. 545 00:45:33,601 --> 00:45:35,228 Isto será insuportável. 546 00:45:35,395 --> 00:45:39,524 Dr. Hague, é chamado ao local. 547 00:45:39,690 --> 00:45:42,735 - Outra mudança? - Não, a chefe vem vê-lo. 548 00:45:42,902 --> 00:45:45,404 - Sim, mas eu... - Dei-lhe os factos. 549 00:45:46,322 --> 00:45:47,782 Quando? 550 00:47:09,027 --> 00:47:11,070 Caminho errado, querida! 551 00:47:18,661 --> 00:47:21,539 Encontre-me. 552 00:47:21,706 --> 00:47:25,501 Encontre-me. Dentro de mim. 553 00:47:25,668 --> 00:47:28,754 Guie-me. 554 00:47:43,977 --> 00:47:46,605 Podia ter só posto indicações. 555 00:47:48,273 --> 00:47:52,777 Augustus Cyril Aspinal Bidlow! 556 00:47:54,112 --> 00:47:57,157 Augustus era um imperador. 557 00:47:57,324 --> 00:48:04,581 Conquistou o Egito e nunca foi descrito como um solteiro fraco. 558 00:48:06,291 --> 00:48:11,045 - Posso ter bebido um golinho? - Um golinho? A garrafa toda. 559 00:48:11,212 --> 00:48:15,049 É a melhor festa em que estive o dia inteiro. 560 00:48:15,216 --> 00:48:18,886 Que tipo de desporto gostarias, amigo? 561 00:48:19,053 --> 00:48:24,683 Ouvi dizer que a Greta consegue que ambas as... Está a fazê-lo agora. 562 00:48:26,602 --> 00:48:31,398 - É Tocada? - Pela grandeza, diria eu. 563 00:48:33,150 --> 00:48:37,112 Pensei que não sabia nada sobre as Tocadas. 564 00:48:38,155 --> 00:48:43,910 - Não. O dia da ópera foi... - Uma revelação! Ainda bem que fui. 565 00:48:44,077 --> 00:48:48,665 As Tocadas são o futuro. Particularmente o seu. 566 00:48:48,832 --> 00:48:52,377 - O que... Certamente não... - O Massen julga que são uma praga. 567 00:48:52,544 --> 00:48:55,838 Acho que são uma mina de ouro, uma que descobri. 568 00:48:56,756 --> 00:49:00,760 Só preciso de um pequeno investimento. 569 00:49:02,637 --> 00:49:09,727 - Quanto? - Para começar, que tal nada? 570 00:49:09,894 --> 00:49:13,522 Augie, não preciso de dinheiro. Preciso do seu nome. 571 00:49:13,689 --> 00:49:19,236 "Bidlow" nos contratos. Confere legitimidade. 572 00:49:19,403 --> 00:49:26,702 E principalmente, podemos ser sócios. Seremos eternos segundos filhos. 573 00:49:26,868 --> 00:49:30,288 Pior, o meu irmão mais velho está morto e o seu é uma mulher. 574 00:49:30,455 --> 00:49:32,916 Está na hora de deixarmos a nossa marca. 575 00:49:34,751 --> 00:49:38,838 As Tocadas são o futuro. 576 00:49:41,132 --> 00:49:44,677 E estas duas raparigas adoráveis são o presente. 577 00:49:44,844 --> 00:49:46,304 Não, Hugo. Não! 578 00:49:48,097 --> 00:49:50,266 Desculpe. Peço imensa desculpa. 579 00:50:01,735 --> 00:50:05,364 Oh, não. Encontrou-me. 580 00:50:06,198 --> 00:50:10,160 Pôs mesmo uma placa. Onde está a Mary? 581 00:50:10,327 --> 00:50:13,455 - Primeiro, mude de pele. - Desculpe? 582 00:50:14,122 --> 00:50:16,083 Tenho de fazer tudo sozinha. 583 00:50:51,408 --> 00:50:56,622 Há um filósofo alemão, muito respeitado... 584 00:50:57,956 --> 00:50:59,917 disse algo sobre tudo... 585 00:51:02,544 --> 00:51:04,755 que não nos mata. 586 00:51:11,094 --> 00:51:13,805 Quer bater-me ainda mais? 587 00:51:19,060 --> 00:51:26,359 Toda a sua dor, a sua raiva, em algum momento é o que você é. 588 00:51:28,528 --> 00:51:31,239 E eu sei que a dor despreza a esperança. 589 00:51:31,405 --> 00:51:33,616 Mas a canção da Mary não é só esperança. 590 00:51:33,783 --> 00:51:35,409 Podemos juntar gente como nós 591 00:51:35,576 --> 00:51:38,496 e garantir que os seus Anjos não magoem mais ninguém. 592 00:51:38,662 --> 00:51:41,165 Mas não me importo com mais ninguém. 593 00:51:41,332 --> 00:51:45,044 Não, espera. Você não se importa com mais ninguém. 594 00:51:46,128 --> 00:51:49,381 - Importo-me com a Mary. - É a sua nova melhor amiga? 595 00:51:49,548 --> 00:51:54,177 - É? A sua nova melhor amiga? - Não sei fazer isto, esta charada. 596 00:51:54,344 --> 00:51:59,724 - Está abaixo de si. - Não, não está. 597 00:52:07,857 --> 00:52:12,654 Ela pode cair e você larga. É você quem perde a pele. 598 00:52:14,197 --> 00:52:16,657 - Fala do meu vestido? - Das suas amigas. 599 00:52:16,824 --> 00:52:21,996 Um amigo é aquele em quem confiamos para confiar em nós. 600 00:52:27,334 --> 00:52:28,836 Molly. 601 00:52:33,882 --> 00:52:35,342 Sarah? 602 00:52:37,720 --> 00:52:42,516 Sarah. Não sabia o que lhe aconteceu... 603 00:52:42,683 --> 00:52:46,353 O que aconteceu? Deu-me de bandeja a eles! 604 00:52:46,520 --> 00:52:49,106 Acordei todas as manhãs na boca deles, 605 00:52:49,272 --> 00:52:51,399 bocas que me mastigaram, cortaram, 606 00:52:51,566 --> 00:52:54,361 desfizeram-me e recompuseram-me, picaram-me, 607 00:52:54,527 --> 00:52:57,822 recompuseram-me e mais dois anos de gritos, 608 00:52:57,989 --> 00:53:00,450 enquanto comia do melhor e não se importava, 609 00:53:00,617 --> 00:53:03,536 nunca olhou para trás. Disse ser minha amiga! 610 00:53:07,165 --> 00:53:11,836 - Lamento. Não tive escolha. - Porque tinha uma missão. 611 00:53:12,003 --> 00:53:17,675 Sim. Mas Deus também me deu uma missão, agora você tem uma escolha. 612 00:53:17,842 --> 00:53:21,220 Já deve estar farta daquela, se a Mary é a sua melhor amiga. 613 00:53:32,814 --> 00:53:34,775 A Annie e os rapazes apanharam-na. 614 00:53:35,484 --> 00:53:37,861 Ela ouviu dizer que 615 00:53:38,028 --> 00:53:43,533 vocês seriam inseparáveis, mas nós conhecemos-te. 616 00:53:47,662 --> 00:53:49,706 Vê como estão ligadas? 617 00:53:52,458 --> 00:53:56,504 Uma cai, a outra também vai. Como amigas. 618 00:53:59,006 --> 00:54:01,175 Atire numa e fica com a outra. 619 00:54:01,342 --> 00:54:04,762 Atire em mim, obviamente. 620 00:54:15,856 --> 00:54:17,816 Tenho mesmo uma missão. 621 00:54:19,151 --> 00:54:21,486 Não a pedi, não nasci para ela... 622 00:54:25,365 --> 00:54:26,742 Mas é importante. 623 00:54:36,668 --> 00:54:38,044 E exige sacrifício. 624 00:54:40,964 --> 00:54:42,548 Não! 625 00:54:42,715 --> 00:54:45,134 Não. Isto é batota! 626 00:54:45,301 --> 00:54:47,887 Não. Não posso magoá-la se me deixar. 627 00:54:48,054 --> 00:54:51,766 A missão, Sarah. Precisa delas. 628 00:54:51,933 --> 00:54:53,768 - Vamos lá. - Não de mim. 629 00:54:56,353 --> 00:54:59,940 - E nem de si. - Não! 630 00:55:10,075 --> 00:55:11,618 Feche! Agora! 631 00:55:14,287 --> 00:55:15,831 Está na hora de sair! 632 00:55:17,249 --> 00:55:19,084 - Sra. True. - Afastem-se! 633 00:55:21,002 --> 00:55:22,963 - Consegue-me ouvir? - Dr. Cousens! 634 00:55:23,129 --> 00:55:27,300 Já para o Dr. Horatio Cousens, Beckett Lane 45! Já! 635 00:55:55,786 --> 00:55:57,204 Mary? 636 00:55:57,788 --> 00:55:59,373 Ela está bem. 637 00:55:59,957 --> 00:56:03,126 Bom trabalho. Obrigada aos dois. 638 00:56:03,293 --> 00:56:06,630 - Quase morreste, sua idiota! - Tu é que quase morrias! 639 00:56:06,797 --> 00:56:08,840 Não pela minha mão. 640 00:56:09,007 --> 00:56:12,969 Não há lugar no céu para quem zomba do dom da vida. 641 00:56:15,138 --> 00:56:17,807 Sabia que o Horatio teria tempo para me costurar. 642 00:56:19,392 --> 00:56:22,061 - Não acertei nos órgãos vitais. - Acertaste sim. 643 00:56:22,228 --> 00:56:26,190 - Acertaste sim. - Pensei que... 644 00:56:26,357 --> 00:56:29,694 Ou não sabes de anatomia ou não sabes para onde apontar. 645 00:56:30,736 --> 00:56:34,532 Era uma arma má. 646 00:56:35,825 --> 00:56:39,036 - Descansa agora. - Tu também. 647 00:56:43,207 --> 00:56:47,878 Muito bem, meninas, voltam a chatear a Sra. True dentro de uns dias. 648 00:56:49,254 --> 00:56:52,174 - Dias. - Prometo. 649 00:57:11,109 --> 00:57:12,568 Há algo sobre a Maladie... 650 00:57:12,735 --> 00:57:15,488 Há muito a explicar. 651 00:57:16,197 --> 00:57:19,534 Mas vamos apenas manter-nos vivas por uns tempos. 652 00:57:28,000 --> 00:57:30,628 Está certa sobre ficar cá? 653 00:57:30,794 --> 00:57:33,714 A Maladie ainda anda por aí... 654 00:57:33,881 --> 00:57:38,260 Parecem ser as pessoas mais bem preparadas para lidar com ela. 655 00:57:38,427 --> 00:57:44,850 - Sim. Mas não parece um bocado... - São estranhas. 656 00:57:46,143 --> 00:57:50,272 Eu sou estranha. O que faço é estranho. 657 00:57:51,398 --> 00:57:53,984 Tenho ignorado isto, Frank. 658 00:57:55,151 --> 00:57:59,405 Tenho ignorado muitas coisas. Mas você sabe disso. 659 00:58:03,868 --> 00:58:06,621 Ser Tocada... 660 00:58:10,541 --> 00:58:15,880 - foi por isso que não... - Por favor. Estou tão cansada. 661 00:58:19,633 --> 00:58:21,010 Claro. 662 00:58:25,264 --> 00:58:27,349 Posso visitá-la? 663 00:58:28,559 --> 00:58:32,479 Tenho de o fazer. Por motivos oficiais. 664 00:58:32,646 --> 00:58:35,732 - A menos que prefira... - Não. 665 00:58:36,775 --> 00:58:38,151 Pode visitar-me. 666 00:58:45,367 --> 00:58:49,078 Lamento pelo seu dia terrível. 667 00:58:50,205 --> 00:58:53,291 Sempre pensei, que seria eu a dizer-lhe isso. 668 00:59:02,758 --> 00:59:07,388 - Nada sobre ter de ser hoje? - Lamento, doutor. 669 00:59:07,555 --> 00:59:11,100 Reconheço emoção ao ver um rosto, mas telefones... 670 00:59:12,142 --> 00:59:14,937 Os zangados falam mais alto mas também mais baixo? 671 00:59:15,104 --> 00:59:20,400 É uma máquina incompleta. 672 00:59:20,567 --> 00:59:23,528 Todas as pessoas são, é assim que funciona. 673 00:59:25,864 --> 00:59:30,202 Não. Que importa a hora, isto tem de ser visto. 674 00:59:30,368 --> 00:59:34,789 Um pequeno milagre. Há três dias atrás. 675 00:59:38,418 --> 00:59:39,794 Vai! 676 00:59:52,056 --> 00:59:56,435 Há uns dias atrás estava tão escuro como o dia em que o achamos. 677 00:59:56,602 --> 01:00:01,565 E agora temos diversão. 678 01:00:09,990 --> 01:00:14,494 Você é americano e está confuso pela língua materna. 679 01:00:15,537 --> 01:00:17,456 Isto não é diversão. 680 01:00:20,375 --> 01:00:21,960 Isto é guerra. 681 01:01:10,548 --> 01:01:14,719 Tradução: Melissa Lyra