1 00:01:48,692 --> 00:01:49,652 Allez, les gars. 2 00:02:03,165 --> 00:02:04,083 Joli. 3 00:02:19,056 --> 00:02:21,183 Dites au roi des mendiants d'oublier les docks. 4 00:02:22,518 --> 00:02:25,020 Fini le trafic d'argent ou de marchandise. 5 00:02:26,021 --> 00:02:27,731 D'ici jusqu'au quai Dicker, 6 00:02:27,981 --> 00:02:30,651 Limehouse appartient à Annie, la boule de feu. 7 00:02:32,236 --> 00:02:33,696 S'il décide de s'y opposer 8 00:02:33,946 --> 00:02:35,531 ou d'envoyer un sbire, 9 00:02:36,156 --> 00:02:38,784 il n'aura plus un seul endroit où se cacher. 10 00:02:40,911 --> 00:02:42,079 Même ici ? 11 00:02:49,545 --> 00:02:50,546 Que dis-tu de ça ? 12 00:02:53,257 --> 00:02:54,425 Je devrais te tuer. 13 00:02:55,926 --> 00:02:57,428 Tu aurais déjà dû le faire. 14 00:02:58,679 --> 00:02:59,930 Fous-moi la paix ! 15 00:03:00,180 --> 00:03:01,932 Mon éteignoir peut te momifier. 16 00:03:02,182 --> 00:03:03,851 Pareil pour vous, Mme True. 17 00:03:04,101 --> 00:03:05,018 Pardon ? 18 00:03:05,269 --> 00:03:08,021 C'est plus violent que prévu. On devait discuter. 19 00:03:08,272 --> 00:03:10,941 - C'est elle qui... - Tu n'es pas mieux. 20 00:03:11,191 --> 00:03:12,901 - Si ! - Pas si tu la frappes... 21 00:03:13,152 --> 00:03:13,986 Ça suffit. 22 00:03:14,236 --> 00:03:15,028 Non ! 23 00:03:15,696 --> 00:03:17,948 Très bien. Discutons. 24 00:03:18,699 --> 00:03:21,952 Parlez, mais je vous brûle vives si vous vous chamaillez. 25 00:03:22,995 --> 00:03:25,706 Penance, éteins le feu avant qu'il se propage. 26 00:03:27,750 --> 00:03:28,584 On sera sages. 27 00:03:33,422 --> 00:03:35,966 Comment elle a pu me surprendre ? 28 00:03:36,216 --> 00:03:38,177 On était ici bien avant toi. 29 00:03:38,427 --> 00:03:40,179 Ces hommes ne sont pas vigilants. 30 00:03:40,429 --> 00:03:41,972 Penance a même éternué. 31 00:03:42,222 --> 00:03:45,642 - Qui t'a dit que je serais là ? - J'ai vu le feu, le chariot... 32 00:03:45,893 --> 00:03:47,811 C'est mon don : les répliques. 33 00:03:49,521 --> 00:03:51,982 - J'ai encore envie de te tuer. - Vas-y. 34 00:03:52,232 --> 00:03:54,276 Elle ne va pas être contente. 35 00:03:56,445 --> 00:03:58,947 Je ne sais pas où est Maladie. 36 00:03:59,198 --> 00:04:00,616 Et je ne me rendrai pas. 37 00:04:00,866 --> 00:04:04,161 Je veux que tu te joignes à nous. À l'orphelinat. 38 00:04:04,411 --> 00:04:05,871 Tu veux aussi me tuer ! 39 00:04:06,121 --> 00:04:07,915 On a toutes nos contradictions. 40 00:04:08,332 --> 00:04:11,251 Tu as failli tuer mon amie et tu m'as sauvé la vie. 41 00:04:11,502 --> 00:04:12,503 C'était un accident. 42 00:04:12,753 --> 00:04:15,214 C'était un réflexe. Tu as suivi ton instinct. 43 00:04:15,839 --> 00:04:17,800 Mon instinct est de tout brûler. 44 00:04:18,759 --> 00:04:19,760 On le satisfera. 45 00:04:20,427 --> 00:04:21,720 C'est ça, ta mission ? 46 00:04:23,514 --> 00:04:25,766 Mary Brighton t'amène tous les Touchés 47 00:04:26,016 --> 00:04:28,185 avec sa berceuse et on renverse la monarchie ? 48 00:04:28,435 --> 00:04:30,020 C'est trop présomptueux. 49 00:04:30,270 --> 00:04:31,396 Ou trop modeste. 50 00:04:31,939 --> 00:04:34,358 J'ai quitté Maladie à cause de ses devinettes. 51 00:04:35,901 --> 00:04:37,027 On ne gagnait plus rien. 52 00:04:37,736 --> 00:04:39,947 On meurt à petit feu, les Touchés. 53 00:04:40,614 --> 00:04:43,283 On est attaqués, enfermés, jetés à la rue. 54 00:04:43,784 --> 00:04:46,203 On n'a pas tous un don aussi redoutable. 55 00:04:47,162 --> 00:04:49,998 Ce n'est que le début. Tu ne connais pas tous tes ennemis. 56 00:04:50,249 --> 00:04:53,126 Je devrais donc me terrer avec ton triste troupeau ? 57 00:04:54,711 --> 00:04:57,005 Je me débrouille très bien toute seule. 58 00:04:57,881 --> 00:04:59,216 Tu le ressens encore. 59 00:05:00,008 --> 00:05:01,134 Le chant de Mary. 60 00:05:01,385 --> 00:05:03,512 La possibilité d'un monde meilleur... 61 00:05:04,137 --> 00:05:06,765 Ce sentiment n'est pas réel. 62 00:05:07,266 --> 00:05:08,350 C'est une illusion. 63 00:05:08,976 --> 00:05:11,228 Tu n'y crois pas plus que moi. 64 00:05:11,478 --> 00:05:13,897 Sûrement à cause du chargement d'opium qui brûle. 65 00:05:14,731 --> 00:05:16,024 Le chargement de quoi ? 66 00:05:17,985 --> 00:05:20,195 Non, ne me quitte pas, mon doux. 67 00:05:20,654 --> 00:05:22,322 Je me rattraperai. 68 00:05:25,325 --> 00:05:27,369 Je suis tombée sur mon éteignoir. 69 00:05:29,204 --> 00:05:32,332 Je n'aime pas toute cette fumée, mais lui... 70 00:05:32,583 --> 00:05:34,835 Ce héros a amorti ma chute. 71 00:05:36,879 --> 00:05:38,589 Mon dos se sent bien. 72 00:05:38,839 --> 00:05:40,841 Il picote, comme mes doigts de main. 73 00:05:42,175 --> 00:05:44,469 Elle, elle a trouvé un monde meilleur. 74 00:05:47,890 --> 00:05:49,808 Il y a trop de moi. 75 00:05:52,352 --> 00:05:55,022 Amalia, viens voir mon âme prisonnière. 76 00:05:56,773 --> 00:05:59,818 Si tu frottes la lampe, j'exaucerai tes vœux. 77 00:06:01,194 --> 00:06:03,572 Tu ne devineras jamais ce qui brûlait... 78 00:06:03,822 --> 00:06:05,282 - De l'opium. - L'air... 79 00:06:06,575 --> 00:06:08,952 Le nuage voulait le tonnerre aussi, 80 00:06:09,202 --> 00:06:11,872 mais il était trop gentil pour le retenir. 81 00:06:15,667 --> 00:06:17,711 La boule de feu a filé. 82 00:06:27,346 --> 00:06:28,221 Viens. 83 00:06:28,472 --> 00:06:30,515 Tu as eu assez d'opium pour ce soir. 84 00:06:32,601 --> 00:06:34,227 Après tout... Peut-être... 85 00:06:35,312 --> 00:06:37,189 Je vais vérifier. Attends-moi. 86 00:06:46,156 --> 00:06:47,908 Tu as senti le faux tonnerre ? 87 00:06:50,243 --> 00:06:52,204 Je le sens tout le temps. 88 00:06:53,747 --> 00:06:56,083 Notre travail est extraordinaire. 89 00:07:34,830 --> 00:07:37,082 Annie a catégoriquement refusé. 90 00:07:37,332 --> 00:07:39,126 Mary est trop secouée pour chanter. 91 00:07:39,376 --> 00:07:41,253 Le don de Myrtle est incompréhensible. 92 00:07:41,503 --> 00:07:43,296 C'est une franche réussite. 93 00:07:44,047 --> 00:07:46,883 - C'est moi qui ai créé Maladie. - Tu sais que non. 94 00:07:47,134 --> 00:07:49,970 - Tu as fait un choix difficile. - Elle ne le sait pas. 95 00:07:50,721 --> 00:07:53,265 Je me souviens à peine d'elle. C'est encore pire. 96 00:07:53,515 --> 00:07:55,600 Tais-toi et respire, s'il te plaît. 97 00:07:59,438 --> 00:08:00,647 Très bien. 98 00:08:01,481 --> 00:08:03,942 Tes poumons n'ont pas apprécié ta soirée, 99 00:08:04,192 --> 00:08:05,694 mais tu n'as pas rouvert de plaie. 100 00:08:05,944 --> 00:08:07,988 Penance a cessé de vomir ? 101 00:08:09,031 --> 00:08:10,407 Elle est coriace, 102 00:08:10,657 --> 00:08:13,618 mais tu ne devrais pas l'emmener dans tes expéditions. 103 00:08:14,828 --> 00:08:16,413 Après ce que Maladie lui a fait. 104 00:08:16,663 --> 00:08:17,914 Je ne l'ai pas livrée à Maladie. 105 00:08:18,165 --> 00:08:20,375 Tu ne mesurais pas le risque. Comme souvent. 106 00:08:20,625 --> 00:08:21,793 Comme toujours. 107 00:08:22,044 --> 00:08:23,920 Vouloir recruter Annie, 108 00:08:24,171 --> 00:08:26,757 ça n'est pas un choix difficile, c'est imprudent. 109 00:08:27,382 --> 00:08:29,718 - C'est une meurtrière ! - Moi aussi. 110 00:08:30,135 --> 00:08:31,553 Tu es un soldat. 111 00:08:32,387 --> 00:08:34,431 - Pas Penance. - Elle le deviendra. 112 00:08:34,681 --> 00:08:37,392 C'est ce qu'on peut souhaiter de pire à un ami. 113 00:08:39,936 --> 00:08:42,814 Tu crois que j'ai souhaité ce qui nous arrive ? 114 00:08:43,065 --> 00:08:45,984 Arrange-toi pour qu'elle ne devienne pas opiomane. 115 00:08:46,234 --> 00:08:48,653 Les jeunes d'aujourd'hui, ils n'écoutent rien. 116 00:08:48,904 --> 00:08:51,114 Tu ne leur montres pas l'exemple. 117 00:08:53,075 --> 00:08:53,867 Horatio... 118 00:08:54,117 --> 00:08:55,243 Ce n'est pas drôle. 119 00:08:56,161 --> 00:08:57,746 Ça ne m'amuse pas 120 00:08:58,997 --> 00:09:02,793 de te regarder flirter avec le danger comme si c'était ton promis, 121 00:09:03,251 --> 00:09:06,463 de venir ici te rapiécer encore et encore. 122 00:09:06,713 --> 00:09:08,090 Ça pourrait t'amuser. 123 00:09:08,340 --> 00:09:09,549 On en a déjà discuté. 124 00:09:09,800 --> 00:09:10,926 C'était amusant. 125 00:09:12,260 --> 00:09:13,136 Même plus que ça. 126 00:09:13,386 --> 00:09:14,930 Chaque soir, je dois... 127 00:09:17,974 --> 00:09:19,184 Je vais gagner ! 128 00:09:21,186 --> 00:09:25,232 Je dîne en face de ma femme et je sais une chose qu'elle ignore. 129 00:09:25,732 --> 00:09:27,359 Et qui lui briserait le cœur. 130 00:09:27,943 --> 00:09:29,903 Mon seul et unique réconfort, 131 00:09:30,153 --> 00:09:33,031 c'est que moi, j'ai fui tout cela. 132 00:09:33,281 --> 00:09:34,950 Tu n'es pas allé très loin. 133 00:09:39,621 --> 00:09:43,416 - Tu crois que c'est facile ? - Rien ne l'est pour Amalia True. 134 00:09:44,417 --> 00:09:46,044 Le monde repose sur elle. 135 00:09:48,713 --> 00:09:50,340 Pardon de ne pas me réjouir 136 00:09:50,590 --> 00:09:52,134 d'être une erreur pour toi. 137 00:10:34,009 --> 00:10:35,886 Ne vous interrompez pas pour moi. 138 00:10:37,053 --> 00:10:39,764 Quelle chanson voudriez-vous entendre, Mme True ? 139 00:10:40,015 --> 00:10:42,851 Tu ne la connais pas. Continuez ! 140 00:10:43,810 --> 00:10:45,687 Mme True attend un autre chant. 141 00:10:47,564 --> 00:10:50,025 Je devrais travailler pour retrouver ma voix. 142 00:10:50,275 --> 00:10:51,318 Laisse-la s'amuser. 143 00:10:51,568 --> 00:10:53,403 Ce n'est pas moi, la méchante. 144 00:10:53,653 --> 00:10:56,948 Je vous ai dit de continuer. L'autre chant reviendra. 145 00:10:57,199 --> 00:10:59,910 Un peu de divertissement ne peut pas faire de mal. 146 00:11:00,160 --> 00:11:02,412 Quoi de pire qu'attendre sans rien faire ? 147 00:11:02,662 --> 00:11:03,914 Évangile selon Amalia True, 148 00:11:04,164 --> 00:11:07,375 sainte patronne de la patience et du coup de poing. 149 00:11:07,626 --> 00:11:08,418 Bonjour ! 150 00:11:08,668 --> 00:11:10,795 Mlle Adair, vous êtes plutôt pimpante. 151 00:11:11,046 --> 00:11:13,673 J'ai eu une idée cette nuit, entre deux vomis. 152 00:11:14,925 --> 00:11:16,968 Quand Mary a chanté en public, 153 00:11:17,219 --> 00:11:19,387 les Touchés qui étaient là l'ont entendue. 154 00:11:19,638 --> 00:11:21,473 La prochaine fois, on fera en sorte 155 00:11:21,723 --> 00:11:24,935 que sa voix porte dans toute la ville. 156 00:11:25,185 --> 00:11:28,271 Ce sera au parc Candlemas parce qu'il est bien dégagé. 157 00:11:28,521 --> 00:11:30,148 Et au centre de la ville. 158 00:11:30,398 --> 00:11:33,735 J'ai remarqué hier soir que la ville est très bruyante. 159 00:11:33,985 --> 00:11:35,195 Le vacarme est assourdissant. 160 00:11:36,029 --> 00:11:38,114 Une voix, ce sont des vibrations. 161 00:11:38,365 --> 00:11:41,326 Un convertisseur électrique peut les augmenter. 162 00:11:41,910 --> 00:11:45,121 Penance Adair, aurais-tu inventé l'amplificateur ? 163 00:11:45,372 --> 00:11:48,250 Fallait pas le dire ! Et tu lui as donné un nom terne. 164 00:11:48,500 --> 00:11:49,918 Moi, je l'appellerais : 165 00:11:50,752 --> 00:11:51,795 le brailleur. 166 00:11:53,421 --> 00:11:55,715 C'est un jeu de mot avec ton nom. 167 00:11:57,676 --> 00:11:59,803 Je te remercie. C'est... 168 00:12:01,137 --> 00:12:02,389 À quoi ça sert ? 169 00:12:07,310 --> 00:12:08,979 Ça amplifie les ondes sonores. 170 00:12:09,896 --> 00:12:13,316 On entendra ta voix à des kilomètres. Enfin, à un kilomètre. 171 00:12:13,566 --> 00:12:15,568 J'espère... C'est une boîte moche, 172 00:12:15,819 --> 00:12:17,612 mais l'esthétique vient plus tard. 173 00:12:17,862 --> 00:12:20,991 Un peu de fil de cuivre et je vous ferai un prototype. 174 00:12:21,408 --> 00:12:23,576 Je vous propose d'aller au parc 175 00:12:23,827 --> 00:12:27,247 dans la soirée pour faire quelques essais. 176 00:12:28,123 --> 00:12:29,958 Et dire que j'ai dormi. 177 00:12:30,208 --> 00:12:31,918 Tu es une petite nature. 178 00:12:41,261 --> 00:12:42,053 Je crois 179 00:12:42,304 --> 00:12:44,222 que je n'en suis plus très loin. 180 00:12:44,472 --> 00:12:46,016 Par moments, je sens que... 181 00:12:46,266 --> 00:12:48,935 Tu n'as pas à me faire un rapport dès que tu me vois. 182 00:12:49,644 --> 00:12:51,730 Que tu t'amuses et te divertisses 183 00:12:51,980 --> 00:12:54,399 n'efface pas le fait que tu as été enlevée. 184 00:12:54,649 --> 00:12:56,234 Ça viendra quand ça viendra. 185 00:12:56,484 --> 00:12:57,819 Des nouvelles de Maladie ? 186 00:12:59,904 --> 00:13:02,073 J'imagine qu'elle panse ses plaies. 187 00:13:02,324 --> 00:13:03,616 Ou qu'elle cogne dessus. 188 00:13:03,867 --> 00:13:04,826 Et Annie ? 189 00:13:06,453 --> 00:13:07,787 Vous vouliez la recruter 190 00:13:08,038 --> 00:13:08,747 hier soir ? 191 00:13:09,664 --> 00:13:10,665 Dis donc, toi ! 192 00:13:10,915 --> 00:13:11,666 Ça t'ennuie ? 193 00:13:11,916 --> 00:13:12,709 Déguerpis ! 194 00:13:12,959 --> 00:13:14,669 J'aurais aimé le savoir. 195 00:13:15,211 --> 00:13:16,880 Si je l'avais croisée ici... 196 00:13:17,130 --> 00:13:19,299 Je ne voulais pas t'inquiéter pour rien. 197 00:13:19,716 --> 00:13:21,926 D'autant que ça n'a rien donné. 198 00:13:22,177 --> 00:13:23,553 Vous cachez des choses. 199 00:13:24,512 --> 00:13:26,681 Comme toute femme. 200 00:13:26,931 --> 00:13:28,850 D'autant plus les Touchées. 201 00:13:29,768 --> 00:13:32,312 - Vous éludez la question. - C'en était une ? 202 00:13:33,104 --> 00:13:35,440 J'ai interrogé les filles sur cet endroit 203 00:13:35,690 --> 00:13:38,068 et ce que nous sommes censées y faire. 204 00:13:40,028 --> 00:13:41,613 Chacune a sa propre idée. 205 00:13:42,614 --> 00:13:43,865 J'ai l'impression 206 00:13:44,115 --> 00:13:48,203 qu'il y a une mission autre que notre propre protection, 207 00:13:48,453 --> 00:13:50,205 mais c'est assez vague. 208 00:13:50,455 --> 00:13:52,457 Que cherches-tu ? Une conspiration ? 209 00:13:52,707 --> 00:13:55,377 Une secte ? Tu n'as pas à te couper un orteil. 210 00:13:55,627 --> 00:13:56,586 Je vous cherche, vous. 211 00:13:56,836 --> 00:13:58,505 - Je suis là. - Vraiment ? 212 00:14:05,387 --> 00:14:08,223 Il y a trois ans, des informations me sont apparues. 213 00:14:08,473 --> 00:14:09,808 On m'a traitée de folle. 214 00:14:10,308 --> 00:14:11,810 Je me suis crue folle. 215 00:14:12,060 --> 00:14:13,978 Alors oui, je cache des choses. 216 00:14:15,480 --> 00:14:17,774 Je bois et me bats plus que de raison. 217 00:14:18,024 --> 00:14:20,193 Je couche avec de parfaits inconnus. 218 00:14:22,362 --> 00:14:23,988 La foule me rend nerveuse. 219 00:14:25,156 --> 00:14:27,242 Je vois des choses qui n'existent pas. 220 00:14:27,826 --> 00:14:30,412 Quand je rencontre quelqu'un j'imagine comment le tuer. 221 00:14:32,705 --> 00:14:34,165 J'ai aussi des qualités. 222 00:14:37,377 --> 00:14:39,129 J'aime sincèrement les chevaux. 223 00:14:40,130 --> 00:14:42,674 Quelles informations vous sont apparues ? 224 00:14:48,430 --> 00:14:50,807 Vous voulez que je chante pour attirer plus de monde. 225 00:14:52,934 --> 00:14:55,395 C'est difficile sans savoir si c'est justifié. 226 00:15:16,666 --> 00:15:17,625 Oui, maintenant ! 227 00:15:18,543 --> 00:15:19,294 Montre-moi ! 228 00:15:22,505 --> 00:15:25,008 9 heures, 42 minutes et 11 secondes ! 229 00:15:39,147 --> 00:15:40,940 Où est la lumière violette ? 230 00:15:43,067 --> 00:15:46,154 Tu es censée illuminer la pièce quand tu jouis. 231 00:15:46,404 --> 00:15:48,448 Je n'illumine pas la pièce. 232 00:15:48,698 --> 00:15:52,202 Je voulais la lumière violette, pas l'heure G.M.T. ! 233 00:15:52,452 --> 00:15:54,037 Je sais l'heure qu'il est. 234 00:15:55,455 --> 00:15:57,665 Plus personne n'embauche les Touchées. 235 00:15:58,541 --> 00:16:00,793 Pardon de te déranger. Je ne pense pas... 236 00:16:02,212 --> 00:16:04,964 Augie, voici Dominique. Elle passe une audition. 237 00:16:05,215 --> 00:16:06,883 Oh, je vois... 238 00:16:08,718 --> 00:16:09,677 Bonne chance. 239 00:16:11,012 --> 00:16:12,847 Tu fais ça avec toutes les filles ? 240 00:16:13,097 --> 00:16:14,349 Et tous les garçons. 241 00:16:14,599 --> 00:16:18,436 J'ai trouvé des faux jumeaux qui ont un lien des plus fascinants. 242 00:16:18,686 --> 00:16:20,313 Si tu fesses l'un, l'autre... 243 00:16:20,563 --> 00:16:23,691 Hugo, je ne suis pas sûr de vouloir m'associer à tout ça. 244 00:16:23,942 --> 00:16:25,652 C'est signé et scellé. 245 00:16:25,902 --> 00:16:29,864 Mais tu ne l'as pas encore enregistré au tribunal de commerce. 246 00:16:30,114 --> 00:16:32,242 - Dès qu'on a signé. - À 4 h du matin ? 247 00:16:32,492 --> 00:16:35,828 Le jour-même. Tu es l'unique propriétaire du Ferryman. 248 00:16:36,079 --> 00:16:36,955 Il te rapporte déjà. 249 00:16:37,205 --> 00:16:38,623 C'est le patron ? 250 00:16:38,873 --> 00:16:39,707 Oui, c'est lui. 251 00:16:39,958 --> 00:16:41,793 Il me rapporte ? Déjà ? 252 00:16:42,043 --> 00:16:43,628 J'avais déjà payé les lieux. 253 00:16:43,878 --> 00:16:45,713 Il reste le personnel, les talents 254 00:16:45,964 --> 00:16:48,633 et bien sûr, nos salaires plus que généreux. 255 00:16:48,883 --> 00:16:51,135 - Nos salaires ? - Je sais, c'est banal. 256 00:16:51,386 --> 00:16:53,763 Nous devenons des nouveaux riches ! 257 00:16:54,472 --> 00:16:56,015 Je passe l'audition avec vous ? 258 00:16:56,808 --> 00:16:58,184 Hugo ! 259 00:17:00,061 --> 00:17:01,020 Si Lavinia apprend... 260 00:17:01,271 --> 00:17:03,189 Impossible. Tu n'as rien investi. 261 00:17:03,439 --> 00:17:04,983 Et le contrat est scellé. 262 00:17:05,358 --> 00:17:07,694 Ne souris pas. Tu es mystique. 263 00:17:08,486 --> 00:17:10,405 Lavinia défend les Touchés. 264 00:17:10,655 --> 00:17:11,990 Si elle découvre ce que nous... 265 00:17:12,240 --> 00:17:13,199 Candidat suivant. 266 00:17:13,449 --> 00:17:16,286 - Ce que tu leur fais faire. - Je les paie pour ça. 267 00:17:16,536 --> 00:17:17,203 Payez-moi. 268 00:17:17,453 --> 00:17:19,622 Demande-lui de te loger. 269 00:17:19,872 --> 00:17:20,748 Je les loge. 270 00:17:20,999 --> 00:17:23,626 Silence, toi ! Et je les protège. 271 00:17:23,876 --> 00:17:28,089 On ne parle pas d'enfantillages. Il se passe des choses illégales ! 272 00:17:29,340 --> 00:17:31,718 - Et tout à fait immorales. - À ce propos... 273 00:17:31,968 --> 00:17:33,469 Charlotte te salue. 274 00:17:33,720 --> 00:17:34,470 Lufima aussi. 275 00:17:34,721 --> 00:17:36,389 Hugo, tu n'oserais pas... 276 00:17:37,307 --> 00:17:38,224 Tiens. 277 00:17:39,350 --> 00:17:41,728 Je n'ai pas agi en gentleman, cette nuit-là, 278 00:17:42,437 --> 00:17:44,105 je le sais, mais... 279 00:17:45,356 --> 00:17:47,358 Nous n'avons enfreint aucune loi. 280 00:17:47,817 --> 00:17:50,528 - À ma connaissance. - Il n'y a pas de loi pour ça. 281 00:17:50,778 --> 00:17:52,280 Donc je n'ai rien enfreint. 282 00:17:53,865 --> 00:17:56,367 Tu pourrais au moins essayer. 283 00:17:56,618 --> 00:17:58,244 Je suis si seul, ici, Augie. 284 00:17:58,494 --> 00:18:01,456 Je ne peux pas tout faire. L'horloge tourne. 285 00:18:01,706 --> 00:18:02,665 - 9 heures... - Non ! 286 00:18:02,915 --> 00:18:05,543 Tout cela va beaucoup trop vite. 287 00:18:06,044 --> 00:18:07,754 Navré d'avoir déposé les papiers, 288 00:18:08,004 --> 00:18:10,131 mais j'ai fait jouer des relations. 289 00:18:10,381 --> 00:18:12,216 Bien sûr, je te libérerai, 290 00:18:12,467 --> 00:18:14,260 mais laisse-moi du temps. 291 00:18:14,510 --> 00:18:17,096 En attendant, M. le directeur, j'ai une réunion. 292 00:18:17,347 --> 00:18:18,306 Directeur ? 293 00:18:19,098 --> 00:18:20,558 Ne fais pas passer d'audition. 294 00:18:20,808 --> 00:18:22,644 Prends l'air important et dis "non". 295 00:18:23,311 --> 00:18:24,145 Roma ! 296 00:18:25,605 --> 00:18:27,065 Et ma lumière violette ? 297 00:18:27,482 --> 00:18:29,567 Tu m'as envoyé une montre à gousset ! 298 00:18:29,817 --> 00:18:32,403 Et occupe-toi de ces fichus contrats ! 299 00:18:38,326 --> 00:18:39,410 Non. 300 00:18:39,661 --> 00:18:40,912 Attention ! 301 00:18:42,538 --> 00:18:45,667 Ronald aura élagué l'érable avant votre retour. 302 00:18:46,501 --> 00:18:48,836 Cette histoire de syndicats ne durera pas. 303 00:18:49,087 --> 00:18:52,131 De la fainéantise organisée, si je puis me permettre. 304 00:18:52,382 --> 00:18:54,801 Ils devraient vous remercier de les payer. 305 00:18:55,051 --> 00:18:56,135 Que sont ces fils ? 306 00:18:56,386 --> 00:18:58,596 Je veux le téléphone, pas un trapèze. 307 00:18:58,846 --> 00:19:00,181 Je les ferai cacher. 308 00:19:00,431 --> 00:19:01,808 L'avilissement du progrès : 309 00:19:02,058 --> 00:19:05,853 nos demeures nous isolent des autres et nos machines les y font entrer. 310 00:19:06,104 --> 00:19:08,856 Cela simplifiera les commandes chez le boucher. 311 00:19:09,107 --> 00:19:10,358 Tout ira plus vite. 312 00:19:10,608 --> 00:19:13,027 Car la valeur repose sur la rapidité ? 313 00:19:13,277 --> 00:19:16,114 Si vous arriviez à l'improviste ou accompagné... 314 00:19:16,864 --> 00:19:20,702 Le sous-majordome vous a entendu parler d'une veuve à Parkins. 315 00:19:21,285 --> 00:19:23,204 Une amie de Mlle Bidlow... 316 00:19:25,540 --> 00:19:27,125 Je vous laisse le renvoyer. 317 00:19:27,667 --> 00:19:28,710 Bien sûr, monsieur. 318 00:19:28,960 --> 00:19:30,753 À l'avenir, Mme Beechum, 319 00:19:31,003 --> 00:19:33,464 oubliez vos rêves romantiques d'une maîtresse. 320 00:19:35,133 --> 00:19:38,136 Cette maison a toute la compagnie que je peux tolérer. 321 00:20:04,620 --> 00:20:07,582 GWENDOLYN MASSEN Tendre épouse 322 00:20:10,251 --> 00:20:14,505 LILLIE MASSEN FILLE 323 00:20:17,341 --> 00:20:18,760 Annie Carbey, 324 00:20:19,844 --> 00:20:21,637 la boule de feu de Limehouse. 325 00:20:22,972 --> 00:20:25,183 J'ai vu grandir cette mioche basanée, 326 00:20:25,767 --> 00:20:28,978 collée à son père qui encaissait pour les Top Hat Lads. 327 00:20:31,481 --> 00:20:33,149 Et maintenant, elle a un don. 328 00:20:34,066 --> 00:20:35,485 Et pas des moindres. 329 00:20:36,778 --> 00:20:37,612 Le feu. 330 00:20:38,613 --> 00:20:41,032 Et vous, vous avez quoi pour y faire face ? 331 00:20:41,866 --> 00:20:42,617 Des armes ! 332 00:20:44,285 --> 00:20:47,038 On vous a vus détaler grâce à ma marchandise en feu. 333 00:20:47,997 --> 00:20:51,626 Les gens ont vu mes hommes fuir une bonne femme ! 334 00:20:53,544 --> 00:20:56,881 M. Odium voulait tous vous emmener au bord de la Tamise. 335 00:20:58,299 --> 00:21:00,510 Il sait que quand on porte ma marque, 336 00:21:00,760 --> 00:21:03,137 vos faits et gestes se répercutent sur moi. 337 00:21:03,387 --> 00:21:04,722 J'ai fait demi-tour, 338 00:21:04,972 --> 00:21:07,683 mais elle avait filé. Y avait plus que les autres. 339 00:21:08,434 --> 00:21:09,811 Quelles autres ? 340 00:21:10,061 --> 00:21:12,146 La veuve et la scientifique. 341 00:21:12,396 --> 00:21:15,608 Avec un appareil horrible ! Je savais pas ce que... 342 00:21:16,484 --> 00:21:17,610 Je ferai mieux... 343 00:21:23,825 --> 00:21:24,909 Oh non ! 344 00:21:25,159 --> 00:21:26,911 Sa cicatrice est toute fraîche ! 345 00:21:27,537 --> 00:21:29,539 Voyons ! T'es qu'un blanc-bec. 346 00:21:34,210 --> 00:21:37,672 Par contre, un homme qui porte ma marque depuis 8 ans 347 00:21:39,382 --> 00:21:40,967 devrait défendre sa position. 348 00:21:42,802 --> 00:21:45,346 Il en a peut-être assez de la porter. 349 00:21:48,140 --> 00:21:50,017 C'est peut-être devenu un fardeau, 350 00:21:50,601 --> 00:21:51,644 ma marque. 351 00:21:52,311 --> 00:21:53,980 On savait pas à quoi s'attendre. 352 00:21:55,314 --> 00:21:56,858 Souffrance et déshonneur. 353 00:21:58,860 --> 00:22:01,863 Mais ce n'est pas grave, car ça, tu t'y attendais. 354 00:22:10,830 --> 00:22:11,706 Alors. 355 00:22:12,456 --> 00:22:14,750 Elle mijote quoi, cette fichue Mme True ? 356 00:22:38,900 --> 00:22:40,484 Tu sais ce que c'est ? 357 00:22:42,862 --> 00:22:44,530 Vous avez vu qui a déposé ça ? 358 00:22:48,868 --> 00:22:51,537 Au Dunlow Tout de suite 359 00:23:00,588 --> 00:23:01,923 Essayez dans le grenier. 360 00:23:02,298 --> 00:23:04,592 Faites en sorte qu'on ne les voie pas. 361 00:23:15,770 --> 00:23:19,482 "Essayez dans le grenier !" Laissez-moi faire mon travail ! 362 00:24:47,028 --> 00:24:48,946 N'approchez pas des chiens. 363 00:24:50,781 --> 00:24:51,949 Ils ont la rage. 364 00:24:52,199 --> 00:24:53,409 Essayez par ici. 365 00:24:56,996 --> 00:24:58,414 Non, mais tu l'as entendu ? 366 00:24:58,664 --> 00:25:01,292 "Une fille ne tripote pas l'électricité." 367 00:25:01,542 --> 00:25:02,752 Je ne tripote pas, moi ! 368 00:25:03,794 --> 00:25:05,629 Je vais lui tripoter la joue ! 369 00:25:12,595 --> 00:25:13,929 Qu'est-ce que c'est ? 370 00:25:17,266 --> 00:25:19,435 Avez-vous été touché par la peur ? Venez au refuge 371 00:25:19,685 --> 00:25:21,353 Ce n'est pas notre adresse. 372 00:25:33,699 --> 00:25:35,367 Qu'est-ce que vous préférez ? 373 00:25:37,161 --> 00:25:38,370 On n'a qu'en pression. 374 00:25:41,499 --> 00:25:42,666 Une pinte de brune. 375 00:25:51,509 --> 00:25:52,301 Mesdames. 376 00:25:53,344 --> 00:25:56,347 - Dr Cousens, quel plaisir ! - Pardon, on se connaît ? 377 00:25:56,597 --> 00:25:59,558 Oui, je vous avais promis votre propre voiture ! 378 00:25:59,809 --> 00:26:01,894 La voici enfin. 379 00:26:04,355 --> 00:26:05,648 Vous étiez sincère ? 380 00:26:06,357 --> 00:26:08,943 Je ne mens jamais. Je ne me vante pas non plus. 381 00:26:09,193 --> 00:26:13,114 À ce propos, une patiente fortunée vous y attend. 382 00:26:17,034 --> 00:26:19,870 Cette nouvelle cliente ne vous fait pas peur. 383 00:26:20,121 --> 00:26:21,080 Silence, Colonel. 384 00:26:21,330 --> 00:26:24,083 Laisse-le avoir peur. Il pourrait en avoir besoin. 385 00:26:33,676 --> 00:26:34,969 Vous avez peur ? 386 00:26:35,219 --> 00:26:37,179 On sait comment vous payez vos médecins. 387 00:26:37,429 --> 00:26:40,641 Ils ont été récompensés à hauteur de leurs prestations. 388 00:26:40,891 --> 00:26:42,852 Me tripotez pas le cerveau et ça ira. 389 00:26:43,102 --> 00:26:44,270 Je travaille avec... 390 00:26:44,520 --> 00:26:46,480 Le roi des mendiants a un docteur 391 00:26:46,730 --> 00:26:49,150 aux mains soigneuses à sa disposition. 392 00:26:50,985 --> 00:26:53,362 Oui, je sais. Avec Mme True. 393 00:26:53,612 --> 00:26:56,323 Je suis là parce qu'elle m'a fait un cadeau. 394 00:26:56,574 --> 00:26:59,785 Si je vous soigne, qui me dit que vous n'allez pas... 395 00:27:00,035 --> 00:27:02,329 Vous abattre pour atteindre Molly ? 396 00:27:03,998 --> 00:27:07,042 Si vous vous bilez pour ça, c'est que vous êtes 397 00:27:07,668 --> 00:27:09,086 très proches. 398 00:27:09,962 --> 00:27:11,881 Des amis de longue date. 399 00:27:12,298 --> 00:27:13,340 Moi aussi. 400 00:27:14,967 --> 00:27:17,344 Je me souviens pas très bien de vous. 401 00:27:17,595 --> 00:27:21,182 Il y avait un médecin noir mais je croyais l'avoir inventé. 402 00:27:22,683 --> 00:27:23,601 Non. 403 00:27:25,352 --> 00:27:26,353 Je suis bien réel. 404 00:27:28,856 --> 00:27:29,982 Montrez-moi la blessure. 405 00:27:32,151 --> 00:27:34,737 À vos ordres, docteur. 406 00:27:38,991 --> 00:27:41,493 C'est un petit trou d'épingle tenace. 407 00:27:46,415 --> 00:27:47,333 Un petit bisou ? 408 00:28:04,475 --> 00:28:06,769 Il y a un éclat de balle à l'intérieur. 409 00:28:07,519 --> 00:28:08,938 Il faut que je l'extraie 410 00:28:09,188 --> 00:28:11,482 avant de pouvoir faire quoi que ce soit. 411 00:28:20,115 --> 00:28:21,200 Ça va faire mal. 412 00:28:21,867 --> 00:28:23,244 C'est promis ? 413 00:28:33,128 --> 00:28:34,129 J'ai ça pour vous. 414 00:28:34,838 --> 00:28:37,841 L'homme m'a dit d'attendre 2 heures. 415 00:28:38,092 --> 00:28:39,426 Mettez-moi un whisky. 416 00:28:42,638 --> 00:28:43,764 Swann... 417 00:28:46,934 --> 00:28:48,936 J'espère qu'on ne risque rien ! 418 00:29:53,834 --> 00:29:56,086 Vous voulez vous faire prendre, en fait ? 419 00:29:56,337 --> 00:29:58,213 - La serveuse m'a prévenue. - Ah oui ? 420 00:29:59,506 --> 00:30:01,842 Non, c'est une grande amie. 421 00:30:02,092 --> 00:30:04,345 Je la connais depuis midi. 422 00:30:04,595 --> 00:30:06,055 Elle ne me trahirait pas. 423 00:30:06,972 --> 00:30:11,852 Un jour, vous arriverez quelque part où on ne vous trouvera pas séduisant. 424 00:30:13,187 --> 00:30:14,688 Ni vous ni votre argent. 425 00:30:14,938 --> 00:30:16,273 Mon argent est adorable. 426 00:30:16,523 --> 00:30:17,941 Que faites-vous, Swann ? 427 00:30:18,192 --> 00:30:21,028 À quoi occupez-vous vos journées ? 428 00:30:21,278 --> 00:30:23,697 Cette pantomime digne de Moriarty, 429 00:30:23,947 --> 00:30:26,033 vous croyez que c'est ça, travailler ? 430 00:30:26,283 --> 00:30:29,036 Je travaille d'arrache-pied, inspecteur. 431 00:30:29,286 --> 00:30:33,082 Vous, vous ne m'avez rien donné sur Amalia True ou l'orphelinat. 432 00:30:33,499 --> 00:30:34,917 Le mandat m'a coûté cher. 433 00:30:35,167 --> 00:30:37,294 Que pensiez-vous que j'allais trouver ? 434 00:30:37,544 --> 00:30:41,006 Des filles prêtes à renoncer à leur sécurité 435 00:30:41,256 --> 00:30:42,925 pour devenir vos putains ? 436 00:30:43,175 --> 00:30:44,385 Au moins quelques-unes. 437 00:30:44,635 --> 00:30:46,387 Vous êtes doué pour ça. 438 00:30:47,513 --> 00:30:49,515 Où en êtes-vous pour Mary Brighton ? 439 00:30:49,765 --> 00:30:51,517 Je veux parler de son don. 440 00:30:51,767 --> 00:30:53,685 Je vous l'ai dit. C'est un chant. 441 00:30:53,936 --> 00:30:58,023 Seul les Touchés l'entendent. Ça les rend heureux. 442 00:30:58,273 --> 00:31:00,901 Amalia True risquerait sa peau pour une berceuse ? 443 00:31:01,360 --> 00:31:03,028 Non, il y a autre chose. 444 00:31:03,278 --> 00:31:05,948 Mary ne sait rien des plans de Mme True. 445 00:31:06,198 --> 00:31:07,950 Mary vous a quitté devant l'autel. 446 00:31:08,200 --> 00:31:10,536 On peut en déduire qu'elle ne vous dit pas tout. 447 00:31:16,166 --> 00:31:18,001 Elle vous a rendu service. 448 00:31:20,796 --> 00:31:22,923 Après une déception aussi amère, 449 00:31:23,924 --> 00:31:26,093 le choix du célibat ne choquera pas. 450 00:31:26,927 --> 00:31:28,220 Je me demande souvent 451 00:31:29,012 --> 00:31:32,641 si elle avait compris qu'elle ne vous comblerait jamais. 452 00:31:33,183 --> 00:31:34,560 Ou que moi, je le pouvais ? 453 00:31:35,185 --> 00:31:36,603 J'étais ivre ! 454 00:31:38,272 --> 00:31:40,816 J'étais complètement ivre ! 455 00:31:43,986 --> 00:31:46,155 Le Ferryman a un succès retentissant. 456 00:31:46,405 --> 00:31:48,115 Bien au-delà de mes attentes. 457 00:31:48,365 --> 00:31:51,743 Mais il repose sur un taux de renouvellement significatif. 458 00:31:52,202 --> 00:31:53,537 Amalia True... 459 00:31:54,037 --> 00:31:56,832 Je doute qu'elle ne veuille que protéger les Touchés. 460 00:31:57,082 --> 00:31:58,041 À votre avis ? 461 00:31:59,626 --> 00:32:00,294 Non. 462 00:32:01,044 --> 00:32:02,629 Elle voit l'avenir... 463 00:32:02,880 --> 00:32:04,715 Il y a plus que ça. 464 00:32:06,216 --> 00:32:07,301 Elle a un but. 465 00:32:07,551 --> 00:32:09,553 Et maintenant, elle a Mary. 466 00:32:10,471 --> 00:32:11,263 Pourquoi ? 467 00:32:19,813 --> 00:32:21,023 Regardez-vous. 468 00:32:21,939 --> 00:32:23,942 Une ombre qui a peur des ombres. 469 00:32:24,735 --> 00:32:26,153 Quelle vie de solitude ! 470 00:32:27,821 --> 00:32:28,739 Ah oui ? 471 00:32:31,450 --> 00:32:33,952 Et vos amis, où sont-ils ? 472 00:32:38,081 --> 00:32:40,250 La première fois, Frank. 473 00:32:43,795 --> 00:32:46,131 Vous étiez ivre la première fois. 474 00:32:50,719 --> 00:32:52,221 Mes orteils me démangent. 475 00:32:54,264 --> 00:32:56,850 Ceux que tu as ou ceux que tu n'as plus ? 476 00:32:57,935 --> 00:32:58,852 Tous. 477 00:33:24,962 --> 00:33:27,923 La nouvelle lune m'a rendue vierge. 478 00:33:28,757 --> 00:33:31,468 C'est encore infecté en surface. 479 00:33:34,429 --> 00:33:35,514 Voilà. 480 00:33:36,723 --> 00:33:37,933 Prenez-en deux par jour. 481 00:33:39,142 --> 00:33:40,686 Et nettoyez la plaie. 482 00:33:48,485 --> 00:33:50,988 C'est comme ça que Molly expie ses fautes ? 483 00:33:51,738 --> 00:33:53,365 Vous croyez que ça suffit ? 484 00:33:54,533 --> 00:33:58,245 Vous la blâmez pour quelque chose qu'elle ne pouvait pas contrôler. 485 00:33:58,870 --> 00:34:01,498 Qui blâmerez-vous quand ce sera votre tour ? 486 00:34:03,166 --> 00:34:04,251 Filez. 487 00:34:05,002 --> 00:34:07,838 Pardon ? C'est ma voiture... 488 00:34:20,225 --> 00:34:21,852 Ne vous grattez pas. 489 00:34:50,380 --> 00:34:51,590 Winemar Kroos, debout. 490 00:34:57,638 --> 00:34:58,472 Pourquoi ? 491 00:34:58,722 --> 00:34:59,931 Reste calme. Suis-moi. 492 00:35:01,141 --> 00:35:03,769 Tu fais un massacre à l'opéra et on te libère... 493 00:35:04,645 --> 00:35:06,688 T'es un sacré petit veinard. 494 00:35:08,273 --> 00:35:10,233 - Je peux avoir mon arme ? - La ferme ! 495 00:35:10,484 --> 00:35:11,443 J'en ai besoin ! 496 00:35:11,693 --> 00:35:12,527 Avez-vous été touché par la peur ? Venez au refuge 497 00:35:12,778 --> 00:35:15,238 C'était affiché au marché, à la vue de tous. 498 00:35:15,489 --> 00:35:17,366 Depuis un moment, vu l'état. 499 00:35:17,616 --> 00:35:19,117 Il y en a sûrement d'autres. 500 00:35:19,368 --> 00:35:20,494 Jamais vu. 501 00:35:20,744 --> 00:35:23,747 C'est moi qui sors le plus souvent. J'aurais dû en voir. 502 00:35:23,997 --> 00:35:25,874 On y va. Une visite s'impose. 503 00:35:26,124 --> 00:35:28,669 Une sortie entre dames ! Ça faisait un bail. 504 00:35:28,919 --> 00:35:30,337 Justement. 505 00:35:54,111 --> 00:35:55,112 Oui ! 506 00:35:55,362 --> 00:35:56,697 J'arrive tout de suite ! 507 00:36:05,038 --> 00:36:06,039 Qui êtes-vous ? 508 00:36:08,500 --> 00:36:09,918 Qu'est-ce que vous voulez ? 509 00:36:34,735 --> 00:36:36,319 Sacredieu qu'il est laid ! 510 00:36:36,570 --> 00:36:38,697 C'est un de ceux qui ont attaqué Myrtle ? 511 00:36:39,281 --> 00:36:40,031 C'était. 512 00:36:44,119 --> 00:36:44,953 C'est quoi ? 513 00:36:49,291 --> 00:36:51,960 File à l'orphelinat en fiacre avec la vieille. Tu veux des sous ? 514 00:36:52,210 --> 00:36:54,004 Non, ça va. J'en ai. 515 00:36:54,463 --> 00:36:55,964 Et je les ai pas volés. 516 00:36:56,923 --> 00:36:59,301 Il faut qu'on sache tout ce qu'ils faisaient. 517 00:36:59,551 --> 00:37:01,344 Désirée la fera parler. 518 00:37:01,595 --> 00:37:02,679 Ou bien moi. 519 00:37:03,597 --> 00:37:06,475 Penance va quand même faire ses essais ? 520 00:37:06,725 --> 00:37:07,559 Oui. 521 00:37:08,101 --> 00:37:11,146 Tout doit être au point quand Mary sera prête à chanter. 522 00:37:11,730 --> 00:37:13,982 Je serai au parc à la tombée de la nuit. 523 00:37:14,858 --> 00:37:16,067 Où vas-tu ? 524 00:37:18,028 --> 00:37:19,821 Il faut que Mlle Bidlow voie ça. 525 00:37:25,619 --> 00:37:26,578 Frank ! 526 00:37:28,538 --> 00:37:31,833 Ce n'était pas urgent. Je te fais perdre ton temps. 527 00:37:32,584 --> 00:37:34,920 Ne t'inquiète pas, d'autres s'en chargent. 528 00:37:35,837 --> 00:37:37,172 - Tu as des soucis ? - Non. 529 00:37:38,131 --> 00:37:39,633 Rien de grave. 530 00:37:40,675 --> 00:37:42,803 J'imagine que Maladie n'a pas été 531 00:37:43,637 --> 00:37:44,930 arrêtée 532 00:37:45,180 --> 00:37:46,765 ni envoyée en Australie ? 533 00:37:47,682 --> 00:37:48,809 Qu'y a-t-il ? 534 00:37:52,187 --> 00:37:54,731 Mme True prépare quelque chose ? 535 00:37:54,981 --> 00:37:58,485 Tu peux m'en parler. Ça restera entre nous. 536 00:37:59,152 --> 00:38:00,111 Non. 537 00:38:00,821 --> 00:38:02,697 C'est plus étrange que je pensais 538 00:38:02,948 --> 00:38:05,575 de me retrouver au milieu de tous ces Touchés. 539 00:38:07,869 --> 00:38:08,745 Mon chant... 540 00:38:08,995 --> 00:38:11,832 Il n'appartenait qu'à moi. Il me réconfortait. 541 00:38:13,917 --> 00:38:16,795 Maintenant que je suis connue, je ne... 542 00:38:18,129 --> 00:38:21,258 Je ne sais pas comment retrouver 543 00:38:21,883 --> 00:38:23,301 cette voix au fond de moi. 544 00:38:27,055 --> 00:38:30,183 Je peux te trouver un logement. 545 00:38:31,726 --> 00:38:33,812 Et j'ai une chambre libre, 546 00:38:34,062 --> 00:38:35,605 en dernier recours. 547 00:38:36,940 --> 00:38:38,024 Je ne ferais rien... 548 00:38:40,360 --> 00:38:41,069 Je le sais. 549 00:38:44,406 --> 00:38:47,325 Je ne parlais pas de... En tant que gentleman, 550 00:38:47,576 --> 00:38:49,077 je sais que tu ne ferais rien. 551 00:38:51,121 --> 00:38:52,998 Et aussi en tant qu'homme. 552 00:38:54,583 --> 00:38:55,417 Frank, 553 00:38:56,918 --> 00:38:57,961 tu es un homme bien. 554 00:38:59,546 --> 00:39:02,007 Mais il y a une part de toi que tu hais. 555 00:39:02,257 --> 00:39:03,675 Je n'en dirai pas plus, 556 00:39:04,259 --> 00:39:05,468 mais sache que... 557 00:39:07,470 --> 00:39:10,098 Je ne te haïrai jamais. 558 00:39:13,894 --> 00:39:15,312 Pas pour ce que tu es. 559 00:39:16,980 --> 00:39:20,317 Tu seras toujours celui que j'appelle quand j'ai un souci, 560 00:39:21,568 --> 00:39:23,695 mais aussi quand je n'en ai pas. 561 00:39:30,660 --> 00:39:33,872 - Puis-je te demander quelque chose ? - Bien sûr. 562 00:39:34,456 --> 00:39:35,874 Quand tu pourras rechanter 563 00:39:36,124 --> 00:39:38,084 ton chant, tu sais... 564 00:39:39,961 --> 00:39:41,379 J'aimerais être là. 565 00:39:43,798 --> 00:39:45,675 Seuls les Touchés l'entendent. 566 00:39:46,885 --> 00:39:50,847 Oui. Je me suis dit que je pouvais essayer. 567 00:39:54,434 --> 00:39:55,685 Tout le monde change. 568 00:39:58,980 --> 00:40:00,649 Au pire, je regarderai. 569 00:40:03,318 --> 00:40:06,613 Ça fait longtemps que je ne t'ai pas vue sur scène. 570 00:40:15,205 --> 00:40:17,582 Nous avons déjà pris des dispositions. 571 00:40:17,832 --> 00:40:19,960 - Pardon, nous avons commencé. - Bien sûr. 572 00:40:20,210 --> 00:40:21,878 J'ai eu l'essentiel au téléphone. 573 00:40:22,128 --> 00:40:25,674 Vous êtes confiants quant au retour sur investissement ? 574 00:40:25,924 --> 00:40:29,886 Nous ne sommes malheureusement pas de ceux qui voient l'avenir. 575 00:40:30,136 --> 00:40:32,722 Mais nous avons une vue plus dégagée. 576 00:40:32,973 --> 00:40:35,433 Et les nouveaux joueurs sont en marche. 577 00:40:39,854 --> 00:40:42,607 Enlevez ces affiches. Il doit y en avoir partout. 578 00:40:42,857 --> 00:40:45,610 Laissez-les. On surveillera si quelqu'un se présente. 579 00:40:45,860 --> 00:40:47,028 Innocent ou pas. 580 00:40:47,654 --> 00:40:48,738 Que puis-je faire ? 581 00:40:48,989 --> 00:40:50,740 Trouver le propriétaire des lieux. 582 00:40:50,991 --> 00:40:52,909 Il me faudra un jour ou deux. 583 00:40:53,159 --> 00:40:55,453 Je doute que cela nous apprenne grand-chose. 584 00:40:55,704 --> 00:40:58,206 Et Mary Brighton ? Va-t-elle lancer son... 585 00:40:58,999 --> 00:41:00,709 Son chant de sirène ? 586 00:41:00,959 --> 00:41:03,169 Je ne suis pas sûre. C'est difficile. 587 00:41:03,420 --> 00:41:04,963 On fait des essais ce soir. 588 00:41:05,213 --> 00:41:06,089 Au parc. 589 00:41:07,048 --> 00:41:10,051 Si Mary retrouve sa voix, nous la ferons entendre. 590 00:41:11,886 --> 00:41:13,555 Que leur avez-vous dit ? 591 00:41:15,181 --> 00:41:16,016 Quoi ? 592 00:41:18,643 --> 00:41:19,436 Mais... 593 00:41:20,270 --> 00:41:21,229 Quoi ? 594 00:41:22,272 --> 00:41:23,815 Rien... Je n'ai rien dit. 595 00:41:24,065 --> 00:41:27,402 - Que leur avez-vous dit ? - J'ai rien dit à personne ! 596 00:41:27,652 --> 00:41:28,528 Rien. 597 00:41:28,903 --> 00:41:29,946 Je le jure. 598 00:41:30,613 --> 00:41:33,450 Bien, maintenant que vous êtes prête, 599 00:41:33,700 --> 00:41:34,951 nous pouvons commencer. 600 00:41:43,293 --> 00:41:44,669 Mais qui êtes-vous ? 601 00:41:44,919 --> 00:41:46,337 Ceux qui répondent aux affiches. 602 00:41:46,588 --> 00:41:49,340 - Je ne dirai rien. - Pour qui travaillez-vous ? 603 00:41:50,550 --> 00:41:53,553 Un homme. Grand, avec un manteau de fourrure. 604 00:41:53,803 --> 00:41:55,597 Il parle bien, sans être snob. 605 00:41:55,847 --> 00:41:58,683 Ils m'enverraient pas le patron à visage découvert ! 606 00:41:58,933 --> 00:42:00,518 Que font-ils aux filles ? 607 00:42:00,769 --> 00:42:02,020 Des expériences. 608 00:42:05,106 --> 00:42:06,316 Pourquoi vous ? 609 00:42:06,566 --> 00:42:09,527 Sans doute à cause de ma tragédie, avec ma fille... 610 00:42:09,778 --> 00:42:11,780 - Mon malheur... - Vous avez un nom ? 611 00:42:12,030 --> 00:42:14,115 L'eau... Elle pouvait tout changer en eau. 612 00:42:14,365 --> 00:42:15,575 N'importe quel liquide. 613 00:42:15,825 --> 00:42:19,662 Elle a même changé du vin, le contraire de Jésus ! 614 00:42:19,913 --> 00:42:21,664 Ça m'a coûté deux shillings. 615 00:42:22,207 --> 00:42:23,458 Il y avait un puits 616 00:42:23,708 --> 00:42:26,628 qui rendait tout le monde malade, elle a tout arrangé. 617 00:42:26,878 --> 00:42:29,005 C'est pas quelque chose de normal. 618 00:42:29,589 --> 00:42:31,257 Ça ne lui faisait pas peur. 619 00:42:31,508 --> 00:42:35,136 Elle avait peur de rien. Elle disait : "L'eau, c'est la vie." 620 00:42:35,929 --> 00:42:38,348 Elle passait ses nuits sur son ouvrage. 621 00:42:38,932 --> 00:42:42,060 Elle était assise, avec son air de tout savoir. 622 00:42:43,686 --> 00:42:45,897 Son fiancé l'a vu. C'est pas naturel ! 623 00:42:48,108 --> 00:42:51,152 Mon cœur saignait de ce fardeau pour elle, 624 00:42:51,402 --> 00:42:52,445 pour moi ! 625 00:42:54,531 --> 00:42:56,449 Elle a pris un bain. 626 00:42:57,951 --> 00:42:59,160 Ça a été dur. 627 00:42:59,410 --> 00:43:01,538 Ça a été tellement difficile 628 00:43:01,788 --> 00:43:03,915 de la maintenir sous l'eau. 629 00:43:04,165 --> 00:43:06,042 Elle ne comprenait pas. 630 00:43:08,253 --> 00:43:09,212 Elle se débattait, 631 00:43:09,462 --> 00:43:10,964 elle luttait, 632 00:43:11,214 --> 00:43:13,133 elle essayait de crier ! 633 00:43:13,383 --> 00:43:16,761 J'ai tout vu parce qu'elle rendait l'eau claire. 634 00:43:18,847 --> 00:43:20,348 J'ai dû résister. 635 00:43:21,141 --> 00:43:22,559 J'ai dû être forte 636 00:43:23,768 --> 00:43:24,894 jusqu'au bout. 637 00:43:25,812 --> 00:43:27,814 Jusqu'à ce qu'elle soit libre. 638 00:43:29,232 --> 00:43:31,901 Elle et l'enfant qu'elle portait. 639 00:43:32,152 --> 00:43:32,902 Lucy ! 640 00:43:33,153 --> 00:43:34,779 Lâche-moi ! 641 00:43:40,034 --> 00:43:41,786 Vous êtes des abominations ! 642 00:43:42,036 --> 00:43:42,745 Toutes ! 643 00:43:43,705 --> 00:43:44,581 Vous devez... 644 00:43:53,256 --> 00:43:55,300 Le don de Lucy est apparu brutalement. 645 00:43:57,719 --> 00:44:01,806 Elle n'en savait rien. Elle a sorti son fils de son berceau. 646 00:44:02,599 --> 00:44:05,726 Il avait six mois. Personne avant lui ne l'avait aimée. 647 00:44:08,605 --> 00:44:11,191 Tous ses os ont été brisés avant qu'il ne crie. 648 00:44:13,818 --> 00:44:15,612 Elle ne te ferait pas de mal. 649 00:44:21,326 --> 00:44:22,619 Appelons la police. 650 00:44:22,869 --> 00:44:24,746 Elle a avoué un meurtre devant nous sept. 651 00:44:24,996 --> 00:44:27,624 Devant sept Touchés. Quel policier s'en souciera ? 652 00:44:27,874 --> 00:44:28,875 Mundi ? 653 00:44:30,293 --> 00:44:32,503 Ton brailleur a fonctionné. C'est bien. 654 00:44:32,754 --> 00:44:34,255 Je dois encore le bricoler, 655 00:44:34,505 --> 00:44:36,549 mais je n'ai pas le cœur à ça. 656 00:44:36,799 --> 00:44:38,218 Il faut prévenir True 657 00:44:38,468 --> 00:44:40,053 qu'on ne va pas au parc. 658 00:44:40,303 --> 00:44:41,429 Si, on y va. 659 00:44:42,972 --> 00:44:44,265 Pardon ? 660 00:44:45,642 --> 00:44:47,518 Nous allons au parc. 661 00:44:47,769 --> 00:44:48,895 Je suis prête. 662 00:44:49,729 --> 00:44:51,189 Ça va fonctionner ? 663 00:44:52,023 --> 00:44:52,982 Oui, madame. 664 00:44:56,402 --> 00:44:58,488 Préviens l'inspecteur Mundi. 665 00:44:59,072 --> 00:45:00,406 Préviens tout le monde. 666 00:45:01,157 --> 00:45:02,617 Surtout Lucy. 667 00:45:07,747 --> 00:45:08,748 Combien ? 668 00:45:08,998 --> 00:45:10,124 De quoi, ma chère ? 669 00:45:11,125 --> 00:45:12,627 Combien de filles 670 00:45:12,877 --> 00:45:14,754 n'entendront pas le chant de Mary. 671 00:45:17,507 --> 00:45:19,842 Tu aurais dû lui demander combien. 672 00:49:52,406 --> 00:49:55,117 Tu détestes les robes, c'est ça ? 673 00:49:55,868 --> 00:49:57,495 Quelqu'un me l'a prise. 674 00:50:00,289 --> 00:50:03,834 - On est nombreux pour un essai. - Ce n'est pas un essai. 675 00:50:36,158 --> 00:50:37,785 Je les aime, tu sais. 676 00:50:38,035 --> 00:50:40,037 - Qui ça ? - Les robes. 677 00:50:40,288 --> 00:50:42,039 Je les trouve merveilleuses. 678 00:54:40,986 --> 00:54:43,489 Adaptation : Laetitia Rauscent 679 00:54:43,739 --> 00:54:46,158 Sous-titrage : VSI - Paris