1 00:04:00,240 --> 00:04:01,241 Sorcières ! 2 00:04:01,492 --> 00:04:03,368 - Monstres ! - Qu'on les noie ! 3 00:04:03,952 --> 00:04:04,995 Bon débarras ! 4 00:04:05,370 --> 00:04:06,997 Noyez-la ! Voyons si elle flotte ! 5 00:04:07,664 --> 00:04:10,125 - Immondes créatures ! - Fichez le camp ! 6 00:04:10,375 --> 00:04:12,211 Non, inspecteur. Pas maintenant. 7 00:04:12,461 --> 00:04:13,086 Pas ici. 8 00:04:13,337 --> 00:04:14,588 - Allez ! - Ça suffit ! 9 00:04:14,838 --> 00:04:16,089 Au poste ! 10 00:04:16,340 --> 00:04:17,674 Votre peine doit être... 11 00:04:17,925 --> 00:04:19,802 Mais où est-elle, bon sang ? 12 00:04:21,553 --> 00:04:24,973 Où est celle qui voit l'avenir ? 13 00:04:58,215 --> 00:05:00,300 Un baiser la pinte. C'était le marché. 14 00:05:00,551 --> 00:05:03,637 Je n'ai qu'une parole. Un baiser la pinte. 15 00:05:11,895 --> 00:05:12,729 Sûrement pas ! 16 00:05:27,995 --> 00:05:28,912 J'arrive. 17 00:06:04,448 --> 00:06:06,033 Qui est leur porte-parole ? 18 00:06:06,283 --> 00:06:07,492 C'est lui, monsieur. 19 00:06:07,743 --> 00:06:08,577 Jacobs. 20 00:06:09,786 --> 00:06:12,497 Il y a des explosifs dans la cargaison. 21 00:06:12,748 --> 00:06:14,750 Les gars devraient être payés plus. 22 00:06:37,648 --> 00:06:39,983 L'un de vous sait-il de quoi il s'agit ? 23 00:06:41,902 --> 00:06:44,404 C'est un obus, rempli de cordite. 24 00:06:44,655 --> 00:06:46,031 - Pour la guerre. - Bravo. 25 00:06:47,407 --> 00:06:50,160 C'est l'arme parfaite pour faire exploser l'ennemi 26 00:06:50,702 --> 00:06:52,287 et sauver nos hommes. 27 00:06:52,537 --> 00:06:55,582 Les otages que vous retenez ici, ce sont vos frères. 28 00:06:55,832 --> 00:06:57,125 Ça ne change pas... 29 00:06:57,376 --> 00:06:58,502 Doux Jésus ! 30 00:07:02,089 --> 00:07:06,093 S'ils étaient instables, nous les aurions jetés sur le front. 31 00:07:06,343 --> 00:07:07,469 Tout simplement. 32 00:07:08,762 --> 00:07:10,555 C'est une excuse pour protester. 33 00:07:12,307 --> 00:07:16,311 Les docks pullulent d'hommes qui se soucient de nos troupes 34 00:07:16,561 --> 00:07:18,939 et d'étrangers qui ne se soucient de rien. 35 00:07:19,189 --> 00:07:21,400 Je peux vous remplacer en une heure. 36 00:07:24,236 --> 00:07:26,697 Reprenez le travail et je passe l'éponge. 37 00:07:26,947 --> 00:07:28,407 Sans aucune conséquence. 38 00:07:28,949 --> 00:07:32,035 Vous ne serez pas sanctionnés pour cette grève. 39 00:07:32,703 --> 00:07:34,413 C'est une offre généreuse. 40 00:07:41,753 --> 00:07:42,504 Allez-y. 41 00:07:42,754 --> 00:07:43,797 Au travail. 42 00:07:44,464 --> 00:07:45,716 Allez-y. 43 00:07:46,174 --> 00:07:48,885 À l'avenir, venez me voir individuellement, 44 00:07:49,386 --> 00:07:51,638 au lieu de vous cacher dans la masse. 45 00:07:52,639 --> 00:07:55,767 J'attends plus de courage de la part d'Anglais. 46 00:08:03,483 --> 00:08:04,901 Ils marchent à la carotte. 47 00:08:05,152 --> 00:08:06,820 Ils l'ont gobée. 48 00:08:07,237 --> 00:08:10,532 S'ils la recrachent, nous sortirons le bâton. 49 00:08:22,711 --> 00:08:24,337 Aneel n'est pas avec toi ? 50 00:08:24,588 --> 00:08:26,506 Il a dû retourner à l'école. 51 00:08:26,757 --> 00:08:28,300 Il a le droit, lui. 52 00:08:29,551 --> 00:08:31,595 Tu veux bien me rendre un service ? 53 00:08:32,554 --> 00:08:33,430 Les nouveaux... 54 00:08:33,680 --> 00:08:36,975 Quelques-uns feraient l'objet de mandats d'arrêt. 55 00:08:37,225 --> 00:08:39,352 De petits délits, sûrement inventés. 56 00:08:39,603 --> 00:08:41,938 Ils n'auront qu'à payer des amendes, alors. 57 00:08:42,355 --> 00:08:45,108 Certains ne sont pas vraiment des citoyens. 58 00:08:45,358 --> 00:08:48,195 Ils ne parlent pas tous anglais. C'est dur à dire. 59 00:08:48,445 --> 00:08:51,406 J'ignore si c'est important, mais je me renseignerai. 60 00:08:51,656 --> 00:08:52,532 Tu es un ange. 61 00:08:52,783 --> 00:08:54,451 Je préférerais être avocate. 62 00:08:55,035 --> 00:08:56,953 Je pourrais poursuivre ceux qui... 63 00:08:58,246 --> 00:08:59,790 Mais c'est impossible. 64 00:09:00,373 --> 00:09:02,834 Je ne peux pas m'inscrire à l'école d'Aneel. 65 00:09:04,044 --> 00:09:07,255 Comment obtenir justice si on n'en fait pas partie ? 66 00:09:13,637 --> 00:09:16,056 Ma seule perspective, c'est ce raisin. 67 00:09:22,854 --> 00:09:25,649 Tu devras tout ramasser, tu sais ? 68 00:09:34,407 --> 00:09:37,994 Alors c'est comme ça ? La dirigeante ne dirige pas ? 69 00:09:38,245 --> 00:09:40,038 Tu veux prendre sa place ? 70 00:09:40,497 --> 00:09:42,666 Elle a la plus jolie chambre. 71 00:09:43,542 --> 00:09:45,085 Elle aurait dû être là. 72 00:09:45,335 --> 00:09:48,171 J'y étais alors que j'avais kidnappé Mary. 73 00:09:48,421 --> 00:09:50,841 Amalia est à côté de la plaque, en général. 74 00:09:51,591 --> 00:09:54,302 Si la place est encore chaude quand elle s'y assiéra, 75 00:09:54,553 --> 00:09:55,554 elle saura pourquoi. 76 00:09:55,804 --> 00:09:57,347 Tu doutes de mes capacités ? 77 00:09:57,597 --> 00:09:59,516 Je doute que tu veuilles sa place. 78 00:10:00,267 --> 00:10:01,643 C'est éreintant. 79 00:10:04,646 --> 00:10:06,481 Pas de suspect à l'enterrement ? 80 00:10:06,731 --> 00:10:09,860 Ni Maladie ni sa bande. Le roi a envoyé des fleurs. 81 00:10:10,569 --> 00:10:11,194 La couronne ? 82 00:10:11,444 --> 00:10:13,530 C'était un enterrement, pas un concours. 83 00:10:13,780 --> 00:10:15,740 La couronne n'était pas signée. 84 00:10:15,991 --> 00:10:17,868 Deux puristes ont fait du grabuge. 85 00:10:18,118 --> 00:10:20,704 Tu as dû les voir avec leurs vêtements roses. 86 00:10:21,288 --> 00:10:22,205 C'est leur couleur. 87 00:10:22,455 --> 00:10:24,666 Ils ont un nom... Que Dieu nous protège. 88 00:10:24,916 --> 00:10:26,084 Je suis là pour ça. 89 00:10:26,334 --> 00:10:28,044 Il faut arrêter la violence. 90 00:10:28,295 --> 00:10:29,754 On est à Londres, docteur. 91 00:10:30,338 --> 00:10:31,965 Il y en aura toujours plus. 92 00:10:32,424 --> 00:10:35,427 Comment as-tu pu passer du côté de Maladie 93 00:10:37,429 --> 00:10:39,347 au nôtre, avec Amalia ? 94 00:10:39,598 --> 00:10:41,600 Tu les trouves si différentes ? 95 00:10:44,144 --> 00:10:46,479 True n'est pas là ? Je jure devant Dieu... 96 00:10:46,730 --> 00:10:48,565 Encore à parler de mes défauts ? 97 00:10:49,858 --> 00:10:51,985 Vas-y, Penance. Dieu est tout ouïe. 98 00:10:52,235 --> 00:10:53,111 Il le sait. 99 00:10:53,361 --> 00:10:55,363 Je dirai des "Je vous salue, Marie". 100 00:10:55,614 --> 00:10:57,157 Frank Mundi en dira aussi, 101 00:10:57,407 --> 00:10:58,033 le pauvre. 102 00:10:58,283 --> 00:11:01,828 - Maladie n'est pas venue ? - Quel grossier personnage ! 103 00:11:02,078 --> 00:11:04,164 Ç'aurait été fou, mais pas son genre. 104 00:11:04,414 --> 00:11:07,250 Selon les journaux qui en parlent, elle est coupable. 105 00:11:07,500 --> 00:11:08,376 C'est plausible. 106 00:11:08,627 --> 00:11:11,254 - Elle aurait pu venir. - Mais toi, non ? 107 00:11:12,339 --> 00:11:14,925 Celui qui a voulu me noyer, c'est Nicholas Perbal. 108 00:11:15,175 --> 00:11:16,301 C'est une brute. 109 00:11:16,551 --> 00:11:19,137 Quel blasphème ! Il marche sur l'eau pour tuer. 110 00:11:19,387 --> 00:11:20,972 On le surnomme Odium. 111 00:11:21,223 --> 00:11:22,849 Pas sa chère mamie Perbal. 112 00:11:23,099 --> 00:11:25,727 Elle a un charmant grenier sur Narrow Street. 113 00:11:25,977 --> 00:11:28,647 On m'a dit qu'il y était en convalescence. 114 00:11:28,897 --> 00:11:30,315 Ça coûte cher, un violon ? 115 00:11:30,774 --> 00:11:33,777 Ton attaque et celle de Mary ne sont peut-être pas liées. 116 00:11:34,027 --> 00:11:35,862 On dit que tu as des tas d'ennemis. 117 00:11:36,112 --> 00:11:37,030 Je sais. 118 00:11:37,530 --> 00:11:39,324 ... victime de guerre. 119 00:11:45,038 --> 00:11:46,289 Je vais prendre un bain. 120 00:11:46,539 --> 00:11:49,542 Réunion dans 1 h. Prévenez Lucy. Recensez les suspects. 121 00:11:49,793 --> 00:11:51,419 C'est elle la plus affectée. 122 00:11:51,670 --> 00:11:53,421 Ça lui changera les idées. 123 00:11:53,672 --> 00:11:56,091 Toute aide est précieuse. Surtout la sienne. 124 00:11:56,341 --> 00:11:57,592 D'ici là... 125 00:11:59,386 --> 00:12:00,595 Fais comme chez toi. 126 00:12:04,307 --> 00:12:06,643 "True, tu aurais dû venir à l'enterrement. 127 00:12:06,893 --> 00:12:08,520 "Quel piètre exemple !" 128 00:12:08,770 --> 00:12:11,314 "Je suis coriace et je hais les sentiments. 129 00:12:11,564 --> 00:12:13,441 "Les gens aussi et moi-même." 130 00:12:13,692 --> 00:12:16,528 "Mary Brighton te faisait confiance. Tu l'as trahie." 131 00:12:16,778 --> 00:12:18,280 C'est ce que tu penses ? 132 00:12:19,698 --> 00:12:23,410 Je pense qu'on ne retrouvera jamais le meurtrier si on tarde trop. 133 00:12:23,660 --> 00:12:25,870 Mary n'a pas besoin que je la pleure. 134 00:12:26,121 --> 00:12:28,665 Tu as dû assister à tant d'enterrements... 135 00:12:28,915 --> 00:12:29,582 À aucun. 136 00:12:29,833 --> 00:12:31,293 Ça ne se fait pas, chez moi. 137 00:12:31,543 --> 00:12:33,586 On n'a ni le temps ni la terre pour. 138 00:12:33,837 --> 00:12:36,631 Tu sais que le chagrin a besoin de temps pour... 139 00:12:36,881 --> 00:12:38,675 On n'a pas de temps. 140 00:12:39,551 --> 00:12:41,344 Ils m'ont abandonnée ici, seule, 141 00:12:41,594 --> 00:12:43,763 avec une mission qu'on ne m'a pas confiée, 142 00:12:44,014 --> 00:12:47,017 sans ordre, ni objectif. Et ils ont foutu le camp. 143 00:12:48,143 --> 00:12:50,395 Ils sont peut-être morts, mais je suis ici, 144 00:12:50,645 --> 00:12:53,023 où on tue une femme pour sa voix ! 145 00:12:53,273 --> 00:12:54,774 Ce sera l'épitaphe du monde 146 00:12:55,025 --> 00:12:57,485 si je ne fais pas mieux que tout faire empirer. 147 00:12:57,736 --> 00:13:00,613 Tu crois que la vengeance rendra le monde meilleur ? 148 00:13:00,864 --> 00:13:04,576 Je m'inquiète de ce que tu ferais à celui qui nous a pris Mary. 149 00:13:04,826 --> 00:13:08,705 Lui dire adieu nous a rappelé sa bonté qui l'emporte, pour nous, 150 00:13:08,955 --> 00:13:11,166 sur l'injustice qu'on nous l'ait prise. 151 00:13:11,416 --> 00:13:14,586 Tu répètes qu'on nous a pris Mary. Elle a été assassinée. 152 00:13:14,836 --> 00:13:15,712 J'étais là. 153 00:13:15,962 --> 00:13:18,757 L'homme qui a tiré aussi. Il est arrivé avant nous. 154 00:13:19,007 --> 00:13:21,259 Oublie ceux qui ont manqué l'enterrement. 155 00:13:23,178 --> 00:13:25,347 Demande-toi qui n'était pas au parc. 156 00:13:26,473 --> 00:13:30,060 - L'un des nôtres ? - Je sais que ce n'était pas moi. 157 00:14:04,427 --> 00:14:05,261 Myrtle ? 158 00:14:06,137 --> 00:14:07,263 Tu veux parler ? 159 00:14:14,938 --> 00:14:16,231 Puis-je voir ? 160 00:14:32,372 --> 00:14:35,458 Oh Myrtle... C'est tellement... 161 00:14:41,506 --> 00:14:42,132 Toi... 162 00:14:42,966 --> 00:14:44,050 Tu l'as entendue ? 163 00:14:45,093 --> 00:14:46,469 Tu voudrais l'entendre ? 164 00:14:56,104 --> 00:14:57,522 Tu veux apprendre à lire ? 165 00:14:58,356 --> 00:15:00,191 Mary a chanté pour toi, pour... 166 00:15:00,442 --> 00:15:01,484 J'essaie ! 167 00:15:01,901 --> 00:15:03,903 Mary a chanté pour toi ? 168 00:15:09,742 --> 00:15:11,202 Pour cette personne ? 169 00:15:11,703 --> 00:15:14,164 À propos de cette personne ? 170 00:15:15,081 --> 00:15:16,958 Mary a chanté et tu as entendu... 171 00:15:18,668 --> 00:15:19,711 des mots ! 172 00:15:21,337 --> 00:15:22,338 Une langue. 173 00:15:23,339 --> 00:15:25,884 Mary disait quelque chose et tu l'as compris ! 174 00:15:35,768 --> 00:15:37,562 C'était quelque chose de bien ? 175 00:15:57,457 --> 00:15:59,167 Vous voulez aussi nos postes ? 176 00:15:59,792 --> 00:16:02,086 Vous écrivez sur les ourlets des défunts ? 177 00:16:02,337 --> 00:16:04,631 J'ai le droit d'être ici. 178 00:16:06,132 --> 00:16:07,467 Foutre non. 179 00:16:07,717 --> 00:16:10,136 Merci pour votre haleine de gin matinale. 180 00:16:10,386 --> 00:16:13,223 N'est pas journaliste qui a de l'encre sur les doigts. 181 00:16:13,473 --> 00:16:14,599 Inspecteur Mundi ! 182 00:16:14,849 --> 00:16:17,185 Pourquoi ces puristes sont-ils retenus ? 183 00:16:17,435 --> 00:16:19,812 Est-ce lié à la mort de Mary Brighton ? 184 00:16:20,063 --> 00:16:23,775 Votre Brigade n'a pas arrêté Maladie et elle a eu Mary aussi ? 185 00:16:24,025 --> 00:16:25,527 Cette affaire a été élucidée. 186 00:16:25,777 --> 00:16:26,861 Je ne crois pas. 187 00:16:27,111 --> 00:16:30,114 Cela va bien au-delà d'un fou furieux. 188 00:16:30,782 --> 00:16:33,660 Avez-vous des informations utiles, mademoiselle... 189 00:16:33,910 --> 00:16:36,120 Effie Boyle pour The Sentinel. 190 00:16:36,371 --> 00:16:38,248 Je n'ai rien pour l'instant. 191 00:16:38,498 --> 00:16:41,501 Mais je sais que la presse diffame les Touchés 192 00:16:41,751 --> 00:16:42,877 souvent sans raison. 193 00:16:43,127 --> 00:16:46,214 C'est un Touché qui a tué Mary Brighton. 194 00:16:46,464 --> 00:16:48,550 Si vous en savez plus, venez me voir. 195 00:16:52,387 --> 00:16:55,056 Vous êtes tombés sur les obsèques de Mlle Brighton 196 00:16:55,306 --> 00:16:57,433 sans qu'on vous les ait indiquées. 197 00:16:57,684 --> 00:16:58,935 On se promenait. 198 00:16:59,936 --> 00:17:03,022 Vous vivez au sud et travaillez au moulin des Marster. 199 00:17:03,273 --> 00:17:04,566 C'est à plus de 6 km. 200 00:17:04,816 --> 00:17:06,192 On est itinérants. 201 00:17:06,442 --> 00:17:07,360 Je vous l'ai dit. 202 00:17:07,610 --> 00:17:09,153 Répétez-le-moi. 203 00:17:10,238 --> 00:17:11,030 On se promenait. 204 00:17:11,281 --> 00:17:14,576 Et vous vous arrêtez pour insulter une famille éplorée ? 205 00:17:14,826 --> 00:17:16,077 Ça vaut déjà la prison. 206 00:17:16,327 --> 00:17:18,913 - Parce qu'on s'est exprimés ? - Non. 207 00:17:19,163 --> 00:17:22,125 Parce que vous avez agressé un agent de police. 208 00:17:25,378 --> 00:17:27,046 J'adore ce plan. 209 00:17:31,092 --> 00:17:32,760 Veuillez accueillir la brute. 210 00:17:34,637 --> 00:17:35,680 La brute ? 211 00:17:36,347 --> 00:17:37,724 Quoi ? Le boxeur ? 212 00:17:38,641 --> 00:17:39,642 La brute de l'East End ? 213 00:17:41,311 --> 00:17:42,520 C'est Frank Mundi ? 214 00:17:42,770 --> 00:17:43,813 Inspecteur Mundi. 215 00:17:44,814 --> 00:17:45,857 Non, c'est bon. 216 00:17:46,566 --> 00:17:49,444 Des gars en costume sont venus à un meeting puriste. 217 00:17:49,694 --> 00:17:52,947 Je sais pas de qui ça venait, mais il nous a laissé ça. 218 00:17:54,073 --> 00:17:56,409 Une Touchée serait enterrée avec d'honnêtes gens. 219 00:17:56,659 --> 00:17:57,619 On devait râler. 220 00:17:58,661 --> 00:18:01,122 Église Ste Cecilia 11 heures 221 00:18:26,814 --> 00:18:28,483 Deux langues de plus. 222 00:18:29,108 --> 00:18:30,568 Bonjour, excuse-moi. 223 00:18:33,029 --> 00:18:35,448 Tu parles certaines langues ou dialectes ? 224 00:18:42,789 --> 00:18:47,418 La police, l'église, les puristes, les monstres masqués... 225 00:18:47,919 --> 00:18:50,213 On ne manque pas d'ennemis, 226 00:18:50,463 --> 00:18:53,091 mais très peu sont assez puissants ou créatifs 227 00:18:53,341 --> 00:18:54,884 pour faire libérer Kroos. 228 00:18:55,551 --> 00:18:56,719 Maladie. 229 00:18:57,136 --> 00:18:58,554 Kroos était à son service. 230 00:18:58,805 --> 00:19:01,724 Elle a un réseau. Ils ont trouvé Horatio sans mal. 231 00:19:01,974 --> 00:19:03,142 Gilbert Massen. 232 00:19:03,393 --> 00:19:04,977 Quoi, Lord Massen ? 233 00:19:05,478 --> 00:19:07,230 Le grand chasseur blanc ? 234 00:19:07,647 --> 00:19:09,190 C'est un sacré numéro. 235 00:19:09,440 --> 00:19:11,109 Des amis travaillent pour lui. 236 00:19:11,359 --> 00:19:13,945 Ils ont fait grève. Il les paie une misère ! 237 00:19:14,195 --> 00:19:16,989 C'est dangereux. Ils manipulent des bombes ! 238 00:19:17,240 --> 00:19:19,492 De quoi vous démolir et pas à moitié ! 239 00:19:19,742 --> 00:19:23,496 Vous finirez en trophée sur son mur avant qu'il débourse un sou. 240 00:19:26,332 --> 00:19:28,209 Trop politique... Pardon. 241 00:19:28,459 --> 00:19:30,211 Non, c'était passionné. 242 00:19:35,216 --> 00:19:36,217 Bien. 243 00:19:36,467 --> 00:19:37,427 Le roi des mendiants. 244 00:19:37,677 --> 00:19:39,971 - C'est trop exposé. - Odium est avec lui. 245 00:19:40,221 --> 00:19:43,391 L'un de nous a payé de sa personne pour obtenir son adresse. 246 00:19:44,267 --> 00:19:45,977 Je m'en charge. Je connais le coin. 247 00:19:48,521 --> 00:19:50,982 Sauf si Mme True veut prendre sa revanche. 248 00:19:51,232 --> 00:19:53,067 Non, j'irai voir Massen. Seule. 249 00:19:53,776 --> 00:19:56,446 Tu en es sûre ? Il ne tombera pas... 250 00:19:56,696 --> 00:19:57,947 C'est ce qui va arriver. 251 00:19:58,197 --> 00:19:59,741 Aujourd'hui, je l'ai vu. 252 00:19:59,991 --> 00:20:01,367 J'ignorais où j'étais. 253 00:20:01,617 --> 00:20:03,244 Enfin, où je serai. 254 00:20:03,494 --> 00:20:07,123 Donc Massen aurait tué Mary ? C'est ce que disent les répliques ? 255 00:20:07,373 --> 00:20:10,084 C'est mon menu du jour, pas une carte au trésor. 256 00:20:10,334 --> 00:20:13,045 - Je suis sûre d'en savoir plus. - Et ensuite... 257 00:20:13,296 --> 00:20:17,508 Si jamais tu apprends quelque chose du genre "je suis coupable" ? 258 00:20:17,759 --> 00:20:19,510 Je reviendrai ici. 259 00:20:19,761 --> 00:20:22,764 Je n'attaquerai pas un lord dans sa résidence protégée. 260 00:20:23,014 --> 00:20:25,892 Entre ce que tu comptes faire et ce qui se passe... 261 00:20:26,142 --> 00:20:27,852 Il n'y a pas que toi, True. 262 00:20:28,102 --> 00:20:31,522 On doit tous garder notre sang-froid et rendre justice à Mary 263 00:20:31,773 --> 00:20:32,982 sans faire couler de sang. 264 00:20:33,232 --> 00:20:36,235 Ça va au-delà de la justice. Tout le monde nous hait. 265 00:20:36,944 --> 00:20:39,822 Si nous répondons par la haine, ils nous fusilleront. 266 00:20:40,072 --> 00:20:43,034 Ils ont peut-être tué Mary dans le but de nous pousser 267 00:20:43,284 --> 00:20:45,077 à commettre un acte répréhensible. 268 00:20:45,870 --> 00:20:48,414 Même Annie est d'accord et elle est méchante. 269 00:20:48,664 --> 00:20:49,707 - Moi aussi. - Bien. 270 00:20:49,957 --> 00:20:50,625 C'est sensé. 271 00:20:50,875 --> 00:20:52,585 Bien. Augustus Bidlow. 272 00:20:52,835 --> 00:20:53,669 Oui, tuons-le. 273 00:20:54,962 --> 00:20:57,006 Je suis pour. À leur petite fête, 274 00:20:57,256 --> 00:21:00,134 je l'ai vu faire. J'ai failli retirer mes gants. 275 00:21:01,511 --> 00:21:04,722 Lavinia Bidlow aussi ? Tout le monde est suspect. 276 00:21:04,972 --> 00:21:06,349 Amalia lui a parlé du parc. 277 00:21:06,599 --> 00:21:08,976 - Et elle savait où j'étais avant. - Mais... 278 00:21:09,227 --> 00:21:11,270 Elle est peut-être guindée, mais on lui doit tout. 279 00:21:12,438 --> 00:21:15,525 La famille qui a financé mes études de médecine 280 00:21:15,775 --> 00:21:17,318 m'a fait venir de Jamaïque. 281 00:21:17,568 --> 00:21:19,946 J'ai voulu fuir à la nage après une semaine. 282 00:21:20,530 --> 00:21:23,449 Des hommes m'ont laissé pour mort avec moins de mépris. 283 00:21:23,699 --> 00:21:26,410 Mlle Bidlow a de bonnes intentions et se démène 284 00:21:26,661 --> 00:21:29,622 pour les Touchés, mais ça ne fait pas d'elle une amie. 285 00:21:29,872 --> 00:21:32,708 Elle reste donc sur la liste avec son méchant frère, 286 00:21:32,959 --> 00:21:35,419 - l'ornithologue. - Il contrôle les oiseaux. 287 00:21:36,546 --> 00:21:38,548 Il les aime. 288 00:21:39,090 --> 00:21:40,550 Mais ils sont stupides. 289 00:21:41,133 --> 00:21:43,636 - Il est temps que tu le lui dises. - Pardon ? 290 00:21:44,262 --> 00:21:45,930 Que j'aille lui parler ? Non ! 291 00:21:46,180 --> 00:21:47,932 - J'échange avec Annie. - Contre un tueur ? 292 00:21:48,724 --> 00:21:50,935 Tu lui mettras un coup d'ombrelle. 293 00:21:53,646 --> 00:21:56,983 Pardon. Dr Cousens, certains nouveaux ont besoin de vous. 294 00:21:57,233 --> 00:21:58,276 Comment ça va ? 295 00:21:59,277 --> 00:22:01,571 Mon Nigel ne comprend pas ce qui se passe. 296 00:22:01,821 --> 00:22:03,364 Je garde la tête haute. 297 00:22:03,906 --> 00:22:06,617 Prétendre que tout va bien peut parfois aider. 298 00:22:06,868 --> 00:22:08,160 - Crois-moi. - Bien. 299 00:22:08,411 --> 00:22:10,121 Allons voir ces patients. 300 00:22:10,371 --> 00:22:12,582 - Ne sois pas imprudente. - Promis. 301 00:22:12,832 --> 00:22:14,709 Je m'adressais à Penance. 302 00:22:17,169 --> 00:22:19,630 Pourquoi tu n'emmènes pas Désirée avec toi ? 303 00:22:19,881 --> 00:22:20,631 Je devrais. 304 00:22:21,507 --> 00:22:22,633 Mais j'irai seule. 305 00:22:43,404 --> 00:22:46,198 Vous jouez gambit sans vergogne, Tommy. 306 00:22:56,334 --> 00:22:57,209 Frank ! 307 00:23:00,379 --> 00:23:02,632 Vous avez fricoté avec les puristes ! 308 00:23:02,882 --> 00:23:03,925 Vous les avez envoyés 309 00:23:04,175 --> 00:23:07,720 pour faire peur aux Touchés et leur offrir votre protection ? 310 00:23:08,429 --> 00:23:09,263 Premièrement, 311 00:23:09,513 --> 00:23:10,222 qui sont... 312 00:23:10,890 --> 00:23:12,683 Qui sont ces puristes ? 313 00:23:21,484 --> 00:23:22,693 Ce n'est pas à moi. 314 00:23:23,611 --> 00:23:26,072 Je n'aurais rien donné qui m'incrimine. 315 00:23:26,322 --> 00:23:29,033 Monsieur Swann, avez-vous besoin d'aide ? 316 00:23:30,576 --> 00:23:31,786 Non, je vous remercie. 317 00:23:32,662 --> 00:23:35,039 Nous nous amusons. Nous serons plus discret. 318 00:23:35,289 --> 00:23:39,085 - C'est réservé aux membres. - Foutez le camp. 319 00:23:39,752 --> 00:23:41,754 Oui, foutez le camp. Soyez gentil. 320 00:23:47,259 --> 00:23:49,136 Bien. Réfléchissez une seconde. 321 00:23:50,012 --> 00:23:52,264 S'ils avaient dénoncé Lord Untel, 322 00:23:52,515 --> 00:23:54,225 vous auriez cherché des preuves 323 00:23:54,475 --> 00:23:55,768 et l'auriez fait suivre, 324 00:23:56,018 --> 00:23:58,062 comme un inspecteur digne de ce nom. 325 00:23:58,312 --> 00:24:01,065 Quelqu'un a tout fait pour vous faire réagir. 326 00:24:01,607 --> 00:24:03,776 Tout le monde sait que vous me haïssez. 327 00:24:04,026 --> 00:24:05,903 Ça ne prouve pas votre innocence. 328 00:24:06,153 --> 00:24:07,989 L'ai-je jamais revendiquée ? 329 00:24:09,949 --> 00:24:12,243 Attendez. Vous parlez de la fusillade ? 330 00:24:13,077 --> 00:24:14,662 Je ne suis pas un meurtrier ! 331 00:24:16,372 --> 00:24:17,623 Je n'avais rien contre Mary. 332 00:24:17,873 --> 00:24:19,041 C'était une rivale. 333 00:24:19,583 --> 00:24:20,751 Pas du tout. 334 00:24:21,460 --> 00:24:22,294 Écoutez, 335 00:24:22,545 --> 00:24:24,922 je vais vous dire où je me trouvais. 336 00:24:26,048 --> 00:24:27,717 J'ai enquêté sur Amalia True. 337 00:24:27,967 --> 00:24:30,678 J'ai appris qu'il ne fallait pas s'en approcher. 338 00:24:31,804 --> 00:24:33,848 Je ne suis pas impliqué là-dedans. 339 00:24:34,098 --> 00:24:35,349 C'est forcément vous. 340 00:24:35,725 --> 00:24:38,436 Ou un des rupins avec qui vous jouez aux échecs. 341 00:24:39,395 --> 00:24:42,106 On joue avec des pièces en fromage. 342 00:24:42,356 --> 00:24:44,692 Des riches qui profitent des plus faibles 343 00:24:44,942 --> 00:24:46,485 pour grappiller un sou, 344 00:24:46,736 --> 00:24:48,446 récupérer un lopin de terre, 345 00:24:48,696 --> 00:24:49,613 ou forniquer ! 346 00:24:51,323 --> 00:24:52,116 C'est fini ? 347 00:24:52,366 --> 00:24:53,659 Oui, c'est fini, Swann. 348 00:24:53,909 --> 00:24:55,161 À tous niveaux. 349 00:24:55,578 --> 00:24:59,248 Notre petit arrangement, pour ma dette, c'est fini. 350 00:24:59,749 --> 00:25:01,876 J'ai un avantage sur vous, désormais. 351 00:25:02,126 --> 00:25:04,420 J'en ai plus rien à foutre. 352 00:25:11,802 --> 00:25:13,179 Des traducteurs. 353 00:25:13,596 --> 00:25:16,390 Amène Klaus et ceux qui parlent une langue étrangère 354 00:25:16,640 --> 00:25:20,102 ou ont étudié une langue morte. Je n'ai que du latin classique. 355 00:25:20,686 --> 00:25:22,021 C'est compliqué ? 356 00:25:22,271 --> 00:25:24,648 Tu viens pour un baiser, mais pas pour m'aider ? 357 00:25:24,899 --> 00:25:26,692 Si je demande... 358 00:25:27,234 --> 00:25:28,652 Merci. Je t'aime. 359 00:25:28,903 --> 00:25:30,071 Oui, à 18 h. 360 00:25:47,922 --> 00:25:49,090 Monsieur Bidlow. 361 00:25:50,549 --> 00:25:51,675 Mlle Adair ! 362 00:25:53,886 --> 00:25:55,054 Que faites-vous... 363 00:25:56,013 --> 00:25:57,139 Lavinia sait que... 364 00:25:57,389 --> 00:25:58,891 Je ne suis pas la bienvenue. 365 00:25:59,141 --> 00:26:00,351 Bien au contraire ! 366 00:26:01,310 --> 00:26:02,603 C'est merveilleux... 367 00:26:04,647 --> 00:26:07,566 - Quelqu'un vous a vue ? - Vous avez l'air nerveux. 368 00:26:08,400 --> 00:26:09,902 Eh bien, disons... 369 00:26:10,152 --> 00:26:11,445 que je le suis souvent. 370 00:26:11,695 --> 00:26:13,447 Vous êtes rayonnante. Non... 371 00:26:13,697 --> 00:26:16,242 Non. Bien sûr que non ! Veuillez m'excuser. 372 00:26:17,660 --> 00:26:20,996 Puis-je vous présenter mes plus sincères condoléances 373 00:26:21,247 --> 00:26:22,623 pour Mlle Brighton ? 374 00:26:23,374 --> 00:26:25,334 Elle n'aurait pas amusé vos amis, 375 00:26:25,584 --> 00:26:27,378 inutile de la regretter. 376 00:26:32,091 --> 00:26:33,217 Lavinia m'a obligé. 377 00:26:35,427 --> 00:26:37,388 Cela aurait été mauvais pour vous. 378 00:26:37,638 --> 00:26:38,973 - Pour moi ? - Oui ! 379 00:26:39,223 --> 00:26:41,600 Donc je l'ai fait, sinon les conséquences... 380 00:26:42,893 --> 00:26:43,602 Attendez. 381 00:26:44,270 --> 00:26:45,771 C'était une mauvaise idée ? 382 00:26:46,605 --> 00:26:48,607 - À ce point ? - Vous en plaisantez ? 383 00:26:48,858 --> 00:26:49,859 Non, vous... 384 00:26:50,442 --> 00:26:52,236 Vous n'avez pas pu ressentir 385 00:26:52,486 --> 00:26:54,655 un lien aussi intime avec... 386 00:26:54,905 --> 00:26:57,825 Non, je ne le dis pas comme il faut ! Je reprends. 387 00:26:59,201 --> 00:27:00,828 J'ai cru agir en gentleman. 388 00:27:01,453 --> 00:27:02,371 En la tuant ? 389 00:27:03,706 --> 00:27:04,623 Pardon ? 390 00:27:04,874 --> 00:27:07,459 Vous irez en prison malgré votre fortune ! 391 00:27:07,710 --> 00:27:09,920 De quoi parlez-vous ? Je suis perdu ! 392 00:27:10,171 --> 00:27:12,631 Vous avez avoué le meurtre de Mary Brighton ! 393 00:27:12,882 --> 00:27:14,717 Et j'ai tout enregistré. 394 00:27:22,850 --> 00:27:24,810 - Fichu prototype ! - Mlle Adair. 395 00:27:25,561 --> 00:27:27,855 - Vous êtes horrible ! - Je sais. 396 00:27:28,105 --> 00:27:30,608 Mais je n'ai pas tué... Puis-je... 397 00:27:31,066 --> 00:27:32,193 Laissez-moi. 398 00:27:34,945 --> 00:27:36,447 Je parlais de la fête. 399 00:27:38,157 --> 00:27:40,075 Et de mon affreuse... 400 00:27:41,076 --> 00:27:42,703 J'ai été affreusement grossier. 401 00:27:42,953 --> 00:27:45,247 J'en ai perdu le sommeil. 402 00:27:46,332 --> 00:27:48,792 Je voulais venir aux obsèques pour vous voir, 403 00:27:49,043 --> 00:27:50,753 mais cela aurait été... 404 00:27:51,128 --> 00:27:52,463 Trop opportuniste. 405 00:27:52,713 --> 00:27:54,590 Vous n'avez pas tué Mary. 406 00:27:55,174 --> 00:27:55,966 Non. 407 00:27:57,259 --> 00:27:59,136 C'est une mauvaise chose ? 408 00:28:00,471 --> 00:28:04,141 Bien sûr que ce n'est pas vous. Vous êtes doux comme un agneau. 409 00:28:05,392 --> 00:28:06,644 Mais horrible. 410 00:28:10,189 --> 00:28:12,524 Dites-moi ce que je peux faire 411 00:28:12,775 --> 00:28:14,109 pour me faire pardonner. 412 00:28:15,444 --> 00:28:16,278 J'ai pleuré. 413 00:28:16,779 --> 00:28:19,031 Ça peut paraître insignifiant, mais... 414 00:28:22,034 --> 00:28:24,411 J'ai très peu d'expérience avec les hommes. 415 00:28:24,662 --> 00:28:26,664 Encore moins de votre classe. 416 00:28:26,914 --> 00:28:28,290 Mais j'ai pu constater... 417 00:28:28,540 --> 00:28:30,834 Les nantis excellent en barbarie. 418 00:28:34,213 --> 00:28:35,881 Lucy m'a aidé à le comprendre. 419 00:28:38,884 --> 00:28:42,054 Je donnerais tout pour que vous oubliiez cette journée. 420 00:28:42,304 --> 00:28:43,889 Ce n'est pas possible. 421 00:28:45,432 --> 00:28:46,267 Non. 422 00:28:50,896 --> 00:28:52,231 Et c'est mieux ainsi. 423 00:28:53,816 --> 00:28:57,236 Souvenez-vous de ma conduite et je regagnerai votre confiance, 424 00:28:57,486 --> 00:28:58,612 avec le temps. 425 00:29:02,700 --> 00:29:05,244 Si nous devons être en relation, 426 00:29:07,204 --> 00:29:08,414 je m'engage... 427 00:29:09,790 --> 00:29:11,375 Au diable les relations ! 428 00:29:11,917 --> 00:29:13,544 C'est bien trop fatiguant. 429 00:29:13,794 --> 00:29:15,713 Je veux être votre ami, Mlle Adair. 430 00:29:21,010 --> 00:29:22,011 Je voudrais 431 00:29:22,261 --> 00:29:23,595 devenir votre ami. 432 00:29:25,472 --> 00:29:28,434 C'est vous qui avez envoyé les fleurs pour Mary. 433 00:29:29,518 --> 00:29:31,645 La couronne était trop tapageuse ? 434 00:29:31,895 --> 00:29:32,771 Non. 435 00:29:40,321 --> 00:29:42,031 Votre sœur aurait pu la tuer ? 436 00:29:56,712 --> 00:29:58,255 C'était une simple question. 437 00:29:58,505 --> 00:30:00,799 Sur quel ton l'as-tu posée ? 438 00:30:05,512 --> 00:30:08,182 - Comment es-tu arrivé là ? - Je suis Nimble. 439 00:30:10,142 --> 00:30:10,893 Pardon. 440 00:30:11,143 --> 00:30:12,186 Je m'appelle Nimble. 441 00:30:12,436 --> 00:30:15,356 Enchanté, Jack Nimble. Mes amis m'appellent... 442 00:30:15,606 --> 00:30:16,732 Tu ne m'as pas répondu. 443 00:30:16,982 --> 00:30:18,942 Tu es trop jolie pour traîner ici. 444 00:30:20,027 --> 00:30:21,362 J'ai grandi ici. 445 00:30:21,987 --> 00:30:23,781 On dirait qu'ils t'ont oubliée. 446 00:30:24,031 --> 00:30:25,366 Non, ils m'ont reconnue. 447 00:30:26,909 --> 00:30:29,328 - Que veux-tu ? - Boire un verre ? 448 00:30:30,120 --> 00:30:33,123 Dîner ? Une tarte à l'anguille au Three Vicars ? 449 00:30:33,665 --> 00:30:34,416 Et ensuite... 450 00:30:41,006 --> 00:30:41,715 Trop rapide ? 451 00:30:42,925 --> 00:30:45,552 - Tu travailles pour le roi ? - Avec le roi. 452 00:30:45,969 --> 00:30:47,054 À l'occasion. 453 00:30:48,180 --> 00:30:50,057 Un de ses gars qui joue du violon 454 00:30:50,307 --> 00:30:52,643 a donné une adresse à une veuve belliqueuse. 455 00:30:52,893 --> 00:30:54,520 Il a essayé de résister, 456 00:30:54,770 --> 00:30:57,773 mais elle l'a coincé et lui a fait cracher le morceau. 457 00:30:58,023 --> 00:31:00,692 Pauvre Declan, il n'est vraiment pas aidé. 458 00:31:00,943 --> 00:31:03,070 Il préférerait que tu épargnes Odium. 459 00:31:04,071 --> 00:31:06,532 Le roi n'a rien à voir avec ça. 460 00:31:06,782 --> 00:31:08,659 L'acolyte de Maladie tue la fille. 461 00:31:08,909 --> 00:31:11,453 Le colosse du roi s'en prend à la veuve. 462 00:31:11,954 --> 00:31:13,455 Quelqu'un se joue de nous. 463 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 "Quelqu'un" ne me suffit pas. 464 00:31:15,624 --> 00:31:17,459 Odium n'en sait rien. 465 00:31:17,709 --> 00:31:19,128 Le pauvre, c'est un benêt. 466 00:31:19,378 --> 00:31:21,046 Il va se reprendre une raclée, 467 00:31:21,296 --> 00:31:22,965 mais il est nécessaire 468 00:31:23,674 --> 00:31:26,677 pour maintenir la paix et sauver les apparences. 469 00:31:27,469 --> 00:31:29,054 Laisse Odium tranquille 470 00:31:29,304 --> 00:31:31,723 et Declan oubliera l'opium que tu as flambé. 471 00:31:32,891 --> 00:31:33,934 On est amis ? 472 00:31:35,644 --> 00:31:37,896 Alors disons qu'on a un ennemi commun. 473 00:31:38,147 --> 00:31:39,231 Où elle est ? 474 00:31:39,481 --> 00:31:41,108 Ce quartier, il s'en moque. 475 00:31:43,360 --> 00:31:45,446 - Ils t'ont pas oubliée. - Baisse la tête. 476 00:31:45,696 --> 00:31:46,989 Ni aujourd'hui ni demain. 477 00:31:50,701 --> 00:31:51,535 Elle est là ! 478 00:32:27,779 --> 00:32:30,657 - Merci de me recevoir. - Les Bidlow sont des amis. 479 00:32:30,908 --> 00:32:33,076 Lavinia et moi avons nos désaccords, 480 00:32:33,327 --> 00:32:35,996 mais elle ne tolère pas les gens insignifiants. 481 00:32:36,246 --> 00:32:37,956 Elle vous estime beaucoup. 482 00:32:38,207 --> 00:32:40,542 Je lui dois tant. Comme tout l'orphelinat. 483 00:32:40,792 --> 00:32:43,962 Veuillez m'excuser, j'ai appris pour Mlle Brighton. 484 00:32:44,213 --> 00:32:46,465 Vous devez être repue de condoléances. 485 00:32:46,715 --> 00:32:49,968 - Puis-je vous offrir un sherry ? - Il est tôt, mais... 486 00:32:52,513 --> 00:32:54,765 Puis-je également vous offrir 487 00:32:55,015 --> 00:32:56,433 une conjecture ? 488 00:32:57,809 --> 00:33:01,104 Vous pensez que je suis impliqué dans la mort de votre amie. 489 00:33:01,355 --> 00:33:02,105 L'êtes-vous ? 490 00:33:02,356 --> 00:33:03,899 Je gagnerais du temps. 491 00:33:04,149 --> 00:33:06,485 Je vais malheureusement vous décevoir. 492 00:33:07,653 --> 00:33:11,615 Personne ne s'en est vanté au club, mais je serai attentif. 493 00:33:11,865 --> 00:33:12,991 Je vous en remercie. 494 00:33:13,492 --> 00:33:16,370 Votre point de vue me serait plus utile. 495 00:33:17,329 --> 00:33:20,332 En tant que militaire et membre influent de l'ordre établi. 496 00:33:20,582 --> 00:33:23,460 Tuer Mary Brighton était un coup d'éclat. 497 00:33:23,710 --> 00:33:25,921 Comme l'attaque de l'opéra. 498 00:33:26,171 --> 00:33:27,881 - Autre message. - Même messager. 499 00:33:28,131 --> 00:33:29,550 Kroos, le fusilleur. 500 00:33:29,800 --> 00:33:32,678 - C'est réglé. - Dommage. Il aurait pu parler. 501 00:33:34,096 --> 00:33:35,097 Vous l'avez tuée. 502 00:33:35,931 --> 00:33:36,682 Admettons. 503 00:33:36,932 --> 00:33:39,226 C'est un exercice très utile. 504 00:33:39,476 --> 00:33:42,437 Considérons que ce n'est ni Maladie ni un vieil amant, 505 00:33:42,688 --> 00:33:44,856 mais quelqu'un qui voit bien plus loin. 506 00:33:45,274 --> 00:33:47,401 Vous serez celui qui a tout manigancé. 507 00:33:47,651 --> 00:33:49,444 Et vous, l'inspecteur furieux ? 508 00:33:49,903 --> 00:33:51,029 Je serai Mary. 509 00:33:52,864 --> 00:33:56,243 - Pourquoi vouloir me tuer ? - Je ne le veux pas. 510 00:33:58,328 --> 00:34:02,082 Je ne comprends pas très bien en quoi consiste votre don. 511 00:34:02,958 --> 00:34:05,043 Vous êtes une sorte de guide ? 512 00:34:05,294 --> 00:34:06,295 Rien de conséquent. 513 00:34:06,545 --> 00:34:10,465 Vous êtes inoffensive, sans antécédent extrémiste a priori. 514 00:34:11,174 --> 00:34:14,344 Alors pourquoi moi et pas cette veuve, Mme True ? 515 00:34:14,595 --> 00:34:17,681 C'est une forte tête qui dirige ce cercle de sorcières. 516 00:34:17,931 --> 00:34:21,226 Elle a donc des ennemis. Sa mort serait tragique, 517 00:34:21,476 --> 00:34:22,853 mais prévisible. 518 00:34:23,103 --> 00:34:24,354 Vous, en revanche, 519 00:34:24,605 --> 00:34:26,982 vous êtes pure et irréprochable. 520 00:34:27,232 --> 00:34:28,692 Toute vêtue de blanc. 521 00:34:29,693 --> 00:34:32,279 Une beauté sculpturale à la chevelure flamboyante 522 00:34:32,529 --> 00:34:34,448 et au regard étincelant. 523 00:34:34,948 --> 00:34:36,325 Je suis plus qu'un guide, 524 00:34:36,575 --> 00:34:38,535 je ressemble à un phare. 525 00:34:41,830 --> 00:34:43,540 C'est plus qu'un avertissement. 526 00:34:44,708 --> 00:34:46,084 Il s'agit d'espoir. 527 00:34:46,335 --> 00:34:48,545 Et d'arracher le cœur des orphelins. 528 00:34:50,297 --> 00:34:51,798 C'est ce que je crois. 529 00:34:52,883 --> 00:34:54,426 Je dirais même, 530 00:34:54,676 --> 00:34:55,969 Mlle Brighton, 531 00:34:56,470 --> 00:34:59,181 que vous n'êtes qu'une victime de guerre. 532 00:35:01,058 --> 00:35:02,434 C'est donc la guerre ? 533 00:35:05,020 --> 00:35:07,898 Il y a quelques années, la peste a envahi la ville. 534 00:35:08,815 --> 00:35:11,401 Une cabale anarchique a découvert 535 00:35:11,652 --> 00:35:13,820 ou développé un pouvoir 536 00:35:14,071 --> 00:35:16,782 qui se moque de Dieu, en attaquant et défigurant 537 00:35:17,032 --> 00:35:18,533 Sa loi naturelle. 538 00:35:19,993 --> 00:35:21,828 Cette attaque visait la stabilité, 539 00:35:22,079 --> 00:35:25,040 autrement dit, l'harmonie de l'Empire. 540 00:35:26,291 --> 00:35:28,877 Nous devons montrer aux victimes de cette peste 541 00:35:29,127 --> 00:35:31,129 qu'elles n'ont rien d'une communauté. 542 00:35:31,380 --> 00:35:34,716 Le statut de victime est le seul auquel elles ont droit. 543 00:35:35,384 --> 00:35:38,679 S'il s'avère que je suis effectivement votre meurtrier, 544 00:35:38,929 --> 00:35:41,348 voici le lion, 545 00:35:42,057 --> 00:35:43,225 la Grande-Bretagne. 546 00:35:43,475 --> 00:35:47,896 Un empire inégalé et impitoyable quand il s'agit de sa survie. 547 00:35:51,733 --> 00:35:53,652 Mon ennemi serait l'Angleterre ? 548 00:35:53,902 --> 00:35:56,071 - Cela réduit... - Votre meurtrier. 549 00:35:56,988 --> 00:35:58,532 Votre ennemi, Mlle Brighton, 550 00:35:59,324 --> 00:36:01,785 c'est l'ordure qui a créé cette peste, 551 00:36:02,035 --> 00:36:04,287 les fous qui appellent cela un pouvoir 552 00:36:04,538 --> 00:36:08,875 et la femme qui aurait dû savoir ce qui se passerait dans ce parc. 553 00:36:10,252 --> 00:36:11,586 Sauf si, bien sûr, 554 00:36:12,671 --> 00:36:14,214 elle le savait. 555 00:36:17,759 --> 00:36:20,512 - Il a avoué sans avouer. - Il a été impressionnant. 556 00:36:20,762 --> 00:36:22,806 J'aurais dû prendre ton enregistreur. 557 00:36:23,390 --> 00:36:26,268 Il n'a ni révélé sa source ni clairement avoué. 558 00:36:26,685 --> 00:36:28,437 Massen est intouchable. 559 00:36:28,687 --> 00:36:29,604 Pas pour moi. 560 00:36:29,855 --> 00:36:31,523 Encore cette discussion ? 561 00:36:31,982 --> 00:36:35,569 Non, même s'il en a donné l'ordre, le projet est bien plus grand. 562 00:36:36,778 --> 00:36:39,281 Si on supprime un pion, il sera remplacé. 563 00:36:40,115 --> 00:36:41,867 Et c'est mal, nom d'un chien ! 564 00:36:42,117 --> 00:36:45,162 C'est un être humain qui vit. Nom d'un chien ! 565 00:36:45,662 --> 00:36:46,872 Nous devons répondre. 566 00:36:47,122 --> 00:36:50,000 Si nous laissons passer, ça va continuer. 567 00:36:50,250 --> 00:36:52,002 Et ça ne fera qu'empirer. 568 00:36:52,377 --> 00:36:54,004 Même moi, je le sais. 569 00:36:55,046 --> 00:36:58,842 Il aurait un entrepôt de munitions. On pourrait le flamber. 570 00:37:00,427 --> 00:37:02,262 Il n'y a personne, la nuit. 571 00:37:03,597 --> 00:37:05,015 Il mérite bien pire, 572 00:37:05,265 --> 00:37:06,808 mais ce serait déjà ça. 573 00:37:09,144 --> 00:37:10,520 Vous êtes tous pour ? 574 00:37:11,646 --> 00:37:12,397 Sombre idiot ! 575 00:37:12,647 --> 00:37:15,233 Autant aller pisser à la Chambre des lords ! 576 00:37:15,484 --> 00:37:18,487 - Le commissaire s'est pris un savon. - J'avais une piste. 577 00:37:18,737 --> 00:37:21,990 Sauf si Maladie était dans ce club, il ne l'acceptera pas. 578 00:37:22,240 --> 00:37:23,742 Mundi ! Dans mon bureau ! 579 00:37:25,160 --> 00:37:25,994 Ça va aller. 580 00:37:28,330 --> 00:37:31,333 - Je peux prendre ton bureau ? - Tu veux un coquard ? 581 00:37:40,634 --> 00:37:41,426 Lâche-le. 582 00:37:41,968 --> 00:37:44,846 - Il dit des mensonges sur moi. - Il n'en dira plus. 583 00:37:45,472 --> 00:37:47,849 Il donnera sa démission. 584 00:37:48,099 --> 00:37:50,894 - Il ne t'embêtera plus. - Tu mens, c'est faux ! 585 00:37:52,354 --> 00:37:53,438 Et la presse ! 586 00:37:53,688 --> 00:37:55,816 J'aurais tué Mary, je serais folle ! 587 00:37:56,608 --> 00:37:58,151 Je ne l'ai pas tuée. 588 00:37:58,401 --> 00:38:00,904 Je tue que des anges, la plupart du temps. 589 00:38:01,488 --> 00:38:02,697 J'aimais Mary. 590 00:38:02,948 --> 00:38:04,115 Beaucoup. 591 00:38:04,366 --> 00:38:06,701 C'était ma chose. Elle aurait dormi sur moi. 592 00:38:06,952 --> 00:38:09,746 - Tu as voulu la pendre. - Entre autres projets. 593 00:38:11,790 --> 00:38:13,667 Elle parlait d'un inspecteur futé 594 00:38:13,917 --> 00:38:17,087 et honnête qu'elle a pas épousé parce qu'il était triste. 595 00:38:18,171 --> 00:38:19,256 Pour Mary ! 596 00:38:19,506 --> 00:38:21,383 - Épargne-le. - Elle est plus là ! 597 00:38:21,633 --> 00:38:22,884 Chéri ! Elle est morte. 598 00:38:23,134 --> 00:38:25,178 Elle est froide dans une boîte. 599 00:38:25,428 --> 00:38:28,181 Tous à pleurer quand ils l'ont mise dans le trou, 600 00:38:28,431 --> 00:38:29,850 à chanter en chœur ! 601 00:38:32,060 --> 00:38:33,144 Tu y étais ? 602 00:38:33,395 --> 00:38:34,271 Bien sûr ! 603 00:38:36,731 --> 00:38:38,775 J'étais dans la boîte. 604 00:38:39,985 --> 00:38:41,570 Je lui ai fait un câlin. 605 00:38:42,070 --> 00:38:45,574 Elle avait une odeur bizarre. Et c'était pas sa robe préférée. 606 00:38:47,701 --> 00:38:48,618 Que veux-tu ? 607 00:38:49,035 --> 00:38:51,204 Qu'ils arrêtent tous de mentir. 608 00:38:51,454 --> 00:38:52,789 Tu peux t'en assurer ? 609 00:38:53,748 --> 00:38:55,000 J'essaierai. 610 00:38:55,584 --> 00:38:57,919 J'ai une réputation à défendre. 611 00:39:00,463 --> 00:39:03,174 Quand on perd ce genre de chose, c'est définitif. 612 00:39:05,176 --> 00:39:06,678 À l'aide ! Vite ! 613 00:39:08,847 --> 00:39:10,015 Nom de... 614 00:39:11,683 --> 00:39:14,019 Non ! Tu vois que tu mens ! 615 00:39:56,019 --> 00:39:56,728 Mundi ! 616 00:39:58,980 --> 00:40:02,025 C'est elle ! C'est Maladie ! Mundi l'a pincée ! 617 00:40:04,402 --> 00:40:05,904 On fait moins la maligne ! 618 00:40:10,575 --> 00:40:11,368 Justice ! 619 00:40:12,243 --> 00:40:14,496 Elle affrontera notre justice. 620 00:40:15,580 --> 00:40:17,624 J'étriperai quiconque s'en approchera. 621 00:40:19,459 --> 00:40:21,795 Elle affrontera la justice. 622 00:40:24,172 --> 00:40:26,257 Orphelinat St Romaulda 623 00:40:26,508 --> 00:40:27,467 Votre attention ! 624 00:40:27,884 --> 00:40:28,927 Vous êtes prêts ? 625 00:40:31,137 --> 00:40:31,930 Bien. 626 00:40:32,347 --> 00:40:33,223 Myrtle ? 627 00:40:33,473 --> 00:40:34,432 Haut et fort. 628 00:40:40,355 --> 00:40:41,731 Un peu moins vite. 629 00:41:06,715 --> 00:41:07,590 Recommence. 630 00:41:18,893 --> 00:41:20,061 Je comprends ! 631 00:41:22,480 --> 00:41:23,982 - L'obscurité... - La nuit ! 632 00:41:24,232 --> 00:41:25,817 Avant la nuit ? 633 00:41:26,484 --> 00:41:28,069 Viens avant la nuit. 634 00:41:29,404 --> 00:41:30,697 C'était à la fin ? 635 00:41:32,949 --> 00:41:33,700 Recommence. 636 00:42:01,227 --> 00:42:04,689 Mes amis m'ont dit que l'entrepôt... C'est celui-là ! 637 00:42:05,273 --> 00:42:07,400 L'entrée est de l'autre côté. 638 00:42:08,151 --> 00:42:08,818 Et eux ? 639 00:42:10,195 --> 00:42:11,696 J'ai promis à Penance. 640 00:42:12,197 --> 00:42:14,199 - C'est ton tour. - C'est pas mon tour. 641 00:42:14,449 --> 00:42:15,325 C'est toujours moi ! 642 00:42:15,575 --> 00:42:18,453 Vas-y. Si le contremaître apprend qu'on a quitté... 643 00:42:18,703 --> 00:42:19,871 Vous avez entendu ? 644 00:42:23,124 --> 00:42:23,792 Nom de... 645 00:42:24,042 --> 00:42:25,376 C'est quoi, ce machin ? 646 00:42:35,887 --> 00:42:38,723 Ça t'arrive de trouver Penance inquiétante ? 647 00:42:39,140 --> 00:42:41,976 C'était quoi, ton idée ? Leur offrir une fleur ? 648 00:42:42,811 --> 00:42:43,978 Attends dehors. 649 00:42:44,229 --> 00:42:45,897 C'est moi qui mets le feu. 650 00:42:46,147 --> 00:42:48,650 Il ne doit pas y avoir de victime. 651 00:42:48,900 --> 00:42:50,235 Tant pis pour toi. 652 00:43:26,521 --> 00:43:27,188 Personne. 653 00:43:28,189 --> 00:43:29,149 Tant mieux. 654 00:43:30,525 --> 00:43:32,360 Ça doit partir au petit matin. 655 00:43:32,944 --> 00:43:34,571 J'aimerais voir sa tête. 656 00:43:35,405 --> 00:43:37,240 Vérifions la cargaison. 657 00:43:37,907 --> 00:43:41,035 - Les gardes dorment toujours ? - On a le temps. 658 00:43:42,579 --> 00:43:43,663 J'ai comme un... 659 00:43:43,913 --> 00:43:44,998 Un pressentiment. 660 00:43:47,500 --> 00:43:48,459 Lucy. 661 00:43:50,336 --> 00:43:51,546 Ouvre la caisse. 662 00:43:57,468 --> 00:43:59,554 Voilà pourquoi la guerre s'enlise. 663 00:44:02,056 --> 00:44:04,392 Ils m'ont juré que c'était des armes. 664 00:44:05,185 --> 00:44:07,187 Ils devaient travailler pour... 665 00:44:17,197 --> 00:44:18,198 Comment tu l'as su ? 666 00:44:18,448 --> 00:44:19,866 J'ai vu des répliques. 667 00:44:20,116 --> 00:44:22,785 Tu as parlé des trophées de chasse de Massen. 668 00:44:23,036 --> 00:44:25,038 Donc tu étais allée dans son bureau. 669 00:44:25,705 --> 00:44:27,624 Je l'ai vu deux fois, j'ai compris. 670 00:44:27,874 --> 00:44:29,000 Fichue langue pendue ! 671 00:44:29,250 --> 00:44:31,711 Et puis ce plan tout simplement parfait. 672 00:44:31,961 --> 00:44:34,214 Un entrepôt de munitions sans garde. 673 00:44:35,173 --> 00:44:35,840 Bon Dieu ! 674 00:44:36,090 --> 00:44:39,344 C'était pourtant évident : les questions, les absences... 675 00:44:39,594 --> 00:44:41,763 L'argent que tu disais ne pas avoir volé. 676 00:44:42,013 --> 00:44:43,264 Je l'ai trop dit. 677 00:44:43,514 --> 00:44:46,100 Tu faisais mon ménage, mais pas le tien. 678 00:44:46,351 --> 00:44:48,561 Je n'étais au courant de rien pour Mary. 679 00:44:49,270 --> 00:44:50,146 Je te le jure. 680 00:44:50,396 --> 00:44:52,982 C'était logique. Tu as dit qu'elle était un guide. 681 00:44:53,233 --> 00:44:56,402 - Que veux-tu ? - Que ce soit quelqu'un d'autre ! 682 00:44:57,445 --> 00:44:59,113 Que ce soit Harriet, 683 00:44:59,364 --> 00:45:00,114 ou Jo... 684 00:45:00,365 --> 00:45:01,741 Ou celle qui... 685 00:45:02,909 --> 00:45:03,743 - Helen... - Maud ? 686 00:45:03,993 --> 00:45:05,828 Celle qui fait des roues ! 687 00:45:06,287 --> 00:45:08,623 Tu es la toute première femme 688 00:45:08,873 --> 00:45:10,625 à être entrée dans l'orphelinat. 689 00:45:11,167 --> 00:45:13,920 Je me reposais sur toi. J'avais pas à te protéger. 690 00:45:14,170 --> 00:45:15,630 On comprenait le monde... 691 00:45:15,880 --> 00:45:17,632 Tu n'y comprends foutre rien ! 692 00:45:19,008 --> 00:45:21,094 Toutes tes histoires de guerre... 693 00:45:21,761 --> 00:45:23,554 Tu ne sais pas laquelle, mais... 694 00:45:24,430 --> 00:45:25,390 C'est horrible. 695 00:45:26,516 --> 00:45:28,559 Tu as laissé des morts derrière toi. 696 00:45:28,810 --> 00:45:30,603 Tu es anéantie. 697 00:45:30,853 --> 00:45:33,189 J'ai brisé mon fils 698 00:45:33,439 --> 00:45:34,816 en mille morceaux ! 699 00:45:35,900 --> 00:45:37,443 J'ai tenu mon bébé 700 00:45:38,152 --> 00:45:39,404 et ça l'a tué. 701 00:45:40,363 --> 00:45:42,615 Ça n'a pas été bref comme je l'ai dit. 702 00:45:43,533 --> 00:45:46,494 Ses os se sont brisés tout de suite, 703 00:45:48,037 --> 00:45:50,164 mais lui, il a tenu bon. 704 00:45:51,666 --> 00:45:53,084 Il hurlait. 705 00:45:55,336 --> 00:45:58,589 Il a crié plus longtemps que moi quand je l'ai mis au monde, 706 00:45:59,257 --> 00:46:00,758 avant que son cœur lâche. 707 00:46:02,343 --> 00:46:03,678 Et tu oses me dire 708 00:46:03,928 --> 00:46:05,388 qu'on est sœurs ! 709 00:46:07,181 --> 00:46:10,184 Ça fait trois ans que j'ai touché personne. 710 00:46:11,269 --> 00:46:13,855 Massen m'a promis qu'il trouverait un remède. 711 00:46:14,105 --> 00:46:15,815 Évidemment. 712 00:46:16,607 --> 00:46:18,318 Et toi, tu nous promets quoi ? 713 00:46:19,110 --> 00:46:20,528 Un monde meilleur ? 714 00:46:21,863 --> 00:46:24,615 Combien de tes orphelins se précipiteraient 715 00:46:24,866 --> 00:46:28,369 s'ils avaient une chance de fuir ton monde meilleur ? 716 00:46:28,619 --> 00:46:31,998 Ce n'était pas prévu ainsi. J'ignore ce qui s'est passé. 717 00:46:32,415 --> 00:46:34,709 Comment sais-tu ce qui était prévu ? 718 00:46:36,627 --> 00:46:38,379 C'est toi qui as fait tout ça ? 719 00:46:40,048 --> 00:46:42,425 C'est toi qui as créé ce cauchemar ? 720 00:46:43,301 --> 00:46:44,719 J'ai été abandonnée. 721 00:46:47,638 --> 00:46:50,433 Bien sûr qu'ils t'ont abandonnée. À quoi tu sers ? 722 00:46:50,683 --> 00:46:52,185 Toi, un chef ? 723 00:46:52,435 --> 00:46:54,145 Tu baises alors qu'on enterre... 724 00:46:54,395 --> 00:46:56,272 Ton chef m'a dit aujourd'hui 725 00:46:56,522 --> 00:46:57,899 qu'on était en guerre. 726 00:46:58,983 --> 00:47:02,070 Je ne l'ai ni déclenchée ni voulue, mais il a raison. 727 00:47:03,279 --> 00:47:06,282 Tu sais ce qu'on fait aux espions en temps de guerre. 728 00:47:06,532 --> 00:47:08,326 C'est de ça dont on parle ? 729 00:47:09,577 --> 00:47:11,454 Des règles d'engagement ? 730 00:47:13,164 --> 00:47:15,833 Ou tu veux me faire porter tes échecs ? 731 00:47:19,754 --> 00:47:21,589 Penance te pardonnera, tu crois ? 732 00:47:23,841 --> 00:47:24,967 Et Mary ? 733 00:47:25,218 --> 00:47:26,219 Mauvaise pioche. 734 00:48:51,596 --> 00:48:52,972 Tu vas quitter Londres. 735 00:48:53,347 --> 00:48:54,432 Pour toujours. 736 00:48:55,641 --> 00:48:59,145 On va te mettre sur le premier bateau et tu n'en bougeras pas. 737 00:49:00,104 --> 00:49:02,982 Et tu vas me dire absolument tout ce que tu sais. 738 00:49:03,232 --> 00:49:03,941 D'accord ? 739 00:49:08,112 --> 00:49:09,989 Où sont les vraies munitions ? 740 00:49:15,953 --> 00:49:16,871 Un incendie ? 741 00:49:17,580 --> 00:49:18,581 Oh non... 742 00:49:19,415 --> 00:49:20,583 Comment ? 743 00:49:24,378 --> 00:49:27,256 Y a-t-il eu des blessés à l'usine ? 744 00:49:29,717 --> 00:49:31,427 Non, c'est à l'usine que... 745 00:49:38,976 --> 00:49:42,063 L'entrepôt de Paul Street. 746 00:49:44,815 --> 00:49:45,900 Je vois. 747 00:49:59,163 --> 00:50:00,957 C'est pas ce qui était prévu. 748 00:50:03,459 --> 00:50:05,419 C'est ce que toi, tu avais prévu. 749 00:50:10,341 --> 00:50:12,385 Je ne suis que ton instrument. 750 00:50:16,222 --> 00:50:18,474 C'est ce que j'ai toujours été. 751 00:50:21,519 --> 00:50:23,479 Pourquoi tu m'as trompée ? 752 00:50:26,190 --> 00:50:27,191 Pourquoi ? 753 00:50:29,777 --> 00:50:31,654 Je ne comprends toujours pas. 754 00:50:32,613 --> 00:50:35,783 - Lucy... - J'aurais dû le voir bien avant. 755 00:50:36,784 --> 00:50:38,244 J'espère qu'il n'y a qu'elle. 756 00:50:38,869 --> 00:50:41,122 On la perd le jour de l'enterrement... 757 00:50:43,583 --> 00:50:46,043 Quoi qu'il en soit, merci de l'avoir épargnée. 758 00:50:46,294 --> 00:50:47,211 Ce n'est pas moi. 759 00:50:49,755 --> 00:50:50,840 C'est toi. 760 00:50:51,841 --> 00:50:53,259 Avec ta broche ridicule. 761 00:50:53,968 --> 00:50:55,553 Elle est revenue la récupérer. 762 00:50:56,345 --> 00:50:58,222 C'est ce que j'avais prévu. 763 00:51:01,100 --> 00:51:03,769 Selon elle, j'ignore ce que les autres endurent. 764 00:51:06,439 --> 00:51:08,149 Ça me coûte, mais elle a raison. 765 00:51:09,066 --> 00:51:10,026 Mais je ne peux pas 766 00:51:10,651 --> 00:51:12,069 être proche d'eux. 767 00:51:12,653 --> 00:51:14,447 Lucy en est bien la preuve. 768 00:51:16,157 --> 00:51:17,491 Si elle revient à Londres, 769 00:51:17,742 --> 00:51:20,077 ce n'est pas un petit bijou qui la sauvera. 770 00:51:22,330 --> 00:51:25,207 Il faudrait donc quelque chose de plus gros ? 771 00:51:25,833 --> 00:51:28,169 Comme une ceinture ou un chapeau ? 772 00:51:28,419 --> 00:51:30,338 Je ne peux pas tout faire. 773 00:51:31,005 --> 00:51:34,091 Je ne connais personne d'aussi étrange que toi. 774 00:51:34,800 --> 00:51:36,552 D'où ma confiance en toi. 775 00:51:39,472 --> 00:51:40,598 Augie Bidlow a été touché. 776 00:51:41,849 --> 00:51:42,558 Les oiseaux... 777 00:51:42,808 --> 00:51:44,560 Il les contrôle. 778 00:51:45,436 --> 00:51:46,562 Ça alors ! 779 00:51:47,938 --> 00:51:50,191 C'est pour ça que Lavinia nous défend ? 780 00:51:50,441 --> 00:51:53,402 Selon lui, elle l'ignore. Il a peur de le lui dire. 781 00:51:53,903 --> 00:51:55,321 Pas à toi, en tous cas. 782 00:51:58,491 --> 00:51:59,325 Vous êtes là ! 783 00:51:59,575 --> 00:52:00,618 Elles sont là ! 784 00:52:00,868 --> 00:52:01,994 Nous sommes là. 785 00:52:02,244 --> 00:52:03,579 Vous n'en reviendrez pas. 786 00:52:03,829 --> 00:52:04,830 Il y a un souci ? 787 00:52:05,081 --> 00:52:07,208 Pas du tout. Dis-leur, Harriet. 788 00:52:07,458 --> 00:52:09,126 C'est elle qui a tout résolu. 789 00:52:09,377 --> 00:52:10,878 Je l'ai aidée pour le français. 790 00:52:11,128 --> 00:52:12,296 Dis-nous, Harriet. 791 00:52:12,880 --> 00:52:15,800 Je suis désolée. Je ne veux pas dire d'âneries. 792 00:52:16,050 --> 00:52:17,843 Je n'ai rien fait, c'est Myrtle. 793 00:52:22,598 --> 00:52:25,309 Myrtle a compris le chant de Mary. En partie. 794 00:52:25,851 --> 00:52:28,813 Mary elle-même disait qu'elle ne le comprenait pas. 795 00:52:29,063 --> 00:52:30,606 C'était surtout des émotions. 796 00:52:31,857 --> 00:52:33,442 Et aussi de la sémantique. 797 00:52:33,693 --> 00:52:36,153 Elle ne savait pas comment nous le dire. 798 00:52:36,404 --> 00:52:37,530 Myrtle... 799 00:52:40,991 --> 00:52:42,410 Que disait-elle ? 800 00:52:42,660 --> 00:52:43,786 "Tu n'es pas seule." 801 00:52:44,036 --> 00:52:45,579 Nous avons tous ressenti... 802 00:52:45,830 --> 00:52:46,747 Vous, Mme True. 803 00:52:48,874 --> 00:52:50,584 Elle s'adressait à vous. 804 00:52:51,419 --> 00:52:52,503 Elle disait : 805 00:52:52,753 --> 00:52:53,671 "Amalia, 806 00:52:53,921 --> 00:52:55,381 "mon soldat solitaire." 807 00:52:57,258 --> 00:52:58,926 Une histoire de chevron... 808 00:52:59,677 --> 00:53:01,846 Cette partie n'est pas... Et ensuite : 809 00:53:02,096 --> 00:53:03,597 "Je ne t'ai pas abandonnée. 810 00:53:04,682 --> 00:53:07,268 "Je suis allée dans... À l'intérieur de la ville. 811 00:53:07,518 --> 00:53:09,812 "J'étais blessée. Incomplète... 812 00:53:10,479 --> 00:53:11,731 "Je devais me soigner. 813 00:53:11,981 --> 00:53:13,941 "Nous serons bientôt prêts." 814 00:53:14,191 --> 00:53:15,067 Ça, c'était moi. 815 00:53:15,484 --> 00:53:16,861 "Mais il fait sombre. 816 00:53:17,111 --> 00:53:18,779 "Les ténèbres s'abattent..." 817 00:53:20,114 --> 00:53:23,117 Ensuite, elle nous a demandé à tous 818 00:53:23,367 --> 00:53:24,452 de nous rassembler, 819 00:53:25,828 --> 00:53:27,913 de nous protéger les uns les autres 820 00:53:30,040 --> 00:53:31,167 de ces ténèbres. 821 00:53:38,507 --> 00:53:40,509 A-t-elle dit autre chose ? 822 00:53:43,721 --> 00:53:44,805 "Trouve-moi. 823 00:53:45,806 --> 00:53:47,683 "Accepte l'aide qu'on te proposera. 824 00:53:47,933 --> 00:53:49,727 "Descends et trouve-moi. 825 00:53:51,520 --> 00:53:52,229 "Et... 826 00:53:54,315 --> 00:53:55,691 "Viens avant les ténèbres 827 00:53:55,941 --> 00:53:57,526 "et nous pourrons sauver..." 828 00:53:59,487 --> 00:54:01,405 Ça s'arrête là. C'est quand... 829 00:54:09,413 --> 00:54:11,749 Ce ne sont pas les mots de Mary. 830 00:54:13,125 --> 00:54:15,628 Quelqu'un d'autre s'exprimait à travers elle. 831 00:54:16,837 --> 00:54:17,963 En effet. 832 00:54:19,590 --> 00:54:20,841 Qui était-ce ? 833 00:54:22,551 --> 00:54:24,136 Qui devons-nous chercher ? 834 00:54:35,231 --> 00:54:38,984 Adaptation : Laetitia Rauscent 835 00:54:39,235 --> 00:54:42,696 Sous-titrage : VSI - Paris