1
00:00:15,265 --> 00:00:19,602
Tôi sẽ hủy diệt tất cả các cô cậu tại đây.
2
00:00:20,270 --> 00:00:24,774
Đó là cách duy nhất
để giải phóng người Trái Đất
3
00:00:24,858 --> 00:00:27,444
khỏi thứ công lý các cậu áp đặt lên họ.
4
00:00:29,362 --> 00:00:31,656
Giờ thì, chúng ta bắt đầu nhé.
5
00:00:52,719 --> 00:00:55,346
Người duy nhất tôi muốn giao đấu
6
00:00:56,389 --> 00:00:57,807
là cậu.
7
00:00:58,308 --> 00:00:59,517
Chuyện đó…
8
00:01:02,145 --> 00:01:06,191
Không thể bắt được tôi với tốc độ đó đâu.
9
00:01:14,574 --> 00:01:16,242
Shinjiro…
10
00:01:16,326 --> 00:01:19,996
Edo định biến Shinjiro
thành Người Khổng Lồ Ánh Sáng.
11
00:01:20,497 --> 00:01:21,664
Nếu điều đó xảy ra…
12
00:01:21,748 --> 00:01:26,419
Này, tôi không nghĩ lúc này
ta có thời gian lo chuyện đó đâu.
13
00:01:27,212 --> 00:01:30,340
Vậy đối thủ của chúng ta là tên này sao?
14
00:01:37,388 --> 00:01:40,099
Không sao đâu, tôi sẽ bảo vệ mọi người.
15
00:01:40,183 --> 00:01:41,601
Thật yên tâm.
16
00:01:41,684 --> 00:01:43,561
Ta sẽ tập trung vào thứ to lớn đó.
17
00:01:43,645 --> 00:01:44,938
- Đi thôi.
- Được!
18
00:03:23,369 --> 00:03:28,416
Tôi đã chuẩn bị
một sàn đấu đặc biệt cho chúng ta.
19
00:03:30,501 --> 00:03:34,839
Tôi muốn đảm bảo mọi người trên Trái Đất
cũng có thể tận hưởng nó.
20
00:03:40,053 --> 00:03:41,471
Shinjiro.
21
00:03:49,646 --> 00:03:52,190
Tôi chắc chắn cậu mạnh hơn thế này.
22
00:03:52,273 --> 00:03:56,486
Tuy nhiên, sau khi nhìn cậu
kiềm chế sức mạnh thật sự,
23
00:03:56,986 --> 00:04:01,908
tôi có thể thấy cậu sợ trở thành
Người Khổng Lồ Ánh Sáng.
24
00:04:07,622 --> 00:04:11,334
Tôi thông cảm với số phận
mà cậu đang nắm giữ.
25
00:04:12,293 --> 00:04:16,339
Nhưng việc đấu tranh nội tâm
đang khiến cậu cân nhắc
26
00:04:16,422 --> 00:04:21,844
giữa chiến đấu vì Trái Đất
và nỗi sợ phải đối mặt với sự thay đổi.
27
00:04:25,348 --> 00:04:28,393
Cho tôi thấy toàn bộ sức mạnh của cậu đi.
28
00:04:29,185 --> 00:04:32,105
Đánh bại cậu trong tình trạng này
29
00:04:32,188 --> 00:04:35,441
sẽ không giải thoát nhân loại
khỏi lời nguyền được.
30
00:04:51,708 --> 00:04:52,625
Hokuto!
31
00:05:06,973 --> 00:05:08,474
Mọi người…
32
00:05:21,029 --> 00:05:22,697
Tôi có thể cảm nhận được.
33
00:05:22,780 --> 00:05:28,119
Người Khổng Lồ Ánh Sáng thật sự
đang cố thoát ra từ bên trong cậu.
34
00:05:32,498 --> 00:05:33,458
Giải phóng bộ giới hạn!
35
00:05:33,541 --> 00:05:36,336
Năng lượng cũng đang tăng.
Ta đã vượt quá giới hạn kiểm soát.
36
00:05:36,419 --> 00:05:37,754
Ta còn bao lâu nữa?
37
00:05:37,837 --> 00:05:40,006
Khoảng ba phút. Nhưng sau đó thì…
38
00:05:41,424 --> 00:05:42,759
Không biết được.
39
00:05:43,342 --> 00:05:46,846
Có khi nào thằng bé thật sự sẽ biến thành
Người Khổng Lồ Ánh Sáng không?
40
00:05:46,929 --> 00:05:49,766
Ông Ide, các đòn của Zetton
ngày càng hung bạo.
41
00:05:49,849 --> 00:05:51,184
ĐNKĐ cũng đang chịu tổn thất.
42
00:05:53,186 --> 00:05:55,188
Hoshiyama. Gojo.
43
00:05:55,772 --> 00:05:57,148
Hai người phụ trách ở đây nhé.
44
00:05:58,274 --> 00:05:59,275
- Vâng.
- Vâng.
45
00:06:00,109 --> 00:06:01,027
Lo nốt nhé.
46
00:06:02,987 --> 00:06:04,363
Ông Ide…
47
00:06:07,366 --> 00:06:10,203
Bemlar, anh đang làm gì vậy?
48
00:06:10,870 --> 00:06:15,833
Tất cả đều là kết quả từ hành động của ta.
49
00:06:15,917 --> 00:06:17,752
Vậy nên…
50
00:06:17,835 --> 00:06:20,713
Dừng đi! Cơ thể anh
không thể chịu thêm nữa đâu.
51
00:06:21,339 --> 00:06:23,508
Ta sẽ dùng chút sức lực cuối cùng
52
00:06:23,591 --> 00:06:25,134
cho các ngươi…
53
00:06:25,218 --> 00:06:26,469
Tại sao?
54
00:06:28,012 --> 00:06:32,725
Bởi ta đã trót dành sự quan tâm
cho người Trái Đất.
55
00:06:39,982 --> 00:06:41,484
Bemlar…
56
00:06:46,823 --> 00:06:47,824
Gã đó…
57
00:06:47,907 --> 00:06:50,451
Hắn mạnh hơn rồi, đúng không?
58
00:06:51,327 --> 00:06:52,411
Ánh sáng đó…
59
00:06:52,495 --> 00:06:55,289
Bên kia hình như cũng có
chuyện gì lớn đang xảy ra.
60
00:06:55,373 --> 00:06:56,249
Không.
61
00:06:57,542 --> 00:06:59,293
Thằng nhóc sẽ ổn thôi.
62
00:06:59,377 --> 00:07:02,463
Ta chỉ cần đánh bại kẻ thù trước mắt.
63
00:07:02,547 --> 00:07:04,465
Tôi phải dùng đòn tấn công đó lần nữa.
64
00:07:04,549 --> 00:07:07,009
Anh Taro, đừng vội chết thế.
65
00:07:07,510 --> 00:07:09,095
Nhưng ta không còn cách nào khác.
66
00:07:09,178 --> 00:07:11,472
Không, chúng ta có cách.
67
00:07:12,056 --> 00:07:12,932
Ông Ide?
68
00:07:16,811 --> 00:07:18,062
Xin lỗi đã để anh đợi.
69
00:07:19,897 --> 00:07:20,982
Đây.
70
00:07:21,065 --> 00:07:22,233
Được rồi.
71
00:07:22,316 --> 00:07:24,777
Không biết nó có hoạt động
được như trước không.
72
00:07:24,861 --> 00:07:26,028
Nhưng phải thử thôi.
73
00:07:26,821 --> 00:07:27,947
Ông Ide, Zetton đang…
74
00:07:28,030 --> 00:07:28,865
Cái gì?
75
00:07:35,621 --> 00:07:39,125
Có vẻ tôi đến kịp rồi.
76
00:07:39,208 --> 00:07:41,043
Hayata, anh…
77
00:07:41,794 --> 00:07:42,712
Lên đi!
78
00:07:50,636 --> 00:07:52,680
- Chúng ta cũng hỗ trợ ông ấy thôi.
- Rõ!
79
00:07:57,560 --> 00:07:59,687
Hayata? Thế này quá liều lĩnh!
80
00:07:59,770 --> 00:08:03,900
Tôi không thể ngồi yên trong khi
các cậu đấu với đối thủ cũ của tôi.
81
00:08:27,298 --> 00:08:28,883
Arashi, cơ hội của anh đấy!
82
00:08:28,966 --> 00:08:30,134
KHÓA MỤC TIÊU
83
00:08:30,218 --> 00:08:31,802
Được rồi!
84
00:08:38,351 --> 00:08:39,685
Ông ấy làm được rồi.
85
00:08:39,769 --> 00:08:41,437
- Cơ hội của ta đến rồi.
- Phải!
86
00:08:44,440 --> 00:08:46,692
Phần còn lại trông cậy vào mọi người.
87
00:08:49,028 --> 00:08:50,696
Hãy kết thúc trận này trong một lần.
88
00:08:50,780 --> 00:08:52,156
- Được!
- Được rồi!
89
00:08:52,240 --> 00:08:53,074
Vâng!
90
00:09:01,541 --> 00:09:02,708
Ta sẽ băm vằm ngươi!
91
00:09:04,877 --> 00:09:07,547
Chà, họ đang đẩy lùi Zetton kìa!
92
00:09:07,630 --> 00:09:08,965
Cố lên!
93
00:09:09,048 --> 00:09:10,091
Chưa xong đâu!
94
00:09:16,055 --> 00:09:16,931
Thành công rồi!
95
00:09:17,014 --> 00:09:19,308
Không, chưa đâu. Giờ đến lượt tôi.
96
00:09:19,392 --> 00:09:20,434
Giúp tôi một tay.
97
00:09:20,518 --> 00:09:21,519
Anh Taro!
98
00:09:26,315 --> 00:09:27,733
Mau dùng kết giới!
99
00:09:49,213 --> 00:09:50,214
Zetton đã…
100
00:09:51,465 --> 00:09:52,466
Taro!
101
00:09:52,550 --> 00:09:53,593
Anh ổn chứ?
102
00:09:56,762 --> 00:09:57,847
Ta làm được rồi!
103
00:09:58,389 --> 00:09:59,974
Còn Shinjiro?
104
00:10:18,492 --> 00:10:23,873
Không nghi ngờ gì nữa, đây là sức mạnh
của Người Khổng Lồ Ánh Sáng.
105
00:10:24,749 --> 00:10:29,253
Tuy nhiên, tôi tồn tại
106
00:10:29,337 --> 00:10:32,465
là để đánh bại sức mạnh này.
107
00:10:58,824 --> 00:11:01,869
Kết thúc rồi, Người Khổng Lồ Ánh Sáng.
108
00:11:04,163 --> 00:11:08,084
Người dân trên hành tinh này
sẽ lãng quên cậu.
109
00:11:31,315 --> 00:11:33,442
Tai họa
110
00:11:33,526 --> 00:11:35,403
đã chấm dứt.
111
00:11:35,486 --> 00:11:36,404
Không thể nào.
112
00:11:36,487 --> 00:11:38,781
Ultraman…
113
00:11:38,864 --> 00:11:40,074
Bị đánh bại rồi.
114
00:11:40,950 --> 00:11:41,951
Đáng đời.
115
00:11:42,034 --> 00:11:43,160
Là thật ư?
116
00:11:44,161 --> 00:11:45,496
Anh ta không cử động nữa.
117
00:11:45,579 --> 00:11:48,833
Thì sao? Ultraman là một tai họa còn gì.
118
00:11:50,584 --> 00:11:52,044
Nhưng…
119
00:12:05,641 --> 00:12:08,519
Không thắng được ư?
120
00:12:10,729 --> 00:12:11,814
Tại sao?
121
00:12:12,690 --> 00:12:15,151
Mình là Người Khổng Lồ Ánh Sáng cơ mà?
122
00:12:15,734 --> 00:12:17,611
Không thể chiến đấu nữa ư?
123
00:12:17,695 --> 00:12:19,488
Tất nhiên là thế rồi.
124
00:12:19,572 --> 00:12:21,574
Làm sao mình đánh bại Zetton được!
125
00:12:22,324 --> 00:12:24,535
Ngay cả bố còn không làm được.
126
00:12:26,370 --> 00:12:29,999
Sợ hãi chính mình.
127
00:12:30,082 --> 00:12:32,501
Đánh mất bản thân.
128
00:12:33,210 --> 00:12:34,795
Tôi muốn anh ấy chiến đấu.
129
00:12:35,671 --> 00:12:38,757
Anh đang nói gì vậy?
Giờ không thể nữa rồi.
130
00:12:38,841 --> 00:12:42,470
Nhưng nếu mình bỏ cuộc,
ai sẽ chiến đấu đây?
131
00:12:43,345 --> 00:12:45,514
Quan trọng gì chứ!
Không ai có thể đánh bại hắn.
132
00:12:45,598 --> 00:12:48,350
- Không đúng.
- Ừ.
133
00:12:49,435 --> 00:12:51,020
Ý tôi là, nhìn cái lỗ đó đi.
134
00:12:56,025 --> 00:12:59,361
Anh ta không còn là Ultraman nhỏ bé
như hồi trước nữa.
135
00:13:02,156 --> 00:13:06,952
Nếu có sức mạnh để chiến đấu với hắn,
cháu sẽ làm gì?
136
00:13:07,036 --> 00:13:09,580
Sức mạnh này…
137
00:13:09,663 --> 00:13:12,791
Sức mạnh được giao phó cho mình…
138
00:13:12,875 --> 00:13:14,960
Các cậu là những anh hùng của Trái Đất.
139
00:13:15,044 --> 00:13:18,506
Tôi nói rồi, hắn là tai họa thật sự.
140
00:13:19,340 --> 00:13:22,218
Dù vậy, anh ấy đã cố bảo vệ chúng ta.
141
00:13:22,801 --> 00:13:25,095
Cậu là Ultraman! Đúng không?
142
00:13:25,179 --> 00:13:27,014
Anh ta là lý do chuyện này xảy ra.
143
00:13:27,097 --> 00:13:28,557
- Anh sai rồi.
- Ultraman!
144
00:13:28,641 --> 00:13:31,727
- Anh chàng này là Ultraman đích thực!
- Ultraman!
145
00:13:31,810 --> 00:13:33,479
- Không bao giờ phàn nàn và…
- Ultraman!
146
00:13:33,562 --> 00:13:35,940
- …chiến đấu một mình suốt thời gian qua!
- Ultraman!
147
00:13:36,023 --> 00:13:38,859
- Tiền bối…
- Ultraman!
148
00:13:38,943 --> 00:13:41,946
…thực sự là Ultraman.
149
00:13:42,029 --> 00:13:44,198
- Ultraman!
- Ultraman!
150
00:13:44,281 --> 00:13:46,909
- Tỉnh dậy đi, Ultraman!
- Ultraman!
151
00:13:56,085 --> 00:13:57,253
Đúng vậy.
152
00:14:14,103 --> 00:14:16,188
Ôi, chuyện gì vậy?
153
00:14:16,981 --> 00:14:18,357
Có lẽ nào…
154
00:14:29,618 --> 00:14:30,619
Ultraman!
155
00:14:41,297 --> 00:14:42,965
Tiến lên, Ultraman!
156
00:14:43,048 --> 00:14:44,717
- Chúc may mắn!
- Ultraman!
157
00:14:53,017 --> 00:14:55,603
Ngoại hình đó của cậu…
158
00:14:55,686 --> 00:15:00,733
Không, không phải Người Khổng Lồ Ánh Sáng.
159
00:15:02,985 --> 00:15:06,822
Người Khổng Lồ Ánh Sáng
hay người ngoài hành tinh…
160
00:15:06,906 --> 00:15:08,240
Tất cả không quan trọng.
161
00:15:11,327 --> 00:15:12,620
Tôi là…
162
00:15:13,495 --> 00:15:14,663
Ultraman!
163
00:15:18,834 --> 00:15:22,504
Cao trào phải thế này chứ!
164
00:16:11,887 --> 00:16:14,598
Sức mạnh gì thế này?
165
00:16:15,307 --> 00:16:16,642
ULTRAMAN CÓ THẬT LÀ TAI HỌA?
166
00:16:17,768 --> 00:16:19,436
Tiến lên, Ultraman!
167
00:16:19,520 --> 00:16:22,189
Đúng rồi! Hay lắm, Ultraman!
168
00:16:22,272 --> 00:16:24,775
Sao lại cổ vũ tên tai họa đó?
169
00:16:24,858 --> 00:16:26,986
Chỉ có một điều tôi chắc chắn.
170
00:16:27,486 --> 00:16:30,322
Ultraman đang cố bảo vệ chúng ta.
171
00:16:30,406 --> 00:16:33,325
Sao có thể không cổ vũ chứ?
172
00:16:41,333 --> 00:16:47,089
Không ngờ niềm tin của họ vào Ultraman
lại sâu sắc thế này…
173
00:16:48,007 --> 00:16:49,216
Thật đáng thương.
174
00:16:50,926 --> 00:16:52,845
Ông mới là người sai lầm.
175
00:16:53,345 --> 00:16:56,515
Ý chí của loài người
quyết định công lý của hành tinh này.
176
00:16:56,598 --> 00:16:59,184
Đó là điều tôi tin tưởng.
177
00:17:00,019 --> 00:17:03,355
Cậu không thể gọi đó là công lý.
178
00:17:03,439 --> 00:17:08,610
Ít nhất, không phải
ở bất kỳ vũ trụ nào tôi biết.
179
00:17:26,837 --> 00:17:28,839
Cố lên!
180
00:17:28,922 --> 00:17:30,632
Ultraman!
181
00:17:34,470 --> 00:17:38,057
Sức mạnh này không phải từ bộ giáp.
182
00:17:38,724 --> 00:17:40,726
Tiến lên, Ultraman!
183
00:17:42,895 --> 00:17:43,937
Shinjiro…
184
00:17:55,407 --> 00:17:56,408
Shinjiro!
185
00:18:07,878 --> 00:18:09,088
Mọi người!
186
00:18:11,715 --> 00:18:15,094
Cậu đang làm gì vậy?
Không phải cậu là Ultraman sao?
187
00:18:15,677 --> 00:18:16,595
Vâng!
188
00:19:09,106 --> 00:19:12,651
Cậu càng thức tỉnh,
189
00:19:14,153 --> 00:19:19,116
công lý thiên vị của cậu
sẽ càng lưu lại trên Trái Đất này.
190
00:19:20,450 --> 00:19:22,202
Đó sẽ là một sai lầm.
191
00:19:23,245 --> 00:19:26,081
Ông có thể đúng, nhưng…
192
00:19:27,416 --> 00:19:28,667
đó chính là lý do
193
00:19:29,668 --> 00:19:32,838
tôi chỉ có thể tiếp tục tìm kiếm
con đường mình phải đi.
194
00:19:32,921 --> 00:19:36,466
Đó là câu trả lời hiện tại của tôi.
195
00:19:37,176 --> 00:19:39,261
Tôi sẽ dõi theo mọi chuyện diễn ra
196
00:19:40,637 --> 00:19:43,432
từ thế giới bên kia.
197
00:20:01,783 --> 00:20:03,452
Nhân tiện, hai cậu
198
00:20:03,535 --> 00:20:05,537
định giải nghệ thật à?
199
00:20:06,121 --> 00:20:10,459
Ừ, tôi nghĩ sự cố này
là một điểm dừng tốt.
200
00:20:10,542 --> 00:20:13,921
Ta nên giao ĐNKĐ cho thế hệ mới nhỉ?
201
00:20:14,004 --> 00:20:14,838
Ừ.
202
00:20:14,922 --> 00:20:16,173
Tôi hiểu rồi.
203
00:20:16,256 --> 00:20:21,803
Dù có nghỉ hưu,
hãy luôn là chính mình nhé.
204
00:20:21,887 --> 00:20:23,263
Hiểu chưa?
205
00:20:23,347 --> 00:20:25,390
Gì cơ? Câu đó…
206
00:20:25,474 --> 00:20:26,391
À…
207
00:20:26,475 --> 00:20:28,560
Tôi thành thật xin lỗi.
208
00:20:29,144 --> 00:20:31,104
Xin hãy ngẩng đầu lên.
209
00:20:31,688 --> 00:20:32,898
Anh Hayata.
210
00:20:33,857 --> 00:20:38,528
Xin hãy cứ là chính mình, được chứ?
211
00:20:40,113 --> 00:20:44,326
Đó là những lời quý giá
mà ai đó nói với tôi từ lâu lắm rồi.
212
00:20:48,497 --> 00:20:52,918
Không thể tin là tôi
được phân vào ĐNKĐ ở Nhật.
213
00:20:53,001 --> 00:20:54,002
Này!
214
00:20:55,003 --> 00:20:57,422
Taro đây. Chúng tôi đã
vào không phận hiện trường.
215
00:20:58,257 --> 00:20:59,883
Đừng phàn nàn nữa, Jack.
216
00:20:59,967 --> 00:21:04,554
Ừ, được rồi. Ra lệnh đi, Moroboshi.
217
00:21:05,555 --> 00:21:09,142
Hay tôi nên gọi là
Tân Đội trưởng Moroboshi nhỉ?
218
00:21:13,272 --> 00:21:14,856
Cho phép xông vào.
219
00:21:16,441 --> 00:21:18,986
Tiêu diệt lũ ngoài hành tinh
khốn kiếp đó đi.
220
00:21:19,945 --> 00:21:20,904
- Rõ!
- Rõ!
221
00:21:23,073 --> 00:21:25,575
À, hôm qua tôi thấy chị trên TV đấy.
222
00:21:25,659 --> 00:21:28,245
Chị đã phản biện
và đánh bại ngoạn mục ông giáo sư nọ.
223
00:21:28,328 --> 00:21:31,123
Thế là nương tay với ông ta rồi đấy.
224
00:21:31,206 --> 00:21:34,793
Mọi chuyện sẽ rất tệ nếu
không nhờ lời khai của Zaraby.
225
00:21:34,876 --> 00:21:36,253
Cậu nghĩ vậy ư?
226
00:21:37,254 --> 00:21:38,964
Chị chẳng bao giờ thay đổi nhỉ?
227
00:21:39,715 --> 00:21:40,716
À mà này,
228
00:21:41,300 --> 00:21:42,968
dạo này tiền bối sao rồi?
229
00:21:43,593 --> 00:21:46,805
Ừ thì, chúng tôi đang tiến triển rất tốt.
230
00:21:46,888 --> 00:21:47,931
Vậy sao?
231
00:21:48,640 --> 00:21:50,309
- Nhìn đi.
- Để xem nào.
232
00:21:51,310 --> 00:21:52,394
Ồ?
233
00:21:53,645 --> 00:21:54,730
Trông được đấy.
234
00:22:14,833 --> 00:22:16,001
Đã rõ.
235
00:22:19,588 --> 00:22:22,924
Vậy tôi xông vào đây.
236
00:24:15,954 --> 00:24:19,749
Ồ, hóa ra đó là lý do
anh là người duy nhất sống sót.
237
00:24:19,833 --> 00:24:21,877
Chắc là nhờ kỹ năng của tôi.
238
00:24:21,960 --> 00:24:24,045
Anh bán đứng cộng sự của mình à?
239
00:24:24,129 --> 00:24:26,173
Này, mọi người sẽ hiểu lầm đấy.
240
00:24:27,340 --> 00:24:28,258
Chào mừng.
241
00:24:28,341 --> 00:24:29,593
Ồ, ngươi đây rồi.
242
00:24:29,676 --> 00:24:32,137
Ôi trời, cô còn sống à?
243
00:24:32,220 --> 00:24:33,138
Tôi cứ tưởng…
244
00:24:33,221 --> 00:24:37,225
Xin lỗi đã làm ngươi thất vọng.
Ta giả chết giỏi lắm.
245
00:24:39,978 --> 00:24:42,355
Dù sao thì, hãy nâng ly nào.
246
00:24:42,439 --> 00:24:43,356
Cạn ly.
247
00:24:44,399 --> 00:24:47,819
Ồ, còn một người nữa à?
248
00:24:47,903 --> 00:24:51,406
Nàng công chúa giả chết giỏi.
249
00:24:52,240 --> 00:24:54,117
Mấy bà người hầu già kia làm sao rồi?
250
00:24:54,201 --> 00:24:56,494
Im đi. Để tôi yên.
251
00:24:56,578 --> 00:25:00,290
Này, cô có thể đừng nói chuyện với tôi
ở nơi công cộng không?
252
00:25:00,373 --> 00:25:01,875
Tôi là người tốt đấy.
253
00:25:01,958 --> 00:25:03,168
Đừng làm ta cười.
254
00:25:03,960 --> 00:25:06,755
- Ông chủ, cho thêm một đĩa thịt xiên.
- Có ngay.
255
00:25:06,838 --> 00:25:10,842
Ôi trời, chào mọi người.
Ra tất cả đều ở đây.
256
00:25:11,718 --> 00:25:13,094
- Như mọi khi đi.
- Vâng.
257
00:25:13,178 --> 00:25:17,349
Vậy, mấy người đang âm mưu
lật đổ Ultraman đấy à?
258
00:25:17,891 --> 00:25:20,060
Ngươi nói gì thế?
259
00:25:20,143 --> 00:25:24,731
Edo, Pedant, Ace Killer,
cả Mephisto cũng đã bị đánh bại.
260
00:25:24,814 --> 00:25:27,192
Làm như chúng ta có hy vọng vậy.
261
00:25:27,734 --> 00:25:29,152
Đúng không?
262
00:25:29,236 --> 00:25:30,695
Đúng vậy.
263
00:25:31,279 --> 00:25:32,781
Thật không may.
264
00:25:32,864 --> 00:25:35,450
Tôi đã nghe được một điều thú vị
265
00:25:35,533 --> 00:25:37,661
từ Hội đồng Liên minh Vũ trụ.
266
00:25:37,744 --> 00:25:40,372
Này, đừng lôi chúng tôi vào rắc rối đó.
267
00:25:40,455 --> 00:25:43,208
Ngươi đang nói gì vậy?
Ta rất muốn nghe đây.
268
00:25:43,291 --> 00:25:45,752
Ngươi có thể tự mãn
vì đã đứng về phía chúng,
269
00:25:45,835 --> 00:25:48,922
nhưng ta chưa gây đủ rắc rối đâu nhé!
270
00:25:49,005 --> 00:25:50,257
- Im đi.
- Tóm lại!
271
00:25:51,549 --> 00:25:53,510
Ta không thể để mọi chuyện
kết thúc thế này.
272
00:25:53,593 --> 00:25:54,803
Năm sake nóng.
273
00:25:54,886 --> 00:25:56,221
- Năm à?
- Có ngay.
274
00:25:57,222 --> 00:25:58,974
Mọi chuyện sẽ không kết thúc.
275
00:25:59,057 --> 00:26:01,518
- Chừng nào…
- Hôm nay anh đi bao nhiêu quán bar rồi?
276
00:26:01,601 --> 00:26:03,979
- …vẫn còn Ultraman trên hành tinh này.
- Khoảng ba.
277
00:26:04,062 --> 00:26:06,106
- Thịt xiên đây.
- Không biết vị thế nào nhỉ.
278
00:27:40,116 --> 00:27:43,161
Biên dịch: Đinh Phan Tuyết Quỳnh