1
00:00:08,634 --> 00:00:10,803
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:29,322 --> 00:00:30,656
Đỡ này!
3
00:00:38,456 --> 00:00:39,373
Chuyện gì đây?
4
00:00:40,500 --> 00:00:41,626
Sao lại thế này?
5
00:00:45,296 --> 00:00:46,130
Rena!
6
00:00:55,264 --> 00:00:56,098
Mình hiểu rồi.
7
00:01:02,939 --> 00:01:05,525
Rena!
8
00:01:09,195 --> 00:01:10,988
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
9
00:02:55,509 --> 00:02:58,888
Xa Nhật Bản lâu quá rồi
nên tôi muốn tận hưởng thoả thích.
10
00:03:00,181 --> 00:03:01,682
Yểm trợ cho tôi nhé.
11
00:03:01,766 --> 00:03:03,059
Được thôi.
12
00:03:04,226 --> 00:03:06,687
Vụ biến mất lần này
13
00:03:06,771 --> 00:03:09,565
có thể cho ta bằng chứng
mà ta cố gắng tìm kiếm bấy lâu.
14
00:03:10,608 --> 00:03:11,525
Nhưng mà
15
00:03:11,609 --> 00:03:14,236
thiết bị theo dõi từ xa
chỉ giúp được đến vậy thôi.
16
00:03:15,363 --> 00:03:18,157
Vậy tôi sẽ tự vào.
17
00:03:19,200 --> 00:03:21,786
May mắn là thành phố không có ai.
18
00:03:22,411 --> 00:03:24,163
Điều tra kĩ mối liên hệ giữa vụ này
19
00:03:24,246 --> 00:03:26,165
và sự kiện ở New York.
20
00:03:26,248 --> 00:03:27,708
"May mắn" à?
21
00:03:27,792 --> 00:03:28,960
Này Pops.
22
00:03:29,043 --> 00:03:32,338
Thấy người dân Trái Đất
phải chịu đựng như vậy,
23
00:03:32,922 --> 00:03:34,632
tôi đau lòng lắm đấy.
24
00:03:34,715 --> 00:03:36,092
À, phải. Xin lỗi.
25
00:03:52,316 --> 00:03:56,487
Sao tự nhiên
ta lại bị điều tới chỗ điên rồ này?
26
00:03:56,570 --> 00:03:58,489
Chắc là do ta chưa kết hôn.
27
00:03:58,572 --> 00:03:59,615
Hả?
28
00:03:59,699 --> 00:04:01,200
Này!
29
00:04:01,701 --> 00:04:03,077
ĐNKĐ!
30
00:04:03,160 --> 00:04:04,829
- Gì đây?
- Dừng lại!
31
00:04:04,912 --> 00:04:06,289
Đứng yên!
32
00:04:09,709 --> 00:04:14,255
{\an8}PHONG TỎA BÁN KÍNH 5 KM QUANH AWAYA
CẤM ĐƯỜNG
33
00:04:21,220 --> 00:04:22,305
Ai đây?
34
00:04:23,723 --> 00:04:25,683
Trông có vẻ là một người bình thường,
35
00:04:26,183 --> 00:04:29,270
nhưng tôi thấy cậu ta không giống
những người sống sót khác.
36
00:04:36,736 --> 00:04:41,615
{\an8}QUÁN CÀ PHÊ HẦU GÁI MẶT NẠ NOH
37
00:05:29,330 --> 00:05:31,624
Vâng, xin lỗi ạ.
38
00:05:34,752 --> 00:05:37,755
Ngay lập tức sao? Nhưng…
39
00:05:40,925 --> 00:05:42,676
Vâng, chúng tôi hiểu rồi.
40
00:05:44,178 --> 00:05:46,722
Đây rồi, đám hầu gái lúc nãy.
41
00:05:48,891 --> 00:05:53,729
Phải truyền dẫn thêm một Ultraman nữa rồi.
42
00:05:56,232 --> 00:05:58,526
Nhưng làm sao dụ hắn đây?
43
00:06:01,695 --> 00:06:04,865
Có bằng chứng thuyết phục rồi, Izumi.
44
00:06:06,826 --> 00:06:10,204
Những ai được các camera trực tuyến
của thành phố ghi lại đều biến mất.
45
00:06:10,788 --> 00:06:13,124
Đây là hình ảnh ghi lại
vụ việc xảy ra ở New York.
46
00:06:15,292 --> 00:06:18,838
Chấm đỏ là những người đã biến mất,
chấm xanh là những người còn lại.
47
00:06:19,338 --> 00:06:22,925
Những người biến mất đều nằm trong
phạm vi ghi hình của các camera.
48
00:06:23,509 --> 00:06:26,262
Nghe điên rồ nhưng rất khớp với thực tế.
49
00:06:26,345 --> 00:06:27,429
Anh nói đúng.
50
00:06:27,930 --> 00:06:31,058
Để chúng tôi xin chỉ thị từ Tổng bộ,
cô đợi ở đây một lát nhé.
51
00:06:43,904 --> 00:06:44,822
Kotaro?
52
00:06:51,162 --> 00:06:52,204
Người ngoài hành tinh…
53
00:06:57,585 --> 00:06:59,295
Chà chà.
54
00:06:59,378 --> 00:07:03,883
Yakitori vừa nướng xong là ngon nhất.
55
00:07:04,466 --> 00:07:07,344
Tại anh chậm chạp nên nó mới nguội đấy.
56
00:07:07,928 --> 00:07:11,223
Chà, tôi thất lễ quá.
57
00:07:11,307 --> 00:07:15,769
Nhưng cậu đợi ở đây
đâu phải để hẹn hò bí mật với tôi nhỉ?
58
00:07:15,853 --> 00:07:16,854
Rõ quá còn gì?
59
00:07:19,023 --> 00:07:22,026
Về những vụ con người biến mất ấy,
60
00:07:22,651 --> 00:07:24,820
có biết ai là kẻ chủ mưu không?
61
00:07:25,821 --> 00:07:27,823
Hóa ra là về chuyện đó.
62
00:07:27,907 --> 00:07:29,783
Mấy vụ đó thì
63
00:07:29,867 --> 00:07:32,661
tôi chắc chắn là do
Người Ngoài Hành Tinh Wadoran gây ra.
64
00:07:32,745 --> 00:07:34,163
Người Ngoài Hành Tinh Wadoran?
65
00:07:34,788 --> 00:07:37,166
- Những kẻ đang có nguy cơ bị tận diệt ư?
- Đúng vậy.
66
00:07:37,249 --> 00:07:38,834
- Động cơ là gì?
- Thật là.
67
00:07:40,252 --> 00:07:41,629
Nhiều khả năng là
68
00:07:41,712 --> 00:07:44,256
chúng muốn duy trì sinh mạng của mình
69
00:07:44,340 --> 00:07:46,675
bằng cách lấy mạng người Trái Đất.
70
00:07:46,759 --> 00:07:48,511
Chuyện gì đã xảy ra với những người đó?
71
00:07:48,594 --> 00:07:50,971
Tôi tin là họ còn sống.
72
00:07:51,055 --> 00:07:55,476
Chắc là bị máy ảnh năng lượng sống số hóa
rồi tạm thời gửi đi đâu đó thôi.
73
00:07:56,268 --> 00:08:00,022
Nhưng tôi thấy hơi lạ.
74
00:08:00,523 --> 00:08:04,068
Bây giờ chỉ còn lại
vài Người Ngoài Hành Tinh Wadoran
75
00:08:04,151 --> 00:08:07,279
nên chúng không cần phải
bắt cóc nhiều người đến vậy.
76
00:08:07,947 --> 00:08:10,115
Có kẻ nào đó đứng sau giật dây.
77
00:08:10,866 --> 00:08:12,117
Ý anh là vậy phải không?
78
00:08:12,618 --> 00:08:15,120
Nghe cũng có lý, nhỉ?
79
00:08:15,204 --> 00:08:19,458
Dù sao thì Hội đồng Liên minh Vũ trụ
vẫn im lặng cho dù
80
00:08:19,542 --> 00:08:21,293
một sự kiện lớn như thế xảy ra.
81
00:08:24,171 --> 00:08:25,256
Xin lỗi.
82
00:08:27,633 --> 00:08:28,968
Moroboshi nghe.
83
00:08:30,261 --> 00:08:31,262
Gì cơ?
84
00:08:32,137 --> 00:08:34,223
Anh có thông tin về người ngoài hành tinh?
85
00:08:43,148 --> 00:08:44,775
Chuẩn rồi!
86
00:08:45,776 --> 00:08:47,736
Cảm ơn anh.
87
00:08:47,820 --> 00:08:49,029
Tôi cũng cảm ơn cậu.
88
00:08:49,113 --> 00:08:51,699
Cảm ơn cậu về món yakitori.
89
00:08:54,034 --> 00:08:56,662
Bằng cách nào đó,
ta cần bắt thêm một tên Ultraman nữa
90
00:08:56,745 --> 00:08:59,248
để hoàn thành giao kèo.
91
00:08:59,331 --> 00:09:02,126
Sinh mạng người của ta cho đến giờ vẫn…
92
00:09:02,209 --> 00:09:04,253
Việc đó thì ta biết rồi.
93
00:09:04,336 --> 00:09:07,506
Giờ hãy bắt đầu nghĩ cách bắt bọn cao kều…
94
00:09:09,675 --> 00:09:10,843
Gì thế?
95
00:09:15,848 --> 00:09:17,308
Ngươi là ai?
96
00:09:17,391 --> 00:09:18,809
Làm gì ở đây thế này?
97
00:09:20,728 --> 00:09:22,271
Ta là nhà báo.
98
00:09:22,354 --> 00:09:24,982
Ta biết các ngươi
đã làm những người đó biến mất.
99
00:09:25,566 --> 00:09:28,652
ĐNKĐ cũng biết chỗ này rồi.
100
00:09:28,736 --> 00:09:31,030
Cái gì? Đùa ta chắc!
101
00:09:31,113 --> 00:09:32,698
- Làm sao đây?
- Xin hãy bình tĩnh.
102
00:09:32,781 --> 00:09:33,782
Sẽ ổn thôi.
103
00:09:34,658 --> 00:09:35,868
Sao chúng tìm ra ta chứ?
104
00:09:35,951 --> 00:09:37,244
Alô?
105
00:09:43,792 --> 00:09:45,544
- Này, phải làm sao đây?
- Kotaro?
106
00:09:46,670 --> 00:09:48,964
Tôi nói với bên ĐNKĐ rồi.
107
00:09:49,048 --> 00:09:51,759
- Họ cần chỉ thị của Tổng bộ để hành động.
- Hãy bình tĩnh.
108
00:09:51,842 --> 00:09:52,676
Izumi.
109
00:09:53,427 --> 00:09:55,179
Alô? Có nghe tôi nói không?
110
00:09:55,888 --> 00:09:56,764
Kotaro!
111
00:09:57,848 --> 00:09:59,808
Này, Kotaro!
112
00:10:01,935 --> 00:10:05,314
Ta gặp may rồi.
Người này chỉ ở quanh đây thôi.
113
00:10:06,482 --> 00:10:08,484
Vậy mau đi bắt cô ta đi.
114
00:10:08,567 --> 00:10:09,735
- Xin tuân lệnh.
- Rõ.
115
00:10:19,495 --> 00:10:20,996
Có vẻ không ổn rồi.
116
00:10:26,627 --> 00:10:29,755
Còn đồng bọn nào khác
ngoài con bé vừa gọi không?
117
00:10:34,218 --> 00:10:35,636
Trả lời bọn ta đi.
118
00:10:38,764 --> 00:10:41,517
Sao các ngươi
lại làm người Trái Đất biến mất?
119
00:10:45,020 --> 00:10:48,065
Tất nhiên là vì bọn ta
muốn mạng của chúng rồi.
120
00:10:48,691 --> 00:10:51,777
Vậy ngươi đã giết
những người biến mất rồi à?
121
00:10:51,860 --> 00:10:56,198
Người Trái Đất các ngươi có lẽ
không hiểu được vì có Ultraman bảo vệ.
122
00:10:56,281 --> 00:10:58,701
Nhưng bọn ta phải làm vậy để sinh tồn.
123
00:10:58,784 --> 00:11:02,454
Không có nghĩa là các ngươi muốn lấy gì
của người khác cũng được.
124
00:11:03,038 --> 00:11:04,623
Nếu cùng nhau tìm giải pháp,
125
00:11:04,707 --> 00:11:07,543
chắc chắn sẽ có cách khác mà.
126
00:11:08,252 --> 00:11:11,046
Phải đoàn kết với nhau chứ. Đúng không?
127
00:11:11,797 --> 00:11:14,675
Chà, đúng là tên ngốc.
128
00:11:33,026 --> 00:11:34,194
Thấy cô ta không?
129
00:11:39,491 --> 00:11:41,160
Kia rồi.
130
00:11:41,243 --> 00:11:44,496
Công chúa,
việc chuyển dịch vẫn chưa hoàn tất.
131
00:11:44,580 --> 00:11:48,208
Nếu giờ ta chụp ảnh,
mục tiêu có thể bị tiêu diệt.
132
00:11:48,292 --> 00:11:49,626
Nghe hay đấy.
133
00:11:49,710 --> 00:11:51,920
Dù gì ta cũng bắt cóc đủ người rồi.
134
00:11:52,004 --> 00:11:53,964
Này, lẽ nào ngươi…
135
00:12:00,679 --> 00:12:03,849
Sao cậu ta lại không nghe máy chứ?
136
00:12:06,143 --> 00:12:09,313
Mong là cậu ta không gặp rắc rối gì.
137
00:12:12,107 --> 00:12:13,859
Các cô cũng là người sống sót à?
138
00:12:14,610 --> 00:12:16,612
- Hả?
- Các ngươi…
139
00:12:18,780 --> 00:12:19,698
Gì vậy?
140
00:12:29,333 --> 00:12:30,334
Xin lỗi.
141
00:12:33,921 --> 00:12:35,464
Chào buổi tối.
142
00:12:44,848 --> 00:12:46,600
Thành thật xin lỗi,
143
00:12:48,435 --> 00:12:52,814
nhưng đừng tiếp tục cản trở bọn tôi nữa.
144
00:13:05,702 --> 00:13:07,079
Biết ngay mà.
145
00:13:07,162 --> 00:13:08,956
Cũng không truyền dẫn cô ta đi được.
146
00:13:15,045 --> 00:13:16,255
Kotaro…
147
00:13:25,556 --> 00:13:28,058
Kanawa, chuyện quái gì đã xảy ra vậy?
148
00:13:28,725 --> 00:13:30,811
Xem ra dịch chuyển đã thất bại.
149
00:13:31,478 --> 00:13:33,814
Rất có thể cô ta sẽ…
150
00:13:37,025 --> 00:13:37,943
Izumi.
151
00:13:39,778 --> 00:13:40,696
Izumi!
152
00:13:42,447 --> 00:13:45,534
Các ngươi làm gì Izumi rồi?
153
00:13:46,326 --> 00:13:47,786
Ta làm gì với hắn đây?
154
00:13:48,370 --> 00:13:50,247
Truyền dẫn cả hắn đi luôn.
155
00:13:50,330 --> 00:13:51,290
Nhưng…
156
00:13:51,373 --> 00:13:52,791
Cứ làm đi!
157
00:13:52,874 --> 00:13:54,042
Xin tuân lệnh.
158
00:13:56,044 --> 00:13:57,671
Xin thứ lỗi.
159
00:13:57,754 --> 00:13:58,964
Izumi.
160
00:14:26,158 --> 00:14:27,034
Mau bắn hắn đi!
161
00:14:50,724 --> 00:14:52,392
Có chuyện gì vậy?
162
00:14:52,476 --> 00:14:53,644
Hắn không biến mất.
163
00:14:53,727 --> 00:14:54,645
Tại sao?
164
00:14:55,145 --> 00:14:57,064
Cũng như với cô gái vừa rồi,
165
00:14:57,147 --> 00:14:59,107
quá trình dịch chuyển đã thất bại.
166
00:14:59,816 --> 00:15:01,109
Người này chắc là sẽ…
167
00:15:04,488 --> 00:15:05,656
Kanawa!
168
00:15:11,244 --> 00:15:12,955
Chuyện gì thế này?
169
00:15:13,038 --> 00:15:14,289
Tôi cũng không chắc nữa.
170
00:15:36,395 --> 00:15:37,813
Đừng lại đây!
171
00:16:02,129 --> 00:16:05,590
Ngươi đang ở đâu?
172
00:16:22,065 --> 00:16:23,066
Nhìn kìa.
173
00:16:33,368 --> 00:16:35,704
Chết tiệt, mình đến muộn quá rồi.
174
00:16:40,459 --> 00:16:41,752
Nào. Biến hình.
175
00:17:05,859 --> 00:17:06,818
Đến lúc đi ngủ rồi.
176
00:18:16,555 --> 00:18:18,598
Bình tĩnh lại đi.
177
00:18:19,266 --> 00:18:21,768
Cứ thế này,
cả thành phố sẽ bị thiêu rụi mất.
178
00:18:24,479 --> 00:18:25,772
Cái quái gì thế?
179
00:18:31,486 --> 00:18:33,488
Giờ lại còn có cả phi thuyền sao?
180
00:18:37,784 --> 00:18:40,120
Công chúa, cô không sao chứ?
181
00:18:40,203 --> 00:18:42,956
Ta không biết!
182
00:18:43,039 --> 00:18:46,918
Giờ ta sẽ bắt tên Ultraman còn lại
183
00:18:47,002 --> 00:18:48,670
nên xin hãy bình tĩnh.
184
00:18:49,254 --> 00:18:53,049
Chỉ huy, cứ để chúng
lo liệu như vậy có ổn không?
185
00:18:53,800 --> 00:18:58,013
Sự tồn vong của Người Ngoài Hành Tinh
Wadoran phụ thuộc vào chuyện này.
186
00:18:58,847 --> 00:19:01,683
Tình hình bây giờ, bỏ chạy trong hổ thẹn
không còn là lựa chọn.
187
00:19:04,853 --> 00:19:06,521
Izumi.
188
00:19:07,564 --> 00:19:09,524
Izumi!
189
00:19:10,567 --> 00:19:12,235
Không ổn rồi.
190
00:19:12,861 --> 00:19:17,115
Nếu nhiệt độ tiếp tục tăng,
cậu ta có thể tạo ra phản ứng nhiệt hạch.
191
00:19:17,199 --> 00:19:19,117
{\an8}Có ý tưởng gì hay không?
192
00:19:19,701 --> 00:19:21,077
{\an8}Đành đánh liều thôi,
193
00:19:21,161 --> 00:19:23,288
{\an8}nhưng còn một bộ giáp nữa
đang được phát triển.
194
00:19:23,371 --> 00:19:26,166
{\an8}Nhốt cậu ta vào đó đi.
195
00:19:26,249 --> 00:19:29,211
{\an8}Tôi hiểu rồi. Đáng để thử đấy.
196
00:19:30,003 --> 00:19:31,129
Chuyển qua đây!
197
00:20:25,558 --> 00:20:26,434
Có tác dụng không?
198
00:20:26,518 --> 00:20:28,728
Chúng tôi đang kiểm soát bộ giáp rồi.
199
00:20:28,812 --> 00:20:31,064
Cậu ta không tự di chuyển được đâu.
200
00:20:37,988 --> 00:20:39,531
Cậu ta bị nhốt bên trong rồi à?
201
00:20:46,997 --> 00:20:49,958
Này, cậu ta sẽ không
cứ thế mà nổ tung chứ?
202
00:21:01,469 --> 00:21:02,679
Tạ ơn trời.
203
00:21:03,722 --> 00:21:05,223
May mà thành công.
204
00:21:09,269 --> 00:21:10,603
Nhưng mà
205
00:21:11,229 --> 00:21:13,815
sao cậu ta lại trở thành như thế chứ?
206
00:21:16,484 --> 00:21:23,491
Hiện tại, cảnh báo người ngoài hành tinh
tấn công chính thức có hiệu lực.
207
00:21:24,784 --> 00:21:26,786
Nếu có ai đang ở trong khu vực lân cận,
208
00:21:27,579 --> 00:21:31,708
xin hãy nhanh chóng sơ tán
đến nơi trú ẩn gần nhất.
209
00:21:37,172 --> 00:21:40,633
Hiện tại, cảnh báo người ngoài hành tinh
tấn công chính thức có hiệu lực.
210
00:21:41,217 --> 00:21:42,093
{\an8}Tổng bộ.
211
00:21:42,886 --> 00:21:45,847
{\an8}Tổng bộ, trả lời đi. Có nghe không?
212
00:21:47,766 --> 00:21:52,395
Hỡi dân Trái Đất ngu ngốc,
chúc các ngươi một buổi tối tốt lành.
213
00:21:54,981 --> 00:21:58,068
Bọn ta là Ám Hắc Tinh.
214
00:21:58,151 --> 00:21:59,778
Lũ người Trái Đất các ngươi còn gọi là…
215
00:22:02,572 --> 00:22:04,491
những kẻ xâm lăng.
216
00:22:09,371 --> 00:22:13,583
Xin hãy nhanh chóng sơ tán
đến nơi trú ẩn gần nhất.
217
00:22:14,167 --> 00:22:16,711
Thì ra chủ mưu là bọn chúng.
218
00:22:18,880 --> 00:22:22,717
Chính bọn ta đã quét sạch
người Trái Đất ở khu vực này.
219
00:22:22,801 --> 00:22:25,553
Bọn ta chỉ có một yêu cầu.
220
00:22:25,637 --> 00:22:29,808
Giao một nửa Trái Đất cho bọn ta.
221
00:22:30,725 --> 00:22:33,728
Các ngươi có 24 tiếng để trả lời.
222
00:22:33,812 --> 00:22:35,271
Nếu không nhận được câu trả lời,
223
00:22:35,355 --> 00:22:36,731
hành động tiếp theo của bọn ta
224
00:22:36,815 --> 00:22:40,610
sẽ là xoá sạch một nửa dân số Trái Đất.
225
00:24:14,162 --> 00:24:19,167
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng