1 00:00:08,634 --> 00:00:10,803 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:20,646 --> 00:00:23,524 ‫اللعنة، إنها لا تتزحزح أبدًا. 3 00:00:23,608 --> 00:00:25,026 ‫ماذا؟ 4 00:00:25,902 --> 00:00:27,278 ‫ثلاثة من رجال الـ"ألترامان"؟ 5 00:00:27,987 --> 00:00:32,408 ‫نعم، سبق ودُمرت حاميتنا العسكرية. 6 00:00:32,909 --> 00:00:34,786 ‫أليس هذا سيئًا؟ 7 00:00:34,869 --> 00:00:36,204 ‫نعم، سيئ جدًا. 8 00:00:37,246 --> 00:00:39,165 ‫نحن في مأزق كبير. 9 00:00:41,042 --> 00:00:45,338 ‫يبدو أنه تمّ اكتشاف جهاز النقل الرئيسي. 10 00:00:46,422 --> 00:00:51,135 ‫أجل، ويوجد ثلاثة ‫من رجال الـ"ألترامان" في الموقع أيضًا. 11 00:00:52,094 --> 00:00:54,347 ‫ثلاثة من رجال الـ"ألترامان". 12 00:00:56,098 --> 00:00:57,558 ‫هل رأيناهم من قبل؟ 13 00:00:58,559 --> 00:00:59,477 ‫لا. 14 00:01:05,233 --> 00:01:09,362 ‫استدرجيهم إلى جهاز النقل 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,782 ‫واجعليه في وضعية التدمير الذاتي. 16 00:01:13,407 --> 00:01:14,283 ‫حاضر، سيدي! 17 00:01:15,118 --> 00:01:16,744 ‫ماذا؟ تدمير ذاتي؟ 18 00:01:16,828 --> 00:01:18,955 ‫سأمسك بـ"شين هاياتا". 19 00:01:19,038 --> 00:01:20,206 ‫مهلًا! 20 00:01:25,586 --> 00:01:26,587 ‫سمعت ذلك، صحيح؟ 21 00:01:26,671 --> 00:01:28,965 ‫اجعلا ذلك الكائن الآخر يلاحق "ألترامان" 22 00:01:29,048 --> 00:01:30,967 ‫وأسرعا بالخروج من هناك! 23 00:01:31,050 --> 00:01:32,969 ‫أمرك. 24 00:01:33,052 --> 00:01:34,345 ‫تدمير ذاتي؟ 25 00:01:35,221 --> 00:01:37,765 ‫وهل قال إنه سيقبض على أبي؟ 26 00:03:11,817 --> 00:03:14,779 ‫هل تعرف أين تقع الوحدة الرئيسية يا "جاك"؟ 27 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 ‫لا، لا أعرف موقعها بالضبط. 28 00:03:19,533 --> 00:03:20,868 ‫ماذا نفعل الآن؟ 29 00:03:20,952 --> 00:03:22,995 ‫هل يجب أن نتفرق لنجد… 30 00:03:23,079 --> 00:03:23,913 ‫ماذا؟ 31 00:03:37,802 --> 00:03:38,886 ‫ها هما! 32 00:03:40,554 --> 00:03:42,306 ‫مهلًا، لا تتصرف بتهور. 33 00:03:42,974 --> 00:03:44,517 ‫ليس لدينا خيار، هيا بنا. 34 00:03:45,184 --> 00:03:46,227 ‫يا له من أرعن. 35 00:03:53,859 --> 00:03:55,069 ‫"موروبوشي". 36 00:03:55,152 --> 00:03:56,320 ‫كونوا حذرين. 37 00:03:56,404 --> 00:03:57,655 ‫نعلم ذلك. 38 00:03:57,738 --> 00:04:00,157 ‫في الوقت الحالي، ‫لنر إلى أين سيقوداننا فحسب. 39 00:04:02,451 --> 00:04:04,036 ‫تمّ اكتشاف نشاط غير طبيعي في الجاذبية. 40 00:04:04,120 --> 00:04:05,037 ‫ماذا؟ 41 00:04:05,746 --> 00:04:07,081 ‫أين يقع؟ 42 00:04:07,164 --> 00:04:07,999 ‫إنه… 43 00:04:08,582 --> 00:04:10,209 ‫فوق مبنى فريق البحث العلمي الخاص مباشرةً! 44 00:04:10,293 --> 00:04:11,335 ‫ماذا قلت؟ 45 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 ‫ما هذا؟ 46 00:04:27,977 --> 00:04:29,228 ‫من أنت؟ 47 00:04:49,999 --> 00:04:52,418 ‫لا يبدو أنه حضر ليتحدث. 48 00:04:53,377 --> 00:04:55,296 ‫هل ذلك الشيء جاهز يا "إدي"؟ 49 00:04:56,589 --> 00:04:57,673 ‫ليس بعد. 50 00:04:58,549 --> 00:05:01,052 ‫بدأنا التعديلات النهائية للتو. 51 00:05:01,135 --> 00:05:02,845 ‫فهمت. 52 00:05:03,387 --> 00:05:05,348 ‫"هاياتا"، ما الذي تخطط له؟ 53 00:05:06,182 --> 00:05:07,641 ‫ما زالت لا تعمل! 54 00:05:09,435 --> 00:05:10,644 ‫أرجو ألّا يكون… 55 00:05:35,586 --> 00:05:36,420 ‫انتبه! 56 00:06:04,156 --> 00:06:05,199 ‫"تسوتشيغومو"! 57 00:06:35,229 --> 00:06:36,147 ‫ابتعد عني! 58 00:07:17,855 --> 00:07:19,690 ‫هذا مؤلم. 59 00:07:25,654 --> 00:07:26,780 ‫ذلك الشيء… 60 00:07:29,575 --> 00:07:31,619 ‫من كان سيتوقع أنه موجود في مكان كهذا؟ 61 00:07:32,912 --> 00:07:36,540 ‫فيما يلي، نريدكم أن تلعبوا ‫مع هذا الشخص الطيب. 62 00:07:38,209 --> 00:07:40,628 ‫"موتشي"! 63 00:07:47,551 --> 00:07:48,802 ‫أنت مجددًا؟ 64 00:08:10,533 --> 00:08:11,867 ‫هل أنت بخير؟ 65 00:08:13,160 --> 00:08:15,079 ‫اتركي هذا المكان لي. 66 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 ‫لكن يا سيدي! 67 00:08:16,247 --> 00:08:17,498 ‫لا بأس، اذهبي فحسب. 68 00:08:21,669 --> 00:08:23,754 ‫ماذا تريد؟ 69 00:08:28,509 --> 00:08:29,802 ‫ماذا؟ 70 00:08:32,012 --> 00:08:34,390 ‫كائنًا من كنت، 71 00:08:35,266 --> 00:08:37,351 ‫إلى أن يأتي اليوم ‫الذي سأرى فيه ابني مجددًا، 72 00:08:39,270 --> 00:08:41,855 ‫فإن الهزيمة ليست خيارًا. 73 00:09:03,877 --> 00:09:07,298 ‫لنترك هذا له ونغادر هذا المكان. 74 00:09:07,381 --> 00:09:08,382 ‫أوافقك الرأي. 75 00:09:52,092 --> 00:09:53,510 ‫حجرة النقل. 76 00:09:55,971 --> 00:09:56,889 ‫اسمعا. 77 00:10:00,601 --> 00:10:02,686 ‫انتهى وقت اللعب. 78 00:10:03,687 --> 00:10:04,730 ‫مهلًا لحظة. 79 00:10:04,813 --> 00:10:05,648 ‫ماذا؟ 80 00:10:06,148 --> 00:10:07,191 ‫هذا الرجل… 81 00:10:08,067 --> 00:10:08,901 ‫نعم. 82 00:10:08,984 --> 00:10:10,944 ‫ما الذي تحاول فعله؟ 83 00:10:11,028 --> 00:10:14,907 ‫إذا قتلت هذين الرجلين الآن، ‫فلن نحصل على أي معلومات منهما 84 00:10:14,990 --> 00:10:17,076 ‫ولن يعود المُختطفون. 85 00:10:20,746 --> 00:10:22,915 ‫إن أعدتما سكان الـ"أرض"، 86 00:10:24,166 --> 00:10:26,168 ‫سأعيد النظر في عقابكما. 87 00:10:27,628 --> 00:10:29,713 ‫إن فعلنا شيئًا كهذا، 88 00:10:29,797 --> 00:10:32,966 ‫فإن منظمة "نجم الظلام" لن تقضي علينا فحسب 89 00:10:33,050 --> 00:10:35,469 ‫بل وعلى أميرتنا أيضًا. 90 00:10:36,053 --> 00:10:38,931 ‫يبدو أن لديكما مشكلة هنا. 91 00:10:39,807 --> 00:10:40,641 ‫أخبرانا. 92 00:10:41,392 --> 00:10:42,267 ‫حسنًا. 93 00:10:42,768 --> 00:10:47,606 ‫نحن فضائيو "وادوران" ‫على وشك الانقراض كعرق. 94 00:10:48,232 --> 00:10:53,237 ‫يجب أن نستولي على أرواح الآخرين ‫لنتمكن من الحفاظ على استمرارية نوعنا. 95 00:10:53,320 --> 00:10:57,700 ‫لذا نحن نساعد "نجم الظلام" ‫بشرط أن يسمحوا لنا 96 00:10:57,783 --> 00:11:00,244 ‫بأن نستولي ‫على أرواح سكان الـ"أرض" المُختطفين. 97 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 ‫يا لها من مضيعة للوقت. 98 00:11:04,540 --> 00:11:06,458 ‫مهلًا يا سيد "موروبوشي"! 99 00:11:07,459 --> 00:11:11,380 ‫حاول أن تفهم دافعهم. 100 00:11:12,506 --> 00:11:15,634 ‫صحيح أن ما يفعلونه لا يُغتفر، 101 00:11:15,718 --> 00:11:17,970 ‫لكن لديهم الحق في أن يعيشوا! 102 00:11:21,348 --> 00:11:23,684 ‫أصغيا، يجب أن تعيدا ‫الأشخاص الذين تمّ اختطافهم 103 00:11:24,226 --> 00:11:25,853 ‫على الفور. 104 00:11:25,936 --> 00:11:29,606 ‫ثم يمكننا العمل معًا لإيجاد ‫طريقة تمكّنكم من مواصلة العيش. 105 00:11:30,732 --> 00:11:33,152 ‫لا بد من وجود طريقة للنجاة. 106 00:11:34,611 --> 00:11:36,697 ‫ما خطب هؤلاء الناس؟ 107 00:11:37,448 --> 00:11:38,532 ‫ماذا يقول؟ 108 00:11:39,116 --> 00:11:42,119 ‫"من يُحسن معاملة الآخرين ‫سيُكافأ بالتأكيد." 109 00:11:42,202 --> 00:11:44,580 ‫هذا ما يقولونه في الـ"يابان"، صحيح؟ 110 00:11:45,747 --> 00:11:48,083 ‫نعم، هذا صحيح تمامًا. 111 00:11:48,750 --> 00:11:51,795 ‫- هل قلت شيئًا جيدًا؟ ‫- أيتها الأميرة، إنها فرصتنا الآن. 112 00:12:01,138 --> 00:12:03,682 ‫أيتها الأميرة، حان الوقت. 113 00:12:05,142 --> 00:12:06,185 ‫حسنًا. 114 00:12:09,021 --> 00:12:09,897 ‫لا. 115 00:12:12,524 --> 00:12:13,901 ‫لا أستطيع… 116 00:12:14,526 --> 00:12:16,236 ‫لا أستطيع فعل ذلك في النهاية. 117 00:12:16,737 --> 00:12:19,990 ‫أيتها الأميرة، لسنا ندًا لـ"نجم الظلام". 118 00:12:20,073 --> 00:12:21,450 ‫أرجوك، لا تكترثي لأمرنا و… 119 00:12:21,533 --> 00:12:22,743 ‫لا أستطيع! 120 00:12:24,077 --> 00:12:25,996 ‫"رايدن"، "تسوتشيغومو". 121 00:12:27,122 --> 00:12:28,749 ‫لا يمكنني أبدًا… 122 00:12:29,958 --> 00:12:32,002 ‫أن أقتلكما. 123 00:12:33,128 --> 00:12:34,296 ‫أيتها الأميرة. 124 00:12:35,506 --> 00:12:37,090 ‫ما الأمر؟ 125 00:12:37,174 --> 00:12:39,343 ‫ما الذي يؤخرك؟ 126 00:12:40,093 --> 00:12:42,930 ‫هذه فرصة تأتي مرة واحدة في العمر، ‫لا تفسديها. 127 00:12:45,724 --> 00:12:48,852 ‫لا أستطيع أن أفعلها. 128 00:12:49,728 --> 00:12:52,231 ‫هل تقولين إنك لا تستطيعين؟ 129 00:12:57,194 --> 00:12:58,779 ‫يجب أن أفعل شيئًا. 130 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 ‫سيد "هاياتا". 131 00:13:13,168 --> 00:13:16,171 ‫جئت لأنقذك يا سيد "هاياتا". 132 00:13:16,922 --> 00:13:19,132 ‫"هوكوتو"، كيف… 133 00:13:19,216 --> 00:13:22,427 ‫دع هذه الأمور العاطفية لوقت لاحق. 134 00:13:23,053 --> 00:13:24,680 ‫أولًا، القيود. 135 00:13:24,763 --> 00:13:26,306 ‫"هوكوتو"، قبل ذلك، 136 00:13:26,390 --> 00:13:29,184 ‫هل ترى تلك الفتاة الفضائية هناك؟ 137 00:13:31,436 --> 00:13:32,980 ‫نعم، أراها. 138 00:13:33,063 --> 00:13:35,774 ‫أوقفها قبل أن تصبح الأمور جنونية. 139 00:13:35,857 --> 00:13:39,736 ‫ماذا؟ لكننا لم نلتق منذ زمن طويل. 140 00:13:39,820 --> 00:13:42,781 ‫ظننت أن رؤيتي ستسعدك أكثر. 141 00:13:42,864 --> 00:13:44,366 ‫أسرع، افعلها فحسب. 142 00:13:45,409 --> 00:13:48,036 ‫تبًا، وصلت للتو إلى هنا 143 00:13:48,620 --> 00:13:50,747 ‫وأنت ترهقني بالعمل منذ الآن. 144 00:13:50,831 --> 00:13:53,083 ‫"هوكوتو"! 145 00:13:55,377 --> 00:13:59,089 ‫إن كنت ستلغين عقدنا، 146 00:13:59,172 --> 00:14:01,883 ‫لا بد أن هذا يعني أنك مستعدة ‫لما سيحدث تاليًا. 147 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 ‫عقد؟ حقًا؟ 148 00:14:03,927 --> 00:14:06,930 ‫كيف يمكنني قتل رفيقيّ؟ 149 00:14:07,014 --> 00:14:09,349 ‫أنت مجنون. 150 00:14:11,143 --> 00:14:12,894 ‫كل ما تفعله هو الضغط علينا. 151 00:14:13,562 --> 00:14:16,481 ‫ما الذي تفعله؟ أين أنت؟ 152 00:14:16,565 --> 00:14:18,609 ‫أظهر نفسك! 153 00:14:22,571 --> 00:14:25,949 ‫يا للأسف، أنتم أيها النوع الوضيع… 154 00:14:29,661 --> 00:14:32,706 ‫لا تستطيعون حتى أن تنجزوا مهمة بسيطة كهذه. 155 00:14:33,540 --> 00:14:36,877 ‫يا لكم من مجموعة عديمة الفائدة تمامًا. 156 00:14:42,049 --> 00:14:43,258 ‫توقف. 157 00:14:47,763 --> 00:14:48,722 ‫اسمع يا "جاك". 158 00:14:48,805 --> 00:14:50,515 ‫لا وقت للشرح، 159 00:14:50,599 --> 00:14:52,100 ‫لكن عليكم الخروج من هناك. 160 00:14:52,184 --> 00:14:53,101 ‫اذهبوا الآن! 161 00:14:53,185 --> 00:14:56,188 ‫هذا رائع، ‫يجب أن نسرع ونهرب يا سيد "موروبوشي". 162 00:15:00,776 --> 00:15:04,613 ‫أيتها الأميرة، تشرفت بخدمتك. 163 00:15:04,696 --> 00:15:06,657 ‫أصلّي من أجل سعادتك. 164 00:15:28,387 --> 00:15:30,263 ‫إن لم تريدي أن تصبحي مثلهما، 165 00:15:31,139 --> 00:15:34,726 ‫راقبي "ألترامان" والرهائن حتى ينتهي الأمر. 166 00:15:53,161 --> 00:15:54,246 ‫"رايدن"! 167 00:15:54,788 --> 00:15:55,789 ‫"تسوتشيغومو"! 168 00:15:58,000 --> 00:15:59,126 ‫"كاناوا"… 169 00:16:11,179 --> 00:16:12,806 ‫كان ذلك قاسيًا جدًا. 170 00:17:03,940 --> 00:17:05,484 ‫يبدو أن هدفه 171 00:17:06,777 --> 00:17:10,238 ‫كان "هاياتا" نفسه. 172 00:17:27,506 --> 00:17:28,715 ‫ماذا فعل السيد "موروبوشي"؟ 173 00:17:29,424 --> 00:17:31,009 ‫ماذا؟ نعم. 174 00:17:31,510 --> 00:17:33,512 ‫الرجل بخير على الأرجح. 175 00:17:34,137 --> 00:17:35,639 ‫لسوء الحظ، حتى لو قتلته، 176 00:17:36,807 --> 00:17:38,809 ‫لا يبدو أن ذلك يجدي نفعًا. 177 00:17:40,852 --> 00:17:44,439 ‫لكن يبدو أن هناك خلافًا ‫بين هذين الشخصين أيضًا. 178 00:17:47,025 --> 00:17:48,485 ‫انتهيت الآن. 179 00:17:48,568 --> 00:17:50,195 ‫حسنًا، فلنسرع. 180 00:17:55,242 --> 00:17:56,827 ‫ما الأمر الآن؟ 181 00:17:57,786 --> 00:18:00,747 ‫هيا، لنذهب يا سيد "هاياتا". 182 00:18:00,831 --> 00:18:02,332 ‫مهلًا يا "هوكوتو". 183 00:18:02,415 --> 00:18:04,584 ‫لا يمكننا تركها هكذا فحسب. 184 00:18:07,295 --> 00:18:09,339 ‫إنه لا يتغير، أليس كذلك؟ 185 00:18:09,422 --> 00:18:11,675 ‫لا يزال رقيق القلب. 186 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 ‫انتظرني! 187 00:18:17,931 --> 00:18:20,559 ‫- أرواح بشرية؟ ‫- من الأفضل أن تنتظرني! 188 00:18:20,642 --> 00:18:25,313 ‫كانت هذه الطريقة الوحيدة لنواصل العيش. 189 00:18:26,481 --> 00:18:28,692 ‫رغم أننا كنا على وشك الانقراض، 190 00:18:28,775 --> 00:18:30,902 ‫لم يهتم "ألترامان" لأمرنا قط. 191 00:18:32,112 --> 00:18:35,782 ‫كيف أقنعتم "ألترامان" بحمايتكم ‫يا سكان الـ"أرض"؟ 192 00:18:38,660 --> 00:18:42,789 ‫نحن سكان الـ"أرض" نعيش أيضًا بتلقّي الحياة 193 00:18:44,040 --> 00:18:47,043 ‫لكن ربما كنتم تتعاملون ‫مع الأمر بطريقة خطأ. 194 00:18:47,127 --> 00:18:48,253 ‫ماذا تعني؟ 195 00:18:49,087 --> 00:18:50,797 ‫هل تخلى عنا "ألترامان" 196 00:18:50,881 --> 00:18:53,008 ‫لأنه لم يحب الطريقة التي تصرفنا بها؟ 197 00:18:53,091 --> 00:18:54,718 ‫أنا واثق من ذلك. 198 00:18:54,801 --> 00:18:57,304 ‫لو لم تستخدموا تلك الأساليب… 199 00:18:59,181 --> 00:19:00,140 ‫سيد "هاياتا". 200 00:19:00,223 --> 00:19:04,352 ‫ألا يمكنك أن توسعها ضربًا ‫وتجعلها تعيد الناس؟ 201 00:19:04,436 --> 00:19:06,771 ‫هذا يجعلنا مثلهم. 202 00:19:09,191 --> 00:19:10,108 ‫أنت. 203 00:19:10,692 --> 00:19:11,943 ‫تعالي معنا. 204 00:19:12,527 --> 00:19:15,155 ‫قد نجد طريقة لمساعدتكم على مواصلة العيش. 205 00:19:15,739 --> 00:19:16,615 ‫ماذا؟ 206 00:19:19,034 --> 00:19:21,953 ‫يجب أن نؤازر بعضنا، صحيح؟ 207 00:19:22,454 --> 00:19:25,707 ‫يمكننا العمل معًا لإيجاد ‫طريقة تمكّنكم من مواصلة العيش. 208 00:19:27,167 --> 00:19:29,669 ‫لا بد من وجود طريقة للنجاة. 209 00:19:32,714 --> 00:19:34,382 ‫لنعش على الـ"أرض". 210 00:19:34,466 --> 00:19:36,468 ‫على الـ"أرض"، معًا. 211 00:19:42,390 --> 00:19:43,683 ‫مساء الخير 212 00:19:44,392 --> 00:19:46,102 ‫يا سكان الـ"أرض". 213 00:19:46,186 --> 00:19:47,687 ‫ذلك الوغد. 214 00:19:49,814 --> 00:19:52,359 ‫المهلة الممنوحة لكم جميعًا 215 00:19:52,442 --> 00:19:54,986 ‫ستنقضي قريبًا. 216 00:19:55,654 --> 00:19:59,407 ‫عندما يحين ذلك الوقت، ‫سيبدأ غزونا للـ"أرض". 217 00:20:00,242 --> 00:20:02,911 ‫"ألترامان"، حاميكم، 218 00:20:03,662 --> 00:20:06,623 ‫أصبح تحت سيطرتنا. 219 00:20:08,416 --> 00:20:09,542 ‫أنصتوا جيدًا. 220 00:20:10,418 --> 00:20:12,712 ‫لا جدوى من المقاومة. 221 00:20:15,715 --> 00:20:17,175 ‫أبي! 222 00:20:17,801 --> 00:20:19,469 ‫هل ترى الآن يا سيد "هاياتا"؟ 223 00:20:19,552 --> 00:20:21,596 ‫لا يمكننا أن نتأخر أكثر. 224 00:20:21,680 --> 00:20:22,931 ‫لنسرع بالعودة. 225 00:20:23,014 --> 00:20:26,309 ‫لكن لا يزال سكان الـ"أرض" عالقين هنا. 226 00:20:27,435 --> 00:20:28,520 ‫حتى "رينا". 227 00:20:28,603 --> 00:20:31,815 ‫عجبًا، أعرف أنك "ألترامان" وما إلى ذلك، 228 00:20:31,898 --> 00:20:34,276 ‫لكن هناك أشياء يمكنك فعلها وأخرى لا. 229 00:20:34,359 --> 00:20:36,653 ‫- لنسرع و… ‫- اذهبا فحسب. 230 00:20:39,114 --> 00:20:41,241 ‫أنت "ألترامان"، صحيح؟ 231 00:20:41,825 --> 00:20:44,953 ‫إذًا أسرع إلى هناك وأنقذ الـ"أرض". 232 00:20:45,787 --> 00:20:46,788 ‫لكن… 233 00:20:50,542 --> 00:20:55,463 ‫لا تقلق، سأحرص ‫على إعادة سكان الـ"أرض" يا "ألترامان". 234 00:20:57,507 --> 00:21:00,468 ‫حسنًا، سأترك الأمر لك إذًا. 235 00:21:01,636 --> 00:21:02,512 ‫بماذا أناديك؟ 236 00:21:02,595 --> 00:21:04,180 ‫بـ"مايا". 237 00:21:04,264 --> 00:21:06,099 ‫اسمي "مايا". 238 00:21:06,182 --> 00:21:09,102 ‫فهمت، اسمك "مايا" إذًا. 239 00:21:09,185 --> 00:21:10,437 ‫- سُررت بلقائك. ‫- هيا. 240 00:21:10,520 --> 00:21:13,815 ‫- فلنخرج الآن. ‫- أنا أعتمد عليك! 241 00:21:13,898 --> 00:21:15,191 ‫- "مايا"! ‫- بسرعة. 242 00:21:16,109 --> 00:21:17,736 ‫- هيا! ‫- لا تدفعني. 243 00:21:25,618 --> 00:21:26,619 ‫"هوكوتو". 244 00:21:28,371 --> 00:21:29,497 ‫هذه مزحة، صحيح؟ 245 00:21:29,581 --> 00:21:33,793 ‫حتى من دون بدلة، ‫ستكون بخير من دون أكسجين لفترة قصيرة. 246 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 ‫في النهاية، أنت لست رجلًا عاديًا. 247 00:21:36,212 --> 00:21:38,131 ‫اسمع، هل أنت جاد؟ 248 00:21:38,214 --> 00:21:39,716 ‫لا بديل عن ذلك. 249 00:21:39,799 --> 00:21:44,095 ‫لا يمكننا أن نُلبسك بدلة ‫قبل أن تصبح ضمن نطاق النقل. 250 00:21:44,179 --> 00:21:46,348 ‫نعم، أنا واثق أنك على حق، 251 00:21:46,431 --> 00:21:48,600 ‫لكن هذا جنوني جدًا! 252 00:21:48,683 --> 00:21:50,477 ‫لا مفرّ من الأمر. 253 00:21:50,560 --> 00:21:53,813 ‫استعدّ يا سيد "هاياتا"! 254 00:21:55,273 --> 00:21:56,816 ‫أيها… 255 00:22:06,993 --> 00:22:08,495 ‫وداعًا! 256 00:22:09,329 --> 00:22:12,207 ‫"هوكوتو"، أيها الشقي الصغير! 257 00:22:36,106 --> 00:22:37,315 ‫حسنًا. 258 00:22:39,109 --> 00:22:42,153 ‫أنا "ألترامان"! 259 00:24:14,204 --> 00:24:19,209 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"