1 00:00:08,634 --> 00:00:10,803 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,646 --> 00:00:23,524 ‪Chết tiệt, chẳng nhúc nhích chút nào. 3 00:00:23,608 --> 00:00:25,026 ‪Cái gì? 4 00:00:25,902 --> 00:00:27,278 ‪Ba tên Ultraman? 5 00:00:27,987 --> 00:00:32,408 ‪Đúng vậy, đồn trú của ta đã bị phá hủy. 6 00:00:32,909 --> 00:00:34,786 ‪Căng rồi đúng không? 7 00:00:34,869 --> 00:00:36,204 ‪Vâng, đúng vậy ạ. 8 00:00:37,246 --> 00:00:39,165 ‪Ta đang rất bất lợi. 9 00:00:41,042 --> 00:00:45,338 ‪Có vẻ như thiết bị truyền dẫn chính ‪đã bị phát hiện. 10 00:00:46,422 --> 00:00:51,135 ‪Vâng, và cũng có ba tên Ultraman ‪đang ở đó. 11 00:00:52,094 --> 00:00:54,347 ‪Ba tên Ultraman. 12 00:00:56,098 --> 00:00:57,558 ‪Ta từng đụng độ chúng chưa? 13 00:00:58,559 --> 00:00:59,477 ‪Chưa ạ. 14 00:01:05,233 --> 00:01:09,362 ‪Dụ chúng đến chỗ thiết bị truyền dẫn 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,782 ‪rồi cho nó tự huỷ. 16 00:01:13,407 --> 00:01:14,283 ‪Vâng! 17 00:01:15,118 --> 00:01:16,744 ‪Hả? Tự hủy? 18 00:01:16,828 --> 00:01:18,955 ‪Ta sẽ đi bắt Hayata Shin. 19 00:01:19,038 --> 00:01:20,206 ‪Đợi đã! 20 00:01:25,586 --> 00:01:26,587 ‪Nghe thấy rồi chứ? 21 00:01:26,671 --> 00:01:28,965 ‪Cho tên còn lại tấn công Ultraman 22 00:01:29,048 --> 00:01:30,967 ‪và mau rời khỏi đó đi! 23 00:01:31,050 --> 00:01:32,969 ‪Xin tuân lệnh. 24 00:01:33,052 --> 00:01:34,345 ‪Tự hủy? 25 00:01:35,221 --> 00:01:37,765 ‪Và hắn chuẩn bị đi bắt bố sao? 26 00:03:11,817 --> 00:03:14,779 ‪Jack, anh biết máy chủ ở đâu không? 27 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 ‪Không, tôi không biết vị trí chính xác. 28 00:03:19,533 --> 00:03:20,868 ‪Vậy giờ làm sao đây? 29 00:03:20,952 --> 00:03:22,995 ‪Có nên chia nhau ra tìm… 30 00:03:23,079 --> 00:03:23,913 ‪Gì vậy? 31 00:03:37,802 --> 00:03:38,886 ‪Là bọn chúng! 32 00:03:40,554 --> 00:03:42,306 ‪Này, đừng hành động lỗ mãng như vậy. 33 00:03:42,974 --> 00:03:44,517 ‪Hết cách rồi. Lên nào. 34 00:03:45,184 --> 00:03:46,227 ‪Thật phiền phức. 35 00:03:53,859 --> 00:03:55,069 ‪Moroboshi. 36 00:03:55,152 --> 00:03:56,320 ‪Cẩn thận. 37 00:03:56,404 --> 00:03:57,655 ‪Chúng tôi biết. 38 00:03:57,738 --> 00:04:00,157 ‪Giờ để xem chúng dẫn ta đi đâu. 39 00:04:02,451 --> 00:04:04,036 ‪Phát hiện bất thường về trọng lực. 40 00:04:04,120 --> 00:04:05,037 ‪Cái gì? 41 00:04:05,746 --> 00:04:07,081 ‪Ở đâu? 42 00:04:07,164 --> 00:04:07,999 ‪Ở… 43 00:04:08,582 --> 00:04:10,209 ‪ngay trên ĐNKĐ! 44 00:04:10,293 --> 00:04:11,335 ‪Cô nói gì cơ? 45 00:04:22,054 --> 00:04:23,306 ‪Gì thế này? 46 00:04:27,977 --> 00:04:29,228 ‪Ngươi là ai? 47 00:04:49,999 --> 00:04:52,418 ‪Hắn tới đây không phải để nói chuyện đâu. 48 00:04:53,377 --> 00:04:55,296 ‪Ide, thứ đó dùng được chưa? 49 00:04:56,589 --> 00:04:57,673 ‪Vẫn chưa. 50 00:04:58,549 --> 00:05:01,052 ‪Vừa bắt đầu những chỉnh sửa cuối cùng. 51 00:05:01,135 --> 00:05:02,845 ‪Tôi hiểu. Được rồi. 52 00:05:03,387 --> 00:05:05,348 ‪Hayata, anh định làm gì? 53 00:05:06,182 --> 00:05:07,641 ‪Vẫn chưa dùng được đâu! 54 00:05:09,435 --> 00:05:10,644 ‪Lẽ nào anh ấy… 55 00:05:35,586 --> 00:05:36,420 ‪Cẩn thận! 56 00:06:04,156 --> 00:06:05,199 ‪Tsuchigumo! 57 00:06:35,229 --> 00:06:36,147 ‪Buông ta ra! 58 00:07:17,855 --> 00:07:19,690 ‪Đau quá. 59 00:07:25,654 --> 00:07:26,780 ‪Đó là… 60 00:07:29,575 --> 00:07:31,619 ‪Ai mà ngờ nó lại ở đây? 61 00:07:32,912 --> 00:07:36,540 ‪Tiếp theo, bọn ta muốn các ngươi ‪chơi với anh chàng này. 62 00:07:38,209 --> 00:07:40,628 ‪Mochi! 63 00:07:47,551 --> 00:07:48,802 ‪Lại là ngươi à? 64 00:08:10,533 --> 00:08:11,867 ‪Không sao chứ? 65 00:08:13,160 --> 00:08:15,079 ‪Ở đây để tôi lo. 66 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 ‪Nhưng thưa ngài! 67 00:08:16,247 --> 00:08:17,498 ‪Không sao đâu, cứ đi đi. 68 00:08:21,669 --> 00:08:23,754 ‪Ngươi muốn gì? 69 00:08:28,509 --> 00:08:29,802 ‪Cái gì? 70 00:08:32,012 --> 00:08:34,390 ‪Dù cho ngươi là ai, 71 00:08:35,266 --> 00:08:37,518 ‪cho đến ngày gặp lại con trai, 72 00:08:39,270 --> 00:08:41,855 ‪ta không được phép thất bại! 73 00:09:03,877 --> 00:09:07,298 ‪Cứ để đó cho hắn, rời khỏi đây thôi. 74 00:09:07,381 --> 00:09:08,382 ‪Đồng ý. 75 00:09:52,092 --> 00:09:53,510 ‪Khoang truyền dẫn. 76 00:09:55,971 --> 00:09:56,889 ‪Này. 77 00:10:00,601 --> 00:10:02,686 ‪Hết giờ chơi rồi. 78 00:10:03,687 --> 00:10:04,730 ‪Đợi đã. 79 00:10:04,813 --> 00:10:05,648 ‪Cái gì? 80 00:10:06,148 --> 00:10:07,191 ‪Người này là… 81 00:10:08,067 --> 00:10:08,901 ‪Ừ. 82 00:10:08,984 --> 00:10:10,944 ‪Anh định giở trò gì? 83 00:10:11,028 --> 00:10:14,907 ‪Nếu anh giết chúng, ‪ta sẽ không thể lấy được thông tin gì 84 00:10:14,990 --> 00:10:17,076 ‪và những người bị bắt cóc ‪sẽ không thể trở về. 85 00:10:20,746 --> 00:10:22,915 ‪Nếu các ngươi trao trả người Trái Đất, 86 00:10:24,166 --> 00:10:26,377 ‪ta sẽ cân nhắc lại ‪hình phạt dành cho các ngươi. 87 00:10:27,628 --> 00:10:29,713 ‪Nếu bọn tôi làm vậy, 88 00:10:29,797 --> 00:10:32,966 ‪Ám Hắc Tinh sẽ không chỉ lấy đầu bọn tôi 89 00:10:33,050 --> 00:10:35,469 ‪mà còn lấy cả đầu Công chúa nữa. 90 00:10:36,053 --> 00:10:38,931 ‪Có vẻ rắc rối rồi đây. 91 00:10:39,807 --> 00:10:40,641 ‪Nói đi. 92 00:10:41,392 --> 00:10:42,267 ‪Được. 93 00:10:42,768 --> 00:10:47,606 ‪Người Wadoran bọn tôi ‪là giống loài sắp bị tuyệt chủng. 94 00:10:48,232 --> 00:10:53,237 ‪Bọn tôi phải lấy mạng kẻ khác ‪để duy trì mạng sống của mình. 95 00:10:53,320 --> 00:10:57,700 ‪Vậy nên bọn tôi giúp Ám Hắc Tinh ‪với điều kiện 96 00:10:57,783 --> 00:11:00,244 ‪được lấy mạng ‪của những người Trái Đất bị bắt. 97 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 ‪Thật phí thời gian. 98 00:11:04,540 --> 00:11:06,458 ‪Đợi đã, Moroboshi! 99 00:11:07,459 --> 00:11:11,380 ‪Cố thông cảm với hoàn cảnh của họ đi. 100 00:11:12,506 --> 00:11:15,634 ‪Đúng là không thể tha thứ cho việc họ đang làm. 101 00:11:15,718 --> 00:11:17,970 ‪Nhưng họ có quyền được sống! 102 00:11:21,348 --> 00:11:23,684 ‪Này, hai ngươi trao trả những người đã bị bắt 103 00:11:24,226 --> 00:11:25,853 ‪ngay lập tức đi. 104 00:11:25,936 --> 00:11:29,606 ‪Sau đó ta có thể hợp tác tìm cách giúp các ngươi tiếp tục sống. 105 00:11:30,732 --> 00:11:33,152 ‪Nhất định phải có cách để sống tiếp. 106 00:11:34,611 --> 00:11:36,697 ‪Bọn người này làm sao vậy? 107 00:11:37,448 --> 00:11:38,532 ‪Hắn đang nói gì vậy? 108 00:11:39,116 --> 00:11:42,119 ‪"Người tốt với người khác ‪chắc chắn sẽ được trọng thưởng". 109 00:11:42,202 --> 00:11:44,580 ‪Ở Nhật có câu nói như vậy, phải không? 110 00:11:45,747 --> 00:11:48,083 ‪Phải, chính xác. 111 00:11:48,750 --> 00:11:51,795 ‪- Tôi nói gì hay lắm à? ‪- Công chúa, thời cơ đến rồi. 112 00:12:01,138 --> 00:12:03,682 ‪Công chúa, thời cơ đến rồi. 113 00:12:05,142 --> 00:12:06,185 ‪Ừ. 114 00:12:09,021 --> 00:12:09,897 ‪Không. 115 00:12:12,524 --> 00:12:13,901 ‪Ta không thể… 116 00:12:14,526 --> 00:12:16,236 ‪Rốt cuộc ta vẫn không thể xuống tay. 117 00:12:16,737 --> 00:12:19,990 ‪Công chúa, ta không phải đối thủ của Ám Hắc Tinh. 118 00:12:20,073 --> 00:12:21,450 ‪Cứ mặc kệ chúng tôi và… 119 00:12:21,533 --> 00:12:22,743 ‪Ta không thể! 120 00:12:24,077 --> 00:12:25,996 ‪Raiden. Tsuchigumo. 121 00:12:27,122 --> 00:12:28,749 ‪Có nói gì ta cũng không thể… 122 00:12:29,958 --> 00:12:32,002 ‪giết hai ngươi. 123 00:12:33,128 --> 00:12:34,296 ‪Công chúa. 124 00:12:35,506 --> 00:12:37,090 ‪Sao vậy? 125 00:12:37,174 --> 00:12:39,343 ‪Làm gì mà lâu thế? 126 00:12:40,093 --> 00:12:42,930 ‪Đây là cơ hội ngàn năm có một. Đừng làm hỏng việc. 127 00:12:45,724 --> 00:12:48,852 ‪Tôi không thể… xuống tay. 128 00:12:49,728 --> 00:12:52,231 ‪Ngươi nói ngươi không thể sao? 129 00:12:57,194 --> 00:12:58,779 ‪Mình phải làm gì đó. 130 00:13:02,991 --> 00:13:04,284 ‪Tiền bối! 131 00:13:13,168 --> 00:13:16,171 ‪Tôi đến cứu anh đây, tiền bối. 132 00:13:16,922 --> 00:13:19,132 ‪Hokuto, làm sao cậu… 133 00:13:19,216 --> 00:13:22,427 ‪Mấy chuyện rườm rà đó để sau đi. 134 00:13:23,053 --> 00:13:24,680 ‪Đầu tiên, mấy chỗ bị trói. 135 00:13:24,763 --> 00:13:26,306 ‪Hokuto, khoan đã, 136 00:13:26,390 --> 00:13:29,184 ‪có thấy cô gái ‪người ngoài hành tinh kia không? 137 00:13:31,436 --> 00:13:32,980 ‪Ừ, tôi thấy. 138 00:13:33,063 --> 00:13:35,774 ‪Hãy ngăn cô ta lại ‪trước khi mọi chuyện rối tung lên. 139 00:13:35,857 --> 00:13:39,736 ‪Gì chứ? Mà đã lâu lắm ta không gặp nhau. 140 00:13:39,820 --> 00:13:42,781 ‪Gặp lại tôi, anh phải vui hơn chứ nhỉ. 141 00:13:42,864 --> 00:13:44,366 ‪Mau ra tay đi. 142 00:13:45,409 --> 00:13:48,036 ‪Trời ạ, vừa mới tới 143 00:13:48,620 --> 00:13:50,747 ‪đã bị anh sai bảo như chó con rồi. 144 00:13:50,831 --> 00:13:53,083 ‪Ôi, Hokuto! 145 00:13:55,377 --> 00:13:59,089 ‪Nếu ngươi hủy bỏ giao kèo, 146 00:13:59,172 --> 00:14:01,883 ‪tức là đã sẵn sàng tiếp nhận hậu quả. 147 00:14:01,967 --> 00:14:03,427 ‪Giao kèo? Đùa à? 148 00:14:03,927 --> 00:14:06,930 ‪Sao tôi có thể giết đồng đội của mình? 149 00:14:07,014 --> 00:14:09,349 ‪Ông điên rồi. 150 00:14:11,143 --> 00:14:12,894 ‪Ông chỉ biết sai bảo chúng tôi. 151 00:14:13,562 --> 00:14:16,481 ‪Ông đang làm cái quái gì chứ? ‪Ông đang ở đâu? 152 00:14:16,565 --> 00:14:18,609 ‪Lộ diện đi! 153 00:14:22,571 --> 00:14:25,949 ‪Thật là, lũ hạ đẳng các ngươi 154 00:14:29,661 --> 00:14:32,706 ‪đến việc đơn giản như thế ‪cũng không làm nổi. 155 00:14:33,540 --> 00:14:36,877 ‪Đúng là một lũ vô dụng. 156 00:14:42,049 --> 00:14:43,258 ‪Đừng… 157 00:14:47,763 --> 00:14:48,722 ‪Nghe này, Jack. 158 00:14:48,805 --> 00:14:50,515 ‪Không có thời gian để giải thích, 159 00:14:50,599 --> 00:14:52,100 ‪mau rời khỏi đó đi. 160 00:14:52,184 --> 00:14:53,101 ‪Mau lên! 161 00:14:53,185 --> 00:14:56,188 ‪Chà, hay thật. ‪Sếp Moroboshi, ta cần mau chóng… 162 00:15:00,776 --> 00:15:04,613 ‪Công chúa, được phục vụ cô ‪là vinh hạnh của chúng tôi. 163 00:15:04,696 --> 00:15:06,657 ‪Mong cô được hạnh phúc. 164 00:15:28,387 --> 00:15:30,263 ‪Nếu ngươi không muốn giống chúng 165 00:15:31,139 --> 00:15:34,726 ‪thì giám sát tên Ultraman ‪và lũ con tin đến khi xong việc đi. 166 00:15:53,161 --> 00:15:54,246 ‪Raiden! 167 00:15:54,788 --> 00:15:55,789 ‪Tsuchigumo! 168 00:15:58,000 --> 00:15:59,126 ‪Kanawa… 169 00:16:11,179 --> 00:16:12,806 ‪Thật tàn nhẫn. 170 00:17:03,940 --> 00:17:05,484 ‪Có vẻ mục tiêu của hắn… 171 00:17:06,777 --> 00:17:10,238 ‪chính là Hayata. 172 00:17:27,506 --> 00:17:28,715 ‪Moroboshi làm gì cơ? 173 00:17:29,424 --> 00:17:31,009 ‪Hả? À. 174 00:17:31,510 --> 00:17:33,512 ‪Anh ta chắc không sao đâu. 175 00:17:34,137 --> 00:17:35,639 ‪Không may là dù có giết anh ta, 176 00:17:36,807 --> 00:17:38,809 ‪anh ta cũng không chịu chết đâu. 177 00:17:40,852 --> 00:17:44,439 ‪Nhưng xem ra bọn chúng cũng có bất hoà. 178 00:17:47,025 --> 00:17:48,485 ‪Xong rồi. 179 00:17:48,568 --> 00:17:50,195 ‪Được rồi, đi thôi. 180 00:17:55,242 --> 00:17:56,827 ‪Gì nữa đây? 181 00:17:57,786 --> 00:18:00,747 ‪Đi thôi, tiền bối. 182 00:18:00,831 --> 00:18:02,332 ‪Chờ đã, Hokuto. 183 00:18:02,415 --> 00:18:04,584 ‪Không thể bỏ mặc cô ta như vậy được. 184 00:18:07,295 --> 00:18:09,339 ‪Tiền bối không thay đổi chút nào nhỉ? 185 00:18:09,422 --> 00:18:11,675 ‪Dễ mềm lòng quá. 186 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 ‪Đợi đã! 187 00:18:17,931 --> 00:18:20,559 ‪- Mạng người? ‪- Khôn hồn thì đợi đấy! 188 00:18:20,642 --> 00:18:25,313 ‪Đây là cách duy nhất ‪để chúng tôi có thể tiếp tục sống. 189 00:18:26,481 --> 00:18:28,692 ‪Dù chúng tôi sắp tuyệt chủng, 190 00:18:28,775 --> 00:18:30,902 ‪Ultraman không hề nghĩ đến chúng tôi. 191 00:18:32,112 --> 00:18:35,782 ‪Tại sao người Trái Đất các cậu ‪lại được Ultraman bảo vệ? 192 00:18:38,660 --> 00:18:42,789 ‪Người Trái Đất chúng tôi cũng sống ‪bằng cách đón nhận sự sống, 193 00:18:44,040 --> 00:18:47,043 ‪nhưng có lẽ các vị làm sai cách rồi. 194 00:18:47,127 --> 00:18:48,253 ‪Ý cậu là sao? 195 00:18:49,087 --> 00:18:50,797 ‪Ultraman đã bỏ rơi chúng tôi 196 00:18:50,881 --> 00:18:53,008 ‪vì không thích cách chúng tôi hành xử sao? 197 00:18:53,091 --> 00:18:54,718 ‪Chắc chắn là vậy. 198 00:18:54,801 --> 00:18:57,304 ‪Nếu các vị không dùng những cách đó… 199 00:18:59,181 --> 00:19:00,140 ‪Tiền bối! 200 00:19:00,223 --> 00:19:04,352 ‪Anh không thể đánh cho cô ta một trận ‪và ép cô ta trả mọi người lại được à? 201 00:19:04,436 --> 00:19:06,771 ‪Thế thì ta cũng đâu hơn gì họ. 202 00:19:09,191 --> 00:19:10,108 ‪Này, cô. 203 00:19:10,692 --> 00:19:11,943 ‪Đi với chúng tôi. 204 00:19:12,527 --> 00:19:15,155 ‪Chúng tôi có thể tìm ra cách ‪giúp các người sống tiếp. 205 00:19:15,739 --> 00:19:16,615 ‪Hả? 206 00:19:19,326 --> 00:19:21,953 ‪Ta phải đoàn kết với nhau. Phải không? 207 00:19:22,454 --> 00:19:25,707 ‪Ta có thể hợp tác tìm cách giúp các ngươi tiếp tục sống. 208 00:19:27,167 --> 00:19:29,669 ‪Nhất định phải có cách để sống tiếp. 209 00:19:32,714 --> 00:19:34,382 ‪Sống ở Trái Đất đi. 210 00:19:34,466 --> 00:19:36,468 ‪Cùng nhau sống ở Trái Đất. 211 00:19:42,224 --> 00:19:43,683 ‪Chào buổi tối, 212 00:19:44,392 --> 00:19:46,102 ‪người dân Trái Đất. 213 00:19:46,186 --> 00:19:47,687 ‪Tên khốn đó. 214 00:19:49,814 --> 00:19:52,359 ‪Thời hạn để các ngươi trả lời 215 00:19:52,442 --> 00:19:54,986 ‪sắp đến rồi. 216 00:19:55,654 --> 00:19:59,407 ‪Tới lúc đó, cuộc xâm lăng Trái Đất sẽ bắt đầu. 217 00:20:00,242 --> 00:20:02,911 ‪Ultraman, người bảo vệ các ngươi, 218 00:20:03,662 --> 00:20:06,623 ‪đang nằm dưới sự kiểm soát của bọn ta. 219 00:20:08,416 --> 00:20:09,542 ‪Nghe kỹ đây. 220 00:20:10,418 --> 00:20:12,712 ‪Chống cự cũng vô ích thôi. 221 00:20:15,715 --> 00:20:17,175 ‪Bố! 222 00:20:17,801 --> 00:20:19,469 ‪Giờ anh thấy chưa, tiền bối? 223 00:20:19,552 --> 00:20:21,596 ‪Ta không thể chần chừ thêm nữa. 224 00:20:21,680 --> 00:20:22,931 ‪Mau trở về thôi. 225 00:20:23,014 --> 00:20:26,309 ‪Nhưng người Trái Đất ‪vẫn còn mắc kẹt ở đây. 226 00:20:27,435 --> 00:20:28,520 ‪Cả Rena nữa. 227 00:20:28,603 --> 00:20:31,815 ‪Trời, tôi biết tiền bối ‪là Ultraman và nhiều thứ nữa, 228 00:20:31,898 --> 00:20:34,276 ‪nhưng cũng có việc làm được, ‪việc không làm được. 229 00:20:34,359 --> 00:20:36,653 ‪- Mau chóng… ‪- Cứ đi đi! 230 00:20:39,114 --> 00:20:41,241 ‪Cậu là Ultraman, phải không? 231 00:20:41,825 --> 00:20:44,953 ‪Vậy thì mau ra đó cứu Trái Đất đi. 232 00:20:45,787 --> 00:20:46,788 ‪Nhưng mà… 233 00:20:50,542 --> 00:20:55,463 ‪Đừng lo, tôi đảm bảo ‪sẽ trao trả người Trái Đất, Ultraman ạ. 234 00:20:57,507 --> 00:21:00,468 ‪Được rồi. Việc đó tôi nhờ cô đấy. 235 00:21:01,636 --> 00:21:02,512 ‪Tôi nên gọi… 236 00:21:02,595 --> 00:21:04,180 ‪Maya. 237 00:21:04,264 --> 00:21:06,099 ‪Tên tôi là Maya. 238 00:21:06,182 --> 00:21:09,102 ‪Vậy à? Thì ra tên cô là Maya. 239 00:21:09,185 --> 00:21:10,437 ‪- Rất vui được gặp… ‪- Thôi. 240 00:21:10,520 --> 00:21:13,815 ‪- Mau đi thôi. ‪- Trông cậy vào cô đấy! 241 00:21:13,898 --> 00:21:15,191 ‪- Maya. ‪- Nhanh lên. 242 00:21:16,109 --> 00:21:17,736 ‪- Đi thôi! ‪- Đừng đẩy tôi. 243 00:21:25,618 --> 00:21:26,619 ‪Hokuto! 244 00:21:28,371 --> 00:21:29,497 ‪Cậu đùa tôi à? 245 00:21:29,581 --> 00:21:33,793 ‪Dù không có bộ giáp, thiếu oxy ít lâu, ‪tiền bối vẫn sẽ không sao đâu. 246 00:21:33,877 --> 00:21:36,129 ‪Dù sao anh cũng không phải ‪người bình thường. 247 00:21:36,212 --> 00:21:38,131 ‪Này, cậu nghiêm túc đấy hả? 248 00:21:38,214 --> 00:21:39,716 ‪Không còn cách nào khác. 249 00:21:39,799 --> 00:21:44,095 ‪Ta không thể trang bị giáp cho anh ‪cho đến khi tới phạm vi truyền dẫn. 250 00:21:44,179 --> 00:21:46,348 ‪Ừ, đúng là như vậy, 251 00:21:46,431 --> 00:21:48,600 ‪nhưng thế này vẫn thật quá điên rồ! 252 00:21:48,683 --> 00:21:50,477 ‪Được ăn cả, ngã về không mà. 253 00:21:50,560 --> 00:21:53,813 ‪Chuẩn bị đi, tiền bối! 254 00:21:55,273 --> 00:21:56,816 ‪Thằng ranh… 255 00:22:06,993 --> 00:22:08,495 ‪Tạm biệt! 256 00:22:09,329 --> 00:22:12,207 ‪Hokuto, thằng ranh này! 257 00:22:36,106 --> 00:22:37,315 ‪Được rồi. 258 00:22:39,109 --> 00:22:42,153 ‪Ta là Ultraman! 259 00:24:14,204 --> 00:24:19,209 ‪Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng