1
00:00:08,634 --> 00:00:10,803
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:20,646 --> 00:00:23,524
Chết tiệt, chẳng nhúc nhích chút nào.
3
00:00:23,608 --> 00:00:25,026
Cái gì?
4
00:00:25,902 --> 00:00:27,278
Ba tên Ultraman?
5
00:00:27,987 --> 00:00:32,408
Đúng vậy, đồn trú của ta đã bị phá hủy.
6
00:00:32,909 --> 00:00:34,786
Căng rồi đúng không?
7
00:00:34,869 --> 00:00:36,204
Vâng, đúng vậy ạ.
8
00:00:37,246 --> 00:00:39,165
Ta đang rất bất lợi.
9
00:00:41,042 --> 00:00:45,338
Có vẻ như thiết bị truyền dẫn chính
đã bị phát hiện.
10
00:00:46,422 --> 00:00:51,135
Vâng, và cũng có ba tên Ultraman
đang ở đó.
11
00:00:52,094 --> 00:00:54,347
Ba tên Ultraman.
12
00:00:56,098 --> 00:00:57,558
Ta từng đụng độ chúng chưa?
13
00:00:58,559 --> 00:00:59,477
Chưa ạ.
14
00:01:05,233 --> 00:01:09,362
Dụ chúng đến chỗ thiết bị truyền dẫn
15
00:01:10,947 --> 00:01:12,782
rồi cho nó tự huỷ.
16
00:01:13,407 --> 00:01:14,283
Vâng!
17
00:01:15,118 --> 00:01:16,744
Hả? Tự hủy?
18
00:01:16,828 --> 00:01:18,955
Ta sẽ đi bắt Hayata Shin.
19
00:01:19,038 --> 00:01:20,206
Đợi đã!
20
00:01:25,586 --> 00:01:26,587
Nghe thấy rồi chứ?
21
00:01:26,671 --> 00:01:28,965
Cho tên còn lại tấn công Ultraman
22
00:01:29,048 --> 00:01:30,967
và mau rời khỏi đó đi!
23
00:01:31,050 --> 00:01:32,969
Xin tuân lệnh.
24
00:01:33,052 --> 00:01:34,345
Tự hủy?
25
00:01:35,221 --> 00:01:37,765
Và hắn chuẩn bị đi bắt bố sao?
26
00:03:11,817 --> 00:03:14,779
Jack, anh biết máy chủ ở đâu không?
27
00:03:14,862 --> 00:03:17,823
Không, tôi không biết vị trí chính xác.
28
00:03:19,533 --> 00:03:20,868
Vậy giờ làm sao đây?
29
00:03:20,952 --> 00:03:22,995
Có nên chia nhau ra tìm…
30
00:03:23,079 --> 00:03:23,913
Gì vậy?
31
00:03:37,802 --> 00:03:38,886
Là bọn chúng!
32
00:03:40,554 --> 00:03:42,306
Này, đừng hành động lỗ mãng như vậy.
33
00:03:42,974 --> 00:03:44,517
Hết cách rồi. Lên nào.
34
00:03:45,184 --> 00:03:46,227
Thật phiền phức.
35
00:03:53,859 --> 00:03:55,069
Moroboshi.
36
00:03:55,152 --> 00:03:56,320
Cẩn thận.
37
00:03:56,404 --> 00:03:57,655
Chúng tôi biết.
38
00:03:57,738 --> 00:04:00,157
Giờ để xem chúng dẫn ta đi đâu.
39
00:04:02,451 --> 00:04:04,036
Phát hiện bất thường về trọng lực.
40
00:04:04,120 --> 00:04:05,037
Cái gì?
41
00:04:05,746 --> 00:04:07,081
Ở đâu?
42
00:04:07,164 --> 00:04:07,999
Ở…
43
00:04:08,582 --> 00:04:10,209
ngay trên ĐNKĐ!
44
00:04:10,293 --> 00:04:11,335
Cô nói gì cơ?
45
00:04:22,054 --> 00:04:23,306
Gì thế này?
46
00:04:27,977 --> 00:04:29,228
Ngươi là ai?
47
00:04:49,999 --> 00:04:52,418
Hắn tới đây không phải để nói chuyện đâu.
48
00:04:53,377 --> 00:04:55,296
Ide, thứ đó dùng được chưa?
49
00:04:56,589 --> 00:04:57,673
Vẫn chưa.
50
00:04:58,549 --> 00:05:01,052
Vừa bắt đầu những chỉnh sửa cuối cùng.
51
00:05:01,135 --> 00:05:02,845
Tôi hiểu. Được rồi.
52
00:05:03,387 --> 00:05:05,348
Hayata, anh định làm gì?
53
00:05:06,182 --> 00:05:07,641
Vẫn chưa dùng được đâu!
54
00:05:09,435 --> 00:05:10,644
Lẽ nào anh ấy…
55
00:05:35,586 --> 00:05:36,420
Cẩn thận!
56
00:06:04,156 --> 00:06:05,199
Tsuchigumo!
57
00:06:35,229 --> 00:06:36,147
Buông ta ra!
58
00:07:17,855 --> 00:07:19,690
Đau quá.
59
00:07:25,654 --> 00:07:26,780
Đó là…
60
00:07:29,575 --> 00:07:31,619
Ai mà ngờ nó lại ở đây?
61
00:07:32,912 --> 00:07:36,540
Tiếp theo, bọn ta muốn các ngươi
chơi với anh chàng này.
62
00:07:38,209 --> 00:07:40,628
Mochi!
63
00:07:47,551 --> 00:07:48,802
Lại là ngươi à?
64
00:08:10,533 --> 00:08:11,867
Không sao chứ?
65
00:08:13,160 --> 00:08:15,079
Ở đây để tôi lo.
66
00:08:15,162 --> 00:08:16,163
Nhưng thưa ngài!
67
00:08:16,247 --> 00:08:17,498
Không sao đâu, cứ đi đi.
68
00:08:21,669 --> 00:08:23,754
Ngươi muốn gì?
69
00:08:28,509 --> 00:08:29,802
Cái gì?
70
00:08:32,012 --> 00:08:34,390
Dù cho ngươi là ai,
71
00:08:35,266 --> 00:08:37,518
cho đến ngày gặp lại con trai,
72
00:08:39,270 --> 00:08:41,855
ta không được phép thất bại!
73
00:09:03,877 --> 00:09:07,298
Cứ để đó cho hắn, rời khỏi đây thôi.
74
00:09:07,381 --> 00:09:08,382
Đồng ý.
75
00:09:52,092 --> 00:09:53,510
Khoang truyền dẫn.
76
00:09:55,971 --> 00:09:56,889
Này.
77
00:10:00,601 --> 00:10:02,686
Hết giờ chơi rồi.
78
00:10:03,687 --> 00:10:04,730
Đợi đã.
79
00:10:04,813 --> 00:10:05,648
Cái gì?
80
00:10:06,148 --> 00:10:07,191
Người này là…
81
00:10:08,067 --> 00:10:08,901
Ừ.
82
00:10:08,984 --> 00:10:10,944
Anh định giở trò gì?
83
00:10:11,028 --> 00:10:14,907
Nếu anh giết chúng,
ta sẽ không thể lấy được thông tin gì
84
00:10:14,990 --> 00:10:17,076
và những người bị bắt cóc
sẽ không thể trở về.
85
00:10:20,746 --> 00:10:22,915
Nếu các ngươi trao trả người Trái Đất,
86
00:10:24,166 --> 00:10:26,377
ta sẽ cân nhắc lại
hình phạt dành cho các ngươi.
87
00:10:27,628 --> 00:10:29,713
Nếu bọn tôi làm vậy,
88
00:10:29,797 --> 00:10:32,966
Ám Hắc Tinh sẽ không chỉ lấy đầu bọn tôi
89
00:10:33,050 --> 00:10:35,469
mà còn lấy cả đầu Công chúa nữa.
90
00:10:36,053 --> 00:10:38,931
Có vẻ rắc rối rồi đây.
91
00:10:39,807 --> 00:10:40,641
Nói đi.
92
00:10:41,392 --> 00:10:42,267
Được.
93
00:10:42,768 --> 00:10:47,606
Người Wadoran bọn tôi
là giống loài sắp bị tuyệt chủng.
94
00:10:48,232 --> 00:10:53,237
Bọn tôi phải lấy mạng kẻ khác
để duy trì mạng sống của mình.
95
00:10:53,320 --> 00:10:57,700
Vậy nên bọn tôi giúp Ám Hắc Tinh
với điều kiện
96
00:10:57,783 --> 00:11:00,244
được lấy mạng
của những người Trái Đất bị bắt.
97
00:11:03,247 --> 00:11:04,456
Thật phí thời gian.
98
00:11:04,540 --> 00:11:06,458
Đợi đã, Moroboshi!
99
00:11:07,459 --> 00:11:11,380
Cố thông cảm với hoàn cảnh của họ đi.
100
00:11:12,506 --> 00:11:15,634
Đúng là không thể tha thứ
cho việc họ đang làm.
101
00:11:15,718 --> 00:11:17,970
Nhưng họ có quyền được sống!
102
00:11:21,348 --> 00:11:23,684
Này, hai ngươi trao trả
những người đã bị bắt
103
00:11:24,226 --> 00:11:25,853
ngay lập tức đi.
104
00:11:25,936 --> 00:11:29,606
Sau đó ta có thể hợp tác
tìm cách giúp các ngươi tiếp tục sống.
105
00:11:30,732 --> 00:11:33,152
Nhất định phải có cách để sống tiếp.
106
00:11:34,611 --> 00:11:36,697
Bọn người này làm sao vậy?
107
00:11:37,448 --> 00:11:38,532
Hắn đang nói gì vậy?
108
00:11:39,116 --> 00:11:42,119
"Người tốt với người khác
chắc chắn sẽ được trọng thưởng".
109
00:11:42,202 --> 00:11:44,580
Ở Nhật có câu nói như vậy, phải không?
110
00:11:45,747 --> 00:11:48,083
Phải, chính xác.
111
00:11:48,750 --> 00:11:51,795
- Tôi nói gì hay lắm à?
- Công chúa, thời cơ đến rồi.
112
00:12:01,138 --> 00:12:03,682
Công chúa, thời cơ đến rồi.
113
00:12:05,142 --> 00:12:06,185
Ừ.
114
00:12:09,021 --> 00:12:09,897
Không.
115
00:12:12,524 --> 00:12:13,901
Ta không thể…
116
00:12:14,526 --> 00:12:16,236
Rốt cuộc ta vẫn không thể xuống tay.
117
00:12:16,737 --> 00:12:19,990
Công chúa,
ta không phải đối thủ của Ám Hắc Tinh.
118
00:12:20,073 --> 00:12:21,450
Cứ mặc kệ chúng tôi và…
119
00:12:21,533 --> 00:12:22,743
Ta không thể!
120
00:12:24,077 --> 00:12:25,996
Raiden. Tsuchigumo.
121
00:12:27,122 --> 00:12:28,749
Có nói gì ta cũng không thể…
122
00:12:29,958 --> 00:12:32,002
giết hai ngươi.
123
00:12:33,128 --> 00:12:34,296
Công chúa.
124
00:12:35,506 --> 00:12:37,090
Sao vậy?
125
00:12:37,174 --> 00:12:39,343
Làm gì mà lâu thế?
126
00:12:40,093 --> 00:12:42,930
Đây là cơ hội ngàn năm có một.
Đừng làm hỏng việc.
127
00:12:45,724 --> 00:12:48,852
Tôi không thể… xuống tay.
128
00:12:49,728 --> 00:12:52,231
Ngươi nói ngươi không thể sao?
129
00:12:57,194 --> 00:12:58,779
Mình phải làm gì đó.
130
00:13:02,991 --> 00:13:04,284
Tiền bối!
131
00:13:13,168 --> 00:13:16,171
Tôi đến cứu anh đây, tiền bối.
132
00:13:16,922 --> 00:13:19,132
Hokuto, làm sao cậu…
133
00:13:19,216 --> 00:13:22,427
Mấy chuyện rườm rà đó để sau đi.
134
00:13:23,053 --> 00:13:24,680
Đầu tiên, mấy chỗ bị trói.
135
00:13:24,763 --> 00:13:26,306
Hokuto, khoan đã,
136
00:13:26,390 --> 00:13:29,184
có thấy cô gái
người ngoài hành tinh kia không?
137
00:13:31,436 --> 00:13:32,980
Ừ, tôi thấy.
138
00:13:33,063 --> 00:13:35,774
Hãy ngăn cô ta lại
trước khi mọi chuyện rối tung lên.
139
00:13:35,857 --> 00:13:39,736
Gì chứ? Mà đã lâu lắm ta không gặp nhau.
140
00:13:39,820 --> 00:13:42,781
Gặp lại tôi, anh phải vui hơn chứ nhỉ.
141
00:13:42,864 --> 00:13:44,366
Mau ra tay đi.
142
00:13:45,409 --> 00:13:48,036
Trời ạ, vừa mới tới
143
00:13:48,620 --> 00:13:50,747
đã bị anh sai bảo như chó con rồi.
144
00:13:50,831 --> 00:13:53,083
Ôi, Hokuto!
145
00:13:55,377 --> 00:13:59,089
Nếu ngươi hủy bỏ giao kèo,
146
00:13:59,172 --> 00:14:01,883
tức là đã sẵn sàng tiếp nhận hậu quả.
147
00:14:01,967 --> 00:14:03,427
Giao kèo? Đùa à?
148
00:14:03,927 --> 00:14:06,930
Sao tôi có thể giết đồng đội của mình?
149
00:14:07,014 --> 00:14:09,349
Ông điên rồi.
150
00:14:11,143 --> 00:14:12,894
Ông chỉ biết sai bảo chúng tôi.
151
00:14:13,562 --> 00:14:16,481
Ông đang làm cái quái gì chứ?
Ông đang ở đâu?
152
00:14:16,565 --> 00:14:18,609
Lộ diện đi!
153
00:14:22,571 --> 00:14:25,949
Thật là, lũ hạ đẳng các ngươi
154
00:14:29,661 --> 00:14:32,706
đến việc đơn giản như thế
cũng không làm nổi.
155
00:14:33,540 --> 00:14:36,877
Đúng là một lũ vô dụng.
156
00:14:42,049 --> 00:14:43,258
Đừng…
157
00:14:47,763 --> 00:14:48,722
Nghe này, Jack.
158
00:14:48,805 --> 00:14:50,515
Không có thời gian để giải thích,
159
00:14:50,599 --> 00:14:52,100
mau rời khỏi đó đi.
160
00:14:52,184 --> 00:14:53,101
Mau lên!
161
00:14:53,185 --> 00:14:56,188
Chà, hay thật.
Sếp Moroboshi, ta cần mau chóng…
162
00:15:00,776 --> 00:15:04,613
Công chúa, được phục vụ cô
là vinh hạnh của chúng tôi.
163
00:15:04,696 --> 00:15:06,657
Mong cô được hạnh phúc.
164
00:15:28,387 --> 00:15:30,263
Nếu ngươi không muốn giống chúng
165
00:15:31,139 --> 00:15:34,726
thì giám sát tên Ultraman
và lũ con tin đến khi xong việc đi.
166
00:15:53,161 --> 00:15:54,246
Raiden!
167
00:15:54,788 --> 00:15:55,789
Tsuchigumo!
168
00:15:58,000 --> 00:15:59,126
Kanawa…
169
00:16:11,179 --> 00:16:12,806
Thật tàn nhẫn.
170
00:17:03,940 --> 00:17:05,484
Có vẻ mục tiêu của hắn…
171
00:17:06,777 --> 00:17:10,238
chính là Hayata.
172
00:17:27,506 --> 00:17:28,715
Moroboshi làm gì cơ?
173
00:17:29,424 --> 00:17:31,009
Hả? À.
174
00:17:31,510 --> 00:17:33,512
Anh ta chắc không sao đâu.
175
00:17:34,137 --> 00:17:35,639
Không may là dù có giết anh ta,
176
00:17:36,807 --> 00:17:38,809
anh ta cũng không chịu chết đâu.
177
00:17:40,852 --> 00:17:44,439
Nhưng xem ra bọn chúng cũng có bất hoà.
178
00:17:47,025 --> 00:17:48,485
Xong rồi.
179
00:17:48,568 --> 00:17:50,195
Được rồi, đi thôi.
180
00:17:55,242 --> 00:17:56,827
Gì nữa đây?
181
00:17:57,786 --> 00:18:00,747
Đi thôi, tiền bối.
182
00:18:00,831 --> 00:18:02,332
Chờ đã, Hokuto.
183
00:18:02,415 --> 00:18:04,584
Không thể bỏ mặc cô ta như vậy được.
184
00:18:07,295 --> 00:18:09,339
Tiền bối không thay đổi chút nào nhỉ?
185
00:18:09,422 --> 00:18:11,675
Dễ mềm lòng quá.
186
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
Đợi đã!
187
00:18:17,931 --> 00:18:20,559
- Mạng người?
- Khôn hồn thì đợi đấy!
188
00:18:20,642 --> 00:18:25,313
Đây là cách duy nhất
để chúng tôi có thể tiếp tục sống.
189
00:18:26,481 --> 00:18:28,692
Dù chúng tôi sắp tuyệt chủng,
190
00:18:28,775 --> 00:18:30,902
Ultraman không hề nghĩ đến chúng tôi.
191
00:18:32,112 --> 00:18:35,782
Tại sao người Trái Đất các cậu
lại được Ultraman bảo vệ?
192
00:18:38,660 --> 00:18:42,789
Người Trái Đất chúng tôi cũng sống
bằng cách đón nhận sự sống,
193
00:18:44,040 --> 00:18:47,043
nhưng có lẽ các vị làm sai cách rồi.
194
00:18:47,127 --> 00:18:48,253
Ý cậu là sao?
195
00:18:49,087 --> 00:18:50,797
Ultraman đã bỏ rơi chúng tôi
196
00:18:50,881 --> 00:18:53,008
vì không thích cách chúng tôi hành xử sao?
197
00:18:53,091 --> 00:18:54,718
Chắc chắn là vậy.
198
00:18:54,801 --> 00:18:57,304
Nếu các vị không dùng những cách đó…
199
00:18:59,181 --> 00:19:00,140
Tiền bối!
200
00:19:00,223 --> 00:19:04,352
Anh không thể đánh cho cô ta một trận
và ép cô ta trả mọi người lại được à?
201
00:19:04,436 --> 00:19:06,771
Thế thì ta cũng đâu hơn gì họ.
202
00:19:09,191 --> 00:19:10,108
Này, cô.
203
00:19:10,692 --> 00:19:11,943
Đi với chúng tôi.
204
00:19:12,527 --> 00:19:15,155
Chúng tôi có thể tìm ra cách
giúp các người sống tiếp.
205
00:19:15,739 --> 00:19:16,615
Hả?
206
00:19:19,326 --> 00:19:21,953
Ta phải đoàn kết với nhau. Phải không?
207
00:19:22,454 --> 00:19:25,707
Ta có thể hợp tác
tìm cách giúp các ngươi tiếp tục sống.
208
00:19:27,167 --> 00:19:29,669
Nhất định phải có cách để sống tiếp.
209
00:19:32,714 --> 00:19:34,382
Sống ở Trái Đất đi.
210
00:19:34,466 --> 00:19:36,468
Cùng nhau sống ở Trái Đất.
211
00:19:42,224 --> 00:19:43,683
Chào buổi tối,
212
00:19:44,392 --> 00:19:46,102
người dân Trái Đất.
213
00:19:46,186 --> 00:19:47,687
Tên khốn đó.
214
00:19:49,814 --> 00:19:52,359
Thời hạn để các ngươi trả lời
215
00:19:52,442 --> 00:19:54,986
sắp đến rồi.
216
00:19:55,654 --> 00:19:59,407
Tới lúc đó,
cuộc xâm lăng Trái Đất sẽ bắt đầu.
217
00:20:00,242 --> 00:20:02,911
Ultraman, người bảo vệ các ngươi,
218
00:20:03,662 --> 00:20:06,623
đang nằm dưới sự kiểm soát của bọn ta.
219
00:20:08,416 --> 00:20:09,542
Nghe kỹ đây.
220
00:20:10,418 --> 00:20:12,712
Chống cự cũng vô ích thôi.
221
00:20:15,715 --> 00:20:17,175
Bố!
222
00:20:17,801 --> 00:20:19,469
Giờ anh thấy chưa, tiền bối?
223
00:20:19,552 --> 00:20:21,596
Ta không thể chần chừ thêm nữa.
224
00:20:21,680 --> 00:20:22,931
Mau trở về thôi.
225
00:20:23,014 --> 00:20:26,309
Nhưng người Trái Đất
vẫn còn mắc kẹt ở đây.
226
00:20:27,435 --> 00:20:28,520
Cả Rena nữa.
227
00:20:28,603 --> 00:20:31,815
Trời, tôi biết tiền bối
là Ultraman và nhiều thứ nữa,
228
00:20:31,898 --> 00:20:34,276
nhưng cũng có việc làm được,
việc không làm được.
229
00:20:34,359 --> 00:20:36,653
- Mau chóng…
- Cứ đi đi!
230
00:20:39,114 --> 00:20:41,241
Cậu là Ultraman, phải không?
231
00:20:41,825 --> 00:20:44,953
Vậy thì mau ra đó cứu Trái Đất đi.
232
00:20:45,787 --> 00:20:46,788
Nhưng mà…
233
00:20:50,542 --> 00:20:55,463
Đừng lo, tôi đảm bảo
sẽ trao trả người Trái Đất, Ultraman ạ.
234
00:20:57,507 --> 00:21:00,468
Được rồi. Việc đó tôi nhờ cô đấy.
235
00:21:01,636 --> 00:21:02,512
Tôi nên gọi…
236
00:21:02,595 --> 00:21:04,180
Maya.
237
00:21:04,264 --> 00:21:06,099
Tên tôi là Maya.
238
00:21:06,182 --> 00:21:09,102
Vậy à? Thì ra tên cô là Maya.
239
00:21:09,185 --> 00:21:10,437
- Rất vui được gặp…
- Thôi.
240
00:21:10,520 --> 00:21:13,815
- Mau đi thôi.
- Trông cậy vào cô đấy!
241
00:21:13,898 --> 00:21:15,191
- Maya.
- Nhanh lên.
242
00:21:16,109 --> 00:21:17,736
- Đi thôi!
- Đừng đẩy tôi.
243
00:21:25,618 --> 00:21:26,619
Hokuto!
244
00:21:28,371 --> 00:21:29,497
Cậu đùa tôi à?
245
00:21:29,581 --> 00:21:33,793
Dù không có bộ giáp, thiếu oxy ít lâu,
tiền bối vẫn sẽ không sao đâu.
246
00:21:33,877 --> 00:21:36,129
Dù sao anh cũng không phải
người bình thường.
247
00:21:36,212 --> 00:21:38,131
Này, cậu nghiêm túc đấy hả?
248
00:21:38,214 --> 00:21:39,716
Không còn cách nào khác.
249
00:21:39,799 --> 00:21:44,095
Ta không thể trang bị giáp cho anh
cho đến khi tới phạm vi truyền dẫn.
250
00:21:44,179 --> 00:21:46,348
Ừ, đúng là như vậy,
251
00:21:46,431 --> 00:21:48,600
nhưng thế này vẫn thật quá điên rồ!
252
00:21:48,683 --> 00:21:50,477
Được ăn cả, ngã về không mà.
253
00:21:50,560 --> 00:21:53,813
Chuẩn bị đi, tiền bối!
254
00:21:55,273 --> 00:21:56,816
Thằng ranh…
255
00:22:06,993 --> 00:22:08,495
Tạm biệt!
256
00:22:09,329 --> 00:22:12,207
Hokuto, thằng ranh này!
257
00:22:36,106 --> 00:22:37,315
Được rồi.
258
00:22:39,109 --> 00:22:42,153
Ta là Ultraman!
259
00:24:14,204 --> 00:24:19,209
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng