1 00:00:01,069 --> 00:00:02,868 Trong tập trước của Batwoman 2 00:00:02,904 --> 00:00:06,250 Thế ra sao nếu chúng ta bị đuổi học ngay trước khi tốt nghiệp vài tuần. 3 00:00:06,251 --> 00:00:08,550 Em cần ngôi trường này. Được chứ? Em muốn ở lại đây. 4 00:00:08,551 --> 00:00:10,100 Nhưng họ đâu muốn em. 5 00:00:10,134 --> 00:00:11,990 Có lẽ sẽ là tốt nhất nếu từ giờ chị giữ khoảng cách. 6 00:00:11,992 --> 00:00:14,825 Chị biết em yêu chị. Hãy nói rằng chị sai đi và chị sẽ rời đi. 7 00:00:14,826 --> 00:00:16,995 Và để em mắc sai lầm lớn nhất đời mình. 8 00:00:16,997 --> 00:00:18,464 Chị nhầm rồi, Kate. 9 00:00:19,366 --> 00:00:20,932 - Là chị phải không? - Không phải chị. 10 00:00:20,934 --> 00:00:22,735 Vậy chị ấy đang làm gì với bản thân mình vậy? 11 00:00:23,237 --> 00:00:26,838 Thế là cô được phân công để bảo vệ tôi hay Kate vậy? 12 00:00:26,840 --> 00:00:32,144 - Bố? - Thám tử của cô Catherine Hamilton tìm được xương, 13 00:00:32,146 --> 00:00:34,646 những mẩu xương sọ của một bé gái. 14 00:00:34,648 --> 00:00:36,314 Là của Beth. 15 00:00:36,316 --> 00:00:38,517 Chào bố. 16 00:00:38,519 --> 00:00:39,851 Bỏ con dao xuống. 17 00:00:39,853 --> 00:00:41,186 Ông đã bỏ rơi tôi! 18 00:00:41,188 --> 00:00:42,688 Beth, vứt con dao chết tiệt đó xuống. 19 00:00:44,358 --> 00:00:47,526 - Bố. - Kate, là con bé. Nó là Beth. 20 00:00:50,363 --> 00:00:52,030 Tớ cũng có quà cho cậu đây. 21 00:00:52,032 --> 00:00:54,299 Giờ khi hai ta lại ở cùng nhau, 22 00:00:54,301 --> 00:00:57,302 tớ có thể giúp cậu thành bất kì ai cậu muốn. 23 00:00:57,304 --> 00:00:59,204 Chúng ta có điên không? 24 00:00:59,206 --> 00:01:00,739 Tớ e là có. 25 00:01:03,510 --> 00:01:04,950 Tuyệt đối không. 26 00:01:05,012 --> 00:01:07,546 Nghe này. Nạn nhân đã có đủ can đảm để tiến lên 27 00:01:07,548 --> 00:01:10,749 và đối mặt với những kẻ tấn công cô ấy. 28 00:01:10,751 --> 00:01:13,218 Chà, tôi khá chắc kèo là bồi thẩm đoàn sẽ đưa ra quyết định đúng đắn. 29 00:01:13,220 --> 00:01:14,553 Câu hỏi là anh thì sao? 30 00:01:36,610 --> 00:01:38,610 Ôi Chúa ơi. 31 00:01:40,948 --> 00:01:43,081 Không, không, không! 32 00:01:49,189 --> 00:01:50,889 Ôi Chúa ơi! 33 00:02:03,500 --> 00:02:08,000 Sub By Datchu96nd Vui lòng giữ credit khi reup. 34 00:02:09,008 --> 00:02:12,410 Beth đã bị giam giữ bởi một tên điên có chứng nhận y tế. 35 00:02:12,412 --> 00:02:14,512 Chúng ta không biết gì thêm nữa. 36 00:02:14,514 --> 00:02:17,048 Chủ sở hữu căn nhà là Tiến sĩ August Cartwright. 37 00:02:17,050 --> 00:02:18,650 Bố đã cử một đội để tìm ông ta, 38 00:02:18,652 --> 00:02:20,852 nhưng như kiểu ông ta đã biến mất vậy. 39 00:02:20,854 --> 00:02:23,014 Rõ ràng ông ta làm ảo thuật gia giỏi hơn làm bác sĩ. 40 00:02:25,925 --> 00:02:29,661 Beth bị giam giữ bởi một gã làm mặt nạ bằng da người. 41 00:02:29,663 --> 00:02:32,097 Trong khi con thì ở nhà chơi bóng đã. 42 00:02:32,099 --> 00:02:34,232 Ta cần tìm ra hắn. 43 00:02:34,234 --> 00:02:38,036 - Chúng ta sẽ tìm ra. - CHúng ta đã không tìm được em ấy. 44 00:02:38,038 --> 00:02:41,339 Bố đã nói bao nhiêu lần câu xin lỗi vì không nghe lời con rồi? 45 00:02:41,341 --> 00:02:42,941 Con không biết. 46 00:02:42,943 --> 00:02:45,844 Sẽ cần bao nhiêu thời gian để đưa Beth trở về? 47 00:02:50,684 --> 00:02:52,417 Thưa ngài, ngài sẽ muốn xem cái này. 48 00:02:52,419 --> 00:02:54,419 Gotham đang quay cuồng vì cái chết 49 00:02:54,421 --> 00:02:55,887 của công tố viên Angus Stanton, 50 00:02:55,889 --> 00:02:57,956 người đã bị sát hại dã man tối qua. 51 00:02:57,958 --> 00:03:00,926 Stanton được coi là một anh hùng ở Gotham 52 00:03:00,928 --> 00:03:02,560 người đã mang công lí đến cho các nạn nhân 53 00:03:02,562 --> 00:03:04,963 của những tên tội phạm khét tiếng nhất thành phố. 54 00:03:04,965 --> 00:03:08,099 Ví dụ như Kack Napier, còn được biết đến là Joker. 55 00:03:08,101 --> 00:03:09,901 Kênh 9 đã có đoạn băng an ninh 56 00:03:09,903 --> 00:03:12,270 Nhờ tỉ lệ kết án, Staton được biết đến... 57 00:03:12,272 --> 00:03:15,307 Hắn ta mặc gì vậy? 58 00:03:15,309 --> 00:03:17,609 Đó là một kiểu mũ trùm đầu của đao phủ. 59 00:03:17,611 --> 00:03:22,414 - Dùng rìu cũng hay đấy. - Đây là Dana DeWitt trực tiếp từ Old Gotham. 60 00:03:22,416 --> 00:03:24,249 Có ai muốn nói cho tôi tại sao mấy bản tin thời sự 61 00:03:24,251 --> 00:03:26,117 của Gotham đều có cái này còn ta thì không 62 00:03:26,119 --> 00:03:28,586 có gì hơn ngoài một cảnh báo từ GCPD không? 63 00:03:28,588 --> 00:03:30,622 Thực ra, thì đó là đường dây liên lạc ngoài. 64 00:03:30,624 --> 00:03:32,958 Và tôi tin là bởi họ đang gọi cho ai đó khác. 65 00:03:41,901 --> 00:03:44,502 Tôi sẽ không đứng yên một chỗ và để Gotham khóc than 66 00:03:44,504 --> 00:03:47,672 để được cứu bởi một kẻ trốn sau chiếc mặt nạ đâu. 67 00:03:47,674 --> 00:03:50,842 Biểu tượng Dơi đó chả còn là gì hơn một biểu tượng của hi vọng sai lầm. 68 00:03:50,844 --> 00:03:53,178 Tôi muốn còng tay gã Đao phủ này 69 00:03:53,180 --> 00:03:54,846 và tống hắn vào ngục BlackGate. 70 00:03:54,848 --> 00:03:56,614 Nếu thành phố này bắt đầu nghĩ có thể dựa vào 71 00:03:56,616 --> 00:03:58,249 một gã quái hiệp để kiếm được công lí. 72 00:03:58,251 --> 00:04:02,087 Ta phải cho họ thấy chả khác nào trao nó vào tay lũ điên. 73 00:04:02,089 --> 00:04:05,657 Thưa ngài, tôi biết là cần dồn toàn bộ nhân lực vào vụ Staton, 74 00:04:05,659 --> 00:04:07,025 nhưng tôi vẫn hi vọng được sự cho phép cảu ngài 75 00:04:07,027 --> 00:04:08,460 cho một nhiệm vụ đặc biệt. 76 00:04:08,462 --> 00:04:09,961 Lần này là ai đây? 77 00:04:09,963 --> 00:04:12,163 Batwoman. 78 00:04:12,165 --> 00:04:14,332 Ngài không muốn biết xem ai trốn sau chiếc mặt nạ à? 79 00:04:43,562 --> 00:04:44,963 Ngửa đầu ra nào, cưng. 80 00:05:20,733 --> 00:05:25,003 Chút chỉnh sửa cuối cùng. 81 00:05:27,840 --> 00:05:29,074 Đó. 82 00:05:31,377 --> 00:05:33,545 Làm mình bất ngờ đi. 83 00:05:38,350 --> 00:05:44,255 Ồ, giống Dean Deveraux một cách hoàn hảo. 84 00:05:46,759 --> 00:05:49,260 Anh không đồng ý sao, anh Deveruax? 85 00:05:49,262 --> 00:05:51,362 Làm ơn đừng hại tôi. 86 00:05:51,364 --> 00:05:55,934 Tớ chưa hiểu sao ta chưa giết hắn. 87 00:05:55,936 --> 00:05:59,304 Bởi chị gái tớ đang theo dõi tớ như một con chim ưng ấy 88 00:05:59,306 --> 00:06:02,474 Vẫn cố gắng đem Beth ngày xưa trở lại. 89 00:06:02,476 --> 00:06:04,075 Cậu không định trở lại 90 00:06:04,077 --> 00:06:06,611 là Beth ngày xưa cho cô ta chứ? 91 00:06:06,613 --> 00:06:08,079 Tất nhiên là không rồi. 92 00:06:08,081 --> 00:06:10,315 Thật không? Bởi Alice ngày xưa mà tớ biết 93 00:06:10,317 --> 00:06:13,251 sẽ không mảy may suy nghĩ gì khi rạch cuống họng hắn ra 94 00:06:13,253 --> 00:06:14,652 bằng một con dao găm đâu. 95 00:06:14,654 --> 00:06:16,121 Cô ta đã khiến cậu thay đổi. 96 00:06:16,123 --> 00:06:18,089 Không hẳn đâu. 97 00:06:18,091 --> 00:06:19,757 Tớ không phải kẻ duy nhất thay đổi đau. 98 00:06:19,759 --> 00:06:21,960 Cậu đã từng tin tưởng tớ. 99 00:06:25,164 --> 00:06:27,098 Còn cưng thì sao Dean? 100 00:06:27,100 --> 00:06:28,766 Cưng tin chị chứ? 101 00:06:28,768 --> 00:06:31,970 Chị nghĩ chú sẽ là cộng sự tốt đấy. 102 00:06:31,972 --> 00:06:34,739 Chị thấy dường như cần có sự thay đổi đây. 103 00:06:34,741 --> 00:06:38,910 Dừng lại. Dừng lại. 104 00:06:38,912 --> 00:06:41,513 Tớ sẽ làm bất kể thứ gì cậu muốn. 105 00:06:41,515 --> 00:06:44,282 Tốt. 106 00:06:44,284 --> 00:06:47,285 Bởi tớ cần cậu ăn trộm thứ đồ chơi mới của Catherine. 107 00:06:47,287 --> 00:06:50,855 Thứ mà cô ta quá keo kiệt để chia sẻ. 108 00:06:55,594 --> 00:06:58,263 - Cô thấy tín hiệu dơi rồi à? - Đó là lí do tôi ở đây. 109 00:06:58,265 --> 00:06:59,831 Cô biết thế là sao mà, phải không? 110 00:06:59,833 --> 00:07:01,432 Lần đầu tiên thành phố gọi Batwoman 111 00:07:01,434 --> 00:07:03,668 để cầu cứu nghĩa là tôi không thể làm hỏng vụ này. 112 00:07:03,670 --> 00:07:05,336 Nó có nghĩa là cô được công nhận rồi. 113 00:07:05,338 --> 00:07:07,472 GCPD đã đưa cô vào danh sách hỗ trợ khẩn cấp của họ. 114 00:07:07,474 --> 00:07:09,641 Ủy viên Forbes tin tưởng cô. 115 00:07:09,643 --> 00:07:12,710 Ông ủy viên đó sao? Bố tôi thì vẫn coi tôi như kẻ địch vậy. 116 00:07:12,712 --> 00:07:15,046 Ngăn được gã này chính là cách chứng tỏ với ông ấy. 117 00:07:15,048 --> 00:07:17,549 Đó không phải lí do thích đáng nhất để ngăn gã này đâu. 118 00:07:19,051 --> 00:07:22,687 Stanton chính là người đã tống gã 119 00:07:22,689 --> 00:07:24,856 đã giết bố tôi vào tù. 120 00:07:24,858 --> 00:07:26,891 Đó là một vụ cướp có tính toán phải không? 121 00:07:26,893 --> 00:07:30,328 Đêm tôi tốt nghiệp cấp ba. 122 00:07:30,330 --> 00:07:34,799 Chúng tôi đang ăn mừng tôi đỗ được vào MIT, 123 00:07:34,801 --> 00:07:36,201 lúc đó hết đá. 124 00:07:36,203 --> 00:07:38,036 Bố tôi đã ra ngoài để mua thêm. 125 00:07:38,038 --> 00:07:40,338 Điều tiếp theo tôi biết là có 2 cảnh sát ở trước cửa 126 00:07:40,340 --> 00:07:42,974 muốn tôi đi cùng và xác nhận danh tính thi thể. 127 00:07:46,645 --> 00:07:50,048 Chúng tôi vẫn đang đợi ông ấy về cắt bánh. 128 00:07:50,050 --> 00:07:52,183 Lucius Fox đã làm rất nhiều điều tốt đẹp cho thành phố này. 129 00:07:52,185 --> 00:07:54,485 Ừ, Stanton cũng thế. 130 00:07:54,487 --> 00:07:56,020 Không bao giờ dừng lại cho tới khi 131 00:07:56,022 --> 00:07:59,324 đưa gã đã bắn bố tôi ra trước vành móng ngựa 132 00:07:59,326 --> 00:08:01,159 Có nghi phạm nào không? 133 00:08:01,161 --> 00:08:03,528 Nếu cô loại trừ những công dân chưa từng phạm luật ở Gotham 134 00:08:03,530 --> 00:08:05,863 thì còn lại một nửa. 135 00:08:05,865 --> 00:08:07,699 Phải có cách thu hẹp phạm vi xuống chứ. 136 00:08:07,701 --> 00:08:09,500 Hãy bắt đầu với những kẻ có hành vi bạo lực. 137 00:08:09,502 --> 00:08:11,035 Đối chiếu với những kẻ được ân xá gần đây, 138 00:08:11,037 --> 00:08:12,570 mãn hạn tù, hoặc trốn trại. 139 00:08:12,572 --> 00:08:14,239 Với bất cứ dấu hiệu sinh trắc nào ta có được 140 00:08:14,241 --> 00:08:15,673 từ đoạn băng an ninh. 141 00:08:15,675 --> 00:08:18,843 Được rồi. Cái này thú vị đây. 142 00:08:18,845 --> 00:08:20,912 Chris Medlock, hay còn được biết đến là Chris Nắm Đấm.(The Fist) 143 00:08:20,914 --> 00:08:22,413 Từng chơi đấm bốc, cựu tù nhân. 144 00:08:22,415 --> 00:08:25,383 Vì sao gã The Fist này vào tù? 145 00:08:25,385 --> 00:08:27,118 Bắn và giết chết một nhân viên pha chế. 146 00:08:27,120 --> 00:08:29,520 Hắn đã nhận tội nhưng sau này lại nói là bị ép cung. 147 00:08:29,522 --> 00:08:31,389 Nhưng cảnh sát tìm được súng trong xe hắn. 148 00:08:31,391 --> 00:08:33,358 Được giảm án xuống thành giết người cấp độ hai, 149 00:08:33,360 --> 00:08:34,860 nhận án 30 năm trong Blackgate. 150 00:08:34,862 --> 00:08:37,061 Hắn đã may mắn thoát khỏi án tử. 151 00:08:37,063 --> 00:08:39,397 Ừ, nhưng hắn lại không thấy vậy. 152 00:08:39,399 --> 00:08:41,266 Xem phiên xét xử đi. 153 00:08:47,906 --> 00:08:49,474 Tao sẽ xử mày, thằng chó đẻ! 154 00:08:49,476 --> 00:08:51,209 Chuyện này chưa xong đâu! 155 00:08:51,211 --> 00:08:52,644 Tao còn khối thời gian 156 00:08:52,646 --> 00:08:54,112 để nghĩ cách lấy mạng chó của mày! 157 00:08:54,114 --> 00:08:56,281 Nhờ vào việc nhà tù quá tải, hắn được tạm tha 158 00:08:56,283 --> 00:08:58,316 chỉ vài tháng trước. 159 00:08:58,318 --> 00:09:01,486 Không thể chờ để được gặp gã này. Gã này có địa chỉ chứ? 160 00:09:01,488 --> 00:09:04,656 Chúng ta không cần đâu. 161 00:09:04,658 --> 00:09:08,059 Nghe thử cái gì trên sóng của GCPD này. 162 00:09:08,061 --> 00:09:09,594 Có kẻ đã thừa nhận mình là gã Đao phủ 163 00:09:09,596 --> 00:09:10,895 đang cố thủ trong một tòa nhà 164 00:09:10,897 --> 00:09:12,930 tại tòa nhà thứ 200 đại lộ Rucka. 165 00:09:12,932 --> 00:09:14,966 Tuyên bố hắn có con tin. 166 00:09:14,968 --> 00:09:16,668 Đó là ở phía Tây Harlow. 167 00:09:16,670 --> 00:09:18,069 - Đưa nó lên màn hình đi. - Rõ. 168 00:09:18,071 --> 00:09:20,438 Được rồi. Nhìn cái này đi. 169 00:09:20,440 --> 00:09:22,774 Tôi không quan tâm là có ngoài khu vực của ta hay không. 170 00:09:22,776 --> 00:09:25,243 Hãy cho Gotham thấy ta có thể giữ họ an toàn. 171 00:09:25,245 --> 00:09:26,477 Lên đường! 172 00:09:39,024 --> 00:09:41,317 - Nói đi. - Hắn nói sẽ chỉ nói chuyện với một người 173 00:09:41,318 --> 00:09:42,927 Thám tử Donnelly. 174 00:09:42,929 --> 00:09:44,250 - Ai? - Thám tử Donnelly, 175 00:09:44,251 --> 00:09:47,070 thời gian cho lũ con tin sắp hết rồi. Vào trong đây đi, 176 00:09:47,071 --> 00:09:49,990 - Không tao sẽ bắt đầu bắn bọn con tin đấy. - Nghe này, anh không cần vào trong đó. 177 00:09:50,003 --> 00:09:54,772 - Hãy để tôi làm nhà đàm phán cho. - Không. Tôi và The Fist có thù đấy. 178 00:09:54,774 --> 00:09:56,307 Thám tử. 179 00:10:02,448 --> 00:10:04,048 Thích tạo hình mới đấy. 180 00:10:05,318 --> 00:10:07,118 Màu đỏ hợp với cô đấy. 181 00:10:07,120 --> 00:10:08,886 Hợp với mọi thứ. 182 00:10:08,888 --> 00:10:11,856 Hết thời gian rồi, Donnelly. 183 00:10:35,214 --> 00:10:37,582 Không. Donnelly, lùi lại! 184 00:10:38,985 --> 00:10:40,218 Không. Khoan đã! Dừng lại! 185 00:10:50,996 --> 00:10:52,363 Tôi trúng đạn rồi. 186 00:10:53,999 --> 00:10:55,666 Cô đang chảy máu. 187 00:10:55,668 --> 00:10:59,771 - Tôi sẽ cứu được cô. - Cảm ơn Kate. 188 00:11:13,303 --> 00:11:15,037 Ôi CHúa ơi! Sophie! 189 00:11:15,039 --> 00:11:17,040 Tôi cần biết cô cứu được cô ấy không. 190 00:11:18,142 --> 00:11:19,809 Cô ấy bị bắn bởi gì vậy? 191 00:11:19,811 --> 00:11:21,744 - Một viên đạn. - Tôi biết là đạn rồi. 192 00:11:21,746 --> 00:11:23,446 Ý tôi là là loại đạn nào cơ? 193 00:11:23,448 --> 00:11:24,847 Quan trọng không? 194 00:11:24,849 --> 00:11:26,115 Tại sao cô lại mang cô ấy đến đay. 195 00:11:26,117 --> 00:11:27,416 Cô ấy cần vào bệnh viện chứ. 196 00:11:27,418 --> 00:11:29,118 Cô ở gần hơn và.. 197 00:11:29,120 --> 00:11:30,686 Tôi cần cô trông cô ấy cho tới khi tôi quay lại. 198 00:11:30,688 --> 00:11:32,221 Đội Quạ Đen không hề biết cô ấy mất tích. 199 00:11:32,223 --> 00:11:34,924 - Không cô không thể.. - Đừng để cô ấy đi khỏi đây. 200 00:12:41,424 --> 00:12:43,526 Nhân vật chính đây rồi. 201 00:12:43,528 --> 00:12:45,494 Chúc mừng cậu. 202 00:12:45,496 --> 00:12:47,530 Cậu là người duy nhất thành công khi bao người thất bại. 203 00:12:47,532 --> 00:12:51,300 Lõi gia tốc cuối cùng cũng hoạt động. 204 00:12:51,302 --> 00:12:53,502 Tôi chỉ muốn biết 205 00:12:53,504 --> 00:12:55,471 làm cách nào cậu có thể xử lý 206 00:12:55,473 --> 00:12:59,842 độ bão hòa của vật liệu sắt từ? 207 00:12:59,844 --> 00:13:03,679 Ha ha! Bà luôn có tôi ở đây rồi mà Bà Hamilton. 208 00:13:03,681 --> 00:13:06,549 Câu hỏi mẹo à? Đó là thông tin tuyệt mật.. 209 00:13:08,785 --> 00:13:11,720 Thật khó để tưởng tượng... 210 00:13:11,722 --> 00:13:14,456 Cái thứ tinh tế cỡ này lại đủ sức 211 00:13:14,458 --> 00:13:16,058 đánh bại bộ Batsuit. 212 00:13:20,063 --> 00:13:21,564 Làm tốt lắm, Dean. 213 00:13:33,910 --> 00:13:36,545 - Cô ấy gọi cô là Kate ư? - Em ấy biết danh tính của tôi rồi. 214 00:13:36,547 --> 00:13:38,981 Ý tôi là vậy. Thật là tuyệt vời và không tưởng. 215 00:13:38,983 --> 00:13:40,816 Vậy là cô cứ tự nhiên, bỏ lại cô ấy 216 00:13:40,818 --> 00:13:42,418 ở phòng khám không hợp pháp của em gái cô 217 00:13:42,420 --> 00:13:43,752 Mary sẽ chăm sóc cho em ấy. 218 00:13:43,754 --> 00:13:44,921 Con bé cũng giữ không cho em ấy rời đi luôn. 219 00:13:44,923 --> 00:13:46,689 Và miễn là em ấy không rời đi, thì sẽ không nói cho ai cả. 220 00:13:46,691 --> 00:13:48,524 Nhưng cô ấy là thành viên đội Quạ, cấp bậc cũng chỉ thua bố cô thôi. 221 00:13:48,526 --> 00:13:50,646 Cô thực sự tin có thể thuyết phục cô ấy không nói cho bố mình sao? 222 00:13:50,695 --> 00:13:52,428 Tôi sẽ xử lí vụ đó sau khi ta xử lí xong vụ gã Đao phủ. 223 00:13:52,430 --> 00:13:54,030 Ta cần tìm xem mục tiêu kế tiếp của hắn là ai. 224 00:13:54,032 --> 00:13:55,431 Gã này không dễ đoán vậy đâu. 225 00:13:55,433 --> 00:13:56,866 Hắn luôn thay đổi phương thức hoạt động. 226 00:13:56,868 --> 00:13:58,267 Hết dùng điện 50000V, 227 00:13:58,269 --> 00:13:59,335 sau đấy lại là dùng một loạt súng tự đọng. 228 00:13:59,337 --> 00:14:00,603 Chả hợp lí chút nào. 229 00:14:00,605 --> 00:14:02,138 Trừ khi đó là một khuôn mẫu. 230 00:14:02,140 --> 00:14:04,207 Gã The Fist ăn mặc như một tên đao phủ, 231 00:14:04,209 --> 00:14:06,943 giết Stanton bằng điện giống như kiểu dùng ghế điện 232 00:14:06,945 --> 00:14:10,146 Sau đó hắn bẫy Donnelly đi vào chỗ mấy khẩu súng trường 233 00:14:10,148 --> 00:14:11,781 như một vụ xử bắn. 234 00:14:11,783 --> 00:14:14,383 Hắn đang áp dụng các phương pháp tử hình lên các nhạn nhân của mình. 235 00:14:14,385 --> 00:14:15,385 Hiểu rồi. 236 00:14:20,627 --> 00:14:22,495 Gotham đã từng dùng 3 phương pháp thi hành án tử hình 237 00:14:22,497 --> 00:14:24,697 Ghế điện, xử bắn.. 238 00:14:24,699 --> 00:14:27,199 Cái này chỉ dùng một thời gian ngắn dưới thời thị trưởng Cobblepot... 239 00:14:27,201 --> 00:14:29,468 còn lại là dùng khí độc. 240 00:14:29,470 --> 00:14:31,504 Vậy là nạn nhân tiếp theo của hắn sẽ là với khí độc. 241 00:14:31,506 --> 00:14:32,872 Gã này thích làm theo từng chi tiết, 242 00:14:32,974 --> 00:14:35,380 nên tôi cá với cô rằng hắn sẽ dùng Hydro Xyanua dạng viên 243 00:14:35,381 --> 00:14:38,110 giống như cách họ dùng khi xử tử bằng khí độc, 244 00:14:39,713 --> 00:14:42,648 và chỉ có một nơi ở Gotham có bán thứ đó. 245 00:14:57,278 --> 00:14:59,011 Ai ở đó? 246 00:14:59,013 --> 00:15:02,181 Chỉ là một người cần thông tin thôi. 247 00:15:02,183 --> 00:15:05,618 Vãi thật! Cô là cô ấy! 248 00:15:05,620 --> 00:15:09,021 Phải chụp lại mới được. 249 00:15:09,023 --> 00:15:11,330 - Gì vậy gái? - Không có vụ đó đâu. 250 00:15:11,331 --> 00:15:13,492 Có điều bì bất thường xảy ra quanh đây nãy giờ không? 251 00:15:13,494 --> 00:15:16,328 - Còn gì khác ngoài vụ này à? - Trả lời câu hỏi đi. 252 00:15:16,330 --> 00:15:18,631 Chà, nếu vậy thì mấy gã đó phải hạ được tôi đã 253 00:15:18,633 --> 00:15:21,667 và vụ đó thì không xảy ra đâu. 254 00:15:21,669 --> 00:15:23,969 Ở đây yên ắng lắm, 255 00:15:23,971 --> 00:15:27,006 nhưng, cô biết đấy, thường thì không vậy đâu. 256 00:15:27,008 --> 00:15:29,008 Này, hãy để tôi mua đồ uống cho cô, 257 00:15:29,010 --> 00:15:32,945 và rồi cô sẽ kể tôi nghe về mấy vụ siêu anh hùng nhé. 258 00:15:32,947 --> 00:15:36,215 Tôi đang tính việc tự đi làm siêu anh hùng đây. 259 00:15:36,217 --> 00:15:38,217 Ý cô sao? 260 00:15:38,219 --> 00:15:42,121 Tôi hết ca lúc 11 giờ và nếu cô biết cách cư xử 261 00:15:42,123 --> 00:15:44,390 cô sẽ đạt nhiều thành công đấy. 262 00:15:47,627 --> 00:15:50,029 Được rồi. Chỗ này không có động tĩnh gì. 263 00:15:50,031 --> 00:15:52,665 Và cũng chả có bảo vệ nữa. 264 00:15:52,667 --> 00:15:55,321 Ừ, tôi nghĩ tôi biết lí do rồi. 265 00:15:55,322 --> 00:15:56,802 Chụp được hình về Chris The Fist. 266 00:15:56,804 --> 00:15:58,504 Ở trong hẻm Sprang. 267 00:16:21,561 --> 00:16:23,929 Thả tôi ra! Tôi không làm gì cả. 268 00:16:23,931 --> 00:16:28,500 Ồ rõ rồi. Vậy là mày chỉ đang tập chạy trong đêm hả? 269 00:16:28,502 --> 00:16:31,103 Đội Quạ đã tóm được gã Fist rồi. 270 00:16:31,105 --> 00:16:33,606 Chà, tôi đoán là đêm nay nhiều người ngủ ngon lắm đây. 271 00:16:33,608 --> 00:16:35,674 Tôi biết là cô muốn tóm hắn 272 00:16:35,676 --> 00:16:38,010 nhưng cô có thể chứng minh cho Đội Quạ cô không phải kẻ thù vào ngày mai. 273 00:16:38,012 --> 00:16:41,413 Ngày mai thì trễ quá. Tôi phải qua xem tình hình Sophie. 274 00:16:58,565 --> 00:17:00,366 Kate, cô nghe rõ chứ? 275 00:17:02,730 --> 00:17:03,930 276 00:17:22,422 --> 00:17:23,922 Này, Kate! 277 00:17:29,130 --> 00:17:30,496 Kate, cô nghe thấy không? Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 278 00:17:30,498 --> 00:17:32,665 Đội Quạ tóm nhầm người rồi, 279 00:17:32,667 --> 00:17:35,401 và Tên Đao Phủ có thứ hắn cần rồi. 280 00:17:38,623 --> 00:17:41,558 Với tất cả những công nghệ xịn như này, mà anh chỉ đưa cho tôi túi đá chườm sao? 281 00:17:42,540 --> 00:17:44,207 Tôi đã kiểm tra lại mọi góc máy quay 282 00:17:44,209 --> 00:17:46,275 trong hệ thống an nhinh của khu nhà kính đó, nhưng 283 00:17:46,277 --> 00:17:48,044 Biển số xe đã bị bùn hay thứ gì đó che mất. 284 00:17:48,046 --> 00:17:50,112 Không thể nhìn rõ được. 285 00:17:50,114 --> 00:17:52,114 Không nghĩ rằng là cô không nhìn được biển đấy. 286 00:17:52,116 --> 00:17:55,551 Không kịp nhìn vì nó đâm vào ttooi mà. 287 00:17:55,553 --> 00:17:58,120 Ồ đúng rồi. Tuyệt vời! 288 00:17:58,122 --> 00:18:00,089 Xương sườn tôi thì không thấy tuyệt đâu. 289 00:18:00,091 --> 00:18:01,424 Không. Tôi đang nghiêm túc đấy, hiểu chứ? 290 00:18:01,426 --> 00:18:03,025 Bộ Suit được dệt bằng các sợi Carbon 291 00:18:03,027 --> 00:18:04,594 được thiết kế để hấp thụ bất kì tác động nào 292 00:18:04,596 --> 00:18:06,295 vậy nên bất kì biến dạng nào trong các sợi dệt 293 00:18:06,297 --> 00:18:07,964 đều lưu lại trên dữ liệu của bộ Suit. 294 00:18:11,235 --> 00:18:14,237 Ban đầu nó được thiết kế để kiểm tra mức thiệt hại 295 00:18:14,239 --> 00:18:16,105 của các loại đạn và dao 296 00:18:16,107 --> 00:18:18,140 và mấy thứ kiểu vậy. 297 00:18:18,142 --> 00:18:20,309 Không có lí do gì nó không ghi lại 298 00:18:20,311 --> 00:18:23,079 - Một chấn động từ một vụ xô xe. - Hoặc một cái biển số xe. 299 00:18:23,081 --> 00:18:28,618 Hừm, được rồi. Ừm, chỉ được một phần, nhưng cũng có hiệu quả. 300 00:18:28,620 --> 00:18:32,622 Chiếc xe tải được đăng kí bởi.. Bertrand Eldon, 301 00:18:32,624 --> 00:18:37,126 và hắn ở Blackgate 20 năm rồi. 302 00:18:37,128 --> 00:18:39,795 Hắn vào đó vì tội gì? 303 00:18:39,797 --> 00:18:43,132 Hắn ta làm ở đó. Hắn là người thi hành án tử ở đó. 304 00:18:49,397 --> 00:18:51,530 305 00:18:51,532 --> 00:18:53,199 Tôi vừa làm một điều tuyệt nhất cuộc đời mình 306 00:18:53,201 --> 00:18:54,934 khi khâu vết thương đó lại cho cô... 307 00:18:54,936 --> 00:18:57,069 Gì cơ? Tôi đang ở đâu? 308 00:18:57,071 --> 00:18:59,105 Mary, chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 309 00:18:59,107 --> 00:19:00,673 Batwoman mang cô tới đây. 310 00:19:00,675 --> 00:19:03,609 - Cô bị trúng đạn. - Batwoman sao? 311 00:19:03,611 --> 00:19:06,245 Tôi cảm thấy hình như ta bỏ qua vụ 312 00:19:06,247 --> 00:19:07,446 tôi vừa cứu mạng cô thì phải. 313 00:19:07,448 --> 00:19:10,850 - Cảm ơn. - Ừm. 314 00:19:10,852 --> 00:19:12,952 Cô làm ở đây à? 315 00:19:12,954 --> 00:19:14,920 Nó là của tôi. 316 00:19:15,022 --> 00:19:18,023 Những người theo dõi trang cá nhân nghĩ tôi đang ở trong mấy câu lạc bộ, 317 00:19:18,025 --> 00:19:19,792 gọi mấy li rượu. 318 00:19:19,794 --> 00:19:22,461 Sự thực thì tôi hay ở đây. 319 00:19:22,463 --> 00:19:24,063 Cố gắng giúp đỡ những người gặp nạn. 320 00:19:24,065 --> 00:19:26,800 Những ca bị bệnh viện Gotham trả về. 321 00:19:26,801 --> 00:19:28,434 - Mary. Gì. 322 00:19:28,436 --> 00:19:34,407 - Nếu bố cô tìm ra được nơi này. - Ông ấy không thể và sẽ không tìm được. 323 00:19:37,802 --> 00:19:40,035 Tôi không có làm cái đó nhé. 324 00:19:40,037 --> 00:19:42,638 Ừ tốt hơn là cô nên mở nó ra. 325 00:19:42,640 --> 00:19:44,740 Batwoman sẽ giết tôi mất. 326 00:19:44,742 --> 00:19:46,842 Thực lòng thì cô ta đáng sợ hơn cô nhiều. 327 00:19:46,844 --> 00:19:50,179 Mary, tại sao tôi bị còng vào giường? 328 00:19:50,181 --> 00:19:52,915 À thì cô ấy nói không được để cô đi khỏi. 329 00:19:52,917 --> 00:19:54,416 Cô biết cô ấy là ai không? 330 00:19:54,418 --> 00:19:56,252 Không, thực lòng mà nói tôi không muốn biết. 331 00:19:56,254 --> 00:19:59,054 Tôi không muốn gánh thêm loại trách nhiệm đó đâu. 332 00:19:59,056 --> 00:20:01,490 Chà, tôi thì biết cô ấy là ai 333 00:20:01,492 --> 00:20:03,893 và vì sao cô ấy không để tôi đi khỏi đây. 334 00:20:20,657 --> 00:20:22,191 Tôi vào trong rồi. 335 00:20:30,800 --> 00:20:32,368 Không có ai ở nhà cả. 336 00:20:32,370 --> 00:20:34,169 Tại sao một kẻ đang làm tại BlackGate lại nhắm vào 337 00:20:34,171 --> 00:20:35,371 một cảnh sát và một công tố viên? 338 00:20:35,373 --> 00:20:36,639 Họ ở cùng một phe mà? 339 00:20:36,641 --> 00:20:39,541 Chả hợp lý chút nào. 340 00:20:39,543 --> 00:20:41,610 Tôi đang tìm câu trả lời đây. 341 00:20:41,612 --> 00:20:44,880 Trông có vẻ hắn ta là một nhân viên gương mẫu. 342 00:20:44,882 --> 00:20:47,483 Đừng để bị lừa. Gã này rất cáo già, 343 00:20:47,485 --> 00:20:49,818 nói đúng là rất chuyên nghiệp, luôn luôn đi trước một bước. 344 00:20:49,820 --> 00:20:51,520 Có thể hắn đã để sắp sẵn bẫy cho cô rồi. 345 00:20:51,522 --> 00:20:53,656 Hoặc là chỉ ngồi ở bàn uống cà phê thôi. 346 00:20:53,658 --> 00:20:56,725 - Gì cơ? - Lọ Hydro Xyanua. 347 00:20:56,727 --> 00:20:58,160 Tôi tìm thấy nó rồi. 348 00:20:58,162 --> 00:20:59,895 - Trên bàn uống cà phê sao? - Phải. 349 00:20:59,897 --> 00:21:01,463 Nó có thể là bẫy đó. 350 00:21:01,465 --> 00:21:03,465 Tôi biết rồi, nhưng tôi chả thấy 351 00:21:03,467 --> 00:21:05,501 bất kì cảm biến hay dây cáp mỏng 352 00:21:05,503 --> 00:21:07,636 hay bất cứ bẫy nào. 353 00:21:07,638 --> 00:21:10,572 Giao thức Dơi cho trường hợp này là gì vậy? 354 00:21:10,574 --> 00:21:12,975 - Ừm.... - Tôi không thể cứng đứng đây 355 00:21:12,977 --> 00:21:14,576 nhìn cái thứ đó, và chờ gã Đao Phủ quay lại được. 356 00:21:14,578 --> 00:21:18,414 - Nhanh lên. - Rồi, chờ chút. 357 00:21:18,416 --> 00:21:21,583 Anh có thể bật chút nhạc trong lúc tôi đứng chờ không? 358 00:21:21,585 --> 00:21:23,052 Không, được rồi, Tôi sẽ lấy cái đó. 359 00:21:23,054 --> 00:21:24,987 Đừng, đừng. Đừng có làm vậy. 360 00:21:24,989 --> 00:21:29,058 - Kate, không! - Quá muộn rồi. 361 00:21:29,060 --> 00:21:32,027 - Sao rồi? - Tôi vẫn đang nói chuyện với anh đây. 362 00:21:32,029 --> 00:21:33,195 Nó nhẹ tâng. 363 00:21:33,197 --> 00:21:36,398 Bên trong không có gì à? 364 00:21:37,768 --> 00:21:38,934 Không hẳn. 365 00:21:49,012 --> 00:21:54,550 Nếu các bạn đã tìm thấy thứ này, thì cũng đã phát hiện ra tôi, và ừm... 366 00:21:54,552 --> 00:21:55,784 Tôi đã làm chuyện này. 367 00:21:55,786 --> 00:21:57,453 Tôi đã mắc tội như một tên tội phạm. 368 00:21:57,455 --> 00:21:58,887 Nhưng tôi không phải kẻ duy nhất. 369 00:21:58,989 --> 00:22:00,689 Suốt 20 năm, tôi đã thi hành 370 00:22:00,691 --> 00:22:03,158 ám tử cho những tên cặn bã của Gotham 371 00:22:03,160 --> 00:22:05,294 Tôi đã rất vui khi được làm vậy. 372 00:22:05,296 --> 00:22:07,629 Làm việc vì cộng đồng, và chưa bao giờ để tâm 373 00:22:07,631 --> 00:22:09,231 khi họ nói họ vô tội 374 00:22:09,233 --> 00:22:11,200 Tuyệt. Tỏ ra buồn bã rồi dài dòng. 375 00:22:11,202 --> 00:22:12,734 Ý tôi là, họ đâu thể nói gì khác chứ? 376 00:22:12,736 --> 00:22:16,738 Nhưng rồi những câu chuyện của họ 377 00:22:16,740 --> 00:22:18,140 bắt đầu nghe giống nhau. 378 00:22:18,142 --> 00:22:20,375 Những cái tên giống nhau bắt đầu xuất hiện trong lời kể. 379 00:22:20,377 --> 00:22:22,244 Cùng bằng chứn, 380 00:22:22,246 --> 00:22:24,146 và những người ngồi trên ghế điện đó 381 00:22:24,148 --> 00:22:26,148 bắt đầu nhìn giống nhau 382 00:22:26,150 --> 00:22:30,185 Da màu, nghèo khổ... 383 00:22:30,187 --> 00:22:33,088 Trong 20 năm, tôi chưa bao giờ phải xử một gã tài phiệt da trắng nào 384 00:22:33,090 --> 00:22:36,325 và tôi bắt đầu đào bới hồ sơ của họ. 385 00:22:36,327 --> 00:22:39,061 Bạn biết tôi tìm thấy gì không? 386 00:22:39,063 --> 00:22:42,164 Cùng là 3 kẻ hành pháp đã tham nhũng đó 387 00:22:42,166 --> 00:22:44,166 đứng sau giật dây trong mọi vụ án. 388 00:22:46,669 --> 00:22:48,938 Những lời thú tội đó là do ép cung. 389 00:22:49,840 --> 00:22:54,042 Và hung khí bất ngờ từ đâu xuất hiện. 390 00:22:54,044 --> 00:22:56,512 Ý tôi là, rõ ràng là dàn dựng. 391 00:22:56,514 --> 00:22:59,848 Chả phải gã Chris The Fist có nói lời thú tội của hắn là do ép cung 392 00:22:59,850 --> 00:23:02,384 và hung khí đột nhiên xuất hiện trong xe hắn sao? 393 00:23:02,386 --> 00:23:05,354 Những người tôi đã xử tử là vô tội 394 00:23:05,356 --> 00:23:08,190 có nghĩa là 395 00:23:08,192 --> 00:23:10,092 tôi mới là kẻ có tội. 396 00:23:10,094 --> 00:23:14,429 Những kẻ đó đã biến tôi thành sát nhân 397 00:23:14,431 --> 00:23:17,432 khiến tôi trừng phạt những người vô tội. 398 00:23:17,434 --> 00:23:19,735 Vậy ai là kẻ thứ ba trong lũ đó là ai chứ? 399 00:23:19,737 --> 00:23:24,039 Khoan đã, cô không mua cái thứ này đó chứ? 400 00:23:24,041 --> 00:23:27,376 Được rồi. Tin tôi đi. Tôi biết phân biệt chủng tộc là chuyện hiện hữu ở Gotham. 401 00:23:27,378 --> 00:23:29,278 Nhưng gã này thực sự điên rồi 402 00:23:29,280 --> 00:23:31,613 Hắn suýt giết Sophie, và tông xe thẳng vào cô đấy. 403 00:23:31,615 --> 00:23:35,050 - Thế đâu có khiến lời hắn nói sai đâu. - Hắn đã thừa nhận mình là tên sát nhân, Kate. 404 00:23:35,052 --> 00:23:37,619 Tôi biết Stanton, được chứ? 405 00:23:37,621 --> 00:23:40,756 Ông ấy dành hàng giờ đồng hồ với gia đình tôi ngày qua ngày, 406 00:23:40,758 --> 00:23:43,792 và ông ta sẽ không bao giờ ngừng làm việc 407 00:23:43,794 --> 00:23:46,628 đến khi nào tìm thấy công lý. 408 00:23:46,630 --> 00:23:49,398 Nếu Staton bị cáo buộc vu khống, 409 00:23:49,400 --> 00:23:53,335 thì kẻ giết cha tôi có thể lợi dụng để mở một phiên xét xử khác. 410 00:23:53,337 --> 00:23:55,304 Nhưng nếu Chris The Fist hay bất kì ai khác 411 00:23:55,306 --> 00:23:57,005 phải vào vòng lao lí vì những tội danh mà họ không làm, 412 00:23:57,007 --> 00:23:58,941 thì công lí đó như thế nào? 413 00:24:13,356 --> 00:24:15,190 Chút quà nhỏ từ Đội Quạ. 414 00:24:15,192 --> 00:24:18,026 Lần sau, gọi trước cho chúng tôi. 415 00:24:18,028 --> 00:24:19,628 Chúng tôi không có cái đèn hiệu nào trên trời đâu, 416 00:24:19,630 --> 00:24:21,863 nhưng mà chúng tôi có số điện thoại đấy. 417 00:24:41,284 --> 00:24:42,718 Tất cả tản ra! 418 00:24:44,020 --> 00:24:45,520 Đi, Đi! 419 00:25:02,513 --> 00:25:05,181 Đến lượt chú em. 420 00:25:05,183 --> 00:25:06,883 Ừm, được được rồi. 421 00:25:06,885 --> 00:25:09,385 Cô có thể cứ thế mà thắng mà. 422 00:25:12,789 --> 00:25:17,059 Chị bảo... lượt của chú em. 423 00:25:27,038 --> 00:25:29,305 Chiếu tướng. 424 00:25:36,580 --> 00:25:37,813 Cái gì?! 425 00:25:37,815 --> 00:25:40,349 Chị đây. 426 00:25:40,351 --> 00:25:42,085 Sao chị lại có số này? 427 00:25:42,487 --> 00:25:46,022 Cứ gọi nó là linh cảm song sinh đi. 428 00:25:46,024 --> 00:25:48,424 Sao em lại gửi Chuột tới Công ty Hamilton 429 00:25:48,426 --> 00:25:50,726 để lấy thứ vũ khí có thể giết Batwoman? 430 00:25:52,529 --> 00:25:54,430 - Cậu ấy đâu? - Hắn ta ổn. 431 00:25:54,432 --> 00:25:58,701 Hoặc là sẽ ổn miễn là em kể chị nghe sự thật. 432 00:25:58,703 --> 00:26:02,705 Chị yêu à, Nếu em muốn giết chị, 433 00:26:02,707 --> 00:26:05,241 em đâu cần chờ cho đến khi chị mặc bộ Suit đâu. 434 00:26:05,243 --> 00:26:08,678 Ngọt ngào quá đấy em gái. 435 00:26:08,680 --> 00:26:15,751 Sự quan tâm của em làm chị động lòng đấy, em gái yêu quý. 436 00:26:15,753 --> 00:26:18,688 Vậy Kate là Batwoman. 437 00:26:22,459 --> 00:26:25,628 Tớ không thích bị trêu đùa kiểu vậy! 438 00:26:25,630 --> 00:26:28,064 Còn tớ thì không thích lũ phản bội. 439 00:26:28,066 --> 00:26:29,932 Cậu bị sao vậy? 440 00:26:29,934 --> 00:26:32,034 Đầu tiên, cô ta bỏ mặc cậu, sau đó còn cố bắt nhốt cậu, 441 00:26:32,036 --> 00:26:34,103 và cậu vẫn cố bảo vệ cô ta. 442 00:26:34,105 --> 00:26:37,406 Vì đó vẫn là chị gái tớ. 443 00:26:37,408 --> 00:26:42,445 Người trong gia đình thì không bao giờ bỏ mặc nhau. 444 00:26:42,447 --> 00:26:46,215 Ai lén đưa đồ ăn cho cậu vào mỗi đêm? 445 00:26:46,217 --> 00:26:47,917 Ai đã dạy cậu chơi bài Rummy 446 00:26:47,919 --> 00:26:50,386 và để cậu được ngủ cùng Ngài Gấu Pandy 447 00:26:50,388 --> 00:26:52,822 rồi còn hứa bảo vệ cậu mặc chuyện gì xảy ra? 448 00:26:52,824 --> 00:26:57,293 Là tớ! Tớ đã làm tất cả đấy, Alice bởi tớ đã ở đó, 449 00:26:57,295 --> 00:27:00,129 còn cô ta thì không! 450 00:27:00,131 --> 00:27:04,166 Sau tất cả mọi điều ta cùng trải qua, 451 00:27:04,168 --> 00:27:07,470 cậu vẫn giữ bí mật với tớ sao? 452 00:27:14,278 --> 00:27:16,145 Cứ tiếp tục giữ bí mật đó đi. 453 00:27:22,149 --> 00:27:26,619 Được rồi, vậy tối nay ai đã là người đoán trước được 454 00:27:26,621 --> 00:27:28,287 Batwoman sẽ cứu một gã tâm thần nào? 455 00:27:28,289 --> 00:27:29,989 Bởi tôi đã hi vọng rất nhiều vào việc 456 00:27:29,991 --> 00:27:32,191 Batwoman sẽ hạ gục Alice 457 00:27:32,193 --> 00:27:34,427 và đưa cả tên hung thủ ra trước công lý. 458 00:27:34,429 --> 00:27:36,329 Nói tôi nghe nào Gotham, có ai cảm thấy 459 00:27:36,331 --> 00:27:38,297 Có chút phản bội từ cô gái dơi không? 460 00:27:38,299 --> 00:27:40,867 Những người mà tôi xử tử đều vô tội 461 00:27:40,869 --> 00:27:43,669 điều đó nghĩa là 462 00:27:43,671 --> 00:27:45,304 Tôi mới thực sự là kẻ có tội. 463 00:27:45,306 --> 00:27:47,473 Bè lũ của gã thẩm phán Calverick 464 00:27:47,475 --> 00:27:50,309 đã đưa án tử cho người vô tội 465 00:27:50,311 --> 00:27:52,345 Con nghe nói bố được Batwoman ghé thăm 466 00:27:52,347 --> 00:27:53,846 Giống bị phục kích hơn. 467 00:27:53,848 --> 00:27:56,115 Giờ một kẻ điên lại muốn bố nghe lời 468 00:27:56,117 --> 00:27:57,683 một kẻ điên khác. 469 00:27:57,685 --> 00:27:59,552 Khiếu nại Thẩm phán Calverick, một trong những 470 00:27:59,554 --> 00:28:02,388 biểu tượng công lí của Gotham, là một kẻ gian trá. 471 00:28:02,390 --> 00:28:04,557 Vậy là bố không cả định xem xét lời luận tội đó. 472 00:28:04,559 --> 00:28:06,792 Tại sao? Chỉ vì vài gã hiệp sĩ công lý của công chúng 473 00:28:06,794 --> 00:28:08,895 nghĩ rằng mình hiểu rõ cách thi hành luật pháp 474 00:28:08,897 --> 00:28:10,997 hơn cả các cảnh sát và luật sư những người đang bảo vệ thành phố này sao? 475 00:28:10,999 --> 00:28:12,498 Bọn bố đã bắt đúng người 476 00:28:12,500 --> 00:28:14,500 rồi Batwoman can thiệp vào. 477 00:28:14,502 --> 00:28:16,068 Batwoman sẽ không nhảy vào nếu không có lý do đâu. 478 00:28:16,070 --> 00:28:17,870 Trước khi con đặt niềm tin 479 00:28:17,872 --> 00:28:20,173 vào mấy tên tội phạm hóa trang như mấy con Dơi đó 480 00:28:20,175 --> 00:28:23,509 thì để bố nhắc con là Batman đã phá hủy cuộc sống của gia đình ta. 481 00:28:23,511 --> 00:28:25,878 Anh ta đâu phải người lái chiếc xe của mẹ đâm vào cầu. 482 00:28:25,880 --> 00:28:27,747 Hắn ta cũng có phần đấy. 483 00:28:27,749 --> 00:28:29,882 Hắn mang đủ những lũ điên đến Gotham. 484 00:28:29,884 --> 00:28:31,350 Nếu không phải là do hắn ta, cũng sẽ không có Joker! 485 00:28:31,352 --> 00:28:32,752 Mẹ con sẽ vẫn còn sống, 486 00:28:32,754 --> 00:28:34,487 và Beth cũng không thành Alice. 487 00:28:34,489 --> 00:28:37,256 Beth thành Alice là vì ta đã ngừng tìm kiếm em ấy. 488 00:28:40,027 --> 00:28:41,894 Bố không bàn về chuyện đó bây giờ. 489 00:28:41,896 --> 00:28:43,863 Chuyện có phải sẽ dễ dàng hơn, 490 00:28:43,865 --> 00:28:47,233 nếu ta cứ coi như mình chả làm sai điều gì 491 00:28:47,235 --> 00:28:50,369 Chúng ta đã tìm kiếm Beth khắp nơi. 492 00:28:50,371 --> 00:28:53,339 Con đã tìm khắp nơi. Con đã giữ hi vọng cho cả hai ta, 493 00:28:53,341 --> 00:28:54,941 mặc cho không đủ bằng chứng, 494 00:28:54,943 --> 00:28:56,709 mặc cho cảnh sát đã từ bỏ, 495 00:28:56,711 --> 00:28:59,512 mặc cho sự thật là ai cũng nghĩ em ấy đã chết. 496 00:28:59,514 --> 00:29:01,347 Con đã luôn hi vọng khi chuyện trở nên khó khăn, 497 00:29:01,349 --> 00:29:03,716 còn bố... chỉ từ bỏ. 498 00:29:03,718 --> 00:29:05,618 Và dành sức mình cho việc đổ lỗi cho Batman. 499 00:29:05,620 --> 00:29:08,754 Bởi việc đó dễ dàng. 500 00:29:08,756 --> 00:29:10,690 Đó là tại sao Beth trở thành Alice đấy. 501 00:29:13,193 --> 00:29:15,461 Bố đã từng không nghe, và giờ bố lại sẽ không nghe. 502 00:29:15,463 --> 00:29:17,964 Rồi một người vô tội sẽ phải trả giá vì điều đó. 503 00:29:37,718 --> 00:29:41,421 Xem ai đã may mắn thoát được bằng cách gian dối kìa! 504 00:29:41,623 --> 00:29:44,123 Xem ra cô hồi phục tốt đấy. 505 00:29:44,125 --> 00:29:46,292 Nhưng tôi đoán hồi phục thế này cũng không đủ 506 00:29:46,294 --> 00:29:49,128 để tiết lộ về Batwoman đâu. 507 00:29:49,130 --> 00:29:51,097 Tin hay không thì tùy, tôi đang cố bảo vệ cô ấy. 508 00:29:51,099 --> 00:29:53,466 Bằng cách để bố tôi ngăn chặn mọi hành động của cô ấy à? 509 00:29:53,468 --> 00:29:54,967 Cô ấy sẽ khiến bản thân mình gặp nguy hiêm. 510 00:29:54,969 --> 00:29:57,336 Batwoman tự lo cho bản thân mình được. 511 00:29:57,338 --> 00:29:59,905 Giống như cách cô ấy lo cho cô 2 lần liền như tôi đếm được, 512 00:29:59,907 --> 00:30:02,341 và giờ cô định phản bội cô ấy ư? 513 00:30:02,343 --> 00:30:05,011 Ý tôi là,.... 514 00:30:05,013 --> 00:30:07,079 Đó là kiểu của cô nhỉ? 515 00:30:07,081 --> 00:30:08,748 Ý cô là sao? 516 00:30:08,750 --> 00:30:10,182 Ý tôi, đó là điều cô làm với Kate 517 00:30:10,184 --> 00:30:11,751 và rồi chị ấy phải giữ khoảng cách 518 00:30:11,753 --> 00:30:13,452 giữa cô và chị ấy, 519 00:30:13,454 --> 00:30:16,188 rồi giờ cô đi loanh quanh, 520 00:30:16,190 --> 00:30:18,758 giả bộ như chị ấy chả là gì của cô. 521 00:30:18,760 --> 00:30:20,426 Cô thậm chí không cả biết chuyện gì đã xảy ra. 522 00:30:20,428 --> 00:30:24,764 Không, nhưng tôi nhìn thấy những gì mà chị ấy phải chịu. 523 00:30:24,766 --> 00:30:27,166 Coi này. Cô nói đúng. Không phải việc của tôi 524 00:30:27,168 --> 00:30:31,270 vậy nên đi mà làm những gì cô muốn. 525 00:30:31,272 --> 00:30:33,806 Trong lúc đó, 526 00:30:33,808 --> 00:30:36,442 ibuprofen mỗi 4 tới 6 tiếng. 527 00:30:36,444 --> 00:30:38,210 Và thay băng ngày một laafn. 528 00:30:38,212 --> 00:30:40,212 Đừng có nói với bố tôi về phòng khám này.. 529 00:30:41,548 --> 00:30:43,449 Và có lẽ nên nghĩ xem 530 00:30:43,451 --> 00:30:45,651 cô có muốn thêm Batwoman vào danh sách bị cô làm tổn thương không. 531 00:31:03,863 --> 00:31:05,831 Làm ca muộn à, thưa ngài? 532 00:31:06,533 --> 00:31:07,566 Làm thế nào mà cô...? 533 00:31:07,668 --> 00:31:09,748 Trông có vẻ ông đang làm gì khuất tất đấy. 534 00:31:10,604 --> 00:31:12,370 Đó có phải bằng chứng không? 535 00:31:12,382 --> 00:31:14,048 Donnelly thì ép cung 536 00:31:14,050 --> 00:31:15,683 Stanton thì thuyết phục bồi thẩm đoàn, 537 00:31:15,685 --> 00:31:17,385 còn ông chỉ cần đập cái búa của mình thôi nhỉ? 538 00:31:17,387 --> 00:31:18,786 Tôi có thể trả tiền cho cô. 539 00:31:18,788 --> 00:31:20,522 Cô cần bảo vệ tôi khỏi hắn. 540 00:31:20,524 --> 00:31:22,790 Ông sẽ được bảo vệ 24/24 tại Blackgate, 541 00:31:22,792 --> 00:31:24,526 miễn phí luôn. 542 00:31:36,205 --> 00:31:38,039 Chạy đi! 543 00:31:41,810 --> 00:31:44,112 Cô bảo vệ hắn, một kẻ đã khiến 544 00:31:44,114 --> 00:31:45,580 bao người vô tội phải chết? 545 00:31:45,582 --> 00:31:47,081 Luật pháp sẽ xử lão. 546 00:31:47,083 --> 00:31:49,317 Vậy ư? Tôi đã từng tin tưởng vậy 547 00:31:49,319 --> 00:31:51,619 cho đến khi luật pháp biến tôi thành một kẻ giết người. 548 00:31:51,621 --> 00:31:53,154 Công nhận với ông là luật pháp không hoàn hảo 549 00:31:53,156 --> 00:31:55,890 Nhưng không có nghĩa là ông được phép viết lại nó bằng máu. 550 00:31:55,892 --> 00:31:58,126 Cô tin tưởng luật pháp quá rồi, 551 00:31:58,128 --> 00:31:59,761 vậy tại sao cô mặc bộ đồ đó? 552 00:31:59,763 --> 00:32:01,496 Tôi sẽ cần yểm trợ đấy. 553 00:32:01,498 --> 00:32:02,630 Cô muốn tôi nói gì đây? 554 00:32:02,632 --> 00:32:03,798 Ý của hắn đúng mà. 555 00:32:03,800 --> 00:32:05,400 Không. Ý tôi là gã thẩm phán, 556 00:32:05,402 --> 00:32:07,001 đưa lão thẩm phán đó vào khu vực bảo vệ ngay. 557 00:32:07,003 --> 00:32:09,137 À phải, đang lafmd dây. 558 00:32:40,135 --> 00:32:41,970 Kiểm tra phần còn lại của tòa nhà đi. 559 00:33:00,289 --> 00:33:02,290 Mừng là ngài quyết định đuổi theo đúng người. 560 00:33:02,292 --> 00:33:04,192 Tôi không nhìn ra cô và hắn có gì khác nhau cả. 561 00:33:04,194 --> 00:33:06,561 Tự đưa ra luật theo ý mình 562 00:33:06,563 --> 00:33:10,999 tự cho mình quyền phán tội người khác. 563 00:33:11,001 --> 00:33:13,534 Khá chắc là ông cũng làm điều tương tự đấy. 564 00:33:13,536 --> 00:33:15,503 Tôi vừa cứu mạng cô. 565 00:33:15,505 --> 00:33:17,338 Rồi cô bảo tôi vừa mắc một sai lầm sao? 566 00:33:17,340 --> 00:33:19,741 Tôi không biết. Đi mà hỏi gã The Fist ấy ấy. 567 00:33:19,743 --> 00:33:22,577 Tôi thừa nhận là đã bắt sai người, 568 00:33:22,579 --> 00:33:24,679 nhưng cô biết sự khác biệt giữa tôi và cô không? 569 00:33:24,681 --> 00:33:26,848 Khi mà tôi mắc lỗi, mọi người đều biết tên tôi 570 00:33:26,850 --> 00:33:28,549 Tôi chịu trách nhiệm trước người dân của Gotham. 571 00:33:28,551 --> 00:33:33,688 Cô.. Cô thì chỉ trốn sau danh tính giả của mình. 572 00:33:33,690 --> 00:33:37,025 Cô sẽ chịu trách nhiệm trước ai chứ? 573 00:33:38,561 --> 00:33:40,061 Đoán là ta sẽ tìm ra thôi. 574 00:33:58,347 --> 00:34:01,616 Máy theo dõi nhịp tim gắn kèm với một công tắc. 575 00:34:07,089 --> 00:34:09,090 Có vẻ như ta bị dính bẫy của hắn rồi. 576 00:34:17,400 --> 00:34:20,401 Kane đây. Có ai nghe thấy tôi không? 577 00:34:20,403 --> 00:34:22,136 Bộ suit cho thấy mức oxy đang giảm xuống. 578 00:34:23,740 --> 00:34:25,139 Không đùa đâu. Gã Đao phủ biến căn phòng này 579 00:34:25,141 --> 00:34:26,574 thành buồng chứa khí độc rồi. 580 00:34:26,576 --> 00:34:28,109 Người của ông có thể đưa ta ra khỏi đây không? 581 00:34:28,111 --> 00:34:29,610 Hắn ta đã kích hoạt hệ thống khóa kín rồi. 582 00:34:29,612 --> 00:34:32,046 Mọi lối ra vào đây đều bị niêm phong lại. 583 00:34:32,048 --> 00:34:34,882 Cửa thức chịu lực. 584 00:34:34,884 --> 00:34:37,318 Chờ đến lúc người của tôi vào đến nơi thì... 585 00:34:40,223 --> 00:34:43,624 Không khí ở đây càng lúc càng ít. Tôi cần 1 giải pháp. Anh đã học ở MIT mà. 586 00:34:43,626 --> 00:34:46,728 Tôi được nhận vào nhưng chưa từng đi. 587 00:34:46,730 --> 00:34:50,665 Được rồi. Ừ.. Được rồi. 588 00:34:50,667 --> 00:34:53,208 Hydro Xyanua, chủ yếu là Hydro 589 00:34:53,209 --> 00:34:55,470 Nó rất bắt lửa. Cứ nghĩ đến vụ nổ khí cầu Hindenburg ấy. 590 00:34:55,472 --> 00:34:57,700 - Nghe chả dễ chịu chút nào. - Ý tôi là cô có thể đốt cháy nó. 591 00:34:57,701 --> 00:34:59,007 Ngọn lửa sẽ đốt hết xyanua. 592 00:34:59,009 --> 00:35:00,270 - Được, rõ rồi. - Chỉ có một vấn đề là 593 00:35:00,311 --> 00:35:02,111 Hydro sẽ chỉ đốt cháy ở mức bão hòa 6% thôi. 594 00:35:02,413 --> 00:35:04,112 Nói cho mấy người không học ở MIT như tôi hiểu đi. 595 00:35:04,114 --> 00:35:06,381 Cô phải để khí độc tràn đầy căn phòng. 596 00:35:08,879 --> 00:35:10,278 Chúng tôi không giữ được lâu đâu. 597 00:35:10,280 --> 00:35:11,746 Cô phải thử thôi Kate. 598 00:35:11,748 --> 00:35:13,114 Cô mới chỉ ở mức 3% thôi. 599 00:35:13,116 --> 00:35:14,482 Ông phải gắng lên. 600 00:35:14,484 --> 00:35:15,884 Ông cần ngồi thấp xuống. 601 00:35:15,886 --> 00:35:17,485 - Tránh xa tôi ra. - Thôi nào. 602 00:35:17,487 --> 00:35:19,221 Cái biểu tượng đó đã lấy tất cả của tôi. 603 00:35:19,223 --> 00:35:22,757 Nó sẽ không phải thứ cuối cùng tôi muốn thấy. 604 00:35:22,849 --> 00:35:25,817 Ở lại với tôi. Tỉnh lại đi. 605 00:35:25,819 --> 00:35:27,886 Thôi mà, ngài Chỉ huy, nói gì với tôi đi. 606 00:35:27,888 --> 00:35:30,555 Hãy nói tôi nghe lí do ngài ghét Batman. 607 00:35:30,557 --> 00:35:33,158 Biểu tượng Dơi đó đã để gia đình tôi chết. 608 00:35:36,208 --> 00:35:39,043 4%. 609 00:35:39,045 --> 00:35:42,447 Này, nếu ông ghét cái biểu tượng đó, thì cứ ghét đi. 610 00:35:42,449 --> 00:35:44,916 Hãy để nó giữ ông được sống. 611 00:35:44,918 --> 00:35:46,951 5%. 612 00:35:46,953 --> 00:35:48,953 Tôi phải đổ lỗi cho biểu tượng đó. 613 00:35:48,955 --> 00:35:52,056 Nếu không... 614 00:35:52,058 --> 00:35:54,759 Nếu không thì sao? Nói đi. 615 00:35:54,761 --> 00:35:56,928 Tôi sẽ phải đổ lỗi cho chính mình. 616 00:35:59,565 --> 00:36:01,032 6% rồi. Làm đi. 617 00:36:08,474 --> 00:36:10,408 Kate, làm ơn, nói với tôi đi. 618 00:36:15,214 --> 00:36:17,649 Ngài Chỉ huy, Ngài Chỉ huy, thôi mà! 619 00:36:21,121 --> 00:36:22,987 Chúng tôi orn. 620 00:36:25,797 --> 00:36:28,731 Đừng bao giờ để bị nói là những người khó tính ở Gotham 621 00:36:28,733 --> 00:36:30,333 không bao giờ dành lời khen cho những người xứng đáng. 622 00:36:30,648 --> 00:36:32,314 Batwoman đã đúng trong vụ này, 623 00:36:32,316 --> 00:36:34,082 còn chúng ta đều đã lầm. 624 00:36:34,084 --> 00:36:35,884 Đoán là Jacob Kane không phải người duy nhất 625 00:36:35,886 --> 00:36:38,220 phải thừa nhận là mình sai. 626 00:36:38,222 --> 00:36:41,623 Tay đấm Chris "The Fist" Medlock không chỉ vô tội 627 00:36:41,625 --> 00:36:44,893 trong vụ án giết người của Đao Phủ mà còn được minh oan 628 00:36:44,895 --> 00:36:46,828 về tội danh giết người trước đây. 629 00:36:46,830 --> 00:36:48,630 Tiện nói về việc may mắn nhân đôi. 630 00:36:48,632 --> 00:36:50,933 Hẳn không phải tốt với người đã kết tội anh ta 631 00:36:50,935 --> 00:36:52,668 Thẩm phán Raymond Calverick. 632 00:36:52,670 --> 00:36:56,104 Luật sư quận đã hứa sẽ mở lại những vụ án đã từng được xử lý 633 00:36:56,106 --> 00:36:58,006 bởi bộ ba nhận hối lộ này 634 00:36:58,008 --> 00:37:01,109 bao gồm cả Thám tử đã chết Stu Donnelly 635 00:37:01,111 --> 00:37:03,011 và công tố viên Angus Stanton. 636 00:37:10,821 --> 00:37:12,988 Cô đang ở ngay sau tôi đúng không? 637 00:37:12,990 --> 00:37:15,090 Cô ấy đâu rồi? 638 00:37:15,092 --> 00:37:18,126 Cô biết đấy, cô ấy cứ vậy bỏ đi. 639 00:37:18,128 --> 00:37:21,797 - Sao tôi ngăn được? - Cô để cô ta bỏ đi sao? 640 00:37:21,799 --> 00:37:24,132 Tôi biết cô đã bảo phải canh chừng cô ấy, 641 00:37:24,134 --> 00:37:25,801 nhưng bố dượng tôi lại là cấp trên của cô ấy, 642 00:37:25,803 --> 00:37:28,670 mà tôi thì đang có vài rắc rối trong gia đình, 643 00:37:28,672 --> 00:37:30,872 cô không có hỏi về cuộc sống riêng của tôi 644 00:37:30,874 --> 00:37:32,541 nhưng nó là một mớ hỗn độn. 645 00:37:32,543 --> 00:37:34,042 Điều cuối cùng tôi cần là ông ấy chấm dứt luôn 646 00:37:34,044 --> 00:37:35,944 điều tốt đẹp cuối cùng mà tôi đang làm, 647 00:37:35,946 --> 00:37:38,313 cảm ơn vì đã cứu mạng cô ấy. 648 00:37:38,315 --> 00:37:41,683 Ồ. Phải rồi. Việc của tôi mà. 649 00:37:43,019 --> 00:37:47,189 Này, chắc là cô muốn biết, cô ấy biết cô là ai rồi. 650 00:37:47,191 --> 00:37:50,492 Thư giãn đi. Cô ấy không nói cho tôi, 651 00:37:50,494 --> 00:37:52,894 nhưng tôi có linh cảm 652 00:37:52,896 --> 00:37:55,230 rằng cô ấy sẽ nói cho bố dượn tôi. 653 00:37:55,232 --> 00:37:56,965 Nên là chúc may mắn với vụ đó. 654 00:38:10,013 --> 00:38:11,980 CHà Bruce, giờ em đã biết 655 00:38:11,982 --> 00:38:14,049 đau đớn đến nhường nào khi nghe chú anh đổ lỗi cho anh 656 00:38:14,051 --> 00:38:16,251 về việc xảy ra trên cây cầu ngày đó. 657 00:38:16,253 --> 00:38:18,887 Nhưng ông ấy phải đổ lỗi cho ai đó. 658 00:38:18,889 --> 00:38:21,356 Nhìn thấy bố em phải vất vả đấu tranh để lẩn tránh sự thật 659 00:38:21,358 --> 00:38:23,258 ở ngay trước mắt mình 660 00:38:23,260 --> 00:38:27,329 khiến em nhận ra em đã làm điều tương tự. 661 00:38:27,331 --> 00:38:31,033 Em đã đổ lỗi cho bố vì không cứu Beth ngày hôm đó. 662 00:38:31,635 --> 00:38:35,737 Nhưng người đứng cách em ấy sau cánh cửa đâu phải bố. 663 00:38:38,175 --> 00:38:39,941 Bố không phải người duy nhất loại căn nhà đó 664 00:38:39,943 --> 00:38:43,745 khỏi danh sách những nơi Beth có thể ở. 665 00:38:52,756 --> 00:38:55,190 Em không biết bằng cách nào 666 00:38:55,192 --> 00:38:57,893 nhưng bọn em sẽ đưa Beth trở về. 667 00:38:57,895 --> 00:39:01,696 Và lần này, em thề với anh, 668 00:39:01,698 --> 00:39:03,398 em sẽ không bỏ cuộc. 669 00:39:08,539 --> 00:39:10,305 Em không biết liệu tha thứ cho bố 670 00:39:10,307 --> 00:39:14,142 có giúp mình tha thứ cho bản thân hay không, nhưng em sẽ thử. 671 00:39:39,382 --> 00:39:41,816 Tớ đã nghĩ sẽ tìm thấy cậu ở đây. 672 00:39:47,557 --> 00:39:53,595 Sao cậu có thể nghĩ tớ đã cố thay thế cậu được, chuột bé nhỏ? 673 00:39:53,597 --> 00:39:57,499 Tại sao cậu lại kiên quyết bảo vệ cô ta? 674 00:39:57,501 --> 00:40:01,670 Bởi tớ đã dành một chỗ cho chị ấy trong tiệc trà của chúng ta rồi. 675 00:40:01,672 --> 00:40:06,041 Đáng ra nó chỉ là bàn cho 2 người thôi. 676 00:40:06,043 --> 00:40:10,745 Đúng, chỉ hai ta. 677 00:40:10,747 --> 00:40:14,382 Hai mảnh như một, 678 00:40:14,384 --> 00:40:16,084 cũng như Kate và tớ là 2 mảnh 679 00:40:16,086 --> 00:40:18,520 và tớ cần cậu giúp để khiến chúng tớ thành một. 680 00:40:18,522 --> 00:40:20,722 Tớ không thể làm nếu không có cậu. 681 00:40:20,724 --> 00:40:25,360 Tớ không muốn chia sẻ cậu với cô ta. 682 00:40:25,362 --> 00:40:26,962 Chuột à. 683 00:40:33,402 --> 00:40:36,905 Cậu sẽ không phải chia sẻ tớ đâu. 684 00:40:36,907 --> 00:40:39,541 Bởi chúng ta sẽ cũng chia sẻ chị ấy. 685 00:40:42,712 --> 00:40:45,714 Sẽ thế nào nếu cô ấy không muốn chơi? 686 00:40:45,716 --> 00:40:48,717 Chà.. 687 00:40:48,719 --> 00:40:51,886 Chả phải ta cũng có thứ đó rồi sao? 688 00:40:59,328 --> 00:41:02,564 Đổi cho cậu Mr. Pandy để lấy cái đó. 689 00:41:02,566 --> 00:41:04,633 Cậu vẫn luôn giữ nó? 690 00:41:04,635 --> 00:41:06,768 Để nhắc nhở tớ về cậu mà. 691 00:41:23,960 --> 00:41:28,960 Sub by Datchu96nd Vui lòng giữ nguyên credit khi reup.