1 00:00:01,419 --> 00:00:03,319 Tập trước của Batwoman, 2 00:00:05,007 --> 00:00:09,233 làm tớ bất ngờ đi. Một phiên bản hoàn hảo của Dean Deveraux. 3 00:00:09,234 --> 00:00:11,373 Anh có nghĩ vậy không, anh Deveraux? 4 00:00:11,374 --> 00:00:14,209 Thám tử của cô Cathrine Hamilton đã tìm thấy 5 00:00:14,210 --> 00:00:16,478 các mẩu xương của một bé gái. 6 00:00:16,479 --> 00:00:19,347 - Đó là Beth. - Anh sẽ không bao giờ bước tiếp 7 00:00:19,348 --> 00:00:21,516 nếu anh không cho rằng Beth đã chết. 8 00:00:21,517 --> 00:00:24,590 Em đã thuê giám định DNA để viết báo cáo. 9 00:00:24,591 --> 00:00:28,256 Tránh xa tôi ra. Chỉ cần tránh xa tôi ra. 10 00:00:28,257 --> 00:00:29,925 Nếu em muốn giết chị, 11 00:00:29,926 --> 00:00:32,093 em đâu cần chờ tới lúc chị mặc bộ Suit đó đâu. 12 00:00:32,094 --> 00:00:37,499 Sự quan tâm của em làm chị động lòng đấy, em gái yêu dấu. 13 00:00:37,500 --> 00:00:40,402 Vậy Kate là Batwoman. 14 00:00:42,305 --> 00:00:44,372 - Là chị hả? - Không phải chị. 15 00:00:44,373 --> 00:00:46,074 Tyler, đây là Kate. 16 00:00:46,075 --> 00:00:47,542 Em đã kết hôn rồi. 17 00:00:49,258 --> 00:00:51,626 Em không biết sao anh làm được nó nữa Bruce. 18 00:00:51,627 --> 00:00:54,629 Anh dành đêm này qua đêm khác trong bóng tối này. 19 00:00:54,630 --> 00:00:57,732 Chờ đợi, săn đuổi, lẩn trốn 20 00:00:57,733 --> 00:01:00,293 và anh một mình làm tất cả trong bí mật. 21 00:01:00,294 --> 00:01:01,894 22 00:01:38,007 --> 00:01:39,841 Mọi người ổn chứ? 23 00:01:52,221 --> 00:01:54,422 Đội Bravo, kiểm tra nhà hàng Alessandro. 24 00:01:54,423 --> 00:01:55,991 Tôi sẽ kiểm tra xung quanh. 25 00:01:55,992 --> 00:01:57,859 Nghe cô ấy rồi đấy. Di chuyển đi. 26 00:02:01,264 --> 00:02:03,431 Đã bao giờ nó đến với anh chưa Bruce, 27 00:02:03,432 --> 00:02:04,899 sự đơn độc ấy? 28 00:02:04,900 --> 00:02:07,135 Đã bao giờ anh để bản thân đặt niềm tin vào ai đó? 29 00:02:07,136 --> 00:02:08,294 Kate! 30 00:02:08,295 --> 00:02:09,904 Sao anh làm được việc đó chứ? 31 00:02:10,974 --> 00:02:13,241 XIn lỗi đã làm cô thất vọng. 32 00:02:13,242 --> 00:02:17,712 Bố chị đã ra lệnh cho Đội Quạ ngăn chị bằng mọi giá. 33 00:02:17,713 --> 00:02:19,514 Ngài ấy cần biết chị là con gái ngài ấy. 34 00:02:19,515 --> 00:02:20,915 Cô tìm nhầm người rồi. 35 00:02:20,916 --> 00:02:22,651 Kate, em nghiêm túc đó. 36 00:02:22,652 --> 00:02:24,052 Chị đang gặp nguy hiểm đấy 37 00:02:24,053 --> 00:02:26,054 và nếu chị không kể cho ngài ấy, em sẽ kể. 38 00:02:26,055 --> 00:02:28,180 - Cô tin tưởng tôi chứ? - Cái gì? 39 00:02:28,181 --> 00:02:30,015 Tôi sẽ tìm cô. 40 00:02:33,062 --> 00:02:35,163 Tên bắn tỉa thoát được rồi. 41 00:02:35,164 --> 00:02:37,232 Đó có phải Batwoman không? 42 00:02:37,233 --> 00:02:38,933 Cô ta có nói gì với em không? 43 00:02:38,934 --> 00:02:41,870 Không, cô ta cứ thế rời đi thôi. 44 00:02:48,044 --> 00:02:51,413 Tuxedo One đây. 45 00:02:51,414 --> 00:02:53,315 Tôi đã đúng. 46 00:02:53,316 --> 00:02:55,574 The Rifle đã đến Gotham. 47 00:02:55,575 --> 00:02:58,099 Sub By Datchu96nd Vui lòng giữ credit khi reup. 48 00:03:01,457 --> 00:03:03,808 Lần thứ ba có vẻ không may mắn 49 00:03:03,809 --> 00:03:06,261 cho tay bắn tỉa trong màn đêm của Gotham rồi. 50 00:03:06,262 --> 00:03:08,530 Sau khi sát hại hai người tuần vừa rồi, 51 00:03:08,531 --> 00:03:11,168 các nguồn tin nói rằng Batwoman đã ngăn chặn cuộc tấn công của hắn ta. 52 00:03:11,169 --> 00:03:13,401 Ở nhà hành Alessandreo tối qua, điều đó nghĩa là 53 00:03:13,402 --> 00:03:15,103 Tôi không phải người duy nhất nghĩ rằng 54 00:03:15,104 --> 00:03:16,971 họ có món chân giờ hầm kiểu Ý ngon nhất thành phố. 55 00:03:16,972 --> 00:03:21,743 Nếu không có người anh hùng của thành phố, thì chắc chúng tôi đã phải dẹp tiệm rồi. 56 00:03:21,744 --> 00:03:23,978 Batwoman, nếu cô xem được tin này, 57 00:03:23,979 --> 00:03:25,547 cô sẽ luôn có bữa ăn miễn phí 58 00:03:25,548 --> 00:03:29,351 tại nhà hàng Alessandro bất cứ lúc nào, bất cứ lúc nào đấy. 59 00:03:34,423 --> 00:03:36,157 Này. 60 00:03:41,597 --> 00:03:45,300 Vừa đọc được tin là bố cô đã nộp đơn li hôn. 61 00:03:45,301 --> 00:03:46,601 Ừ. 62 00:03:46,602 --> 00:03:49,371 Cô ổn chứ? 63 00:03:51,140 --> 00:03:54,075 Ông ấy đã cưới một người phụ nữ đã dựa vào nỗi đau buồn của ông ấy 64 00:03:54,076 --> 00:03:55,634 và chứng minh cho ông ấy thấy là tôi bị điên 65 00:03:55,635 --> 00:03:57,712 vì nghĩ là Beth còn sống. 66 00:03:57,713 --> 00:04:00,081 Tôi không thể nói là mình chả mất ngủ tí nào khi biết việc đó cả. 67 00:04:00,082 --> 00:04:04,919 Nếu việc này có ý nghĩa, thì tôi cũng chả ngủ chút nào đêm qua cả. 68 00:04:04,920 --> 00:04:06,388 "Tại sao vậy Luke? Anh có chuyện gì phiền lòng à?" 69 00:04:06,389 --> 00:04:07,747 Cảm ơn vì đã hỏi nhé. 70 00:04:07,748 --> 00:04:09,876 Tôi đã thức suốt đêm để liệt kê danh sách khách hàng 71 00:04:09,877 --> 00:04:11,417 đến Alessandro ăn tối. 72 00:04:11,418 --> 00:04:13,795 "Tuyệt thật. Làm vậy sẽ cho ta thế chủ động trong vụ đó! 73 00:04:13,796 --> 00:04:14,820 Tìm được gì không?" 74 00:04:14,821 --> 00:04:16,974 Có chứ. Thực tế thì 2 nạn nhân trước đó của gã bắn tỉa này 75 00:04:16,975 --> 00:04:20,101 đều làm việc cho công ty của Cựu mẹ kế tương lai của cô. 76 00:04:20,102 --> 00:04:22,001 Và giờ, một trong những vị khách đến ăn tối ở Alessandro 77 00:04:22,002 --> 00:04:24,372 Derek Holcomb... làm việc cho Pyra Electrics. 78 00:04:24,373 --> 00:04:26,608 Công ty đó sản xuất tất cả chất bán dẫn của tập đoàn Hamilton. 79 00:04:26,609 --> 00:04:28,877 Điều đó khiến cho... 80 00:04:28,878 --> 00:04:30,845 Ông ta thành mục tiêu. 81 00:04:30,846 --> 00:04:32,280 Tôi cần tìm ông ta. 82 00:04:32,281 --> 00:04:34,674 Tôi đồng ý, nhưng tôi chưa tìm được địa chỉ nhà. 83 00:04:34,675 --> 00:04:36,276 Vậy tìm đi. 84 00:04:37,653 --> 00:04:41,156 Khẩn trương là tốt. Dù vậy cô đang khẩn trương quá. 85 00:04:41,157 --> 00:04:43,324 - Sophie biết tôi là ai. - Phải rồi. 86 00:04:43,325 --> 00:04:45,393 - Sophie ngầu thật đó. - Anh không hiểu rồi. 87 00:04:45,394 --> 00:04:47,195 Cô ấy dọa kể cho bố tôi. 88 00:04:47,196 --> 00:04:49,297 Ông ấy sẽ phát hoảng lên và dẹp luôn chuyện này. 89 00:04:49,298 --> 00:04:51,800 Nghĩa là không có bảo vệ mọi người nữa, 90 00:04:51,801 --> 00:04:53,802 không có giúp ích cho thành phố nữa, 91 00:04:53,803 --> 00:04:55,503 không còn Batwoman nữa. 92 00:04:55,504 --> 00:04:57,338 Cô có thể tin cô ấy không? 93 00:05:11,253 --> 00:05:14,022 Tôi từng tin cô ấy 94 00:05:14,023 --> 00:05:16,724 với tất cả mọi điều. 95 00:05:16,725 --> 00:05:19,427 Vậy cứ thành thật với cô ấy, 96 00:05:19,428 --> 00:05:21,896 và hãy vì lợi ích của thành phố, 97 00:05:21,897 --> 00:05:23,998 hãy tìm cách thuyết phục cô ấy 98 00:05:23,999 --> 00:05:26,000 đừng kể cho bố cô vụ này. 99 00:05:36,278 --> 00:05:38,546 - Chào anh. - Chào. 100 00:05:38,547 --> 00:05:40,248 - Anh có thấy ông ấy không? - Kane á? 101 00:05:40,249 --> 00:05:43,084 Nghe nói ông ấy về đi lên trung khu rồi. Sao thế? 102 00:05:43,085 --> 00:05:45,019 Em có chuyện cần nói với ông ấy. 103 00:05:45,020 --> 00:05:46,921 Chà, anh chắc chắn ông ấy có mang điện thoại đấy. 104 00:05:46,922 --> 00:05:49,357 Chuyện này cần nói trực tiếp. 105 00:05:49,358 --> 00:05:50,649 Có phải chuyện của một ông chồng không? 106 00:05:50,650 --> 00:05:53,394 Vì anh đang rất tò mò đấy. 107 00:05:53,395 --> 00:05:56,264 Em hứa anh sẽ là người thứ hai biết. 108 00:06:03,772 --> 00:06:05,473 Anh tưởng em bảo Batwoman rời đi 109 00:06:05,474 --> 00:06:06,732 trước khi em định nói chuyện với cô ta. 110 00:06:06,733 --> 00:06:08,901 Đúng vậy. Sao thế? 111 00:06:18,053 --> 00:06:20,788 Em làm việc cùng cô ta à? 112 00:06:20,789 --> 00:06:22,390 Em làm việc cùng cô ấy ư? 113 00:06:22,391 --> 00:06:24,192 Ý anh là, nhìn 2 người có vẻ gần gũi. 114 00:06:24,193 --> 00:06:25,793 Em đã đề nghị cô ta đầu hàng. 115 00:06:25,794 --> 00:06:28,263 Anh cư xử như kiểu bọn em trao đổi công thức làm bánh với nhau vậy. 116 00:06:28,264 --> 00:06:32,033 Sophie em biết cô ta là ai không? 117 00:06:32,034 --> 00:06:34,269 Không. 118 00:06:34,270 --> 00:06:36,804 Tyler, em đâu biết. 119 00:06:38,774 --> 00:06:40,408 Được rồi. 120 00:06:46,882 --> 00:06:49,017 Vậy giờ là bố không cả đến 121 00:06:49,018 --> 00:06:50,885 để làm thủ tục ly hôn luôn. 122 00:06:50,886 --> 00:06:54,255 Luật sư nói ông ấy đang ở trung khu rồi. 123 00:06:54,256 --> 00:06:56,724 Ông ấy lẩn tránh, Kate cũng lẩn tránh. 124 00:06:56,725 --> 00:06:58,560 Nếu con biết không bắt buộc phải tham dự, 125 00:06:58,561 --> 00:07:03,031 thì con đã ở nơi khác rồi. 126 00:07:03,032 --> 00:07:04,223 Vậy chúng ta sẽ nói về chuyện này chứ 127 00:07:04,224 --> 00:07:07,602 hay cứ tỏ ra như không có gì thay đổi? 128 00:07:07,603 --> 00:07:09,837 Không phải mọi thứ đều thay đổi. 129 00:07:09,838 --> 00:07:11,906 Chúng ta vẫn còn căn hộ. Con vẫn có thể đến trường. 130 00:07:11,907 --> 00:07:13,741 Con mất chị gái mình. 131 00:07:13,742 --> 00:07:15,836 Cuối cùng thì con và Kate cũng có kết nối với nahu 132 00:07:15,837 --> 00:07:20,081 sau 5 năm và giờ chị ấy ghét con chỉ vì mẹ. 133 00:07:21,717 --> 00:07:24,218 Khi nào con trở thành một người mẹ, con sẽ hiểu 134 00:07:24,219 --> 00:07:26,754 vì sao mẹ làm những điều đó. 135 00:07:26,755 --> 00:07:28,623 Vậy cho đến lúc đó con làm gì đây? 136 00:07:28,624 --> 00:07:30,193 Mẹ là gia đình duy nhất con còn lại. 137 00:07:30,194 --> 00:07:33,175 Và con thậm chí còn chả muốn ngồi chung xe với mẹ nữa. 138 00:07:33,176 --> 00:07:35,163 Mary, mẹ đã có đủ chuyện để lo rồi 139 00:07:35,164 --> 00:07:36,864 không cần thêm con dạy đời đâu. 140 00:07:38,534 --> 00:07:40,635 Tin nhắn của anh chả hợp lý chút nào. 141 00:07:40,636 --> 00:07:43,316 Một cuộn gia tốc không thể cứ thế biến mất được. 142 00:07:43,317 --> 00:07:47,241 Nó nằm dưới giao thức an ninh cấp 5 đấy. 143 00:07:47,242 --> 00:07:48,943 Vậy thì gọi Dean Deveraux đi. 144 00:07:48,944 --> 00:07:52,413 Anh ta đã tạo ra khẩu súng. Anh ta sẽ biết chính xác việc gì đang diễn ra. 145 00:07:55,317 --> 00:07:58,052 Chúa ơi! 146 00:07:58,053 --> 00:07:59,921 Bị giết bởi ai chứ? 147 00:08:02,433 --> 00:08:04,125 Derek Holcomb vừa quét phù hiệu của ông ta 148 00:08:04,126 --> 00:08:06,194 tại lối ra của tập đoàn Hamilton 2 phút trước. 149 00:08:06,195 --> 00:08:08,796 Chúng ta cần có được ông ta trước khi gã xạ thủ hành động. 150 00:08:08,797 --> 00:08:10,264 Tôi thấy ông ta rồi. 151 00:08:10,265 --> 00:08:11,833 Coi chừng, có hai tín hiệu nhiệt đấy. 152 00:08:11,834 --> 00:08:13,334 30 feet về hướng Tây. 153 00:08:13,335 --> 00:08:14,936 Tôi cũng thấy hắn ta rồi. 154 00:08:14,937 --> 00:08:16,538 Batcave gọi Batwoman. Có... 155 00:08:16,539 --> 00:08:19,240 Để tôi đoán nhé. Tín hiệu thứ ba hả? 156 00:08:34,490 --> 00:08:36,290 Đừng có tiến thêm nữa, Batwoman. 157 00:08:36,291 --> 00:08:38,326 Tôi sẽ mang hắnđi. 158 00:08:50,973 --> 00:08:53,207 Tin tốt đây. Derek Holcomb chạy rồi. 159 00:08:53,208 --> 00:08:55,376 Tin xấu là cả gã xạ thủ cũng vậy. 160 00:09:01,750 --> 00:09:04,052 Kate Kane. 161 00:09:04,053 --> 00:09:06,754 Sao nào? Tôi nhận ra cú đá ngang đó ở bất cứ đâu. 162 00:09:06,755 --> 00:09:09,057 Dù sao tôi cũng là người dạy nó cho cô mà. 163 00:09:09,058 --> 00:09:10,725 Julia Pennyworth. 164 00:09:10,726 --> 00:09:12,927 Đoán là Alfred không dạy cô cách cư xử tốt hơn nhỉ. 165 00:09:12,928 --> 00:09:14,495 Đừng lôi bố tôi vào chuyện này chứ. 166 00:09:14,496 --> 00:09:16,230 Tên sát thủ đó là ai vậy, 167 00:09:16,231 --> 00:09:18,633 và cô đang làm cái quái gì ở thành phố của tôi vậy? 168 00:09:46,169 --> 00:09:49,705 Làm tốt lắm, chuột yêu dấu ạ. 169 00:09:49,706 --> 00:09:55,177 Và đó là cách cậu giết người lần đầu đấy. 170 00:09:55,178 --> 00:09:57,246 Tôi đã giết hai gã cho cô. 171 00:09:57,247 --> 00:10:00,762 Trong số 3 kẻ chị yêu cầu thôi. 172 00:10:00,763 --> 00:10:02,938 Nếu mà chị cứ chạy loanh quanh rồi thất bại cả ba lần với mọi việc 173 00:10:02,939 --> 00:10:04,432 chị làm, thì chị mày vô trại 174 00:10:04,433 --> 00:10:06,668 để ngồi ăn kiêng với làm móng tay lâu rồi. 175 00:10:06,669 --> 00:10:09,411 Chuột à, cậu có thể nói cho anh bạn đây nghe 176 00:10:09,412 --> 00:10:12,207 sao ta lại thuê hắn để giết mấy nhà khoa học đó không? 177 00:10:12,208 --> 00:10:16,077 Bởi chúng là những người duy nhất trên hành tinh này 178 00:10:16,078 --> 00:10:19,388 biết cách chế tạo khẩu súng đó. 179 00:10:19,389 --> 00:10:23,285 Điều đó làm khẩu súng này thành độc nhất. 180 00:10:23,286 --> 00:10:25,187 Thấy đấy, chị đây đã cho sếp của chú mày một ân huệ. 181 00:10:25,188 --> 00:10:28,890 Giờ không ai có thể tạo ra được nó nữa. 182 00:10:28,891 --> 00:10:32,127 Tới lúc ả ta đưa lại cho ta thứ ả đã hứa rồi. 183 00:10:32,128 --> 00:10:33,995 Bình tĩnh nào, cô nàng tóc vàng. 184 00:10:33,996 --> 00:10:36,031 Nó đâu rồi? 185 00:10:36,032 --> 00:10:37,432 Bà ấy sẽ không đưa cô thứ gì 186 00:10:37,433 --> 00:10:39,367 cho đến khi xác nhận được là khẩu súng hiệu quả. 187 00:10:46,046 --> 00:10:48,080 Thế gửi cho ả cái ảnh selfie 188 00:10:48,081 --> 00:10:51,317 và gọi lại cho chị khi có thứ thuộc về chị nhé. 189 00:10:57,491 --> 00:10:59,225 Vậy hắn ta làm việc cho ai? 190 00:10:59,226 --> 00:11:02,561 The Rifle ư? Bất kì ai và mọi người. 191 00:11:02,562 --> 00:11:04,363 Điều đó khiến hẳn rất khó theo đuôi. 192 00:11:04,364 --> 00:11:07,500 Tổ chức của tôi xếp tôi theo dõi hắn từ 8 tháng trước. 193 00:11:07,501 --> 00:11:10,710 Haha! Cô vẫn giữ Ngài Dino. 194 00:11:10,711 --> 00:11:13,072 Bruce hẳn sẽ vui lắm. 195 00:11:13,073 --> 00:11:15,007 Vậy sao The Rifle lại dừng chân tại đây? 196 00:11:15,008 --> 00:11:16,815 Chà, tôi đã mất dấu hắn ở Jakarta 197 00:11:16,816 --> 00:11:17,977 rồi phát hiện hình của hắn ở Metropolis, 198 00:11:17,978 --> 00:11:19,069 và theo một đầu mối 199 00:11:19,070 --> 00:11:20,713 thì hắn ta có công việc ở Gotham. 200 00:11:20,714 --> 00:11:22,481 Bất cứ nơi đâu The Rifle xuất hiện, hắn đều để lại 201 00:11:22,482 --> 00:11:24,283 chết chóc và sự hủy hoại. 202 00:11:24,284 --> 00:11:26,118 Tôi biết kiểu đó rồi. 203 00:11:27,587 --> 00:11:30,890 Thật tốt cho cô, khi tiếp bước anh họ mình. 204 00:11:30,891 --> 00:11:33,893 Rõ ràng là Bruce giữ bí mật tốt hơn tôi. 205 00:11:33,894 --> 00:11:36,429 Công bằng mà nói, tôi đã dạy cô cái đó rồi 206 00:11:36,430 --> 00:11:39,765 và một vài điều khác như tôi nhớ được. 207 00:11:39,766 --> 00:11:41,057 Ôi vãi thật! 208 00:11:41,058 --> 00:11:42,149 Đừng lo. Cô ấy... 209 00:11:42,150 --> 00:11:44,804 - Julia à? - Luke Fox. 210 00:11:46,506 --> 00:11:48,974 - Cô làm gì ở đây vậy? - Công việc. 211 00:11:48,975 --> 00:11:50,810 Tự nhiên thấy vui ghê. 212 00:11:50,811 --> 00:11:52,211 Anh sao rồi tình yêu? 213 00:11:52,212 --> 00:11:53,779 Cô biết đấy, vẫn canh giữ chỗ này. 214 00:11:53,780 --> 00:11:55,748 Dĩ nhiên vậy rồi, kế nghiệp bố anh mà. 215 00:11:55,749 --> 00:11:57,950 Tôi cũng vừa đề xuất với Kate rằng ta nên lập đội 216 00:11:57,951 --> 00:11:59,251 và tóm thằng khốn bắn tỉa này. 217 00:11:59,252 --> 00:12:00,486 Cô sẽ nói gì nào? 218 00:12:00,487 --> 00:12:01,954 Không xảy ra đâu trừ khi cô đã quên 219 00:12:01,955 --> 00:12:04,023 lần cuối chúng ta lập đội. 220 00:12:04,024 --> 00:12:05,424 Tôi bỏ lỡ gì rồi. 221 00:12:05,425 --> 00:12:06,859 Kate vẫn còn hơi cay tôi 222 00:12:06,860 --> 00:12:08,678 vì tôi đã nói dối đợt ở Anh. 223 00:12:08,679 --> 00:12:10,729 Lần đầu tôi gặp julia, cô ấy đang đóng giả 224 00:12:10,730 --> 00:12:12,565 làm một võ sư Krav Maga. 225 00:12:12,566 --> 00:12:14,700 Còn cô ấy thì là cô nhóc nghịch ngợm vừa bị đuổi khỏi trường quân đội 226 00:12:14,701 --> 00:12:16,736 rồi được gửi lên một chuyến tàu toàn lũ dị hợm từ khắp mọi nơi, 227 00:12:16,737 --> 00:12:18,704 và Bruce đã yêu cầu tôi phải coi sóc cô em họ yêu quý của anh ta 228 00:12:18,705 --> 00:12:20,773 sao cho không giống như một bảo mẫu. 229 00:12:20,774 --> 00:12:22,975 Vậy nên cô đã nói dối tôi và vờ như cô có gì đó với tôi. 230 00:12:22,976 --> 00:12:27,613 Cưng à, thứ duy nhất tôi đã nói dối là lí do tôi ở đó thôi. 231 00:12:27,614 --> 00:12:30,483 Ồ, vậy là cả hai biết rất rõ nhau. 232 00:12:30,484 --> 00:12:31,851 Tôi chỉ đã cố giúp cô 233 00:12:31,852 --> 00:12:33,886 quên đi.. Tên cô ta là gì nhỉ.. 234 00:12:33,887 --> 00:12:35,505 Sophie hay cái gì đó 235 00:12:35,506 --> 00:12:37,957 - Ừ, không hiệu quả nhỉ. - Xin lỗi nhé, tôi có hỏi anh đâu? 236 00:12:37,958 --> 00:12:39,225 Ồ vậy là vẫn chưa quên nổi cô ta à? 237 00:12:39,226 --> 00:12:40,693 Cô ấy đã kết hôn... 238 00:12:40,694 --> 00:12:43,086 - Với một người đàn ông... - Chúng ta đã không nói về chuyện này nữa mà. 239 00:12:43,087 --> 00:12:44,663 Cô ấy có ý định nói với bố tôi 240 00:12:44,664 --> 00:12:46,198 rằng tôi là Batwoman và tôi cần 241 00:12:46,199 --> 00:12:47,333 thuyết phục cô ấy không làm vậy. 242 00:12:47,334 --> 00:12:48,768 Tôi có thể giúp gì đây? 243 00:12:48,769 --> 00:12:50,402 Tóm gã Rifle này, 244 00:12:50,403 --> 00:12:52,304 rồi tránh xa khỏi công việc của tôi. 245 00:12:52,305 --> 00:12:54,540 "Tôi từ chối cáo buộc này 246 00:12:54,541 --> 00:12:56,242 về hành vi đồng tính luyến ái. 247 00:12:56,243 --> 00:12:58,144 Kí vào bên dưới sẽ được miễn 248 00:12:58,145 --> 00:12:59,469 tất cả các hành động kỷ luật. 249 00:12:59,470 --> 00:13:00,828 Và cho phép học viên được chất vấn 250 00:13:00,829 --> 00:13:03,064 để tái tham dự lại các hoạt động của học viện" 251 00:13:04,017 --> 00:13:06,886 - Mẹ kiếp. - Sẽ ổn thôi. 252 00:13:06,887 --> 00:13:10,062 Với chị thôi. Bố chị sẽ không phát ói 253 00:13:10,063 --> 00:13:11,624 khi thấy lá cờ 7 màu. (tượng trưng cho LGBT) 254 00:13:11,625 --> 00:13:14,960 Mẹ em gọi người đồng tính là những tên tội đồ hạ đẳng. 255 00:13:14,961 --> 00:13:16,328 Chúng ta nên nói sự thật. 256 00:13:16,329 --> 00:13:17,863 Họ sẽ đuổi cổ ta đấy. 257 00:13:17,864 --> 00:13:20,566 Chúng ta sẽ không bao giờ được vào quân đội nữa. 258 00:13:20,567 --> 00:13:23,435 Nếu ta nói dối, sao ta còn ở đây? 259 00:13:23,436 --> 00:13:25,445 Vả lại, họ sẽ không đuổi cổ hai học viên 260 00:13:25,446 --> 00:13:28,107 có thành tích đứng đầu học viện trước lễ tốt nghiệp đâu. 261 00:13:28,108 --> 00:13:29,742 Nếu chị nhầm thì sao? 262 00:13:29,743 --> 00:13:31,343 Sophie... 263 00:13:36,016 --> 00:13:37,449 Hãy nhìn lại những gì ta đã làm 264 00:13:37,450 --> 00:13:38,851 suốt 4 năm qua. 265 00:13:38,852 --> 00:13:41,092 Trước hết, chúng ta là những người cô nàng ở Point Rock. 266 00:13:41,093 --> 00:13:44,190 Sophie "Freaking" Moore đã phá vỡ kỉ lục của Sean Azadi 267 00:13:44,191 --> 00:13:45,858 hẳn một giây. 268 00:13:45,859 --> 00:13:48,785 Chị cũng phá kỉ lục bài thi bắn súng đó đồ khốn ạ. 269 00:13:48,786 --> 00:13:51,130 Ta đã cùng nhau làm nó. 270 00:13:51,131 --> 00:13:53,199 Và chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua vụ này 271 00:13:53,200 --> 00:13:55,801 miễn là ta đồng lòng cùng nhau. 272 00:13:55,802 --> 00:13:57,771 Chị nói đúng. 273 00:13:57,772 --> 00:14:00,044 Họ sẽ không trục xuất nổi Sophie "Freaking" Moore đâu. 274 00:14:00,045 --> 00:14:02,341 Hãy cùng làm đi. Hãy cùng nhau nói sự thật. 275 00:14:02,342 --> 00:14:04,643 Chúng ta đang nói sự thật rồi. 276 00:14:07,214 --> 00:14:08,781 277 00:14:11,618 --> 00:14:14,320 Em cần phải ra đây một chút. 278 00:14:14,321 --> 00:14:16,225 - Là cô ta hả? - Ai cơ? 279 00:14:16,226 --> 00:14:17,389 - Batwoman. - Không. 280 00:14:17,390 --> 00:14:18,991 Với lại nói nhỏ thôi. 281 00:14:18,992 --> 00:14:20,459 Vậy là cô ta. 282 00:14:20,460 --> 00:14:24,563 Coi này. Em sẽ kể cho anh mọi thứ khi em quay lại. 283 00:14:24,564 --> 00:14:26,932 - Em hứa đấy. - Soph. 284 00:14:30,301 --> 00:14:32,161 285 00:14:41,815 --> 00:14:46,485 Chào. Cảm ơn vì đã đến gặp chị. 286 00:14:46,486 --> 00:14:48,387 Lựa chọn thú vị đấy. 287 00:14:53,560 --> 00:14:57,897 Rượu rồi nến, đsung thứ chị thích. 288 00:14:57,898 --> 00:14:59,965 Nếu em không biết rõ, em sẽ nghĩ là 289 00:14:59,966 --> 00:15:02,001 Chị định cầu hôn đấy. 290 00:15:02,002 --> 00:15:04,470 Hài hước ghê. 291 00:15:04,471 --> 00:15:08,641 Vậy sao em lại ở đây, Kate? 292 00:15:08,642 --> 00:15:10,771 Trước khi chị nói bất cứ điều gì, chị muốn biết 293 00:15:10,772 --> 00:15:12,044 chị tin em được không. 294 00:15:13,847 --> 00:15:16,849 Em không thể hứa với chị điều gì nếu em không biết nó là gì. 295 00:15:16,850 --> 00:15:19,385 Ừm, chị.. 296 00:15:19,386 --> 00:15:21,687 Chị muốn em... 297 00:15:24,291 --> 00:15:27,626 Được rồi. Chị có thể tin em. 298 00:15:27,627 --> 00:15:29,927 Vậy, chị nên bắt đầu bằng việc nói rằng 299 00:15:29,928 --> 00:15:32,209 chị là người cuối cùng mà chị có thể tưởng tượng 300 00:15:32,210 --> 00:15:33,966 sẽ ngồi ở vị trí này. 301 00:15:33,967 --> 00:15:37,803 Thứ lỗi đã chen ngang, thưa các quý cô. 302 00:15:37,804 --> 00:15:40,406 Thật không may là giày thể thao không được phép 303 00:15:40,407 --> 00:15:42,741 trong khu vực ăn uống. 304 00:15:42,742 --> 00:15:44,567 Tôi khá ngạc nhiên là ông nhìn được đôi giày 305 00:15:44,568 --> 00:15:47,427 mà dám chắc là đang ở dưới gầm bàn đấy. 306 00:15:47,428 --> 00:15:49,654 Quy định là quy định. 307 00:15:49,655 --> 00:15:54,216 Phải rồi. Cái gã đằng kia cũng đi giày thể thao đấy. 308 00:15:54,217 --> 00:15:56,484 Có lẽ thay vì ở đây các vị nên tận hưởng 309 00:15:56,485 --> 00:15:59,358 khu vực uống nước của chúng tôi ngoài kia. 310 00:15:59,359 --> 00:16:01,927 Cảm ơn, nhưng chúng tôi tthuwjc sự thấy ổn khi ở đây. 311 00:16:01,928 --> 00:16:06,098 Sophie, em yêu, em muốn ăn gì nào? 312 00:16:06,099 --> 00:16:07,766 Kate. 313 00:16:07,767 --> 00:16:12,037 Thưa cô... đừng để mọi chuyện ầm ĩ lên. 314 00:16:12,038 --> 00:16:14,129 Để sau đó thừa nhận rằng điều duy nhất gây khó chịu 315 00:16:14,130 --> 00:16:17,042 về đôi giày của tôi lại là tôi chắc. 316 00:16:17,043 --> 00:16:18,610 Kate, bình tĩnh. 317 00:16:18,611 --> 00:16:20,946 Làm ơn nói chị nghe em biết chuyện gì đang diễn ra đi. 318 00:16:23,583 --> 00:16:28,287 Thưa cô... tôi cần yêu cầu các cô rời đi. 319 00:16:28,288 --> 00:16:33,011 Ồ, rồi sau đó tôi sẽ nên gọi em gái tôi Mary Hamilton. 320 00:16:33,012 --> 00:16:34,570 Ông biết con bé chứ? Bởi con bé biết ông đấy. 321 00:16:34,571 --> 00:16:36,428 Và 3,5 triệu người khác nữa. 322 00:16:36,429 --> 00:16:38,130 Ái chà, một cái búng tay của con bé, 323 00:16:38,131 --> 00:16:39,965 và nó sẽ cho chỗ này dẹp tiệm 324 00:16:39,966 --> 00:16:41,124 nhanh hơn cả việc ông có thể nói 325 00:16:41,125 --> 00:16:43,469 "Người đồng tính làm tôi không thoải mái!" 326 00:16:51,749 --> 00:16:53,240 Mời tận hưởng bữa ăn. 327 00:16:53,241 --> 00:16:56,443 Ừ. Cảm ơn nhé, nhưng chúng tôi không đói nữa. 328 00:16:59,986 --> 00:17:01,720 Có cần thiết phải thế không? 329 00:17:01,721 --> 00:17:03,288 Đứng lên vì bản thân mình ư? Có đấy. 330 00:17:03,289 --> 00:17:05,524 Khi có chuyện tự nhiên xảy ra, thì phải như thế đấy. 331 00:17:05,525 --> 00:17:07,226 Vậy đừng đến đó nữa, Kate. 332 00:17:07,227 --> 00:17:08,894 Chị chả có ý định đến đó. 333 00:17:08,895 --> 00:17:10,696 Có một vài kỉ niệm buồn và cô đơn về việc che giấu giới tính 334 00:17:10,697 --> 00:17:12,263 mà chị không muốn đả động đến. 335 00:17:12,264 --> 00:17:14,900 Những ngày sau đó ở Point Rock là những ngày tệ nhất đời em, 336 00:17:14,901 --> 00:17:16,635 có tệ hơn việc nghe tình yêu của đời mình 337 00:17:16,636 --> 00:17:17,870 nói dối thẳng thừng trước mặt mình không? 338 00:17:17,871 --> 00:17:19,605 Em đã không có ý định nói dối chị. 339 00:17:19,606 --> 00:17:21,173 Nói điều đó để chị thấy khá hơn à? 340 00:17:21,174 --> 00:17:23,242 Em đã định làm mọi điều ta bàn, 341 00:17:23,243 --> 00:17:26,149 nói ra sự thật, vứt thẳng lá đơn vào mặt họ, 342 00:17:26,150 --> 00:17:28,213 - Khẳng định bản thân mình. - Vậy chuyện gì đã xảy ra? 343 00:17:28,214 --> 00:17:30,015 Em đã có một lựa chọn thứ hai. 344 00:17:38,725 --> 00:17:43,162 Vậy là... ngày hôm nay tệ thật. 345 00:17:43,163 --> 00:17:46,565 Ngài Kane, chào ngài. 346 00:17:46,566 --> 00:17:49,968 Mẹ cô nghe chuyện nên đến à? 347 00:17:49,969 --> 00:17:51,904 Tôi đã xin họ đừng gọi bà ấy. 348 00:17:51,905 --> 00:17:55,474 Bà ấy không biết gì cả. 349 00:17:55,475 --> 00:17:58,143 Tôi yêu con gái ngài. 350 00:17:58,144 --> 00:18:02,281 Kate và tôi sẽ cùng nhau đối mặt chuyện này. 351 00:18:02,282 --> 00:18:06,118 Họ không thể cứ thế đuổi hai học viên giỏi nhất của họ được. 352 00:18:06,119 --> 00:18:10,457 Chà... moore à, cô nên làm bất cứ điều gì cô nghĩ mình nên làm. 353 00:18:12,358 --> 00:18:15,627 Nhưng? 354 00:18:15,628 --> 00:18:17,717 Nhưng nếu cô nghĩ mình sẽ đi ra ngoài kia 355 00:18:17,718 --> 00:18:19,743 mà không cần kí vào cái thư kháng cáo đó 356 00:18:19,744 --> 00:18:24,570 và cứ vậy chờ tốt nghiệp, thì cô chuẩn bị nhận nỗi thất vọng lớn rồi đó. 357 00:18:26,439 --> 00:18:28,841 Ngài có nói vậy với Kate không? 358 00:18:28,842 --> 00:18:33,846 Kate chả sợ gì cả, còn rất đam mê và gan dạ nữa. 359 00:18:33,847 --> 00:18:36,248 Con bé sẽ đi vào trong buổi chất vấn đó 360 00:18:36,249 --> 00:18:37,340 và thiêu rụi cả căn phòng luôn. 361 00:18:37,341 --> 00:18:39,685 Tôi chả thể nói gì để thuyết phục nó cả. 362 00:18:39,686 --> 00:18:42,187 Đó là điều khiến tôi yêu nó. 363 00:18:42,188 --> 00:18:46,091 Nhưng đây sẽ là ngày cuối cùng của nó ở Point Rock. 364 00:18:47,794 --> 00:18:51,463 Thế còn tiếng xấu thì sao? 365 00:18:51,464 --> 00:18:56,068 Ngôi trường này được xây dựng trên lịch sử, truyền thống và quy tắc 366 00:18:56,069 --> 00:18:57,736 Họ sẽ đưa ra những điều luật 367 00:18:57,737 --> 00:18:59,671 rồi nói là cô đã phá vỡ chúng. 368 00:18:59,672 --> 00:19:02,241 Quên đi rằng cô đã tồn tại. 369 00:19:04,043 --> 00:19:05,811 Nếu tôi không nói ra sự thật, 370 00:19:05,812 --> 00:19:08,013 thì điều đó sẽ phá hủy mối quan hệ của chúng tôi. 371 00:19:08,014 --> 00:19:11,116 Tôi không thể đưa ra quyết định hộ cô được.. 372 00:19:12,819 --> 00:19:16,655 Và tôi rất tiếc cô phải tự mình làm thôi. 373 00:19:26,933 --> 00:19:29,935 Em đã nhìn thẳng vào mắt chị và nói em không yêu chị. 374 00:19:29,936 --> 00:19:31,870 Em đã nghĩ vậy sẽ rõ ràng hơn 375 00:19:31,871 --> 00:19:35,307 hơn là bảo với chị rằng bố chị đã thuyết phục em nói dối? 376 00:19:35,308 --> 00:19:37,543 Ông ấy không bảo em nói dối. 377 00:19:37,544 --> 00:19:40,746 Ông ấy đã cho em nhìn thấy thực tế. 378 00:19:40,747 --> 00:19:43,615 Em đã suýt bị đuổi, 379 00:19:43,616 --> 00:19:46,285 và nhờ ông ấy, em đã có thể học nốt. 380 00:19:46,286 --> 00:19:50,355 Em đã tốt nghiệp, tự kiếm tiền nuôi gia đình. 381 00:19:50,356 --> 00:19:52,257 Em được bố chị dìu dắt 382 00:19:52,258 --> 00:19:53,926 để giúp chỉ đạo Đội Quạ. 383 00:19:53,927 --> 00:19:55,827 Em mang ơn bố chị vì sự nghiệp của mình sao? 384 00:19:55,828 --> 00:19:58,043 Em mang ơn ông ấy vì ngăn em đánh mất 385 00:19:58,044 --> 00:20:00,532 mọi thứ em cố gắng đạt được. 386 00:20:00,533 --> 00:20:03,035 Và thay vào đó, em chỉ mất chị thôi. 387 00:20:14,130 --> 00:20:16,832 Trong bao lâu? 388 00:20:16,833 --> 00:20:20,035 Chi tiết đâu quan trọng. 389 00:20:20,036 --> 00:20:22,604 Anh ở đây và nghĩ rằng em có manh mối về danh tính của Batwoman. 390 00:20:22,605 --> 00:20:24,363 Và em bảo anh ngồi xuống rồi nói là mình từng hẹn hò một cô gái 391 00:20:24,364 --> 00:20:26,790 suýt khiến em bị đuổi khỏi học viện quân sự. 392 00:20:26,791 --> 00:20:29,650 Anh xứng đáng được biết chi tiết, Soph. 393 00:20:29,651 --> 00:20:31,976 Chúng em quen nhau đợt năm thứ hai. 394 00:20:31,977 --> 00:20:33,915 Phòng kí túc xá của bọn em ở cùng một tòa nhà. 395 00:20:33,916 --> 00:20:36,585 Vậy là 3 năm. 396 00:20:36,586 --> 00:20:37,853 Nhiều hoặc ít hơn. 397 00:20:37,854 --> 00:20:39,321 Nhiều hoặc ít hơn sao? 398 00:20:39,322 --> 00:20:41,551 Để cho rõ ràng nhé,3 năm còn lâu hơn 399 00:20:41,552 --> 00:20:44,092 bất kì mối quan hệ anh có ngoài em. 400 00:20:44,093 --> 00:20:47,129 Em đâu nói là ít đâu. 401 00:20:53,903 --> 00:20:56,738 Vậy sao em không kể cho anh? 402 00:20:56,739 --> 00:20:58,540 Anh gặp mẹ em rồi đấy. 403 00:20:58,541 --> 00:21:02,144 Ừ. Bà ấy biết không? 404 00:21:02,145 --> 00:21:04,446 Dĩ nhiên là không, 405 00:21:04,447 --> 00:21:07,182 nhưng như em đang nói đấy, 406 00:21:07,183 --> 00:21:09,251 em không kể cho ai cả. 407 00:21:09,252 --> 00:21:12,020 Em chỉ muốn nó cứ vậy biến mất. 408 00:21:12,021 --> 00:21:14,022 Thế có được không? 409 00:21:14,023 --> 00:21:17,025 Tyler, anh là chồng em, em yêu anh. 410 00:21:17,026 --> 00:21:19,394 Thế tình cảm giữa em và Kate có biến mất không? 411 00:21:25,201 --> 00:21:27,068 Rõ rồi, Soph. 412 00:21:33,545 --> 00:21:35,536 Vậy là gã đó cứ thế xông qua cửa 413 00:21:35,537 --> 00:21:36,729 quán mì rồi hét lên: 414 00:21:36,730 --> 00:21:38,121 "Pennyworth, mày là của tao" 415 00:21:38,122 --> 00:21:39,653 Vậy đó là các mà Kate phát hiện ra cô thực sự là ai à? 416 00:21:39,654 --> 00:21:41,374 Ừ, đúng vậy. Lúc tôi đã đít thằng đó đi 417 00:21:41,375 --> 00:21:43,351 Tôi không thể ăn tiếp bát mì trứng của mình 418 00:21:43,352 --> 00:21:44,776 mà không giải thích. 419 00:21:44,777 --> 00:21:47,240 Hành lí của Kate đã được thu dọn và cô ấy rời đi trong ngày hôm đó luôn. 420 00:21:47,241 --> 00:21:49,816 Giờ kể truyện à. Cô đáng lí phải có vị trí của The Rifle. 421 00:21:49,817 --> 00:21:52,494 Thực ra là tin xấu đây. Chúng tôi đã tìm được Derek Holcomb 422 00:21:52,495 --> 00:21:53,753 Mặc dù đã thaost chết 2 lần, 423 00:21:53,754 --> 00:21:55,979 anh chàng tội nghiệp đã được phát hiện bị đâm tới chết bởi dao trong một con hẻm. 424 00:21:55,980 --> 00:21:58,005 Không đúng phong cách của The Rifle cho lắm. 425 00:21:58,006 --> 00:21:59,464 Vậy là đi vào ngõ cụt à? 426 00:21:59,465 --> 00:22:00,865 Là vậy đấy. 427 00:22:03,573 --> 00:22:06,308 Thế Sophie đón nhận việc đó thế nào? 428 00:22:06,309 --> 00:22:10,104 Không, tôi không nói cho cô ấy. 429 00:22:10,105 --> 00:22:12,564 Như vậy không phải thông minh lắm đâu cưng ạ. 430 00:22:12,565 --> 00:22:14,556 Cô ta sẽ kể cho bố cô đấy. 431 00:22:14,557 --> 00:22:15,991 Cô ấy kiểu gì cũng kể thôi. 432 00:22:15,992 --> 00:22:17,603 Sẽ không có chuyện Sophie 433 00:22:17,604 --> 00:22:18,894 làm bất cứ điều gì phụ lòng ông ấy đâu. 434 00:22:18,895 --> 00:22:21,706 Vậy ta làm cách nào để ông ấy không dẹp chúng ta đây? 435 00:22:21,707 --> 00:22:23,599 Chuyển qua kế hoạch C. 436 00:22:23,600 --> 00:22:25,134 Là cái nào cơ? 437 00:22:25,135 --> 00:22:27,069 Có chút điên dồ. 438 00:22:33,243 --> 00:22:35,335 Ôi Chúa ơi! Mấy người có một căn hầm trú ẩn sao? 439 00:22:35,336 --> 00:22:38,213 - Mary. - Sao cô qua được bên an ninh vậy? 440 00:22:38,214 --> 00:22:41,150 Carl ở sảnh trước thích một ly Frappuccino gấp đôi kem. 441 00:22:41,151 --> 00:22:43,619 Tốt đấy. Anh ta sẽ được làm nó sớm thôi. 442 00:22:43,620 --> 00:22:47,825 Dù sao thì, chúng ta có thể nói chuyện về sự đổ vỡ của gia đình không? 443 00:22:49,426 --> 00:22:50,526 Cô là người mới này. 444 00:22:50,527 --> 00:22:53,295 Đây là Julia. Julia là trợ lí của chị. 445 00:22:53,296 --> 00:22:55,785 Chị có tới 2 trợ lí làm việc suốt đêm 446 00:22:55,786 --> 00:22:59,535 cho một công ty địa ốc chính hiệu mà chẳng có chút bất động sản nào sao? 447 00:22:59,536 --> 00:23:02,805 Giờ thực sự không phải lúc thích hợp đâu. 448 00:23:02,806 --> 00:23:03,897 Ừ, em biết rồi. 449 00:23:03,898 --> 00:23:06,008 Coi này, chị biết mọi chuyện ở nhà bây giờ thật tệ. 450 00:23:06,009 --> 00:23:07,234 Chị sẽ gọi em vào ngày mai. 451 00:23:07,235 --> 00:23:09,545 Việc bố mẹ hai ta ly hôn liệu có khiến chị chú ý không vậy? 452 00:23:09,546 --> 00:23:11,280 Bởi có chút cảm giác rằng 453 00:23:11,281 --> 00:23:13,649 em là người duy nhất cố gắng giữ gia đình này lại 454 00:23:13,650 --> 00:23:16,985 và em bắt đầu tự hỏi liệu làm như vậy có đúng không nữa. 455 00:23:30,900 --> 00:23:32,534 Mừng anh trở về. 456 00:23:35,156 --> 00:23:37,415 Em biết em là người cuối cùng anh muốn gặp lúc này. 457 00:23:37,416 --> 00:23:40,242 Dù có chuyện gì, chúng ta nên xử lí thông qua luật sư đại diện. 458 00:23:40,243 --> 00:23:42,411 Không có luật sư nào cả, Jacob. Chuyện này đáng lo hơn vụ đó nhiều. 459 00:23:42,412 --> 00:23:45,280 Em nghĩ em biết ai là mục tiêu của gã xạ thủ. 460 00:23:45,281 --> 00:23:48,150 Tập đoàn Hamilton đang phát triển một lõi gia tốc 461 00:23:48,151 --> 00:23:50,352 có thể bắn xuyên qua sợi kevlar trên bộ Suit của Batman. 462 00:23:50,353 --> 00:23:53,355 Khi anh ta biến mất, chúng em đã tạm ngưng dự án. 463 00:23:53,356 --> 00:23:55,624 Sau đó Batwoman xuất hiện. 464 00:23:55,625 --> 00:23:56,925 Chúng em lại tái khởi động lại nó. 465 00:23:56,926 --> 00:23:58,527 Và chỉ có 3 kĩ sư là có 466 00:23:58,528 --> 00:24:00,153 liên kết trực tiếp đến dự án 467 00:24:00,154 --> 00:24:01,301 là đều bị giết. 468 00:24:01,302 --> 00:24:03,398 Bao gồm cả nhà thiết kế, người lần cuối được nhìn thấy 469 00:24:03,399 --> 00:24:05,767 là tại một phòng nghiên cứu tối mật của tập đoàn Hamilton. 470 00:24:05,768 --> 00:24:07,469 Khi nào tìm được khẩu súng bọn anh sẽ gọi em, 471 00:24:07,470 --> 00:24:09,626 máy đo quang phổ bước nhỏ có thể lần theo 472 00:24:09,627 --> 00:24:11,340 bức xạ điện điện từ của khẩu súng. 473 00:24:11,341 --> 00:24:14,009 Bọn anh không có công nghẹ để làm cái đó ở đây. 474 00:24:14,010 --> 00:24:16,078 Thực ra giờ chúng ta có thể làm thế thưa ngài. 475 00:24:16,079 --> 00:24:17,946 Không có ý định nghe lén đâu ạ, 476 00:24:17,947 --> 00:24:20,716 nhưng A. R. G. U. S. Có cho ta mượn một máy đo quang phổ bước nhỏ để thử nghiệm hồi tháng trước. 477 00:24:20,717 --> 00:24:24,253 Biết gì không, tôi không có đây là một diễn đàn mở. 478 00:24:24,254 --> 00:24:26,390 Xin phép được nói chuyện riêng, thưa ngài. 479 00:24:28,091 --> 00:24:29,658 Đây là việc khẩn cấp. 480 00:24:32,128 --> 00:24:33,629 Cảm ơn, Jacob. 481 00:24:39,990 --> 00:24:41,781 Nếu có một lõi gia tốc ngoài kia 482 00:24:41,782 --> 00:24:43,605 trên đường phố của Gotham, ngài cần phải tìm được nó. 483 00:24:43,606 --> 00:24:46,074 CHúng ta sẽ làm việc đó, nhưng tôi có nhiều vấn đề đáng lưu tâm hơn 484 00:24:46,075 --> 00:24:49,077 là đi dọn dẹp đống lộn xộn do vợ mình gây ra. 485 00:24:49,078 --> 00:24:50,445 Khẩu súng đó có thể giết Batwoman. 486 00:24:50,446 --> 00:24:52,147 Đó thực sự không phải vấn đề của tôi. 487 00:24:52,148 --> 00:24:53,649 Thực ra là có đấy thưa ngài. 488 00:24:53,650 --> 00:24:55,851 Tôi đã nói tôi sẽ bàn việc đó sau mà. 489 00:24:55,852 --> 00:24:59,054 Thưa ngài, cô ấy là con gái ngài đấy. 490 00:24:59,055 --> 00:25:02,641 Kate là Batwoman, và nếu có kẻ nào đó 491 00:25:02,642 --> 00:25:04,808 ở ngoài kia muốn giết chị ấy bằng khẩu súng này. 492 00:25:04,809 --> 00:25:06,343 Chúng ta cần ngăn hắn lại. 493 00:25:20,645 --> 00:25:22,613 Như cô yêu cầu. 494 00:25:25,250 --> 00:25:26,850 495 00:25:28,553 --> 00:25:32,289 Rồi chị có thứ cô ta cần. 496 00:25:41,366 --> 00:25:43,467 Gửi Batwoman lời hỏi thăm của chị nhé. 497 00:25:48,273 --> 00:25:50,140 Đội Alpha, báo cáo đi. 498 00:25:50,141 --> 00:25:52,109 - Tần một trống. - Tầng thượng trống. 499 00:25:52,110 --> 00:25:53,844 Chúng ta chắc chắn về vị trí này chứ? 500 00:25:53,845 --> 00:25:56,513 Tín hiệu bức xạ từ khẩu súng đang ở trên biểu đồ. 501 00:25:56,514 --> 00:25:59,283 Kẻ cầm khẩu súng ở gần đây thôi. 502 00:25:59,284 --> 00:26:02,186 - Em đã kí vào đó. - Em chỉ nói cho họ điều họ muốn nghe thôi. 503 00:26:02,187 --> 00:26:03,487 Em đã nói dỗi. 504 00:26:03,488 --> 00:26:05,122 Em cần ngôi trường này, được chứ? 505 00:26:05,123 --> 00:26:08,258 - Em muốn ở lại đây. - Nhưng họ đâu muốn em. 506 00:26:08,259 --> 00:26:10,227 Thật không may, em không ở vị thế 507 00:26:10,228 --> 00:26:12,396 để có thể làm như vậy.... 508 00:26:14,098 --> 00:26:18,869 Và có lẽ tốt nhát từ giờ chị nên giữ khoảng cách thì hơn. 509 00:26:18,870 --> 00:26:20,771 Này. 510 00:26:23,508 --> 00:26:27,144 Chị biết em yêu chị. 511 00:26:27,145 --> 00:26:29,316 Hãy cứ nói là chị sai đi và chị sẽ đi khỏi đây 512 00:26:29,317 --> 00:26:33,884 và để em mắc sai lầm lớn nhất đời mình. 513 00:26:33,885 --> 00:26:35,319 Chị nhầm rồi, Kate. 514 00:26:38,890 --> 00:26:41,124 Em phải đi đây. 515 00:26:53,571 --> 00:26:56,807 Đó là huy chương của Kate trong cuộc thi ngắm bắn, 516 00:26:56,808 --> 00:27:00,510 học viên Kane không còn học ở đây nữa, 517 00:27:00,511 --> 00:27:02,713 ngài có biết làm thế nào chị ấy giành được nó không? 518 00:27:02,714 --> 00:27:05,916 Đoán là không quan trọng lắm phải không? 519 00:27:05,917 --> 00:27:08,518 Chị ấy không cả thèm cố gắng. 520 00:27:08,519 --> 00:27:12,472 Thực tế, chị ấy vẫn còn say 521 00:27:12,473 --> 00:27:14,275 bởi uống quá nhiều Tequila tối trước đó, 522 00:27:14,276 --> 00:27:17,894 thật sự điên khi có ai đó trao súng cho chị ấy 523 00:27:19,831 --> 00:27:23,066 nhưng chị ấy vẫn là người giỏi nhất. 524 00:27:23,067 --> 00:27:25,435 Trong số 200 học viên, chỉ chị ấy bắn trúng 525 00:27:25,436 --> 00:27:27,971 mục tiêu trong mọi lần. 526 00:27:27,972 --> 00:27:31,241 Vởi Kate Kane không hề rung động. 527 00:27:31,242 --> 00:27:32,609 Chị ấy làm nhiều điều cho ngôi trường này 528 00:27:32,610 --> 00:27:34,478 hơn bất kì ai từng học ở đây. 529 00:27:34,479 --> 00:27:38,015 Vậy nên ngài có thể gạch tên chị ấy khỏi mọi bảng hiệu, thông báo 530 00:27:38,016 --> 00:27:39,483 và danh sách 531 00:27:39,484 --> 00:27:41,184 nhưng ngài sẽ không bao giờ xóa được tên chị ấy 532 00:27:41,185 --> 00:27:43,987 hay ảnh hưởng của chị ấy tới những người ở đây. 533 00:27:45,890 --> 00:27:49,192 Trạm gọi Moore. Cô đang ở đâu? 534 00:27:49,193 --> 00:27:51,428 Không có dấu hiệu của hắn, thưa ngài. 535 00:27:51,429 --> 00:27:52,996 Tôi sẽ kiểm tra lại tầng 5. 536 00:27:52,997 --> 00:27:54,765 Mã 10 - 4. 537 00:27:54,766 --> 00:27:59,469 - Có gì không? - Không, chưa có gì. 538 00:27:59,470 --> 00:28:01,471 Vậy Sophie muốn gì? 539 00:28:01,472 --> 00:28:05,142 Phức tạp lắm. 540 00:28:07,812 --> 00:28:11,615 Liệu có phải em hay việc làm mọi thứ muộn màng khiến nó phức tạp? 541 00:28:13,318 --> 00:28:15,118 Nhưng có một thứ về sự phức tạp đó là 542 00:28:15,119 --> 00:28:18,889 Chúng ta xử lí nó tốt hơn bất cứ ai em biết. 543 00:28:18,890 --> 00:28:23,660 Chúng ta từng gặp những điều phức tạp nhất có thể tưởng tượng ra. 544 00:28:23,661 --> 00:28:26,363 Anh đã từng lạc lối, Jacob, đầy cảm giác tội lỗi 545 00:28:26,364 --> 00:28:28,365 tức giận và mất hết hi vọng. 546 00:28:28,366 --> 00:28:31,501 Tất cả nhũng gì em muốn là cho anh một nơi để dồn hết cảm giác đó vào 547 00:28:31,502 --> 00:28:33,937 nên chúng ta đã tạo ra nơi này. 548 00:28:38,409 --> 00:28:40,503 Nếu chúng ta có thể chuyển niềm đau thành sức mạnh, 549 00:28:40,504 --> 00:28:43,180 chúng ta có thể làm bất cứ thứ gì, Jacob 550 00:28:43,181 --> 00:28:45,582 miễn là ta làm cùng nhau. 551 00:29:06,270 --> 00:29:08,138 Chị đang làm gì ở đây vậy? 552 00:29:08,139 --> 00:29:10,907 Chị cần rời khỏi tòa nhà này ngay đi. 553 00:29:10,908 --> 00:29:13,276 Nghiêm túc đấy, chị cần đi khỏi đây ngay. 554 00:29:13,277 --> 00:29:14,346 Sohie. 555 00:29:14,347 --> 00:29:15,872 Trước khi chị nói gì, 556 00:29:15,873 --> 00:29:17,647 em muốn chị biết 557 00:29:17,648 --> 00:29:20,417 nếu em được phép làm lại từ đầu 558 00:29:20,418 --> 00:29:23,019 Em sẽ nhảy lên sau xe của chị 559 00:29:23,020 --> 00:29:25,355 và bỏ lại point Rock ở phía sau, 560 00:29:25,356 --> 00:29:28,158 cô đã nói cho Jacob Kane? 561 00:29:28,159 --> 00:29:33,163 Đúng, nhưng em không kể cho ông ấy vì em trung thành với Đọi Quạ 562 00:29:33,164 --> 00:29:36,666 Em kể cho ông ấy vì chị sẽ để bản thân mình bị giết mất. 563 00:29:36,667 --> 00:29:38,773 Nếu không phải là bọn em thì cũng có thể là kẻ thù nào đó của chị. 564 00:29:38,774 --> 00:29:40,570 Và nếu chuyện đó xảy ra... 565 00:29:46,444 --> 00:29:48,211 Kate, em không thể để mất chị. 566 00:29:48,212 --> 00:29:49,780 Sophie? 567 00:29:54,352 --> 00:29:55,986 Có chuyện quái gì vậy? 568 00:29:55,987 --> 00:29:58,722 Em cũng định hỏi chị câu tương tự đấy. 569 00:29:58,723 --> 00:30:03,560 Câu chuyện động lòng đấy, tôi không thể tự lo cho mình đâu. 570 00:30:03,561 --> 00:30:05,162 Làm sao chị lại ở đây, Kate? 571 00:30:07,198 --> 00:30:08,398 572 00:30:08,399 --> 00:30:11,092 Có tín hiệu điện tử ở tầng hai. 573 00:30:11,093 --> 00:30:12,760 Tất cả đơn vị, tập trung! 574 00:30:19,068 --> 00:30:20,335 Cái quái gì vậy? 575 00:30:20,336 --> 00:30:22,504 Một lõi gia tốc. 576 00:30:26,042 --> 00:30:28,009 Không có tín hiệu của tên sát thủ, thưa sếp 577 00:30:28,010 --> 00:30:31,680 Chúng tôi tóm được một thứ khá hơn... là Batwoman. 578 00:30:31,681 --> 00:30:34,016 Mang cô ta về cho tôi. 579 00:30:34,017 --> 00:30:35,774 Chị tưởng Suit của cô ta chống đạn. 580 00:30:35,775 --> 00:30:37,386 Đó là điều em đang cố nói với chị 581 00:30:37,387 --> 00:30:39,922 hay cô ta đấy.. Sao cũng được. 582 00:30:39,923 --> 00:30:43,659 Kẻ nào bắn cô ấy đã sử dụng khẩu súng có thể giết được cô ấy. 583 00:30:59,275 --> 00:31:00,776 Chị đang làm gì vậy? 584 00:31:00,777 --> 00:31:02,010 Đưa cô ấy quay lại! 585 00:31:02,011 --> 00:31:03,679 Luke, nghe này, Luke. 586 00:31:03,680 --> 00:31:05,247 Tôi đang cố liên lạc với cô dây. 587 00:31:05,248 --> 00:31:06,639 Tôi nghe thấy tiếng nổ qua tai nghe 588 00:31:06,640 --> 00:31:07,941 và thấy lo vì thấy cô báo cáo. 589 00:31:07,942 --> 00:31:10,300 Đội Quạ có được Julia rồi. Kích hoạt GPS của bộ Suit đi, 590 00:31:10,301 --> 00:31:12,821 làm ơn nói với tôi là không có gì xảy ra với lượng lớn 591 00:31:12,822 --> 00:31:15,057 sóng điện từ phát ra từ khu vực đó nhé. 592 00:31:15,058 --> 00:31:16,758 Cứ bật GPS lên. 593 00:31:16,759 --> 00:31:18,794 Được rồi. Họ đang ở đại lộ 5 trên đương Bowery. 594 00:31:20,063 --> 00:31:22,397 Họ đang howsng về hầm ở cuối đừng 22. 595 00:31:35,818 --> 00:31:38,409 Một khi đi qua đó, họ sẽ đến trụ sở Đội Quạ. 596 00:31:38,410 --> 00:31:40,835 Và Julia sẽ đi đời. Cô phải làm gì đó. 597 00:32:13,049 --> 00:32:15,250 Nằm yên xuống đất! 598 00:32:16,486 --> 00:32:18,687 Nằm xuống! 599 00:32:33,469 --> 00:32:36,038 - Chào. - Ơn chúa. 600 00:32:36,039 --> 00:32:37,839 Cái quái gì thế? 601 00:32:37,840 --> 00:32:40,075 Cô vừa bị bắn bơi một khẩu súng đámg ra đã giết được cô. 602 00:32:40,076 --> 00:32:42,010 Tôi cũng chả biết sao nó không giết được. 603 00:32:48,184 --> 00:32:50,118 Khẩu súng không có tác dụng. 604 00:32:50,119 --> 00:32:52,688 Cô nói viên đạn sẽ bắn xuyên qua bộ suit đó. 605 00:32:52,689 --> 00:32:56,491 Ôi cưng à. Khó hiểu quá đi mà, 606 00:32:56,492 --> 00:33:01,096 và cứ nghĩ cưng đã tự tay giết 607 00:33:01,097 --> 00:33:03,665 mấy kẻ có thể sửa nó mất rồi. 608 00:33:03,666 --> 00:33:06,735 Ồ khoan, Có một đứa là bị anh bạn CHuột của chị giết nhỉ. 609 00:33:06,736 --> 00:33:10,205 Đoán là chị có một phần ba trách nhiệm nhỉ. 610 00:33:10,206 --> 00:33:11,807 Nghe này, con khốn điên dồ. 611 00:33:11,808 --> 00:33:14,643 Mày không chơi tao đâu. Mày đã chơi bà ta. 612 00:33:14,644 --> 00:33:17,045 Sofiyah sẽ tức giận... 613 00:33:17,046 --> 00:33:20,499 Đừng bao giờ nhắc tên mụ ta trươc mặt tao! 614 00:33:22,952 --> 00:33:25,821 615 00:33:25,822 --> 00:33:27,656 Ả là một con mụ thông minh. 616 00:33:27,657 --> 00:33:29,324 Ả sẽ đoán ra thôi. 617 00:33:29,325 --> 00:33:31,693 Bà ta thông minh vì bà tha sẽ không tha thứ. 618 00:33:31,694 --> 00:33:34,363 Bất kể lí do gì khiến mày phản bội bà ta 619 00:33:34,364 --> 00:33:36,665 thì tốt hơn là nên xứng đáng. 620 00:33:51,614 --> 00:33:53,348 Như cô yêu cầu. 621 00:33:55,451 --> 00:33:57,919 Thấy chứ, chị gái yêu? 622 00:33:57,920 --> 00:34:01,723 Không gì là em không làm để bảo vệ chị. 623 00:34:12,134 --> 00:34:15,703 Cẩn thận chút. 624 00:34:15,704 --> 00:34:18,039 Tôi lại để gã The Rifle chạy trốn. 625 00:34:18,040 --> 00:34:21,709 Thêm cái xương sườn gãy vì màn kịch nỏ của hai ta lại chả giúp ích gì. 626 00:34:21,710 --> 00:34:24,846 Tính cả chúng tôi nữa chứ. 627 00:34:24,847 --> 00:34:26,648 Vậy nên tôi đã nghĩ về nó, 628 00:34:26,649 --> 00:34:30,718 và rõ ràng là, việc không tin tưởng ai 629 00:34:30,719 --> 00:34:32,954 là rõ như ban ngày, thực tế là vậy. 630 00:34:32,955 --> 00:34:35,023 Đừng bảo tôi là tôi loại cả tôi ra nhé. 631 00:34:35,024 --> 00:34:39,060 Tôi chỉ đang định nói rằng tôi xin lỗi. 632 00:34:39,061 --> 00:34:41,563 Tôi lẽ ra nên thẳng thắn về danh tính của mình khi lần đầu gặp nhau 633 00:34:41,564 --> 00:34:45,200 đặc biệt là khi chuyện tình cảm phát triển. 634 00:34:45,201 --> 00:34:49,151 Thay vào đó, tôi lại nói dối cô, và giờ cô nàng Sophie của cô lại gặp chuyện tương tự 635 00:34:49,152 --> 00:34:50,405 Thật tệ mà. 636 00:34:50,406 --> 00:34:51,806 Cô ấy không phải cô gái của tôi. 637 00:34:51,807 --> 00:34:54,943 Dù cho cô ấy là ai, thì cũng đáng lo thật đấy 638 00:34:54,944 --> 00:34:57,478 bởi cô ấy yêu cô. 639 00:34:57,479 --> 00:34:59,013 Không muốn phá bữa tiệc đâu, 640 00:34:59,014 --> 00:35:00,848 nhưng con dao mà cảnh sát thu được 641 00:35:00,849 --> 00:35:02,550 trên ngực của Derek Holcomb 642 00:35:02,551 --> 00:35:03,885 là một loại dao cần tay. 643 00:35:03,886 --> 00:35:05,954 Anh nghĩ là của Alice. 644 00:35:05,955 --> 00:35:08,122 Sao em ấy lại muốn ông ta chết? 645 00:35:12,777 --> 00:35:14,602 Con bé thuê The Rifle để giết 646 00:35:14,603 --> 00:35:15,821 bất kì ai liên quan đến khẩu súng 647 00:35:15,822 --> 00:35:17,832 rồi sau đó cố gắng giết tôi bằng khẩu súng đó. 648 00:35:17,833 --> 00:35:19,870 Nghe giống như kiểu một bi kịch gia đình nhỉ.. 649 00:35:19,871 --> 00:35:22,170 Và thật không may là tôi không được xem 650 00:35:22,171 --> 00:35:23,705 vở kịch này kết thúc rồi. 651 00:35:23,706 --> 00:35:25,473 Cô định đi sao? Có một gã xạ thủ đang mất tích 652 00:35:25,474 --> 00:35:26,841 đang cố giết tôi đấy. 653 00:35:26,842 --> 00:35:28,928 Thư giãn đi. Cơ quan của tôi cho biết 654 00:35:28,929 --> 00:35:30,645 Hắn đang hướng về một hòn đảo ở Mediterranean 655 00:35:30,646 --> 00:35:32,607 cùng khẩu súng đó, nghĩa là 656 00:35:32,608 --> 00:35:35,335 tôi phải lên đường bay đến Santorini. 657 00:35:35,336 --> 00:35:38,353 Đừng để bị giết nhé, 658 00:35:38,354 --> 00:35:40,121 cảm thấy được quan tâm đấy. 659 00:35:42,057 --> 00:35:44,525 Gặp cô sau nhé, Kate. 660 00:35:44,526 --> 00:35:47,061 Luke, luôn luôn hân hạnh. 661 00:35:51,400 --> 00:35:54,202 Cô biết đấy, ngoại trừ bố tôi 662 00:35:54,203 --> 00:35:58,172 và tất nhiên cả Lucius nữa, Bruce Wayne chưa từng tin ai. 663 00:35:58,173 --> 00:35:59,874 Giờ tôi không đánh giá lựa chọn của anh ấy. 664 00:35:59,875 --> 00:36:01,876 Tôi không ở tình cảnh của anh ấy, nhưng... 665 00:36:01,877 --> 00:36:03,845 Khi cô không tin tưởng ai 666 00:36:03,846 --> 00:36:06,405 nghĩa là cô có thể biến mất suốt 4 năm 667 00:36:06,406 --> 00:36:09,917 mà không ai trên hành tinh này biết cô ở đâu. 668 00:36:09,918 --> 00:36:12,687 Giờ cứ coi như tôi quá cảm tính, 669 00:36:12,688 --> 00:36:16,224 nhưng tôi không nghĩ thế là tốt đâu. 670 00:36:31,540 --> 00:36:33,274 Chỗ đẹp đó. 671 00:36:33,275 --> 00:36:36,477 Tài sản đầu tiên của Bất Động sản Gotham Pride. 672 00:36:36,478 --> 00:36:39,847 Cái tên hợp thời đấy. 673 00:36:39,848 --> 00:36:43,217 Em nghe nói là có người đã bắn hạ xe tải của đội Quạ 674 00:36:43,218 --> 00:36:45,586 với một phát bắn chuẩn xác cách 50m. 675 00:36:45,587 --> 00:36:48,389 Chị có ấn tượng là Batwoman có ý nghĩa rất lớn với em, 676 00:36:48,390 --> 00:36:51,793 và chị không muốn cô ấy kết thúc trong tay sai người. 677 00:36:51,794 --> 00:36:55,029 Em mang cho chị vài thứ để ăn mừng 678 00:36:55,030 --> 00:36:57,965 và em đã làm rõ với bố chị 679 00:36:57,966 --> 00:37:00,968 bảo với ông ấy em đã nhầm về vụ Batwoman 680 00:37:00,969 --> 00:37:04,739 và làm thế nào mà em lại cho rằng chị là cô ấy 681 00:37:04,740 --> 00:37:07,709 chỉ vì những chuyện ở Point Rock. 682 00:37:07,710 --> 00:37:10,912 Chị trong bộ tóc giả màu đỏ sao? Không xảy ra nổi đâu. 683 00:37:10,913 --> 00:37:13,047 Vậy sao chị lại mời em đi ăn tối thế? 684 00:37:15,517 --> 00:37:20,188 Chị.. Muốn nói rõ với em 685 00:37:22,991 --> 00:37:26,361 cũng khó như cách chị cố quên em đi vậy, 686 00:37:26,362 --> 00:37:28,730 chị không thể, 687 00:37:28,731 --> 00:37:31,566 và nos không công bằng với em 688 00:37:31,567 --> 00:37:35,303 và dựa vào những gì em nói với Batwoman, 689 00:37:35,304 --> 00:37:38,005 điều đó cũng không công bằng với Tyler nữa. 690 00:37:41,310 --> 00:37:43,889 - Kate.. - Thực ra, chị nghĩ,, 691 00:37:43,890 --> 00:37:45,481 em đã đúng hồi 6 năm trước. 692 00:37:48,050 --> 00:37:49,717 Và có lẽ tốt nhất chị nên giữ 693 00:37:49,718 --> 00:37:52,353 khoảng cách từ giờ. 694 00:37:54,757 --> 00:37:58,459 Nếu chị nghĩ có hiệu quả 695 00:37:58,460 --> 00:38:00,628 thì em cũng vậy. 696 00:38:05,968 --> 00:38:08,369 Chúc may mắn với nơi này. 697 00:38:08,370 --> 00:38:10,938 Gặp em sau, Sophie. 698 00:38:44,339 --> 00:38:46,530 Batman được ca ngợi và tôn kính, 699 00:38:46,531 --> 00:38:49,310 nhưng Bruce Wayne thì không nhiều như vậy. 700 00:38:49,311 --> 00:38:51,479 Không ai biết về con người ẩn dưới lớp mặt nạ ấy. 701 00:38:51,480 --> 00:38:55,349 Anh không để họ tham gia cùng, là vì lí do tốt mà Bruce, 702 00:38:55,350 --> 00:38:57,952 bởi ngay cả những người ta yêu thương 703 00:38:57,953 --> 00:39:00,014 vẫn chỉ là những người bình thường. 704 00:39:01,890 --> 00:39:03,211 Anh muốn sự thật sao? 705 00:39:05,961 --> 00:39:08,262 Sự thật là em chả cảm thấy gì từ Kate kane 706 00:39:08,263 --> 00:39:10,923 kể từ ngày em chọn tương lai của mình thay vì cô ấy. 707 00:39:13,001 --> 00:39:16,404 Anh là người duy nhất em yêu Tyler. 708 00:39:24,613 --> 00:39:30,918 Họ đều thể hiện ra bên ngoài nỗi sợ, niềm tự hào, hi vọng, niềm đau, 709 00:39:30,919 --> 00:39:34,689 và đôi khi họ làm ta thất vọng, 710 00:39:34,690 --> 00:39:36,424 nhưng anh biết rõ hơn em 711 00:39:36,425 --> 00:39:38,659 cả ai có thể mãi mãi đơn độc. 712 00:39:38,660 --> 00:39:40,061 Cần giúp một tay với cái đó chứ? 713 00:39:40,062 --> 00:39:42,363 Đó là lí do chị gọi đấy. 714 00:39:42,364 --> 00:39:45,066 Có bao nhiêu chỗ đang hạ giá ở Gotham 715 00:39:45,067 --> 00:39:46,868 sao lại là nơi này chứ? 716 00:39:47,302 --> 00:39:50,404 Cái lão ở bên kia đường đã bảo chị rời khỏi quán ăn của lão ta 717 00:39:52,407 --> 00:39:55,309 Chị tò mò xem lão sẽ ra sao khi chị biến nơi này 718 00:39:55,310 --> 00:39:58,011 thành quầy bar cho người đồng tính. 719 00:39:58,012 --> 00:40:01,481 Vậy rõ ràng là em nên lo vụ thiết kế. 720 00:40:01,482 --> 00:40:03,550 Em phải để người khác bước vào thế giới của mình, 721 00:40:03,551 --> 00:40:05,986 ngay cả nếu đó chỉ là một người 722 00:40:05,987 --> 00:40:08,588 và là một phần nhỏ của em lúc này. 723 00:40:10,825 --> 00:40:13,560 Này nhóc, Vừa kiểm tra xong. 724 00:40:13,561 --> 00:40:16,595 Manh mối của bố ở khu Catwright hóa ra lại đâm vào ngõ cụt. 725 00:40:16,596 --> 00:40:18,632 Cái gã bố đang theo đuổi đã dọn sạch đi rồi. 726 00:40:18,633 --> 00:40:22,069 Tốn mất vài ngày. Nhưng cũng đáng. 727 00:40:22,070 --> 00:40:24,486 Dù sao thì chắc bố sẽ ở đây qua đêm nay 728 00:40:24,487 --> 00:40:25,663 rồi mới về Gotham 729 00:40:25,664 --> 00:40:27,341 để bàn xem ta nên làm gì tiếp. 730 00:40:27,342 --> 00:40:29,343 Mong là con ổn. 731 00:40:39,387 --> 00:40:43,056 Bố à, bố đẹp trai quá đó. 732 00:40:48,196 --> 00:40:50,931 Có vẻ Catherine cũng nghĩ vậy. 733 00:40:50,932 --> 00:40:55,001 Tớ nên tin là cậu đã cho ả rắn độc đó quay lại 734 00:40:55,002 --> 00:40:57,305 vòng tay ấm áp của chồng ả ta nhỉ. 735 00:40:57,306 --> 00:41:01,675 Nhập vai quá rồi, tớ vẫn còn nghe thấy giọng bà ta đây. 736 00:41:01,676 --> 00:41:04,277 Họ sẽ không biết cái gì sắp tới đâu. 737 00:41:04,278 --> 00:41:08,982 "Một cục than nóng đỏ sẽ làm cậu bỏng nếu cậu cầm nó quá lâu, 738 00:41:08,983 --> 00:41:13,320 và nếu cậu cắt ngón tay mình bằng một con dao, 739 00:41:13,321 --> 00:41:16,023 nó sẽ chảy máu, 740 00:41:16,024 --> 00:41:21,128 còn nếu cậu cố uống thật nhiều cái chai có dán nhãn thuốc độc, 741 00:41:21,129 --> 00:41:26,133 thì sớm muộn gì thuốc độc cũng phản khascng lại cậu thôi" 742 00:41:29,504 --> 00:41:32,706 Ngủ chút đi Chuột yêu quý. 743 00:41:32,707 --> 00:41:34,641 Chúng ta sẽ cần ở trong trạng thái hoàn hảo nhất, 744 00:41:34,642 --> 00:41:38,478 nếu ta muốn tổ chức một buổi 745 00:41:38,479 --> 00:41:40,614 tiệc trà điền khùng đáng nhớ nhất 746 00:41:40,615 --> 00:41:43,417 mà Gotham từng thấy. 747 00:41:49,373 --> 00:41:52,373 Sub by Datchu96nd Vui lòng giữ nguyên credit khi sử dụng.