1 00:00:13,080 --> 00:00:14,956 Caramba. 2 00:00:21,128 --> 00:00:24,213 Claro, querida. O que quiseres. 3 00:00:38,184 --> 00:00:40,477 Mas que raio? És louca? 4 00:00:43,938 --> 00:00:46,857 Não sinto nada. 5 00:00:46,941 --> 00:00:52,237 Acho que vais descobrir que vais beneficiar disso... 6 00:00:53,738 --> 00:00:55,531 ...querido. 7 00:01:30,894 --> 00:01:33,562 Não estava previsto ser a Beth. 8 00:01:34,605 --> 00:01:36,022 Fizemos tudo bem. 9 00:01:36,106 --> 00:01:39,358 Encontrámos uma escapatória, mantivemo-la viva, passámos pelo controlo. 10 00:01:39,443 --> 00:01:42,236 Pensei que estávamos safos quando... 11 00:01:43,863 --> 00:01:45,364 Foi de repente. 12 00:01:45,448 --> 00:01:47,491 A culpa não foi tua, Luke. 13 00:01:47,574 --> 00:01:50,618 - Temos de descobrir quem a matou. - Concordo. 14 00:01:50,702 --> 00:01:53,996 Primeiro, temos de nos preparar para a Alice verdadeira. 15 00:01:54,997 --> 00:01:59,208 Os Corvos acham que morreu, mas ela está viva e não andam atrás dela. 16 00:01:59,292 --> 00:02:02,294 Se a minha gémea tivesse escolhido a vida da minha sósia alienígena, 17 00:02:02,378 --> 00:02:05,046 estaria prestes a passar-me. 18 00:02:06,048 --> 00:02:07,841 Sem ofensa. 19 00:02:07,924 --> 00:02:08,966 Tens razão. 20 00:02:09,884 --> 00:02:13,720 Eu olhei-a nos olhos e disse que decidi salvar outra pessoa. 21 00:02:13,804 --> 00:02:15,472 Kate. 22 00:02:15,556 --> 00:02:18,475 Fizeste a coisa certa. Tens de saber isso. 23 00:02:18,558 --> 00:02:21,018 Não importa, porque sobreviveu a Beth errada. 24 00:02:23,437 --> 00:02:26,272 A Alice anda à solta de novo por minha causa. 25 00:02:26,356 --> 00:02:29,566 Temos de nos preparar para as consequências. 26 00:02:33,988 --> 00:02:36,531 Mr. Kane, como se sente ao ser absolvido? 27 00:02:36,615 --> 00:02:39,200 Qualquer dia em que a justiça vence é sempre um bom dia. 28 00:02:39,284 --> 00:02:42,745 Provou que foi incriminado pela Alice e o seu gangue. O que se segue? 29 00:02:42,828 --> 00:02:45,371 Voltar aos Corvos e devolver a paz à cidade. 30 00:02:45,456 --> 00:02:49,834 A Alice morreu e Gotham está mais segura. 31 00:02:49,918 --> 00:02:52,837 Afinal, é isso que realmente importa. 32 00:02:52,920 --> 00:02:54,171 O que planeia fazer? 33 00:03:01,177 --> 00:03:03,011 Gotham conhece-a como Alice. 34 00:03:03,095 --> 00:03:07,265 Mas aqui, na morgue, é simplesmente a Desconhecida 7-1-1-3. 35 00:03:07,349 --> 00:03:09,851 Sem nome, sem historial médico. 36 00:03:10,893 --> 00:03:12,102 Sem familiares. 37 00:03:14,021 --> 00:03:15,814 Dá-nos um momento, por favor? 38 00:03:22,736 --> 00:03:28,240 A minha filha, uma das piores assassinas de Gotham, morta numa mesa de metal. 39 00:03:28,324 --> 00:03:33,369 Depois de tudo o que aconteceu, devia haver muitas emoções, 40 00:03:33,454 --> 00:03:35,497 mas tudo o que sinto é um vazio. 41 00:03:37,082 --> 00:03:39,834 Estava destinado a acabar assim, comandante. 42 00:03:39,917 --> 00:03:41,418 Não foi uma das nossas balas. 43 00:03:41,502 --> 00:03:44,921 Reportaste que a estavas a ver. O que se passou? 44 00:03:46,423 --> 00:03:49,425 - Retira a ordem para matar a Alice. - Estás a brincar? 45 00:03:49,508 --> 00:03:50,633 Deixa-me procurá-la. 46 00:03:51,677 --> 00:03:53,636 Manda os Corvos pararem. 47 00:03:56,264 --> 00:03:59,016 Não a tinha em mira. O alvo não estava quieto. 48 00:04:01,352 --> 00:04:03,103 Bom, alguém a matou. 49 00:04:04,604 --> 00:04:08,940 É o efeito secundário de tornar uma cidade inteira inimiga. 50 00:04:18,324 --> 00:04:20,033 Tique-taque. 51 00:04:20,117 --> 00:04:22,660 Tique-taque. 52 00:04:22,744 --> 00:04:26,121 Rato tolo. 53 00:04:26,205 --> 00:04:32,251 Porquê haver um ponto de encontro se só aparece uma pessoa? 54 00:04:36,172 --> 00:04:37,131 Sim? 55 00:04:37,215 --> 00:04:40,050 Só restou isto no quarto do hospital dele. 56 00:04:42,886 --> 00:04:45,221 Que queres dizer com "restou"? 57 00:04:46,639 --> 00:04:48,181 Onde arranjaste isto? 58 00:04:48,265 --> 00:04:49,807 Tirei-o à Beth. 59 00:04:51,059 --> 00:04:52,310 Depois... 60 00:04:53,770 --> 00:04:55,271 Obrigada. 61 00:04:57,273 --> 00:05:00,066 Procurei uma parte da matrícula do atirador misterioso. 62 00:05:00,150 --> 00:05:01,192 E? 63 00:05:01,276 --> 00:05:04,278 Os três números que memorizei não correspondem a nenhum Sedan registado. 64 00:05:04,362 --> 00:05:06,280 Acho que a matrícula foi roubada. 65 00:05:06,364 --> 00:05:10,117 Morreu uma rapariga inocente e não consigo apanhar o assassino. 66 00:05:10,200 --> 00:05:14,620 A Mary fez folhetos a oferecer recompensa por informações. Vamos descobrir algo. 67 00:05:15,621 --> 00:05:20,625 Entretanto, vivemos em Gotham onde há muita justiça para fazer. 68 00:05:21,626 --> 00:05:23,794 Talvez isto te distraia. 69 00:05:24,796 --> 00:05:26,505 - Uma vampira? - Uma aspirante a vampira. 70 00:05:26,589 --> 00:05:27,881 NOCTURNA DRENA SEGUNDA VÍTIMA. 71 00:05:27,965 --> 00:05:29,549 - Estás a brincar. - É esse o objectivo. 72 00:05:29,633 --> 00:05:33,261 Ultimamente, as coisas têm sido sérias demais. 73 00:05:33,344 --> 00:05:36,346 - Tens de te distrair. - Então, arranja um bombista. 74 00:05:36,430 --> 00:05:38,806 Um pirómano ou alguém que existe no mundo real. 75 00:05:38,891 --> 00:05:41,768 - Ela existe. A Nocturna... - Nocturna? 76 00:05:41,851 --> 00:05:43,560 Petisco Noturno já existia? 77 00:05:43,645 --> 00:05:46,939 Ela seduz as vítimas, drena o sangue e deixa-as morrer. 78 00:05:47,022 --> 00:05:49,482 Muito ao estilo do início dos anos 2000. 79 00:05:49,566 --> 00:05:52,276 Ambas as vítimas foram atraídas em bares, na Gotham Velha. 80 00:05:52,360 --> 00:05:54,361 Os Corvos vão substituir os porteiros, 81 00:05:54,445 --> 00:05:58,448 por isso, devíamos patrulhar o único outro bar, naquela rua. 82 00:05:58,532 --> 00:06:00,742 Chama-se O Isco. 83 00:06:00,825 --> 00:06:06,371 É um velho bar de pescadores. Não faz o género dela. E o Maldição? 84 00:06:07,915 --> 00:06:10,041 EDM. Só se entra com convite. 85 00:06:12,085 --> 00:06:13,961 Sim, o Maldição. 86 00:06:14,045 --> 00:06:16,713 Sim, certo. Pensei... 87 00:06:16,797 --> 00:06:21,425 Pensei que tinhas dito "Macacão", o que não faria sentido nenhum. 88 00:06:21,509 --> 00:06:24,845 - Não fazes ideia... - Não. 89 00:06:26,680 --> 00:06:28,431 Vais preparar-te? 90 00:06:30,350 --> 00:06:33,018 Sempre quis matar um vampiro. 91 00:06:46,697 --> 00:06:48,448 Descobri algo. 92 00:06:51,701 --> 00:06:54,494 Uma vítima, mulher, presa, inconsciente. 93 00:06:59,165 --> 00:07:00,374 Não há sinal da Nocturna. 94 00:07:03,127 --> 00:07:04,711 Esquece. Encontrei-a. 95 00:07:04,795 --> 00:07:07,088 E eu encontrei-te. 96 00:07:07,172 --> 00:07:09,799 Vampira, morcego. 97 00:07:09,883 --> 00:07:11,551 Seria uma dupla fantástica. 98 00:07:11,634 --> 00:07:12,843 Eu trabalho sozinha. 99 00:07:12,927 --> 00:07:14,303 Eu ouvi isso. 100 00:07:27,272 --> 00:07:28,773 Não fazes o meu género. 101 00:07:28,857 --> 00:07:32,067 Tu fazes o meu. Sou um recipiente universal. 102 00:07:39,824 --> 00:07:45,411 Visão dupla? Estás a perder sensibilidade nos membros? Não resistas. 103 00:07:45,495 --> 00:07:47,204 O que fizeste? 104 00:07:47,288 --> 00:07:50,624 Sempre quis provar sangue de morcego. 105 00:08:06,513 --> 00:08:08,472 É uma pena, morceguinha. 106 00:08:11,684 --> 00:08:14,269 Espero que voltemos a fazer isto. 107 00:08:19,065 --> 00:08:22,984 Estou a ver os teus dados. Ela injectou-te um paralítico. 108 00:08:23,068 --> 00:08:24,152 Entendido. 109 00:08:24,236 --> 00:08:26,154 Seis Corvos vão na tua direcção. 110 00:08:26,237 --> 00:08:27,571 Entendido. 111 00:08:27,655 --> 00:08:31,574 Vou dar-te uma injecção de adrenalina que fará efeito em 30 segundos. 112 00:08:31,658 --> 00:08:32,909 Não entendi isso. 113 00:08:32,993 --> 00:08:34,952 Modulador, agora. 114 00:08:35,036 --> 00:08:36,287 Entendido. 115 00:08:38,080 --> 00:08:39,164 Meu Deus. Estás bem? 116 00:08:39,248 --> 00:08:42,709 Salva-a. Está inconsciente, mas está viva. 117 00:08:45,378 --> 00:08:48,755 Os paramédicos vêm a caminho. Temos de nos despachar. 118 00:08:52,134 --> 00:08:53,176 Obrigada. 119 00:08:59,473 --> 00:09:01,975 Pensei que tínhamos de nos despachar. 120 00:09:02,059 --> 00:09:05,019 Vais fazer com que seja despedida, por isso... 121 00:09:06,729 --> 00:09:08,647 Por isso...? 122 00:09:11,858 --> 00:09:15,903 Por isso, para a próxima, terei de te deter. 123 00:09:22,367 --> 00:09:25,077 Ou seja, não pode haver uma próxima. 124 00:09:25,161 --> 00:09:26,453 Entendido. 125 00:09:26,537 --> 00:09:28,246 - Pode estar em qualquer lado. - Tem-lo? 126 00:09:28,330 --> 00:09:29,956 Não. 127 00:09:37,046 --> 00:09:40,507 Está livre. Encontrei a vítima. Vão ver no telhado. 128 00:09:40,590 --> 00:09:42,007 Ouviram-na. Avancem. 129 00:09:54,560 --> 00:09:58,396 Não me importo de analisar o teu sangue, mas não pareces ter gripe. 130 00:10:01,024 --> 00:10:03,776 Tenho passado noites a ter aulas do sector imobiliário. 131 00:10:03,860 --> 00:10:05,903 E há imensos germes. 132 00:10:06,946 --> 00:10:08,780 Sabes que me podes contar tudo. 133 00:10:08,864 --> 00:10:10,031 Certo. Sim. 134 00:10:11,032 --> 00:10:17,203 Talvez estes sintomas aparentes de gripe sejam uma manifestação da culpa que sentes. 135 00:10:17,287 --> 00:10:19,830 Por escolheres a Beth em vez da Alice. 136 00:10:19,915 --> 00:10:22,208 Apesar de a Alice ter sobrevivido, 137 00:10:22,292 --> 00:10:24,126 traçaste um limite que não podes apagar, 138 00:10:24,210 --> 00:10:26,878 alterando a dinâmica entre ti e a tua gémea para sempre. 139 00:10:29,714 --> 00:10:31,298 Percebeste isso ao tirar sangue? 140 00:10:31,382 --> 00:10:33,300 Estou a falar a sério. 141 00:10:34,302 --> 00:10:35,344 Escuta... 142 00:10:36,387 --> 00:10:37,763 A Beth merecia viver. 143 00:10:39,014 --> 00:10:43,059 Não há um minuto que passe em que não me lembre dela. 144 00:10:44,727 --> 00:10:46,561 O afecto e alma dela. 145 00:10:48,271 --> 00:10:49,105 O riso. 146 00:10:49,189 --> 00:10:51,816 Ora bem. Isto é estranho. 147 00:10:51,899 --> 00:10:53,567 Tens cetamina no sangue. 148 00:10:53,651 --> 00:10:54,610 Cetamina? 149 00:10:54,693 --> 00:10:57,069 Queres dizer-me como isto aconteceu? 150 00:10:58,488 --> 00:11:01,615 - Ontem à noite, diverti-me à grande. - Divertiste-te? 151 00:11:01,699 --> 00:11:03,575 Devem ter-me dado alguma coisa. 152 00:11:03,659 --> 00:11:05,952 Pensei que andavas a ter aulas do sector imobiliário. 153 00:11:06,036 --> 00:11:09,455 E tive. Ninguém quer aprender sobre leis de ordenamento sóbrio. 154 00:11:09,539 --> 00:11:11,290 Obrigada. 155 00:11:11,374 --> 00:11:12,416 Kate. 156 00:11:13,376 --> 00:11:17,504 Ficaste paralisada temporariamente porque ela te injectou um tranquilizante. 157 00:11:17,587 --> 00:11:19,255 Deve ser o método dela. 158 00:11:19,339 --> 00:11:23,717 Não foi uma injecção. Foi uma mordida, trinca, algo com os lábios. 159 00:11:23,801 --> 00:11:25,677 - Demasiada informação. - Ela tinha presas 160 00:11:25,761 --> 00:11:27,429 que passaram a cetamina. 161 00:11:27,512 --> 00:11:30,431 Quando ela mordeu o meu lábio. 162 00:11:30,515 --> 00:11:32,308 Entendido, vamos continuar. 163 00:11:32,391 --> 00:11:35,351 Como o encontro foi tão íntimo, 164 00:11:35,435 --> 00:11:38,604 talvez descubra algo no fato com o sistema de raios ultravioleta. 165 00:11:39,731 --> 00:11:43,984 Olha só, 600 watts de 95 % de UVA e cinco por cento de UVB. 166 00:11:46,736 --> 00:11:48,779 É óptimo para impressões digitais, 167 00:11:48,863 --> 00:11:51,656 dinheiro falsificado e manchas em camas de motéis. 168 00:11:52,950 --> 00:11:57,161 A Nocturna não deixou vestígio nenhum. 169 00:11:57,245 --> 00:11:59,788 Se não a conseguimos localizar, talvez a consigamos atrair. 170 00:11:59,872 --> 00:12:01,123 Recolha de sangue não. 171 00:12:01,207 --> 00:12:03,208 Sabemos que ela atrai as vítimas em bares. 172 00:12:03,292 --> 00:12:06,544 Talvez a tua luzinha negra dê jeito. 173 00:12:07,629 --> 00:12:10,297 - Vamos dar uma festa. - Vamos dar uma festa. 174 00:12:11,132 --> 00:12:14,176 A Alice morreu, 175 00:12:14,259 --> 00:12:16,969 mas a confiança da cidade também. 176 00:12:17,053 --> 00:12:19,972 Estamos a perder clientes, não por sermos fracos, 177 00:12:20,056 --> 00:12:22,057 ineficazes ou indecisos, 178 00:12:22,141 --> 00:12:27,812 mas porque, pela primeira vez em quatro anos, temos concorrência. 179 00:12:28,813 --> 00:12:32,899 A cidade gosta da Batwoman porque ela não segue regras. 180 00:12:32,983 --> 00:12:35,026 Isso faz dela um entretenimento. 181 00:12:35,110 --> 00:12:39,029 Ela pode fantasiar-se, criar o caos que lhe apetecer 182 00:12:39,113 --> 00:12:41,531 e ir de tirolesa em direcção aos aplausos e adoração. 183 00:12:41,615 --> 00:12:44,909 Não é assim que se protege uma cidade. 184 00:12:44,993 --> 00:12:49,163 Agora, há um novo predador nas ruas. 185 00:12:49,246 --> 00:12:51,706 A Nocturna. 186 00:12:51,790 --> 00:12:55,251 Vamos encontrar esta assassina sanguessuga antes da Batwoman. 187 00:12:55,335 --> 00:12:59,505 Vamos lembrar a todos o que é uma verdadeira autoridade. 188 00:13:02,966 --> 00:13:04,675 É como se nunca tivesse estado fora. 189 00:13:06,302 --> 00:13:07,386 Sabes algo sobre isto? 190 00:13:07,470 --> 00:13:08,971 O ASSALTO FESTA DE INAUGURAÇÃO 191 00:13:09,055 --> 00:13:12,766 O Instagram da Mary? O menos possível. Porquê? 192 00:13:12,849 --> 00:13:16,393 Fez uma publicação sobre uma inauguração no bar da Kate. 193 00:13:16,477 --> 00:13:18,436 Pensei que faltavam várias semanas. 194 00:13:18,521 --> 00:13:23,483 Não é a melhor noite para isso, considerando que a Nocturna ataca em bares. 195 00:13:25,860 --> 00:13:27,986 Quer que eu vá e observe tudo. 196 00:13:35,368 --> 00:13:36,493 O ASSALTO 197 00:13:55,885 --> 00:13:57,052 A Mary chegou. 198 00:13:57,136 --> 00:14:02,181 Atraímos uma vampira até nós com sacos de sangue com pernas? 199 00:14:02,265 --> 00:14:03,724 Teoricamente, sim. 200 00:14:04,726 --> 00:14:06,060 Tecnicamente, não. 201 00:14:06,143 --> 00:14:09,854 Pensa nas nossas câmaras de reconhecimento facial como alho digital. 202 00:14:09,938 --> 00:14:12,106 Se a Nocturna aparecer, vamos apanhá-la. 203 00:14:12,190 --> 00:14:16,235 Até agora, as mulheres mais suspeitas cá têm três multas de estacionamento. 204 00:14:20,030 --> 00:14:21,739 O que foi? 205 00:14:21,823 --> 00:14:23,824 Aquela é a Sophie? 206 00:14:37,127 --> 00:14:40,671 Alguém que escreva o meu obituário porque eu morri. 207 00:14:41,673 --> 00:14:45,217 Obrigada. É para passar despercebida, vim em trabalho. 208 00:14:45,301 --> 00:14:48,345 Bom, sem dúvida que trabalhaste algo. 209 00:14:48,428 --> 00:14:50,429 Vem comigo. 210 00:14:51,639 --> 00:14:53,181 Aquela é a Sophie? 211 00:14:53,266 --> 00:14:55,059 Sim. 212 00:14:55,142 --> 00:14:59,270 Ela acabou contigo, certo? 213 00:14:59,354 --> 00:15:01,105 Porque... 214 00:15:01,189 --> 00:15:02,565 Vou para o terreno. 215 00:15:25,292 --> 00:15:27,293 Água com gás. 216 00:15:27,377 --> 00:15:28,878 Com um pouco de vodca. 217 00:15:30,213 --> 00:15:32,506 Mary, estou a trabalhar. 218 00:15:32,590 --> 00:15:37,135 Eu sei. Tal como todos os outros. Tens de descontrair. 219 00:15:37,219 --> 00:15:38,928 Tenho de encontrar a Nocturna. 220 00:15:39,012 --> 00:15:41,514 Ela drogou a Batwoman, ontem, e quase a matou. 221 00:15:41,597 --> 00:15:42,889 Não sabia disso. 222 00:15:42,973 --> 00:15:44,349 - Ninguém sabe. - Excepto tu. 223 00:15:44,433 --> 00:15:47,643 Cheira-me a tangerina. Desembucha. 224 00:15:49,270 --> 00:15:51,730 Talvez a tenha libertado antes de os meus homens a deterem. 225 00:15:51,814 --> 00:15:52,689 A sério? 226 00:15:52,773 --> 00:15:54,274 Diz ao teu pai e mato-te. 227 00:15:54,358 --> 00:15:57,735 Isto foi agradável demais para desperdiçar. 228 00:15:57,819 --> 00:15:59,570 Tequila, por favor. 229 00:16:01,239 --> 00:16:02,781 Vamos, Sophie. 230 00:16:02,865 --> 00:16:04,407 O quê? 231 00:16:04,491 --> 00:16:05,700 O quê? 232 00:16:06,576 --> 00:16:07,910 Não. 233 00:16:07,994 --> 00:16:12,581 Desculpem. Meti-me no meio de vocês como a pessoa mais mal-educada de sempre? 234 00:16:12,665 --> 00:16:14,207 Não. Deixa-te estar. Nós... 235 00:16:14,291 --> 00:16:15,833 Olá. Sou a Elle. 236 00:16:17,127 --> 00:16:18,169 Sophie. 237 00:16:19,170 --> 00:16:21,463 Adivinha quem quase trouxe um vestido igual a esse. 238 00:16:21,547 --> 00:16:24,591 Ainda bem que não o trouxe. Ia sentir-me inferior. 239 00:16:24,675 --> 00:16:27,302 De certeza que ficarias... 240 00:16:28,303 --> 00:16:29,428 ...lindíssima. 241 00:16:29,512 --> 00:16:32,722 Meu Deus. Olá, Fantasia! 242 00:16:32,806 --> 00:16:33,973 Mary. 243 00:16:34,057 --> 00:16:35,349 Volto já. 244 00:16:36,685 --> 00:16:40,271 Então, Sophie. O que fazes? 245 00:16:41,355 --> 00:16:43,148 Base para Kate. Temos uma pista. 246 00:16:43,232 --> 00:16:47,443 Elle Scatlin, 28 anos, cabelo escuro, tem cadastro e é veterinária. 247 00:16:47,527 --> 00:16:51,029 Ou seja, tem acesso a cetamina. Quem é ela? 248 00:16:51,113 --> 00:16:54,782 É a que está... a namoricar com a Sophie. 249 00:17:12,214 --> 00:17:14,966 Comandante. Andava à sua procura. Conseguimos obter 250 00:17:15,050 --> 00:17:18,094 - o vídeo de vigilância do armazém. - Sabes quem é a Nocturna? 251 00:17:18,177 --> 00:17:19,136 Infelizmente, não. 252 00:17:19,220 --> 00:17:21,471 Então, há outros assuntos para tratar. 253 00:17:21,555 --> 00:17:24,348 Eu sou o único que sabe o que está aqui. 254 00:17:24,432 --> 00:17:28,143 Se não fizer nada, pode desaparecer. 255 00:17:28,227 --> 00:17:30,395 Mas acho que o devia ver. 256 00:17:56,626 --> 00:18:00,170 A Sophie está a trabalhar, a tentar perceber se ela é a Nocturna. 257 00:18:00,254 --> 00:18:02,088 De forma muito convincente. 258 00:18:03,923 --> 00:18:05,465 Ninguém é assim tão divertido. 259 00:18:05,550 --> 00:18:07,468 Ela parece ser divertida. 260 00:18:08,469 --> 00:18:10,887 Podemos ficar aqui e filmar a reacção 261 00:18:10,971 --> 00:18:13,681 ou podes ir lá e descobrir quem é a Elle Scatlin. 262 00:18:13,765 --> 00:18:15,975 Vou parecer uma ex ciumenta. 263 00:18:16,058 --> 00:18:18,226 Ou uma heroína que apanha uma assassina em série. 264 00:18:19,228 --> 00:18:20,520 Se queres assim tanto, vai tu. 265 00:18:20,604 --> 00:18:23,064 És a Batwoman. Tenho uma gravata que brilha no escuro. 266 00:18:25,108 --> 00:18:27,693 A Sophie está a dobrar o guardanapo nervosamente? 267 00:18:27,776 --> 00:18:30,111 A sorrir, corar, dobrar. 268 00:18:30,195 --> 00:18:33,280 Não voltas a sair da Batcaverna. 269 00:18:33,364 --> 00:18:34,948 Está bem. 270 00:18:35,032 --> 00:18:38,826 Crows Security. E aqui pareces ter tanto potencial. 271 00:18:38,911 --> 00:18:40,745 Deduzo que não és nossa cliente. 272 00:18:40,829 --> 00:18:43,122 A minha família contratou-vos, quando eu era miúda. 273 00:18:43,206 --> 00:18:48,460 Adorava que o Eddie me levasse à escola e ter seguranças a proteger a casa. 274 00:18:49,461 --> 00:18:50,795 O que mudou? 275 00:18:50,879 --> 00:18:52,588 Eu cresci. 276 00:18:52,672 --> 00:18:57,759 Percebi que são mais um símbolo de estatuto social do que protecção. 277 00:18:57,843 --> 00:19:02,388 E se tenho de torcer por alguém que infringe a Lei e não tem responsabilidade, 278 00:19:02,472 --> 00:19:03,806 será pela Batwoman. 279 00:19:05,516 --> 00:19:07,559 E o fato de cabedal não faz mal nenhum. 280 00:19:07,643 --> 00:19:09,644 Na verdade, não é cabedal. 281 00:19:09,728 --> 00:19:12,813 É nanotecnologia à prova de bala. Não existe igual no planeta. 282 00:19:12,897 --> 00:19:16,107 Que detalhes minuciosos. Já se desafiaram? 283 00:19:18,068 --> 00:19:19,110 É por conta da casa. 284 00:19:20,111 --> 00:19:22,404 Olá, Kate. 285 00:19:22,488 --> 00:19:24,823 Obrigada pela bebida. Sou a Elle. 286 00:19:24,907 --> 00:19:26,366 Kate. Olá. 287 00:19:28,535 --> 00:19:29,827 Deus. 288 00:19:29,911 --> 00:19:32,413 Mary Hamilton, certo? Andi Ostergaard. 289 00:19:32,497 --> 00:19:36,083 - Sigo-te online. - Certo. 290 00:19:36,166 --> 00:19:38,376 Como se conheceram? 291 00:19:39,586 --> 00:19:41,962 Acabámos de nos conhecer. 292 00:19:42,046 --> 00:19:44,089 E já estamos a ter a primeira discussão. 293 00:19:44,173 --> 00:19:46,383 A Batwoman. A favor ou contra? 294 00:19:46,466 --> 00:19:47,508 A Batwoman? 295 00:19:48,969 --> 00:19:51,554 Vou ficar com uma cicatriz. 296 00:19:51,637 --> 00:19:52,762 Meu Deus. 297 00:19:53,931 --> 00:19:56,141 Desculpem. O sangue deixa-me... 298 00:19:57,392 --> 00:19:58,434 Trazes-me água? 299 00:20:10,486 --> 00:20:13,613 Desculpem. O sangue dá-me tonturas. 300 00:20:14,656 --> 00:20:17,116 - Está tudo bem, Kate? - Acho que sim. 301 00:20:19,160 --> 00:20:20,369 Vem ao escritório já. 302 00:20:20,453 --> 00:20:22,579 O dever chama-me. Tem cuidado com a faca. 303 00:20:22,663 --> 00:20:24,372 Está bem. 304 00:20:33,797 --> 00:20:35,965 Tenho um i8, o novo. 305 00:20:36,049 --> 00:20:39,885 Nunca pensei conduzir um Beemer, mas é muito fixe. 306 00:20:41,137 --> 00:20:42,971 Vieste com alguém ou... 307 00:20:43,055 --> 00:20:44,556 - O quê? - Mary. 308 00:20:45,640 --> 00:20:49,559 Estava à tua espera lá fora. 309 00:20:49,644 --> 00:20:53,897 Desculpa. Pensei que tínhamos combinado no bar. 310 00:20:53,981 --> 00:20:55,732 Desculpem. Vocês... 311 00:20:56,566 --> 00:20:58,525 - É o irmão do meu namorado. - Namoramos. 312 00:20:58,609 --> 00:21:00,151 Certo. 313 00:21:00,236 --> 00:21:02,404 Vou deixar-vos resolver isso. 314 00:21:02,488 --> 00:21:03,947 Vemo-nos nas redes sociais. 315 00:21:04,031 --> 00:21:07,617 - Não conduzas depois de beber. - Sim, está bem. 316 00:21:07,700 --> 00:21:10,660 Deste-te ao trabalho de deixar claro que não sou teu namorado. 317 00:21:10,745 --> 00:21:12,788 - A tua gravata brilha no escuro? - Sim. 318 00:21:12,871 --> 00:21:14,080 Adoro isso. 319 00:21:14,164 --> 00:21:15,206 Não é ela. 320 00:21:15,290 --> 00:21:17,124 De certeza ou sentiste-te constrangida? 321 00:21:17,208 --> 00:21:18,834 - Com quem estás a falar? - Com a Kate. 322 00:21:18,918 --> 00:21:20,961 - O quê? - Não era para ti. Falei para a Mary. 323 00:21:21,045 --> 00:21:23,505 - Estás a falar com a Kate? - Estás a falar com a Mary? 324 00:21:23,588 --> 00:21:25,923 Pensei que eras o assistente imobiliário dela. 325 00:21:26,007 --> 00:21:27,383 Associado. 326 00:21:27,467 --> 00:21:32,721 Com um auricular oculto para falares com a tua chefe num bar, num sábado? 327 00:21:32,804 --> 00:21:34,638 A Kate é carente. 328 00:21:34,723 --> 00:21:37,391 - Preciso de ti. Já! - Tenho de ir. 329 00:21:38,392 --> 00:21:40,643 Ele é tão estranho. 330 00:21:46,733 --> 00:21:48,067 Vou chamar a Polícia. 331 00:21:48,150 --> 00:21:50,818 - Eu trato disto. - Temos um bar cheio de inocentes. 332 00:21:50,903 --> 00:21:52,487 Eu disse que trato disto. 333 00:22:04,414 --> 00:22:06,248 Onde está ele? 334 00:22:06,332 --> 00:22:09,084 - Quem? - O Rato. Onde o prendeste? 335 00:22:09,168 --> 00:22:11,002 Não faço ideia. 336 00:22:12,504 --> 00:22:14,922 Que desperdício de tempo. 337 00:22:15,006 --> 00:22:17,424 Devíamos falar do que se passou. 338 00:22:20,594 --> 00:22:22,553 Falar? 339 00:22:22,637 --> 00:22:24,388 Porquê? 340 00:22:25,640 --> 00:22:30,185 Achas que me deixares morrer num chão de linóleo 341 00:22:30,269 --> 00:22:33,188 se perdeu nas entrelinhas? 342 00:22:33,271 --> 00:22:35,564 Eu entendo, Kate. 343 00:22:35,648 --> 00:22:37,441 Não significo nada para ti. 344 00:22:37,525 --> 00:22:40,986 Os Corvos acham que morreste. Tens uma segunda oportunidade. 345 00:22:41,069 --> 00:22:46,323 Tu tiveste uma segunda oportunidade para me salvares e não o fizeste. 346 00:22:46,407 --> 00:22:49,868 Em vez disso, escolheste uma desconhecida. 347 00:22:49,952 --> 00:22:54,539 A Beth não era uma desconhecida. Não entendes? Ela era tu. 348 00:22:55,957 --> 00:22:59,960 A tua versão amável, compassiva e boa. 349 00:23:00,043 --> 00:23:02,086 A versão que pensava que podias ser. 350 00:23:03,213 --> 00:23:07,132 A versão que não conseguiu sobreviver, 351 00:23:07,216 --> 00:23:11,469 apesar de tudo o que fizeste para a manter viva. 352 00:23:17,391 --> 00:23:19,142 Que bom. 353 00:23:20,143 --> 00:23:22,603 Suponho que esta é a nova realidade. 354 00:23:24,397 --> 00:23:26,607 Espero que ela tenha valido a pena. 355 00:23:35,072 --> 00:23:38,449 O que me disseste desde o início? 356 00:23:39,784 --> 00:23:44,371 "Não a deixes afectar-te, Alice. Ela está a mudar-te." 357 00:23:44,455 --> 00:23:46,915 E o que foi que eu fiz? 358 00:23:46,999 --> 00:23:49,584 Responde-me, Rato! 359 00:23:51,336 --> 00:23:55,672 O que foi que eu fiz... 360 00:23:57,466 --> 00:23:59,509 ...exactamente, 361 00:23:59,592 --> 00:24:02,719 meu Rato querido e inocente? 362 00:24:03,846 --> 00:24:05,222 Ignorei-te. 363 00:24:06,390 --> 00:24:11,644 Disse que eu é que a controlava e era mais forte. 364 00:24:11,728 --> 00:24:13,646 Ia reconquistá-la. 365 00:24:15,022 --> 00:24:16,690 Mas enganei-me. 366 00:24:17,691 --> 00:24:22,194 E a minha irmã deixou-me morrer. 367 00:24:28,950 --> 00:24:30,492 Tens razão. 368 00:24:31,494 --> 00:24:34,704 Não posso deixar que ela mexa comigo. 369 00:24:36,706 --> 00:24:39,625 Que me importa o que ela pensa de mim? 370 00:24:39,709 --> 00:24:43,545 O que me importa se não me ama? 371 00:24:51,844 --> 00:24:55,972 E a Willow Martin? Corresponde à descrição física e tem cadastro. 372 00:24:57,265 --> 00:24:59,767 Não. Ontem à noite, transmitiu um concerto ao vivo. 373 00:24:59,851 --> 00:25:03,770 A Rhonda Schifino é uma possibilidade. Gótica, veio sozinha. 374 00:25:03,854 --> 00:25:06,898 Encontrei-a a vomitar na casa de banho. Separou-se recentemente. 375 00:25:06,982 --> 00:25:09,067 Vou pô-la na lista das descartadas. 376 00:25:13,362 --> 00:25:15,238 Vamos falar sobre isto? 377 00:25:16,197 --> 00:25:17,448 Sei que chamaste a polícia. 378 00:25:17,532 --> 00:25:20,409 É isso que se faz quando há uma assassina em série. 379 00:25:20,493 --> 00:25:23,161 Estamos a convidar uma assassina em série a vir cá. 380 00:25:23,245 --> 00:25:26,080 A Nocturna é diferente. Ela... 381 00:25:27,290 --> 00:25:29,458 O quê? Podes dizê-lo. 382 00:25:29,542 --> 00:25:31,793 Ela não te afecta como a Alice. 383 00:25:31,877 --> 00:25:35,087 A esperança que tinha em relação a ela desapareceu. 384 00:25:35,172 --> 00:25:37,715 Nenhuma culpa que me possa fazer sentir vai mudar isso. 385 00:25:37,799 --> 00:25:39,758 Espera. Quem é aquela? 386 00:25:45,597 --> 00:25:47,682 Natalia Knight, 27 anos. 387 00:25:47,765 --> 00:25:51,684 Foi adoptada por Charles Knight, que era contínuo na catedral de Gotham. 388 00:25:51,769 --> 00:25:53,937 Ele morreu de ataque cardíaco há duas semanas. 389 00:25:54,020 --> 00:25:55,854 Antes de ela começar a matar. 390 00:25:55,939 --> 00:25:59,149 A Natalia nasceu com um tipo raro de porfiria. 391 00:26:00,776 --> 00:26:02,777 Não pode ser exposta à luz solar. 392 00:26:02,861 --> 00:26:05,237 E os rins têm dificuldade em filtrar o sangue. 393 00:26:05,321 --> 00:26:07,197 É por isso que precisa de sangue. 394 00:26:07,281 --> 00:26:09,783 Se o pai tomava conta dela e morreu... 395 00:26:09,867 --> 00:26:12,619 Então a Natalia ficou por conta própria. 396 00:26:12,703 --> 00:26:14,079 Tens uma morada? 397 00:26:14,162 --> 00:26:16,789 Não, mas tenho as câmaras do Wayne. 398 00:26:16,873 --> 00:26:18,499 Tenta descobrir para onde vão. 399 00:26:20,459 --> 00:26:26,088 Se te queres superar, está à vontade. 400 00:26:26,172 --> 00:26:28,382 Mas, em breve, 401 00:26:28,466 --> 00:26:31,301 a minha "luz do motor" vai activar-se. 402 00:26:31,385 --> 00:26:33,845 É assim que isto funciona. 403 00:26:33,928 --> 00:26:35,887 Viste a minha cara. 404 00:26:37,390 --> 00:26:38,849 E tu viste a minha. 405 00:26:40,059 --> 00:26:42,644 Não quero que saibam que estou viva. 406 00:26:42,727 --> 00:26:45,437 E tu não queres que saibam quem és. 407 00:26:45,521 --> 00:26:52,401 Faz a tua recolha, solta-me e ficamos em igualdade. 408 00:26:52,485 --> 00:26:57,113 A minha recolha é até à última gota. 409 00:26:59,533 --> 00:27:02,368 Por isso, descontrai. 410 00:27:02,452 --> 00:27:06,038 A adrenalina tem um sabor horrível. 411 00:27:11,793 --> 00:27:13,627 Estás a cometer um erro. 412 00:27:13,711 --> 00:27:15,295 Já ouvi de tudo, querida. 413 00:27:15,379 --> 00:27:17,255 Não. A sério. 414 00:27:17,339 --> 00:27:23,218 Andas pela cidade de Gotham a beber uísque de estação de serviço, 415 00:27:23,303 --> 00:27:27,890 quando há uma bela 416 00:27:27,973 --> 00:27:30,558 garrafa de 500 dólares... 417 00:27:30,642 --> 00:27:34,978 ...de Beaujolais... 418 00:27:35,062 --> 00:27:38,314 ...na prateleira. 419 00:27:41,234 --> 00:27:43,319 Está bem, Alice. 420 00:27:44,528 --> 00:27:47,238 Considera-me intrigada. 421 00:28:03,044 --> 00:28:06,922 Há Corvos por toda a avenida, mas ainda não se sabe nada da Nocturna. 422 00:28:07,005 --> 00:28:09,090 Será que a Batwoman sabe? 423 00:28:09,174 --> 00:28:10,633 Trabalhas com ela? 424 00:28:10,717 --> 00:28:13,927 Com a Batwoman? Encontrei-a algumas vezes... 425 00:28:14,011 --> 00:28:16,054 Alguma vez a ajudaste e ela a ti? 426 00:28:17,764 --> 00:28:21,392 Comandante, garanto-lhe que sou um Corvo. 427 00:28:38,198 --> 00:28:41,617 Eras a última pessoa que esperava ver aqui. 428 00:28:41,701 --> 00:28:44,119 - Onde está a Nocturna? - Adorava saber. 429 00:28:44,203 --> 00:28:46,830 Infelizmente, estou aqui presa. 430 00:28:48,290 --> 00:28:50,458 Tenham uma boa noite. 431 00:28:54,503 --> 00:28:55,712 Desculpa? 432 00:28:56,797 --> 00:29:01,884 Miúda, estás bêbeda demais para esses sapatos. Estás bem? 433 00:29:01,968 --> 00:29:05,095 - Sim. Só preciso... - Sim. 434 00:29:05,179 --> 00:29:07,430 Tira o cabelo da frente, isso. 435 00:29:07,514 --> 00:29:10,891 Obrigada. És uma querida. 436 00:29:17,522 --> 00:29:19,773 O que é que ela me injectou? 437 00:29:19,857 --> 00:29:22,233 Cetamina. O efeito vai passar já. 438 00:29:23,277 --> 00:29:24,319 Fantástico. 439 00:29:28,239 --> 00:29:32,117 Ela prendeu-me com uma corda vermelha. Já vi cordas destas. 440 00:29:32,201 --> 00:29:34,911 - São cordas de sinos? - Cordas de sinos? 441 00:29:34,995 --> 00:29:38,914 De uma igreja. Os sinos têm cordas de cores diferentes. 442 00:29:40,958 --> 00:29:43,918 Luke, a catedral de Gotham tem sinos? 443 00:29:44,002 --> 00:29:46,170 Deixa-me ver. 444 00:29:53,760 --> 00:29:56,470 Porque é que ela parou a recolha de sangue? 445 00:29:57,722 --> 00:29:59,890 Não sei. 446 00:30:00,975 --> 00:30:02,017 Ela é instável. 447 00:30:02,101 --> 00:30:04,227 Ela é meticulosa. 448 00:30:04,311 --> 00:30:07,021 Não deixa as vítimas até não restar uma gota. 449 00:30:08,147 --> 00:30:11,900 Lamento que o facto de estar viva 450 00:30:11,984 --> 00:30:15,153 continue a desiludir-te. 451 00:30:15,236 --> 00:30:17,446 Estás a esconder algo. 452 00:30:20,616 --> 00:30:22,117 Porque é que não te matou? 453 00:30:23,243 --> 00:30:26,162 Já te disse. 454 00:30:26,246 --> 00:30:28,914 Não faço ideia. 455 00:30:30,207 --> 00:30:32,125 Devias estar morta. 456 00:30:34,836 --> 00:30:36,712 Eu sei, Kate. 457 00:30:39,089 --> 00:30:42,967 Fizeste tudo ao teu alcance para isso acontecer. 458 00:30:43,051 --> 00:30:44,802 A catedral de Gotham tem sinos. 459 00:30:44,886 --> 00:30:48,305 Mas está abandonada. Não há lá missa há mais de um ano. 460 00:30:48,389 --> 00:30:50,057 Vou para lá. 461 00:31:04,235 --> 00:31:05,777 Mary! 462 00:31:35,094 --> 00:31:37,846 Ela perdeu demasiado sangue. Qual é o grupo sanguíneo? 463 00:31:37,930 --> 00:31:39,097 B negativo. 464 00:31:39,181 --> 00:31:41,974 Parece que me calhou a mim. 465 00:31:42,058 --> 00:31:44,893 Tu és A positivo. Sou O negativo. Dadora universal. 466 00:31:46,103 --> 00:31:49,647 Não me resta muito. Foi um dia complicado. 467 00:31:49,731 --> 00:31:52,358 Isto deve chegar para a despertar. 468 00:31:55,236 --> 00:31:58,613 Podes ficar a ver ou apanhar a Nocturna. 469 00:31:58,697 --> 00:32:00,365 Se tu a... 470 00:32:00,448 --> 00:32:04,659 Matar? Olha para ela! Sou a única hipótese dela. 471 00:32:04,744 --> 00:32:06,286 Vai. 472 00:32:19,548 --> 00:32:21,216 A tua fantasia acabou. 473 00:32:21,299 --> 00:32:23,050 Acho que ainda agora começou. 474 00:32:23,134 --> 00:32:25,510 Para que conste, matar pessoas não é sexy. 475 00:32:30,515 --> 00:32:33,017 Tu vês vítimas, eu vejo miúdos 476 00:32:33,100 --> 00:32:35,810 com pele perfeita, rins perfeitos e vidas perfeitas 477 00:32:35,894 --> 00:32:38,813 que contaminam o sangue deles com todas as toxinas possíveis. 478 00:32:38,897 --> 00:32:40,439 Por isso, merecem morrer? 479 00:32:40,523 --> 00:32:44,109 E eu mereço? Nem sequer tive uma oportunidade. 480 00:32:57,579 --> 00:32:59,205 Não! 481 00:33:17,053 --> 00:33:19,471 Sim, eu deixei-a ir. 482 00:33:19,556 --> 00:33:22,600 A Nocturna estava no local e pensei que a Batwoman podia ajudar. 483 00:33:22,683 --> 00:33:24,267 Ajudar-nos? 484 00:33:24,351 --> 00:33:26,936 Tens noção da posição em que me puseste? 485 00:33:28,855 --> 00:33:29,897 Atende. 486 00:33:31,440 --> 00:33:33,691 - Não é importante. - É uma ordem. 487 00:33:34,943 --> 00:33:36,068 NÚMERO DESCONHECIDO 488 00:33:37,237 --> 00:33:38,196 Agente Moore. 489 00:33:38,279 --> 00:33:40,447 A Nocturna está no telhado da catedral de Gotham. 490 00:33:40,531 --> 00:33:42,907 - Algemada. - Tenho de desligar. 491 00:33:44,868 --> 00:33:48,412 Comandante, a ajuda é bem-vinda. 492 00:33:48,496 --> 00:33:51,706 Quando estava preso, quase tornámos Gotham num estado policial 493 00:33:51,791 --> 00:33:53,584 para encontrar a Alice. 494 00:33:53,667 --> 00:33:55,335 Não temos responsabilidade. 495 00:33:55,419 --> 00:33:57,879 - Estamos a perder as pessoas... - Chega! 496 00:34:00,881 --> 00:34:03,049 Quando acordei, pensei que o meu maior problema 497 00:34:03,133 --> 00:34:05,468 era a vigilante mascarada que anda pela cidade. 498 00:34:05,552 --> 00:34:07,345 Afinal, o meu maior problema, Moore, 499 00:34:07,428 --> 00:34:10,388 é o facto de não confiar na minha vice-comandante. 500 00:34:10,473 --> 00:34:12,808 Tens de decidir de que lado estás. 501 00:34:12,891 --> 00:34:14,976 Do lado da Batwoman ou do meu. 502 00:34:17,729 --> 00:34:21,815 Tira uns dias para pensar nisso. Estás suspensa. 503 00:34:26,069 --> 00:34:27,320 Sai daqui. 504 00:34:37,286 --> 00:34:39,621 Olá. Como estás? 505 00:34:39,705 --> 00:34:41,873 Acho que estou com uma moca de açúcar. 506 00:34:43,291 --> 00:34:46,460 Lembras-te de ontem à noite? 507 00:34:46,544 --> 00:34:48,503 Lembro-me de a Nocturna me drogar, 508 00:34:48,587 --> 00:34:53,924 fazer rituais de sacrifício de sangue e, depois, desmaiei. 509 00:34:54,009 --> 00:34:58,971 Quando dei por isso, a Batwoman trouxe-me para cá e deu-me isto. 510 00:34:59,054 --> 00:35:00,638 Lamento muito, Mary. 511 00:35:00,723 --> 00:35:03,225 A culpa não é tua. 512 00:35:03,308 --> 00:35:06,143 Já para não falar que imaginar a Batwoman 513 00:35:06,227 --> 00:35:10,480 a entrar numa mercearia para me comprar bolachas não tem preço. 514 00:35:12,649 --> 00:35:16,652 Sabes porque é que a Nocturna te atacou? 515 00:35:16,736 --> 00:35:20,405 Ela disse que o sangue da rosa do deserto a podia curar. 516 00:35:20,489 --> 00:35:22,115 Rosa do deserto? 517 00:35:22,199 --> 00:35:26,077 Sim, aquela rara fórmula cura-tudo que, supostamente, me corre no sangue. 518 00:35:26,160 --> 00:35:28,703 Mas eu analisei o meu sangue na semana passada, 519 00:35:28,787 --> 00:35:30,746 e não descobri nada de especial. 520 00:35:30,831 --> 00:35:33,124 Como é que ela sabia do teu sangue? 521 00:35:33,208 --> 00:35:36,335 Sinceramente, ela pode ficar com ele. 522 00:35:36,419 --> 00:35:39,212 Já nos causou demasiados problemas. 523 00:35:41,673 --> 00:35:44,592 Eu volto mais logo. 524 00:35:44,676 --> 00:35:48,512 Espera. Acabaste de chegar. 525 00:35:59,813 --> 00:36:02,648 Como é que a Nocturna sabia da rosa do deserto? 526 00:36:02,732 --> 00:36:07,569 Ou seja, como é que tu sabias que a Nocturna sabia da rosa do deserto? 527 00:36:07,653 --> 00:36:11,781 A Mary está viva porque eu a salvei. 528 00:36:11,865 --> 00:36:13,533 Mandaste-a atacar a Mary. 529 00:36:13,616 --> 00:36:18,411 Claro que sim. Era a Mary ou eu. E alguém tinha de me escolher, para variar. 530 00:36:18,495 --> 00:36:22,623 Queres que me sinta culpada, mas eu não sinto. 531 00:36:22,707 --> 00:36:26,335 Nunca me sentirei, após tudo o que fizeste. 532 00:36:27,920 --> 00:36:30,880 Não acredito em ti. 533 00:36:30,964 --> 00:36:32,840 Acho que, lá no fundo, 534 00:36:32,924 --> 00:36:36,426 há uma parte de ti que está aliviada por eu estar viva. 535 00:36:36,510 --> 00:36:40,346 Que não falhaste em me salvar. 536 00:36:40,430 --> 00:36:42,723 E chamam vampira à Nocturna, 537 00:36:43,724 --> 00:36:47,769 quando tu te alimentas da minha culpa como a parasita que és. 538 00:36:47,853 --> 00:36:50,563 Estás a dizer que te sentes culpada? 539 00:36:50,647 --> 00:36:54,275 Qual é o objectivo? Porque salvaste a Mary? 540 00:36:54,358 --> 00:37:01,363 Para te provar que foste estúpida por me deixares morrer. 541 00:37:01,447 --> 00:37:03,657 Estúpida? 542 00:37:04,783 --> 00:37:08,994 Fui estúpida por pensar que a minha irmã era resgatável. 543 00:37:09,079 --> 00:37:13,040 Fui estúpida por convencer os Corvos a não te matarem. 544 00:37:13,124 --> 00:37:16,793 Fui estúpida por te salvar do rio de Gotham. 545 00:37:16,877 --> 00:37:21,547 Por convencer o pai que podia recuperar a Beth. 546 00:37:21,631 --> 00:37:28,261 Fui estúpida por pensar que poderias merecer tudo isto. 547 00:37:35,058 --> 00:37:37,476 Talvez não queira que desistas de mim. 548 00:37:50,405 --> 00:37:53,949 O Rato só teve duas visitas, tu e o Dr. Campbell. 549 00:37:55,284 --> 00:37:59,203 O que sabemos do Dr. Campbell? 550 00:37:59,287 --> 00:38:01,163 Deduzi que ias perguntar. 551 00:38:05,584 --> 00:38:11,755 O cirurgião plástico mais famoso de Gotham. Vinte anos de lipoaspiração, rinoplastia... 552 00:38:15,092 --> 00:38:18,177 Isto é interessante. 553 00:38:19,178 --> 00:38:23,598 Há seis anos, tirou uma licença sabática. 554 00:38:24,975 --> 00:38:28,477 Quando voltou, divorciou-se da mulher. 555 00:38:28,561 --> 00:38:32,105 Começou a especializar-se em reconstrução facial 556 00:38:32,189 --> 00:38:36,567 de crianças queimadas. 557 00:38:37,819 --> 00:38:40,362 Há seis anos. 558 00:38:41,697 --> 00:38:47,701 Mas que história longa e triste que tem, Dr. Campbell. 559 00:38:47,785 --> 00:38:52,997 Ou devo chamar-lhe August Cartwright? 560 00:38:54,040 --> 00:38:55,749 O que achas? 561 00:38:56,751 --> 00:39:01,588 A lagarta está a tentar convencer o mundo que é a borboleta? 562 00:39:02,965 --> 00:39:08,469 Se assim for, vou segui-lo até chegar a ti, 563 00:39:08,552 --> 00:39:10,220 pequeno Rato. 564 00:39:11,221 --> 00:39:17,768 Juntos, vamos arrancar-lhe as asas. 565 00:39:19,728 --> 00:39:22,647 Trespassem-na com uma estaca, Gotham. Ela já era. 566 00:39:22,731 --> 00:39:25,775 A ameaça de duas presas da cidade vai a caminho de Arkham, 567 00:39:25,858 --> 00:39:27,275 graças à Crows Security. 568 00:39:27,360 --> 00:39:30,904 Não precisaram de uma divisão perita em mortos-vivos para esta detenção. 569 00:39:30,988 --> 00:39:35,450 Porque a Nocturna, a Natalia Knight, é uma mortal vulgar 570 00:39:35,533 --> 00:39:40,620 com um problema de pele e implantes dentários que injectavam cetamina. 571 00:39:40,704 --> 00:39:42,997 - Dito isto, ela... - Cetamina. 572 00:39:43,081 --> 00:39:45,583 - Tens cetamina no sangue. - Cetamina? 573 00:39:45,666 --> 00:39:47,292 Espera. 574 00:39:47,376 --> 00:39:50,420 Tenho de encontrar a Nocturna. Ela drogou a Batwoman ontem. 575 00:39:52,255 --> 00:39:56,008 Com um microfone oculto, ligado directamente à chefe dele? 576 00:39:56,092 --> 00:39:57,551 Tenho de ir. 577 00:40:04,098 --> 00:40:06,266 BATWOMAN ASSUME-SE COMO LÉSBICA. 578 00:40:06,350 --> 00:40:08,184 Kate. 579 00:40:09,186 --> 00:40:12,230 Tu és a Batwoman. 580 00:40:30,704 --> 00:40:32,497 Pensei que tinham proibido isto. 581 00:40:32,580 --> 00:40:36,374 E proibiram, mas não te podia enviar mensagem. 582 00:40:39,002 --> 00:40:41,587 O meu chefe descobriu que temos trabalhado juntas. 583 00:40:41,671 --> 00:40:43,005 Raios. 584 00:40:43,089 --> 00:40:44,965 Sim. 585 00:40:45,049 --> 00:40:46,508 Raios. 586 00:40:48,010 --> 00:40:51,137 Não faço ideia de quem sou sem o meu trabalho. 587 00:40:51,221 --> 00:40:52,722 Eu entendo isso. 588 00:40:53,806 --> 00:40:55,223 Quer dizer... 589 00:40:56,684 --> 00:40:58,602 ...ainda não cheguei aos 30 anos 590 00:40:58,685 --> 00:41:02,563 e já sou a vice-comandante de uma das maiores empresas de segurança. 591 00:41:03,940 --> 00:41:06,400 Este é o meu emprego de sonho. 592 00:41:06,483 --> 00:41:10,152 É tudo o que conheço, foi para isto que me preparei. Eu... 593 00:41:14,240 --> 00:41:17,617 - Seria de loucos abdicar disto tudo. - Eu entendo. 594 00:41:20,120 --> 00:41:21,371 Vou afastar-me. 595 00:41:24,040 --> 00:41:25,666 Espera. 596 00:41:53,220 --> 00:41:55,440 Tradução . Sincro Maria João Fernandes . imfreemozart