1 00:00:02,600 --> 00:00:05,519 Duela, despacha-te. Temos de ir. 2 00:00:09,857 --> 00:00:14,736 Primeiro, põe a base e espalha bem. 3 00:00:15,988 --> 00:00:20,742 Depois, afina o rosto para pareceres mais magra. 4 00:00:20,826 --> 00:00:24,912 Contorna os lábios para esconder essa expressão desagradável. 5 00:01:01,828 --> 00:01:04,330 Mexe-te, Duela. Vamos. 6 00:01:04,414 --> 00:01:06,999 Vá lá. Vamos chegar atrasadas. 7 00:01:08,169 --> 00:01:10,254 Duela, não estou a brincar. 8 00:01:12,673 --> 00:01:15,258 Meu Deus! O teu rosto! 9 00:01:24,519 --> 00:01:26,103 Tenha um bom dia. 10 00:01:28,941 --> 00:01:31,860 - Olá, Mary. - Olá. 11 00:01:31,944 --> 00:01:33,945 - Adoro as tuas botas. - Obrigada. 12 00:01:35,489 --> 00:01:37,365 Estás bem disposta. 13 00:01:37,449 --> 00:01:39,534 Dizes isso como se fosse mau. 14 00:01:40,411 --> 00:01:41,829 O meu capuz? 15 00:01:41,913 --> 00:01:43,163 Está na oficina. 16 00:01:43,247 --> 00:01:45,665 - Vou melhorá-lo. - Melhorá-lo? 17 00:01:46,668 --> 00:01:50,212 - Com visão raio-X? - Não. 18 00:01:51,506 --> 00:01:53,131 Ecolocalização? 19 00:01:53,216 --> 00:01:55,301 Isso era boa ideia, mas não. 20 00:01:56,428 --> 00:01:58,137 - Estás bem disposta. - Estou? 21 00:01:58,221 --> 00:02:00,806 Estás mesmo. Muito feliz. 22 00:02:00,891 --> 00:02:02,808 Não posso estar feliz? 23 00:02:02,893 --> 00:02:05,644 Foste suspensa dos Corvos, por isso, não. 24 00:02:07,732 --> 00:02:09,692 Meu Deus. Andas a dormir com alguém. 25 00:02:09,776 --> 00:02:12,028 Não ando a dormir com ninguém. 26 00:02:12,111 --> 00:02:15,739 Mas podemos parar para apreciar o facto dessas palavras 27 00:02:15,824 --> 00:02:17,825 terem saído da tua boca? 28 00:02:17,909 --> 00:02:19,534 Pronto. Andas a ver alguém. 29 00:02:19,619 --> 00:02:21,161 Partilhei um momento. 30 00:02:21,246 --> 00:02:22,413 Com quem? 31 00:02:23,665 --> 00:02:24,707 Com quem? 32 00:02:24,791 --> 00:02:29,003 Se contares a alguém, demoro uma hora a esconder o teu corpo. 33 00:02:29,088 --> 00:02:30,797 Desembucha. 34 00:02:32,007 --> 00:02:33,340 Com a Batwoman. 35 00:02:33,425 --> 00:02:34,300 Não acredito. 36 00:02:34,385 --> 00:02:35,969 Foi só um beijo. 37 00:02:36,054 --> 00:02:37,805 Que durou vários minutos. 38 00:02:37,888 --> 00:02:40,181 A Batwoman não pode ter namorada. 39 00:02:40,975 --> 00:02:42,476 Foi só um beijo, Luke. 40 00:02:42,560 --> 00:02:43,769 Sim, ontem. Que se segue? 41 00:02:43,854 --> 00:02:45,605 Queres mesmo saber a resposta? 42 00:02:45,688 --> 00:02:47,313 Ela sabe quem és? 43 00:02:47,399 --> 00:02:49,484 Não faço ideia. 44 00:02:49,567 --> 00:02:51,985 Confesso que é um pouco estranho... 45 00:02:52,070 --> 00:02:53,488 Disseste que sabias quem ela era. 46 00:02:53,572 --> 00:02:54,447 Pensei que sabia. 47 00:02:54,531 --> 00:02:57,241 Estava redondamente enganada. 48 00:02:57,326 --> 00:02:59,243 Não fazes mesmo ideia? 49 00:02:59,329 --> 00:03:00,287 Não. 50 00:03:01,289 --> 00:03:03,791 - Espera. Tu sabes? - Não. 51 00:03:03,875 --> 00:03:06,001 Afastaste-a e agora enfias a língua na boca dela. 52 00:03:06,085 --> 00:03:09,796 - Não sabes o que é um beijo. - Não sabes por que razão o Batman 53 00:03:09,881 --> 00:03:11,590 afastou as pessoas. 54 00:03:11,674 --> 00:03:14,968 Sabias que assim que souberem que a Batwoman gosta da Sophie, 55 00:03:15,053 --> 00:03:17,096 ela se vai tornar num alvo? 56 00:03:17,180 --> 00:03:19,014 Ela passa a ser uma responsabilidade. 57 00:03:19,099 --> 00:03:22,018 - Ninguém tem de saber. - Mas podem descobrir, Kate. 58 00:03:28,192 --> 00:03:30,068 Ela enviou-te uma mensagem, não enviou? 59 00:03:30,153 --> 00:03:32,821 Quer ir ter a minha casa, mais logo. 60 00:03:34,032 --> 00:03:35,533 Vou-me embora. 61 00:03:35,616 --> 00:03:37,075 Diverte-te. 62 00:03:37,160 --> 00:03:37,994 E, Sophie, 63 00:03:39,621 --> 00:03:40,747 estou feliz por ti. 64 00:03:45,043 --> 00:03:48,838 "Alice, ou Desconhecida n.º 7113, 65 00:03:48,922 --> 00:03:52,717 a líder demente do Gangue das Maravilhas, 66 00:03:52,801 --> 00:03:56,345 foi fatalmente alvejada, a semana passada, num estacionamento de um motel, 67 00:03:56,430 --> 00:03:58,932 por um atirador não identificado. 68 00:03:59,934 --> 00:04:02,685 Não está previsto haver serviço religioso"? 69 00:04:02,770 --> 00:04:06,565 Desculpem. Isto é o meu obituário? 70 00:04:06,649 --> 00:04:08,984 "Líder demente"? 71 00:04:09,986 --> 00:04:11,570 É esta a minha sinopse? 72 00:04:11,654 --> 00:04:14,990 Uma pequena nota no fundo da página? 73 00:04:15,993 --> 00:04:22,040 Estive em cativeiro durante 11 anos, escapei e pus em vigor a vingança perfeita. 74 00:04:25,086 --> 00:04:28,172 - Porque demoraste tanto? - Queria ter uma boa foto dele. 75 00:04:32,302 --> 00:04:34,804 Não é o rosto que vejo nos meus pesadelos, 76 00:04:34,888 --> 00:04:37,765 mas reconheceria este cachimbo em qualquer lugar. 77 00:04:39,351 --> 00:04:40,477 Mesmo às escuras. 78 00:04:42,437 --> 00:04:43,855 É ele. 79 00:04:45,232 --> 00:04:48,776 Como sabe, um louco chamado O Carrasco 80 00:04:48,861 --> 00:04:51,154 atingiu o sistema judicial corrupto da cidade. 81 00:04:51,238 --> 00:04:53,447 E eu atingi-o. Onde quer chegar? 82 00:04:53,532 --> 00:04:56,451 Obrigou o Ministério Público a reabrir vários casos antigos 83 00:04:56,536 --> 00:04:57,911 e a passá-los para outro juiz. 84 00:04:57,995 --> 00:05:01,164 O comandante conhece o juiz novo, o Davis Wellington. 85 00:05:01,249 --> 00:05:04,168 Tem contrato com os Corvos desde 2004. 86 00:05:04,252 --> 00:05:09,006 O meu cliente espera que peça ao juiz para dar prioridade ao caso dele. 87 00:05:09,090 --> 00:05:10,257 Porque haveria de o fazer? 88 00:05:10,342 --> 00:05:14,304 Porque o meu cliente é o Reggie Harris. 89 00:05:15,765 --> 00:05:18,141 O comandante deve-lhe a sua vida. 90 00:05:22,981 --> 00:05:26,192 - Obrigado. - É bom que estejas vivo, cãozinho. 91 00:05:26,275 --> 00:05:28,026 O Reggie é um oportunista. 92 00:05:28,111 --> 00:05:31,239 Está a usar esta treta do conluio para sair da prisão. 93 00:05:31,323 --> 00:05:34,200 Ele confessou ter alvejado o Lucius Fox durante um assalto. 94 00:05:34,284 --> 00:05:37,286 Ele confessou sob a coação de um polícia corrupto. 95 00:05:37,370 --> 00:05:38,537 Isso não é problema nosso. 96 00:05:38,622 --> 00:05:39,456 Por enquanto. 97 00:05:40,666 --> 00:05:45,754 Segundo o que o meu cliente ouviu na choldra sobre este sítio, 98 00:05:45,838 --> 00:05:48,423 os Corvos têm alguns segredos. 99 00:05:50,384 --> 00:05:52,969 Isso quase pareceu uma ameaça. 100 00:05:56,224 --> 00:05:57,307 E é. 101 00:05:58,310 --> 00:05:59,852 Fiquemos por aqui. 102 00:06:00,896 --> 00:06:03,939 Ligue ao juiz e diga-lhe para adiantar a audiência do Reggie. 103 00:06:04,024 --> 00:06:06,984 Ou este sítio vai ser arrombado como o Ministério Público foi. 104 00:06:46,361 --> 00:06:48,988 Isto é novidade para mim. 105 00:06:49,989 --> 00:06:52,157 Para mim também. 106 00:06:54,411 --> 00:06:56,120 Então... 107 00:07:00,000 --> 00:07:01,960 ...queres entrar? 108 00:07:04,672 --> 00:07:05,839 Não posso. 109 00:07:06,841 --> 00:07:09,551 Vim para te dizer que isto tem de acabar. 110 00:07:10,553 --> 00:07:12,679 - Antes que te magoes. - Eu sei cuidar de mim. 111 00:07:12,763 --> 00:07:14,472 Isto é diferente. 112 00:07:14,557 --> 00:07:16,016 Eu tenho inimigos. 113 00:07:16,100 --> 00:07:20,354 Se eles descobrirem isto, podem usar-te contra mim. 114 00:07:20,439 --> 00:07:22,356 Eu não lhes vou contar nada. 115 00:07:22,440 --> 00:07:24,233 Sabes que não é assim tão simples. 116 00:07:25,485 --> 00:07:26,735 Então, o que sugeres? 117 00:07:29,615 --> 00:07:30,698 Afastarmo-nos. 118 00:07:32,784 --> 00:07:34,243 Está bem. 119 00:07:37,874 --> 00:07:38,916 Então, afasta-te. 120 00:07:53,265 --> 00:07:54,348 Está aqui alguém. 121 00:07:54,433 --> 00:07:55,391 Eu vou lá. 122 00:07:55,475 --> 00:07:57,100 Não, eu vou. 123 00:08:11,493 --> 00:08:13,161 A dar um ataque cardíaco à própria mãe. 124 00:08:13,244 --> 00:08:15,329 Mãe, o que fazes aqui? 125 00:08:15,413 --> 00:08:16,831 Vim surpreender-te. 126 00:08:16,915 --> 00:08:19,625 Da próxima vez, ligo antes. 127 00:08:33,432 --> 00:08:34,390 Vamos fechar. 128 00:08:34,475 --> 00:08:36,100 Estou ao telemóvel. 129 00:08:36,185 --> 00:08:39,104 A minha empresa vale o dobro disso. 130 00:08:39,189 --> 00:08:41,232 Não quero saber do capital fixo. 131 00:08:41,316 --> 00:08:44,067 Pense nos nossos activos intangíveis, por exemplo, eu. 132 00:08:44,153 --> 00:08:45,946 A minha marca. A minha imagem. 133 00:08:46,030 --> 00:08:48,239 Isso não tem preço. 134 00:08:49,241 --> 00:08:50,616 Ligo-lhe mais logo. 135 00:08:50,701 --> 00:08:54,621 Não tinham orçamento para esta sessão e começa a notar-se. 136 00:08:57,291 --> 00:08:58,959 Estão a ouvir? 137 00:08:59,043 --> 00:09:01,211 Está aí alguém? 138 00:09:01,296 --> 00:09:03,881 Nem sequer um funcionário de limpeza? 139 00:09:05,925 --> 00:09:07,384 Quem está aí? 140 00:09:47,970 --> 00:09:48,804 SAÍDA 141 00:09:58,481 --> 00:10:01,066 Falemos do derradeiro golpe. 142 00:10:01,150 --> 00:10:04,319 A influenciadora das redes sociais, Kimberly Wright, foi vítima 143 00:10:04,404 --> 00:10:06,780 de um esfaqueamento facial selvagem, ontem à noite. 144 00:10:06,865 --> 00:10:10,284 A Polícia de Gotham suspeita que é a segunda influenciadora 145 00:10:10,369 --> 00:10:13,288 a ser atacada pela esfaqueadora em série. 146 00:10:13,372 --> 00:10:17,292 Falem comigo, Gotham. Porque não há o botão Não Gosto? 147 00:10:17,376 --> 00:10:19,293 Como correu com a Sophie? 148 00:10:19,378 --> 00:10:21,046 A Sophie... 149 00:10:21,130 --> 00:10:22,714 Bom, ela... 150 00:10:22,798 --> 00:10:25,466 Estava muito frio, não era fácil ouvir 151 00:10:25,551 --> 00:10:27,636 e a mãe dela apareceu de repente. 152 00:10:27,720 --> 00:10:29,763 E o cão comeu o meu rompimento? 153 00:10:31,016 --> 00:10:35,645 Uma lunática com um x-acto anda a atacar miúdos. Temos de nos focar. 154 00:10:35,729 --> 00:10:36,855 Já sei disso. 155 00:10:36,938 --> 00:10:39,898 A Kimberly Wright disse que foi atacada por uma mulher na casa dos 20, 156 00:10:39,983 --> 00:10:41,859 que tinha um capuz e máscara cirúrgica. 157 00:10:41,943 --> 00:10:44,445 É por isso que a polícia não a consegue identificar. 158 00:10:44,530 --> 00:10:47,240 As vítimas não tinham ferimentos no corpo. 159 00:10:47,325 --> 00:10:50,244 Ela atacou os rostos, a marca delas. 160 00:10:50,328 --> 00:10:51,912 O negócio delas. 161 00:10:51,997 --> 00:10:52,872 Isto é pessoal. 162 00:10:55,584 --> 00:10:58,461 - Aonde vais? - Ver a única Instaface de quem gosto. 163 00:11:00,755 --> 00:11:02,631 Só falam disso no meu feed. 164 00:11:02,716 --> 00:11:06,386 Até a Kylie Q está a ameaçar deixar de publicar por respeito. 165 00:11:06,470 --> 00:11:08,471 Obrigada, doutora. 166 00:11:08,555 --> 00:11:09,930 Estás bem? 167 00:11:10,933 --> 00:11:13,185 Eu mal conhecia a Kimberly. 168 00:11:13,268 --> 00:11:16,270 Mas é muito assustador. 169 00:11:16,355 --> 00:11:20,483 Calma, perdi os fãs quando, supostamente, o meu pai matou a minha mãe. 170 00:11:20,569 --> 00:11:23,113 - Por isso, não valho a pena. - Ainda bem. 171 00:11:24,156 --> 00:11:27,199 Não me refiro à perda dos fãs, isso é mau. 172 00:11:27,284 --> 00:11:29,577 Conheces alguém desse meio que possa ser um alvo? 173 00:11:29,661 --> 00:11:31,370 Depende a quem perguntares. 174 00:11:31,455 --> 00:11:34,999 Todos sabem que a Kimberly Wright tem o nariz da Miley McGinn. 175 00:11:35,084 --> 00:11:36,709 Menos eu, pelos vistos. 176 00:11:36,794 --> 00:11:41,089 Fez a mesma cirurgia correctiva. Forma, inclinação, comprimento. 177 00:11:41,173 --> 00:11:44,968 Até comentaram que a Miley pode ter estado envolvida no ataque 178 00:11:45,053 --> 00:11:46,762 por a Kimberly lhe ter roubado o nariz. 179 00:11:46,846 --> 00:11:49,723 Mas a Miley copiou as maçãs do rosto da Mia. 180 00:11:49,807 --> 00:11:51,475 E a Mia e a Xena têm o mesmo queixo, 181 00:11:51,559 --> 00:11:53,644 que acho que pertenceu à Ariana. 182 00:11:53,728 --> 00:11:56,980 Seja como for, deve haver várias potenciais vítimas 183 00:11:57,065 --> 00:11:59,025 na sala de espera do Dr. Campbell, agora mesmo. 184 00:11:59,109 --> 00:12:01,026 - Dr. Ethan Campbell? - Sim. 185 00:12:01,111 --> 00:12:04,572 O único cirurgião plástico da cidade que vale o dinheiro. 186 00:12:04,657 --> 00:12:06,075 Se bem que nunca lá fui. 187 00:12:06,158 --> 00:12:09,410 Se estás a investigar isto 188 00:12:09,495 --> 00:12:11,329 porque tens uma agência imobiliária 189 00:12:11,414 --> 00:12:14,457 e estas mulheres são futuras clientes... 190 00:12:14,542 --> 00:12:15,834 Exacto. 191 00:12:15,918 --> 00:12:18,837 ...eu estou disponível, se precisares de ajuda. 192 00:12:18,922 --> 00:12:21,215 Posso mandar uma mensagem privada a metade delas. 193 00:12:21,300 --> 00:12:23,593 Posso procurar pistas ou assim. 194 00:12:23,677 --> 00:12:26,179 É mais seguro ficares fora disto. 195 00:12:26,263 --> 00:12:29,014 Mas talvez precise que alguém avise o Campbell. 196 00:12:29,100 --> 00:12:30,017 Eu posso fazer isso. 197 00:12:30,100 --> 00:12:34,395 Sou estudante de medicina onde ele dá palestras. 198 00:12:34,480 --> 00:12:36,523 Agora que penso nisso, 199 00:12:36,607 --> 00:12:41,528 o meu vasto conhecimento médico pode dar jeito em várias situações. 200 00:12:42,530 --> 00:12:44,447 Não é preciso, Mary. Obrigada. 201 00:12:44,532 --> 00:12:46,700 Fico feliz por ajudar. 202 00:12:46,784 --> 00:12:48,660 Adeus, Mary. 203 00:12:53,667 --> 00:12:55,126 Volta atrás. 204 00:12:56,128 --> 00:13:00,924 Separaste-te do teu marido e não me ligaste? 205 00:13:02,760 --> 00:13:06,388 - Queria deixar a poeira assentar. - Onde está o meu telemóvel? 206 00:13:06,472 --> 00:13:09,850 Vou dar na cabeça do Tyler, é o maior erro da vida dele. 207 00:13:09,934 --> 00:13:11,977 Mãe, pára. 208 00:13:12,062 --> 00:13:13,979 Não foi nada disso. 209 00:13:14,981 --> 00:13:17,316 - Fui eu. - Tu? 210 00:13:17,401 --> 00:13:18,985 Eu... 211 00:13:20,612 --> 00:13:21,945 Já não o amava. 212 00:13:22,031 --> 00:13:26,743 Já não amavas o homem atraente, condecorado e competente 213 00:13:26,827 --> 00:13:29,454 que me enviava sempre flores no meu aniversário? 214 00:13:29,539 --> 00:13:31,582 Porque não me dizes a verdade? 215 00:13:33,375 --> 00:13:35,418 Isto é a verdade, mãe. 216 00:13:36,420 --> 00:13:40,548 Bom, o Jacob Kane ligou-me e disse que foste suspensa. 217 00:13:42,093 --> 00:13:44,469 Então foi por isso que vieste. 218 00:13:44,555 --> 00:13:46,556 Não me vieste ver porque tinhas saudades. 219 00:13:46,640 --> 00:13:48,975 Vim ver-te para não acabares debaixo de uma ponte. 220 00:13:49,059 --> 00:13:50,518 Como vais pagar a renda? 221 00:13:51,520 --> 00:13:54,981 Trabalhando num sítio que vá de encontro aos meus valores. 222 00:13:55,066 --> 00:13:58,318 Já não concordo com a forma como os Corvos fazem as coisas. 223 00:13:58,403 --> 00:14:01,531 Não me digas que gostavas que fossem como a Polícia de Gotham. 224 00:14:01,614 --> 00:14:02,947 Não. 225 00:14:03,950 --> 00:14:04,992 Como a Batwoman. 226 00:14:06,453 --> 00:14:09,455 Ela representa toda a cidade de Gotham. 227 00:14:09,539 --> 00:14:12,917 Os pobres, os ricos e todos os outros. 228 00:14:13,001 --> 00:14:14,794 Ela salvou-me a vida várias vezes... 229 00:14:14,878 --> 00:14:17,588 Ela é uma criminosa que escapa impune. 230 00:14:17,673 --> 00:14:19,215 Nunca foste contra o Batman. 231 00:14:19,299 --> 00:14:22,135 - Achavas que era giro. - Ele era diferente. 232 00:14:22,220 --> 00:14:24,764 Como, mãe? Como é que era diferente? 233 00:14:24,847 --> 00:14:27,474 Ele representava valores em que eu acreditava. 234 00:14:30,436 --> 00:14:32,312 Ou seja, ele não era gay. 235 00:14:38,695 --> 00:14:41,363 Olá. Não tenho muito tempo. 236 00:14:41,448 --> 00:14:43,741 - É melhor despacharmo-nos. - Estás bem? 237 00:14:45,077 --> 00:14:47,537 A minha mãe... 238 00:14:49,707 --> 00:14:54,461 Tenho 28 anos, duas licenciaturas, um apartamento à beira rio 239 00:14:54,545 --> 00:14:58,131 e passo a vida a pensar se ela está orgulhosa de mim. 240 00:14:58,215 --> 00:15:01,258 E se ela descobrisse isto? 241 00:15:02,345 --> 00:15:04,138 É a vantagem de manter isto em segredo. 242 00:15:04,222 --> 00:15:06,182 Não vai descobrir. 243 00:15:08,768 --> 00:15:11,770 - E então? - Andei a investigar. 244 00:15:11,855 --> 00:15:14,774 Acho que a esfaqueadora de Gotham está a atacar pacientes 245 00:15:14,858 --> 00:15:17,110 de um cirurgião plástico chamado Ethan Campbell. 246 00:15:17,195 --> 00:15:20,573 Eu conheço-o. O depoimento dele ilibou o meu patrão da acusação de homicídio. 247 00:15:20,656 --> 00:15:23,366 Foi por isso que vim. Preciso que descubras o que ele sabe. 248 00:15:24,619 --> 00:15:27,662 Não tenho autoridade. Fui suspensa. 249 00:15:27,747 --> 00:15:28,914 O Campbell sabe disso? 250 00:15:32,627 --> 00:15:35,670 A última vítima da esfaqueadora também foi sua paciente. 251 00:15:35,756 --> 00:15:39,467 Mia Cortez. Receamos que a próxima vítima esteja nessas fichas. 252 00:15:39,551 --> 00:15:43,554 A Kimberly Wright falou da rinoplastia aos seus dez milhões de seguidores. 253 00:15:43,639 --> 00:15:49,394 Se for um caso de ciúmes, tem muitos nomes para investigar. 254 00:15:49,478 --> 00:15:52,647 Uma teoria é que ela ataca quem imitou cirurgias. 255 00:15:53,649 --> 00:15:55,901 - Alguma vez... - Cortei um sorriso a uma paciente? 256 00:15:57,612 --> 00:15:59,446 Não, agente Moore. 257 00:15:59,530 --> 00:16:00,905 Claro que não. 258 00:16:08,249 --> 00:16:11,835 Então, talvez não ataque imitadores. 259 00:16:12,836 --> 00:16:14,879 Talvez esteja a fazer imitadores. 260 00:16:14,964 --> 00:16:18,842 Infligindo as mesmas cicatrizes que ela tem às vítimas? 261 00:16:18,926 --> 00:16:22,262 Alguma vez tratou uma mulher com este tipo de cicatrizes? 262 00:16:23,807 --> 00:16:26,392 Na verdade, sim. Há oito anos. 263 00:16:26,477 --> 00:16:31,606 Recebi uma adolescente com imensos antecedentes psiquiátricos. 264 00:16:33,150 --> 00:16:36,069 E as piores cicatrizes autoinfligidas que já vi. 265 00:16:36,153 --> 00:16:39,281 Ela cortou o seu próprio rosto? 266 00:16:39,365 --> 00:16:40,365 Sim. 267 00:16:44,245 --> 00:16:46,454 Duela Dent. O que sabes sobre ela? 268 00:16:46,539 --> 00:16:47,706 Filha de Evelyn. 269 00:16:47,790 --> 00:16:49,208 Pai desconhecido. 270 00:16:49,292 --> 00:16:52,002 O tio Harvey é assistente do Ministério Público. 271 00:16:52,087 --> 00:16:54,923 Espera. Ela acabou de ter alta de uma clínica psiquiátrica. 272 00:16:55,006 --> 00:16:56,132 Como chegaste até ela? 273 00:16:57,134 --> 00:16:58,384 Fontes da Batwoman. 274 00:16:58,469 --> 00:17:02,681 Essas fontes serão do tipo alta, morena e com perfil de namorada? 275 00:17:02,764 --> 00:17:04,724 Vou optar por ignorar isso. 276 00:17:04,809 --> 00:17:06,769 Descobri algo. 277 00:17:12,525 --> 00:17:13,775 É a lista de alvos. 278 00:17:18,281 --> 00:17:20,366 ESPÍRITO DE EQUIPA 279 00:17:20,450 --> 00:17:21,659 Procura por Myrtis Dinker. 280 00:17:22,661 --> 00:17:23,994 Myrtis Dinker. 281 00:17:25,997 --> 00:17:29,083 Não encontro nada, nenhuma Myrtis Dinker. 282 00:17:31,253 --> 00:17:32,712 Tenho uma ideia. 283 00:17:32,797 --> 00:17:36,175 Pressiona o botão vermelho da luva direita. 284 00:17:40,763 --> 00:17:43,431 Desculpa. Da luva esquerda. 285 00:17:46,978 --> 00:17:47,812 IMAGEM CAPTADA 286 00:17:48,605 --> 00:17:51,065 - Foi esta a melhoria? - Capuz com câmara. 287 00:17:51,149 --> 00:17:53,275 - O que achas? - Usa isto sem a minha autorização 288 00:17:53,360 --> 00:17:58,239 - e meto o meu Batarang noutro sítio. - Entendido. Vou pesquisar a imagem. 289 00:18:00,117 --> 00:18:00,951 E? 290 00:18:01,034 --> 00:18:01,868 A PROCURAR... 291 00:18:01,953 --> 00:18:03,162 SEM CORRESPONDÊNCIA 292 00:18:04,288 --> 00:18:06,373 Ainda estou a resolver os bugs. 293 00:18:45,707 --> 00:18:47,875 A senhora está bem. Está tudo bem. 294 00:18:47,960 --> 00:18:49,293 Está tudo bem. 295 00:18:50,295 --> 00:18:51,879 Eu vou ajudá-la. 296 00:18:51,964 --> 00:18:53,047 Só tenho de... 297 00:18:57,679 --> 00:19:00,473 Aproxima-te mais e eu degolo-a. 298 00:19:00,556 --> 00:19:01,974 Não tens de fazer isto. 299 00:19:02,057 --> 00:19:04,309 Ela não tinha de me obrigar a ser alguém que não sou. 300 00:19:04,394 --> 00:19:06,562 Alguém que odeio e para quem nem consigo olhar. 301 00:19:06,646 --> 00:19:09,815 Vou-me embora e tu vais precisar de uma esfregona. 302 00:19:09,900 --> 00:19:11,275 Não! 303 00:19:12,694 --> 00:19:14,445 Fique comigo. Aguente-se. 304 00:19:14,529 --> 00:19:17,323 Vai correr tudo bem. Vai ficar bem. 305 00:19:20,953 --> 00:19:23,663 Passei várias horas 306 00:19:23,748 --> 00:19:28,753 a pensar em todas as formas para torturar aquele homem. 307 00:19:29,420 --> 00:19:33,506 Agora que ele está aqui, mesmo à minha frente... 308 00:19:34,593 --> 00:19:35,843 Bloqueaste. 309 00:19:35,928 --> 00:19:38,346 Exacto, Dr. Malone. 310 00:19:40,306 --> 00:19:42,724 Estou bloqueada. 311 00:19:46,021 --> 00:19:47,646 Não exijas tanto de ti. 312 00:19:47,731 --> 00:19:49,315 É uma reacção normal. 313 00:19:49,400 --> 00:19:51,860 As vítimas de cativeiro físico e emocional, 314 00:19:51,944 --> 00:19:56,656 muitas vezes, voltam à idade em que estiveram presas com o captor. 315 00:19:57,659 --> 00:19:59,868 O que quer dizer com isso? 316 00:19:59,952 --> 00:20:00,952 Não encontro paz? 317 00:20:01,037 --> 00:20:05,291 Claro que não, mas tens um medo por resolver. 318 00:20:05,375 --> 00:20:09,753 O meu medo é matá-lo de imediato. 319 00:20:09,838 --> 00:20:16,177 Esquecendo-me de tirar prazer da sua morte lenta e dolorosa. 320 00:20:16,262 --> 00:20:20,390 - Isso são as tuas defesas a falar. - Eu não tenho defesas! 321 00:20:22,685 --> 00:20:26,939 Se não te importas, na minha opinião profissional, 322 00:20:27,941 --> 00:20:30,860 vejo que estás a fazer-te passar por forte e fanfarrona. 323 00:20:30,944 --> 00:20:34,655 Mas a verdade é que ainda há muito medo em ti. 324 00:20:34,740 --> 00:20:36,491 Continuas a ser uma menina. 325 00:20:37,701 --> 00:20:40,161 E sabes que, quando o confrontares frente a frente, 326 00:20:40,245 --> 00:20:45,374 ele vai arranjar uma forma de recuperar o poder que tinha sobre ti. 327 00:20:49,756 --> 00:20:53,467 Então, avalie-me. 328 00:20:53,551 --> 00:20:54,509 O que faço? 329 00:20:54,594 --> 00:20:57,179 Sugiro um escudo emocional. 330 00:20:58,181 --> 00:21:01,642 Uma terceira pessoa que sirva de protecção entre ti e o agressor. 331 00:21:05,397 --> 00:21:09,734 Ajudou-me imenso, Dr. Malone. 332 00:21:10,736 --> 00:21:14,155 Gostava que tivéssemos feito isto todas as semanas. 333 00:21:14,240 --> 00:21:17,409 Não, por favor. Não conto a ninguém que estás viva. 334 00:21:17,493 --> 00:21:20,662 Por favor. Eu não conto a ninguém! 335 00:21:20,746 --> 00:21:21,913 Por favor, não... 336 00:21:21,998 --> 00:21:24,374 Eu não conto a ninguém. 337 00:21:33,052 --> 00:21:36,638 Ora, ora. O Dr. Arranjos foi ameaçado com um processo 338 00:21:36,722 --> 00:21:40,016 por uma adolescente de 16 anos que não deu o seu consentimento 339 00:21:40,100 --> 00:21:43,770 para a cirurgia plástica reconstrutiva que ele lhe fez. 340 00:21:48,192 --> 00:21:51,403 Que psicopata tão interessante. 341 00:22:05,252 --> 00:22:08,171 Quanto tempo me vais manter aqui? 342 00:22:09,840 --> 00:22:12,258 O tempo que for preciso para recuperares o bom senso. 343 00:22:15,596 --> 00:22:18,014 A Alice vai encontrar-me. 344 00:22:18,099 --> 00:22:20,059 A Alice morreu. 345 00:22:22,104 --> 00:22:23,479 Não. 346 00:22:24,481 --> 00:22:25,899 Eu matei-a. 347 00:22:27,818 --> 00:22:29,569 Não. 348 00:22:33,657 --> 00:22:35,075 Não. 349 00:22:35,159 --> 00:22:36,827 - Filho... - Não. 350 00:22:37,828 --> 00:22:39,537 Estás melhor sem ela. 351 00:22:40,581 --> 00:22:45,085 Ela apenas pôs a tua vida em perigo para fazer o que queria. 352 00:22:45,170 --> 00:22:47,130 Tudo o que fiz... 353 00:22:48,298 --> 00:22:49,465 ...foi proteger-te 354 00:22:51,843 --> 00:22:54,136 da crueldade do mundo. 355 00:22:55,139 --> 00:23:00,935 A única coisa cruel no meu mundo és tu. 356 00:23:07,777 --> 00:23:09,611 Pensas assim agora. 357 00:23:10,613 --> 00:23:11,488 Mas, com o tempo... 358 00:23:13,658 --> 00:23:15,117 ...irás perceber a verdade. 359 00:23:15,201 --> 00:23:16,493 Afasta-te. 360 00:23:17,495 --> 00:23:19,830 O que estás a fazer? O que me vais fazer? 361 00:23:19,915 --> 00:23:22,041 O que estás a fazer? 362 00:23:25,921 --> 00:23:27,296 Chamou-me, comandante? 363 00:23:27,381 --> 00:23:30,842 O nosso abutre preferido, o Bobby Reeves, passou por cá. 364 00:23:30,927 --> 00:23:33,804 Tem um caso de homicídio que a tua equipa investigou. 365 00:23:36,557 --> 00:23:39,559 Sim, é difícil de esquecer. 366 00:23:39,644 --> 00:23:42,730 O Harris alvejou o Lucius Fox e um empregado num Sip & Dash. 367 00:23:42,814 --> 00:23:45,316 Qual é o problema? Passámos o caso à polícia. 368 00:23:45,400 --> 00:23:46,733 Sim, ao Stu Donnelly. 369 00:23:46,818 --> 00:23:50,780 O agente acusado de obter confissões sob coerção em, pelo menos, 21 casos. 370 00:23:50,865 --> 00:23:53,993 Entregámos vários criminosos ao Donnelly, comandante. 371 00:23:54,076 --> 00:23:56,744 - Está a dizer que são todos inocentes? - Não achas estranho 372 00:23:56,829 --> 00:23:59,373 as quatro câmaras do Sip & Dash não estarem a funcionar 373 00:23:59,457 --> 00:24:01,750 no período de cinco horas em que o assalto aconteceu? 374 00:24:01,834 --> 00:24:05,879 A única coisa estranha é o facto do Lucius Fox ter sido um herói 375 00:24:05,963 --> 00:24:08,673 e as pessoas quererem libertar o assassino dele. 376 00:24:14,974 --> 00:24:17,142 Estava a pensar quando vinhas falar comigo 377 00:24:17,226 --> 00:24:18,768 sobre o caso da esfaqueadora. 378 00:24:18,852 --> 00:24:20,394 Como sabias? 379 00:24:20,479 --> 00:24:22,939 Eu sou inteligente e perspicaz. 380 00:24:23,024 --> 00:24:25,818 Duas qualidades que costumam ser ignoradas. 381 00:24:25,901 --> 00:24:28,695 Preciso que me ajudes a identificar uma pessoa. 382 00:24:28,779 --> 00:24:31,948 Alguém que não aparece no meu sistema de reconhecimento facial. 383 00:24:34,535 --> 00:24:35,410 É a Veronica May. 384 00:24:35,494 --> 00:24:36,620 - De certeza? - Sim. 385 00:24:36,705 --> 00:24:38,790 Pelos vistos, mudou o nome depois do secundário. 386 00:24:38,874 --> 00:24:42,585 Se eu me chamasse Myrtis Dinker, também o faria. 387 00:24:42,669 --> 00:24:45,880 E acho que o rosto dela confundiu a tua tecnologia 388 00:24:45,964 --> 00:24:48,424 porque o nariz dela já não é assim. 389 00:24:48,508 --> 00:24:50,926 - Nem o queixo. - Sabes onde a posso encontrar? 390 00:24:51,011 --> 00:24:53,638 Basicamente, ela vive no Maymóvel. 391 00:24:53,722 --> 00:24:55,515 - O quê? - É uma carrinha de maquilhagem 392 00:24:55,600 --> 00:24:58,310 e publicidade móvel para a linha de maquilhagem dela. 393 00:24:58,394 --> 00:25:01,688 Procura a viatura mais berrante da cidade. 394 00:25:02,816 --> 00:25:04,901 Temos de encontrar a carrinha de cosméticos. 395 00:25:04,985 --> 00:25:09,322 Obrigado, mas uma carrinha em Gotham é tipo uma agulha num palheiro. 396 00:25:09,406 --> 00:25:11,282 A agulha é cor de rosa choque. 397 00:25:11,366 --> 00:25:14,326 Isso reduz as possibilidades. Vou aplicar um filtro de cor ao satélite. 398 00:25:17,790 --> 00:25:23,294 Pronto. Temos uma carrinha de gelados, uma pintura péssima de um Lamborghini... 399 00:25:26,090 --> 00:25:26,965 Isto não é bom. 400 00:25:27,049 --> 00:25:29,009 CARRINHA 401 00:25:39,063 --> 00:25:40,564 A Duela esteve aqui. 402 00:25:40,647 --> 00:25:41,730 Não há sinal da Veronica. 403 00:25:43,901 --> 00:25:46,153 Espera. Vem aí alguém. 404 00:25:49,281 --> 00:25:51,616 - Não devias estar aqui. - Nem tu. 405 00:25:51,700 --> 00:25:54,577 Estive a ouvir a rádio dos Corvos, devem estar a chegar. 406 00:25:54,662 --> 00:25:58,290 Não me vou embora até encontrar as pessoas que estavam na carrinha. 407 00:25:59,709 --> 00:26:03,003 Parece que a Duela as meteu noutra viatura. Porquê? 408 00:26:05,799 --> 00:26:08,301 Os produtos da Veronica são feitos na fábrica ao fim da rua. 409 00:26:08,385 --> 00:26:10,428 Vocês, ao pé da carrinha. Mãos no ar. 410 00:26:10,512 --> 00:26:11,679 Temos de sair daqui. 411 00:26:11,764 --> 00:26:13,473 Vamos embora. Corre! 412 00:26:14,475 --> 00:26:15,767 - Sobe. - O quê? 413 00:26:15,851 --> 00:26:17,393 Sobe. 414 00:26:38,375 --> 00:26:39,750 FATIA DE PIZA DE GOTHAM 415 00:26:48,469 --> 00:26:49,844 Que raio estás a fazer? 416 00:26:52,724 --> 00:26:54,099 Desculpa. 417 00:26:54,183 --> 00:26:57,226 Não gostas que te roubem material médico? 418 00:26:57,312 --> 00:26:58,771 Porque... 419 00:27:00,482 --> 00:27:02,024 - Olá. - Pensei que tinha deixado claro 420 00:27:02,109 --> 00:27:04,444 o que sentia por ti quando te abandonei para morrer. 421 00:27:04,528 --> 00:27:09,782 Sim, mas, depois, eu salvei-te e, agora, deves-me um favor. 422 00:27:10,826 --> 00:27:12,451 A Batwoman não te contou? 423 00:27:12,537 --> 00:27:13,495 O quê? 424 00:27:13,579 --> 00:27:16,123 Após a Nocturna drenar o teu sangue, quase morreste. 425 00:27:16,207 --> 00:27:18,375 Eu encontrei-te e dei-te do meu. 426 00:27:18,459 --> 00:27:23,297 Eu pus, literalmente, vida a correr-te nas veias. 427 00:27:23,382 --> 00:27:25,800 Preciso de uma transfusão de lixívia. 428 00:27:26,802 --> 00:27:30,221 - Vou aceitar isso como um agradecimento. - Porque fizeste isso? 429 00:27:30,306 --> 00:27:37,271 Digamos que foi mais pela Batwoman e não tanto por ti. 430 00:27:37,354 --> 00:27:39,230 Obrigada pelo material. 431 00:27:40,608 --> 00:27:41,691 Sabes quem ela é? 432 00:27:44,111 --> 00:27:45,695 A Batwoman? 433 00:27:46,698 --> 00:27:47,532 Claro que sim. 434 00:27:49,743 --> 00:27:51,869 Tu não? 435 00:27:52,871 --> 00:27:54,080 Que triste. 436 00:27:54,164 --> 00:27:57,166 Afinal, não são amigas verdadeiras. 437 00:28:11,057 --> 00:28:12,850 Duela, pára. 438 00:28:12,933 --> 00:28:14,183 Por favor, solta-me. 439 00:28:14,268 --> 00:28:16,311 Eu estou a ajudar-te, Veronica. 440 00:28:17,772 --> 00:28:19,314 Quer dizer, Myrtis. 441 00:28:23,111 --> 00:28:25,613 Meu Deus. Já percebi, está bem? 442 00:28:25,697 --> 00:28:30,702 Não fui uma boa amiga após o acidente, mas eu tinha medo de ti. 443 00:28:30,786 --> 00:28:32,620 Porque, finalmente, eu estava feliz? 444 00:28:32,705 --> 00:28:35,541 As pessoas felizes não cortam a própria cara. 445 00:28:36,835 --> 00:28:38,168 O que fazem? 446 00:28:39,170 --> 00:28:41,630 Raspam um osso do nariz? 447 00:28:41,714 --> 00:28:45,926 Cortam as pálpebras e espetam seringas nos lábios? 448 00:28:46,011 --> 00:28:49,013 A única diferença entre ti e mim 449 00:28:49,097 --> 00:28:53,268 é que eu fui internada e tu ficaste famosa. 450 00:28:53,352 --> 00:28:55,770 A minha mãe queria que eu fosse como tu. 451 00:28:55,854 --> 00:28:58,773 Solta-me, psicopata! 452 00:28:58,858 --> 00:29:02,444 Está na hora de mostrar ao mundo o que vejo quando olho para ti. 453 00:29:03,362 --> 00:29:06,490 Não, Duela. Pára! Por favor! 454 00:29:07,450 --> 00:29:08,284 Não! 455 00:29:18,962 --> 00:29:20,713 Vais a algum lado? 456 00:30:16,774 --> 00:30:19,817 Diz-me que alguém filmou isto. 457 00:30:31,665 --> 00:30:36,002 Devo aceitar a oferta da Veronica e partilhar um Uber? 458 00:30:36,085 --> 00:30:39,838 Podes achar-me maluca, mas acho que fomos uma boa equipa. 459 00:30:39,923 --> 00:30:41,883 - Pois fomos. - Mas...? 460 00:30:43,802 --> 00:30:45,719 O que achas que se segue? 461 00:30:45,805 --> 00:30:49,558 Um jantar, um filme, levo-te para a minha caverna? 462 00:30:49,641 --> 00:30:51,684 Vives numa caverna? 463 00:30:54,147 --> 00:30:57,691 Não sei. Suponho que nunca pensei nisso. 464 00:30:57,776 --> 00:30:59,819 Eu dizia-te quem sou, agora mesmo, 465 00:31:00,821 --> 00:31:02,489 - mas tu queres saber? - O quê? 466 00:31:02,572 --> 00:31:05,741 Quando isso acontecer, deixo de ser um segredo. 467 00:31:06,743 --> 00:31:08,452 Sou um rosto. 468 00:31:08,536 --> 00:31:09,954 Uma pessoa. 469 00:31:10,956 --> 00:31:12,039 Uma mulher. 470 00:31:13,083 --> 00:31:15,668 E trago todas as complicações ligadas a isso. 471 00:31:15,752 --> 00:31:18,671 Então, queres ter uma relação a sério 472 00:31:18,756 --> 00:31:22,759 ou queres estar com alguém que podes manter em segredo? 473 00:31:22,844 --> 00:31:25,304 Porque nós nunca poderemos ser mais do que isto. 474 00:31:26,514 --> 00:31:28,098 E isso não devia ser suficiente. 475 00:31:31,978 --> 00:31:33,520 Tens razão. 476 00:31:35,524 --> 00:31:37,567 Enquanto estiver com uma mulher de máscara, 477 00:31:37,651 --> 00:31:40,361 eu também usarei uma. 478 00:31:42,740 --> 00:31:44,783 Tenho de pensar sobre algumas coisas. 479 00:31:46,410 --> 00:31:49,412 Eu aviso a Polícia de Gotham sobre a Duela. 480 00:31:54,628 --> 00:31:55,670 Adeus, Sophie. 481 00:32:28,205 --> 00:32:29,914 Quem está aí? 482 00:32:29,998 --> 00:32:32,958 Por favor! Soltem-me, por favor. 483 00:32:33,043 --> 00:32:35,044 - Quem está aí? - Uma aliada. 484 00:32:35,129 --> 00:32:38,507 Tu e eu fomos enganadas pelo mesmo homem. 485 00:32:38,591 --> 00:32:43,053 Ele tirou-me a adolescência tal como te tirou o teu sorriso. 486 00:32:43,138 --> 00:32:45,889 Vou vingar-me por nós as duas. 487 00:32:45,974 --> 00:32:49,685 Mas, primeiro, preciso de uma pequena coisa de ti. 488 00:32:56,527 --> 00:32:58,487 Queres explicar-me isto? 489 00:32:58,570 --> 00:33:00,613 É um extracto bancário. 490 00:33:00,698 --> 00:33:02,282 Eu sei o que é. 491 00:33:02,366 --> 00:33:05,994 Não sei porque é que os Corvos deram 50 mil dólares ao Sip & Dash 492 00:33:06,078 --> 00:33:07,787 após o homicídio do Lucius Fox. 493 00:33:07,872 --> 00:33:09,789 Diz aqui, Código 501. 494 00:33:09,874 --> 00:33:13,252 Foi um pagamento por cortesia pelos estragos feitos na detenção do Harris. 495 00:33:13,335 --> 00:33:16,963 Não tem que ver com os vídeos de segurança desaparecidos? 496 00:33:17,048 --> 00:33:19,592 Acha que um Corvo destruiu provas? 497 00:33:39,071 --> 00:33:41,156 Pensei que tinham dito que estava presa. 498 00:33:53,503 --> 00:33:55,171 Duela. 499 00:33:57,132 --> 00:33:59,217 Como entraste aqui? 500 00:34:00,344 --> 00:34:03,346 Mostrei o sorriso lindo que me deu. 501 00:34:04,974 --> 00:34:06,475 - E então? - Calma. 502 00:34:06,559 --> 00:34:07,476 Aqui. 503 00:34:08,478 --> 00:34:10,062 É a esfaqueadora? 504 00:34:16,987 --> 00:34:18,196 Deus tenha piedade. 505 00:34:18,280 --> 00:34:20,990 Finalmente, sou perfeita. 506 00:34:22,367 --> 00:34:24,201 Não devias estar aqui, Duela. 507 00:34:25,203 --> 00:34:26,329 Desculpe. 508 00:34:27,331 --> 00:34:28,999 Enganou-se na rapariga. 509 00:34:33,296 --> 00:34:34,629 Não. 510 00:34:34,714 --> 00:34:36,674 Não, tu morreste. 511 00:34:36,758 --> 00:34:38,300 Eu matei-te. 512 00:34:38,384 --> 00:34:41,928 Enganou-se na rapariga, mais uma vez. 513 00:34:42,806 --> 00:34:47,184 Gosta de tirar coisas a crianças, não gosta? 514 00:34:48,353 --> 00:34:49,603 Bom... 515 00:34:50,606 --> 00:34:51,939 Agora, já sou adulta. 516 00:34:54,026 --> 00:34:55,986 E vim para me vingar. 517 00:35:02,202 --> 00:35:04,245 Moore. Sou eu. 518 00:35:05,246 --> 00:35:09,417 Posso ter questionado as tuas decisões em relação à Batwoman, 519 00:35:09,501 --> 00:35:12,544 mas nunca questionei a tua integridade. 520 00:35:12,629 --> 00:35:15,881 E, neste momento, preciso muito dela. 521 00:35:15,965 --> 00:35:18,716 Acho que os Corvos têm um grande problema. 522 00:35:19,720 --> 00:35:22,138 Explico-te quando me ligares. 523 00:35:28,687 --> 00:35:29,854 COMANDANTE KANE NÃO ATENDIDA 524 00:35:29,939 --> 00:35:31,106 NOVA MENSAGEM DE VOZ 525 00:35:38,281 --> 00:35:42,243 Cobrar cinco dólares por um café é capaz de ser um delito. 526 00:35:45,957 --> 00:35:48,501 Acho que vais precisar de algo mais forte. 527 00:35:51,796 --> 00:35:54,298 No outro dia, menti-te. 528 00:35:54,382 --> 00:35:57,593 É isso que eu faço agora. Minto. 529 00:35:59,095 --> 00:36:02,097 Minto tanto que já nem me apercebo quando o faço. 530 00:36:02,182 --> 00:36:04,684 Sophie. 531 00:36:06,061 --> 00:36:06,936 Que mentira? 532 00:36:13,194 --> 00:36:15,446 Eu não acabei com o Tyler 533 00:36:17,073 --> 00:36:19,700 por ter deixado de o amar. 534 00:36:21,368 --> 00:36:25,663 Eu acabei com o Tyler porque nunca o amei. 535 00:36:26,666 --> 00:36:29,126 Querida, não estou a perceber nada. 536 00:36:29,878 --> 00:36:31,629 Quando estava em Point Rock... 537 00:36:33,215 --> 00:36:34,382 ...conheci uma pessoa. 538 00:36:36,802 --> 00:36:38,470 E, pela primeira vez, 539 00:36:39,346 --> 00:36:40,930 ...fui feliz. 540 00:36:41,807 --> 00:36:43,475 Mesmo feliz. 541 00:36:44,810 --> 00:36:46,811 E quero ser feliz de novo. 542 00:36:46,895 --> 00:36:50,690 Está bem. Então, vai atrás dele, querida. 543 00:36:50,775 --> 00:36:52,609 Vai atrás dele. 544 00:36:52,693 --> 00:36:54,444 Não era um homem, mãe. 545 00:36:57,574 --> 00:36:59,158 Era uma mulher. 546 00:37:00,744 --> 00:37:03,412 Guardei este segredo durante anos. 547 00:37:04,414 --> 00:37:06,666 Pensei que podia ter ambas. 548 00:37:06,750 --> 00:37:12,631 A versão de mim de que a minha escola e família se podiam orgulhar 549 00:37:14,592 --> 00:37:18,345 e a versão de mim que sabia quem ela era. 550 00:37:23,059 --> 00:37:27,062 O Senhor não te dificultou a vida o suficiente? 551 00:37:29,274 --> 00:37:33,402 Não chegava seres uma mulher de cor, não chegava vires do nada, 552 00:37:33,487 --> 00:37:36,573 não chegava teres de provar ao mundo o que vales 553 00:37:36,657 --> 00:37:39,159 sempre que queres fazer parte dele? 554 00:37:39,243 --> 00:37:41,369 Queres acrescentar isto também? 555 00:37:42,205 --> 00:37:44,081 Eu não pedi isto. 556 00:37:45,082 --> 00:37:47,750 Tal como não pedi essas coisas. 557 00:37:47,835 --> 00:37:50,420 Mas cada uma delas faz de mim quem sou. 558 00:37:50,505 --> 00:37:53,132 Porque só me contaste agora? 559 00:37:54,134 --> 00:37:57,428 Porque não queria que me olhasses como estás a olhar agora. 560 00:37:57,512 --> 00:37:58,512 Sophie. 561 00:37:59,514 --> 00:38:01,932 Lamento muito, querida. 562 00:38:05,312 --> 00:38:08,106 Como achavas que a desilusão era? 563 00:38:19,911 --> 00:38:21,871 Parece que tiveste uma longa noite. 564 00:38:21,955 --> 00:38:24,499 Foi mais um dia muito longo. 565 00:38:25,501 --> 00:38:29,587 Se quiseres falar sobre isso, seja o que for, 566 00:38:29,672 --> 00:38:31,340 sabes que estou aqui, certo? 567 00:38:32,341 --> 00:38:35,135 Perdi um imóvel de que gostava muito. 568 00:38:35,219 --> 00:38:37,304 Mas não foi a jogada certa. 569 00:38:37,388 --> 00:38:39,222 Não foi a altura certa. 570 00:38:44,562 --> 00:38:47,481 Lembras-te do dia em que voltaste para Gotham? 571 00:38:47,565 --> 00:38:49,566 Dei-te aquela festa de boas-vindas 572 00:38:49,651 --> 00:38:52,278 e, seis horas depois, estava a coser-te o ombro 573 00:38:52,363 --> 00:38:54,615 e a dizer-te que tinha uma clínica ilegal. 574 00:38:55,615 --> 00:38:56,990 Claro que me lembro. 575 00:38:58,035 --> 00:39:00,411 Nunca me passou pela cabeça 576 00:39:00,496 --> 00:39:04,332 que ias dizer à minha mãe ou ao meu pai que eu tinha uma vida dupla. 577 00:39:04,417 --> 00:39:09,087 Que ias tentar encerrar a minha clínica, dizer que podia ser processada, 578 00:39:09,171 --> 00:39:12,465 expulsa da faculdade ou presa. 579 00:39:17,347 --> 00:39:21,433 Sabia que tu nunca me irias julgar. 580 00:39:22,603 --> 00:39:25,021 Porque eu confiei em ti. 581 00:39:28,526 --> 00:39:32,404 Por isso, espero que, um dia, sintas o mesmo em relação a mim. 582 00:40:06,065 --> 00:40:07,191 O que queres? 583 00:40:10,403 --> 00:40:13,489 Quero que pare de fingir. 584 00:40:14,949 --> 00:40:16,617 E que tire essa cara. 585 00:40:29,298 --> 00:40:32,884 Pensei que nunca mais o ia ver. 586 00:40:34,554 --> 00:40:36,597 Mas estava enganada. 587 00:40:37,849 --> 00:40:43,688 Vejo este rosto todas as noites, quando vou dormir, 588 00:40:43,772 --> 00:40:46,316 e todas as manhãs, quando acordo. 589 00:40:46,400 --> 00:40:51,405 E, às vezes, quando fecho os olhos ou vacilo muito tempo. 590 00:40:51,488 --> 00:40:54,866 Se me vais matar, mata-me. 591 00:40:54,951 --> 00:40:56,619 Mata-me. 592 00:40:57,620 --> 00:40:58,912 Acaba com isso. 593 00:41:00,790 --> 00:41:04,626 Não devemos falar de disparates. 594 00:41:04,711 --> 00:41:06,879 Eu nunca o mataria. 595 00:41:06,963 --> 00:41:09,256 Pelo menos, não com estes dedinhos. 596 00:41:10,759 --> 00:41:11,593 O que queres? 597 00:41:13,220 --> 00:41:14,929 O meu irmão Rato. 598 00:41:15,014 --> 00:41:18,183 De certeza que o tem e eu quero-o. 599 00:41:19,185 --> 00:41:21,102 Onde está ele? 600 00:41:25,817 --> 00:41:27,192 Qual é a piada? 601 00:41:28,194 --> 00:41:29,444 O que foi? 602 00:41:30,613 --> 00:41:32,072 Sim. 603 00:41:34,033 --> 00:41:37,703 Eu vou dizer-te onde podes encontrar... 604 00:41:39,040 --> 00:41:41,834 ...o teu precioso Rato. 605 00:41:50,800 --> 00:41:53,120 GÁS DO MEDO 606 00:41:57,840 --> 00:41:59,760 Tradução . Sincro Maria João Fernandes . imfreemozart