1
00:00:00,000 --> 00:00:01,781
Anteriormente...
2
00:00:02,258 --> 00:00:05,282
Bruce nunca parou de procurar
pelo corpo da sua irmã.
3
00:00:05,283 --> 00:00:08,012
Os investigadores da Catherine
Hamilton acharam
4
00:00:08,013 --> 00:00:10,313
fragmentos do crânio
de uma menina.
5
00:00:10,314 --> 00:00:11,883
São da Beth.
6
00:00:11,884 --> 00:00:13,752
Você nunca seguiria em frente,
7
00:00:13,753 --> 00:00:16,121
se não achasse
que a Beth estava morta.
8
00:00:16,122 --> 00:00:19,124
Eu paguei o analista de DNA
para escrever o relatório.
9
00:00:19,125 --> 00:00:21,426
Por mais que tente
te esquecer, não consigo.
10
00:00:21,427 --> 00:00:23,604
Definitivamente
não é justo com o Tyler.
11
00:00:23,605 --> 00:00:26,015
Talvez seja melhor eu ficar
longe.
12
00:00:26,016 --> 00:00:27,438
Papai.
13
00:00:31,403 --> 00:00:33,465
Catherine acha que sim.
14
00:00:33,466 --> 00:00:34,906
Vamos dar
15
00:00:34,907 --> 00:00:39,193
o mais memorável
chá de malucos
16
00:00:39,194 --> 00:00:42,426
que Gotham já viu.
17
00:00:47,218 --> 00:00:49,520
Dizem que nossas escolhas
nos definem,
18
00:00:49,521 --> 00:00:52,457
mas apesar de toda escuridão,
de todos que duvidam
19
00:00:52,458 --> 00:00:55,426
e do meu medo de ter perdido
minha irmã para sempre,
20
00:00:55,427 --> 00:00:56,843
escolhi a esperança
21
00:00:56,844 --> 00:00:58,556
de que a Beth ainda está lá.
22
00:00:58,931 --> 00:01:02,366
Não fale para ninguém, Bruce,
mas isso me faz uma otimista.
23
00:01:14,221 --> 00:01:16,410
- Dê-me sua jaqueta.
- Espere. O quê?
24
00:01:18,470 --> 00:01:21,634
- Dê-me sua jaqueta.
- Isso é vintage, vadia.
25
00:01:24,101 --> 00:01:27,125
Está bem. Pegue, pegue,
pegue, pegue.
26
00:01:30,890 --> 00:01:32,729
UNITED
apresenta...
27
00:01:32,730 --> 00:01:34,750
Legenda:
LarissaPereus | Terena | Wendy
28
00:01:34,751 --> 00:01:36,743
Legenda:
Josa | ToBe | luscafusca
29
00:01:36,744 --> 00:01:39,015
S01E08
"Um Chá de Malucos"
30
00:01:39,016 --> 00:01:40,812
Revisão:
Time Pink | GDias
31
00:01:40,813 --> 00:01:42,819
UNITED
Quality Is Everything
32
00:01:44,108 --> 00:01:46,566
- Vintage.
- Obrigado.
33
00:01:46,567 --> 00:01:49,313
Não é exatamente meu estilo
ou tamanho.
34
00:01:49,314 --> 00:01:50,943
Isso é sangue?
Você não devia.
35
00:01:50,944 --> 00:01:53,856
Bolso frontal. O Coelho deixou
aí antes de sair correndo.
36
00:01:53,857 --> 00:01:56,135
Pode usar o GPS
para achar Alice?
37
00:01:56,136 --> 00:01:57,735
- Posso tentar.
- Beleza.
38
00:02:01,192 --> 00:02:03,035
Vejo que quebrou
o bastão em dois.
39
00:02:04,355 --> 00:02:05,862
Como se eu não fosse notar?
40
00:02:05,863 --> 00:02:08,166
Desculpe. Só dizendo,
seria bem mais legal
41
00:02:08,167 --> 00:02:11,339
- se realmente se dividisse.
- Não divide, porém, então...
42
00:02:12,219 --> 00:02:13,871
Certo. Esses são os locais
43
00:02:13,872 --> 00:02:15,840
que o celular esteve
na última semana.
44
00:02:15,841 --> 00:02:17,247
Onde é isso?
45
00:02:17,961 --> 00:02:20,856
Uma parte de Gotham.
Pior palito de pão da cidade,
46
00:02:20,857 --> 00:02:23,438
mas a localização 2
é um pouco mais promissora.
47
00:02:23,439 --> 00:02:25,403
É um armazém na
The Bowery.
48
00:02:25,404 --> 00:02:26,837
Então é onde ela está.
49
00:02:27,227 --> 00:02:28,649
Não me espere.
50
00:02:36,849 --> 00:02:39,897
Muito triste, muito chamativo,
51
00:02:39,898 --> 00:02:41,378
muito mundano.
52
00:02:41,964 --> 00:02:44,841
Por que não tenho nada
para vestir?
53
00:02:46,326 --> 00:02:48,840
Se vai me sequestrar de novo,
54
00:02:48,841 --> 00:02:52,223
espere até eu me arrumar
com algo
55
00:02:52,544 --> 00:02:54,003
com mais estilo.
56
00:02:54,004 --> 00:02:55,829
Contratou O Rifle
para me matar?
57
00:02:55,830 --> 00:02:58,421
Diz a garota andando,
falando e viva.
58
00:02:58,422 --> 00:03:00,923
Ele atirou em alguém
que achava ser a Batwoman
59
00:03:00,924 --> 00:03:02,344
com a bobina aceleradora,
60
00:03:02,345 --> 00:03:04,522
uma arma feita
por um único motivo.
61
00:03:04,523 --> 00:03:05,923
Me matar.
62
00:03:06,261 --> 00:03:08,212
O cara que a projetou
foi encontrado
63
00:03:08,213 --> 00:03:09,833
com um canivete
no coração.
64
00:03:09,834 --> 00:03:11,924
É. Deixe-me refazer essa frase.
65
00:03:11,925 --> 00:03:16,607
Então o cara mal estava tentando
matar a minha irmã gêmea
66
00:03:16,608 --> 00:03:20,737
e garanti que isso não
acontecesse.
67
00:03:22,989 --> 00:03:24,411
O que é isso?
68
00:03:24,412 --> 00:03:27,268
É uma peça tecnológica
multimilionária que permite
69
00:03:27,269 --> 00:03:29,680
que a bobina aceleradora
penetre seu traje.
70
00:03:29,681 --> 00:03:31,839
Esse é a única que existe
no planeta.
71
00:03:31,840 --> 00:03:33,734
Qualquer um que podia
fazer isso,
72
00:03:33,735 --> 00:03:37,274
bem, exatamente isso,
no passado, então...
73
00:03:37,651 --> 00:03:39,072
De nada.
74
00:03:39,686 --> 00:03:41,651
Entregue-se, Alice.
75
00:03:42,376 --> 00:03:43,909
Deixe-me ajudar.
76
00:03:44,857 --> 00:03:46,774
Eu sei que minha irmã está aí.
77
00:03:47,519 --> 00:03:50,588
- Isso de novo.
- Você guardou isso...
78
00:03:53,004 --> 00:03:54,950
Do dia
do nosso Bat Mitzvah.
79
00:03:58,769 --> 00:04:00,818
Fique com ela
e vá embora.
80
00:04:01,133 --> 00:04:05,370
Estou meio ocupada
e não tenho nada para vestir.
81
00:04:20,278 --> 00:04:23,261
É o Kane. Voltarei a Gotham
hoje à noite.
82
00:04:23,262 --> 00:04:25,909
Revisaremos a planta
para a festa amanhã cedo.
83
00:04:25,910 --> 00:04:27,414
Nos falaremos então.
84
00:05:02,569 --> 00:05:05,357
Pelo que vejo,
você pode passar
85
00:05:05,358 --> 00:05:09,482
sexta-feira à noite aqui
inalando amianto
86
00:05:09,483 --> 00:05:12,594
ou pode se juntar a mim
vestindo
87
00:05:12,595 --> 00:05:14,697
essa sexy alta costura
da moda.
88
00:05:14,698 --> 00:05:16,098
Sério,
89
00:05:16,099 --> 00:05:20,123
Gigi e Bella não puderam
colocar as mãos nisso ainda.
90
00:05:21,729 --> 00:05:23,610
Quer que eu vá
nisso hoje à noite.
91
00:05:23,611 --> 00:05:26,481
Isso é o Baile Humanitário
de Gotham,
92
00:05:26,482 --> 00:05:28,900
o evento mais importante
da temporada.
93
00:05:28,901 --> 00:05:30,301
Homenageando sua mãe,
94
00:05:30,302 --> 00:05:32,212
que disse ao meu pai
que Beth morreu.
95
00:05:32,213 --> 00:05:33,804
Amianto será.
96
00:05:33,805 --> 00:05:36,736
Entendo que estamos
indo muito cedo.
97
00:05:36,737 --> 00:05:38,550
Sei que estamos
bem no meio disso.
98
00:05:38,551 --> 00:05:40,366
Sei que não é importante
para você,
99
00:05:40,367 --> 00:05:41,984
mas é para mim, certo?
100
00:05:41,985 --> 00:05:44,432
Por que não se importa
com o que eu me importo?
101
00:05:44,433 --> 00:05:46,933
Porque acha que se Gotham
nos ver como família,
102
00:05:46,934 --> 00:05:49,582
vão começar a acreditar
e não é assim que funciona,
103
00:05:49,583 --> 00:05:50,983
não com o que ela fez.
104
00:05:50,984 --> 00:05:52,690
Você deu à Alice
uma segunda chance
105
00:05:52,691 --> 00:05:54,358
e uma terceira
e uma quarta.
106
00:05:54,359 --> 00:05:56,561
Como pode pintar
minha mãe de demônio
107
00:05:56,562 --> 00:05:58,387
mas não parece
ter problemas
108
00:05:58,388 --> 00:06:01,399
com a pessoa mais perversa
de Gotham?
109
00:06:01,400 --> 00:06:03,202
Porque ela é minha família.
110
00:06:04,203 --> 00:06:07,273
E eu não sou.
Entendi.
111
00:06:08,774 --> 00:06:11,409
Acho que a louca sou eu,
sabe,
112
00:06:11,410 --> 00:06:14,612
por achar
que ainda fossemos irmãs.
113
00:06:14,613 --> 00:06:16,580
Claro que você
é minha família.
114
00:06:16,581 --> 00:06:18,116
É só...
115
00:06:18,117 --> 00:06:21,219
Diferente? Faça um favor
a si mesma. Pare de falar.
116
00:06:21,220 --> 00:06:23,588
Entenda.
Mesmo se eu quisesse ir,
117
00:06:23,589 --> 00:06:25,757
eu não poderia fazer
isto com meu pai.
118
00:06:25,758 --> 00:06:28,760
Não soube?
Ele decidiu ir hoje...
119
00:06:29,717 --> 00:06:31,117
Por mim.
120
00:06:31,668 --> 00:06:34,135
Me desculpe por achar
que você faria o mesmo.
121
00:06:45,476 --> 00:06:47,779
Você vai
ao Baile Humanitário?
122
00:06:47,780 --> 00:06:50,148
Sim. Queria falar
com você sobre isto.
123
00:06:50,149 --> 00:06:52,981
Se Catherine
ainda fingiu a morte de Beth,
124
00:06:52,982 --> 00:06:54,562
não sei o que há
para falar.
125
00:06:56,347 --> 00:06:58,070
Está voltando com ela?
126
00:06:58,071 --> 00:07:00,524
Depois de estar com alguém
por uma década e meia,
127
00:07:00,525 --> 00:07:01,950
não dá pra sumir assim.
128
00:07:01,951 --> 00:07:04,176
Você está deixando ela voltar
à sua vida.
129
00:07:04,177 --> 00:07:06,036
Não é assim, Kate.
130
00:07:06,037 --> 00:07:08,100
Temos passado
um tempo juntos.
131
00:07:08,101 --> 00:07:10,092
Quando?
Você não tem estado na cidade.
132
00:07:10,093 --> 00:07:12,485
Tomamos café da manhã juntos
quando voltei.
133
00:07:12,486 --> 00:07:14,445
Está realmente
perdoando ela?
134
00:07:14,446 --> 00:07:17,208
Não estou defendendo
o que ela fez e nem ela,
135
00:07:17,209 --> 00:07:19,844
mas começo a entender
por que ela o fez
136
00:07:19,845 --> 00:07:21,546
como mãe,
137
00:07:21,547 --> 00:07:23,014
como esposa.
138
00:07:23,015 --> 00:07:25,983
Ela pensou que estava
nos ajudando a superar.
139
00:07:34,792 --> 00:07:37,209
Acorde, querido pai.
140
00:07:39,826 --> 00:07:42,911
Foi uma longa soneca.
141
00:07:44,636 --> 00:07:48,739
Achei que já era tempo
de, finalmente,
142
00:07:48,740 --> 00:07:51,541
termos uma conversa
de pai para filha.
143
00:07:54,212 --> 00:07:56,581
É tudo o que quero.
144
00:07:56,893 --> 00:07:59,609
Mas fala sério. Não assim.
145
00:07:59,610 --> 00:08:01,557
Me solte daqui.
146
00:08:02,745 --> 00:08:05,284
Você não é
o comandante aqui.
147
00:08:06,292 --> 00:08:07,692
Comandante.
148
00:08:07,693 --> 00:08:10,494
Kate saberá que desapareci.
149
00:08:10,495 --> 00:08:11,930
Vai mesmo?
150
00:08:12,731 --> 00:08:14,265
Porque a vi ontem à noite,
151
00:08:14,266 --> 00:08:16,534
e ela não falou de você.
152
00:08:17,005 --> 00:08:21,043
2x0 para ela em "membros
da família desaparecidos".
153
00:08:21,757 --> 00:08:25,494
O que quer que eu diga?
Que sinto muito?
154
00:08:26,712 --> 00:08:29,771
Não há palavras que descrevam
como me sinto
155
00:08:29,772 --> 00:08:32,250
por ter
te deixado para trás.
156
00:08:32,251 --> 00:08:35,853
Então encontre palavras
para explicar por que
157
00:08:35,854 --> 00:08:38,587
nunca testou
os fragmentos de crânio
158
00:08:38,588 --> 00:08:40,671
que Catherine encontrou.
159
00:08:40,672 --> 00:08:43,476
Não tive motivos para achar
que ela mentia.
160
00:08:43,477 --> 00:08:46,352
Mas sua filha estava
desaparecida,
161
00:08:47,063 --> 00:08:50,695
e aquilo era
só um punhado de ossos
162
00:08:50,696 --> 00:08:54,539
encontrados por uma mulher
que conheceu há menos de um ano.
163
00:08:55,040 --> 00:08:57,608
Talvez acreditar
que estivesse morta
164
00:08:57,609 --> 00:09:00,977
fosse mais fácil do que acordar
todas as manhãs com esperança
165
00:09:01,813 --> 00:09:05,211
ou dormir toda noite
com o coração partido.
166
00:09:09,040 --> 00:09:11,455
Claro que eu deveria
ter procurado mais.
167
00:09:11,456 --> 00:09:14,585
Eu devia ter tido mais
esperanças, eu devia...
168
00:09:14,586 --> 00:09:17,128
Eu devia ter testado
pessoalmente o DNA.
169
00:09:17,129 --> 00:09:21,032
Queria...
Queria ter sido seu pai
170
00:09:21,033 --> 00:09:23,438
nos últimos 15 anos, mas...
171
00:09:25,039 --> 00:09:26,439
Falhei.
172
00:09:27,770 --> 00:09:29,470
Falhei com você.
173
00:09:33,177 --> 00:09:35,378
Obrigada por dizer isto.
174
00:09:41,024 --> 00:09:42,915
E obrigada
175
00:09:43,224 --> 00:09:45,915
por me fazer quem sou hoje.
176
00:09:47,626 --> 00:09:49,461
O que está planejando?
177
00:09:50,025 --> 00:09:52,828
O que tenho que fazer
para impedir?
178
00:09:54,299 --> 00:09:59,298
Hoje é o dia do meu
chá de malucos
179
00:10:00,172 --> 00:10:03,008
e você foi convidado.
180
00:10:05,068 --> 00:10:08,279
Tenho quase a certeza
de que você irá.
181
00:10:08,815 --> 00:10:11,951
Catherine vai ficar
tão feliz,
182
00:10:12,651 --> 00:10:16,787
mas como você irá,
se está preso aqui
183
00:10:16,788 --> 00:10:19,225
e é o convidado de honra?
184
00:10:20,726 --> 00:10:24,296
Acho que vai ver,
enquanto bebemos chá
185
00:10:25,492 --> 00:10:27,992
e alguém acabe
186
00:10:28,400 --> 00:10:29,800
sumindo.
187
00:10:43,810 --> 00:10:46,307
Catherine manipulou meu pai
15 anos atrás,
188
00:10:46,308 --> 00:10:48,343
e está fazendo
isso de novo.
189
00:10:49,558 --> 00:10:51,282
Meu pai é
o comandante dos Corvos.
190
00:10:51,283 --> 00:10:52,688
Como ele cai nessa?
191
00:10:52,689 --> 00:10:54,634
Alice tem matado
desde sua volta
192
00:10:54,635 --> 00:10:57,818
- e isto foi o que te fez beber?
- Ela sofreu lavagem cerebral.
193
00:10:57,819 --> 00:10:59,672
Isso é diferente.
Meu pai escolheu
194
00:10:59,673 --> 00:11:01,347
perdoar
uma mulher que mentiu
195
00:11:01,348 --> 00:11:02,929
sobre a morte
da filha dele.
196
00:11:02,930 --> 00:11:05,499
Catherine pagou
uma equipe de cientistas
197
00:11:05,500 --> 00:11:08,047
para alterar
resultados de DNA.
198
00:11:08,048 --> 00:11:10,500
Uma vez ele achou
um baseado na minha mochila
199
00:11:10,501 --> 00:11:11,968
e me castigou
o verão todo.
200
00:11:11,969 --> 00:11:14,188
Não faz sentido.
Ele não é assim.
201
00:11:15,533 --> 00:11:18,329
- Não é ele.
- O que estou perdendo?
202
00:11:22,850 --> 00:11:25,009
Se ligou para dar sermão,
não tenho tempo.
203
00:11:25,010 --> 00:11:27,900
É o contrário, eu entendo
de complicações como ninguém,
204
00:11:27,901 --> 00:11:32,062
e se você quiser se resolver
com você-sabe-quem...
205
00:11:32,063 --> 00:11:34,845
- Não é da minha conta.
- Agradeço por isso, filha.
206
00:11:34,846 --> 00:11:36,669
E, pensando bem, percebi
207
00:11:36,670 --> 00:11:38,999
que nunca dei
uma chance a ela.
208
00:11:39,000 --> 00:11:41,436
Lembra do casamento
e da tempestade de neve?
209
00:11:41,437 --> 00:11:44,328
Eu ficava desejando
que continuasse nevando
210
00:11:44,329 --> 00:11:45,875
para você não poder casar.
211
00:11:45,876 --> 00:11:48,801
Como se a tempestade de neve
fosse nosso único obstáculo.
212
00:11:51,120 --> 00:11:53,978
Enfim, só queria dizer
me desculpe.
213
00:11:53,979 --> 00:11:56,456
- Divirta-se hoje.
- Obrigado, Kate.
214
00:11:58,073 --> 00:12:00,298
Meu pai se casou
no dia mais quente do ano.
215
00:12:00,299 --> 00:12:03,342
- Se não é seu pai, então...
- É o Dormidongo.
216
00:12:03,343 --> 00:12:05,632
Sabe aquelas férias
que acumulamos?
217
00:12:06,101 --> 00:12:08,482
E se fizéssemos
uma viagem à moda antiga?
218
00:12:08,483 --> 00:12:12,241
Eu estava pensando no sul,
talvez Dollywood.
219
00:12:12,707 --> 00:12:15,982
- Parece legal.
- O que há com você?
220
00:12:15,983 --> 00:12:18,573
Acabei de sugerir
uma viagem a Dollywood.
221
00:12:18,574 --> 00:12:20,295
Não há nada comigo.
222
00:12:20,296 --> 00:12:22,099
Nada, ou está fingindo
estar de boa
223
00:12:22,100 --> 00:12:24,928
sobre eu e Kate
quando claramente está surtando?
224
00:12:28,046 --> 00:12:31,765
Ty, se isso for um incômodo,
deveríamos conversar.
225
00:12:33,654 --> 00:12:35,200
CHAMADA DE KATE KANE
226
00:12:38,505 --> 00:12:40,582
Desculpe fazer
vocês esperarem.
227
00:12:40,583 --> 00:12:43,447
Eu queria revisar
a agenda de hoje à noite.
228
00:12:43,448 --> 00:12:46,218
Como sabem, esta é
uma grande noite para a cidade,
229
00:12:46,219 --> 00:12:48,486
então preciso
que vocês cuidem de tudo.
230
00:12:48,487 --> 00:12:51,380
Sophie, ficará com o time Alfa
e cobrirá o interior.
231
00:12:51,381 --> 00:12:54,292
Tyler, você fica com o Bravo
e protegerá o perímetro.
232
00:12:54,293 --> 00:12:57,972
As equipes já estão
no teatro iniciando a varredura.
233
00:12:54,447 --> 00:12:56,722
{\a6}*URGENTE:
MEU PAI É O DORMIDONGO.*
234
00:12:57,497 --> 00:12:59,115
{\a6}*DEIXE COMIGO.*
235
00:12:58,683 --> 00:13:02,284
Quero que esta noite
ocorra sem problemas.
236
00:13:08,468 --> 00:13:10,061
Boa noite, Gotham.
237
00:13:10,062 --> 00:13:12,975
Hoje é o Baile Humanitário
da cidade.
238
00:13:12,976 --> 00:13:15,827
Em linguagem de rico,
"vamos nos vestir e parabenizar
239
00:13:15,828 --> 00:13:17,946
por sermos ricos
e bem vestidos",
240
00:13:17,947 --> 00:13:21,661
e é tudo para homenagear
a mãe da Hamilton Dynamics,
241
00:13:21,662 --> 00:13:23,670
Catherine Hamilton-Kane.
242
00:13:23,671 --> 00:13:27,178
Não sei como eles colocarão
um míssil num saco de brindes.
243
00:13:27,179 --> 00:13:30,714
Estou a caminho do baile
com os coroas.
244
00:13:30,715 --> 00:13:32,930
E aí?!
245
00:13:32,931 --> 00:13:36,064
Onde mamis será homenageada
como a doadora do ano de Gotham.
246
00:13:36,065 --> 00:13:37,668
#filhaorgulhosa.
247
00:13:37,669 --> 00:13:40,598
Queria aproveitar e dizer
o quanto sou grata pela família
248
00:13:40,599 --> 00:13:43,143
e por ficarem juntos
apesar de tudo.
249
00:13:43,144 --> 00:13:44,609
É disso que se trata.
250
00:13:44,610 --> 00:13:48,719
Para Catherine,
uma mulher extraordinária.
251
00:13:51,782 --> 00:13:53,622
Saúde.
252
00:13:59,227 --> 00:14:04,077
NÃO DEIXE O LEGENDAS TV MORRER!
CONTRIBUA!
253
00:14:06,068 --> 00:14:08,021
Acho que é hora
de me mudar.
254
00:14:08,022 --> 00:14:10,247
Você está se tornando
incessante.
255
00:14:10,248 --> 00:14:12,442
E você está se tornando
previsível.
256
00:14:12,443 --> 00:14:15,496
Seja lá o que planejou
para o baile os Corvos já sabem.
257
00:14:15,497 --> 00:14:16,957
Diga-me onde está o pai.
258
00:14:16,958 --> 00:14:19,644
Ou o quê?
Vai me prender,
259
00:14:19,645 --> 00:14:22,653
institucionalizar, matar?
260
00:14:22,654 --> 00:14:25,339
Você o odeia, já entendi.
Eu também odiaria,
261
00:14:25,340 --> 00:14:27,251
mas ele não quis
te machucar.
262
00:14:27,252 --> 00:14:30,154
Você continua muito apegada
263
00:14:30,155 --> 00:14:32,833
à ideia infantil
264
00:14:32,834 --> 00:14:35,687
de que Beth ainda está aqui.
265
00:14:35,688 --> 00:14:38,284
Se Beth se foi,
por que você guardou isso?
266
00:14:39,268 --> 00:14:40,890
Guardou isso
pelo mesmo motivo
267
00:14:40,891 --> 00:14:42,564
que me salvou do Rifle.
268
00:14:43,589 --> 00:14:47,669
Porque, apesar do ódio,
do ressentimento, da raiva,
269
00:14:47,670 --> 00:14:50,716
ainda há o bem em você,
Beth ainda está aí.
270
00:14:51,333 --> 00:14:53,801
Então diga-me
onde o pai está.
271
00:14:55,318 --> 00:14:58,239
Eu o deixei no mesmo lugar
que ele me deixou.
272
00:14:59,849 --> 00:15:01,249
Obrigada.
273
00:15:02,544 --> 00:15:03,944
Kate.
274
00:15:04,630 --> 00:15:07,966
Ele não está muito bem.
Talvez queira se apressar.
275
00:15:14,983 --> 00:15:16,460
Pai?
276
00:15:24,700 --> 00:15:26,825
HOJE BAILE HUMANITÁRIO
ANUAL DE GOTHAM.
277
00:15:27,291 --> 00:15:28,691
Oi.
278
00:15:34,390 --> 00:15:37,064
Presumo que você tenha
tudo em ordem.
279
00:15:37,065 --> 00:15:39,874
10-4, comandante.
Tudo bem aqui.
280
00:15:45,852 --> 00:15:48,367
Tenho que admitir, Dormidongo.
Impressionante.
281
00:15:48,368 --> 00:15:50,203
Se você não é Jacob,
282
00:15:50,707 --> 00:15:52,107
então você...
283
00:15:54,249 --> 00:15:56,671
Não é um Corvo.
Puta merda.
284
00:15:57,350 --> 00:15:59,357
Até o momento,
a Fundação Hamilton
285
00:15:59,358 --> 00:16:01,596
doou inúmeros milhões
286
00:16:01,597 --> 00:16:03,639
para financiar
o trabalho na saúde,
287
00:16:03,640 --> 00:16:07,201
setores emergenciais,
pobreza e educação
288
00:16:07,202 --> 00:16:09,655
globalmente e em Gotham.
289
00:16:09,656 --> 00:16:11,514
Todos esses
esforços filantrópicos
290
00:16:11,515 --> 00:16:13,905
são liderados
pela própria Catherine.
291
00:16:13,906 --> 00:16:16,352
Não consigo pensar
em ninguém mais merecedor.
292
00:16:16,353 --> 00:16:19,634
Do prêmio
Anual Humanitário de Gotham.
293
00:16:20,056 --> 00:16:22,484
Do que Catherine
Hamilton-Kane.
294
00:16:33,635 --> 00:16:36,727
Obrigada, Dr. Campbell,
por essa incrível apresentação
295
00:16:36,728 --> 00:16:39,454
e ao Prefeito Akins
e à cidade de Gotham
296
00:16:39,455 --> 00:16:41,580
por essa grande honra.
297
00:16:42,775 --> 00:16:45,828
Quando eu assumi
essa empresa após meu pai...
298
00:16:49,191 --> 00:16:51,445
Tyler.
Tyler!
299
00:16:51,862 --> 00:16:53,262
Acorde!
300
00:16:54,398 --> 00:16:55,976
O que aconteceu?
301
00:16:55,977 --> 00:16:57,710
O comandante nos sedou.
302
00:16:58,080 --> 00:16:59,480
Que?
303
00:17:00,218 --> 00:17:02,778
Ajuda! Estamos aqui!
304
00:17:02,779 --> 00:17:04,882
Espelho falso,
paredes a prova de som.
305
00:17:04,883 --> 00:17:06,946
Ninguém pode
nos ver nem ouvir.
306
00:17:07,608 --> 00:17:09,905
Kate estava certa.
O novo Minion da Alice
307
00:17:09,906 --> 00:17:11,694
está se passando
por Jacob Kane.
308
00:17:11,695 --> 00:17:13,765
A droga ainda não me deixa
processar isso.
309
00:17:13,766 --> 00:17:15,960
Alice deve estar armando
algo para o baile.
310
00:17:15,961 --> 00:17:17,426
Por isso nos prendeu aqui.
311
00:17:17,427 --> 00:17:19,239
Pensei que Alice
fosse mais...
312
00:17:19,671 --> 00:17:22,898
O tipo de assassina que rasga
um pescoço e vai a uma festa.
313
00:17:22,899 --> 00:17:24,883
O efeito da Cetamina
está passando, né?
314
00:17:24,884 --> 00:17:26,301
Ela não queria
nos machucar.
315
00:17:26,302 --> 00:17:28,237
Estamos falando
da mesma Alice, certo?
316
00:17:28,238 --> 00:17:30,672
Ela está tentando salvar
um louco relacionamento
317
00:17:30,673 --> 00:17:32,827
com a Kate,
e me matar iria...
318
00:17:35,366 --> 00:17:38,045
Te matar significaria
que Kate nunca a perdoaria.
319
00:17:38,046 --> 00:17:39,858
Por que Kate ainda te ama.
320
00:17:41,321 --> 00:17:42,757
Não faço ideia.
321
00:17:44,621 --> 00:17:47,221
E você?
Sabe como se sente?
322
00:17:50,159 --> 00:17:52,239
Deveríamos descobrir
como sair daqui.
323
00:17:55,397 --> 00:17:57,633
Hoje, Hamilton
é um nome conhecido
324
00:17:57,634 --> 00:17:59,333
em inovação tecnológica.
325
00:18:01,644 --> 00:18:05,144
CATHERINE, ÓTIMO DISCURSO!
TENHO UMAS PEQUENAS ALTERAÇÕES.
326
00:18:08,449 --> 00:18:11,139
A GANGUE WONDERLAND ESTÁ AQUI,
ARMADA E DE PRONTIDÃO.
327
00:18:11,140 --> 00:18:13,779
COMECE A LER SEU DISCURSO,
SERÁ DE MATAR. BOA SORTE!
328
00:18:22,473 --> 00:18:24,684
- Ela está bem?
- Hoje a noite...
329
00:18:26,262 --> 00:18:29,113
Vocês me honram
como uma heroína de Gotham.
330
00:18:30,308 --> 00:18:31,935
Uma honra que eu...
331
00:18:33,755 --> 00:18:35,725
Comprei e paguei...
332
00:18:37,795 --> 00:18:41,224
Literalmente com...
Dinheiro sujo.
333
00:18:41,225 --> 00:18:44,688
Minha empresa faz milhões
botando armas de guerra
334
00:18:44,689 --> 00:18:46,884
nas mãos dos criminosos
de Gotham...
335
00:18:48,984 --> 00:18:50,818
E meu marido...
336
00:18:52,454 --> 00:18:55,088
Ganha ainda mais protegendo
vocês deles".
337
00:18:55,089 --> 00:18:58,086
- Pai.
- Belo esquema que montamos,
338
00:18:58,087 --> 00:18:59,487
não é?"
339
00:19:07,536 --> 00:19:10,773
O que meu marido não quer
que vocês saibam.
340
00:19:10,774 --> 00:19:13,445
É que os verdadeiros vilões
de Gotham não atendem
341
00:19:13,446 --> 00:19:15,542
pelo nome de Coringa,
342
00:19:16,198 --> 00:19:19,454
Charada ou Alice.
343
00:19:21,344 --> 00:19:24,189
Os reais inimigos de Gotham
estão bem na sua frente.
344
00:19:29,745 --> 00:19:31,145
Eu...
345
00:19:42,200 --> 00:19:44,145
Teatro Orfeu.
Precisamos de médicos.
346
00:19:44,490 --> 00:19:46,395
Aguenta aí, querida.
Você está bem.
347
00:19:46,396 --> 00:19:49,078
Alô? Aconteceu alguma coisa
com a minha mãe.
348
00:19:49,079 --> 00:19:51,371
Ela respira
mas precisamos de ajuda agora.
349
00:19:51,372 --> 00:19:53,769
Fique de olho neles
até eu voltar.
350
00:19:53,770 --> 00:19:55,426
Meu Deus. Onde você vai?
351
00:19:55,427 --> 00:19:57,605
Vou achar ajuda
e trazer eles aqui.
352
00:19:57,606 --> 00:19:59,627
- Está bem.
- Aguenta aí, querida.
353
00:20:01,015 --> 00:20:02,486
Meu Deus.
354
00:20:04,691 --> 00:20:07,038
Não tive escolha.
355
00:20:07,039 --> 00:20:08,515
Está tudo bem.
356
00:20:09,375 --> 00:20:11,276
Ela me obrigou.
357
00:20:11,277 --> 00:20:13,746
Fique comigo.
A ajuda está vindo.
358
00:20:14,737 --> 00:20:16,137
Senhoras e senhores,
359
00:20:16,138 --> 00:20:19,192
enquanto chamamos médicos
para a Sra. Hamilton-Kane,
360
00:20:19,193 --> 00:20:21,320
por favor,
fiquem em seus lugares.
361
00:20:21,321 --> 00:20:23,727
Não há motivo para alarme.
Por favor.
362
00:20:25,257 --> 00:20:26,715
Tudo está sob controle.
363
00:20:26,716 --> 00:20:29,600
Fiquem em seus lugares.
Nada de pânico.
364
00:20:29,999 --> 00:20:31,796
Os Corvos estão
nos prendendo!
365
00:20:33,121 --> 00:20:34,553
Deixem-nos sair!
366
00:20:35,998 --> 00:20:37,599
Estou em posição.
367
00:20:37,600 --> 00:20:39,518
A Batwoman está aqui.
Vamos embora!
368
00:21:16,802 --> 00:21:19,997
- Um pouco para a esquerda.
- Estou tentando. Não.
369
00:21:20,762 --> 00:21:22,162
Outro.
370
00:21:22,736 --> 00:21:25,200
- Consegui
- Legal.
371
00:21:25,592 --> 00:21:28,529
Agora me arrependo
de não ter te dado um maior.
372
00:21:29,787 --> 00:21:32,927
- Eu não iria querer.
- Certeza que ainda quer esse?
373
00:21:33,663 --> 00:21:35,063
Tyler.
374
00:21:35,064 --> 00:21:36,680
É meio difícil
ignorar a ironia
375
00:21:36,681 --> 00:21:39,676
de usar o anel que te dei
para escapar da irmã maluca
376
00:21:39,677 --> 00:21:42,442
da sua ex que não nos matou
porque ela sabe mais
377
00:21:42,443 --> 00:21:44,957
sobre seus relacionamentos
passados do que eu.
378
00:21:44,958 --> 00:21:46,372
O que quer saber?
379
00:21:48,442 --> 00:21:50,183
O que havia entre vocês?
380
00:21:50,542 --> 00:21:52,736
Não diga que rolou
por estar bêbeda
381
00:21:52,737 --> 00:21:55,237
a não ser que tenha ficado
bêbada por 3 anos.
382
00:22:05,156 --> 00:22:06,556
Olha.
383
00:22:07,893 --> 00:22:10,198
A minha vida toda
eu segui as regras,
384
00:22:10,199 --> 00:22:13,434
as regras da família,
as regras do exército.
385
00:22:15,233 --> 00:22:19,071
Foi a primeira vez que quebrei
a regra e quase me custou tudo.
386
00:22:20,372 --> 00:22:21,872
Por isso menti.
387
00:22:24,168 --> 00:22:25,919
Não respondeu
a minha pergunta.
388
00:22:41,592 --> 00:22:43,092
Vamos buscar ajuda.
389
00:22:47,595 --> 00:22:50,655
Preciso que seus homens
se afastem, Comissário.
390
00:22:50,656 --> 00:22:53,941
Ela se infiltrou nos Corvos.
Se você atacar, nós morreremos.
391
00:22:56,466 --> 00:22:59,478
- Por que Jacob não voltou?
- Ele voltará logo.
392
00:23:09,016 --> 00:23:11,177
Seu marido não se juntará
a você.
393
00:23:12,278 --> 00:23:13,678
Dê-me a bandeja.
394
00:23:14,947 --> 00:23:17,849
Catherine,
você não parece muito bem.
395
00:23:17,850 --> 00:23:19,852
Fique longe de nós!
396
00:23:20,660 --> 00:23:23,519
Não é comigo que deveria
se preocupar,
397
00:23:24,059 --> 00:23:27,459
"Tudo bem dizer 'beba-me',"
398
00:23:27,460 --> 00:23:29,628
mas deveria ter olhado
primeiro
399
00:23:29,629 --> 00:23:32,430
para ver se está marcado
veneno ou não.
400
00:23:32,431 --> 00:23:34,466
Você a envenenou?
401
00:23:34,467 --> 00:23:38,069
Trabalho em grupo. Fiz a fórmula
da Catherine Hamilton,
402
00:23:38,070 --> 00:23:40,843
projeto 4782.
Soa familiar?
403
00:23:40,844 --> 00:23:42,541
4782?
404
00:23:43,042 --> 00:23:45,178
Catherine,
quer contar a ela?
405
00:23:47,315 --> 00:23:50,329
Acho que os órgãos
estão se liquefazendo.
406
00:23:50,330 --> 00:23:53,151
Eu conto.
É uma neurotoxina mortal,
407
00:23:53,152 --> 00:23:55,265
desenvolvida para matar
sem piedade.
408
00:23:55,266 --> 00:23:57,656
Começa com uma vertigem,
409
00:23:57,657 --> 00:24:00,992
depois sangramento nasal,
e, então, paralisia muscular
410
00:24:00,993 --> 00:24:03,361
e falha respiratória.
411
00:24:03,362 --> 00:24:07,499
Mas, para nossa sorte,
Hamilton criou um antídoto.
412
00:24:07,500 --> 00:24:11,106
Só precisa aguentar
até pegarmos o antídoto.
413
00:24:11,107 --> 00:24:14,242
Me desculpe,
confundi as histórias.
414
00:24:14,243 --> 00:24:17,379
Hamilton nunca se preocupou
em criar um antídoto.
415
00:24:17,380 --> 00:24:20,896
Se ela morrer,
eu te mato!
416
00:24:22,817 --> 00:24:26,517
Ela fez uma escolha.
417
00:24:27,156 --> 00:24:30,659
Talvez, se ela tivesse feito
melhores escolhas no passado,
418
00:24:30,660 --> 00:24:32,734
nós não estaríamos aqui,
agora.
419
00:24:32,735 --> 00:24:35,246
Vai deixá-la morrer!
420
00:24:36,347 --> 00:24:38,719
Mary, minha querida
e impetuosa meia-irmã,
421
00:24:38,720 --> 00:24:40,608
Não sou um monstro
por completo.
422
00:24:41,943 --> 00:24:45,012
Não. Encontrei uma solução,
423
00:24:45,013 --> 00:24:49,050
uma cura universal,
vinda da Coriana.
424
00:24:49,751 --> 00:24:53,521
- Onde está a Coriana?
- Em um ou dois mapas.
425
00:24:54,357 --> 00:24:57,592
É feito de uma rosa do deserto
que só floresce na ilha.
426
00:24:58,293 --> 00:25:01,863
Um corte com o espinho
pode te matar na hora,
427
00:25:02,864 --> 00:25:06,300
mas, aproveite a flor,
428
00:25:06,801 --> 00:25:08,701
e nutra o seu soro,
429
00:25:09,237 --> 00:25:11,104
e isso te da vida.
430
00:25:14,274 --> 00:25:15,674
O que você quer?
431
00:25:18,110 --> 00:25:20,713
Um simples pedido
de desculpas
432
00:25:22,750 --> 00:25:27,054
por toda a dor
que me causou.
433
00:25:29,324 --> 00:25:31,938
Eu sinto muito, Alice.
434
00:25:34,262 --> 00:25:36,062
Não consigo acreditar
em você.
435
00:25:53,447 --> 00:25:55,182
Guie-me até Alice e Jacob.
436
00:25:57,151 --> 00:25:59,610
Ela pediu desculpas!
437
00:25:59,611 --> 00:26:02,990
Acha que gosto de ver
438
00:26:02,991 --> 00:26:04,958
uma filha perdendo a mãe?
439
00:26:06,594 --> 00:26:10,497
Eu estava a centímetros
da cabeça decepada
440
00:26:10,498 --> 00:26:13,765
da minha mãe, que boiava
no rio de Gotham,
441
00:26:13,766 --> 00:26:17,204
após o nosso carro
despencar da ponte.
442
00:26:19,105 --> 00:26:20,941
Por favor.
443
00:26:20,942 --> 00:26:23,044
Por favor, apenas tente.
444
00:26:23,745 --> 00:26:27,259
Não posso te perder.
Por favor, tente.
445
00:26:30,147 --> 00:26:31,618
Eu sou mãe...
446
00:26:34,312 --> 00:26:35,712
Alice...
447
00:26:36,758 --> 00:26:40,961
Quando vi Kate sofrendo,
vi minha própria filha.
448
00:26:40,962 --> 00:26:43,611
Só queria acabar
com a dor dela,
449
00:26:44,632 --> 00:26:47,037
Mas ao tentar acabar
com a dor da Kate,
450
00:26:47,038 --> 00:26:48,835
te dei uma vida cheia de dor.
451
00:26:48,836 --> 00:26:51,306
É tudo minha culpa, Alice.
452
00:26:52,707 --> 00:26:55,375
Todos os anos perdidos,
toda a agonia que passou,
453
00:26:55,376 --> 00:26:57,312
é tudo culpa minha.
Tudo...
454
00:26:58,913 --> 00:27:00,765
Realmente sinto muito.
455
00:27:01,316 --> 00:27:03,149
Obrigada, Catherine.
456
00:27:05,385 --> 00:27:08,255
Realmente acredito
que mereça um pouco desse chá.
457
00:27:11,559 --> 00:27:15,230
- Querida. Você também?
- O quê?
458
00:27:17,982 --> 00:27:21,268
Não, o que você fez?
Como você...
459
00:27:21,869 --> 00:27:25,669
Não vai dizer que as duas
beberam o champanhe.
460
00:27:27,170 --> 00:27:29,109
Isso é uma pena,
461
00:27:29,110 --> 00:27:32,878
já que só há antidoto
para uma pessoa.
462
00:27:37,210 --> 00:27:40,307
Meu pai também bebeu,
precisamos encontrá-lo.
463
00:27:40,308 --> 00:27:43,163
Ele ficará bem.
Sabe que não deve se envenenar.
464
00:27:43,164 --> 00:27:45,967
- O quê?
- Ele te envenenou, Mary.
465
00:27:45,968 --> 00:27:47,602
Jacob nunca nos machucaria.
466
00:27:48,165 --> 00:27:51,540
- Chegando perto.
- Fez alguém personificar ele.
467
00:27:52,190 --> 00:27:53,590
O quê?
468
00:27:54,071 --> 00:27:55,471
O Pirata de Pele.
469
00:27:55,869 --> 00:27:58,097
Existe uma maneira
de fugir de Arkham.
470
00:28:01,561 --> 00:28:03,654
Não era o Jacob
na limousine.
471
00:28:03,655 --> 00:28:05,055
Isso mesmo.
472
00:28:06,444 --> 00:28:09,881
Sobre o que estávamos
falando? Sim!
473
00:28:10,537 --> 00:28:13,377
Das escolhas
que fazemos.
474
00:28:13,682 --> 00:28:15,448
Escolham sabiamente.
475
00:28:24,441 --> 00:28:26,565
Talvez se dividirmos,
476
00:28:26,566 --> 00:28:29,581
possamos ter tempo suficiente
para ir a um hospital.
477
00:28:29,582 --> 00:28:31,645
Não. A Alice se prepararia
para isso.
478
00:28:31,646 --> 00:28:33,722
Não. Mãe,
temos que tentar, certo?
479
00:28:33,723 --> 00:28:36,379
- Temos que tentar.
- Mary, escute.
480
00:28:37,739 --> 00:28:40,958
- Beba.
- Não. Tem que ter outro jeito.
481
00:28:40,959 --> 00:28:43,340
Mary, sou sua mãe.
482
00:28:45,565 --> 00:28:47,268
Beba.
483
00:28:47,269 --> 00:28:48,736
Está tudo bem.
484
00:29:09,610 --> 00:29:11,458
- Conseguiu?
- O Jacob está sedado
485
00:29:11,459 --> 00:29:12,859
e o botei no SUV.
486
00:29:12,860 --> 00:29:14,740
- Bom.
- Ele não sabe o que houve.
487
00:29:14,741 --> 00:29:16,141
Tenho que ir.
488
00:29:18,068 --> 00:29:19,685
Tarde demais.
489
00:29:20,800 --> 00:29:22,701
Onde está meu pai?
490
00:29:26,409 --> 00:29:29,011
Nosso... pai.
491
00:29:30,448 --> 00:29:32,386
Logo logo você descobre.
492
00:29:32,387 --> 00:29:34,486
O que você tenha feito,
pode desfazer.
493
00:29:34,487 --> 00:29:36,323
Mas não quero
desfazer isso.
494
00:29:36,979 --> 00:29:39,861
Eu estava trancada
numa cela
495
00:29:39,862 --> 00:29:42,839
por onze anos.
496
00:29:43,409 --> 00:29:45,697
O que achou que passava
pela minha cabeça?
497
00:29:46,110 --> 00:29:49,422
Arco iris, unicórnios?
498
00:29:51,149 --> 00:29:54,981
Eu sonhava com vingança.
499
00:29:54,982 --> 00:29:56,505
O que você fez?
500
00:29:58,020 --> 00:29:59,557
O que você fez?!
501
00:29:59,950 --> 00:30:03,767
"Tudo bem dizer,
'beba-me',
502
00:30:04,841 --> 00:30:06,831
Mas a sábia pequena Alice
503
00:30:06,832 --> 00:30:09,699
não faria aquilo com pressa".
504
00:30:12,615 --> 00:30:16,045
Fala sério. Não é como se
Catherine não imaginasse isso.
505
00:30:16,850 --> 00:30:18,398
Você envenenou Catherine?
506
00:30:18,399 --> 00:30:20,961
A Catherine envenenou
a Catherine
507
00:30:20,962 --> 00:30:23,917
quando ela rastejou
para a família,
508
00:30:23,918 --> 00:30:25,852
mexeu com a cabeça
do nosso pai
509
00:30:25,853 --> 00:30:29,389
e nos substituiu
por aquele ser humano
510
00:30:29,390 --> 00:30:33,784
insosso que ela chama
de filha.
511
00:30:36,120 --> 00:30:39,490
A Catherine fez isso
consigo mesma,
512
00:30:39,491 --> 00:30:43,216
e eu estava mais
do que feliz de ver
513
00:30:43,217 --> 00:30:45,621
o papai se esvair com ela!
514
00:31:05,392 --> 00:31:07,025
Foi o que pensei.
515
00:31:14,662 --> 00:31:16,169
Temos que ir.
516
00:31:16,170 --> 00:31:18,465
De uma maneira
ou de outra, querida irmã,
517
00:31:18,466 --> 00:31:20,341
você vai ver como eu vejo.
518
00:31:27,005 --> 00:31:28,661
Aguenta aí, mãe.
519
00:31:29,239 --> 00:31:31,855
Eles vão vir, vão lavar
seu estômago,
520
00:31:31,856 --> 00:31:33,441
vão achar um antídoto.
521
00:31:33,442 --> 00:31:35,387
Você só tem
que esperar, certo?
522
00:31:38,724 --> 00:31:42,241
Eu sempre quis te ver
523
00:31:42,242 --> 00:31:45,051
trabalhando na clínica.
524
00:31:46,197 --> 00:31:48,236
Como soube da clínica?
525
00:31:48,940 --> 00:31:50,752
Eu sempre soube.
526
00:31:50,753 --> 00:31:52,807
Porque nunca disse nada?
527
00:31:53,175 --> 00:31:57,478
O caminho mais rápido
para você parar de fazer algo.
528
00:31:58,798 --> 00:32:00,848
Era eu aprovar.
529
00:32:02,436 --> 00:32:03,983
Meu Deus.
530
00:32:04,678 --> 00:32:07,943
Sabe quantas roupas troquei
no elevador
531
00:32:07,944 --> 00:32:09,927
achando que te enganaria?
532
00:32:10,713 --> 00:32:13,568
Câmeras no elevador.
533
00:32:15,435 --> 00:32:16,931
Mãe?
534
00:32:18,919 --> 00:32:22,935
Mãe. É.
535
00:32:25,869 --> 00:32:27,744
- Mary...
- Sim?
536
00:32:29,854 --> 00:32:32,869
Você é meu único acerto.
537
00:32:35,626 --> 00:32:38,001
Nada me deu mais orgulho
538
00:32:38,521 --> 00:32:40,407
do que te ter criado.
539
00:32:43,453 --> 00:32:44,906
Eu amo...
540
00:32:46,133 --> 00:32:47,562
Eu...
541
00:32:48,129 --> 00:32:49,531
Amo...
542
00:32:53,835 --> 00:32:56,334
Mãe? Não.
543
00:32:56,335 --> 00:32:59,217
Mãe, fica comigo.
544
00:32:59,834 --> 00:33:01,319
Acorde.
545
00:33:01,951 --> 00:33:04,381
Mãe! Por favor!
546
00:33:04,975 --> 00:33:06,389
Mãe
547
00:37:08,200 --> 00:37:09,667
O que foi?
548
00:37:18,327 --> 00:37:20,437
- Kate.
- Quem é?
549
00:37:21,210 --> 00:37:23,769
O quê?
Sou eu, Kate.
550
00:37:23,770 --> 00:37:25,803
O que ganhei
no meu sexto aniversário?
551
00:37:25,804 --> 00:37:28,072
- O quê?
- O que foi?
552
00:37:29,136 --> 00:37:30,556
Foi...
553
00:37:30,557 --> 00:37:32,424
Foi uma bicicleta
grande para você.
554
00:37:32,425 --> 00:37:34,923
Quebrou ela no mesmo dia.
O que está acontecendo?
555
00:37:34,924 --> 00:37:36,804
Alice e o Dormidongo
estavam no baile.
556
00:37:51,086 --> 00:37:52,575
Saia do carro, Comandante.
557
00:37:52,576 --> 00:37:55,277
- Pai?
- Já te ligo.
558
00:37:58,328 --> 00:38:00,416
O que está havendo,
Comissário?
559
00:38:00,417 --> 00:38:01,968
Mãos ao alto,
Kane.
560
00:38:13,302 --> 00:38:14,702
Comissário.
561
00:38:15,915 --> 00:38:18,628
Jacob Kane,
você está preso.
562
00:38:20,803 --> 00:38:22,805
Não entendo.
Do que está falando?
563
00:38:22,806 --> 00:38:24,340
Nunca vi isso
na minha vida.
564
00:38:24,341 --> 00:38:27,123
O que diabos está acontecendo?
Tire suas mãos de mim!
565
00:38:29,599 --> 00:38:31,590
Gotham está em choque
esta noite
566
00:38:31,591 --> 00:38:34,009
com a morte
da CEO da Hamilton Dynamics
567
00:38:34,010 --> 00:38:35,618
Catherine Hamilton-Kane,
568
00:38:35,619 --> 00:38:37,736
supostamente
pelas mãos de seu marido
569
00:38:37,737 --> 00:38:40,190
e chefe de segurança
dos Corvos, Jacob Kane.
570
00:38:40,191 --> 00:38:42,363
A morte dela ocorreu
após uma incrível
571
00:38:42,364 --> 00:38:44,836
admissão pública
de Hamilton-Kane
572
00:38:44,837 --> 00:38:46,240
ao aceitar um prêmio
573
00:38:46,241 --> 00:38:48,386
no Baile Humanitário
de Gotham.
574
00:38:51,494 --> 00:38:52,894
Mary?
575
00:38:57,674 --> 00:38:59,074
Mary.
576
00:39:05,561 --> 00:39:08,795
Sabe quantas
pessoas horríveis salvei?
577
00:39:10,426 --> 00:39:12,146
Drogados.
578
00:39:12,687 --> 00:39:15,023
Bandidos com tatuagens
no rosto.
579
00:39:16,694 --> 00:39:19,412
Tirei um para-brisa
de um cara
580
00:39:19,413 --> 00:39:22,871
que roubou o carro
que ele detonou.
581
00:39:23,329 --> 00:39:25,151
Foi embora
no dia seguinte
582
00:39:25,152 --> 00:39:27,072
como se nada
tivesse acontecido.
583
00:39:28,775 --> 00:39:30,175
Mas eu...
584
00:39:32,108 --> 00:39:34,106
Não pude salvá-la.
585
00:39:36,220 --> 00:39:38,214
Sinto muito, Mary.
586
00:39:38,215 --> 00:39:39,910
Você sabe como ela morreu?
587
00:39:40,253 --> 00:39:43,180
Exatamente
como Alice planejou.
588
00:39:44,735 --> 00:39:46,260
Lentamente.
589
00:39:49,144 --> 00:39:50,917
E com dor.
590
00:39:54,037 --> 00:39:56,237
E o único jeito
dela se salvar
591
00:39:56,238 --> 00:39:58,528
era eu morrer,
e ela com certeza
592
00:39:58,529 --> 00:40:00,603
não deixaria
isso acontecer.
593
00:40:00,604 --> 00:40:03,505
Porque ela não é
a pessoa horrível
594
00:40:03,506 --> 00:40:06,248
que você e Alice
afirmam que é.
595
00:40:06,249 --> 00:40:07,680
Você...
596
00:40:09,073 --> 00:40:11,470
Você é literalmente
a última pessoa
597
00:40:11,471 --> 00:40:13,700
que pode
me trazer conforto agora.
598
00:40:14,564 --> 00:40:18,045
Vou te perguntar de novo, Kate.
Alice vale a pena?
599
00:40:18,491 --> 00:40:20,822
- Não.
- Finalmente.
600
00:40:22,217 --> 00:40:24,036
Pena que é tarde demais.
601
00:40:31,394 --> 00:40:33,270
Agente Sophie Moore.
602
00:40:34,330 --> 00:40:37,073
Sim. Tem sido
bem puxado para nós também.
603
00:40:37,074 --> 00:40:38,741
Coloque-me
com o Comissário.
604
00:40:38,742 --> 00:40:40,394
Ele pegou o cara errado.
605
00:40:41,384 --> 00:40:44,249
Pois tenho um furo de dardo
no pescoço para provar isso.
606
00:40:44,250 --> 00:40:45,817
Por favor,
peça para me ligar.
607
00:40:47,933 --> 00:40:49,819
Isso é uma loucura.
608
00:40:49,820 --> 00:40:52,121
Como podem pensar
que ele realmente fez isso?
609
00:40:52,122 --> 00:40:54,870
Pessoas acreditam no que dizem.
É da natureza humana.
610
00:40:54,871 --> 00:40:56,939
Então as pessoas
são idiotas.
611
00:40:56,940 --> 00:40:59,513
- Deveria ligar para Mary.
- Quero ter filhos.
612
00:40:59,887 --> 00:41:01,311
O quê?
613
00:41:01,312 --> 00:41:05,156
Um cachorro
e tradições familiares
614
00:41:05,157 --> 00:41:07,637
que reclamamos,
mas participamos.
615
00:41:08,424 --> 00:41:09,848
Tudo bem.
616
00:41:09,849 --> 00:41:12,706
Não quero passar por isso
e depois de 2 anos
617
00:41:12,707 --> 00:41:14,915
perceber que estou
desperdiçando minha vida
618
00:41:14,916 --> 00:41:17,316
lutando por algo
que na verdade não posso ter.
619
00:41:19,115 --> 00:41:20,622
Também não quero isso.
620
00:41:21,018 --> 00:41:22,549
Você me ama?
621
00:41:23,014 --> 00:41:24,414
Sim.
622
00:41:24,877 --> 00:41:26,691
Você está apaixonada
por mim?
623
00:41:28,075 --> 00:41:30,782
Porque se você me ama,
será sincera comigo agora.
624
00:41:37,225 --> 00:41:38,625
Eu não sei.
625
00:41:48,216 --> 00:41:50,636
Não vamos dificultar
mais ainda.
626
00:41:54,815 --> 00:41:57,262
Acho que você precisa
se descobrir.
627
00:41:58,863 --> 00:42:00,456
E quando descobrir
e ainda ver
628
00:42:00,457 --> 00:42:02,183
o mesmo futuro que eu,
629
00:42:03,689 --> 00:42:05,412
talvez eu ainda esteja aqui.
630
00:42:07,077 --> 00:42:08,526
Talvez não esteja.
631
00:42:22,773 --> 00:42:24,714
Todos fazemos escolhas,
Bruce.
632
00:42:24,715 --> 00:42:26,493
Escolhi a esperança.
633
00:42:35,926 --> 00:42:37,471
E escolhi
acreditar que Beth
634
00:42:37,472 --> 00:42:39,069
ainda estava viva.
635
00:42:39,070 --> 00:42:40,605
Escolhi salvar minha irmã
636
00:42:40,606 --> 00:42:42,174
do monstro
que ela se tornou,
637
00:42:42,175 --> 00:42:43,932
mas fazendo essa escolha,
638
00:42:43,933 --> 00:42:46,683
perdi minha família inteira
pela segunda vez.
639
00:42:47,086 --> 00:42:48,922
E agora a única coisa
que me resta
640
00:42:48,923 --> 00:42:51,547
é a terrível verdade
de que Alice estava certa.
641
00:42:51,548 --> 00:42:53,322
Beth se foi.
642
00:43:05,675 --> 00:43:08,615
Meu advogado
só nos conseguiu 5 minutos.
643
00:43:09,139 --> 00:43:11,952
Eu a odeio tanto, pai.
644
00:43:12,638 --> 00:43:14,882
Quando sair daqui,
vou pará-la
645
00:43:14,883 --> 00:43:16,402
de uma vez por todas.
646
00:43:18,147 --> 00:43:20,080
Desta vez,
não irei te impedir.
647
00:43:25,027 --> 00:43:27,640
CENA EXTRA A SEGUIR...
648
00:43:33,096 --> 00:43:34,809
Por tantos anos,
649
00:43:34,810 --> 00:43:36,872
viajei por mundos
650
00:43:36,873 --> 00:43:39,467
{\a6}CENTRAL CITY
9 DE DEZEMBRO DE 2019 - 23h58
651
00:43:39,468 --> 00:43:42,042
através do multiverso
para fazer uma coisa...
652
00:43:42,497 --> 00:43:44,113
Matar você
653
00:43:44,808 --> 00:43:46,544
E agora aqui,
654
00:43:47,858 --> 00:43:49,465
você salva minha vida.
655
00:43:49,466 --> 00:43:53,866
Curve-se
e comece sua nova vida.
656
00:43:54,574 --> 00:43:56,008
Mostre-me.
657
00:43:56,009 --> 00:43:59,338
O conhecimento
está dentro de você.
658
00:44:07,900 --> 00:44:10,000
Quem corrigiu essa jossa foi:
659
00:44:10,001 --> 00:44:13,000
Marcos Belo
Carioca
660
00:44:13,001 --> 00:44:15,496
Acho que eu não tinha nada pra fazer mesmo.
661
00:44:46,497 --> 00:44:49,530
CONTINUA EM...
662
00:44:50,088 --> 00:44:52,278
CRISE NAS INFINITAS TERRAS