1
00:00:01,300 --> 00:00:03,258
Musim lalu dalam Batwoman.
2
00:00:07,135 --> 00:00:10,453
- Penampilan baru!
- Batwoman baru.
3
00:00:10,533 --> 00:00:11,532
Tempat apa ini?
4
00:00:11,612 --> 00:00:13,571
Di sana Bruce menyimpan senjata...
5
00:00:13,650 --> 00:00:15,609
Yang dia sita dari semua penjahat
yang dia tangkap.
6
00:00:16,448 --> 00:00:18,966
Saat masih kecil,
aku menggambar imajinasiku...
7
00:00:19,046 --> 00:00:20,605
Bagaimana rupa Batman berkulit hitam.
8
00:00:20,685 --> 00:00:24,762
Ternyata ayahku diam-diam mengubah
gambar itu menjadi kenyataan.
9
00:00:25,242 --> 00:00:27,520
Ibumu tak meninggal
saat melahirkan, Ry-Ry.
10
00:00:27,600 --> 00:00:30,997
Ibumu tersayang masih hidup.
11
00:00:31,077 --> 00:00:32,516
Jadi, apa selanjutnya, Batwoman?
12
00:00:32,836 --> 00:00:34,914
Kita akan menemukan
kotak trofi Batman...
13
00:00:34,994 --> 00:00:36,514
Sebelum orang lain menemukannya.
14
00:01:01,452 --> 00:01:03,895
Topi Tinggi Kuno
Barang Langka!
15
00:01:03,957 --> 00:01:06,031
Tidak butuh waktu lama
bagi unit psikiatri...
16
00:01:06,111 --> 00:01:07,786
Di Rumah Sakit Universitas Gotham...
17
00:01:07,865 --> 00:01:09,620
Untuk memberikan rekomendasi
ke pengadilan.
18
00:01:09,700 --> 00:01:11,574
Ketua Geng Wonderland, Alice...
19
00:01:11,654 --> 00:01:14,206
Alias Beth Kane yang hilang
dan diduga tewas...
20
00:01:14,286 --> 00:01:15,682
Tidak akan menjalani sidang...
21
00:01:15,762 --> 00:01:17,556
Namun, akan melanjutkan
masa huninya...
22
00:01:17,636 --> 00:01:20,244
Di Rumah Sakit Jiwa Arkham
untuk Penjahat Tidak Waras.
23
00:01:47,933 --> 00:01:49,904
Makin lama makin penasaran.
24
00:01:52,075 --> 00:01:57,022
Akan kutunjukkan betapa salahnya
mereka tentangmu.
25
00:01:57,102 --> 00:01:59,958
Aku akan bersenang-senang
saat melakukannya.
26
00:02:03,014 --> 00:02:06,487
Seperti yang kau inginkan,
Alice Sayang.
27
00:02:06,567 --> 00:02:11,078
Bebaskan Alice
28
00:02:28,005 --> 00:02:30,206
Sampai di mana tadi?
Ya, nama-nama rekan jagoan.
29
00:02:39,049 --> 00:02:43,075
Asal tahu saja, tak ada rekan
yang suka disebut sebagai "rekan".
30
00:02:43,153 --> 00:02:46,596
- Dimengerti, Pria nomor duaku.
- Tidak. Bukan itu juga.
31
00:02:59,219 --> 00:03:01,158
Rumah Sakit Jiwa Arkham
untuk Penjahat Tidak Waras
32
00:03:01,237 --> 00:03:02,797
Lebih banyak alasan bagiku
untuk mencari cara...
33
00:03:02,877 --> 00:03:05,078
{\an5}Mengeluarkanmu dari sana.
34
00:03:06,798 --> 00:03:10,999
{\an5}Aku berjanji,
takkan berputus asa padamu kali ini.
35
00:03:11,880 --> 00:03:13,040
Masih ada lagi.
36
00:03:15,921 --> 00:03:16,961
Ayahmu.
37
00:03:31,284 --> 00:03:32,285
Kane!
38
00:03:33,045 --> 00:03:34,045
Pengunjung.
39
00:03:37,006 --> 00:03:38,486
{\an5}Aku punya ide untuk nama.
40
00:03:39,326 --> 00:03:41,447
Jangan bilang Batman Kulit Hitam.
41
00:03:42,607 --> 00:03:44,487
Sungguh? Batman Kulit Hitam?
42
00:03:44,568 --> 00:03:46,528
Kata gadis
yang mewarisi nama sandinya.
43
00:03:47,528 --> 00:03:51,129
Aku tahu. Kesatria Norak.
44
00:03:51,889 --> 00:03:53,650
Cari saja tanaman itu.
45
00:03:53,730 --> 00:03:55,530
{\an5}Ya, kau yakin
mereka mengirimnya ke sini?
46
00:03:55,930 --> 00:03:56,930
Percaya atau tidak...
47
00:03:57,011 --> 00:03:59,051
Tanaman gatal tak banyak beraksi
di situs gelap.
48
00:03:59,651 --> 00:04:00,971
Jadi, aku menjadi kreatif...
49
00:04:01,051 --> 00:04:02,732
{\an5}Mengincar orang
yang akan memanfaatkan...
50
00:04:02,812 --> 00:04:04,452
{\an5}Tanaman mistis yang tumbuh cepat...
51
00:04:04,532 --> 00:04:06,013
{\an5}Lalu menemukan mereka
yang mencari cara...
52
00:04:06,093 --> 00:04:07,493
Untuk memperluas
kebun mariyuana mereka.
53
00:04:08,173 --> 00:04:09,814
Pengiriman seharusnya datang
hari ini.
54
00:04:10,574 --> 00:04:12,614
Dari semua artefak
yang jatuh ke sungai...
55
00:04:12,694 --> 00:04:15,575
{\an5}Setangkai tanaman gatal
bukan berarti penghasil uang.
56
00:04:17,976 --> 00:04:18,976
Dapat.
57
00:04:21,777 --> 00:04:22,777
Apa hanya perasaanku atau...
58
00:04:22,857 --> 00:04:24,337
{\an5}Ini sudah mengganda empat kali lipat
sejak Circe mengambilnya?
59
00:04:24,417 --> 00:04:26,938
Mungkin ada yang membasahinya.
Jauhkan dari cahaya.
60
00:04:36,380 --> 00:04:38,941
Peringatan: Malafungsi Pakaian
61
00:04:58,866 --> 00:05:00,306
Hei. Kau dengar?
62
00:05:03,867 --> 00:05:05,227
Apa-apaan itu?
63
00:05:13,389 --> 00:05:16,430
{\an5}Jadi, kita bersaudari sekarang?
64
00:05:16,510 --> 00:05:17,750
Jauh dari itu.
65
00:05:18,670 --> 00:05:20,751
Aku lulus sekolah kedokteran besok.
66
00:05:20,831 --> 00:05:24,392
{\an5}Satu-satunya keinginan Ayah
adalah aku memeriksa keadaan Ibu...
67
00:05:24,472 --> 00:05:27,953
{\an5}Lalu mencegahmu melampaui batas.
Jadi inilah aku...
68
00:05:28,033 --> 00:05:30,233
{\an5}Berpura-pura peduli
agar aku tak perlu bohong padanya...
69
00:05:30,313 --> 00:05:32,834
{\an5}Saat dia meneleponku besok
untuk menyelamatiku.
70
00:05:34,354 --> 00:05:37,035
Itu manis sekali.
71
00:05:38,555 --> 00:05:39,595
Namun, aku baik-baik.
72
00:05:39,915 --> 00:05:41,756
Aku bisa menciummu
lewat partisi ini...
73
00:05:41,836 --> 00:05:44,036
Jadi, aku tak setuju.
74
00:05:44,116 --> 00:05:46,757
Itu masalahnya.
75
00:05:46,837 --> 00:05:50,198
Semua ini tak penting.
76
00:05:50,678 --> 00:05:53,079
{\an5}Karena Ayah akan mencari cara
untuk mengeluarkanku dari sini.
77
00:05:53,159 --> 00:05:57,240
{\an5}Benarkah?
Dari ranjang atas sel di Metropolis?
78
00:05:57,320 --> 00:05:58,320
Walau dipenjara...
79
00:05:58,400 --> 00:06:01,201
{\an5}Ayah adalah salah seorang pria
yang paling terhubung di Kota Gotham.
80
00:06:01,281 --> 00:06:03,361
Apa yang membuatmu percaya itu?
81
00:06:04,481 --> 00:06:06,202
Dia tak memberitahumu.
82
00:06:07,322 --> 00:06:10,363
{\an5}Ya, kami sudah berkirim surat.
83
00:06:10,443 --> 00:06:13,404
{\an5}Jadi, aku tahu kau datang
untuk memastikan aku menderita...
84
00:06:13,484 --> 00:06:17,164
{\an5}Namun, maaf, aku tidak begitu.
85
00:06:19,205 --> 00:06:20,445
Baiklah.
86
00:06:20,725 --> 00:06:24,206
Lalu ini aku datang absen
dan langsung keluar.
87
00:06:24,406 --> 00:06:25,647
Sampai jumpa, Alice.
88
00:06:40,130 --> 00:06:42,771
Satu pertanyaan singkat
selagi kau di sini.
89
00:06:42,851 --> 00:06:45,691
Ini tentang
teman masa kecilmu, Ryan.
90
00:06:52,053 --> 00:06:54,654
Empat sudah selesai.
Berapa banyak yang masih ada?
91
00:06:54,734 --> 00:06:55,734
Banyak.
92
00:06:57,054 --> 00:06:58,294
Namun, setidaknya untuk sementara...
93
00:06:58,374 --> 00:07:00,695
Kita mencegah Gotham
dari kekurangan kortison.
94
00:07:00,775 --> 00:07:02,736
Jadi, kau ingin memberitahuku
kenapa kau membeku tadi?
95
00:07:02,816 --> 00:07:06,136
Aku tak membeku. Pakaian itu
yang macet. Terkadang rusak.
96
00:07:06,216 --> 00:07:07,657
Karena aku tak bisa menjaga
kita berdua.
97
00:07:07,737 --> 00:07:09,457
Ya, aku tahu itu.
Aku akan memperbaikinya.
98
00:07:10,177 --> 00:07:11,618
Tiket kelulusan!
99
00:07:11,698 --> 00:07:14,938
Aku tampil pukul 19.00,
yang berarti bokongmu harus duduk...
100
00:07:15,019 --> 00:07:16,939
Di kursimu pukul 18.30, tepat.
101
00:07:17,019 --> 00:07:19,620
Jadi, jika ada pengebom mengancam
membunuh separuh kota...
102
00:07:19,700 --> 00:07:22,220
Ingatlah, aku menjadi direktur
pelaksana resmi hanya sekali...
103
00:07:22,300 --> 00:07:24,141
Lalu orang-orang mengebom
Gotham setiap hari.
104
00:07:24,661 --> 00:07:26,581
Sekarang, permisi...
105
00:07:26,661 --> 00:07:29,182
Aku harus mandi bersih-bersih
dari pertemuanku dengan Alice.
106
00:07:29,262 --> 00:07:31,623
Tampaknya, dia dan ayahku
sekarang sahabat pena.
107
00:07:31,703 --> 00:07:34,183
Itu tak nyaman.
108
00:07:34,663 --> 00:07:36,984
Aku jarang mendengar kabarnya
sejak dia dipenjara...
109
00:07:37,064 --> 00:07:38,544
Namun, tentu, berhubungan kembali...
110
00:07:38,624 --> 00:07:40,545
Dengan wanita yang membunuh
istri keduamu.
111
00:07:40,625 --> 00:07:42,825
Aku akan lulus besok...
112
00:07:42,905 --> 00:07:45,586
Pembaca pidato perpisahan,
juara kelas...
113
00:07:45,666 --> 00:07:48,587
Namun, selama Alice tahu
kau memikirkan dia...
114
00:07:48,667 --> 00:07:50,387
Hei.
115
00:07:50,467 --> 00:07:52,388
Aku tahu keluargamu
tak bisa hadir besok.
116
00:07:52,468 --> 00:07:54,988
Namun, keluarga ini bisa.
Kami tak akan melewatkannya.
117
00:07:56,389 --> 00:07:58,669
Itu mengingatkanku...
118
00:07:58,749 --> 00:08:00,990
Alice menyuruhku menanyakan
tentang ibu kandungmu?
119
00:08:02,270 --> 00:08:05,111
Dia bilang,
"Ryan akan tahu maksudku."
120
00:08:05,191 --> 00:08:07,631
Lalu dia tersenyum
seperti orang aneh.
121
00:08:08,672 --> 00:08:12,472
Ibumu meninggal saat melahirkan.
Itu kelam bahkan bagi Alice.
122
00:08:13,233 --> 00:08:17,434
Jadi, kau tak tahu
apa yang dia maksud?
123
00:08:18,074 --> 00:08:20,194
Sejak kapan Alice dapat dipahami?
124
00:08:21,955 --> 00:08:24,795
Aku bisa memahami Alice
secara pribadi...
125
00:08:24,875 --> 00:08:27,796
Itu sebabnya aku datang
ke persembunyian terakhirnya...
126
00:08:27,876 --> 00:08:30,477
Tempat masyarakat
mendorongnya kembali ke selokan.
127
00:08:30,557 --> 00:08:32,917
Pada usia 13 tahun, dia tersesat...
128
00:08:32,997 --> 00:08:35,358
Dilupakan, ditawan, disiksa.
129
00:08:35,438 --> 00:08:37,198
Siapa yang takkan hancur
mengalami semua itu?
130
00:08:37,278 --> 00:08:38,639
Mengurungnya di Arkham...
131
00:08:38,719 --> 00:08:41,319
Membuatnya menjadi korban lagi.
132
00:08:44,360 --> 00:08:46,881
Kau tahu kau minum terlalu banyak
saat melihat leprechaun.
133
00:08:46,961 --> 00:08:51,042
"Bebaskan Alice"?
Wanita itu benar-benar gila.
134
00:08:51,122 --> 00:08:54,563
Alice adalah seorang penyintas.
Hormati dia.
135
00:08:57,603 --> 00:09:00,884
Alice hanya korban lain
dari sistem birokrasi yang buruk.
136
00:09:01,524 --> 00:09:03,125
Dia layak mendapatkan persidangan.
137
00:09:03,205 --> 00:09:04,885
Bung, kenapa kau mengatakan itu?
138
00:09:07,966 --> 00:09:10,446
Entah kenapa aku bilang begitu.
139
00:09:11,287 --> 00:09:13,487
Apa-apaan itu?
140
00:09:14,648 --> 00:09:16,128
Ada apa dengan topimu?
141
00:09:16,208 --> 00:09:17,368
Lepaskan aku.
142
00:09:21,449 --> 00:09:23,410
Makin lama makin penasaran.
143
00:09:24,050 --> 00:09:25,290
Apa yang terjadi?
144
00:09:25,930 --> 00:09:28,531
- Kita pergi saja dari sini.
- Jangan bergerak.
145
00:09:29,851 --> 00:09:31,972
- Kenapa aku tak bisa bergerak?
- Bunuh dia.
146
00:09:32,652 --> 00:09:35,212
Aku takkan membunuh temanku,
Orang aneh.
147
00:09:41,414 --> 00:09:42,814
Apa yang kau lakukan?
148
00:09:43,775 --> 00:09:46,215
Tidak, apa yang kau lakukan?
Apa yang kau lakukan?
149
00:09:46,295 --> 00:09:49,336
Astaga. Apa itu?
150
00:09:49,816 --> 00:09:54,697
Kau membuatku melakukan apa?
Dasar psikopat! Kau psikopat!
151
00:09:55,898 --> 00:09:57,258
Sangat gila.
152
00:10:00,459 --> 00:10:03,779
Riddler Tak Bisa Membuat Rima
untuk Lolos dari Ini
153
00:10:03,859 --> 00:10:05,500
Catnip untuk Gadis Kucing
154
00:10:14,102 --> 00:10:16,623
Hei, aku punya sesuatu untukmu.
155
00:10:16,703 --> 00:10:18,223
Aku sedang tidur, pergilah.
156
00:10:18,903 --> 00:10:20,343
Kurasa kau ingin melihat ini.
157
00:10:30,426 --> 00:10:31,866
Bukankah itu si Batman?
158
00:10:32,146 --> 00:10:35,347
Mad Hatter?
Aku ingat dia saat aku masih kecil.
159
00:10:35,427 --> 00:10:37,788
Mad Hatter Menumpahkan Teh Lagi?
160
00:10:38,348 --> 00:10:39,388
Minggir!
161
00:10:41,909 --> 00:10:46,190
Aku bersumpah
tak akan membunuh siapa pun.
162
00:10:47,150 --> 00:10:48,830
Itu hanya satu detik...
163
00:10:48,910 --> 00:10:51,791
Aku mentertawakan pecundang
yang berdandan...
164
00:10:51,871 --> 00:10:55,992
Lalu tiba-tiba aku mengiris
tenggorokan temanku.
165
00:10:57,152 --> 00:10:59,273
Itu benar-benar di luar kendaliku.
166
00:11:00,313 --> 00:11:02,274
Apa yang membuatmu berpikir
dia Mad Hatter?
167
00:11:02,354 --> 00:11:06,635
Montoya, terakhir kuperiksa,
kau menukar pin besar berkilau itu...
168
00:11:06,715 --> 00:11:08,755
Dengan meja basemen di Balai Kota.
169
00:11:08,835 --> 00:11:12,116
- Apa namanya, Regu Orang Aneh?
- Unit Penjahat.
170
00:11:17,477 --> 00:11:20,518
- Apa dia pendek, tua, atau apa?
- Tidak, lebih muda.
171
00:11:21,758 --> 00:11:24,599
Kurus. Seperti orang canggung.
172
00:11:26,079 --> 00:11:29,160
Dia peniru Mad Hatter.
Artinya dia menemukan topinya.
173
00:11:30,400 --> 00:11:31,681
Tidak, apa yang kau lakukan?
174
00:11:34,321 --> 00:11:37,322
Astaga. Kau membuatku melakukan
apa?
175
00:11:39,803 --> 00:11:43,043
Aku tak tahu apa yang lebih
mengganggu, dia mengunggahnya...
176
00:11:43,123 --> 00:11:45,404
Atau, Alice punya penggemar.
177
00:11:45,484 --> 00:11:47,124
Maaf, bagaimana topi tinggi...
178
00:11:47,204 --> 00:11:49,005
Bisa membuat seseorang
membunuh teman minumnya?
179
00:11:49,085 --> 00:11:50,085
Benar.
180
00:11:50,845 --> 00:11:54,566
Inilah Jervis Tetch,
alias Mad Hatter yang asli.
181
00:11:55,326 --> 00:11:56,487
Menurut ayahku...
182
00:11:56,567 --> 00:11:58,367
Jervis Tetch adalah ilmuwan saraf...
183
00:11:58,447 --> 00:12:00,928
Yang kecil, tak percaya diri,
dan menyebalkan.
184
00:12:01,008 --> 00:12:02,608
Dia merasa dunia
tak mendengarkannya...
185
00:12:02,688 --> 00:12:04,489
Jadi, dia mengembangkan
teknologi kendali pikiran...
186
00:12:04,569 --> 00:12:06,129
Untuk memaksa mereka mendengarkan.
187
00:12:06,209 --> 00:12:07,849
Dia membuatnya langsung
terpasang di topinya.
188
00:12:08,330 --> 00:12:10,450
Katanya Bruce
sudah memprogram ulang topi itu...
189
00:12:10,530 --> 00:12:11,810
Sebelum dia menaruhnya
di lemari piala.
190
00:12:11,890 --> 00:12:14,011
Dugaanku adalah kait teknologi...
191
00:12:14,091 --> 00:12:16,372
Ke aktivitas otak orang pertama
yang memakainya.
192
00:12:16,452 --> 00:12:20,292
Jika topi itu teknologi,
tak bisakah kita meretasnya?
193
00:12:20,373 --> 00:12:22,453
Topi itu tak diunggah ke Cloud.
194
00:12:22,893 --> 00:12:24,614
Pertama, lepaskan topi
dari kepalanya.
195
00:12:24,694 --> 00:12:27,374
Bagaimana caranya, tanpa menjadi
korban selagi melakukannya?
196
00:12:27,454 --> 00:12:29,575
Frekuensi 128 hertz.
197
00:12:29,655 --> 00:12:33,976
Ayahmu tahu cara mengganggu
gelombang radio topi.
198
00:12:34,056 --> 00:12:36,336
Jadi, kita tahu bagaimana dan apa.
199
00:12:36,416 --> 00:12:37,537
Kita hanya perlu tahu di mana.
200
00:12:37,617 --> 00:12:41,538
Jadi, jika aku peniru Mad Hatter
yang terobsesi pada Alice...
201
00:12:41,618 --> 00:12:42,738
Ke mana aku akan pergi?
202
00:12:44,338 --> 00:12:46,859
Aku penasaran kapan kau akan kembali.
203
00:12:47,259 --> 00:12:50,460
Kau pergi begitu saja waktu itu...
204
00:12:50,540 --> 00:12:52,260
Aku khawatir itu karena ucapanku.
205
00:12:52,340 --> 00:12:53,581
Katakan apa rencanamu...
206
00:12:53,661 --> 00:12:56,101
Dengan penggemar beratmu, Mad Hatter.
207
00:12:56,821 --> 00:13:00,222
Sudah kubilang, aku tak kenal dia.
208
00:13:00,302 --> 00:13:02,703
Dia jelas tahu banyak tentangmu.
209
00:13:03,663 --> 00:13:07,104
Kau sudah menonton siaran berita?
Identitasku sudah terungkap.
210
00:13:07,184 --> 00:13:08,944
Beberapa orang menghargai...
211
00:13:09,024 --> 00:13:12,745
Aku hanya seorang gadis yang berdiri
di depan rumah sakit jiwa...
212
00:13:12,825 --> 00:13:14,546
Meminta mereka tak merusak otaknya.
213
00:13:15,866 --> 00:13:17,146
Ayolah.
214
00:13:17,226 --> 00:13:20,107
Kita berdua tahu aku tak berdaya
di balik dinding ini.
215
00:13:20,507 --> 00:13:24,228
Kau datang karena ingin tahu
rahasia kotor Ibu D.
216
00:13:25,268 --> 00:13:27,909
Aku melihat akta kematian
ibu kandungku.
217
00:13:28,789 --> 00:13:32,270
"Nia A. Wilder."
Meninggal di hari kelahiranku.
218
00:13:33,230 --> 00:13:34,711
Jika kau bilang begitu, Sayang.
219
00:13:35,951 --> 00:13:36,991
Apa ini?
220
00:13:39,672 --> 00:13:41,032
Apa kau kesepian?
221
00:13:41,112 --> 00:13:42,672
Kau harus mengendalikan seseorang...
222
00:13:42,752 --> 00:13:45,393
Untuk mencegahmu terasing total?
223
00:13:47,594 --> 00:13:49,754
Apa aku kesepian?
224
00:13:50,234 --> 00:13:51,555
Lihat hidupmu.
225
00:13:51,955 --> 00:13:53,275
Hubungan emosional terdekatmu...
226
00:13:53,355 --> 00:13:55,516
Adalah dengan mantan
dalam perlindungan saksi.
227
00:13:55,596 --> 00:13:57,476
Kau tak punya siapa pun.
228
00:13:58,156 --> 00:14:01,757
Aku memberimu seseorang untuk
isi lubang di hati kecilmu yang hampa.
229
00:14:02,997 --> 00:14:06,438
- Aku punya teman-temanku.
- Luke dan Mary?
230
00:14:06,838 --> 00:14:09,719
Benar. Yang begitu dekat denganmu
sampai tak tahu...
231
00:14:09,799 --> 00:14:11,840
Bahwa ibu kandungmu
berbohong kepadamu selama ini.
232
00:14:14,360 --> 00:14:15,360
Kita sudah selesai.
233
00:14:15,440 --> 00:14:18,161
Kedengarannya Mad Hatter-mu
merencanakan pesta teh.
234
00:14:21,082 --> 00:14:24,002
Kau tahu apa
yang dia rencanakan, Alice?
235
00:14:26,723 --> 00:14:28,043
Aku hanya tahu apa yang akan...
236
00:14:28,123 --> 00:14:30,084
- Aku lakukan.
- Yaitu?
237
00:14:33,565 --> 00:14:35,045
Akan sangat menyegarkan...
238
00:14:35,125 --> 00:14:38,446
Jika penjahat super mengatakan
apa maksud mereka sekali saja.
239
00:14:39,086 --> 00:14:40,366
Pesta teh apa?
240
00:14:40,446 --> 00:14:43,447
Bukan bermaksud merusak suasana,
tetapi pesta teh terakhir Alice...
241
00:14:43,527 --> 00:14:45,048
Dia meracuni ibumu.
242
00:14:45,128 --> 00:14:49,129
Jadi, dia menjadikan ini
masalah pribadi? Lebih terbuka?
243
00:14:49,209 --> 00:14:51,089
Kau tahu? Aku harus bertanya
pada ayahku...
244
00:14:51,169 --> 00:14:53,490
Mungkin dia membicarakannya
dengan Alice...
245
00:14:53,570 --> 00:14:55,090
Dalam korespondensi mereka.
246
00:14:55,170 --> 00:14:56,770
Baiklah.
247
00:14:57,291 --> 00:15:01,932
Kau, Sayangku,
lulus dengan nilai tertinggi...
248
00:15:02,012 --> 00:15:04,572
Tampak sangat cantik.
249
00:15:05,012 --> 00:15:08,013
Kita berdiri di sini
membicarakan Alice.
250
00:15:08,613 --> 00:15:10,134
Jangan biarkan jalang itu
merusak hal terbaik...
251
00:15:10,214 --> 00:15:11,614
Yang kita alami sekarang, ya?
252
00:15:12,254 --> 00:15:14,295
Baiklah. Ganti topik.
253
00:15:14,735 --> 00:15:17,135
Siapa gadis Deja yang membuatmu
meninggalkan aku semalam?
254
00:15:17,215 --> 00:15:20,616
- Kukira namanya Riley.
- Riley pekan lalu.
255
00:15:20,696 --> 00:15:24,257
Maaf, aku boleh mengencani
banyak wanita sekaligus.
256
00:15:24,337 --> 00:15:26,898
Jadi, kau dan Kate tak berpacaran?
257
00:15:26,978 --> 00:15:28,618
Tidak, mereka baik.
258
00:15:29,218 --> 00:15:30,459
Mereka berteman.
259
00:15:30,539 --> 00:15:33,259
Namun, terlalu rumit
untuk apa pun sekarang.
260
00:15:33,339 --> 00:15:34,500
Terima kasih, Mary.
261
00:15:35,140 --> 00:15:37,140
Ya, semua itu.
262
00:15:38,180 --> 00:15:39,421
Ryan Wilder.
263
00:15:39,901 --> 00:15:41,981
Kurasa ini ketertarikan terbesar
yang pernah kau tunjukkan...
264
00:15:42,061 --> 00:15:43,182
Terhadap kehidupan cintaku.
265
00:15:43,782 --> 00:15:45,702
Setidaknya ada yang bercinta di sini.
266
00:15:45,782 --> 00:15:49,543
Makin kupikirkan
soal pesta teh ini...
267
00:15:50,063 --> 00:15:52,104
Jika ada satu orang
yang bisa memprediksi...
268
00:15:52,184 --> 00:15:53,744
Langkah si orang gila berikutnya...
269
00:15:53,824 --> 00:15:55,945
Yaitu orang gila lain.
270
00:15:56,025 --> 00:15:57,105
Itu yang tak bisa kulupakan.
271
00:15:57,185 --> 00:15:58,745
Dia tak punya alasan
untuk mengarang ini.
272
00:15:58,825 --> 00:16:02,706
Dia punya alasan.
Karena ini semua permainan baginya.
273
00:16:02,786 --> 00:16:06,027
Dia mencoba merasa relevan
karena dia tak penting lagi.
274
00:16:06,107 --> 00:16:07,268
Sekarang, serius, hentikan...
275
00:16:07,348 --> 00:16:09,228
Sebelum kalian berdua
membunuh semangatku.
276
00:16:09,308 --> 00:16:11,989
Kalian tahu
ini bukan sampanye murahan.
277
00:16:14,189 --> 00:16:17,390
- Aku akan memeriksanya.
- Aku harus melatih pidatoku.
278
00:16:20,631 --> 00:16:22,271
Bisa ceritakan apa yang terjadi
di Arkham?
279
00:16:25,032 --> 00:16:26,032
Bukan apa-apa.
280
00:16:26,432 --> 00:16:29,473
Karena Alice tak membantu
dan mudah marah...
281
00:16:29,553 --> 00:16:31,994
Itu semua yang diharapkan orang
dari Alice.
282
00:16:32,474 --> 00:16:34,514
Kalau begitu,
jika dia seperti yang kau harapkan...
283
00:16:34,594 --> 00:16:35,994
Bagaimana dia memengaruhimu?
284
00:16:38,395 --> 00:16:39,675
Ryan, apa yang terjadi?
285
00:16:45,637 --> 00:16:50,118
Dia bilang ibu kandungku,
yang meninggal saat melahirkanku...
286
00:16:50,958 --> 00:16:52,679
Sebenarnya masih hidup...
287
00:16:53,039 --> 00:16:54,839
Lalu dia menutupi semuanya
dengan nama palsu...
288
00:16:54,919 --> 00:16:56,319
Agar aku tak pernah menemukan dia.
289
00:16:57,800 --> 00:16:58,800
Sial.
290
00:16:59,040 --> 00:17:01,681
Meski aku tak percaya ucapan Alice...
291
00:17:01,761 --> 00:17:03,921
Masih ada bagian dari dirimu
yang bertanya-tanya...
292
00:17:04,001 --> 00:17:05,442
"Apa ibuku masih hidup?"
293
00:17:07,082 --> 00:17:08,642
Kurasa Mary dan Luke tak tahu.
294
00:17:09,843 --> 00:17:11,803
Entah jika aku ingin tahu.
295
00:17:12,363 --> 00:17:15,244
Aku diberi tahu seumur hidupku
bahwa ayahku tak ada...
296
00:17:15,324 --> 00:17:17,084
Lalu ibuku meninggal di rumah sakit.
297
00:17:18,405 --> 00:17:20,245
Bagaimana jika aku punya keluarga
di luar sana?
298
00:17:20,685 --> 00:17:23,566
Mau kuselidiki, diam-diam?
299
00:17:25,967 --> 00:17:27,047
Terima kasih.
300
00:17:33,168 --> 00:17:36,289
Tes satu, dua, tiga.
301
00:17:36,369 --> 00:17:38,530
Hei, kau tak seharusnya di sini.
302
00:17:38,610 --> 00:17:41,450
Ada pria yang mirip orang gila
bertopi tinggi dari siaran berita.
303
00:17:41,530 --> 00:17:42,891
Aku hanya mengetes mikrofonnya...
304
00:17:42,971 --> 00:17:46,612
Memastikan suaraku
terdengar sampai ke belakang.
305
00:17:46,692 --> 00:17:48,652
Sempurna, kalian semua di sini.
306
00:17:49,132 --> 00:17:52,733
Berkumpullah, Teman-teman.
Ini sore yang indah...
307
00:17:55,374 --> 00:17:56,414
Untuk minum teh.
308
00:17:58,935 --> 00:18:00,615
Catatan Vital Kota Gotham.
309
00:18:00,695 --> 00:18:02,495
Hai, aku berharap kau bisa
mengirimiku...
310
00:18:02,575 --> 00:18:03,815
Akta kelahiran lewat surel.
311
00:18:03,895 --> 00:18:05,895
Hanya lewat pos.
Empat sampai enam pekan.
312
00:18:06,535 --> 00:18:08,695
Baiklah. Terima kasih.
313
00:18:09,535 --> 00:18:12,615
Aku akan meretas sistemmu
dan mencarinya sendiri.
314
00:18:15,054 --> 00:18:17,774
Mari kita lihat.
Siapa dokter jaganya?
315
00:18:17,854 --> 00:18:19,374
Dokter Quadaracci.
316
00:18:25,734 --> 00:18:27,534
Dokter busuk. Ini dia.
317
00:18:37,814 --> 00:18:38,933
Wali Kota Hartley.
318
00:18:39,973 --> 00:18:43,093
Lihat roti lapis ini, Montoya?
Aku belum makan sejak pukul 09.30.
319
00:18:43,173 --> 00:18:44,693
Mad Hatter adalah peniru.
320
00:18:44,773 --> 00:18:47,173
Kurasa dia mendapatkan
topi aslinya...
321
00:18:47,253 --> 00:18:48,253
Itu tak masuk akal...
322
00:18:48,333 --> 00:18:49,533
Karena Batman
menyingkirkannya dari jalanan...
323
00:18:49,613 --> 00:18:51,173
Lalu menguncinya 20 tahun lalu.
324
00:18:51,253 --> 00:18:53,693
Apa aku istimewa, atau kau menyiksa
Wali Kota Akins juga?
325
00:18:53,773 --> 00:18:55,653
Dia mempekerjakanku, Bu.
Untuk menjalankan Unit Penjahat.
326
00:18:55,733 --> 00:18:57,253
Aku meyakinkannya
bahwa hanya masalah waktu...
327
00:18:57,333 --> 00:18:58,493
Sebelum musuh-musuh Batman...
328
00:18:58,573 --> 00:19:01,053
Merangkak keluar dari selokan
mencari mainan mereka.
329
00:19:01,133 --> 00:19:02,133
Di sinilah kita.
330
00:19:03,133 --> 00:19:05,292
- Bukan hanya topi Mad Hatter.
- Tentu saja tidak.
331
00:19:05,372 --> 00:19:06,892
Tampaknya potongan tanaman gatal...
332
00:19:06,972 --> 00:19:09,732
Beredar di web gelap
selama tiga hari terakhir.
333
00:19:09,812 --> 00:19:11,492
Jika seseorang membocorkan ini
ke jalanan...
334
00:19:11,572 --> 00:19:13,052
Aku harus melihat apa lagi
yang ada di luar sana.
335
00:19:13,132 --> 00:19:15,932
Dengar, aku baru 30 hari
menjabat wali kota...
336
00:19:16,012 --> 00:19:20,092
Aku tak memasukkan kata "Penjahat",
atau "Mainan" ke dalam anggaranku.
337
00:19:20,172 --> 00:19:22,892
Bagaimana dengan kata "korban massal"
dan "bisa dicegah"...
338
00:19:22,972 --> 00:19:24,292
Di surat pengunduran dirimu?
339
00:19:25,532 --> 00:19:28,852
Wali Kota,
aku sangat mencintai kota ini.
340
00:19:28,932 --> 00:19:30,171
Aku ingin kau mendengarku...
341
00:19:30,251 --> 00:19:33,531
Sebelum ini menjadi Gotham
milik Jim Gordon lagi.
342
00:19:51,771 --> 00:19:54,491
Batasnya dua minuman,
jadi minumlah dengan perlahan.
343
00:19:58,850 --> 00:20:00,210
Baiklah, apa?
344
00:20:01,730 --> 00:20:02,930
Alice benar.
345
00:20:03,610 --> 00:20:07,130
- Nia A. Wilder tak ada.
- Aku melihat akta kematiannya.
346
00:20:07,210 --> 00:20:09,170
Dokter yang menandatangani
akta kematiannya...
347
00:20:09,250 --> 00:20:11,410
Juga menandatangani akta kelahiranmu.
348
00:20:12,090 --> 00:20:13,130
Dua bulan kemudian...
349
00:20:13,210 --> 00:20:15,810
Dia kehilangan izin praktiknya
karena penipuan transfer...
350
00:20:15,890 --> 00:20:17,490
Jadi, aku menyelidikinya.
351
00:20:17,570 --> 00:20:20,849
Dia punya 25 pasien sehari
di sekitar hari kelahiranmu.
352
00:20:21,249 --> 00:20:22,529
Aku memeriksa semuanya.
353
00:20:22,609 --> 00:20:26,009
Satu datang ke rumah sakit
sehari sebelum kau lahir.
354
00:20:26,089 --> 00:20:27,289
Menurut berkas medisnya...
355
00:20:27,369 --> 00:20:29,729
Dia memiliki kista di rahimnya.
356
00:20:29,809 --> 00:20:31,289
Jadi, aku mengikuti arus uangnya.
357
00:20:32,089 --> 00:20:33,969
Dia membayarnya dua juta dolar...
358
00:20:34,049 --> 00:20:36,449
Setelah operasi "darurat" -nya.
359
00:20:37,249 --> 00:20:39,809
Dua juta dolar untuk menutupi
dia mengandung aku.
360
00:20:41,089 --> 00:20:43,529
- Kenapa?
- Aku tak tahu.
361
00:20:45,409 --> 00:20:47,208
Namun, ibumu masih hidup, Ryan.
362
00:20:48,848 --> 00:20:49,848
Ayahku?
363
00:20:51,288 --> 00:20:53,768
Tidak ada. Hanya ada tentang dia.
364
00:20:57,248 --> 00:21:00,488
Ini. Jika kau ingin tahu namanya.
365
00:21:01,888 --> 00:21:04,248
Jika tidak, aku pun memahaminya.
366
00:21:06,328 --> 00:21:07,648
Batas dua minuman?
367
00:21:10,368 --> 00:21:11,448
Apa yang kita bicarakan?
368
00:21:13,447 --> 00:21:14,767
Ayo cari kursi kita.
369
00:21:30,607 --> 00:21:32,767
Siap untuk pidato besarmu?
370
00:21:33,327 --> 00:21:36,567
Dokter Hall. Maaf,
aku hanya sedang merenung.
371
00:21:37,806 --> 00:21:41,686
Aku yakin keluargamu akan bangga.
Sebaiknya begitu.
372
00:21:42,246 --> 00:21:45,086
Kau salah satu murid terbaik
yang pernah bersekolah di sini.
373
00:21:45,166 --> 00:21:46,486
Terima kasih, dr. Hall.
374
00:21:57,726 --> 00:22:02,845
Dokter Hamilton.
Kau sangat mirip dengan ibumu.
375
00:22:16,085 --> 00:22:17,365
"Jangan menyakiti."
376
00:22:20,085 --> 00:22:22,925
Hari ini kita mengucapkan
Sumpah Hippokrates.
377
00:22:28,444 --> 00:22:31,204
Namun, bukankah itu seharusnya
disebut Sumpah Munafik?
378
00:22:32,004 --> 00:22:37,084
Maksudku, dokter seharusnya
menegakkan...
379
00:22:37,164 --> 00:22:40,004
Standar medis beretika tertinggi,
bukan?
380
00:22:40,924 --> 00:22:44,164
Alih-alih, "Berapa pasien yang bisa
kutangani dalam sehari?"
381
00:22:44,244 --> 00:22:47,164
Lalu, "Maaf, kami
tak menerima asuransi itu"...
382
00:22:47,244 --> 00:22:51,324
Serta, "Perban itu harganya
300 dolar."
383
00:22:51,844 --> 00:22:54,803
Apa yang terjadi
pada komunitas medis Gotham?
384
00:22:58,203 --> 00:23:00,603
- Apa dia mengubah pidatonya?
- Ini bukan pidatonya.
385
00:23:00,683 --> 00:23:05,163
Belum lagi soal perawatan
kesehatan mental.
386
00:23:06,563 --> 00:23:10,923
Kau tahu proses memasukkan orang
ke rumah sakit jiwa?
387
00:23:11,403 --> 00:23:13,883
Butuh almamater kita,
Universitas Gotham...
388
00:23:13,963 --> 00:23:16,523
Di bawah pengawasan
dekan kita, dr. Hall...
389
00:23:19,442 --> 00:23:22,322
Hanya sepuluh menit
untuk memutuskan...
390
00:23:22,402 --> 00:23:26,202
Alice akan menjadi
tahanan seumur hidup Arkham.
391
00:23:26,522 --> 00:23:29,642
Jadi, kita menyerah menangani dia?
392
00:23:30,122 --> 00:23:32,442
Ini bukan Mary yang bicara.
393
00:23:32,522 --> 00:23:34,242
Dia memengaruhinya. Dia di sini.
394
00:23:35,802 --> 00:23:36,802
Bagaimana dengan fakta...
395
00:23:36,882 --> 00:23:39,282
Bahwa dia menjadi korban
selama lebih dari satu dekade?
396
00:23:39,682 --> 00:23:42,042
Bahwa keluarganya sendiri menyerah?
397
00:23:43,002 --> 00:23:44,641
Bahwa dia digantikan...
398
00:23:47,521 --> 00:23:48,521
Olehku?
399
00:23:49,001 --> 00:23:52,521
Ini yang dimaksud Alice.
Ini pesta tehnya.
400
00:23:53,681 --> 00:23:54,761
Jika kau punya penyumbat telinga,
pakailah.
401
00:23:54,841 --> 00:23:55,881
Aku kirimkan frekuensi pengacau...
402
00:23:55,961 --> 00:23:57,361
Untuk menghalangi
pengendalian pikirannya.
403
00:24:15,200 --> 00:24:18,000
Semuanya, diam dan duduklah...
404
00:24:18,080 --> 00:24:20,120
Sampai kuperintahkan sebaliknya.
405
00:24:23,280 --> 00:24:25,520
Acara akan segera dimulai.
406
00:24:26,000 --> 00:24:31,240
Jika kau akan menggunakan
kekuatan dewa...
407
00:24:31,840 --> 00:24:33,240
Buktikan bahwa kau layak.
408
00:24:34,040 --> 00:24:39,639
Keluarkan organ pria ini
satu per satu sampai dia mati.
409
00:24:43,279 --> 00:24:46,399
- Kau butuh bantuan.
- Kau terdengar seperti dokterku.
410
00:24:46,479 --> 00:24:50,039
- Baik, kita harus melumpuhkan dia.
- Tidak, kita tak bisa melakukan itu.
411
00:24:50,119 --> 00:24:51,599
Dia sudah memengaruhi
semua orang di sini.
412
00:24:51,679 --> 00:24:53,879
Kita harus membuatnya membalikkannya
sebelum Mary membunuh pria itu.
413
00:24:53,959 --> 00:24:55,639
Bagaimana? Meminta baik-baik?
414
00:24:55,719 --> 00:24:57,119
Ada satu orang yang akan...
415
00:24:57,199 --> 00:24:58,559
- Dia dengarkan.
- Tidak.
416
00:24:58,639 --> 00:25:01,558
Ryan, Mary akan mengeluarkan
organ dekan universitasnya.
417
00:25:01,638 --> 00:25:04,318
- Tentu saja tidak.
- Baik, apa yang kulewatkan?
418
00:25:06,878 --> 00:25:09,318
Liam bisa membatalkan
kendali pikiran itu.
419
00:25:10,398 --> 00:25:12,758
Namun, kita harus mengeluarkan
Alice dari Arkham terlebih dahulu.
420
00:25:22,798 --> 00:25:26,317
Mungkin dia butuh 15 tahun
dan beberapa istri yang meninggal...
421
00:25:26,397 --> 00:25:30,117
Namun, Ayah akhirnya mengerti
bahwa aku masih gadis kecilnya.
422
00:25:30,197 --> 00:25:34,717
Dia akan menggunakan
semua sumber daya yang tersisa...
423
00:25:34,797 --> 00:25:36,397
Untuk mengeluarkanku
dari neraka ini...
424
00:25:36,717 --> 00:25:39,037
Serta, sejauh mungkin dari Gotham.
425
00:25:39,117 --> 00:25:41,597
Alice, kita sudah membahas ini.
426
00:25:41,677 --> 00:25:46,797
Ayahmu sendiri dipenjara. Tidak ada
yang datang untuk menyelamatkanmu.
427
00:25:48,877 --> 00:25:51,277
- Baik, Semuanya, tetap tenang.
- Ayah?
428
00:25:54,076 --> 00:25:56,796
- Apa? Tidak.
- Alice, kita pergi. Ayo.
429
00:25:56,876 --> 00:25:59,356
- Lepaskan aku!
- Aku ingin kau ikut denganku!
430
00:26:01,156 --> 00:26:04,076
Tolong! Tolong! Tolong aku!
431
00:26:06,636 --> 00:26:09,076
Kulihat dia menemukan usus buntunya.
432
00:26:09,156 --> 00:26:13,316
Dimulai dengan organ yang tak perlu,
menunda yang tak terelakkan.
433
00:26:14,876 --> 00:26:17,235
Usus buntu diangkat.
Luke, di mana kau?
434
00:26:17,315 --> 00:26:18,835
Menuju ke atap saat ini.
435
00:26:24,955 --> 00:26:26,875
Aku tak bisa menghentikan
perintah Liam sebelumnya...
436
00:26:26,955 --> 00:26:27,955
Hanya dia yang bisa.
437
00:26:28,035 --> 00:26:30,475
Namun, ini akan melindungi semua
orang dari perintahnya kemudian hari.
438
00:26:32,635 --> 00:26:33,755
Proses Batwing,
berbagai satelit di langit
439
00:26:33,835 --> 00:26:34,835
Terdaftar sebagai angka dan huruf.
440
00:26:34,915 --> 00:26:35,915
Dia mengincar sebuah
yang berlabel 3 Wyne-01
441
00:26:51,634 --> 00:26:52,714
Bersiap untuk beraksi.
442
00:27:01,194 --> 00:27:04,274
Apa yang kau lakukan?
Singkirkan ponsel kalian.
443
00:27:05,914 --> 00:27:08,953
Berhenti!
444
00:27:25,953 --> 00:27:27,913
Alice, aku membutuhkanmu.
445
00:27:28,633 --> 00:27:30,153
Mary membutuhkanmu.
446
00:27:31,113 --> 00:27:32,113
Buka!
447
00:27:32,193 --> 00:27:35,592
Ayahku akan membawaku pergi jauh
dari Gotham! Dari kalian semua!
448
00:27:37,832 --> 00:27:39,952
- Jangan ganggu aku!
- Ayahmu tak akan datang, Alice.
449
00:27:40,032 --> 00:27:43,072
Benar! Dia memberitahuku.
Dia berjanji.
450
00:27:43,152 --> 00:27:45,472
Di kartu posnya. Dia berjanji.
451
00:27:45,552 --> 00:27:46,992
Apa? Ini?
452
00:27:51,912 --> 00:27:55,872
Ini iklan dari majalah, Alice.
Ini iklan sabun.
453
00:27:56,352 --> 00:27:59,271
Ini halaman dari Buku Telepon Arkham.
454
00:27:59,351 --> 00:28:01,231
Tisu dari kantin.
455
00:28:01,311 --> 00:28:03,791
- Ini halaman buku mewarnai.
- Apa?
456
00:28:03,871 --> 00:28:06,671
- Ayahmu tak menulis surat untukmu.
- Dia mengirim ini kepadaku.
457
00:28:07,031 --> 00:28:09,191
Aku membacanya
dengan mataku sendiri.
458
00:28:09,271 --> 00:28:10,471
Pikiranmu menipumu.
459
00:28:11,431 --> 00:28:16,071
Dengar, aku mengerti.
Kau kehilangan Ocean, ayahmu, Kate.
460
00:28:16,151 --> 00:28:18,111
Sekarang kau kembali ke sini,
ini berlebihan.
461
00:28:18,191 --> 00:28:21,431
Dia akan datang. Karena dia
berjanji kepadaku. Dia akan datang!
462
00:28:21,511 --> 00:28:22,951
Itu sampah! Alice!
463
00:28:35,870 --> 00:28:36,950
Tolong kami.
464
00:28:37,870 --> 00:28:39,150
Jika kau membantu kami...
465
00:28:40,430 --> 00:28:41,510
Kau bisa lari.
466
00:28:43,070 --> 00:28:44,310
Aku tak akan menghentikanmu.
467
00:29:00,709 --> 00:29:04,269
Aku yakin itu berat.
Kau mau membicarakannya?
468
00:29:07,189 --> 00:29:08,429
Tidak ada gunanya.
469
00:29:09,109 --> 00:29:10,389
Kau mengatakan sesuatu?
470
00:29:11,549 --> 00:29:12,549
Alice?
471
00:29:13,989 --> 00:29:16,988
Alice, kau mengatakan sesuatu?
472
00:29:23,068 --> 00:29:26,228
Aku tak bisa bertemu
calon pacarku dengan ini, 'kan?
473
00:29:42,427 --> 00:29:43,587
Mary?
474
00:29:44,147 --> 00:29:45,427
Aku di sini. Apa yang harus
kita lakukan?
475
00:29:45,507 --> 00:29:46,907
Bagaimana kita menyelamatkannya?
476
00:29:49,827 --> 00:29:50,947
Tidak bisa.
477
00:29:51,947 --> 00:29:57,227
Aku sudah ambil usus buntu,
kantong empedu, ginjal, limpanya.
478
00:29:57,747 --> 00:29:59,307
Tinggal organ vital.
479
00:29:59,907 --> 00:30:03,067
Aku harus terus mengangkat
organnya sampai dia mati.
480
00:30:05,107 --> 00:30:06,986
- Kalau begitu, bunuh dia.
- Apa?
481
00:30:08,866 --> 00:30:12,706
Bunuh dia. Dia tak punya peluang
jika kau mengangkat yang lain.
482
00:30:13,826 --> 00:30:14,826
Kita kejutkan jantungnya.
483
00:30:14,906 --> 00:30:16,426
Dia mengalami gagal jantung
dan meninggal...
484
00:30:16,506 --> 00:30:18,066
Seperti yang diinginkan Mad Hatter.
485
00:30:18,466 --> 00:30:19,586
Itu akan mematahkan...
486
00:30:19,666 --> 00:30:21,346
- Kendali pikiran.
- Lalu apa?
487
00:30:21,626 --> 00:30:22,866
Lalu kita berdoa mati-matian...
488
00:30:22,946 --> 00:30:24,666
Kau bisa menghidupkan
dr. Hall kembali.
489
00:30:47,785 --> 00:30:51,345
Para lulusan memakai
stetoskop anggun itu.
490
00:30:51,585 --> 00:30:55,425
Buat itu berguna.
Ikat di leher kalian.
491
00:31:18,064 --> 00:31:20,104
Peringatan: Malafungsi Pakaian
492
00:31:30,463 --> 00:31:33,303
- Apa yang terjadi?
- Pakaiannya rusak lagi.
493
00:31:38,423 --> 00:31:40,663
Baiklah. Tak ada denyut nadi.
Dia sudah mati.
494
00:31:41,663 --> 00:31:42,903
Bagaimana perasaanmu?
495
00:31:42,983 --> 00:31:44,583
Seperti otakku kembali.
496
00:31:45,223 --> 00:31:47,863
Berhasil.
Itu merusak kendalinya.
497
00:31:47,943 --> 00:31:50,582
Bagus. Semoga ini juga.
498
00:31:52,582 --> 00:31:53,702
Isi daya.
499
00:31:55,222 --> 00:31:56,302
Aman.
500
00:31:58,102 --> 00:31:59,142
Isi daya.
501
00:32:01,342 --> 00:32:02,462
Aman.
502
00:32:09,102 --> 00:32:11,782
Potensi yang sia-sia.
503
00:32:12,542 --> 00:32:17,461
Lelucon kuno mencekik diri
sendiri sampai mati. Itu klasik.
504
00:32:17,541 --> 00:32:19,101
Kau seharusnya berada di Arkham.
505
00:32:19,181 --> 00:32:21,181
Aku harus bertemu
penggemar nomor satuku.
506
00:32:22,701 --> 00:32:24,141
Apa yang kulewatkan?
507
00:32:24,221 --> 00:32:26,301
Kau ingat saat memaksa
Catherine Hamilton...
508
00:32:26,381 --> 00:32:29,421
Untuk mengungkap dia manusia sampah
di depan semua teman-temannya?
509
00:32:30,461 --> 00:32:32,101
Aku baru saja melakukan hal
yang sama kepada putrinya.
510
00:32:32,861 --> 00:32:33,941
Anak pintar.
511
00:32:34,021 --> 00:32:36,021
Itu benar.
Semua dokter sama saja.
512
00:32:36,101 --> 00:32:38,501
Mereka pikir mereka dewa
di antara manusia.
513
00:32:38,581 --> 00:32:40,500
Kenapa aku harus dimasukkan
ke rumah sakit jiwa?
514
00:32:40,580 --> 00:32:41,620
Karena kau pikir aku gila?
515
00:32:41,700 --> 00:32:44,380
Karena aku melihat dunia
sedikit berbeda darimu?
516
00:32:45,100 --> 00:32:47,100
Maaf karena menjadi diriku sendiri.
517
00:32:48,300 --> 00:32:51,180
Kudengar kau merekam dirimu
melempar anak kucing dari atap.
518
00:32:51,780 --> 00:32:53,580
- Kau dengar tentang itu?
- Ya.
519
00:32:53,660 --> 00:32:56,620
Kau menontonnya? Ditonton 5.070 kali.
520
00:32:59,220 --> 00:33:00,780
Suruh mereka berhenti.
521
00:33:01,580 --> 00:33:02,580
Alice...
522
00:33:03,940 --> 00:33:05,299
Mereka terlalu berkuasa.
523
00:33:05,859 --> 00:33:08,419
Pikirkanlah, mereka hanya perlu
menandatangani secarik kertas...
524
00:33:08,499 --> 00:33:09,819
Lalu kejutan, kau bangkrut.
525
00:33:09,899 --> 00:33:11,539
Kejutan, kau kecanduan obat.
526
00:33:11,619 --> 00:33:15,539
Kejutan, kau dicap gila.
Untuk selamanya. Selamanya.
527
00:33:15,859 --> 00:33:17,659
Aku tak gila, Alice.
528
00:33:18,099 --> 00:33:21,459
Jika salah satu dari mereka mati...
529
00:33:21,539 --> 00:33:24,859
Mereka punya alasan
untuk mengurungmu selamanya.
530
00:33:25,779 --> 00:33:27,459
Kau pikir aku gila?
531
00:33:28,899 --> 00:33:30,058
Kebenaran.
532
00:33:34,018 --> 00:33:35,098
Tidak.
533
00:33:36,938 --> 00:33:38,498
Aku tak berpikir kau gila.
534
00:33:44,658 --> 00:33:47,618
Jika bukan karenamu, orang sepertiku
takkan punya pahlawan.
535
00:33:48,898 --> 00:33:52,338
Berhentilah bunuh diri.
Pergi dari sini.
536
00:33:56,177 --> 00:33:57,297
Sudah.
537
00:33:58,057 --> 00:34:00,217
Apa aku pantas dipeluk?
538
00:34:03,737 --> 00:34:04,737
Ya.
539
00:34:12,177 --> 00:34:13,937
Pengacak frekuensi.
540
00:34:15,177 --> 00:34:17,257
Kau benar-benar gila, Sayang.
541
00:34:17,337 --> 00:34:20,657
Kuberi saran,
jangan temui pahlawanmu.
542
00:34:21,816 --> 00:34:24,336
Kau memang monster
seperti kata mereka.
543
00:34:27,696 --> 00:34:28,856
Itulah aku.
544
00:34:38,736 --> 00:34:39,976
Kau ini apa?
545
00:34:43,696 --> 00:34:46,136
Aku tak membunuhnya.
Dia baik-baik saja.
546
00:34:46,615 --> 00:34:48,615
Kau tak berpikir aku akan
benar-benar melepaskanmu.
547
00:34:50,615 --> 00:34:52,415
Dasar jalang bermuka dua.
548
00:34:54,535 --> 00:34:56,255
Aku menyelamatkan semua orang itu.
549
00:34:57,375 --> 00:35:00,775
- Untukmu.
- Tidak, untukmu.
550
00:35:01,295 --> 00:35:05,295
Karena dalam pikiran kacau itu
kau berpikir hari ini...
551
00:35:05,375 --> 00:35:07,775
Akan membatalkan ratusan perbuatan
mengerikan yang telah kau lakukan.
552
00:35:07,855 --> 00:35:12,614
Kumohon, ini soal balas dendam.
553
00:35:13,094 --> 00:35:15,294
Karena kau tak bisa
menghadapi kenyataan.
554
00:35:15,374 --> 00:35:16,774
Jangan membenciku
karena keluargamu...
555
00:35:16,854 --> 00:35:18,494
Mungkin lebih kacau
daripada keluargaku.
556
00:35:18,574 --> 00:35:19,654
Keluarkan dia dari sini!
557
00:35:22,654 --> 00:35:25,894
Kesimpulannya,
teman-teman seangkatanku,
558
00:35:25,974 --> 00:35:28,214
Aku menantang kalian semua...
559
00:35:28,294 --> 00:35:31,534
Untuk bangun setiap pagi
dan bertanya pada diri sendiri...
560
00:35:31,614 --> 00:35:36,934
"Bagaimana aku bisa mengakhiri
hati ini lebih baik dari awalnya?"
561
00:35:37,014 --> 00:35:39,933
Dengan satu lagi nyawa
yang diselamatkan...
562
00:35:40,373 --> 00:35:43,933
Satu lagi pemindaian bebas kanker,
satu senyuman lagi.
563
00:35:44,613 --> 00:35:47,253
Karena jika kita bisa
melakukan itu setiap hari...
564
00:35:48,173 --> 00:35:50,373
Bersama, kita bisa membuat
dunia ini...
565
00:35:50,453 --> 00:35:52,333
Lebih baik daripada sebelumnya.
566
00:35:55,173 --> 00:35:58,573
Akhir bahagia untuk upacara
pembukaan terburuk dalam sejarah.
567
00:35:58,653 --> 00:36:03,052
Terima kasih. Dengar,
hari ini sangat buruk...
568
00:36:04,052 --> 00:36:06,932
Serta, Liam jelas sakit...
569
00:36:07,292 --> 00:36:10,932
Namun, dia membuat poin bagus
tentang komunitas medis.
570
00:36:11,332 --> 00:36:12,772
Misalnya...
571
00:36:12,852 --> 00:36:16,692
Mungkin kita harus berhenti menyebut
orang bermasalah sebagai orang gila.
572
00:36:16,772 --> 00:36:19,932
- Bahkan Alice?
- Ya. Bahkan Alice.
573
00:36:20,252 --> 00:36:22,732
Baiklah.
Lalu aku bisa mengatakan sesuatu.
574
00:36:22,972 --> 00:36:25,132
Waktunya bersulang.
575
00:36:25,732 --> 00:36:27,532
Mary, kau mungkin
telah menyelamatkan...
576
00:36:27,612 --> 00:36:30,051
Lebih banyak orang
daripada siapa pun di kota ini.
577
00:36:30,611 --> 00:36:35,211
Kau orang yang aku datangi
untuk nasihat, tempat mengadu...
578
00:36:35,291 --> 00:36:38,211
Untuk, akui saja,
obat penghilang nyeri.
579
00:36:38,771 --> 00:36:40,171
Kau tak perlu dokter medis...
580
00:36:40,251 --> 00:36:42,611
Agar orang-orang yang mencintaimu
tahu bahwa kau pahlawan sejati.
581
00:36:43,211 --> 00:36:45,171
Keren sekali kami bisa memanggilmu
"dokter Hamilton".
582
00:36:46,011 --> 00:36:48,491
Selamat, Teman Sekamar.
Kami sangat bangga padamu.
583
00:36:49,051 --> 00:36:51,011
- Kami menyayangimu, Mary.
- Bersulang.
584
00:36:55,130 --> 00:36:57,170
Baik, bukannya menyerah lebih awal...
585
00:36:57,250 --> 00:36:59,610
Namun, aku harus mencari tahu
kenapa pakaianku malafungsi...
586
00:36:59,690 --> 00:37:02,010
Atau, Ryan takkan mengizinkanku
menjadi pendampingnya lagi.
587
00:37:02,810 --> 00:37:03,930
Tunggu sebentar.
588
00:37:04,930 --> 00:37:06,090
Pendamping.
589
00:37:08,010 --> 00:37:11,330
Sayap kelelawar. Batwing.
590
00:37:11,410 --> 00:37:13,450
Itu bagus.
591
00:37:13,530 --> 00:37:16,450
Aku akan mempertimbangkan itu.
Selamat malam.
592
00:37:16,930 --> 00:37:19,969
Sebenarnya, bisa kutunjukkan
sesuatu di bawah?
593
00:37:20,049 --> 00:37:21,049
Ya, tentu.
594
00:37:22,849 --> 00:37:26,409
Baiklah. Aku akan...
595
00:37:29,769 --> 00:37:31,289
Kujaga sampanye tetap dingin.
596
00:37:33,089 --> 00:37:37,729
Mary, Luke, si Kelelawar.
Itu keluargaku.
597
00:37:38,329 --> 00:37:39,889
Akhirnya aku punya semua
yang kuinginkan.
598
00:37:40,329 --> 00:37:43,329
Kenapa ambil risiko kehilangan itu
demi mengenal seorang wanita...
599
00:37:43,409 --> 00:37:45,208
Yang tak ingin mengenalku?
600
00:37:46,088 --> 00:37:49,448
Pendapatku? Karena dia masih ibumu.
601
00:37:50,048 --> 00:37:53,808
Seumur hidupku, aku menginginkan
keluarga. Aku ingin jawaban.
602
00:37:54,208 --> 00:37:57,328
Aku ingin menjadi milik seseorang
dan seseorang menjadi milikku.
603
00:37:57,408 --> 00:37:59,208
Namun, raut wajah Liam hari ini...
604
00:37:59,648 --> 00:38:02,848
Saat Alice bukan orang
seperti keinginannya...
605
00:38:02,928 --> 00:38:04,088
Itu tak sepadan.
606
00:38:09,088 --> 00:38:10,087
Aku baik-baik.
607
00:38:12,607 --> 00:38:14,487
Kalau begitu, anggap saja itu
keluar dari hidupmu.
608
00:38:35,167 --> 00:38:37,126
Dubai menyukainya.
609
00:38:37,606 --> 00:38:39,366
Minta pengacara menulis kontrak...
610
00:38:39,446 --> 00:38:41,166
Dan memberi mereka purwarupa
yang bisa mereka gunakan.
611
00:38:41,246 --> 00:38:42,246
Bu.
612
00:38:42,846 --> 00:38:44,566
Jangan katakan kau akan
memberiku masalah...
613
00:38:44,646 --> 00:38:46,206
Sebelum aku minum anggur merahku.
614
00:38:46,286 --> 00:38:48,126
Aku baru dapat kabar
ada pembobolan keamanan.
615
00:38:48,206 --> 00:38:50,326
Suruh tim siber
melakukan tugas mereka...
616
00:38:50,406 --> 00:38:51,606
Kenapa kau menggangguku
dengan hai ini?
617
00:38:51,686 --> 00:38:54,206
Karena kurasa kau tak mau
tim siber menyelidikinya.
618
00:38:54,286 --> 00:38:56,686
Seseorang telah memancing data
yang sangat spesifik.
619
00:38:56,766 --> 00:38:59,406
Bukan soal perusahaan. Tentangmu, Bu.
620
00:39:14,605 --> 00:39:16,045
Lucas Fox.
621
00:39:21,685 --> 00:39:24,685
Jika kau mendengar pesan ini,
berarti kau menemukan setelannya.
622
00:39:25,525 --> 00:39:26,564
Ayah?
623
00:39:28,404 --> 00:39:30,364
Bagaimana aku bisa mendengar
suara Ayah sekarang?
624
00:39:30,604 --> 00:39:34,124
Karena aku ayahmu. Aku selalu tahu
saat kau membutuhkanku.
625
00:39:40,844 --> 00:39:42,444
Selalu mendampingimu,
hari ini dan selamanya.
626
00:39:42,524 --> 00:39:43,524
Salam sayang, Saudarimu, Kate.
627
00:39:47,924 --> 00:39:50,044
Dokter Hamilton
628
00:40:00,443 --> 00:40:02,883
Aku belum pernah melihatmu.
Kau polisi?
629
00:40:03,843 --> 00:40:06,443
Untungnya bagimu, bukan.
630
00:40:10,883 --> 00:40:12,203
Bagaimana kau bisa punya
daftar ini?
631
00:40:12,283 --> 00:40:14,123
Lebih dari selusin
senjata pemusnah massal...
632
00:40:14,203 --> 00:40:16,083
Terdampar di Sungai Gotham...
633
00:40:16,163 --> 00:40:18,282
Dan kecemasan utamamu
adalah bagaimana aku tahu?
634
00:40:18,362 --> 00:40:19,402
Aku sedang membersihkannya.
635
00:40:19,482 --> 00:40:21,402
Aku yakin itu menghangatkan
orang tua anak...
636
00:40:21,482 --> 00:40:23,442
Yang lehernya digorok temannya
malam itu.
637
00:40:26,282 --> 00:40:27,842
Dari mana kau mendapatkan
daftar ini?
638
00:40:27,922 --> 00:40:29,082
Dariku.
639
00:40:30,482 --> 00:40:32,442
Sebagai ganti kebebasanku.
640
00:40:33,962 --> 00:40:35,722
Aku tak tahu siapa kau...
641
00:40:35,802 --> 00:40:37,962
Namun, bekerja sama dengan penjahat
paling produktif di Gotham...
642
00:40:38,042 --> 00:40:40,482
- Akan terjadi di hadapanmu.
- Hari ini berjalan lancar bagimu.
643
00:40:40,562 --> 00:40:42,682
Kau dan Alice menghentikan
orang gila. Dia hanya permulaan.
644
00:40:42,761 --> 00:40:45,601
- Kenapa kau memanggilku kemari?
- Kau kuat dan punya akses.
645
00:40:45,681 --> 00:40:47,161
Pikirannya seperti psikopat.
646
00:40:47,241 --> 00:40:49,081
Jadi, bersama,
kalian berdua akan menemukan...
647
00:40:49,161 --> 00:40:50,761
Dan menghentikan
setiap orang aneh yang berusaha...
648
00:40:50,841 --> 00:40:53,041
Memiliki senjata ini
sampai setiap barang di daftar itu...
649
00:40:53,121 --> 00:40:54,721
Ditemukan dan dipertanggungjawabkan.
650
00:40:58,601 --> 00:40:59,841
Aku menolak mentah-mentah.
651
00:41:00,161 --> 00:41:02,121
Sama mudahnya bagiku
untuk menghentikan...
652
00:41:02,201 --> 00:41:04,361
Operasi main hakim sendiri
ilegalmu...
653
00:41:06,201 --> 00:41:07,561
Ryan Wilder.
654
00:41:10,640 --> 00:41:17,240
Selama itu,
pacar, ayah, saudariku...
655
00:41:17,320 --> 00:41:20,240
Berusaha mengeluarkan
sisi baik diriku...
656
00:41:21,080 --> 00:41:24,880
Bodohnya mereka. Sisi burukku
jauh lebih menyenangkan.
657
00:41:28,600 --> 00:41:30,400
Jadi kita sepakat atau tidak?
658
00:41:30,480 --> 00:41:32,520
Ya, aku ikut.
659
00:41:33,320 --> 00:41:35,799
Batwoman? Jawab pertanyaannya.
660
00:41:36,519 --> 00:41:39,759
Kau ikut atau menggantung jubahmu?
661
00:41:46,359 --> 00:41:48,319
Sepertinya aku tak punya pilihan.