1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,637 ‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬ 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,848 ‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬ ‫والأسماء والأعمال"‬ 4 00:00:14,931 --> 00:00:16,808 ‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬ ‫عُدّلت لأغراض درامية."‬ 5 00:00:34,993 --> 00:00:38,663 ‫توجد سوائل في الأذن، لكنها ليست ملتهبة.‬ 6 00:00:39,539 --> 00:00:41,541 ‫إن أصابته حمى أو صار الألم أسوأ،‬ 7 00:00:41,624 --> 00:00:44,252 ‫اتصلي بي وسأكتب لك وصفة طبية.‬ 8 00:00:44,502 --> 00:00:46,171 ‫حسنًا، شكرًا يا د. "ديلغادو".‬ 9 00:00:46,254 --> 00:00:49,424 ‫- اشكر الطبيب.‬ ‫- شكرًا.‬ 10 00:00:50,216 --> 00:00:51,634 ‫كيف حال "ماكس" ؟‬ 11 00:00:52,677 --> 00:00:56,056 ‫لا بد أنه يبلغ الآن 9 سنوات؟‬ 12 00:00:56,431 --> 00:00:58,183 ‫أجل، هذا الشهر.‬ 13 00:01:03,563 --> 00:01:04,980 ‫أراك غدًا يا "لوسيا".‬ 14 00:01:05,190 --> 00:01:06,399 ‫إلى اللقاء أيها الطبيب.‬ 15 00:01:31,049 --> 00:01:32,342 ‫د. "ديلغادو" ؟‬ 16 00:01:32,801 --> 00:01:33,718 ‫أجل؟‬ 17 00:01:59,994 --> 00:02:01,037 ‫- أسرع!‬ ‫- لنذهب!‬ 18 00:02:11,923 --> 00:02:13,341 ‫هذا خطأ.‬ 19 00:02:14,134 --> 00:02:15,969 ‫- لست ثريًا.‬ ‫- اخرس.‬ 20 00:02:17,720 --> 00:02:19,180 ‫لا تريدون فعل هذا.‬ 21 00:02:21,266 --> 00:02:22,517 ‫أعرف أشخاصًا.‬ 22 00:02:23,476 --> 00:02:25,103 ‫إنهم نافذون.‬ 23 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 ‫لا تريدون العبث معهم.‬ 24 00:02:29,566 --> 00:02:30,525 ‫أجل.‬ 25 00:02:31,359 --> 00:02:32,694 ‫مؤكد أنك تعرفهم يا دكتور.‬ 26 00:02:34,279 --> 00:02:35,280 ‫الطريق آمن.‬ 27 00:02:36,823 --> 00:02:39,576 ‫تبيّن أن هؤلاء نفس الأوغاد‬ ‫الذين نريد التحدّث إليك عنهم.‬ 28 00:02:41,536 --> 00:02:44,164 ‫هل تتذكّر هذا الرجل؟ لا؟‬ 29 00:02:45,999 --> 00:02:47,500 ‫نحن نتذكّره بالتأكيد.‬ 30 00:04:24,931 --> 00:04:31,396 ‫ "(غوادالاخارا)، (خاليسكو)، (المكسيك)"‬ 31 00:04:55,044 --> 00:04:56,004 ‫لا تتحرّك.‬ 32 00:04:59,549 --> 00:05:01,426 ‫رباه. انظرا إلى هذا.‬ 33 00:05:01,718 --> 00:05:03,553 ‫في حقيبته عقاقير كثيرة.‬ 34 00:05:04,137 --> 00:05:05,888 ‫أطالب بأي عقاقير ممتعة.‬ 35 00:05:09,017 --> 00:05:10,351 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 36 00:05:11,686 --> 00:05:13,521 ‫- اخلع ذلك الكيس.‬ ‫- هذا ليس صائبًا.‬ 37 00:05:28,286 --> 00:05:30,288 ‫الرجال الذين قتلوا عميلكم...‬ 38 00:05:31,247 --> 00:05:33,166 ‫جميعهم في السجن.‬ 39 00:05:34,042 --> 00:05:35,001 ‫ليس جميعهم.‬ 40 00:05:37,545 --> 00:05:39,672 ‫لم يكن الأمر كما تظنون.‬ 41 00:05:41,215 --> 00:05:44,260 ‫جُلبت إلى المنزل حيث احتُجز الأمريكي.‬ 42 00:05:45,053 --> 00:05:46,512 ‫لم يخبروني بالسبب.‬ 43 00:05:47,889 --> 00:05:49,474 ‫لم تكن لي علاقة بالأمر!‬ 44 00:05:50,183 --> 00:05:52,435 ‫قدّمت له رعاية طبية فحسب.‬ 45 00:05:52,894 --> 00:05:54,771 ‫وتوسلت إليهم ليطلقوا سراحه.‬ 46 00:05:56,939 --> 00:05:58,858 ‫توسلت إليهم بكل قدرتي!‬ 47 00:06:05,531 --> 00:06:07,408 ‫أريده واعيًا.‬ 48 00:06:07,492 --> 00:06:09,702 ‫يفقد اللعين وعيه باستمرار أيها الطبيب.‬ 49 00:06:09,786 --> 00:06:12,121 ‫سيبقيه الأدرينالين مستيقظًا. ثبّته.‬ 50 00:06:12,205 --> 00:06:14,540 ‫حصلت على هذا من أصدقائنا‬ ‫في المخابرات المركزية.‬ 51 00:06:17,377 --> 00:06:19,420 ‫هل رأيت؟ كما أخبرتك.‬ 52 00:06:21,839 --> 00:06:25,343 ‫مهلًا، انتظر. دعه ينتهي من استيقاظه.‬ 53 00:06:26,219 --> 00:06:27,970 ‫هل معك سجائر؟ نفدت مني...‬ 54 00:06:31,432 --> 00:06:33,559 ‫هل هذه لحظة توسلك لإطلاق سراحه‬ ‫أيها الطبيب؟‬ 55 00:06:35,603 --> 00:06:36,521 ‫لا!‬ 56 00:06:50,535 --> 00:06:52,412 ‫نراقبك طوال أسابيع أيها الطبيب.‬ 57 00:06:53,246 --> 00:06:54,580 ‫نعرف ماذا تكون.‬ 58 00:06:55,498 --> 00:06:56,749 ‫نعرف ماذا فعلت.‬ 59 00:06:59,043 --> 00:07:01,421 ‫لذا لن أكرر طلبي.‬ 60 00:07:02,839 --> 00:07:04,799 ‫إلا إن أردت أن أفجّر مؤخرة جمجمتك‬ 61 00:07:04,882 --> 00:07:06,551 ‫على ذلك الجدار هناك...‬ 62 00:07:08,302 --> 00:07:09,387 ‫أعطني اسمًا.‬ 63 00:07:14,976 --> 00:07:16,936 ‫الشخص الآخر في الشريط...‬ 64 00:07:18,271 --> 00:07:19,605 ‫أخبرني باسمه.‬ 65 00:07:58,019 --> 00:07:59,687 ‫ "ميغيل آنخل" ، كم الساعة؟‬ 66 00:08:02,190 --> 00:08:03,274 ‫مبكرة جدًا يا عزيزتي.‬ 67 00:08:05,193 --> 00:08:06,777 ‫ألم تستطع النوم ثانيةً؟‬ 68 00:08:08,237 --> 00:08:09,071 ‫بلى.‬ 69 00:08:09,697 --> 00:08:10,823 ‫ولا حتى قليلًا.‬ 70 00:08:21,125 --> 00:08:22,585 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا حبيبي.‬ 71 00:08:35,972 --> 00:08:37,767 ‫لم أضاجع شخصًا يبلغ 40 عامًا من قبل.‬ 72 00:08:49,070 --> 00:08:49,946 ‫المعذرة.‬ 73 00:08:50,363 --> 00:08:51,531 ‫وصل "زونو" يا سيدي.‬ 74 00:08:52,615 --> 00:08:53,491 ‫جيد.‬ 75 00:08:54,116 --> 00:08:56,702 ‫- اجعله ينتظر في الشرفة يا "كلافل".‬ ‫- حسنًا.‬ 76 00:08:59,330 --> 00:09:01,916 ‫- أظن أنها تحتاج إلى تغيير حفاضتها.‬ ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ 77 00:09:08,839 --> 00:09:11,759 ‫هل أنت متحمس للحفل الليلة؟‬ 78 00:09:13,135 --> 00:09:14,011 ‫بالطبع.‬ 79 00:09:17,056 --> 00:09:19,058 ‫ "سينثيا" ، سأشرب قهوتي على الشرفة.‬ 80 00:09:19,141 --> 00:09:20,893 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- انتظر يا حبيبي.‬ 81 00:09:27,066 --> 00:09:27,900 ‫افتحه.‬ 82 00:09:29,026 --> 00:09:30,194 ‫عجبًا.‬ 83 00:09:31,571 --> 00:09:33,030 ‫ليست لديك تلك الساعة، صحيح؟‬ 84 00:09:35,449 --> 00:09:37,034 ‫لا أظن ذلك.‬ 85 00:09:38,286 --> 00:09:39,370 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 86 00:09:40,663 --> 00:09:41,914 ‫ضعيها مع بقية الساعات.‬ 87 00:09:43,833 --> 00:09:44,750 ‫شكرًا لك.‬ 88 00:09:52,341 --> 00:09:53,926 ‫ما أخبار عمك؟‬ 89 00:09:55,219 --> 00:09:56,512 ‫يبلغك باعتذاره.‬ 90 00:09:57,179 --> 00:09:59,432 ‫تبيّن أنه لن يستطيع أن يأتي الليلة.‬ 91 00:10:00,641 --> 00:10:01,809 ‫حقًا.‬ 92 00:10:02,602 --> 00:10:03,769 ‫اجتماعات مجلس الوزراء.‬ 93 00:10:04,812 --> 00:10:07,940 ‫أريد 3 حكّام الليلة.‬ 94 00:10:09,150 --> 00:10:12,653 ‫الحكومة شريكتي. ‬ ‫لن يبدو الأمر جيدًا إن لم يحضروا.‬ 95 00:10:14,405 --> 00:10:15,281 ‫اسمع...‬ 96 00:10:16,616 --> 00:10:18,909 ‫يحب الجميع الحفلات.‬ 97 00:10:19,201 --> 00:10:20,036 ‫هذا جيد.‬ 98 00:10:22,663 --> 00:10:24,373 ‫لم يصل ظرف هذا الشهر بعد.‬ 99 00:10:26,500 --> 00:10:27,501 ‫سأبحث في الأمر.‬ 100 00:10:27,877 --> 00:10:29,837 ‫عادةً يصل اليوم الأول من الشهر.‬ 101 00:10:29,920 --> 00:10:32,381 ‫- الناس يسألون...‬ ‫- ستحصل على أموالك.‬ 102 00:10:32,465 --> 00:10:33,424 ‫كالمعتاد.‬ 103 00:10:34,842 --> 00:10:38,429 ‫لكنني لا أريد مشاكل سياسية.‬ 104 00:10:39,305 --> 00:10:41,474 ‫تشعر الحكومة بالهلع بسبب الزلزال.‬ 105 00:10:41,974 --> 00:10:44,143 ‫يعرف الناس أنهم يخبرونهم بالأكاذيب.‬ 106 00:10:47,146 --> 00:10:47,980 ‫سيتخطون الأمر.‬ 107 00:10:48,939 --> 00:10:50,191 ‫لمن يمكنهم اللجوء؟‬ 108 00:10:52,568 --> 00:10:53,611 ‫إنها الحكومة.‬ 109 00:10:57,948 --> 00:10:59,033 ‫تستمر الحياة.‬ 110 00:11:00,618 --> 00:11:02,161 ‫ما فات قد مات.‬ 111 00:11:08,459 --> 00:11:10,753 ‫أجل، باستثناء حين لا يكون ماضيًا.‬ 112 00:11:11,629 --> 00:11:14,215 ‫فكّر الأزتيك كثيرًا في نهاية العالم.‬ 113 00:11:14,423 --> 00:11:16,175 ‫تبًا، من لم يفكّر فيها؟‬ 114 00:11:16,634 --> 00:11:19,512 ‫اعتقدوا أن العالم انتهى بالفعل 4 مرات.‬ 115 00:11:19,804 --> 00:11:22,807 ‫مرة بالظلام ومرة بإعصار،‬ 116 00:11:23,099 --> 00:11:24,642 ‫ومرة بالنار،‬ 117 00:11:24,725 --> 00:11:25,976 ‫ومرة بالطوفان.‬ 118 00:11:26,936 --> 00:11:30,606 ‫وكانوا متأكدين أنهم يعرفون‬ ‫كيف سينتهي المرة القادمة.‬ 119 00:11:34,068 --> 00:11:36,987 ‫في 19 سبتمبر من عام 1985،‬ 120 00:11:37,071 --> 00:11:40,324 ‫ضرب زلزال بقوة 8.1 ريختر "مكسيكو سيتي" .‬ 121 00:11:40,408 --> 00:11:41,242 ‫ "سبتمبر 1985"‬ 122 00:11:41,325 --> 00:11:43,202 ‫انهارت أحياء بأكملها.‬ 123 00:11:43,369 --> 00:11:46,205 ‫زعمت الحكومة أن 6 آلاف شخصًا قد ماتوا.‬ 124 00:11:46,288 --> 00:11:50,501 ‫قدّر نشطاء المجتمع عدد الوفيات‬ ‫بما يناهز 35 ألفًا.‬ 125 00:11:50,584 --> 00:11:53,713 ‫بدا كأن قنبلة لعينة‬ ‫سقطت على "مكسيكو سيتي".‬ 126 00:11:54,797 --> 00:11:57,091 ‫نبش الناس الأنقاض بأيديهم العارية،‬ 127 00:11:57,174 --> 00:11:58,676 ‫بحثًا عن أحبائهم.‬ 128 00:11:59,135 --> 00:12:00,636 ‫حين وصل الجيش،‬ 129 00:12:00,720 --> 00:12:03,597 ‫فكّر الناس، "رائع. لقد أتى المنقذون."‬ 130 00:12:04,515 --> 00:12:06,809 ‫لكن بدلًا من البحث عن ناجين،‬ 131 00:12:06,892 --> 00:12:08,686 ‫وقف الجنود يشاهدون فحسب.‬ 132 00:12:08,769 --> 00:12:09,979 ‫لم يتلقوا سوى أمر واحد:‬ 133 00:12:10,604 --> 00:12:11,856 ‫امنعوا النهب.‬ 134 00:12:12,690 --> 00:12:16,068 ‫بعد الزلزال بأسبوع،‬ ‫نزل آلاف المتظاهرين إلى الشوارع‬ 135 00:12:16,152 --> 00:12:18,404 ‫ليطالبوا بالماء والكهرباء،‬ 136 00:12:18,904 --> 00:12:20,114 ‫وبعض الإجابات.‬ 137 00:12:20,906 --> 00:12:23,492 ‫وحين لم تعطهم الحكومة‬ ‫سوى المزيد من الأكاذيب،‬ 138 00:12:23,576 --> 00:12:26,996 ‫بدؤوا يتساءلون إن لم يكن الوقت قد حان‬ ‫لـ "المكسيك" أن تتخطى‬ 139 00:12:27,079 --> 00:12:28,998 ‫عقودًا من حكم حزب "بي آر آي" وحده.‬ 140 00:12:29,749 --> 00:12:32,752 ‫ربما لم يكن الزلزال نهاية العالم‬ ‫التي توقعها الأزتيك،‬ 141 00:12:32,835 --> 00:12:35,337 ‫لكن استجابة "بي آر آي" السيئة للكارثة‬ 142 00:12:35,421 --> 00:12:37,298 ‫صنعت حركة معارضة.‬ 143 00:12:37,548 --> 00:12:38,924 ‫وذات يوم،‬ 144 00:12:39,008 --> 00:12:41,385 ‫سيتسبب هذا في مشاكل كثيرة لهم.‬ 145 00:12:42,178 --> 00:12:44,138 ‫ "(مكسيكو سيتي)"‬ 146 00:12:44,805 --> 00:12:46,724 ‫لمجرّد توقّف الهزّات،‬ 147 00:12:46,807 --> 00:12:49,852 ‫فهذا لا يعني عدم وجود ضرر هيكلي خطير‬ 148 00:12:49,935 --> 00:12:51,437 ‫تحت السطح.‬ 149 00:13:14,752 --> 00:13:15,920 ‫لا تنس هذا.‬ 150 00:13:18,964 --> 00:13:19,924 ‫تبًا لك.‬ 151 00:13:20,758 --> 00:13:21,884 ‫استمتع برحلتك شمالًا.‬ 152 00:13:23,969 --> 00:13:25,179 ‫اتصل بي حين ينتهي الأمر.‬ 153 00:13:25,638 --> 00:13:27,139 ‫ماذا نفعل إن أوقفونا؟‬ 154 00:13:28,682 --> 00:13:29,809 ‫لا تدعهم يوقفونكما.‬ 155 00:13:39,735 --> 00:13:43,948 ‫ "وادي (كاوكا)، (كولومبيا)"‬ 156 00:14:09,014 --> 00:14:10,850 ‫آنسة "إيزابيلا" ، كيف حالك؟‬ 157 00:14:11,976 --> 00:14:13,310 ‫الزعيم ينتظرك.‬ 158 00:14:13,853 --> 00:14:15,187 ‫تقدّمني.‬ 159 00:14:15,271 --> 00:14:16,647 ‫حاذري أن تنزلقي.‬ 160 00:14:16,814 --> 00:14:17,648 ‫انتظر هنا.‬ 161 00:14:42,756 --> 00:14:44,008 ‫يبدو العمل جيدًا.‬ 162 00:14:44,550 --> 00:14:46,302 ‫يبدو كل شيء جيدًا.‬ 163 00:14:47,636 --> 00:14:51,849 ‫كنت أتمنى أن نلتقي في مكان مريح أكثر.‬ 164 00:14:52,308 --> 00:14:54,101 ‫يجري عملنا هنا.‬ 165 00:14:56,312 --> 00:14:57,313 ‫تفضّلي.‬ 166 00:15:04,069 --> 00:15:06,906 ‫ "(تيخوانا)، (باها كاليفورنيا)"‬ 167 00:15:06,989 --> 00:15:07,907 ‫ "رامون"!‬ 168 00:15:10,159 --> 00:15:10,993 ‫ "مون"!‬ 169 00:15:12,328 --> 00:15:13,162 ‫لنذهب!‬ 170 00:15:15,706 --> 00:15:17,416 ‫هل تم تصنيف كل أغراضنا؟‬ 171 00:15:17,499 --> 00:15:19,335 ‫أجل يا زعيم، جاهزة للنقل.‬ 172 00:15:20,961 --> 00:15:24,214 ‫إلى متى سأضطر إلى رؤية‬ ‫بضاعة "سينالوا" يا "نيستور"؟‬ 173 00:15:24,298 --> 00:15:26,842 ‫لم يتصلوا منذ تركوها هنا قبل أيام.‬ 174 00:15:27,343 --> 00:15:30,220 ‫ربما نسي "هيكتور بالما" كيف يعمل الهاتف.‬ 175 00:15:30,304 --> 00:15:34,058 ‫أعني، إن تركت 618 كيلوغرامًا‬ ‫في مخزن شخص آخر،‬ 176 00:15:34,725 --> 00:15:37,436 ‫فسأكون أكثر كياسة.‬ 177 00:15:37,519 --> 00:15:38,938 ‫وزنت الكمية.‬ 178 00:15:39,438 --> 00:15:40,314 ‫ألم تفعل؟‬ 179 00:15:40,981 --> 00:15:42,483 ‫افعل هذا في مكان آخر.‬ 180 00:15:44,526 --> 00:15:47,446 ‫ربما استخدام الـ"بلازا" الخاصة بنا‬ ‫ليس كافيًا يا "بينخامين".‬ 181 00:15:47,613 --> 00:15:50,199 ‫يُفترض بنا نقلها من أجلهم الآن أيضًا.‬ 182 00:15:52,534 --> 00:15:54,078 ‫ضعها في مكان آخر يا "نيستور".‬ 183 00:15:55,079 --> 00:15:56,580 ‫أبعدها عن الطريق فحسب.‬ 184 00:15:56,664 --> 00:15:57,581 ‫حاضر يا زعيم.‬ 185 00:16:00,042 --> 00:16:01,669 ‫هل أنت مستعد لليلة؟‬ 186 00:16:02,044 --> 00:16:02,878 ‫أجل.‬ 187 00:16:03,921 --> 00:16:05,089 ‫هل تعرف ما ستقول؟‬ 188 00:16:05,172 --> 00:16:07,549 ‫أجل يا "إنيدينا" ، أعرف ما سأقول.‬ 189 00:16:08,425 --> 00:16:09,885 ‫هذا مهم يا "بينخامين".‬ 190 00:16:11,178 --> 00:16:13,263 ‫تخسر عائلتنا المال كل يوم.‬ 191 00:16:13,347 --> 00:16:15,391 ‫يعبثون معنا ويجب أن نتعامل مع هذا.‬ 192 00:16:17,017 --> 00:16:17,893 ‫حسنًا...‬ 193 00:16:18,477 --> 00:16:21,146 ‫آمل فحسب أننا نرسل الشخص المناسب‬ ‫للتعامل مع الأمر.‬ 194 00:16:24,441 --> 00:16:25,359 ‫ "رامون"!‬ 195 00:16:27,653 --> 00:16:29,655 ‫لا توقظ أمنا حين تصل إلى المنزل.‬ 196 00:16:31,657 --> 00:16:34,368 ‫- ولا تدعه يسرف في الشرب.‬ ‫- هل من أمر آخر يا "إنيدينا" ؟‬ 197 00:16:35,703 --> 00:16:36,996 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 198 00:16:39,915 --> 00:16:40,874 ‫مرحبًا يا "دينا".‬ 199 00:16:44,503 --> 00:16:46,255 ‫تبدو وسيمًا جدًا.‬ 200 00:16:46,547 --> 00:16:48,048 ‫- استمتع الليلة.‬ ‫- أجل.‬ 201 00:16:48,132 --> 00:16:49,174 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 202 00:16:49,591 --> 00:16:50,426 ‫ماذا؟‬ 203 00:16:50,801 --> 00:16:51,885 ‫إنها من أجل الرحلة.‬ 204 00:16:52,636 --> 00:16:55,973 ‫- الليلة عمل. أريدك هادئًا.‬ ‫- أنا هادئ دومًا، اهدأ أنت.‬ 205 00:16:57,224 --> 00:16:58,726 ‫ابتهج قليلًا.‬ 206 00:17:01,812 --> 00:17:02,813 ‫لنذهب، إذًا.‬ 207 00:17:15,867 --> 00:17:17,493 ‫أطلق البوق ثانيةً يا "غويرو".‬ 208 00:17:18,412 --> 00:17:21,457 ‫ "(باديراغواتو)، (سينالوا)"‬ 209 00:17:21,749 --> 00:17:22,583 ‫يا رجل!‬ 210 00:17:22,665 --> 00:17:25,377 ‫حين نصل، يجب أن نطمئن‬ ‫على هدية عيد ميلاد الزعيم.‬ 211 00:17:25,461 --> 00:17:27,463 ‫- اتصل الرجل بي، إنها هناك بالفعل.‬ ‫- جيد.‬ 212 00:17:27,546 --> 00:17:30,299 ‫كل شيء جيد. وضعناها في غرفة.‬ 213 00:17:30,966 --> 00:17:32,885 ‫في فندق يا "كوتشي" ؟‬ 214 00:17:33,260 --> 00:17:34,470 ‫بالطبع، لم لا؟‬ 215 00:17:38,807 --> 00:17:39,892 ‫باركيني يا أمي.‬ 216 00:17:41,060 --> 00:17:42,686 ‫ليباركك الله ويحفظك.‬ 217 00:17:42,770 --> 00:17:44,313 ‫كن آمنًا يا بني.‬ 218 00:17:46,398 --> 00:17:48,942 ‫- استمتع بوقتك.‬ ‫- اركب أيها اللعين.‬ 219 00:17:49,276 --> 00:17:51,487 ‫- مرحبًا يا سيدة "غوزمان"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 220 00:17:52,154 --> 00:17:53,363 ‫ما ذاك؟‬ 221 00:17:53,447 --> 00:17:55,157 ‫هل تحاول أن تضاجع إحداهن أم ماذا؟‬ 222 00:17:56,241 --> 00:17:57,951 ‫إليك عني. دعني أضع هذا القميص.‬ 223 00:17:58,452 --> 00:18:00,204 ‫هل كنت تعرف أننا نجلب الزوجات؟‬ 224 00:18:01,080 --> 00:18:01,997 ‫ "غويرو" اللعين.‬ 225 00:18:03,332 --> 00:18:04,708 ‫الحب الحقيقي يا "كوتشي".‬ 226 00:18:10,130 --> 00:18:11,006 ‫مرحبًا يا "غويرو".‬ 227 00:18:11,381 --> 00:18:12,883 ‫ "تشابو" اللعين.‬ 228 00:18:12,966 --> 00:18:13,967 ‫مرحبًا يا "غوادلوبي".‬ 229 00:18:23,102 --> 00:18:23,936 ‫ "(خواريز)، (شيواوا)"‬ 230 00:18:24,019 --> 00:18:24,853 ‫إنه "أمادو".‬ 231 00:18:25,270 --> 00:18:26,188 ‫ماذا حدث؟‬ 232 00:18:26,563 --> 00:18:30,109 ‫ماذا تعني بلا شيء؟‬ ‫كنت أنتظر مثل الأحمق في المطار.‬ 233 00:18:30,609 --> 00:18:31,610 ‫أين "أكوستا" ؟‬ 234 00:18:34,988 --> 00:18:36,323 ‫تبًا.‬ 235 00:18:42,496 --> 00:18:45,332 ‫إنه الزعيم. كيف يبدو ذلك؟‬ 236 00:18:48,168 --> 00:18:49,294 ‫الوغد.‬ 237 00:18:53,382 --> 00:18:55,092 ‫لنذهب الآن.‬ 238 00:18:58,095 --> 00:18:58,929 ‫التالي.‬ 239 00:19:03,684 --> 00:19:06,687 ‫أريد تجديد تأشيرتي السياحية فحسب.‬ 240 00:19:08,105 --> 00:19:11,859 ‫"(والت بريزلين)، عميل خاص‬ ‫مكتب مكافحة المخدّرات"‬ 241 00:19:13,819 --> 00:19:14,987 ‫لحظة يا سيدي.‬ 242 00:19:22,452 --> 00:19:23,495 ‫تقدّم من فضلك.‬ 243 00:19:32,337 --> 00:19:35,340 ‫عبر هذا الباب.‬ ‫مكتب الجوازات في الطابق السفلي.‬ 244 00:19:36,383 --> 00:19:40,012 ‫بطبيعتها، شبكات تهريب المخدرات‬ ‫عبارة عن مؤامرات.‬ 245 00:19:40,304 --> 00:19:44,141 ‫لذا تدميرها هو أساس عمل‬ ‫مكتب مكافحة المخدّرات.‬ 246 00:19:44,725 --> 00:19:47,227 ‫تبدأ بالقبض على وغد تافه‬ 247 00:19:47,311 --> 00:19:48,770 ‫من الشارع،‬ 248 00:19:48,896 --> 00:19:50,647 ‫ثم الضغط عليه.‬ 249 00:19:50,981 --> 00:19:53,901 ‫عادةً يفلح حكم بالسجن لعشرات السنوات،‬ 250 00:19:53,984 --> 00:19:56,695 ‫وتجعله ينقلب‬ ‫على الوغد الأعلى منه في السلسلة.‬ 251 00:19:57,196 --> 00:20:00,616 ‫كانت هذه طريقة إدارة عملية "لييندا" أيضًا.‬ 252 00:20:00,699 --> 00:20:03,452 ‫ضع رجالًا في الحجز وأجبرهم على الاعتراف،‬ 253 00:20:03,535 --> 00:20:04,912 ‫ثم اجلب التالي في السلسلة.‬ 254 00:20:06,205 --> 00:20:08,332 ‫باستثناء لأن هذه "المكسيك" ،‬ 255 00:20:08,582 --> 00:20:10,667 ‫لم نستطع القبض على أي أحد.‬ 256 00:20:11,293 --> 00:20:13,420 ‫وإن أردت تنفيذ القانون بحذافيره...‬ 257 00:20:14,254 --> 00:20:16,632 ‫فعلى الأرجح الأمر برمته لم يكن قانونيًا.‬ 258 00:20:18,008 --> 00:20:18,884 ‫ادخل.‬ 259 00:20:22,095 --> 00:20:23,222 ‫مساء الخير يا "والت".‬ 260 00:20:24,223 --> 00:20:25,432 ‫ "مايك" ، أيمكنك الخروج؟‬ 261 00:20:44,618 --> 00:20:45,452 ‫إذًا؟‬ 262 00:20:46,828 --> 00:20:48,288 ‫الطبيب في رحلة.‬ 263 00:20:49,831 --> 00:20:51,083 ‫ألم تواجه أي متاعب؟‬ 264 00:20:51,917 --> 00:20:52,876 ‫لا يا سيدي.‬ 265 00:20:53,627 --> 00:20:55,212 ‫كان الأمر بلا متاعب ودقيق.‬ 266 00:20:55,963 --> 00:20:58,257 ‫سيكون شهيرًا في حجز مقاطعة "لوس أنجلوس".‬ 267 00:21:01,051 --> 00:21:02,636 ‫الاسم الذي أعطاه لك "ديلغادو"...‬ 268 00:21:04,012 --> 00:21:05,722 ‫النقيب "سرجيو فيردين" ؟‬ 269 00:21:05,806 --> 00:21:08,392 ‫معذّب "كامارينا". كان سابقًا في "دي إف إس".‬ 270 00:21:08,600 --> 00:21:10,394 ‫أيًا كان من استخدمه يستطيع‬ 271 00:21:10,477 --> 00:21:12,771 ‫أن يربط بين "فيليكس غاياردو"‬ ‫و"مكسيكو سيتي".‬ 272 00:21:12,854 --> 00:21:15,148 ‫هذا الرجل ما زال يعمل كضابط مخابرات.‬ 273 00:21:16,066 --> 00:21:19,611 ‫القبض عليه لن يكون بسهولة‬ ‫القبض على طبيب أطفال.‬ 274 00:21:19,695 --> 00:21:21,196 ‫لا أحد يعلم أننا هنا.‬ 275 00:21:22,614 --> 00:21:25,117 ‫عاجلًا أم آجلًا، سيعرفون بغياب الطبيب.‬ 276 00:21:28,996 --> 00:21:30,289 ‫متى تنوي التحرّك؟‬ 277 00:21:30,747 --> 00:21:33,375 ‫خلال الـ24 ساعة التالية‬ ‫أو 36 ساعة بحد أقصى.‬ 278 00:21:33,709 --> 00:21:35,335 ‫يا إلهي.‬ 279 00:21:37,671 --> 00:21:38,588 ‫اسمع...‬ 280 00:21:39,381 --> 00:21:42,217 ‫وضع رجالي خطة محكمة للقبض على هذا الوغد.‬ 281 00:21:43,552 --> 00:21:45,178 ‫لكن علينا التحرّك الآن.‬ 282 00:21:47,681 --> 00:21:50,183 ‫تقول "مكسيكو سيتي"‬ ‫إن قضية "كامارينا" أُغلقت.‬ 283 00:21:51,518 --> 00:21:54,604 ‫حين يُكتشف ما نفعله هنا، ستكون ثمة عواقب.‬ 284 00:21:55,063 --> 00:21:56,898 ‫قانونية ودبلوماسية.‬ 285 00:21:57,399 --> 00:21:59,484 ‫من الجيد أننا لسنا دبلوماسيين.‬ 286 00:22:00,777 --> 00:22:03,155 ‫لا أريدك أن تأخذ مجازفات غير ضرورية.‬ 287 00:22:05,115 --> 00:22:06,199 ‫حسب فهمي...‬ 288 00:22:07,409 --> 00:22:09,077 ‫لديك...‬ 289 00:22:10,203 --> 00:22:12,164 ‫خبرة في مثل هذه الأمور.‬ 290 00:22:14,624 --> 00:22:16,501 ‫هذا موقف لم يحدث من قبل...‬ 291 00:22:17,753 --> 00:22:20,339 ‫لكنني واثق أنه يمكننا إنجاز المهمة.‬ 292 00:22:22,090 --> 00:22:23,550 ‫المكسيكيان في فريقك...‬ 293 00:22:24,468 --> 00:22:25,635 ‫هل تثق في تكتمهما؟‬ 294 00:22:26,178 --> 00:22:28,805 ‫رجالي جميعهم أكفاء.‬ 295 00:22:29,097 --> 00:22:30,432 ‫ويعرفون سبب وجودهم هنا.‬ 296 00:22:31,266 --> 00:22:33,018 ‫إن عبثت مع مكتب مكافحة المخدّرات...‬ 297 00:22:33,852 --> 00:22:35,103 ‫فلا يوجد مكان آمن لك.‬ 298 00:22:47,616 --> 00:22:48,784 ‫اقبض على "فيردين".‬ 299 00:22:51,953 --> 00:22:53,580 ‫- من دون ضجة.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 300 00:22:53,997 --> 00:22:54,831 ‫ "والت" .‬ 301 00:22:56,917 --> 00:22:58,335 ‫لا تدعهم يمسكون بك.‬ 302 00:23:00,837 --> 00:23:01,797 ‫حاضر يا سيدي.‬ 303 00:23:16,895 --> 00:23:17,771 ‫ماذا حدث؟‬ 304 00:23:17,854 --> 00:23:19,147 ‫حصلت على الموافقة.‬ 305 00:23:21,233 --> 00:23:24,361 ‫وهل أخبرته عن مراقبتنا لـ "فيردين" ؟‬ 306 00:23:24,861 --> 00:23:26,738 ‫حراسه الشخصيون‬ ‫وجدوله الذي لا يمكننا توقعه؟‬ 307 00:23:26,822 --> 00:23:29,491 ‫أبقيت الأمور بسيطة.‬ 308 00:23:31,576 --> 00:23:33,245 ‫يعتقد أن لدينا خطة، لذا...‬ 309 00:23:34,246 --> 00:23:35,580 ‫لنبتكر خطة.‬ 310 00:23:42,254 --> 00:23:43,839 ‫سجّلتك بمليونين.‬ 311 00:23:45,173 --> 00:23:49,136 ‫نجمع المال لإبعاد الساندينيين‬ ‫عن "نيكاراغوا".‬ 312 00:23:51,221 --> 00:23:52,431 ‫الجميع يشاركون.‬ 313 00:23:53,432 --> 00:23:54,766 ‫هذا جيد للأعمال.‬ 314 00:23:58,353 --> 00:23:59,521 ‫لنأمل ذلك.‬ 315 00:24:01,022 --> 00:24:03,442 ‫لديّ طائرات في الجو من أجلك ليلًا ونهارًا.‬ 316 00:24:04,568 --> 00:24:07,112 ‫نوزّع كميات أكبر عبر "المكسيك" ‬ ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 317 00:24:07,195 --> 00:24:09,406 ‫مشكلتي ليست في الكمية...‬ 318 00:24:10,240 --> 00:24:11,616 ‫بل التدفقات النقدية.‬ 319 00:24:12,534 --> 00:24:15,370 ‫لا يمكن لذلك الهراء على الحدود‬ ‫الاستمرار إلى الأبد، صحيح؟‬ 320 00:24:16,830 --> 00:24:19,040 ‫سيأتي الليلة، صحيح؟‬ 321 00:24:19,332 --> 00:24:21,126 ‫أخبروني أنه سيكون هنا.‬ 322 00:24:21,209 --> 00:24:23,044 ‫هل أنت متأكد؟‬ 323 00:24:23,420 --> 00:24:24,921 ‫حاول أن تهدأ.‬ 324 00:24:31,052 --> 00:24:32,971 ‫هل تريد رأي شخص من الخارج؟‬ 325 00:24:35,682 --> 00:24:36,892 ‫ما تطلبه الآن...‬ 326 00:24:38,685 --> 00:24:39,853 ‫إنه كثير...‬ 327 00:24:40,979 --> 00:24:42,981 ‫بالنظر إلى طريقة سير الأمور.‬ 328 00:24:44,524 --> 00:24:47,152 ‫يطرح رجالي أسئلة.‬ 329 00:24:48,778 --> 00:24:50,155 ‫نفد الوقت مني.‬ 330 00:24:51,364 --> 00:24:53,158 ‫سأتحدّث إليه الليلة.‬ 331 00:24:54,743 --> 00:24:55,911 ‫حظًا طيبًا.‬ 332 00:25:02,125 --> 00:25:04,503 ‫إذًا، ما الكمية التي تفكّرين فيها؟‬ 333 00:25:05,086 --> 00:25:06,379 ‫كم لديك؟‬ 334 00:25:08,381 --> 00:25:10,300 ‫200 كيلوغرام.‬ 335 00:25:10,926 --> 00:25:14,054 ‫هذه كمية كبيرة بالنسبة إلى حفل في منزل.‬ 336 00:25:15,847 --> 00:25:17,974 ‫ما هي خططك لها؟‬ 337 00:25:21,228 --> 00:25:24,856 ‫آمل أنك تعرفين، أي شخص يمكنه شراء بضاعة.‬ 338 00:25:25,148 --> 00:25:26,358 ‫هذا سهل.‬ 339 00:25:27,192 --> 00:25:28,360 ‫ما الصعب؟‬ 340 00:25:28,610 --> 00:25:31,029 ‫النقل والتوزيع.‬ 341 00:25:32,989 --> 00:25:34,658 ‫أعرف كل هذا.‬ 342 00:25:38,328 --> 00:25:41,873 ‫ماذا ستخبرين صديقك في "غوادالاخارا" ؟‬ 343 00:25:42,916 --> 00:25:44,918 ‫ماذا ستخبر أصدقاءك في "كالي" ؟‬ 344 00:25:45,919 --> 00:25:47,087 ‫لا شيء.‬ 345 00:25:49,881 --> 00:25:53,301 ‫أنا وأنت سنجني الكثير من المال.‬ 346 00:26:03,853 --> 00:26:04,938 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 347 00:26:42,392 --> 00:26:43,268 ‫ "غويرو" .‬ 348 00:26:44,436 --> 00:26:45,437 ‫ "أمادو" .‬ 349 00:26:46,021 --> 00:26:48,231 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا شيء، أتسكّع فحسب.‬ 350 00:26:48,315 --> 00:26:50,650 ‫- "لوبيتا"، كيف حالك؟‬ ‫- بخير وأنت يا "أمادو"؟‬ 351 00:26:50,734 --> 00:26:52,360 ‫- كل شيء بخير.‬ ‫- أين "أكوستا" ؟‬ 352 00:26:52,444 --> 00:26:54,404 ‫طرأ أمر ما.‬ 353 00:26:54,696 --> 00:26:56,406 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 354 00:26:56,489 --> 00:26:58,491 ‫- سنراك في الداخل.‬ ‫- لك هذا.‬ 355 00:27:01,703 --> 00:27:02,704 ‫كيف حالك يا "تشابو" ؟‬ 356 00:27:03,121 --> 00:27:05,415 ‫- كيف حالك يا "أمادو"؟‬ ‫- وصلت للتو. مرحبًا يا "كوتشي".‬ 357 00:27:05,498 --> 00:27:06,458 ‫ "أمادو" .‬ 358 00:27:06,916 --> 00:27:08,668 ‫قميص جميل يا رجل.‬ 359 00:27:11,504 --> 00:27:13,715 ‫حمله إلى هنا في كيس.‬ 360 00:27:13,798 --> 00:27:15,759 ‫- كوته أمه له.‬ ‫- اصمت!‬ 361 00:27:16,926 --> 00:27:18,053 ‫لنذهب.‬ 362 00:27:45,622 --> 00:27:47,582 ‫هل سمعت بهديتنا للزعيم؟‬ 363 00:27:50,418 --> 00:27:52,087 ‫ستذهلك يا أخي.‬ 364 00:27:54,005 --> 00:27:55,590 ‫إن أردت، يمكننا إشراكك فيها.‬ 365 00:27:56,174 --> 00:27:58,551 ‫سنبيع لك 20 أو 25 بالمئة.‬ 366 00:27:58,843 --> 00:28:01,763 ‫ربما 15 بالمئة، لأنها كانت فكرتنا.‬ 367 00:28:02,681 --> 00:28:04,224 ‫لا أريد يا "كوتشي".‬ 368 00:28:05,058 --> 00:28:06,935 ‫- سأراكما في الجوار.‬ ‫- حسنًا.‬ 369 00:28:11,940 --> 00:28:14,734 ‫انظرا إلى هذين اللعينين.‬ 370 00:28:15,777 --> 00:28:18,780 ‫جبانا "تيخوانا" ظهرا.‬ 371 00:28:21,991 --> 00:28:23,284 ‫حماران لعينان.‬ 372 00:28:25,412 --> 00:28:27,747 ‫إن لم يتملّقوا إلى "فيليكس"...‬ 373 00:28:29,833 --> 00:28:31,084 ‫فسيتضورون جوعًا.‬ 374 00:28:32,585 --> 00:28:33,420 ‫بالتأكيد.‬ 375 00:28:50,937 --> 00:28:52,230 ‫هل أنت مستيقظ؟‬ 376 00:28:52,647 --> 00:28:53,481 ‫لنذهب!‬ 377 00:29:06,911 --> 00:29:08,872 ‫اخفض رأسك!‬ 378 00:29:13,418 --> 00:29:14,836 ‫بدا هذا مؤلمًا.‬ 379 00:29:14,919 --> 00:29:16,963 ‫يبدو أن لديك مشاغبًا يا "فرانك".‬ 380 00:29:17,255 --> 00:29:19,174 ‫أشعر بوجود اتهام من هيئة محلفين كبرى‬ 381 00:29:19,257 --> 00:29:20,925 ‫في "لوس أنجلوس" عليه اسمه.‬ 382 00:29:21,009 --> 00:29:22,510 ‫وداعًا أيها اللعين.‬ 383 00:29:22,761 --> 00:29:23,887 ‫شكرًا مجددًا يا "فرانك".‬ 384 00:29:24,929 --> 00:29:26,306 ‫لنضعه في الشاحنة.‬ 385 00:29:27,640 --> 00:29:28,516 ‫انهض.‬ 386 00:29:40,487 --> 00:29:41,446 ‫تفضل.‬ 387 00:29:44,949 --> 00:29:45,867 ‫ "زونو" هنا.‬ 388 00:29:46,409 --> 00:29:47,660 ‫مع الحكّام.‬ 389 00:29:48,536 --> 00:29:49,829 ‫ابق متيقظًا.‬ 390 00:29:49,954 --> 00:29:51,831 ‫قد يسرقون الأواني الفضية.‬ 391 00:29:54,584 --> 00:29:57,128 ‫الجميع يطلبونك.‬ 392 00:29:59,422 --> 00:30:01,716 ‫هل عرفت متى تهبط طائرته؟‬ 393 00:30:03,885 --> 00:30:04,886 ‫ليس بعد.‬ 394 00:30:06,471 --> 00:30:07,430 ‫اعرف هذا.‬ 395 00:30:08,264 --> 00:30:09,474 ‫وأعلمني.‬ 396 00:30:11,017 --> 00:30:13,102 ‫- الحكّام...‬ ‫- سمعتك يا "أزول".‬ 397 00:31:09,993 --> 00:31:11,911 ‫كيف حالكم جميعًا الليلة؟‬ 398 00:31:12,370 --> 00:31:13,788 ‫أتيت أخيرًا.‬ 399 00:31:13,872 --> 00:31:15,415 ‫بالطبع.‬ 400 00:31:15,498 --> 00:31:18,418 ‫- أيها الحاكم، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 401 00:31:18,585 --> 00:31:20,211 ‫من اللطيف لقاؤك أخيرًا.‬ 402 00:31:25,717 --> 00:31:27,719 ‫حسنًا يا رفاق، اسمعوا.‬ 403 00:31:28,553 --> 00:31:30,054 ‫ها هو الوغد قادم.‬ 404 00:31:37,729 --> 00:31:41,149 ‫حارسان مرافقان‬ ‫يحملان مسدسي "والتر بي بي كي".‬ 405 00:31:43,943 --> 00:31:46,362 ‫نفس المسدس الذي استخدمه "هتلر" ‬ ‫لتفجير رأسه.‬ 406 00:31:46,696 --> 00:31:48,072 ‫إنه سلاح جيد.‬ 407 00:31:51,242 --> 00:31:52,660 ‫يستقلون مصعد الخدمة‬ 408 00:31:52,744 --> 00:31:55,580 ‫من الطابق الـ5 إلى المرأب...‬ 409 00:31:57,206 --> 00:32:00,418 ‫حيث تنتظرهم سيارة "ماركيز" حمراء‬ ‫تحمل أرقام "خاليسكو".‬ 410 00:32:01,961 --> 00:32:06,507 ‫يتبعها الحارسان المدججان بسلاح نازي‬ ‫بسيارة "إل تي دي" زرقاء بأرقام "خاليسكو".‬ 411 00:32:06,591 --> 00:32:10,386 ‫"والت"، ليلة أمس كان وغد ما‬ ‫يركب في المقعد الأمامي في سيارة "فيردين".‬ 412 00:32:10,470 --> 00:32:12,847 ‫عُلم. هل سمع الجميع ذلك؟‬ 413 00:32:13,139 --> 00:32:14,766 ‫وغد في المقعد الأمامي.‬ 414 00:32:15,391 --> 00:32:17,894 ‫أنا و "سال" سنتبع السيارتين‬ 415 00:32:17,977 --> 00:32:20,063 ‫حتى تمران بـ "كايي ماتاموروس" .‬ 416 00:32:20,855 --> 00:32:24,192 ‫تقاطع "كونستيتسيون" مع "كايي إل ناكو"،‬ 417 00:32:24,275 --> 00:32:27,528 ‫ "دانيلو" يتقدّم، يؤدي اختصاصه...‬ 418 00:32:28,488 --> 00:32:30,073 ‫ويعقد صداقات جديدة.‬ 419 00:32:30,531 --> 00:32:31,950 ‫هل جلب أحدكم إسمنتًا؟‬ 420 00:32:32,200 --> 00:32:35,787 ‫أجل. 24 كيسًا، ثقيلة جدًا.‬ 421 00:32:36,037 --> 00:32:36,871 ‫ممتاز.‬ 422 00:32:36,955 --> 00:32:39,540 ‫يتقدّم "فيردين" شمالًا في شارع هادئ‬ 423 00:32:39,624 --> 00:32:42,293 ‫ومجال رؤية سيئ ومرور في اتجاه واحد...‬ 424 00:32:43,544 --> 00:32:46,714 ‫حيث يتوقّف.‬ 425 00:32:47,382 --> 00:32:49,217 ‫آمل أن الجميع يرتدون أحزمة أمان.‬ 426 00:32:49,717 --> 00:32:52,595 ‫يخرج "فيردين" من السيارة ويدخل الشاحنة.‬ 427 00:32:52,679 --> 00:32:54,055 ‫ونرحل...‬ 428 00:32:54,889 --> 00:32:56,683 ‫من دون أن يعرف أحد.‬ 429 00:32:57,350 --> 00:32:58,226 ‫ممتاز.‬ 430 00:33:01,229 --> 00:33:03,606 ‫عذّب هذا الرجل عميل مكتب مكافحة المخدّرات.‬ 431 00:33:04,941 --> 00:33:06,484 ‫سيبدأ الليلة في دفع ثمن هذا.‬ 432 00:33:08,736 --> 00:33:09,612 ‫تجهّزوا.‬ 433 00:33:36,681 --> 00:33:37,765 ‫هل معك قدّاحة يا رجل؟‬ 434 00:33:39,851 --> 00:33:40,685 ‫أجل.‬ 435 00:33:50,820 --> 00:33:52,530 ‫هل تظن أن هذه الخطة ستنجح؟‬ 436 00:33:57,243 --> 00:33:59,120 ‫هل تعرف كل هؤلاء الأجانب لفترة طويلة؟‬ 437 00:34:00,079 --> 00:34:01,080 ‫ "والت" فحسب.‬ 438 00:34:03,041 --> 00:34:04,000 ‫لبضع سنوات.‬ 439 00:34:06,002 --> 00:34:06,919 ‫أنا أيضًا.‬ 440 00:34:08,129 --> 00:34:11,507 ‫اللعين. يتجوّل كثيرًا، صحيح؟‬ 441 00:34:21,684 --> 00:34:22,726 ‫أنت مع من؟‬ 442 00:34:24,145 --> 00:34:25,772 ‫أي شارة تحمل؟‬ 443 00:34:27,899 --> 00:34:29,067 ‫كنت مع الشرطة القضائية.‬ 444 00:34:30,275 --> 00:34:31,652 ‫قرب "خواريز".‬ 445 00:34:34,405 --> 00:34:36,239 ‫شرطة الولاية في "خاليسكو".‬ 446 00:34:41,079 --> 00:34:41,913 ‫ "كنت" ؟‬ 447 00:34:44,456 --> 00:34:45,833 ‫هل أنت متقاعد أو ما شابه؟‬ 448 00:34:52,422 --> 00:34:53,800 ‫هل تؤلّف كتابًا؟‬ 449 00:35:06,437 --> 00:35:07,355 ‫مرحبًا.‬ 450 00:35:08,106 --> 00:35:09,357 ‫هل هنا الإثارة كلها؟‬ 451 00:35:11,109 --> 00:35:12,735 ‫أتناول بعض المشروبات فحسب.‬ 452 00:35:13,444 --> 00:35:16,948 ‫سمعت أنكما جلبتما هدية جنونية للزعيم.‬ 453 00:35:18,366 --> 00:35:19,784 ‫إنها مفاجأة.‬ 454 00:35:20,201 --> 00:35:23,287 ‫- انتظر قليلًا وسنحضرها.‬ ‫- أجل، سنحضرها لاحقًا.‬ 455 00:35:25,790 --> 00:35:27,166 ‫من ذاك؟‬ 456 00:35:27,250 --> 00:35:29,669 ‫"كلافل"، رجل "فيليكس" الجديد.‬ 457 00:35:30,628 --> 00:35:31,712 ‫جبان.‬ 458 00:35:40,221 --> 00:35:41,222 ‫كيف حالك يا "أمادو" ؟‬ 459 00:35:42,515 --> 00:35:43,432 ‫مرحبًا.‬ 460 00:35:44,142 --> 00:35:47,019 ‫ماذا يحدث؟ هل تختبئ مني؟‬ 461 00:35:47,895 --> 00:35:51,524 ‫على الإطلاق، أستمتع بالمنظر فحسب.‬ 462 00:35:53,818 --> 00:35:54,819 ‫كيف حال "خواريز" ؟‬ 463 00:35:56,696 --> 00:35:58,823 ‫إنها "خواريز". تعرف.‬ 464 00:36:00,741 --> 00:36:01,826 ‫إذًا، ما الأمر؟‬ 465 00:36:02,368 --> 00:36:03,578 ‫لماذا لم يحضر "أكوستا" ؟‬ 466 00:36:04,162 --> 00:36:05,580 ‫هل يحاول أن يرسل إليّ رسالة؟‬ 467 00:36:05,663 --> 00:36:08,541 ‫لا، طرأ أمر ما.‬ 468 00:36:09,584 --> 00:36:10,710 ‫يرسل تحياته.‬ 469 00:36:16,174 --> 00:36:20,970 ‫كنت أفكّر، ماذا إن عدت إلى الديار‬ ‫وعدت إلى النقل؟‬ 470 00:36:21,470 --> 00:36:22,847 ‫بالطائرات وما شابه.‬ 471 00:36:23,222 --> 00:36:26,684 ‫يسيطر "أكوستا" على "خواريز".‬ ‫يمكنه تحمّل الأمر.‬ 472 00:36:26,767 --> 00:36:28,394 ‫ليس هذا ما أسمعه.‬ 473 00:36:29,478 --> 00:36:32,857 ‫دفعت لقاء مدرجي طائرات ما زالا لم يُرصفا.‬ 474 00:36:34,233 --> 00:36:36,694 ‫يُحترم الرجل‬ ‫في الـ "بلازا" الخاصة به، لكن...‬ 475 00:36:37,653 --> 00:36:38,863 ‫إنه عتيق الطراز.‬ 476 00:36:39,614 --> 00:36:41,365 ‫لا يرى المستقبل.‬ 477 00:36:42,909 --> 00:36:44,785 ‫ "خواريز" مهمة جدًا.‬ 478 00:36:46,996 --> 00:36:48,080 ‫ثق بي يا "أمادو".‬ 479 00:36:49,582 --> 00:36:51,626 ‫ستعرف السبب ذات يوم.‬ 480 00:36:52,084 --> 00:36:53,586 ‫أحتاج إلى شخص أعتمد عليه.‬ 481 00:36:54,003 --> 00:36:57,131 ‫إن لم يكن أنت، فأعلمني، وسأجد شخصًا آخر.‬ 482 00:36:58,799 --> 00:36:59,634 ‫نحن بخير.‬ 483 00:37:06,349 --> 00:37:07,600 ‫هل تحدّثت إلى عمك؟‬ 484 00:37:09,310 --> 00:37:10,645 ‫بضع مرات فحسب.‬ 485 00:37:11,103 --> 00:37:13,064 ‫يقول إنه لا يريد زوارًا.‬ 486 00:37:15,942 --> 00:37:17,860 ‫إن تحدّثت إلى "نيتو" ، أخبره...‬ 487 00:37:18,986 --> 00:37:20,488 ‫أخبره أنني أفكّر فيه كثيرًا.‬ 488 00:37:22,698 --> 00:37:23,574 ‫سأفعل.‬ 489 00:37:25,409 --> 00:37:27,870 ‫اختبار.‬ 490 00:37:28,996 --> 00:37:31,999 ‫مساء الخير يا سيداتي وسادتي.‬ 491 00:37:32,083 --> 00:37:36,170 ‫يا له من حفل رتبه الزعيم، صحيح؟‬ 492 00:37:39,257 --> 00:37:44,011 ‫سأطلب منكم الجلوس وإخلاء المنطقة قليلًا،‬ ‫من فضلكم.‬ 493 00:37:44,470 --> 00:37:46,389 ‫أخلوا ذلك الجانب، من فضلكم.‬ 494 00:37:47,014 --> 00:37:50,059 ‫لدينا مفاجأة مميزة جدًا اليوم.‬ 495 00:37:54,355 --> 00:37:55,314 ‫يا زعيم...‬ 496 00:37:57,692 --> 00:37:59,068 ‫أحضر الهدية يا "تشابو"!‬ 497 00:38:24,468 --> 00:38:25,636 ‫نمر لعين؟‬ 498 00:39:08,095 --> 00:39:10,514 ‫كل غابة تحتاج إلى زعيم!‬ 499 00:39:10,765 --> 00:39:12,433 ‫هذه الهدية إلى زعيمنا.‬ 500 00:39:13,601 --> 00:39:15,269 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ميغيل آنخل".‬ 501 00:39:16,103 --> 00:39:19,023 ‫أصدقاؤك من "سينالوا" يحيّونك.‬ 502 00:39:19,774 --> 00:39:23,152 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 503 00:39:23,486 --> 00:39:24,487 ‫شكرًا يا "غويرو"!‬ 504 00:39:25,529 --> 00:39:26,989 ‫إنه حيوان جميل.‬ 505 00:39:27,073 --> 00:39:28,074 ‫شكرًا للجميع!‬ 506 00:39:29,325 --> 00:39:30,576 ‫اعزفوا الموسيقى!‬ 507 00:39:41,462 --> 00:39:42,797 ‫- "ميغيل آنخل".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 508 00:39:42,880 --> 00:39:44,673 ‫أين سنحتفظ به؟‬ 509 00:39:44,757 --> 00:39:47,218 ‫أي نوع من الأشخاص‬ ‫يهدي حيوانات متوحشة هكذا؟‬ 510 00:39:47,301 --> 00:39:51,514 ‫أعرف. ماذا يمكننا أن نفعل؟ هذه هي طبيعتهم.‬ ‫إنها هدية يا عزيزتي، ليست بالأمر الجلل.‬ 511 00:39:51,597 --> 00:39:54,683 ‫انتظري حتى يعودون إلى "سينالوا" ‬ ‫وسنتبرع به إلى حديقة الحيوان.‬ 512 00:39:54,767 --> 00:39:56,435 ‫هل تعرف أنها معرضة للانقراض؟‬ 513 00:39:56,519 --> 00:39:58,104 ‫أعرف.‬ 514 00:40:01,357 --> 00:40:02,650 ‫ "ميغيل آنخل" .‬ 515 00:40:02,900 --> 00:40:04,193 ‫هل تتذكّر "غوادلوبي" ؟‬ 516 00:40:04,276 --> 00:40:06,612 ‫- بالطبع.‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "ميغيل آنخل".‬ 517 00:40:06,695 --> 00:40:09,031 ‫- شكرًا. تبدين جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 518 00:40:09,115 --> 00:40:11,117 ‫- هدية مذهلة.‬ ‫- جميلة جدًا، صحيح؟‬ 519 00:40:11,700 --> 00:40:12,576 ‫ "فيليكس"...‬ 520 00:40:14,036 --> 00:40:15,830 ‫هل تعرف ما الرائع؟‬ 521 00:40:16,831 --> 00:40:18,874 ‫انظر إلى عيونهم، لن يعبثوا معك.‬ 522 00:40:20,501 --> 00:40:23,629 ‫النمر يقتل من الخلف. بالهجوم من مكمن.‬ 523 00:40:24,588 --> 00:40:28,092 ‫يسير الناس في "الهند" ‬ ‫بأقنعة مربوطة خلف رؤوسهم،‬ 524 00:40:28,175 --> 00:40:30,511 ‫مرسوم عليها عينين لتبقيهم آمنين.‬ 525 00:40:31,011 --> 00:40:34,432 ‫- يا لها من فكرة سديدة.‬ ‫- أجل، مثل وجه ثان.‬ 526 00:40:34,974 --> 00:40:36,976 ‫سأضطر إلى جلب قناع، صحيح؟‬ 527 00:40:37,351 --> 00:40:39,145 ‫يجب أن أرتديه الآن.‬ 528 00:40:39,562 --> 00:40:41,522 ‫- شكرًا على قدومكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 529 00:40:45,568 --> 00:40:46,735 ‫هل هذه "ماريا" ؟‬ 530 00:40:48,988 --> 00:40:50,406 ‫ "ماريا" الزوجة القديمة.‬ 531 00:40:50,489 --> 00:40:51,574 ‫هذه الزوجة الجديدة.‬ 532 00:40:52,450 --> 00:40:53,367 ‫ "دانييلا" .‬ 533 00:40:54,118 --> 00:40:55,619 ‫لا تعجبها هديتك.‬ 534 00:40:56,078 --> 00:40:57,913 ‫بعد كل المتاعب التي تجشمتها.‬ 535 00:40:57,997 --> 00:40:59,290 ‫إنها لا تفهم يا "لوبيتا".‬ 536 00:40:59,874 --> 00:41:01,208 ‫إنها رمز.‬ 537 00:41:01,917 --> 00:41:03,794 ‫يبدو أنها أعجبت "فيليكس" ، صحيح؟‬ 538 00:41:07,173 --> 00:41:09,508 ‫- إنها متكبرة لعينة.‬ ‫- أجل.‬ 539 00:41:10,050 --> 00:41:11,010 ‫إذًا، هل من أخبار؟‬ 540 00:41:11,469 --> 00:41:12,428 ‫لا.‬ 541 00:41:12,928 --> 00:41:13,929 ‫تبًا.‬ 542 00:41:14,138 --> 00:41:15,222 ‫تأخر الوقت بالفعل.‬ 543 00:41:15,306 --> 00:41:17,224 ‫اعرف إن هبطت طائرته.‬ 544 00:41:17,308 --> 00:41:18,517 ‫سأسأل.‬ 545 00:41:20,728 --> 00:41:21,687 ‫سيأتي.‬ 546 00:41:21,770 --> 00:41:22,897 ‫لا تقلق.‬ 547 00:41:23,314 --> 00:41:24,398 ‫لنأمل ذلك.‬ 548 00:41:26,275 --> 00:41:30,112 ‫سمعت أن حيوانك الأليف الجديد‬ ‫أكل أحد طيور الطاووس قبل خروجه.‬ 549 00:41:30,362 --> 00:41:31,280 ‫ماذا؟‬ 550 00:41:31,655 --> 00:41:32,823 ‫أمزح معك فحسب!‬ 551 00:41:35,826 --> 00:41:36,785 ‫ "ميغيل آنخل" .‬ 552 00:41:37,828 --> 00:41:38,829 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 553 00:41:39,455 --> 00:41:40,498 ‫ "بينخامين" .‬ 554 00:41:41,290 --> 00:41:43,167 ‫- شكرًا لحضورك.‬ ‫- شكرًا.‬ 555 00:41:44,752 --> 00:41:46,420 ‫هل يوجد مكان لنتحدّث فيه؟‬ 556 00:41:50,090 --> 00:41:51,050 ‫سأراك لاحقًا.‬ 557 00:41:52,134 --> 00:41:53,552 ‫حسنًا، اتبعني.‬ 558 00:42:12,238 --> 00:42:13,739 ‫هل حدث أي شيء؟‬ 559 00:42:20,663 --> 00:42:21,622 ‫لا شيء.‬ 560 00:42:26,252 --> 00:42:27,253 ‫لا.‬ 561 00:42:27,336 --> 00:42:28,379 ‫ابق مكانك.‬ 562 00:42:32,925 --> 00:42:35,344 ‫"تيخوانا" أكبر "بلازا" في الاتحاد.‬ 563 00:42:35,844 --> 00:42:38,180 ‫لدينا أفضل عمليات وأفضل معارف.‬ 564 00:42:38,472 --> 00:42:39,890 ‫نعمل بجهد أكبر.‬ 565 00:42:41,100 --> 00:42:44,478 ‫حاليًا، تنقل "سينالوا" 20 أو 30 بالمئة‬ ‫من الكوكايين عبر "تيخوانا".‬ 566 00:42:45,020 --> 00:42:46,564 ‫ألا يجب أن تنقله عائلتي؟‬ 567 00:42:47,815 --> 00:42:49,900 ‫وماذا عن "سينالوا" ؟‬ 568 00:42:49,984 --> 00:42:51,277 ‫ماذا عنهم؟‬ 569 00:42:54,280 --> 00:42:55,698 ‫تستطيع عائلتي نقل كمية أكبر.‬ 570 00:42:56,699 --> 00:42:58,075 ‫تريد عائلتي أكثر.‬ 571 00:42:58,367 --> 00:42:59,368 ‫كسبنا هذا الحق.‬ 572 00:43:02,413 --> 00:43:03,872 ‫التدفقات النقدية منخفضة.‬ 573 00:43:04,123 --> 00:43:05,583 ‫أعطنا فرصة.‬ 574 00:43:11,422 --> 00:43:13,215 ‫سيصل المزيد من المال يا "بينخامين".‬ 575 00:43:17,428 --> 00:43:19,346 ‫لكن حاليًا، سيبقى الحال كما هو.‬ 576 00:43:20,014 --> 00:43:22,725 ‫لا نريد سوى ما هو لنا يا "ميغيل آنخل".‬ 577 00:43:29,189 --> 00:43:31,191 ‫ما هو لكم هو أيضًا ملكي يا "بينخامين".‬ 578 00:43:33,485 --> 00:43:35,070 ‫لا تنس ذلك.‬ 579 00:43:36,697 --> 00:43:39,325 ‫سيبقى الحال كما هو.‬ 580 00:43:47,333 --> 00:43:48,709 ‫أنجبت طفلًا، صحيح؟‬ 581 00:43:50,836 --> 00:43:51,879 ‫فتاة.‬ 582 00:43:54,673 --> 00:43:56,842 ‫ "روث". مثل اسم أمها.‬ 583 00:43:57,551 --> 00:43:58,886 ‫هذا اسم جميل.‬ 584 00:43:59,887 --> 00:44:01,013 ‫تهانيّ.‬ 585 00:44:02,014 --> 00:44:03,557 ‫إنه حفل.‬ 586 00:44:03,891 --> 00:44:04,892 ‫هيا.‬ 587 00:44:04,975 --> 00:44:06,143 ‫استمتع به.‬ 588 00:44:25,871 --> 00:44:27,247 ‫أين هذا الرجل؟‬ 589 00:45:11,041 --> 00:45:13,502 ‫- السيارة تتوقف.‬ ‫- حقًا؟‬ 590 00:45:13,752 --> 00:45:15,838 ‫- أجل.‬ ‫- جيد.‬ 591 00:45:17,214 --> 00:45:18,298 ‫إنه حفل لطيف.‬ 592 00:45:19,842 --> 00:45:23,262 ‫كل واحد من هؤلاء الأوغاد‬ ‫قد يقتلني برصاصة في الرأس‬ 593 00:45:23,345 --> 00:45:24,847 ‫إن استطاعوا الإفلات من العقاب.‬ 594 00:46:05,679 --> 00:46:06,638 ‫نخبكم!‬ 595 00:46:07,973 --> 00:46:09,266 ‫شكرًا لجميعكم!‬ 596 00:46:17,024 --> 00:46:18,817 ‫من الأنيق الذي يرتدي الحرير؟‬ 597 00:46:18,901 --> 00:46:20,194 ‫هذا "باتشو هيريرا" ،‬ 598 00:46:20,694 --> 00:46:21,820 ‫أحد رجال عصابة "كالي".‬ 599 00:46:22,946 --> 00:46:25,574 ‫على الأرجح أتى إلى هنا ليقدّم احترامه.‬ 600 00:46:25,657 --> 00:46:27,242 ‫نأمل أنه أحضر نقودًا، صحيح؟‬ 601 00:46:28,410 --> 00:46:29,870 ‫الكولومبيون اللعناء.‬ 602 00:46:40,130 --> 00:46:41,006 ‫ما الأمر؟‬ 603 00:46:42,758 --> 00:46:45,385 ‫أسمع أنه يوجد نمر في الحفل.‬ 604 00:46:47,221 --> 00:46:48,764 ‫أود أن ألمسه.‬ 605 00:46:49,723 --> 00:46:51,266 ‫وأشاهده يأكل شيئًا ما.‬ 606 00:46:51,767 --> 00:46:52,893 ‫أيًا يكن.‬ 607 00:46:55,354 --> 00:46:56,522 ‫لا بأس يا رجل.‬ 608 00:46:57,940 --> 00:46:59,274 ‫أجل، حسنًا، إنه في الخلف.‬ 609 00:47:01,944 --> 00:47:03,612 ‫المعذرة. تشرّفت بلقائك.‬ 610 00:47:14,873 --> 00:47:15,833 ‫انتبه.‬ 611 00:47:17,626 --> 00:47:18,961 ‫إنه يتحرّك.‬ 612 00:47:19,044 --> 00:47:20,003 ‫عُلم.‬ 613 00:47:48,574 --> 00:47:50,701 ‫شكرًا لحضورك.‬ 614 00:47:52,870 --> 00:47:55,539 ‫يعني لي الكثير أنك قطعت الرحلة إلى هنا.‬ 615 00:47:56,248 --> 00:47:57,082 ‫هذا كل شيء.‬ 616 00:48:00,836 --> 00:48:02,713 ‫أردت التحدّث إليك شخصيًا.‬ 617 00:48:05,340 --> 00:48:06,550 ‫عن الأعمال.‬ 618 00:48:07,426 --> 00:48:09,011 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 619 00:48:11,638 --> 00:48:13,557 ‫طرأت بعض المشاكل.‬ 620 00:48:14,850 --> 00:48:17,895 ‫علينا تغيير شروط اتفاقنا.‬ 621 00:48:20,731 --> 00:48:22,733 ‫سعرنا هو 3 آلاف دولار للكيلوغرام.‬ 622 00:48:26,278 --> 00:48:28,780 ‫قطعت كل هذا الطريق حتى تطلب زيادة سعر؟‬ 623 00:48:29,031 --> 00:48:30,282 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 624 00:48:31,116 --> 00:48:32,492 ‫لا، ليس هذا ما أقصده.‬ 625 00:48:32,576 --> 00:48:33,827 ‫اجلس من فضلك.‬ 626 00:48:38,582 --> 00:48:42,920 ‫يوجد أمر أكثر إلحاحًا.‬ 627 00:48:46,256 --> 00:48:50,260 ‫كما ترى، ننقل الكوكايين الخاص بك‬ ‫عبر الحدود...‬ 628 00:48:51,219 --> 00:48:54,598 ‫ونوصله إلى أي مخزن تطلبه...‬ 629 00:48:55,766 --> 00:48:56,934 ‫ثم ننتظر.‬ 630 00:48:58,393 --> 00:49:00,562 ‫لأسابيع وأحيانًا لشهور.‬ 631 00:49:02,731 --> 00:49:05,233 ‫المال الذي تدين لنا به يتراكم.‬ 632 00:49:08,403 --> 00:49:12,157 ‫لم تعمل في الكوكايين مدة طويلة مثلنا.‬ 633 00:49:12,783 --> 00:49:15,243 ‫ربما لا تفهم كيف يجري العمل.‬ 634 00:49:16,370 --> 00:49:19,039 ‫نقل المنتج أسهل من نقل النقود.‬ 635 00:49:20,123 --> 00:49:22,834 ‫وزنه أقل ويُحزم في مساحة أصغر...‬ 636 00:49:23,669 --> 00:49:26,463 ‫المسحوق سريع والنقود بطيئة.‬ 637 00:49:27,339 --> 00:49:29,925 ‫لكننا ندفع فواتيرنا دائمًا.‬ 638 00:49:30,550 --> 00:49:32,928 ‫أجل، أفهم ذلك.‬ 639 00:49:34,972 --> 00:49:36,974 ‫الأمر هو،‬ 640 00:49:37,224 --> 00:49:40,644 ‫تدين منظمتك لنا بأكثر من 200 مليون دولار.‬ 641 00:49:41,061 --> 00:49:42,562 ‫هل هذا مبلغ كبير بالنسبة إليك؟‬ 642 00:49:44,773 --> 00:49:45,774 ‫بالنسبة إليّ، لا.‬ 643 00:49:48,443 --> 00:49:49,903 ‫بالنسبة إلى رجالي، أجل.‬ 644 00:49:51,154 --> 00:49:53,699 ‫أسيطر على الكثير من الـ "بلازا"...‬ 645 00:49:55,909 --> 00:49:57,577 ‫وحاليًا، ينقصهم المال.‬ 646 00:49:59,746 --> 00:50:03,208 ‫استخدمت أموالي الخاصة ليستمروا في العمل.‬ 647 00:50:07,254 --> 00:50:08,088 ‫اسمع...‬ 648 00:50:08,755 --> 00:50:10,549 ‫كل الناس الذين تراهم في الخارج...‬ 649 00:50:11,091 --> 00:50:13,760 ‫جنرالات وحكّام...‬ 650 00:50:14,469 --> 00:50:16,013 ‫هذه هي "المكسيك".‬ 651 00:50:16,096 --> 00:50:18,765 ‫جيران أكبر زبائنك.‬ 652 00:50:22,102 --> 00:50:26,356 ‫لا تسيء فهمي،‬ ‫لا أريد تعطيل ما بنته منظمتانا.‬ 653 00:50:28,400 --> 00:50:31,695 ‫لكن هذا الدين الذي أحمله،‬ ‫لا يمكنه الاستمرار.‬ 654 00:50:41,246 --> 00:50:43,415 ‫لديك منزل جميل يا "ميغيل آنخل".‬ 655 00:50:45,250 --> 00:50:46,585 ‫مليء...‬ 656 00:50:48,253 --> 00:50:49,713 ‫بأشخاص جميلي الملامح.‬ 657 00:50:51,131 --> 00:50:52,716 ‫بأشخاص مهمين.‬ 658 00:50:54,092 --> 00:50:55,802 ‫لكنني أتساءل...‬ 659 00:50:58,388 --> 00:51:00,599 ‫كم شخصًا منهم يخبرك بالحقيقة.‬ 660 00:51:08,607 --> 00:51:10,025 ‫أظن أنه لا أحد.‬ 661 00:51:13,487 --> 00:51:17,407 ‫لذا دعني أقدّم لك خدمة إخبارك بالحقيقة.‬ 662 00:51:19,409 --> 00:51:24,831 ‫تعاني منظمتك من مشاكل مالية‬ ‫لأن المصادرات تصل إلى أكثر من 40 بالمئة.‬ 663 00:51:25,999 --> 00:51:26,917 ‫لماذا؟‬ 664 00:51:29,086 --> 00:51:33,465 ‫ربما لأن مكتب مكافحة المخدّرات ضاعف‬ ‫عدد عملائه في الـ6 أشهر الأخيرة.‬ 665 00:51:37,260 --> 00:51:38,929 ‫الآن، ما سبب ذلك؟‬ 666 00:51:41,640 --> 00:51:44,476 ‫هل يجب أن أخبرك؟ أم أنك حزّرت؟‬ 667 00:51:47,020 --> 00:51:50,524 ‫خطف وقتل عميل أمريكي‬ ‫لمكتب مكافحة المخدّرات.‬ 668 00:51:51,274 --> 00:51:53,860 ‫أنا وشركائي ليست لنا علاقة بهذا.‬ 669 00:51:55,278 --> 00:51:57,030 ‫لكن إن سُئلنا،‬ 670 00:51:57,614 --> 00:52:00,283 ‫لكنا أخبرنا الشخص الذي راودته الفكرة...‬ 671 00:52:00,867 --> 00:52:03,203 ‫بأن يضع مسدسًا في فمه ويضغط الزناد اللعين.‬ 672 00:52:04,204 --> 00:52:06,665 ‫لأن ذلك كان سيئًا للأعمال.‬ 673 00:52:12,587 --> 00:52:14,339 ‫عواقب هذا الأمر...‬ 674 00:52:16,508 --> 00:52:17,968 ‫هي مشكلتك.‬ 675 00:52:20,887 --> 00:52:21,888 ‫وليست مشكلتنا.‬ 676 00:52:25,183 --> 00:52:26,935 ‫هذه هي الحقيقة يا "ميغيل آنخل".‬ 677 00:52:30,147 --> 00:52:31,148 ‫لكن،‬ 678 00:52:32,065 --> 00:52:36,111 ‫إن كانت لديك مشاكل،‬ ‫فيمكننا دومًا إرسال المزيد من المنتج.‬ 679 00:52:36,903 --> 00:52:38,655 ‫إن كان يمكنك تحمّل هذا.‬ 680 00:52:43,285 --> 00:52:44,744 ‫لم أظن ذلك.‬ 681 00:52:46,580 --> 00:52:50,041 ‫سنستمر في الدفع لك‬ ‫لنقل الكوكايين الخاص بنا.‬ 682 00:52:50,458 --> 00:52:53,086 ‫بنفس الطريقة كما كنا نفعل دائمًا.‬ 683 00:52:54,045 --> 00:52:55,505 ‫وستحصل على أموالك...‬ 684 00:52:56,006 --> 00:52:57,090 ‫حين تحصل عليها.‬ 685 00:53:00,552 --> 00:53:02,179 ‫إن كان ذلك لا يناسبك...‬ 686 00:53:03,263 --> 00:53:05,390 ‫فأنا متأكد أنه يمكننا التوصّل إلى حل آخر.‬ 687 00:53:09,352 --> 00:53:12,480 ‫ويمكنك العودة إلى فعل أي كان ما كنت تفعله‬ 688 00:53:12,564 --> 00:53:15,025 ‫قبل أن نجعلك ثريًا.‬ 689 00:53:21,531 --> 00:53:23,283 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ميغيل آنخل".‬ 690 00:53:24,701 --> 00:53:26,161 ‫لسنوات كثيرة قادمة.‬ 691 00:54:00,528 --> 00:54:01,696 ‫هل يرحل بهذه السرعة؟‬ 692 00:54:02,822 --> 00:54:03,782 ‫ماذا قال؟‬ 693 00:54:05,617 --> 00:54:07,160 ‫قال لي إنها مشكلتي.‬ 694 00:54:12,707 --> 00:54:14,376 ‫ماذا عن المال الذي يدينون به لنا؟‬ 695 00:54:16,419 --> 00:54:18,755 ‫حين يصلهم المال.‬ 696 00:54:30,600 --> 00:54:34,396 ‫ "فيليكس" ، بهذا المعدّل،‬ ‫لن نستطيع الاستمرار لـ6 أشهر.‬ 697 00:54:37,565 --> 00:54:38,483 ‫أنت محق.‬ 698 00:54:40,026 --> 00:54:41,236 ‫لن نستطيع.‬ 699 00:54:42,988 --> 00:54:44,489 ‫لكن هذا لا يهم.‬ 700 00:54:45,448 --> 00:54:48,743 ‫في خلال 6 أشهر، سأمتلك الكولومبيين.‬ 701 00:54:50,620 --> 00:54:53,248 ‫سيعمل هؤلاء الأوغاد لديّ.‬ 702 00:54:57,502 --> 00:54:59,504 ‫قلت ما لديّ علنًا الليلة.‬ 703 00:55:03,508 --> 00:55:05,719 ‫سأرحل غدًا من أجل عمل.‬ 704 00:55:07,470 --> 00:55:09,681 ‫إن سارت الأمور جيدًا،‬ ‫سأشرح كل شيء حين أعود.‬ 705 00:55:10,390 --> 00:55:11,891 ‫ماذا أخبر الـ "بلازا" ؟‬ 706 00:55:13,101 --> 00:55:15,270 ‫يعرفون أنك كنت تتحدّث إلى "باتشو".‬ 707 00:55:16,813 --> 00:55:18,732 ‫أخبرهم أنه يتم تولّي الأمر.‬ 708 00:55:53,933 --> 00:55:55,643 ‫في الطريق إليكم. التزموا بمواقعكم.‬ 709 00:56:02,275 --> 00:56:03,193 ‫عُلم.‬ 710 00:56:13,328 --> 00:56:15,538 ‫السافل.‬ 711 00:56:27,926 --> 00:56:29,010 ‫تحرّك أيها الوغد!‬ 712 00:56:30,303 --> 00:56:31,471 ‫تحرّك!‬ 713 00:56:33,681 --> 00:56:36,309 ‫- أبعد هذه الخردة.‬ ‫- أنا أحاول.‬ 714 00:56:37,227 --> 00:56:39,104 ‫السيارة اللعينة معطلة.‬ 715 00:56:40,939 --> 00:56:43,066 ‫ماذا يفعل هذا السافل؟‬ 716 00:56:43,149 --> 00:56:46,319 ‫- قلت أبعد...‬ ‫- سأفحصها بسرعة.‬ 717 00:56:47,237 --> 00:56:48,655 ‫إنها لا تعمل.‬ 718 00:56:51,157 --> 00:56:52,492 ‫لا أراهما يا سيدي.‬ 719 00:56:53,284 --> 00:56:54,786 ‫أحمقان.‬ 720 00:56:55,537 --> 00:56:56,496 ‫تابع السير.‬ 721 00:57:04,170 --> 00:57:06,631 ‫هل تعلم أيها السافل؟‬ ‫أغلق الغطاء، سندفع سيارتك.‬ 722 00:57:06,714 --> 00:57:07,715 ‫حسنًا.‬ 723 00:57:08,800 --> 00:57:10,301 ‫لندفع سيارة هذا الأحمق.‬ 724 00:57:11,010 --> 00:57:14,973 ‫لتريا إن كان يمكنكما تحريكها.‬ ‫كل هذا الإسمنت ثقيل.‬ 725 00:57:15,056 --> 00:57:16,141 ‫تحرّك أيها السافل.‬ 726 00:57:25,483 --> 00:57:27,318 ‫ما هذا الهراء؟‬ 727 00:57:31,531 --> 00:57:33,783 ‫اجلس مكانك أيها اللعين.‬ 728 00:57:35,910 --> 00:57:36,744 ‫تبًا.‬ 729 00:57:37,036 --> 00:57:39,247 ‫- يوجد شخص في الشارع.‬ ‫- تبًا.‬ 730 00:57:39,831 --> 00:57:41,875 ‫هيا، استدر يا رجل.‬ 731 00:57:44,377 --> 00:57:45,920 ‫تبًا! بدأ الأمر.‬ 732 00:57:47,964 --> 00:57:50,592 ‫- "والت" ، لدينا مشكلة.‬ ‫- فات الأوان.‬ 733 00:57:50,675 --> 00:57:51,801 ‫ارجع.‬ 734 00:57:55,930 --> 00:57:57,015 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 735 00:57:58,558 --> 00:58:00,018 ‫تحرّك أيها اللعين!‬ 736 00:58:03,188 --> 00:58:05,315 ‫- اخرج من السيارة!‬ ‫- أوقف صوت البوق!‬ 737 00:58:05,398 --> 00:58:07,692 ‫- أوقف صوت البوق!‬ ‫- بسرعة! تحرّك!‬ 738 00:58:07,775 --> 00:58:10,320 ‫- أوقف صوت البوق!‬ ‫- تحرّك!‬ 739 00:58:10,403 --> 00:58:11,321 ‫اخرج!‬ 740 00:58:11,738 --> 00:58:12,572 ‫الآن!‬ 741 00:58:14,991 --> 00:58:15,909 ‫هل تسمع ذلك؟‬ 742 00:58:18,244 --> 00:58:19,245 ‫اركب السيارة.‬ 743 00:58:19,621 --> 00:58:20,705 ‫يوجد خطب ما.‬ 744 00:58:20,788 --> 00:58:22,665 ‫تحرّك! الآن!‬ 745 00:58:22,749 --> 00:58:24,792 ‫اخرج من السيارة!‬ 746 00:58:24,876 --> 00:58:26,753 ‫اخرج!‬ 747 00:58:28,713 --> 00:58:29,672 ‫الآن!‬ 748 00:58:30,632 --> 00:58:33,176 ‫ظننت أنكما ستساعداني في دفع السيارة.‬ 749 00:58:42,602 --> 00:58:43,937 ‫إنهما متجهان إليك! أتسمعني؟‬ 750 00:58:44,354 --> 00:58:45,813 ‫اخرج من السيارة اللعينة!‬ 751 00:58:45,897 --> 00:58:47,524 ‫نأخذ وقتًا طويلًا. يجب أن نمضي!‬ 752 00:58:50,527 --> 00:58:51,778 ‫تبًا.‬ 753 00:59:06,584 --> 00:59:07,502 ‫تبًا!‬ 754 00:59:07,877 --> 00:59:09,045 ‫ "كين" ، هل أُصبت؟‬ 755 00:59:09,879 --> 00:59:11,839 ‫مطلقا نار في الجانب البعيد!‬ 756 00:59:11,923 --> 00:59:13,132 ‫ "سال" معي!‬ 757 00:59:15,677 --> 00:59:17,637 ‫- "سال" ، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 758 00:59:21,182 --> 00:59:22,976 ‫سرينة يا زعيم!‬ 759 00:59:23,268 --> 00:59:25,228 ‫تبًا. "سال" ، تحدّث إليّ.‬ 760 00:59:59,137 --> 01:00:00,346 ‫المكان آمن.‬ 761 01:00:01,848 --> 01:00:03,182 ‫يا للهول.‬ 762 01:00:06,352 --> 01:00:07,854 ‫اخرج من السيارة اللعينة.‬ 763 01:00:13,818 --> 01:00:15,361 ‫اخرج من السيارة اللعينة!‬ 764 01:00:18,990 --> 01:00:19,949 ‫شرطة مكافحة مخدّرات.‬ 765 01:00:49,312 --> 01:00:51,189 ‫لا!‬ 766 01:00:51,272 --> 01:00:52,357 ‫أرجوك. لا.‬ 767 01:00:52,440 --> 01:00:54,859 ‫لنخرج من هنا. هيا، ليس لدينا وقت.‬ 768 01:00:54,942 --> 01:00:55,943 ‫رأى كل شيء.‬ 769 01:00:56,027 --> 01:00:58,404 ‫- إنه مدني.‬ ‫- رأى كل شيء.‬ 770 01:00:58,488 --> 01:01:00,323 ‫ألق سلاحك يا رجل.‬ 771 01:01:00,406 --> 01:01:01,532 ‫أرجوك.‬ 772 01:01:04,410 --> 01:01:05,870 ‫ "والت" ، لا يمكننا تركه هنا.‬ 773 01:01:06,204 --> 01:01:07,038 ‫إنه شاهد.‬ 774 01:01:07,121 --> 01:01:09,499 ‫أرجوكم. لن أنبس بكلمة.‬ 775 01:01:09,666 --> 01:01:10,500 ‫أرجوكم.‬ 776 01:01:23,471 --> 01:01:25,306 ‫أخرج محفظتك.‬ 777 01:01:26,974 --> 01:01:28,768 ‫أعطني بطاقة هويتك.‬ 778 01:01:31,145 --> 01:01:32,230 ‫انظر إليّ.‬ 779 01:01:32,980 --> 01:01:34,023 ‫انظر إليّ!‬ 780 01:01:35,441 --> 01:01:36,901 ‫إن تسببت في متاعب لنا...‬ 781 01:01:37,652 --> 01:01:39,153 ‫فسأجدك.‬ 782 01:01:40,071 --> 01:01:40,947 ‫هل تفهم؟‬ 783 01:01:41,030 --> 01:01:42,699 ‫أجل.‬ 784 01:01:44,158 --> 01:01:45,368 ‫ليدخل الجميع الشاحنة.‬ 785 01:01:51,040 --> 01:01:52,250 ‫هيا.‬ 786 01:03:06,532 --> 01:03:07,742 ‫أيها اللعين.‬ 787 01:03:08,493 --> 01:03:10,828 ‫- أسرع أيها الوغد!‬ ‫- انزل أيها السافل.‬ 788 01:03:14,332 --> 01:03:16,209 ‫قف أيها اللعين! انهض!‬ 789 01:03:17,585 --> 01:03:18,419 ‫أسرع!‬ 790 01:05:15,870 --> 01:05:17,079 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"