1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 2 00:00:10,927 --> 00:00:12,804 ‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬ 3 00:00:12,887 --> 00:00:14,973 ‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬ ‫والأسماء والأعمال"‬ 4 00:00:15,056 --> 00:00:17,434 ‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬ ‫عُدّلت لأغراض درامية."‬ 5 00:01:06,608 --> 00:01:08,777 ‫أعرف فيما تفكّر يا "ميغيل".‬ 6 00:01:16,993 --> 00:01:18,453 ‫هناك خطب ما يحدث.‬ 7 00:01:20,163 --> 00:01:21,539 ‫هذا كله غريب جدًا.‬ 8 00:01:23,249 --> 00:01:24,167 ‫أجل...‬ 9 00:01:25,752 --> 00:01:26,628 ‫إنه كذلك.‬ 10 00:01:30,590 --> 00:01:32,050 ‫تغيّر كل شيء.‬ 11 00:01:41,851 --> 00:01:43,019 ‫هل أنت السبب؟‬ 12 00:01:54,948 --> 00:01:57,242 ‫تتذكّر هذا المكان، أليس كذلك؟‬ 13 00:01:59,953 --> 00:02:01,788 ‫أحب الأطفال المكان هنا.‬ 14 00:02:05,041 --> 00:02:07,377 ‫كانوا يتوسلون إلينا لنأتي.‬ 15 00:02:09,253 --> 00:02:11,881 ‫وحين وجدت تلك الدراجات القديمة...‬ 16 00:02:14,509 --> 00:02:17,887 ‫ركبوها صاعدين وهابطين تلك التلال...‬ 17 00:02:20,306 --> 00:02:22,016 ‫مطاردة الأطفال...‬ 18 00:02:23,935 --> 00:02:25,436 ‫يضحكون بشدة...‬ 19 00:02:27,230 --> 00:02:29,440 ‫يصرخون كي تتوقّف.‬ 20 00:02:42,996 --> 00:02:45,039 ‫إنهم يطاردونك يا "ميغيل".‬ 21 00:02:47,417 --> 00:02:48,501 ‫اهرب.‬ 22 00:02:53,214 --> 00:02:54,382 ‫اهرب.‬ 23 00:02:57,010 --> 00:02:57,927 ‫اهرب.‬ 24 00:03:00,722 --> 00:03:03,433 ‫اهرب!‬ 25 00:03:09,105 --> 00:03:10,690 ‫ليست لديك أدنى فكرة...‬ 26 00:03:11,691 --> 00:03:13,193 ‫ما القادم من أجلك.‬ 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,863 ‫ما بدأته أنت.‬ 28 00:03:23,828 --> 00:03:25,288 ‫لا أريد أن أكون هنا.‬ 29 00:03:26,664 --> 00:03:28,958 ‫لم تبتعد بما يكفي.‬ 30 00:03:33,963 --> 00:03:35,173 ‫أخفقت.‬ 31 00:03:40,136 --> 00:03:42,513 ‫هو من أخبرك بهذا، أليس كذلك؟‬ 32 00:03:44,349 --> 00:03:45,600 ‫ "ميغيل" .‬ 33 00:03:48,311 --> 00:03:50,605 ‫أنت أذكى بكثير من ألا ترى هذا.‬ 34 00:03:54,108 --> 00:03:55,777 ‫لا مجال للعودة.‬ 35 00:06:15,833 --> 00:06:17,502 ‫بطيء جدًا.‬ 36 00:06:19,587 --> 00:06:21,798 ‫ما خطبك أيها الوغد؟‬ 37 00:06:22,673 --> 00:06:25,718 ‫أحضر أغراضك يا أحمق. لنذهب.‬ 38 00:06:35,353 --> 00:06:36,729 ‫ماذا تريد بحق السماء؟‬ 39 00:06:37,271 --> 00:06:38,231 ‫اركب.‬ 40 00:06:38,981 --> 00:06:40,733 ‫يجب أن نذهب إلى المستشفى وبسرعة.‬ 41 00:06:41,275 --> 00:06:43,069 ‫سنقتل بعض الناس.‬ 42 00:06:45,446 --> 00:06:48,116 ‫في الداخل. غرفة رقم 23.‬ 43 00:06:48,950 --> 00:06:53,246 ‫إنه في نهاية الرواق إلى اليسار.‬ 44 00:06:54,997 --> 00:06:56,874 ‫يوجد رجلان يحرسانه.‬ 45 00:07:03,506 --> 00:07:06,801 ‫أنا وعائلتي آسفون لما حدث.‬ 46 00:07:06,884 --> 00:07:09,637 ‫لم يكن لدى أخي الحق في التورط في كل هذا.‬ 47 00:07:10,638 --> 00:07:12,765 ‫كانت الحياة صعبة.‬ 48 00:07:14,350 --> 00:07:15,685 ‫لم تكن سهلة.‬ 49 00:07:24,610 --> 00:07:26,571 ‫هل وشت للتو بأخيها؟‬ 50 00:07:28,781 --> 00:07:31,701 ‫- أتحدّث إليك.‬ ‫- نحن هنا لهذا السبب.‬ 51 00:07:31,784 --> 00:07:35,329 ‫- لنحصل على بعض الإجابات!‬ ‫- إجابات على ماذا؟‬ 52 00:07:38,458 --> 00:07:39,584 ‫احمني فحسب.‬ 53 00:07:58,102 --> 00:07:59,145 ‫تعالي.‬ 54 00:08:02,982 --> 00:08:03,900 ‫اصمتي!‬ 55 00:08:17,830 --> 00:08:19,957 ‫- ألقه أيها الوغد!‬ ‫- اخفض سلاحك!‬ 56 00:08:20,041 --> 00:08:21,626 ‫انطرح على الأرض!‬ 57 00:08:21,709 --> 00:08:25,588 ‫نريده فحسب. لا تكونا بطلين‬ ‫من أجل رجل ميت.‬ 58 00:08:31,344 --> 00:08:33,386 ‫انزع عنه كل تلك الأجهزة.‬ 59 00:08:33,471 --> 00:08:36,097 ‫أرجوكم، إن نزعتموها عنه، فسيموت.‬ 60 00:08:36,682 --> 00:08:38,226 ‫سيموت على أي حال.‬ 61 00:08:40,144 --> 00:08:42,230 ‫هيا يا رجل.‬ 62 00:09:13,010 --> 00:09:15,429 ‫هل كنت تبحث عن مؤامرة؟‬ 63 00:09:15,513 --> 00:09:19,183 ‫وجدناها. "روبين زونو أرسي".‬ 64 00:09:19,433 --> 00:09:21,644 ‫إنه حزمة مؤامرات تسير على قدمين.‬ 65 00:09:22,436 --> 00:09:24,146 ‫وريث للعرش.‬ 66 00:09:24,814 --> 00:09:28,067 ‫متزوج من ابنة الرئيس السابق‬ ‫ "لويس إيشيفيريا" .‬ 67 00:09:28,150 --> 00:09:29,318 ‫عم "زونو" ؟‬ 68 00:09:29,902 --> 00:09:31,654 ‫وزير الدفاع.‬ 69 00:09:31,737 --> 00:09:33,531 ‫لا يستطيع أحد اختلاق هذه الأمور.‬ 70 00:09:34,282 --> 00:09:37,827 ‫بالإضافة إلى دوره كوسيط بين "مكسيكو سيتي" ‬ ‫وتجار المخدّرات،‬ 71 00:09:37,910 --> 00:09:40,079 ‫يعتبر "زونو" نفسه رجل أعمال.‬ 72 00:09:40,162 --> 00:09:41,706 ‫حسنًا.‬ 73 00:09:42,331 --> 00:09:44,500 ‫عضو في مجلس إدارة عدة شركات.‬ 74 00:09:44,584 --> 00:09:45,710 ‫سيدي...‬ 75 00:09:46,752 --> 00:09:47,587 ‫مرحبًا.‬ 76 00:09:47,670 --> 00:09:49,463 ‫حتى أنه يمتلك بعض الشركات بنفسه.‬ 77 00:09:53,884 --> 00:09:57,013 ‫للدقّة، ورث بعض الشركات.‬ 78 00:10:01,100 --> 00:10:03,060 ‫العائلة مولعة بالفنون.‬ 79 00:10:03,144 --> 00:10:05,021 ‫وكريمة في تبرعاتها.‬ 80 00:10:06,063 --> 00:10:09,609 ‫لمعهد "تايت" في "لندن"‬ ‫و"غاليريا" في "روما"،‬ 81 00:10:10,318 --> 00:10:13,988 ‫ولوحتيّ "بيكاسو" في قصر الفنون‬ ‫هنا في "مكسيكو سيتي".‬ 82 00:10:14,488 --> 00:10:16,365 ‫ "حصلت عليه مؤسسة (زونو أرسي)، 1984"‬ 83 00:10:16,449 --> 00:10:18,993 ‫لكن لا تدع "زونو" ومساعيه الخيّرة تخدعك.‬ 84 00:10:19,076 --> 00:10:20,995 ‫ذوقه يشمل أكثر من مجرد الفنون.‬ 85 00:10:22,121 --> 00:10:26,876 ‫لم يلتق سطرًا من الكوكايين لم يحبه‬ ‫أو عاهرة لم يرغب في مضاجعتها.‬ 86 00:10:27,918 --> 00:10:30,671 ‫أجل ويحب الغولف.‬ 87 00:10:32,089 --> 00:10:33,299 ‫ما خطب الغولف؟‬ 88 00:10:36,886 --> 00:10:39,889 ‫لا شيء. أذكر فحسب ما يعجبه.‬ 89 00:10:40,765 --> 00:10:42,058 ‫ادخل في صلب الموضوع.‬ 90 00:10:42,933 --> 00:10:45,686 ‫يمتلك "زونو" عقارات كثيرة.‬ 91 00:10:47,563 --> 00:10:50,441 ‫881 "لوبي دي فيغا". هل يذكّرك هذا بشيء؟‬ 92 00:10:51,776 --> 00:10:52,985 ‫المنزل الذي قُتل فيه "كيكي".‬ 93 00:10:53,069 --> 00:10:55,946 ‫أجل، الوغد ليس نافذًا فحسب. بل كان هناك.‬ 94 00:10:56,781 --> 00:10:59,617 ‫"زونو" ليس مجرد وسيط‬ ‫بين "فيليكس غاياردو" والحكومة المكسيكية.‬ 95 00:10:59,700 --> 00:11:01,911 ‫بل يضعهما هذا في نفس موقع مقتل "كيكي".‬ 96 00:11:01,994 --> 00:11:03,120 ‫إذًا...‬ 97 00:11:04,080 --> 00:11:05,164 ‫كيف نمسك به؟‬ 98 00:11:05,748 --> 00:11:08,376 ‫هذه مشكلة نوعًا ما.‬ 99 00:11:08,918 --> 00:11:13,714 ‫سمع شائعات أننا هنا، هلع وفكّر أنه التالي.‬ 100 00:11:14,340 --> 00:11:15,549 ‫اختفى "زونو" ؟‬ 101 00:11:16,008 --> 00:11:18,511 ‫إنه متحصّن في مجمّع سكني‬ ‫في "بويرتو فايارتا".‬ 102 00:11:19,595 --> 00:11:24,266 ‫طلب دعمًا من عمه، فأرسل جيشًا.‬ 103 00:11:27,436 --> 00:11:28,646 ‫يا للسماء.‬ 104 00:11:32,441 --> 00:11:34,944 ‫أظن أن هذا ثمن إصدار الضوضاء،‬ ‫أليس كذلك يا "والت" ؟‬ 105 00:11:37,071 --> 00:11:39,031 ‫ظننت أنه يمكنك إطلاق النار في الشارع؟‬ 106 00:11:39,115 --> 00:11:40,366 ‫ولا تجذب الانتباه؟‬ 107 00:11:41,200 --> 00:11:43,369 ‫لم تسر الأمور كما خُطط لها.‬ 108 00:11:43,452 --> 00:11:45,955 ‫تكيّفنا مع الوضع وفعلنا ما كان ضروريًا.‬ 109 00:11:47,164 --> 00:11:48,916 ‫ "فيردين" في المشرحة.‬ 110 00:11:49,792 --> 00:11:50,960 ‫هل كان ذلك ضروريًا؟‬ 111 00:11:55,589 --> 00:11:57,383 ‫لا أشعر بالندم يا سيدي.‬ 112 00:11:58,092 --> 00:12:01,804 ‫فعلت ما جُلبت إلى هنا لفعله‬ ‫ولن أعتذر عن ذلك.‬ 113 00:12:02,680 --> 00:12:03,681 ‫إذًا لا تعتذر.‬ 114 00:12:04,557 --> 00:12:05,766 ‫اجعل الأمر يستحق.‬ 115 00:12:09,937 --> 00:12:11,230 ‫حصلنا على الموافقة.‬ 116 00:12:13,023 --> 00:12:14,275 ‫هذه هي يا رفاق.‬ 117 00:12:15,526 --> 00:12:16,694 ‫الفرصة الذهبية.‬ 118 00:12:17,194 --> 00:12:18,696 ‫السبب الرئيسي لوجودنا هنا.‬ 119 00:12:19,572 --> 00:12:22,283 ‫نعرف مكانه، لذا سنذهب للقبض عليه اليوم.‬ 120 00:12:23,784 --> 00:12:24,702 ‫ماذا عن الجيش؟‬ 121 00:12:26,203 --> 00:12:27,163 ‫لن يرحل.‬ 122 00:12:28,205 --> 00:12:30,875 ‫إن دخلنا شاهرين أسلحتنا، فسيقضون علينا.‬ 123 00:12:31,709 --> 00:12:33,210 ‫يجب أن نبتكر خطة مختلفة.‬ 124 00:12:34,044 --> 00:12:37,256 ‫لا أدري. هل رأيت‬ ‫استخدام هذا الرجل للبندقية؟‬ 125 00:12:38,424 --> 00:12:40,634 ‫أجل، هل رأيت ما قاد ذلك إليه؟‬ 126 00:12:43,012 --> 00:12:44,096 ‫ "كيني" محق.‬ 127 00:12:44,180 --> 00:12:45,473 ‫اتفقنا؟ لقد أخفقت.‬ 128 00:12:46,557 --> 00:12:48,476 ‫ذاع خبرنا وأصبحت الأمور أصعب.‬ 129 00:12:49,477 --> 00:12:51,145 ‫إنهم يراقبوننا ولكن...‬ 130 00:12:51,979 --> 00:12:54,565 ‫نحن في هذه المعركة، لذا لننهها.‬ 131 00:12:56,484 --> 00:12:58,736 ‫حسنًا، إذًا...‬ 132 00:13:00,070 --> 00:13:01,238 ‫ما الخطة؟‬ 133 00:13:02,406 --> 00:13:04,450 ‫ما الذي نعرفه؟‬ 134 00:13:05,451 --> 00:13:07,620 ‫الهدف والموقع.‬ 135 00:13:08,496 --> 00:13:09,789 ‫ونعرف أنه خائف.‬ 136 00:13:10,581 --> 00:13:13,250 ‫لذا، هذه خطتنا.‬ ‫سنستخدم هذه الأمور الـ3 ضده.‬ 137 00:13:14,376 --> 00:13:15,711 ‫يبدو هذا رائعًا حقًا يا "والت" ،‬ 138 00:13:15,795 --> 00:13:18,297 ‫لكن هل شاهد أحد آخر‬ ‫نهاية فيلم "بوتش كاسيدي" ؟‬ 139 00:13:18,547 --> 00:13:22,051 ‫لدى الرجل جنود متمركزين‬ ‫في كل مكان في المجمّع السكني.‬ 140 00:13:22,134 --> 00:13:24,386 ‫سنبتدع خطة.‬ 141 00:13:24,470 --> 00:13:26,472 ‫هذا ليس أسلوبنا بالضبط.‬ 142 00:13:27,515 --> 00:13:28,808 ‫بحقكم يا رفاق.‬ 143 00:13:28,891 --> 00:13:31,560 ‫على كل مجموعة صغيرة أن تنضج في وقت ما.‬ 144 00:14:21,110 --> 00:14:23,320 ‫القائد "سرجيو فيردين"...‬ 145 00:14:23,404 --> 00:14:25,239 ‫قد مات يا "فيليكس".‬ 146 00:14:25,948 --> 00:14:28,659 ‫كان في "لوبي دي فيغا". هذا يجعل العدد 2.‬ 147 00:14:31,453 --> 00:14:35,958 ‫يجب أن ألتقي "كالديروني".‬ ‫أخبره بأن يأتي إلى هنا اليوم.‬ 148 00:14:43,132 --> 00:14:45,009 ‫ثمة شيء في الخارج أخافكم؟‬ 149 00:14:46,218 --> 00:14:47,261 ‫ماذا سمعت؟‬ 150 00:14:48,512 --> 00:14:49,513 ‫شائعات.‬ 151 00:14:50,723 --> 00:14:52,308 ‫إنها عملية أمريكية.‬ 152 00:14:53,559 --> 00:14:56,228 ‫رغم أن رسميًا،‬ ‫أنكرت السفارة معرفتها بالأمر.‬ 153 00:14:56,812 --> 00:14:59,773 ‫- إذًا، عم يبحثون؟‬ ‫- عنك.‬ 154 00:15:00,774 --> 00:15:01,984 ‫لا يمكنني تخيّل السبب.‬ 155 00:15:02,484 --> 00:15:04,612 ‫وماذا تفعل لإيقاف هذا الهراء؟‬ 156 00:15:06,614 --> 00:15:09,450 ‫هوية الأمريكيين غير معروفة.‬ ‫إنها هجمات على نطاق محدود.‬ 157 00:15:09,533 --> 00:15:11,285 ‫إذًا لن تفعل شيئًا؟‬ 158 00:15:13,454 --> 00:15:18,125 ‫أيها القائد، في حال نسيت، أنت تعمل لديّ.‬ 159 00:15:18,709 --> 00:15:20,878 ‫أنا أمتلكك. لا تتظاهر بالغباء.‬ 160 00:15:23,047 --> 00:15:25,341 ‫يحاولون استخلاص الحقائق.‬ 161 00:15:26,884 --> 00:15:28,761 ‫أي شخص كان في "لوبي دي فيغا".‬ 162 00:15:29,678 --> 00:15:31,388 ‫هل تعرف ما هذا؟‬ 163 00:15:33,307 --> 00:15:34,350 ‫هذا انتقام.‬ 164 00:15:38,395 --> 00:15:42,066 ‫ "زونو" يختبئ. أقترح عليك أن تنضم إليه.‬ 165 00:15:42,149 --> 00:15:43,817 ‫أنت لست في أمان هنا.‬ 166 00:15:44,902 --> 00:15:47,571 ‫هذا ليس خيارًا.‬ 167 00:15:47,655 --> 00:15:51,659 ‫- حاليًا، منظمتي...‬ ‫- العمل القذر يستمر.‬ 168 00:15:51,742 --> 00:15:54,620 ‫لا تعجبك نصيحتي؟ ابق هنا.‬ ‫لتر كيف ستنتهي الأمور.‬ 169 00:15:54,703 --> 00:15:57,748 ‫هل تظن أنني أوظّفك من أجل نصيحتك التافهة؟‬ 170 00:15:58,624 --> 00:16:00,292 ‫قم بعملك.‬ 171 00:16:01,794 --> 00:16:04,046 ‫أريد حلًا حينما أراك في المرة القادمة.‬ 172 00:16:06,006 --> 00:16:07,132 ‫ارحل الآن.‬ 173 00:16:19,853 --> 00:16:21,146 ‫هل تثق فيه؟‬ 174 00:16:22,773 --> 00:16:24,608 ‫لا أثق في أحد يا زعيم.‬ 175 00:16:27,945 --> 00:16:30,906 ‫- من أيضًا يعرف بشأن هذا؟‬ ‫- "كالديروني" فحسب.‬ 176 00:16:31,907 --> 00:16:34,326 ‫حسنًا. ليبق الأمر هكذا.‬ 177 00:16:34,410 --> 00:16:37,705 ‫لا يمكن للعجوز والـ "بلازا" أن يعرفوا،‬ ‫أو سيفسد كل شيء.‬ 178 00:16:39,832 --> 00:16:42,835 ‫لنأمل أن ينتهي هذا الأمر‬ ‫قبل أن أجتمع بعصابة "كالي".‬ 179 00:16:43,752 --> 00:16:45,462 ‫هل تظن أن بإمكانه إصلاح الوضع؟‬ 180 00:16:46,130 --> 00:16:47,881 ‫هذه الفوضى مع الأمريكيين؟‬ 181 00:16:51,010 --> 00:16:53,137 ‫اجعلهم يزودون الطائرة بالوقود.‬ ‫سأحضر أغراضي.‬ 182 00:16:58,183 --> 00:16:59,435 ‫سافل لعين.‬ 183 00:17:01,145 --> 00:17:03,689 ‫إلى متى تريد أن تظل هنا أيها الوغد؟‬ 184 00:17:05,858 --> 00:17:07,026 ‫من دفع لك؟‬ 185 00:17:08,027 --> 00:17:09,153 ‫أجب أيها اللعين!‬ 186 00:17:10,154 --> 00:17:12,196 ‫أعطنا أسماءً أيها الحقير!‬ 187 00:17:14,616 --> 00:17:15,867 ‫كان "أريفالو".‬ 188 00:17:20,204 --> 00:17:21,707 ‫دفعوا لي.‬ 189 00:17:23,375 --> 00:17:26,127 ‫قالوا إنه سيكون ثمة المزيد من العمل‬ ‫حالما ينتهي الأمر.‬ 190 00:17:29,548 --> 00:17:31,759 ‫كان مجرد عمل.‬ 191 00:17:32,843 --> 00:17:33,886 ‫أرجوك...‬ 192 00:17:35,512 --> 00:17:37,973 ‫- لديّ أطفال.‬ ‫- هل تظن أنه ليس لديّ أطفال؟‬ 193 00:17:40,601 --> 00:17:41,852 ‫كم دفعوا لك؟‬ 194 00:17:42,895 --> 00:17:46,398 ‫- 250 ألف بيزو.‬ ‫- اللعنة.‬ 195 00:17:48,442 --> 00:17:49,818 ‫أنت أحمق!‬ 196 00:17:49,902 --> 00:17:52,071 ‫إن كنت قد أتيت إليّ وطلبت،‬ 197 00:17:52,154 --> 00:17:54,281 ‫لكنت دفعت نفس المبلغ كيلا تقتلني.‬ 198 00:17:54,865 --> 00:17:56,867 ‫الآن، بسببك، لن يحصل أحد على المال.‬ 199 00:17:58,202 --> 00:17:59,203 ‫هيا، اقتله.‬ 200 00:18:04,166 --> 00:18:06,001 ‫حذرني أيها الوغد.‬ 201 00:18:06,627 --> 00:18:09,213 ‫ما الخطب؟ هل اتسخ حذاؤك؟‬ 202 00:18:10,798 --> 00:18:12,508 ‫من "أريفالو" بحق السماء؟‬ 203 00:18:12,591 --> 00:18:13,592 ‫هل هذا مهم؟‬ 204 00:18:14,176 --> 00:18:16,762 ‫حاول الوغد قتلي الأسبوع الماضي.‬ ‫على الطريق السريع.‬ 205 00:18:17,471 --> 00:18:18,639 ‫وكاد ينجح.‬ 206 00:18:18,722 --> 00:18:21,100 ‫والأسوأ من هذا، في حافلة مليئة بالأطفال.‬ 207 00:18:22,601 --> 00:18:24,103 ‫أي أطفال؟‬ 208 00:18:24,186 --> 00:18:26,939 ‫من "أريفالو" بحق السماء؟ ولماذا يريد قتلك؟‬ 209 00:18:29,483 --> 00:18:30,442 ‫الأمر معقّد.‬ 210 00:18:30,526 --> 00:18:32,653 ‫قلت لك إنه "فيرمين".‬ 211 00:18:33,654 --> 00:18:36,615 ‫- تحرّك.‬ ‫- لا، انتظر. إلى أين؟‬ 212 00:18:37,741 --> 00:18:41,078 ‫- كف عن الأسئلة.‬ ‫- إذًا أعطني بعض الإجابات!‬ 213 00:18:41,870 --> 00:18:44,665 ‫هذا عن الخصومة مع صاحب المزرعة؟‬ 214 00:18:46,834 --> 00:18:48,752 ‫حان الوقت لننهي هذا الهراء.‬ 215 00:18:49,837 --> 00:18:51,213 ‫قبل غروب الشمس...‬ 216 00:18:52,131 --> 00:18:53,215 ‫سيموت أحدنا.‬ 217 00:18:55,717 --> 00:18:58,137 ‫ماذا؟ كيف... انتظر.‬ 218 00:18:58,220 --> 00:18:59,221 ‫ "بابلو" .‬ 219 00:18:59,304 --> 00:19:01,974 ‫دعني أستدعي فريقًا. يجب أن ندخل مستعدين.‬ 220 00:19:02,057 --> 00:19:04,893 ‫دعنا لا نترك الأمر‬ ‫بين يديّ مخبول مثل "ماركو".‬ 221 00:19:04,977 --> 00:19:08,272 ‫- هل أنت موافق؟‬ ‫- "ماركو" متورط. من المهم أن يكون هناك.‬ 222 00:19:08,939 --> 00:19:12,151 ‫إن كنت تعرف شيئًا عن الشرف، لفهمت ذلك.‬ 223 00:19:12,234 --> 00:19:17,739 ‫لا تقل لي ذلك الهراء عن الشرف.‬ ‫هل تريد قتل ذلك الرجل؟ حسنًا، بالتأكيد.‬ 224 00:19:18,282 --> 00:19:20,200 ‫أنا معك، اتفقنا؟ سأساعدك.‬ 225 00:19:21,118 --> 00:19:26,665 ‫لكن عدني حين ينتهي هذا الأمر،‬ ‫سنعود إلى "خواريز". اتفقنا؟‬ 226 00:19:29,251 --> 00:19:31,003 ‫إن سار الأمر كما أظن...‬ 227 00:19:32,713 --> 00:19:34,590 ‫سأحتاج إلى بعض الراحة.‬ 228 00:19:38,552 --> 00:19:39,845 ‫ماذا تفعل؟‬ 229 00:19:39,928 --> 00:19:43,599 ‫تعرف "ميمي" كيف تجعلني أظل متيقظًا.‬ 230 00:19:52,232 --> 00:19:55,277 ‫ "(بويرتو فايارتا)، (خاليسكو)، (المكسيك)"‬ 231 00:20:06,997 --> 00:20:08,373 ‫الطقس حار حقًا.‬ 232 00:20:11,501 --> 00:20:13,170 ‫هذا تحسّن.‬ 233 00:20:14,421 --> 00:20:15,881 ‫ظننت أنك نشأت في مدينة.‬ 234 00:20:15,964 --> 00:20:18,342 ‫- بحقك، هل ترى سمرة بشرتي؟‬ ‫- هل هذه سمرة؟‬ 235 00:20:21,053 --> 00:20:24,223 ‫- المكان لطيف هنا.‬ ‫- حسنًا يا شباب، التزموا بالخطة!‬ 236 00:20:24,306 --> 00:20:25,390 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 237 00:20:25,474 --> 00:20:29,811 ‫- حسنًا، سأركب السيارة الأولى.‬ ‫- ماذا؟ "كيني" ، التزم بالخطة.‬ 238 00:20:29,895 --> 00:20:31,897 ‫الخطة هي ألا نتهوّر.‬ 239 00:20:31,980 --> 00:20:32,898 ‫سأركب مع "دانيلو".‬ 240 00:20:34,483 --> 00:20:36,193 ‫حسنًا، "أمات" ، ستركب معي.‬ 241 00:20:43,909 --> 00:20:45,118 ‫هل تجالسني الآن؟‬ 242 00:20:49,373 --> 00:20:51,291 ‫سيكون هذا ممتعًا جدًا.‬ 243 00:20:58,882 --> 00:21:03,303 ‫لا أحد يفهم ما تفعله من أجل هذه الفيدرالية‬ ‫أكثر مني يا "بينخامين".‬ 244 00:21:03,387 --> 00:21:08,642 ‫وأريد معرفة أن ثمة خطوات تُتخذ‬ ‫لحل هذا الأمر.‬ 245 00:21:09,476 --> 00:21:12,646 ‫تخطوا حدودهم بمجيئهم إلى مكانك‬ ‫بتلك الطريقة.‬ 246 00:21:12,729 --> 00:21:15,315 ‫بالطبع لن أتسامح مع هذه السلوكيات.‬ 247 00:21:15,399 --> 00:21:17,567 ‫كان هذا ازدراءً لك ولـ "بانشو" .‬ 248 00:21:17,651 --> 00:21:19,736 ‫تحدّثت إلى "بالما" ، ويتم التعامل مع الأمر.‬ 249 00:21:19,820 --> 00:21:22,489 ‫لكن يجب أن تتوقّف هذه الخصومة بينكما.‬ 250 00:21:22,948 --> 00:21:26,159 ‫ليسوا هم فحسب. يقع اللوم على الطرفين.‬ 251 00:21:26,243 --> 00:21:29,705 ‫- "فيليكس"، لا...‬ ‫- "بينخامين"، لكليكما "بلازا".‬ 252 00:21:32,249 --> 00:21:35,961 ‫الغيرة تضر بالعمل. نخسر المال.‬ 253 00:21:37,212 --> 00:21:39,965 ‫يجب أن ينتهي الأمر، اليوم.‬ 254 00:21:49,516 --> 00:21:51,601 ‫آسف، لكن هذا ليس كافيًا.‬ 255 00:21:51,685 --> 00:21:53,228 ‫لا يظهر السينالويون احترامًا‬ 256 00:21:53,312 --> 00:21:54,855 ‫لأنك لم تمنحهم سببًا ليحترمونا.‬ 257 00:21:55,522 --> 00:21:58,525 ‫حين أتيت إلى عائلتي في البداية،‬ ‫وعدت بالاستقرار.‬ 258 00:21:59,067 --> 00:22:01,236 ‫والنمو. نظام أفضل.‬ 259 00:22:02,321 --> 00:22:03,572 ‫اسمع يا "بينخامين"...‬ 260 00:22:04,906 --> 00:22:07,117 ‫كنت لأحذر مما أقول لو كنت مكانك.‬ 261 00:22:07,784 --> 00:22:11,288 ‫تقدّم عائلتي البنية التحتية، النقل.‬ 262 00:22:11,371 --> 00:22:12,539 ‫نؤدي العمل.‬ 263 00:22:13,206 --> 00:22:16,460 ‫إن كان هذا يتعلّق بالمال، فأعطنا فرصة.‬ 264 00:22:16,543 --> 00:22:18,337 ‫سنجني لك مبالغ أكبر.‬ 265 00:22:18,837 --> 00:22:20,505 ‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 266 00:22:21,548 --> 00:22:25,344 ‫أعرف أن البيع يزداد صعوبة.‬ 267 00:22:29,222 --> 00:22:30,557 ‫هل سمعت بما حدث لـ "رامون" ؟‬ 268 00:22:31,350 --> 00:22:33,352 ‫كاد يفقد عينه في تلك المشاجرة.‬ 269 00:22:34,061 --> 00:22:36,146 ‫دعاه الطبيب بالمحظوظ.‬ 270 00:22:36,521 --> 00:22:38,732 ‫دخل أخي وخرج من المستشفى.‬ 271 00:22:43,653 --> 00:22:45,489 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 272 00:22:45,989 --> 00:22:48,283 ‫لذا، ساعدني يا رجل.‬ 273 00:22:53,413 --> 00:22:54,498 ‫حسنًا.‬ 274 00:22:56,166 --> 00:23:00,420 ‫10 بالمئة ضريبة على كل شيء‬ ‫تنقله عصابة "سينالوا" عبر منطقتك.‬ 275 00:23:03,715 --> 00:23:07,844 ‫لا أكثر ولا أقل. أعني هذا.‬ 276 00:23:08,887 --> 00:23:10,097 ‫اعتبر الأمر منته.‬ 277 00:23:50,804 --> 00:23:51,847 ‫ "بابلو" .‬ 278 00:23:52,806 --> 00:23:53,807 ‫ "بابلو"!‬ 279 00:23:54,474 --> 00:23:55,642 ‫استيقظ أيها الوغد.‬ 280 00:24:34,389 --> 00:24:36,349 ‫فزت أيها الجبان!‬ 281 00:24:37,017 --> 00:24:39,478 ‫لحسن حظي أن تصويبك سيئ.‬ 282 00:24:40,604 --> 00:24:42,314 ‫أمسكت بي نصف نائم.‬ 283 00:24:43,815 --> 00:24:45,233 ‫تعال يا أحمق.‬ 284 00:24:45,609 --> 00:24:46,860 ‫أنزلوا هذا!‬ 285 00:24:47,444 --> 00:24:49,237 ‫لن تذهب إلى السماء بعد.‬ 286 00:24:51,948 --> 00:24:53,033 ‫هؤلاء الرجال...‬ 287 00:24:54,576 --> 00:24:55,535 ‫إنهم رجالي.‬ 288 00:24:56,119 --> 00:24:59,581 ‫إن ذهبنا إلى مزرعة "فيرمين" من دون سلاح،‬ ‫فلن يكون هذا قتالًا، صحيح؟‬ 289 00:24:59,664 --> 00:25:01,124 ‫ماذا؟ ألا تميّز "باكو" ؟‬ 290 00:25:01,666 --> 00:25:02,834 ‫هذا أنا يا صاح.‬ 291 00:25:06,129 --> 00:25:10,300 ‫تشتاق إلى العودة إلى "خواريز" ‬ ‫ولا تعرف من هناك.‬ 292 00:25:10,800 --> 00:25:12,385 ‫يا للعجب، ستصبح قائدًا عظيمًا.‬ 293 00:25:12,677 --> 00:25:13,803 ‫مهلًا.‬ 294 00:25:13,887 --> 00:25:16,848 ‫لا تعرف كم رجلًا مع "فيرمين" هذا؟‬ 295 00:25:20,352 --> 00:25:23,605 ‫- كم رجلًا يعملون لدى "فيرمين" ؟‬ ‫- إنهم كثيرون.‬ 296 00:25:24,773 --> 00:25:25,899 ‫هل ترى؟‬ 297 00:25:25,982 --> 00:25:28,360 ‫لهذا نحتاج إلى الأسلحة القوية.‬ 298 00:25:31,321 --> 00:25:33,156 ‫هذا الأمر جنوني يا رجل.‬ 299 00:25:34,699 --> 00:25:37,202 ‫ستذهب إلى هناك مع شرفك اللعين‬ 300 00:25:37,285 --> 00:25:39,204 ‫وستتسبب في مقتلنا.‬ 301 00:25:39,287 --> 00:25:42,749 ‫وأنا المغفّل الذي كان يغطّي غيابك،‬ 302 00:25:42,832 --> 00:25:45,085 ‫ويخبر "فيليكس" أنك تسيطر على كل شيء.‬ 303 00:25:45,168 --> 00:25:46,503 ‫لكن الحقيقة يا "بابلو"...‬ 304 00:25:47,504 --> 00:25:50,632 ‫ليست لديك أدنى فكرة عما تفعله.‬ 305 00:25:52,842 --> 00:25:55,387 ‫هل تعتقد أنني أبالي بما يظنه محتال؟‬ 306 00:25:57,556 --> 00:26:00,141 ‫- اسأل عمك أين يوصلك ذلك.‬ ‫- يكفي حديثًا عن عمي.‬ 307 00:26:01,059 --> 00:26:03,228 ‫ما حدث مع "فيليكس" ، هذا أمر بينهما.‬ 308 00:26:03,311 --> 00:26:05,438 ‫على الأقل يعرف "فيليكس" من يكون.‬ 309 00:26:07,440 --> 00:26:09,234 ‫حقًا؟ ما ذاك؟‬ 310 00:26:09,818 --> 00:26:13,029 ‫أنت قلتها للتو، محتال. مثلك تمامًا.‬ 311 00:26:13,113 --> 00:26:15,156 ‫كلنا محتالون. على الأقل يعرف هذا.‬ 312 00:26:15,740 --> 00:26:18,243 ‫أنا لص ولست محتالًا.‬ 313 00:26:19,661 --> 00:26:22,080 ‫كأن هناك فرقًا.‬ 314 00:26:23,039 --> 00:26:24,040 ‫يوجد فرق.‬ 315 00:26:45,645 --> 00:26:46,771 ‫بطانيتي.‬ 316 00:26:52,402 --> 00:26:53,570 ‫أعطيني ذلك.‬ 317 00:26:58,700 --> 00:27:01,244 ‫- نخبكم يا فتيان.‬ ‫- نخبكم.‬ 318 00:27:27,103 --> 00:27:28,938 ‫لا أعرف، حوالي 7 أمريكيين.‬ 319 00:27:29,731 --> 00:27:30,732 ‫ماذا؟‬ 320 00:27:39,157 --> 00:27:40,450 ‫من قالت أمريكيين؟‬ 321 00:27:44,537 --> 00:27:46,081 ‫عزيزي، نتحدّث فحسب.‬ 322 00:27:47,332 --> 00:27:49,876 ‫هل ذكرت كلمة "أمريكيين" أم لا؟‬ 323 00:27:51,086 --> 00:27:54,297 ‫إحدى الفتيات في الملهى‬ 324 00:27:54,381 --> 00:27:56,216 ‫كانت تخبرني أنها كانت مع أمريكيين.‬ 325 00:27:57,092 --> 00:27:59,511 ‫تبًا، أنا أتحدّث!‬ 326 00:28:07,435 --> 00:28:10,271 ‫إذًا، بشأن هؤلاء الأمريكيين...‬ 327 00:28:11,189 --> 00:28:12,732 ‫عزيزي، لا تقلق.‬ 328 00:28:13,191 --> 00:28:15,485 ‫دفعت مقدمًا، لذا...‬ 329 00:28:16,277 --> 00:28:17,487 ‫نحن لك.‬ 330 00:28:17,570 --> 00:28:19,656 ‫ "زونو"!‬ 331 00:28:19,739 --> 00:28:20,990 ‫ "زونو"!‬ 332 00:28:21,449 --> 00:28:23,368 ‫يخفون شيئًا عنك.‬ 333 00:28:25,078 --> 00:28:26,413 ‫ليس هما!‬ 334 00:28:26,496 --> 00:28:29,207 ‫هؤلاء الأوغاد هنا!‬ 335 00:28:29,708 --> 00:28:31,292 ‫عليك أن ترى هذا.‬ 336 00:28:36,798 --> 00:28:38,383 ‫يا للهول.‬ 337 00:28:39,384 --> 00:28:40,927 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 338 00:28:42,637 --> 00:28:44,139 ‫ليس علينا القلق بشأن هذا الآن.‬ 339 00:28:44,639 --> 00:28:46,766 ‫لا نعرف من هم أو لماذا هم هنا.‬ 340 00:28:49,310 --> 00:28:50,770 ‫منذ متى يقفون في الخارج؟‬ 341 00:28:51,146 --> 00:28:52,230 ‫منذ ساعتين.‬ 342 00:28:55,567 --> 00:28:57,402 ‫وكنت تخفي هذا عني؟‬ 343 00:28:57,485 --> 00:28:59,988 ‫هذا سيئ حقًا يا رجل.‬ 344 00:29:00,071 --> 00:29:01,489 ‫يجب أن نسيطر على الأمر.‬ 345 00:29:02,115 --> 00:29:03,867 ‫سأتولى هذا الأمر.‬ 346 00:29:03,950 --> 00:29:05,243 ‫سأخرج.‬ 347 00:29:05,326 --> 00:29:06,411 ‫من فضلك لا تفعل.‬ 348 00:29:06,911 --> 00:29:09,998 ‫- يجب أن تدعني أؤدي عملي.‬ ‫- أده، إذًا!‬ 349 00:29:10,081 --> 00:29:12,876 ‫- عد إلى المسبح.‬ ‫- لا، إنهم يحيطون بنا يا "زونو"!‬ 350 00:29:12,959 --> 00:29:15,628 ‫توجد أمور أخرى لا يرونها لنا. أره يا رجل!‬ 351 00:29:15,712 --> 00:29:17,464 ‫هؤلاء الرجال لا يحترمونك.‬ 352 00:29:19,424 --> 00:29:21,342 ‫يا للهول، يوجد المزيد منهم.‬ 353 00:29:22,719 --> 00:29:23,928 ‫إنهم يراقبون المكان.‬ 354 00:29:25,513 --> 00:29:28,516 ‫هؤلاء الملاعين يعدّون لهجوم.‬ 355 00:29:29,267 --> 00:29:31,728 ‫ربما أو ربما لا. لا ندري.‬ 356 00:29:33,104 --> 00:29:35,273 ‫يعرفون أنني هنا يا رجل!‬ 357 00:29:35,356 --> 00:29:36,941 ‫يعرفون أنني هنا!‬ 358 00:29:37,025 --> 00:29:40,779 ‫من يدري كم أمريكيًا في الخارج،‬ 359 00:29:41,654 --> 00:29:44,991 ‫ينتظر ليهجم عليّ مثل الهنود الحمر.‬ 360 00:29:45,450 --> 00:29:46,868 ‫ "زونو" ، ماذا سنفعل؟‬ 361 00:29:46,951 --> 00:29:49,954 ‫سأجري بعض المكالمات‬ ‫وأحصل على بعض الإجابات.‬ 362 00:29:58,755 --> 00:29:59,923 ‫ماذا قال؟‬ 363 00:30:04,093 --> 00:30:05,762 ‫وافق على ضريبة.‬ 364 00:30:07,597 --> 00:30:10,767 ‫10 بالمئة على كل شيء تنقله عصابة "سينالوا" ‬ ‫عبر منطقتنا.‬ 365 00:30:13,728 --> 00:30:15,188 ‫أجفل.‬ 366 00:30:15,855 --> 00:30:16,898 ‫أجل.‬ 367 00:30:19,150 --> 00:30:21,027 ‫إذًا، ما خطوتنا التالية يا "بينخامين" ؟‬ 368 00:30:22,737 --> 00:30:24,906 ‫ننتظر تحسّن الأمور.‬ 369 00:30:27,116 --> 00:30:28,660 ‫ماذا تعني بأن ننتظر؟‬ 370 00:30:29,536 --> 00:30:31,246 ‫هل هذا يكفيك؟‬ 371 00:30:31,913 --> 00:30:34,207 ‫جنيت للعائلة الكثير من المال للتو.‬ 372 00:30:34,290 --> 00:30:37,502 ‫حقًا؟ ومن أتى بفكرة استخدام هذا كوسيلة ضغط؟‬ 373 00:30:38,711 --> 00:30:39,671 ‫كانت فكرتك.‬ 374 00:30:41,881 --> 00:30:44,592 ‫عين "رامون" ؟ لمسة رائعة.‬ 375 00:30:46,052 --> 00:30:47,887 ‫لديّ أفكار جيدة كثيرة.‬ 376 00:30:52,809 --> 00:30:55,144 ‫ليس بوسعي مواصلة الاعتذار للجميع‬ ‫يا "إنيدينا".‬ 377 00:30:56,771 --> 00:30:57,981 ‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 378 00:31:08,616 --> 00:31:10,410 ‫رحلت الأخت قبل 40 دقيقة.‬ 379 00:31:11,536 --> 00:31:14,622 ‫- لم يأت أو يرحل أحد منذ ذلك الحين.‬ ‫- هل رأيت "فيرمين" هناك؟‬ 380 00:31:15,248 --> 00:31:16,374 ‫ "أنتونيا" فحسب.‬ 381 00:31:16,916 --> 00:31:20,295 ‫لكن مستحيل أنه رحل سيرًا.‬ 382 00:31:21,045 --> 00:31:22,130 ‫حسنًا.‬ 383 00:31:23,923 --> 00:31:26,092 ‫دعني أذهب إلى هناك وأتحدّث إليه.‬ 384 00:31:26,175 --> 00:31:29,596 ‫انتظر، ما الذي يضمن ألا يقتلك هذا اللعين‬ 385 00:31:29,679 --> 00:31:31,139 ‫في لحظة دخولك إلى هناك؟‬ 386 00:31:32,724 --> 00:31:34,017 ‫حدس.‬ 387 00:31:34,601 --> 00:31:35,727 ‫حدس؟‬ 388 00:31:37,562 --> 00:31:41,316 ‫سأذهب معك. يجب أن أضمن ألا تُقتل.‬ 389 00:31:42,233 --> 00:31:44,193 ‫لنتمكن من العودة إلى "خواريز" ؟‬ 390 00:31:45,653 --> 00:31:46,779 ‫أخبرني بأمر.‬ 391 00:31:47,614 --> 00:31:50,033 ‫لماذا تهتم بـ "خواريز" بهذا القدر؟‬ 392 00:31:50,116 --> 00:31:53,369 ‫لأن الكبرياء أمر لا يعنيني مثلك.‬ 393 00:31:54,078 --> 00:31:56,789 ‫إن عملت "خواريز" بكفاءة،‬ ‫فيمكنني الرحيل عن هناك.‬ 394 00:31:57,415 --> 00:32:00,251 ‫ "خواريز" طريقتي لأفعل ما أريد.‬ 395 00:32:02,462 --> 00:32:03,755 ‫مثير للشفقة.‬ 396 00:32:05,089 --> 00:32:07,050 ‫إنها الحقيقة أخيرًا، على الأقل.‬ 397 00:32:07,133 --> 00:32:08,760 ‫أجل، ها أنت سمعتها.‬ 398 00:32:10,011 --> 00:32:12,555 ‫هيا، اتركوا ذلك الشيء هناك.‬ 399 00:32:37,372 --> 00:32:41,709 ‫يجوب مهربو المخدّرات أروقة الكونغرس...‬ 400 00:32:44,337 --> 00:32:45,964 ‫إلى أي حال وصلت هذه الجمهورية؟‬ 401 00:32:47,006 --> 00:32:49,926 ‫تمتلك جرأة شديدة لدخولك إلى هنا.‬ 402 00:32:50,677 --> 00:32:52,512 ‫أؤدي عملي.‬ 403 00:32:53,012 --> 00:32:54,305 ‫أحمي تجارتي.‬ 404 00:32:54,389 --> 00:32:56,766 ‫لا يبدو أن هذا ما زال من أولويتك.‬ 405 00:32:58,101 --> 00:33:00,186 ‫ماذا تفعل بشأن العملية الأمريكية؟‬ 406 00:33:01,062 --> 00:33:02,397 ‫عيّنت "كالديروني".‬ 407 00:33:02,480 --> 00:33:03,856 ‫هذا ليس كافيًا.‬ 408 00:33:05,900 --> 00:33:07,151 ‫تزداد الأمور سوءًا.‬ 409 00:33:07,235 --> 00:33:10,154 ‫الطبيب والقائد...‬ 410 00:33:11,030 --> 00:33:14,117 ‫يستخلص الأمريكيون الحقائق.‬ 411 00:33:14,200 --> 00:33:17,912 ‫سيقضون على أي شخص له علاقة بذلك العميل.‬ 412 00:33:19,622 --> 00:33:21,290 ‫ربما كان قتله غلطة.‬ 413 00:33:23,584 --> 00:33:26,796 ‫لكن، كما أتذكّر، أنت من أصرّ‬ ‫على إعادة الجثة.‬ 414 00:33:27,338 --> 00:33:29,048 ‫هذه مشكلتنا.‬ 415 00:33:30,466 --> 00:33:34,554 ‫أطلب منك بكل احترام أن تؤدي عملك.‬ 416 00:33:34,971 --> 00:33:36,431 ‫انتبه إلى لهجتك.‬ 417 00:33:37,348 --> 00:33:40,518 ‫تتحدّث إلى رئيس "المكسيك" القادم.‬ 418 00:33:41,686 --> 00:33:43,312 ‫هذا صحيح.‬ 419 00:33:44,397 --> 00:33:47,942 ‫لا تريد أن تكون لك علاقة بهذه المشكلات‬ ‫حين تكون رئيسًا.‬ 420 00:33:48,693 --> 00:33:52,030 ‫- إن عرف الأمريكيون...‬ ‫- لا يعرف الأمريكيون ما يفعلونه.‬ 421 00:33:53,740 --> 00:33:55,575 ‫هل تظن أن هذا سيمر مرور الكرام؟‬ 422 00:33:57,869 --> 00:34:01,414 ‫خطف مواطنين أجانب من دولة ذات سيادة...‬ 423 00:34:02,040 --> 00:34:05,752 ‫هذا أمر أكبر من منظمتك اللعينة.‬ 424 00:34:07,295 --> 00:34:09,172 ‫ابن أخي مختبئ.‬ 425 00:34:11,757 --> 00:34:14,677 ‫أقترح أن تفعل مثله حتى ينتهي الأمر.‬ 426 00:34:15,678 --> 00:34:16,763 ‫اهرب.‬ 427 00:34:17,597 --> 00:34:21,641 ‫هرول مبتعدًا مثل الجرذان‬ ‫إلى الحفرة التي خرجت منها زاحفًا.‬ 428 00:34:26,606 --> 00:34:27,690 ‫لا.‬ 429 00:34:31,027 --> 00:34:32,695 ‫ستتغيّر الأمور.‬ 430 00:34:34,530 --> 00:34:36,114 ‫كما ترى، الآن منظمتي‬ 431 00:34:36,199 --> 00:34:38,826 ‫لا تملك رفاهية الاختباء.‬ 432 00:34:41,370 --> 00:34:43,998 ‫أدفع ثمن الحماية وأنت ستوفّرها.‬ 433 00:34:49,212 --> 00:34:54,592 ‫إن أتيت إلى هنا ثانيةً، فستوجد عواقب.‬ 434 00:35:02,725 --> 00:35:05,770 ‫هل تعرف شيئًا عن "روما" القديمة؟‬ 435 00:35:06,521 --> 00:35:08,314 ‫بالتأكيد أعرف أكثر منك.‬ 436 00:35:08,397 --> 00:35:10,191 ‫أنا متأكد من هذا.‬ 437 00:35:11,109 --> 00:35:13,111 ‫هذا مذهل فحسب، أليس كذلك؟‬ 438 00:35:13,194 --> 00:35:15,154 ‫ما فعلوه.‬ 439 00:35:16,155 --> 00:35:17,824 ‫وحدوا كل الأقاليم.‬ 440 00:35:18,407 --> 00:35:21,077 ‫وحدوا كل الهمجيين.‬ 441 00:35:21,494 --> 00:35:22,495 ‫ومن أجل ماذا؟‬ 442 00:35:22,578 --> 00:35:25,706 ‫حتى ينتهي كل المال في مكان واحد:‬ 443 00:35:25,790 --> 00:35:26,874 ‫ "روما" .‬ 444 00:35:27,500 --> 00:35:28,918 ‫هذا مذهل حقًا.‬ 445 00:35:32,755 --> 00:35:36,175 ‫حصلت على الخليج.‬ 446 00:35:38,261 --> 00:35:41,806 ‫كل مهرّب في هذه الدولة الآن يعمل لديّ.‬ 447 00:35:42,723 --> 00:35:44,475 ‫وأنت "يوليوس قيصر".‬ 448 00:35:46,644 --> 00:35:48,312 ‫انته من قراءة ذلك الكتاب...‬ 449 00:35:49,397 --> 00:35:51,399 ‫لتعرف كيف ينتهي.‬ 450 00:35:56,154 --> 00:35:59,949 ‫في هذا العام جنت "بيميكس" للنفط‬ ‫4 مليارات دولار.‬ 451 00:36:01,909 --> 00:36:04,162 ‫هذه الدولة من كبار الدول المصدرة.‬ 452 00:36:07,165 --> 00:36:10,209 ‫جنت منظمتي 15 مليار دولار.‬ 453 00:36:11,586 --> 00:36:14,046 ‫إن سحبت أموالي من مصارفك...‬ 454 00:36:15,590 --> 00:36:17,675 ‫فستنهار هذه الدولة.‬ 455 00:36:18,759 --> 00:36:20,052 ‫بين عشية وضحاها.‬ 456 00:36:22,054 --> 00:36:24,765 ‫لا أظن أنك تريد أن تكون رئيسًا لدولة كهذه.‬ 457 00:36:28,936 --> 00:36:31,230 ‫لن تتقدّم من دون أموالي.‬ 458 00:36:37,612 --> 00:36:39,447 ‫أصلح هذا الأمر مع الأمريكيين.‬ 459 00:36:40,740 --> 00:36:41,866 ‫احمني.‬ 460 00:36:46,662 --> 00:36:48,456 ‫أنت لا شيء من دوني.‬ 461 00:37:02,637 --> 00:37:03,471 ‫ "زونو" ، أخي.‬ 462 00:37:05,181 --> 00:37:07,850 ‫من تواصل الاتصال به؟‬ 463 00:37:07,934 --> 00:37:09,393 ‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬ 464 00:37:09,477 --> 00:37:11,062 ‫هؤلاء الرجال لا يفعلون شيئًا!‬ 465 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 ‫أتصل لأحصل على بعض الإجابات.‬ 466 00:37:14,982 --> 00:37:16,192 ‫هذا ما أفعله.‬ 467 00:37:16,817 --> 00:37:18,069 ‫أجيبوا أيها الملاعين!‬ 468 00:37:24,575 --> 00:37:25,660 ‫إنه يتصل ثانيةً.‬ 469 00:37:27,662 --> 00:37:28,996 ‫أوصليه.‬ 470 00:37:40,216 --> 00:37:42,468 ‫فندق "أميريكاس" ، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 471 00:37:42,551 --> 00:37:44,637 ‫أريد التحدّث إلى "ميغيل" ، الآن.‬ 472 00:37:45,179 --> 00:37:47,723 ‫أنا آسفة، السيد "فيليكس" في اجتماع.‬ 473 00:37:48,266 --> 00:37:49,392 ‫قاطعيه.‬ 474 00:37:50,017 --> 00:37:51,811 ‫أنا آسفة. لن يكون ذلك ممكنًا.‬ 475 00:37:51,894 --> 00:37:53,771 ‫كنت أتصل بكم...‬ 476 00:37:53,854 --> 00:37:57,024 ‫أعتذر لك يا سيدي. يسعدني تلقّي رسالة.‬ 477 00:37:57,108 --> 00:37:58,484 ‫هل لي أن أسأل من المتصل؟‬ 478 00:37:58,567 --> 00:38:02,363 ‫ "روبين زونو أرسي" .‬ 479 00:38:02,780 --> 00:38:05,700 ‫أخبريه بأنه من المهم جدًا أن أتحدّث إليه.‬ 480 00:38:05,783 --> 00:38:08,411 ‫ "روبين"! كنا نحاول الاتصال بك.‬ 481 00:38:10,288 --> 00:38:14,000 ‫لا. تحاولون الاتصال بي؟‬ 482 00:38:14,083 --> 00:38:17,586 ‫لا. كنت أتصل بكم بجنون!‬ 483 00:38:17,670 --> 00:38:22,758 ‫أجل، آسفة. طلب مني السيد "فيليكس" ‬ ‫أن أوصل رسالة إليك حالما تتصل.‬ 484 00:38:22,842 --> 00:38:23,801 ‫لنر...‬ 485 00:38:23,884 --> 00:38:27,221 ‫"معهم صك المنزل في (لوبي دي فيغا).‬ 486 00:38:27,305 --> 00:38:29,974 ‫يعرف الأمريكيون مكانك."‬ 487 00:38:34,645 --> 00:38:37,106 ‫مرحبًا؟‬ 488 00:38:37,606 --> 00:38:38,816 ‫ما الأمر يا "زونو" ؟‬ 489 00:38:40,276 --> 00:38:41,527 ‫ماذا قالت؟‬ 490 00:38:43,279 --> 00:38:44,196 ‫ "زونو" ؟‬ 491 00:38:45,406 --> 00:38:46,532 ‫ما الأمر؟‬ 492 00:38:51,954 --> 00:38:53,289 ‫يجب أن أذهب.‬ 493 00:38:54,540 --> 00:38:57,710 ‫يجب أن أرحل عن هنا. في الحال.‬ 494 00:38:57,793 --> 00:39:01,714 ‫أحضر الحقائب. سنرحل.‬ 495 00:39:04,175 --> 00:39:05,593 ‫لنذهب أيها الملاعين!‬ 496 00:39:08,012 --> 00:39:11,015 ‫- "داريل" ، هل تحدّثت إلى الشباب؟‬ ‫- أجل. نحن جاهزون.‬ 497 00:39:11,724 --> 00:39:13,893 ‫"والت"، هذا "أليكس".‬ 498 00:39:14,560 --> 00:39:16,562 ‫ "أليكس" ، هذا الرجل الذي أخبرتك عنه.‬ 499 00:39:17,438 --> 00:39:19,148 ‫هل تفهم ما نطلبه بوضوح؟‬ 500 00:39:20,399 --> 00:39:22,193 ‫هل تعتقد أنه يمكنك تولي الأمر؟‬ 501 00:39:22,777 --> 00:39:25,863 ‫كنت أفعل هذا مرتين أسبوعيًا‬ ‫طوال الأشهر الـ6 الماضية.‬ 502 00:39:26,364 --> 00:39:27,448 ‫لا أرى ما المانع.‬ 503 00:39:29,241 --> 00:39:31,118 ‫قال صديقك إن هناك مالًا في الأمر.‬ 504 00:39:33,662 --> 00:39:35,623 ‫ستتلقى تعويضًا حين ينتهي الأمر.‬ 505 00:39:38,417 --> 00:39:40,669 ‫هل رأيت؟ أخبرتك أنه ودود.‬ 506 00:40:19,708 --> 00:40:21,877 ‫هل أتيت لتقتلني أيضًا يا "بابلو" ؟‬ 507 00:40:24,755 --> 00:40:27,216 ‫حان الوقت لندفن الموتى يا "أنتونيا".‬ 508 00:40:29,093 --> 00:40:30,553 ‫تخطيت الأمر.‬ 509 00:40:32,638 --> 00:40:33,931 ‫أتيت إلى هنا لأتحدّث.‬ 510 00:40:36,892 --> 00:40:38,060 ‫ "فيرمين" ليس في المنزل.‬ 511 00:40:38,602 --> 00:40:39,687 ‫هراء.‬ 512 00:40:41,272 --> 00:40:42,565 ‫أخبريه أن يخرج إلى هنا.‬ 513 00:40:43,065 --> 00:40:44,942 ‫حان الوقت لحسم هذا الأمر.‬ 514 00:40:45,359 --> 00:40:46,902 ‫أخبرتك، ليس في المنزل.‬ 515 00:40:54,702 --> 00:40:57,538 ‫يا لجرأتك، تجلب ذلك الوغد إلى منزلي.‬ 516 00:40:58,456 --> 00:41:02,293 ‫- أنا هنا لأشرح كل ذلك.‬ ‫- تشرح ماذا؟‬ 517 00:41:03,127 --> 00:41:04,753 ‫كيف قتلتما ابني؟‬ 518 00:41:06,672 --> 00:41:12,136 ‫أعرف أنك تظنين أن لي علاقة بمقتل "ليلي" ،‬ ‫لكنني لم أقتله.‬ 519 00:41:12,803 --> 00:41:14,597 ‫كانت زوجة "ليلي" تقف هناك معه.‬ 520 00:41:15,181 --> 00:41:18,642 ‫رأت ذلك اللعين يطلق رصاصتين على صدر ابني.‬ 521 00:41:19,810 --> 00:41:21,228 ‫من دون إذني!‬ 522 00:41:21,854 --> 00:41:23,564 ‫غضبت عليه بسبب هذا أيضًا.‬ 523 00:41:26,233 --> 00:41:27,985 ‫كان "ليلي" يسرق منا يا "أنتونيا".‬ 524 00:41:29,487 --> 00:41:31,614 ‫تسببت أكاذيبه في مقتل أشخاص.‬ 525 00:41:34,742 --> 00:41:37,286 ‫لكنه لن يعود إلى دياره أبدًا.‬ 526 00:41:39,371 --> 00:41:42,583 ‫لذا اذهب إلى الجحيم مع ما تظن أنه فعله.‬ 527 00:41:49,215 --> 00:41:50,508 ‫حسنًا، إذًا.‬ 528 00:41:53,260 --> 00:41:55,262 ‫إن كنت تظنين أن هذا سيساعده على الراحة...‬ 529 00:42:06,649 --> 00:42:07,775 ‫افعلي هذا إذًا.‬ 530 00:42:09,235 --> 00:42:10,194 ‫اقتليني.‬ 531 00:42:12,488 --> 00:42:14,281 ‫هذا كل ما عليك فعله لإنهاء هذا.‬ 532 00:42:24,500 --> 00:42:25,709 ‫اضغطي الزناد!‬ 533 00:42:29,421 --> 00:42:30,589 ‫أنهي هذا!‬ 534 00:42:35,261 --> 00:42:36,679 ‫ليس لي أن أنهي هذا يا "بابلو".‬ 535 00:42:41,600 --> 00:42:44,144 ‫أنت و "فيرمين" وحدكما يمكنكما إنهاء هذا.‬ 536 00:42:46,564 --> 00:42:48,524 ‫وإلا، لن ينتهي الأمر أبدًا.‬ 537 00:42:54,280 --> 00:42:55,656 ‫تبًا لهذا، إذًا.‬ 538 00:43:04,206 --> 00:43:05,749 ‫أظن أنني سأراك ثانيةً.‬ 539 00:43:08,752 --> 00:43:09,920 ‫لا يا "بابلو".‬ 540 00:43:12,423 --> 00:43:13,591 ‫لا أظن أنك ستراني.‬ 541 00:43:23,601 --> 00:43:24,935 ‫إنه ليس في الداخل.‬ 542 00:43:25,936 --> 00:43:27,146 ‫إنه في الخارج ينتظرنا.‬ 543 00:43:29,273 --> 00:43:31,317 ‫سيحاول القضاء علينا على الطريق.‬ 544 00:43:32,401 --> 00:43:34,653 ‫إذًا كل هذا بسبب أنك قتلت ابنهم.‬ 545 00:43:36,030 --> 00:43:37,072 ‫كيف حال تصويبك؟‬ 546 00:43:38,324 --> 00:43:41,201 ‫أحتاج إليك في الأعلى، "ماركو" في المقدمة.‬ 547 00:43:41,285 --> 00:43:42,911 ‫تبًا لذلك، لماذا أنا؟‬ 548 00:43:44,538 --> 00:43:46,540 ‫عملك هو حمايتي، أليس كذلك؟‬ 549 00:43:49,376 --> 00:43:51,086 ‫حرّك ذلك الصندوق.‬ 550 00:43:53,756 --> 00:43:55,257 ‫أبق عينيك على الأفق.‬ 551 00:43:55,341 --> 00:43:56,550 ‫عم أبحث؟‬ 552 00:43:57,176 --> 00:43:58,802 ‫ستعرف حينما تراه.‬ 553 00:44:01,847 --> 00:44:04,892 ‫سيدي، أطلب منك ألا تغادر العقار.‬ 554 00:44:06,685 --> 00:44:09,563 ‫إن بقيت في الداخل،‬ ‫فيمكنني السيطرة على الوضع.‬ 555 00:44:10,439 --> 00:44:11,899 ‫هذا هراء.‬ 556 00:44:13,734 --> 00:44:15,861 ‫يجب أن أرحل، هذا ما يجب أن أفعله.‬ 557 00:44:15,944 --> 00:44:18,238 ‫عليّ الرحيل عن هنا.‬ 558 00:44:18,322 --> 00:44:19,948 ‫سيدي، أصغ إليّ.‬ 559 00:44:21,867 --> 00:44:22,910 ‫يا سيدي.‬ 560 00:44:25,412 --> 00:44:28,832 ‫إن كنت تصرّ على الرحيل، فعلى الأقل‬ ‫دعني أعرف ما يحدث في الخارج!‬ 561 00:44:28,916 --> 00:44:32,586 ‫ستبدأ أداء وظيفتك؟ تبًا لك!‬ 562 00:44:32,670 --> 00:44:36,882 ‫- انتظر حتى تأمين الطريق.‬ ‫- تبًا للتأمين، شغّل السيارة فحسب!‬ 563 00:44:36,965 --> 00:44:38,425 ‫وغد غير نافع.‬ 564 00:44:40,886 --> 00:44:42,388 ‫لنرحل عن هنا.‬ 565 00:44:45,057 --> 00:44:46,725 ‫توجد حركة.‬ 566 00:44:48,060 --> 00:44:49,311 ‫سيحيطون بنا.‬ 567 00:44:51,271 --> 00:44:53,399 ‫لا تتحركا! ارفعا أيديكما!‬ 568 00:44:59,571 --> 00:45:01,407 ‫أرياني هويتيكما.‬ 569 00:45:01,490 --> 00:45:03,617 ‫مساء الخير، هل توجد مشكلة؟‬ 570 00:45:04,743 --> 00:45:08,080 ‫أمسكوا بكما الآن أيها الجبانان!‬ 571 00:45:22,970 --> 00:45:23,929 ‫لنذهب!‬ 572 00:45:25,931 --> 00:45:27,850 ‫أمّن الطائرة! بسرعة!‬ 573 00:45:27,933 --> 00:45:29,935 ‫افتح الباب اللعين!‬ 574 00:45:30,477 --> 00:45:32,104 ‫- هل معك مسدس؟‬ ‫- أجل.‬ 575 00:45:32,187 --> 00:45:33,188 ‫سيدي!‬ 576 00:45:33,689 --> 00:45:35,524 ‫شكرًا على لا شيء.‬ 577 00:45:36,358 --> 00:45:38,819 ‫من الآن فصاعدًا، سيهتم رجالي بالأمور.‬ 578 00:45:43,073 --> 00:45:44,783 ‫تبًا لك أيها العريف.‬ 579 00:45:47,035 --> 00:45:48,203 ‫لنذهب يا "داني"!‬ 580 00:45:52,916 --> 00:45:55,919 ‫- هل تعرف مسار الرحلة؟‬ ‫- حفظته عن ظهر قلب يا سيدي!‬ 581 00:45:56,003 --> 00:45:57,337 ‫حسنًا، لنذهب!‬ 582 00:46:03,969 --> 00:46:06,346 ‫حسنًا، ها نحن نبدأ. من يقضيان شهر العسل.‬ 583 00:46:06,430 --> 00:46:09,099 ‫- ماذا سنشرب؟‬ ‫- أي شيء تريده. ستدفع.‬ 584 00:46:09,516 --> 00:46:11,101 ‫يقول هذا من لم يفعل شيئًا.‬ 585 00:46:12,227 --> 00:46:13,604 ‫كيف حالك يا قريبي؟‬ 586 00:46:14,146 --> 00:46:16,231 ‫شكرًا على مساعدتك يا قريبتي.‬ 587 00:46:16,315 --> 00:46:18,942 ‫"سيسي"، هذا "كيني". "كيني"، هذه "سيسي".‬ 588 00:46:19,902 --> 00:46:21,403 ‫تشرّفت بلقائك.‬ 589 00:46:21,487 --> 00:46:24,114 ‫هل تحدّثت إلى "والت" ؟‬ 590 00:46:24,656 --> 00:46:25,532 ‫أجل.‬ 591 00:46:26,533 --> 00:46:28,118 ‫ "زونو" في رحلة بلا عودة.‬ 592 00:46:29,119 --> 00:46:30,954 ‫سار كل شيء بسلاسة.‬ 593 00:46:31,830 --> 00:46:33,123 ‫رائع.‬ 594 00:46:33,999 --> 00:46:37,419 ‫نخب المجموعة الصغيرة.‬ 595 00:46:38,712 --> 00:46:39,922 ‫نضجت تمامًا.‬ 596 00:47:12,287 --> 00:47:13,747 ‫كيف الحال يا "أميليا" ؟‬ 597 00:47:13,831 --> 00:47:15,749 ‫- أهلًا بعودتك يا سيدي.‬ ‫- هل توجد مكالمات؟‬ 598 00:47:15,833 --> 00:47:18,502 ‫أجل، اتصل "هيكتور بالما" بضع مرات.‬ 599 00:47:18,585 --> 00:47:19,503 ‫حسنًا.‬ 600 00:47:29,888 --> 00:47:31,348 ‫افتح الباب.‬ 601 00:47:33,559 --> 00:47:34,852 ‫من هم يا "زونو" ؟‬ 602 00:47:34,935 --> 00:47:37,563 ‫أين نحن بحق السماء؟‬ 603 00:47:38,438 --> 00:47:40,399 ‫إلى أين أخذانا؟‬ 604 00:47:41,692 --> 00:47:43,235 ‫أيها الطيّار؟‬ 605 00:47:43,318 --> 00:47:44,403 ‫لنذهب!‬ 606 00:47:44,486 --> 00:47:45,821 ‫لا تفتح الباب!‬ 607 00:47:45,904 --> 00:47:47,072 ‫أيها الطيّار!‬ 608 00:47:52,411 --> 00:47:53,704 ‫أهلًا بكما في "تكساس"!‬ 609 00:47:58,083 --> 00:47:59,459 ‫هل معك رخصة لذلك السلاح؟‬ 610 00:48:00,252 --> 00:48:02,296 ‫ضع سلاحك أرضًا، الآن!‬ 611 00:48:06,717 --> 00:48:08,343 ‫ضع يديك خلف رأسك.‬ 612 00:48:09,553 --> 00:48:10,762 ‫خلف رأسك!‬ 613 00:48:18,770 --> 00:48:21,899 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ ‫يبدو أنهم ينتظرونك في الأسفل.‬ 614 00:48:24,693 --> 00:48:27,738 ‫- لا يمكنك فعل هذا.‬ ‫- أجل، فعلته للتو.‬ 615 00:50:27,774 --> 00:50:29,901 ‫يجب أن نتحرّك أو سنموت.‬ 616 00:50:31,903 --> 00:50:35,407 ‫هل ترى ذلك الجرار؟ اذهب إليه.‬ 617 00:50:47,586 --> 00:50:48,962 ‫لنذهب!‬ 618 00:50:57,763 --> 00:50:58,847 ‫تحرّك يا رجل!‬ 619 00:51:23,830 --> 00:51:24,664 ‫ "بابلو"!‬ 620 00:51:26,500 --> 00:51:27,709 ‫ "بابلو"!‬ 621 00:52:33,942 --> 00:52:36,695 ‫هل تصلي من أجل هذا الوغد؟‬ 622 00:52:39,990 --> 00:52:44,327 ‫حين دخلت هذا العمل، كنت صبيًا غبيًا.‬ 623 00:52:46,621 --> 00:52:50,834 ‫لا بد أن عمري كان 20 عامًا حينما قُبض عليّ‬ ‫أعبر الجسر فوق "تابالاوبا".‬ 624 00:52:52,669 --> 00:52:54,462 ‫كانت عمليتي الثانية فحسب.‬ 625 00:52:56,131 --> 00:53:01,428 ‫340 غرامًا من الهيروين ملتصقة بذراعي.‬ 626 00:53:03,096 --> 00:53:04,347 ‫يا لي من عبقري.‬ 627 00:53:07,559 --> 00:53:12,105 ‫كنت مفلسًا.‬ ‫بالتأكيد لم أكن سأدفع لمحام لعين.‬ 628 00:53:16,067 --> 00:53:17,527 ‫دخل "فيرمين"...‬ 629 00:53:18,612 --> 00:53:19,988 ‫وأخرج محفظته.‬ 630 00:53:21,990 --> 00:53:22,991 ‫وقال...‬ 631 00:53:24,784 --> 00:53:29,372 ‫ "لن تموت هنا بسبب 340 غرامًا."‬ 632 00:53:34,169 --> 00:53:35,921 ‫أعاد إليّ حياتي.‬ 633 00:53:39,633 --> 00:53:42,344 ‫لذا كنت مدينًا له. ما سبب كل هذا حقًا...‬ 634 00:53:47,432 --> 00:53:52,270 ‫أنا بدأت هذا الهراء مع "فيرمين".‬ ‫كان عليّ إنهاؤه.‬ 635 00:53:57,567 --> 00:54:00,946 ‫الأمر الوحيد الذي يحافظ على النظام‬ ‫في هذا العمل...‬ 636 00:54:03,114 --> 00:54:04,491 ‫هو الاحترام.‬ 637 00:54:08,203 --> 00:54:09,704 ‫كان "فيرمين" أبًا...‬ 638 00:54:11,998 --> 00:54:15,293 ‫وزوجًا قبل أن يصبح مهرّبًا.‬ 639 00:54:17,379 --> 00:54:21,132 ‫يستحق أن يترك هذا العالم باحترام.‬ 640 00:54:37,315 --> 00:54:38,441 ‫مرحبًا؟‬ 641 00:54:38,525 --> 00:54:39,609 ‫كيف الحال؟‬ 642 00:54:40,110 --> 00:54:41,444 ‫كيف حالهما؟‬ 643 00:54:41,528 --> 00:54:44,281 ‫إنهما بخير. يسألان عنك.‬ 644 00:54:46,992 --> 00:54:49,202 ‫تأخر الوقت. خلدا إلى النوم.‬ 645 00:54:49,286 --> 00:54:50,912 ‫أجل، أعرف.‬ 646 00:54:52,956 --> 00:54:54,791 ‫أتصل فحسب...‬ 647 00:54:57,168 --> 00:54:59,921 ‫هل وصلتهما الهدايا؟‬ 648 00:55:00,005 --> 00:55:02,299 ‫تحب "أبريل" دميتها.‬ 649 00:55:03,300 --> 00:55:04,342 ‫حسنًا.‬ 650 00:55:08,638 --> 00:55:10,265 ‫شكرًا يا "مانويلا".‬ 651 00:55:10,348 --> 00:55:11,725 ‫طابت ليلتك يا سيدي.‬ 652 00:55:12,851 --> 00:55:14,060 ‫طابت ليلتك.‬ 653 00:55:39,794 --> 00:55:41,755 ‫كان هو ثانيةً، أليس كذلك؟‬ 654 00:55:42,297 --> 00:55:44,215 ‫يسأل عن الهدايا.‬ 655 00:55:44,299 --> 00:55:46,176 ‫أخبريه ألا يرسل المزيد.‬ 656 00:55:52,015 --> 00:55:54,517 ‫حين يتصل ثانيةً، أخبريه.‬ 657 00:56:49,823 --> 00:56:51,950 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"