1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,387 ‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬ 3 00:00:12,470 --> 00:00:14,514 ‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬ ‫والأسماء والأعمال"‬ 4 00:00:14,639 --> 00:00:16,808 ‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬ ‫عُدّلت لأغراض درامية."‬ 5 00:00:17,934 --> 00:00:22,605 ‫ "(هيوستن)، (تكساس)، قبل عامين"‬ 6 00:00:29,404 --> 00:00:30,405 ‫ "والت" ؟‬ 7 00:00:34,743 --> 00:00:37,495 ‫نحتاج إليك في 3500 "لوكوود" ، في الحال.‬ 8 00:00:38,663 --> 00:00:40,040 ‫ "سال" ، ما الأمر؟‬ 9 00:00:41,416 --> 00:00:42,792 ‫إنه أخوك.‬ 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,127 ‫أنا في الطريق.‬ 11 00:01:17,160 --> 00:01:18,244 ‫مكتب مكافحة المخدّرات.‬ 12 00:01:24,834 --> 00:01:25,919 ‫ "والت" .‬ 13 00:02:20,140 --> 00:02:21,349 ‫آسف يا رجل.‬ 14 00:04:12,710 --> 00:04:14,003 ‫السوائل ممنوعة.‬ 15 00:04:14,671 --> 00:04:15,797 ‫هذا سيعبر.‬ 16 00:04:43,449 --> 00:04:44,492 ‫تقدّم.‬ 17 00:05:14,981 --> 00:05:15,982 ‫مرحبًا يا "نيتو".‬ 18 00:05:19,485 --> 00:05:20,570 ‫انظر.‬ 19 00:05:23,489 --> 00:05:26,492 ‫جلبت لك هذه في حال شربت‬ ‫كل الزجاجات الأخرى التي أرسلتها.‬ 20 00:05:29,162 --> 00:05:30,538 ‫لا يعجبني هذا النوع.‬ 21 00:05:36,336 --> 00:05:37,211 ‫هل يمكننا التحدّث؟‬ 22 00:05:41,341 --> 00:05:43,384 ‫أعرف سبب وجودك هنا. أمسكوا بـ "زونو" .‬ 23 00:05:44,552 --> 00:05:45,762 ‫في "الولايات المتحدة".‬ 24 00:05:47,138 --> 00:05:49,015 ‫إن اعترف، فسينتهي أمرك.‬ 25 00:05:49,932 --> 00:05:50,808 ‫حقًا؟‬ 26 00:05:51,684 --> 00:05:53,102 ‫ماذا سمعت أيضًا؟‬ 27 00:05:53,478 --> 00:05:54,645 ‫أن...‬ 28 00:05:56,481 --> 00:05:58,900 ‫زعماء الـ "بلازا" يشعرون بالقلق.‬ 29 00:05:59,859 --> 00:06:04,781 ‫المشكلات في القمة تفسح الطريق‬ ‫للأعضاء الجدد.‬ 30 00:06:04,864 --> 00:06:06,908 ‫تعرف البعض ولا تعرف البعض الآخر.‬ 31 00:06:12,330 --> 00:06:14,165 ‫كنت محقًا بشأن "كامارينا".‬ 32 00:06:15,083 --> 00:06:17,377 ‫أفسد هذا كل شيء حقًا.‬ 33 00:06:18,878 --> 00:06:20,463 ‫والآن ترغب في مساعدتي.‬ 34 00:06:23,007 --> 00:06:25,176 ‫هل تعرف ما يميّز السجن؟‬ 35 00:06:25,802 --> 00:06:26,761 ‫أنك لست وحدك أبدًا.‬ 36 00:06:28,054 --> 00:06:30,890 ‫لكنك تشعر بالوحدة دائمًا.‬ 37 00:06:32,975 --> 00:06:35,895 ‫تجلس في منزلك الفاخر...‬ 38 00:06:37,605 --> 00:06:41,359 ‫مع زوجتك الشابة الجميلة‬ ‫ومع ذلك القرد، "أزول"...‬ 39 00:06:42,610 --> 00:06:44,612 ‫كل هؤلاء الناس يحيطون بك...‬ 40 00:06:45,488 --> 00:06:47,657 ‫لكن الحقيقة أنه لا أحد إلى جانبك.‬ 41 00:06:47,740 --> 00:06:52,954 ‫لأنك فضّلت مجموعة من المحامين‬ ‫والسياسيين القذرين‬ 42 00:06:53,037 --> 00:06:54,622 ‫- على أصدقائك.‬ ‫- حقًا؟‬ 43 00:06:54,705 --> 00:06:57,417 ‫منذ ذلك الحين، توقّفت عن حل مشاكلك.‬ 44 00:06:57,500 --> 00:07:01,254 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أطلب المغفرة؟‬ 45 00:07:02,380 --> 00:07:04,924 ‫فعلت ما كان ينبغي عليّ فعله، تعرف ذلك.‬ 46 00:07:08,428 --> 00:07:13,433 ‫لا بد أنه من المجهد أن تقنع نفسك‬ ‫بأنك الشخص الطيب.‬ 47 00:07:17,895 --> 00:07:19,355 ‫عقدت اتفاقًا مع الخليج.‬ 48 00:07:22,275 --> 00:07:23,484 ‫عجبًا.‬ 49 00:07:24,444 --> 00:07:26,904 ‫أقنعت "غيرا" بالعمل في الكوكايين؟‬ 50 00:07:27,613 --> 00:07:28,573 ‫أجل.‬ 51 00:07:29,449 --> 00:07:33,119 ‫وسأستخدم الاتفاق لإجبار الكولومبيين‬ ‫على الدفع لنا بالمنتج.‬ 52 00:07:33,619 --> 00:07:35,913 ‫لننتقل إلى البيع بالتجزئة.‬ 53 00:07:37,039 --> 00:07:39,083 ‫أنت وخططك اللعينة.‬ 54 00:07:39,709 --> 00:07:43,421 ‫ "نيتو" ، هل تصغي؟ سنبيع هناك.‬ 55 00:07:43,963 --> 00:07:46,090 ‫حين أنتهي، سأكون أقوى رجل في "المكسيك" ،‬ 56 00:07:46,174 --> 00:07:48,050 ‫وأعد بأنني سأخرجك من هنا.‬ 57 00:07:51,387 --> 00:07:54,891 ‫لكنني لا أستطيع وذلك الأمريكي اللعين‬ ‫يضيّق الخناق عليّ.‬ 58 00:07:55,641 --> 00:07:57,268 ‫أثار خوفك حقًا.‬ 59 00:07:58,060 --> 00:07:59,353 ‫أريد أن ينتهي الأمر.‬ 60 00:08:01,147 --> 00:08:02,064 ‫حسنًا.‬ 61 00:08:03,065 --> 00:08:04,525 ‫إليك ما يجب أن تفعله.‬ 62 00:08:06,486 --> 00:08:07,695 ‫ستسلّم نفسك للأمريكيين.‬ 63 00:08:09,363 --> 00:08:10,948 ‫أسلّم نفسي.‬ 64 00:08:11,824 --> 00:08:13,242 ‫الأمر سهل.‬ 65 00:08:13,993 --> 00:08:17,872 ‫اذهب إلى الحكومة الأمريكية‬ ‫وقل، "أنا أستسلم".‬ 66 00:08:18,331 --> 00:08:19,332 ‫هذا كل شيء.‬ 67 00:08:20,291 --> 00:08:22,502 ‫يجب أن تعطي الأمريكيين ما يريدون.‬ 68 00:08:22,585 --> 00:08:24,962 ‫وإن كانوا يريدونك، فحالك ميؤوس منه.‬ 69 00:08:25,922 --> 00:08:27,590 ‫لن ينتهي هذا أبدًا.‬ 70 00:08:28,257 --> 00:08:29,717 ‫على الإطلاق.‬ 71 00:08:29,800 --> 00:08:33,971 ‫لذا اذهب إلى سجن أمريكي‬ ‫لأنك إن انتهى أمرك في "المكسيك" ،‬ 72 00:08:34,054 --> 00:08:37,517 ‫فأشعر أنك ستنتهي‬ ‫في الزنزانة المجاورة لزنزانتي.‬ 73 00:08:38,976 --> 00:08:42,313 ‫وحين يأتي الحيوانات هنا،‬ 74 00:08:42,395 --> 00:08:45,191 ‫مثل "رافا" ، لشق بطنك...‬ 75 00:08:46,025 --> 00:08:49,820 ‫سأتأكد من أن يفعلوا هذا ببطء شديد.‬ 76 00:09:14,804 --> 00:09:17,723 ‫إذًا أصدر "فيليكس" الأمر‬ ‫لقتل "كيكي كامارينا".‬ 77 00:09:19,141 --> 00:09:20,393 ‫لا بد أنه حصل على موافقة.‬ 78 00:09:21,852 --> 00:09:23,187 ‫شخص في الحكومة؟‬ 79 00:09:23,729 --> 00:09:25,273 ‫هل يمكنك أن تمنحنا اسمًا؟‬ 80 00:09:32,780 --> 00:09:33,656 ‫عمي.‬ 81 00:09:34,240 --> 00:09:36,117 ‫وزير الدفاع.‬ 82 00:09:38,369 --> 00:09:40,705 ‫هل يمكنك أن تعطينا اسمه، من فضلك؟‬ 83 00:09:46,711 --> 00:09:47,587 ‫يا إلهي.‬ 84 00:09:47,962 --> 00:09:49,380 ‫لقد اعترف بكل شيء.‬ 85 00:09:51,007 --> 00:09:52,717 ‫هاكما.‬ 86 00:09:53,718 --> 00:09:54,969 ‫وماذا سيحدث الآن؟‬ 87 00:09:55,511 --> 00:09:57,221 ‫يجب أن نضعه أمام هيئة محلّفين كبرى،‬ 88 00:09:57,305 --> 00:09:58,889 ‫ونحصل على شهادة رسمية منه.‬ 89 00:09:58,973 --> 00:10:01,559 ‫إن ضغطت وزارة الخارجية على "مكسيكو سيتي" ،‬ 90 00:10:01,642 --> 00:10:05,438 ‫فسيسلّمون كل الأوغاد المتورطين‬ ‫لإنهاء الأمر فحسب.‬ 91 00:10:05,521 --> 00:10:07,440 ‫ونسجن كل هؤلاء الملاعين.‬ 92 00:10:07,523 --> 00:10:09,900 ‫- أحسنت صنعًا يا "والت".‬ ‫- سأذهب لتدخين سيجارة.‬ 93 00:10:33,090 --> 00:10:37,219 ‫إذًا سنفعلها في "بنما".‬ ‫سأعقد الاجتماع مع الكولومبيين.‬ 94 00:10:37,303 --> 00:10:39,889 ‫سأجعل "نورييغا" يرسل حراسة.‬ 95 00:10:39,972 --> 00:10:43,100 ‫هذا من الأمور التي تثير إعجاب الكولومبيين.‬ 96 00:10:43,726 --> 00:10:45,478 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 97 00:10:45,561 --> 00:10:47,313 ‫أتطلع بشدة‬ 98 00:10:47,396 --> 00:10:51,150 ‫لرؤيتك تمحي نظرات الرضى عن الذات‬ ‫عن وجوه هؤلاء الأوغاد.‬ 99 00:10:51,233 --> 00:10:53,903 ‫إذًا في وقت ما الأسبوع القادم؟‬ 100 00:10:53,986 --> 00:10:56,781 ‫آمل أن يُحل الأمر حينها.‬ 101 00:10:57,740 --> 00:10:58,949 ‫تأمل أي أمر يُحل؟‬ 102 00:10:59,450 --> 00:11:00,743 ‫مشكلتك.‬ 103 00:11:00,826 --> 00:11:02,370 ‫في "أمريكا".‬ 104 00:11:03,871 --> 00:11:04,955 ‫ "زونو" .‬ 105 00:11:06,999 --> 00:11:08,834 ‫أجل. أعمل على هذا.‬ 106 00:11:12,588 --> 00:11:13,631 ‫حسنًا، إذًا.‬ 107 00:11:13,714 --> 00:11:17,301 ‫لكن يا "فيليكس"،‬ ‫هل سمعت بما حدث لطائرة "ماتا"؟‬ 108 00:11:18,636 --> 00:11:21,347 ‫أُسقطت الطائرة فوق أدغال "نيكاراغوا".‬ 109 00:11:21,430 --> 00:11:23,516 ‫تشير الأدلة إلى تورّط المخابرات المركزية.‬ 110 00:11:23,599 --> 00:11:28,813 ‫كانت الأسلحة متوجهة إلى الـ "كونترا" ‬ ‫التي تقاتل الجبهة الساندينية الشيوعية.‬ 111 00:11:28,896 --> 00:11:31,357 ‫أثار إسقاط الطائرة جدلًا في "واشنطن"‬ 112 00:11:31,440 --> 00:11:33,984 ‫عن احتمالية وجود صفقة تسليح سرية.‬ 113 00:11:34,068 --> 00:11:39,532 ‫أنوي متابعة هذا التحقيق بكل نزاهة.‬ 114 00:11:40,282 --> 00:11:43,494 ‫إخلاصي لوطني يتخطى إخلاصي...‬ 115 00:11:43,577 --> 00:11:44,912 ‫هل تعرف يا "أزول" ؟‬ 116 00:11:45,746 --> 00:11:48,958 ‫أخبر ذلك الأحمق "ماتا" ‬ ‫بأنني أريد لقاءه في الحال.‬ 117 00:11:50,793 --> 00:11:51,961 ‫اذهب.‬ 118 00:12:35,713 --> 00:12:37,381 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 119 00:12:39,383 --> 00:12:40,760 ‫- هل يمكنني الدخول؟‬ ‫- أجل.‬ 120 00:12:42,303 --> 00:12:43,345 ‫تفضّل بالدخول.‬ 121 00:12:53,063 --> 00:12:54,315 ‫أنا...‬ 122 00:12:56,108 --> 00:12:57,485 ‫أحضرت لك هدية بسيطة.‬ 123 00:12:59,111 --> 00:13:00,780 ‫أنفقت مبذرًا في المطار؟‬ 124 00:13:02,198 --> 00:13:03,449 ‫إنه مركز تسوّق لكل شيء.‬ 125 00:13:05,534 --> 00:13:06,577 ‫إذًا...‬ 126 00:13:08,454 --> 00:13:11,165 ‫تلك القضية التي أخبرتك عنها، "كامارينا"...‬ 127 00:13:11,248 --> 00:13:14,543 ‫انشق أحد المجرمين للتو‬ ‫وقد يعترف بالمؤامرة كلها.‬ 128 00:13:14,627 --> 00:13:16,378 ‫سيكون هذا نصرًا ساحقًا لنا.‬ 129 00:13:16,462 --> 00:13:19,298 ‫هذا جيد يا "والت".‬ ‫هل يمكنك أن تناولني هذا؟‬ 130 00:13:20,257 --> 00:13:21,425 ‫على أي حال،‬ 131 00:13:23,385 --> 00:13:27,348 ‫يجب أن يستجوبه مكتب مكافحة المخدّرات،‬ ‫لذا لديّ بضعة أيام عطلة‬ 132 00:13:27,431 --> 00:13:30,851 ‫قبل أن يضعوه‬ ‫أمام هيئة محلّفين كبرى. وكنت...‬ 133 00:13:33,938 --> 00:13:38,275 ‫كنت أفكّر أنني أود حقًا‬ ‫أن آخذ "داني" للصيد غدًا.‬ 134 00:13:38,859 --> 00:13:40,528 ‫يحتاج الصبي بعض الوقت مع رجل.‬ 135 00:13:42,029 --> 00:13:44,990 ‫- يخرج الساعة 2، صحيح؟‬ ‫- 3:20.‬ 136 00:13:53,415 --> 00:13:55,084 ‫برفق.‬ 137 00:13:55,167 --> 00:13:56,168 ‫ "(خواريز)، (شيواوا)"‬ 138 00:13:56,252 --> 00:13:59,338 ‫إلى اليسار قليلًا. أكثر. توقّف.‬ 139 00:13:59,421 --> 00:14:00,756 ‫أنزلها.‬ 140 00:14:00,840 --> 00:14:02,842 ‫سأحذّرك. أنزلها.‬ 141 00:14:02,925 --> 00:14:05,261 ‫يمكننا ملء 3 أو 4 من هذه.‬ 142 00:14:05,761 --> 00:14:07,137 ‫- 3؟‬ ‫- أجل.‬ 143 00:14:08,806 --> 00:14:11,976 ‫إذًا علينا تعيين عدد كبير من الناس.‬ 144 00:14:12,059 --> 00:14:15,563 ‫لا مشكلة. حينما يصدر "أكوستا" أمرًا، يُنفّذ.‬ 145 00:14:17,064 --> 00:14:20,150 ‫الاحترام والخوف مفيدان كثيرًا.‬ 146 00:14:20,985 --> 00:14:23,612 ‫هل سنخزّن الكوكايين هناك؟‬ 147 00:14:24,446 --> 00:14:25,447 ‫أجل.‬ 148 00:14:25,531 --> 00:14:27,908 ‫لا يمكنهم مصادرة ما لا يمكنهم رؤيته.‬ 149 00:14:28,450 --> 00:14:29,285 ‫ماذا الآن؟‬ 150 00:14:29,952 --> 00:14:31,745 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 151 00:14:31,829 --> 00:14:34,081 ‫تبًا لي. حبيبة "أكوستا" الأمريكية.‬ 152 00:14:35,749 --> 00:14:36,876 ‫ "بابلو" ؟‬ 153 00:14:37,334 --> 00:14:38,335 ‫مرحبًا.‬ 154 00:14:40,337 --> 00:14:41,922 ‫كيف حالك يا حبيبي؟‬ 155 00:14:42,006 --> 00:14:43,841 ‫ "ميمي" .‬ 156 00:14:43,924 --> 00:14:45,718 ‫هل ستكون هذه مشكلة؟‬ 157 00:14:48,929 --> 00:14:50,180 ‫سأتولى الأمر.‬ 158 00:14:53,642 --> 00:14:55,644 ‫ضريبة لعينة يا "بالما" ؟‬ 159 00:14:55,728 --> 00:14:57,563 ‫لاستخدام "بلازا" "تيخوانا"؟‬ 160 00:14:57,646 --> 00:15:01,984 ‫في الوقت المناسب، سأتحدّث إلى "فيليكس" ‬ ‫وأطلب منه إلغاءها.‬ 161 00:15:02,943 --> 00:15:06,196 ‫وجهوا لنا ضربة موجعة‬ ‫ونحن نجلس هنا من دون أن نفعل شيئًا؟‬ 162 00:15:07,698 --> 00:15:08,949 ‫حاليًا، سندفع.‬ 163 00:15:11,952 --> 00:15:14,079 ‫ونعدّل كمياتنا عبر الموانئ.‬ 164 00:15:15,080 --> 00:15:18,417 ‫- "بالما"، لديّ فكرة...‬ ‫- أنت لست مفكرًا يا "تشابيتو".‬ 165 00:15:21,337 --> 00:15:24,506 ‫هل تأكدت أن كل الشاحنات تعمل بلا مشكلات؟‬ 166 00:15:25,841 --> 00:15:26,842 ‫فعلت هذا.‬ 167 00:15:27,885 --> 00:15:29,386 ‫جيد جدًا.‬ 168 00:15:36,018 --> 00:15:37,311 ‫اتبعيني، من فضلك.‬ 169 00:15:47,696 --> 00:15:49,615 ‫مكان جميل.‬ 170 00:15:50,449 --> 00:15:51,867 ‫أشكرك على لقائك بي.‬ 171 00:15:56,705 --> 00:15:58,040 ‫إذًا كيف حالك؟‬ 172 00:16:00,042 --> 00:16:03,504 ‫لديّ 200 كيلوغرام من الكوكايين‬ ‫وأريدك أن تساعديني على نقلها عبر الحدود.‬ 173 00:16:07,424 --> 00:16:08,842 ‫من باعها لك؟‬ 174 00:16:09,468 --> 00:16:10,469 ‫عصابة "كالي" ؟‬ 175 00:16:11,095 --> 00:16:13,138 ‫ليسوا المصدر الوحيد للكوكايين.‬ 176 00:16:14,098 --> 00:16:17,059 ‫- إن عرف أخوتي فسيقتلونك...‬ ‫- "بينخامين" يعرف بالفعل.‬ 177 00:16:21,271 --> 00:16:22,898 ‫أرى أنهم لا يخبرونك بكل شيء.‬ 178 00:16:23,482 --> 00:16:24,608 ‫هذه غلطتهم.‬ 179 00:16:27,111 --> 00:16:28,237 ‫حقًا؟‬ 180 00:16:28,988 --> 00:16:31,907 ‫سنبدأ بهذه الشحنة، ثم نتوسّع.‬ 181 00:16:31,991 --> 00:16:34,076 ‫ننقل طنًا في الشهر، بطريقتنا.‬ 182 00:16:35,911 --> 00:16:37,955 ‫- إن عرف "فيليكس"...‬ ‫- فسيلاحقني.‬ 183 00:16:38,622 --> 00:16:40,165 ‫أنت في حماية "بينخامين".‬ 184 00:16:43,002 --> 00:16:46,171 ‫يتحكّم "فيليكس" في عائلتك،‬ ‫لكن ما الذي حققه؟‬ 185 00:16:46,255 --> 00:16:48,090 ‫ارتفع عدد المصادرات.‬ 186 00:16:48,173 --> 00:16:49,967 ‫سمعت أنه لم يدفع لكم حتى.‬ 187 00:16:50,759 --> 00:16:54,346 ‫انتهى أمره في لحظة قتله‬ ‫عميل مكتب مكافحة المخدّرات.‬ 188 00:16:56,640 --> 00:16:58,225 ‫أعرض عليك المستقبل.‬ 189 00:16:59,143 --> 00:17:00,686 ‫مخزونك الخاص.‬ 190 00:17:05,148 --> 00:17:06,442 ‫اسمعي...‬ 191 00:17:07,358 --> 00:17:09,028 ‫طلبت مرتين.‬ 192 00:17:11,113 --> 00:17:13,073 ‫نفد صبر عائلتي.‬ 193 00:17:16,160 --> 00:17:18,912 ‫أقترح عليك أن تغادري "تيخوانا". الآن.‬ 194 00:17:28,464 --> 00:17:30,841 ‫ظننت أنك العقل المدبّر لأخوتك.‬ 195 00:17:32,051 --> 00:17:33,260 ‫ماذا توقعت؟‬ 196 00:17:33,343 --> 00:17:36,180 ‫أن أتخلى عن عائلتي لأننا امرأتان؟‬ 197 00:17:38,682 --> 00:17:39,850 ‫لم لا؟‬ 198 00:17:56,784 --> 00:17:58,243 ‫تعال.‬ 199 00:17:58,327 --> 00:17:59,745 ‫سأفسح لك مكانًا.‬ 200 00:18:12,091 --> 00:18:14,468 ‫لا أحب أحواض الاستحمام.‬ 201 00:18:15,886 --> 00:18:17,262 ‫انتبهي!‬ 202 00:18:18,013 --> 00:18:19,515 ‫حذائي!‬ 203 00:18:20,182 --> 00:18:22,643 ‫لماذا وجهك عابس دائمًا؟‬ 204 00:18:23,769 --> 00:18:25,437 ‫ما الذي تفكّر فيه يا عزيزي؟‬ 205 00:18:26,063 --> 00:18:27,815 ‫ما رأيك في "أمادو" ؟‬ 206 00:18:30,859 --> 00:18:34,321 ‫إنه مختلف عنك، هذا مؤكد.‬ 207 00:18:35,948 --> 00:18:36,949 ‫أجل.‬ 208 00:18:38,951 --> 00:18:40,744 ‫كلهم مختلفون الآن.‬ 209 00:18:43,664 --> 00:18:45,290 ‫الأمور تتغيّر.‬ 210 00:18:47,251 --> 00:18:48,836 ‫وهل يفوتك التغيير؟‬ 211 00:18:50,671 --> 00:18:51,547 ‫لا.‬ 212 00:18:52,714 --> 00:18:54,508 ‫بل يغضبني.‬ 213 00:18:57,136 --> 00:18:59,221 ‫ربما حان الوقت للتوقّف.‬ 214 00:19:11,483 --> 00:19:12,860 ‫هل لهذا أتيت إلى هنا؟‬ 215 00:19:13,527 --> 00:19:15,487 ‫لتخبريني بأنني اكتفيت؟‬ 216 00:19:17,573 --> 00:19:20,576 ‫تفعل ما تريد يا "بابلو". أعرف ذلك.‬ 217 00:19:22,202 --> 00:19:23,245 ‫وأنت؟‬ 218 00:19:24,621 --> 00:19:27,374 ‫لديك طريقة تجعلني أفعل ما تريدين.‬ 219 00:19:28,709 --> 00:19:32,546 ‫كأنني أستطيع أن آمر "بابلو أكوستا".‬ 220 00:19:34,089 --> 00:19:36,842 ‫لا أستطيع حتى‬ ‫أن أجعلك تدخل حوض الاستحمام معي.‬ 221 00:19:40,804 --> 00:19:43,140 ‫مهلًا! قلت توقّفي!‬ 222 00:19:44,808 --> 00:19:46,852 ‫أنت طفل كبير.‬ 223 00:19:50,522 --> 00:19:51,398 ‫لا.‬ 224 00:19:52,316 --> 00:19:53,192 ‫لا.‬ 225 00:19:53,275 --> 00:19:54,943 ‫ "بابلو" ، لا!‬ 226 00:19:55,027 --> 00:19:59,448 ‫ليس وأنت ترتدي حذاءك!‬ ‫لا يا "بابلو"! أرجوك!‬ 227 00:20:01,617 --> 00:20:02,910 ‫هاك!‬ 228 00:20:03,994 --> 00:20:05,787 ‫تحصلين على ما تريدين دومًا.‬ 229 00:20:12,836 --> 00:20:14,671 ‫إن توقّفت عن العمل...‬ 230 00:20:15,714 --> 00:20:19,092 ‫ستستحم أكثر‬ ‫ويقل تعاملك مع مدرّجات الطائرات.‬ 231 00:20:22,095 --> 00:20:23,847 ‫ستكون رائحتي أفضل، بالتأكيد.‬ 232 00:20:29,811 --> 00:20:31,438 ‫لا يحترموننا.‬ 233 00:20:32,147 --> 00:20:35,150 ‫يعتقد "بالما" أنني أضحوكة،‬ ‫لا يريد الإصغاء إلى أفكاري.‬ 234 00:20:38,278 --> 00:20:39,488 ‫سئمت هذا السلوك اللعين.‬ 235 00:20:39,571 --> 00:20:41,406 ‫انتبه إلى ألفاظك يا "خواكين".‬ 236 00:20:41,907 --> 00:20:43,158 ‫آسف يا أمي.‬ 237 00:20:43,242 --> 00:20:47,454 ‫ "افعل هذا، قد إلى هنا، اقتله..."‬ 238 00:20:47,955 --> 00:20:48,872 ‫كأنني طفل.‬ 239 00:20:50,123 --> 00:20:52,376 ‫لطالما كنت قويًا يا بني.‬ 240 00:20:52,459 --> 00:20:55,545 ‫كنت تتلقى الضرب من أبيك‬ 241 00:20:55,629 --> 00:20:58,966 ‫حتى لا يتعرّض أخوتك وأخواتك للضرب.‬ 242 00:20:59,049 --> 00:21:00,425 ‫هل تعرف السبب؟‬ 243 00:21:01,009 --> 00:21:03,178 ‫لأنك مختلف.‬ 244 00:21:03,262 --> 00:21:07,182 ‫تفاجئ الناس يا "خواكين".‬ 245 00:21:07,266 --> 00:21:09,768 ‫يستخفون بك.‬ 246 00:21:11,353 --> 00:21:13,522 ‫أنت تحمي الآخرين.‬ 247 00:21:13,605 --> 00:21:16,316 ‫ترعى أحبائك دائمًا.‬ 248 00:21:16,400 --> 00:21:19,528 ‫لكن من الذي يحميك يا أسدي الصغير؟‬ 249 00:21:21,196 --> 00:21:22,531 ‫أنت يا أمي.‬ 250 00:21:23,657 --> 00:21:24,908 ‫من أيضًا؟‬ 251 00:21:27,286 --> 00:21:28,453 ‫ "كوتشي" ؟‬ 252 00:21:31,748 --> 00:21:33,583 ‫ربنا، "يسوع" المسيح.‬ 253 00:21:35,168 --> 00:21:37,754 ‫كنت سأذكره تاليًا.‬ 254 00:21:38,880 --> 00:21:42,217 ‫كان معدمًا، مثلك يا بني.‬ 255 00:21:42,301 --> 00:21:44,845 ‫الجأ إليه بحثًا عن الإجابات.‬ 256 00:21:45,345 --> 00:21:47,889 ‫وسيساعدك على بناء مملكتك أيضًا.‬ 257 00:22:38,857 --> 00:22:40,150 ‫هل كنت في "هندوراس" ؟‬ 258 00:22:40,233 --> 00:22:41,818 ‫أبني مدرسة أخرى.‬ 259 00:22:42,986 --> 00:22:44,321 ‫يجب أن تجرّب هذا.‬ 260 00:22:45,322 --> 00:22:48,116 ‫- هذا مفيد للروح.‬ ‫- أنا متأكد من هذا.‬ 261 00:22:48,200 --> 00:22:53,246 ‫تشعر بالذنب بشأن كل بنادق "إم 16" ‬ ‫التي كنت ترسلها جنوبًا؟‬ 262 00:22:54,998 --> 00:22:56,750 ‫أنقل الأسلحة فحسب.‬ 263 00:22:56,833 --> 00:22:58,919 ‫هؤلاء الأوغاد يطلقونها.‬ 264 00:23:01,630 --> 00:23:04,299 ‫هل تواجه أي مشكلات‬ ‫بسبب تلك الطائرة التي سقطت؟‬ 265 00:23:05,008 --> 00:23:07,219 ‫بعض المشكلات، في "الولايات المتحدة".‬ 266 00:23:07,928 --> 00:23:09,846 ‫أنا واثق أنها ستنتهي.‬ 267 00:23:13,642 --> 00:23:15,852 ‫أريد التحدّث مع أصدقائك‬ ‫في المخابرات المركزية.‬ 268 00:23:17,813 --> 00:23:19,439 ‫الناس الذين يريدون القبض عليك؟‬ 269 00:23:19,523 --> 00:23:23,110 ‫- ليسوا مثل مكتب مكافحة المخدّرات.‬ ‫- لا يمكنك الوثوق فيهم.‬ 270 00:23:23,193 --> 00:23:28,115 ‫سيضعونك في رحلة طيران مباشرة‬ ‫إلى "الولايات المتحدة" قبل أن تنبس بكلمة.‬ 271 00:23:29,491 --> 00:23:33,703 ‫ليس حين يرون قدر المال الذي سأرسله‬ ‫إلى أصدقائهم في "نيكاراغوا".‬ 272 00:23:36,081 --> 00:23:37,374 ‫تريد شراء مساعدتهم.‬ 273 00:23:38,375 --> 00:23:39,459 ‫أجل.‬ 274 00:23:40,377 --> 00:23:42,462 ‫أذهب إلى الحكومة الأمريكية...‬ 275 00:23:43,547 --> 00:23:45,215 ‫وأعطيها ما تريد.‬ 276 00:23:45,799 --> 00:23:48,301 ‫نقود لا يمكن تتبّع مصدرها. يحبون ذلك، صحيح؟‬ 277 00:23:49,052 --> 00:23:51,304 ‫كم أعطيتهم آخر مرة؟‬ 278 00:23:51,388 --> 00:23:53,056 ‫مليونان؟‬ 279 00:23:55,434 --> 00:23:57,436 ‫ماذا إن أعطيتهم 10 ملايين هذه المرة؟‬ 280 00:23:58,228 --> 00:23:59,438 ‫كبداية فحسب.‬ 281 00:24:01,356 --> 00:24:03,316 ‫المخابرات المركزية الأمريكية نفعية.‬ 282 00:24:07,070 --> 00:24:09,698 ‫لكن يجب أن تكون حذرًا يا "فيليكس".‬ 283 00:24:10,657 --> 00:24:11,783 ‫قتلت واحدًا منهم.‬ 284 00:24:13,243 --> 00:24:14,744 ‫لا ينسون ذلك.‬ 285 00:24:17,038 --> 00:24:19,374 ‫إذًا سأجعلهم ينسون.‬ 286 00:24:26,214 --> 00:24:27,466 ‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟‬ 287 00:24:29,092 --> 00:24:30,010 ‫اشتريته.‬ 288 00:24:33,430 --> 00:24:34,723 ‫هل اشتريت هذا المخزن؟‬ 289 00:24:35,640 --> 00:24:36,475 ‫تعال.‬ 290 00:24:38,059 --> 00:24:39,269 ‫من هنا.‬ 291 00:24:42,564 --> 00:24:43,732 ‫انظر إلى تلك الجهة.‬ 292 00:24:47,194 --> 00:24:48,153 ‫هل ترى الحدود؟‬ 293 00:24:48,945 --> 00:24:50,864 ‫- أجل.‬ ‫- هل ترى ذلك المنزل؟‬ 294 00:24:51,364 --> 00:24:52,866 ‫ذو السطح الأخضر؟‬ 295 00:24:53,366 --> 00:24:54,534 ‫أجل، أراه.‬ 296 00:24:55,535 --> 00:24:56,536 ‫اشتريته أيضًا.‬ 297 00:24:57,787 --> 00:24:59,539 ‫اشتريت مقلب النفايات ذلك؟‬ 298 00:24:59,623 --> 00:25:02,250 ‫المسافة 442 مترًا من هنا إلى ذلك المنزل.‬ 299 00:25:03,376 --> 00:25:04,544 ‫سأربطهما ببعضهما.‬ 300 00:25:07,214 --> 00:25:08,798 ‫سأبني نفقًا يا "كوتشي".‬ 301 00:25:10,717 --> 00:25:14,679 ‫هل ستبني نفقًا تحت الحدود الأمريكية،‬ ‫من هنا إلى هناك؟‬ 302 00:25:14,763 --> 00:25:16,223 ‫هل هذه فكرتك المهمة؟‬ 303 00:25:16,890 --> 00:25:17,766 ‫هذا صحيح.‬ 304 00:25:18,642 --> 00:25:22,062 ‫كل التقنيات المتقدمة التي يملكونها‬ ‫لمنعنا من العبور...‬ 305 00:25:22,145 --> 00:25:24,898 ‫طائرات وكاميرات وسياجات...‬ 306 00:25:27,734 --> 00:25:29,736 ‫ما زال يوجد مكان لا يبحث فيه الأمريكيون.‬ 307 00:25:34,908 --> 00:25:37,494 ‫فقدت صوابك.‬ 308 00:25:37,577 --> 00:25:39,496 ‫فكّر في الأمر يا رجل.‬ 309 00:25:40,622 --> 00:25:43,625 ‫هذا... سيحمينا من كل شيء.‬ 310 00:25:43,708 --> 00:25:47,462 ‫من الأخوة والضريبة والجمارك الأمريكية.‬ 311 00:25:48,672 --> 00:25:50,090 ‫كل هذا يا "كوتشي".‬ 312 00:25:50,173 --> 00:25:51,424 ‫ماذا سيقول "بالما" ؟‬ 313 00:25:52,384 --> 00:25:54,386 ‫لا يريد الاستماع إلى أفكاري.‬ 314 00:25:54,803 --> 00:25:56,846 ‫لذا سأبنيه وأريه له بعدها.‬ 315 00:25:57,305 --> 00:25:59,182 ‫سيقتنع حين يراه.‬ 316 00:25:59,266 --> 00:26:02,060 ‫بحقّك يا رجل. أنت لم تتخط الصف الثالث.‬ 317 00:26:02,143 --> 00:26:04,854 ‫كيف ستبني نفقًا طوله 400 متر؟‬ 318 00:26:06,856 --> 00:26:07,774 ‫لا يا أخي.‬ 319 00:26:08,608 --> 00:26:11,570 ‫أحبك، لكننا قتلة.‬ 320 00:26:11,653 --> 00:26:13,154 ‫هذا ما نفعله.‬ 321 00:26:15,615 --> 00:26:16,866 ‫ليس إلى الأبد.‬ 322 00:26:24,541 --> 00:26:26,543 ‫أظن أننا سنبني نفقًا إذًا.‬ 323 00:26:28,753 --> 00:26:29,879 ‫لنفعلها.‬ 324 00:26:32,215 --> 00:26:33,508 ‫سنبدأ اليوم.‬ 325 00:26:35,885 --> 00:26:37,512 ‫إذًا كيف حال المدرسة؟‬ 326 00:26:38,096 --> 00:26:39,556 ‫هل يعجبك الصف الرابع؟‬ 327 00:26:40,098 --> 00:26:41,641 ‫أنا في الصف الخامس الآن.‬ 328 00:26:43,435 --> 00:26:45,353 ‫هذا منصف. نخب الصف الخامس.‬ 329 00:26:50,942 --> 00:26:52,110 ‫ها هي صنارتك.‬ 330 00:26:58,116 --> 00:26:59,159 ‫حسنًا.‬ 331 00:27:00,160 --> 00:27:02,120 ‫ها نحن أولاء. لنر ما الذي سنصطاده.‬ 332 00:27:31,107 --> 00:27:33,943 ‫ "(نيكاراغوا)"‬ 333 00:27:54,381 --> 00:27:55,757 ‫اتبعاني.‬ 334 00:28:06,267 --> 00:28:08,103 ‫السيد "فيليكس غاياردو".‬ 335 00:28:08,561 --> 00:28:09,771 ‫- مهلًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 336 00:28:09,854 --> 00:28:11,064 ‫اهدأ.‬ 337 00:28:11,606 --> 00:28:13,191 ‫سيفتشه فحسب.‬ 338 00:28:14,484 --> 00:28:15,527 ‫استدر.‬ 339 00:28:16,277 --> 00:28:18,279 ‫هل تحب قتل الأمريكيين أيها المكسيكي؟‬ 340 00:28:23,827 --> 00:28:24,953 ‫كل شيء جيد؟‬ 341 00:28:25,036 --> 00:28:27,080 ‫حسنًا. اتبعني.‬ 342 00:28:27,163 --> 00:28:28,456 ‫مهلًا. هو فحسب.‬ 343 00:28:29,833 --> 00:28:32,335 ‫لا بأس. أعطني الحقيبة.‬ 344 00:28:32,419 --> 00:28:33,545 ‫سأعود بعد قليل.‬ 345 00:28:38,591 --> 00:28:39,884 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 346 00:28:40,969 --> 00:28:42,387 ‫العمل جار يا سيدي.‬ 347 00:28:43,346 --> 00:28:46,015 ‫لم أكن متأكدًا أننا سننجز هذا،‬ ‫لكن ها نحن أولاء.‬ 348 00:28:46,099 --> 00:28:49,018 ‫بالطبع. وجدت أفضل مقاول في "تيخوانا"!‬ 349 00:28:51,479 --> 00:28:52,814 ‫اهربوا!‬ 350 00:28:58,653 --> 00:28:59,904 ‫اخرجوا!‬ 351 00:29:02,240 --> 00:29:03,616 ‫اخرجوا!‬ 352 00:29:03,700 --> 00:29:05,201 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 353 00:29:06,161 --> 00:29:07,579 ‫و "خوان" ؟‬ 354 00:29:07,662 --> 00:29:08,997 ‫أين "خوان" ؟‬ 355 00:29:38,568 --> 00:29:39,861 ‫لا توجد صور لـ "غريغ" .‬ 356 00:29:42,989 --> 00:29:44,574 ‫لا بد أنها كلها في غرفتي.‬ 357 00:29:48,161 --> 00:29:50,330 ‫سيُوضع هذا الرجل على منصة الشهود اليوم.‬ 358 00:29:51,539 --> 00:29:54,459 ‫سيعترف بكل شيء.‬ 359 00:29:55,585 --> 00:29:59,547 ‫لذا كنت أفكّر ربما يمكننا الاحتفال الليلة.‬ 360 00:29:59,631 --> 00:30:01,341 ‫يقيم "داني" حفل مبيت.‬ 361 00:30:02,759 --> 00:30:04,260 ‫حسنًا.‬ 362 00:30:05,303 --> 00:30:06,554 ‫ربما في وقت آخر.‬ 363 00:30:09,808 --> 00:30:12,352 ‫أنا وهو قضينا وقتًا لطيفًا نصطاد السمك‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 364 00:30:17,982 --> 00:30:19,025 ‫ما الأمر؟‬ 365 00:30:21,110 --> 00:30:23,196 ‫تعرف أن هذه ليست طريقة سير الأمور، صحيح؟‬ 366 00:30:24,572 --> 00:30:27,283 ‫لمجرد أن "غريغ" أخذه للصيد‬ ‫لا يعني أنه يمكنك أن تظهر‬ 367 00:30:27,367 --> 00:30:29,369 ‫- وتفعل نفس الشيء.‬ ‫- اسمعي، لم أقصد...‬ 368 00:30:29,452 --> 00:30:30,912 ‫ماذا تريد يا "والت" ؟‬ 369 00:30:33,164 --> 00:30:36,668 ‫- تأتي إلى هنا وترسل المال كل شهر.‬ ‫- أنا آسف.‬ 370 00:30:37,710 --> 00:30:40,755 ‫أردت التأكد أنه يُعتنى بكليكما.‬ 371 00:30:41,548 --> 00:30:43,007 ‫هذا ما كان ليرغب فيه.‬ 372 00:30:43,091 --> 00:30:46,553 ‫اسمع، أفهم الأمر. كان أخاك.‬ 373 00:30:49,138 --> 00:30:51,516 ‫لكنك لست مسؤولًا عنّا.‬ 374 00:30:54,018 --> 00:30:58,022 ‫وأنا أحاول تخطي الأمر.‬ 375 00:31:00,233 --> 00:31:04,320 ‫أجل. أنا لا أجيد فعل ذلك.‬ 376 00:31:06,239 --> 00:31:09,200 ‫ما رأيك أن تتحدّث إليّ عن عملك؟‬ 377 00:31:12,245 --> 00:31:14,998 ‫هل قضيت على ما يكفي من هؤلاء الأوغاد‬ ‫لتحقيق العدل؟‬ 378 00:31:17,417 --> 00:31:18,918 ‫لا يوجد عدل.‬ 379 00:31:23,798 --> 00:31:25,758 ‫اسمع يا "والت"...‬ 380 00:31:28,469 --> 00:31:30,430 ‫كان "غريغ" مدمنًا.‬ 381 00:31:33,766 --> 00:31:35,310 ‫هذا ما تسبب في مقتله.‬ 382 00:31:37,270 --> 00:31:38,313 ‫وليس أنت.‬ 383 00:31:41,441 --> 00:31:42,609 ‫أجل.‬ 384 00:31:43,318 --> 00:31:45,236 ‫ما زلت أفتقده كثيرًا.‬ 385 00:31:50,700 --> 00:31:51,784 ‫اسمعي...‬ 386 00:31:53,745 --> 00:31:55,830 ‫بطريقة سير الأمور في هذه القضية،‬ 387 00:31:56,706 --> 00:31:58,416 ‫سأتمكن من اختيار مكان عملي.‬ 388 00:31:59,167 --> 00:32:00,919 ‫وقد أُرسل للعمل هنا.‬ 389 00:32:03,087 --> 00:32:05,131 ‫أفهم أن هذا أمر صعب عليك،‬ 390 00:32:06,841 --> 00:32:09,218 ‫لكنني أود حقًا أن أكون جزءًا من حياة "داني".‬ 391 00:32:10,887 --> 00:32:12,347 ‫اتفقنا؟ أعتقد أن هذا سيفيده.‬ 392 00:32:17,060 --> 00:32:18,519 ‫سيود "داني" ذلك.‬ 393 00:32:22,231 --> 00:32:23,191 ‫جيد.‬ 394 00:32:24,359 --> 00:32:25,610 ‫أقدّر لك هذا.‬ 395 00:32:44,295 --> 00:32:46,839 ‫يجب أن نضعها في الخلف. ستطفئ النار.‬ 396 00:32:51,636 --> 00:32:53,721 ‫مهلًا! إلى أين تأخذني؟‬ 397 00:32:53,805 --> 00:32:55,098 ‫إلى الطائرة.‬ 398 00:32:55,723 --> 00:32:58,226 ‫لا. محال أن أركبها.‬ 399 00:32:58,893 --> 00:33:00,561 ‫أفضّل التحدّث هنا.‬ 400 00:33:00,645 --> 00:33:03,982 ‫سيسافر بها، سيقلع في خلال 10 دقائق.‬ 401 00:33:05,233 --> 00:33:06,567 ‫لن أركبها.‬ 402 00:33:08,945 --> 00:33:11,030 ‫إما أن تتحدّث على متنها وإما لن تتحدّث.‬ 403 00:33:36,222 --> 00:33:37,306 ‫ها هو ذا.‬ 404 00:33:38,182 --> 00:33:39,934 ‫الرجل الذي جعل "المكسيك" مهمة.‬ 405 00:33:40,810 --> 00:33:42,854 ‫يجب أن نتوقّف عن اللقاء في الأدغال هكذا.‬ 406 00:33:43,604 --> 00:33:44,689 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 407 00:33:45,690 --> 00:33:47,400 ‫اجلس. سأترجم لك.‬ 408 00:33:48,401 --> 00:33:52,238 ‫قال إن عليكما التوقّف عن اللقاء‬ ‫في الأدغال هكذا.‬ 409 00:33:55,825 --> 00:33:58,745 ‫أخفقت حقًا في أمر "كامارينا".‬ 410 00:33:59,495 --> 00:34:01,414 ‫جعلت نفسك محور الحديث في "واشنطن".‬ 411 00:34:10,339 --> 00:34:12,175 ‫إنه حدث مؤسف.‬ 412 00:34:13,259 --> 00:34:14,886 ‫كان هذا حدثًا مؤسفًا.‬ 413 00:34:16,846 --> 00:34:18,139 ‫هذه إحدى وجهات النظر.‬ 414 00:34:25,103 --> 00:34:27,523 ‫أخبره أن معي هنا ما يحتاج إليه.‬ 415 00:34:28,357 --> 00:34:30,568 ‫- يقول إن معه...‬ ‫- لا، أفهم الأمر.‬ 416 00:34:30,650 --> 00:34:33,654 ‫فعلت الكثير بالفعل يا سيد "فيليكس".‬ 417 00:34:34,572 --> 00:34:35,989 ‫ركبت طائرتي.‬ 418 00:34:37,742 --> 00:34:38,659 ‫ماذا؟‬ 419 00:34:38,743 --> 00:34:41,120 ‫الرجل الذي قتل عميلًا فيدراليًا؟ لنذهب.‬ 420 00:34:41,204 --> 00:34:42,705 ‫أظن أنه ليس ذكيًا كما يقولون.‬ 421 00:34:42,789 --> 00:34:44,040 ‫ماذا يقول؟ انتظر!‬ 422 00:34:44,123 --> 00:34:47,126 ‫أصغ بانتباه يا صديقي.‬ ‫لا أحتاج إلى أموال الكوكايين الخاصة بك.‬ 423 00:34:47,210 --> 00:34:50,213 ‫لا تساوي بالنسبة إليّ‬ ‫بقدر الطيران بك إلى "الولايات المتحدة"‬ 424 00:34:50,295 --> 00:34:53,132 ‫وإلقائك مثل خنزير موثّق‬ ‫في ردهة مكتب مكافحة المخدّرات.‬ 425 00:34:53,216 --> 00:34:56,594 ‫ستحبني وزارة العدل‬ ‫وأحصل على دعاية جيدة لوكالة الاستخبارات.‬ 426 00:34:56,677 --> 00:34:58,638 ‫إن لم ترد الذهاب،‬ ‫فيمكنني جعل صديقي "ريك"...‬ 427 00:34:58,721 --> 00:35:00,389 ‫هلا تترجم؟ ماذا يقول؟‬ 428 00:35:00,473 --> 00:35:03,559 ‫يطلق سلاحه على رأسك ويدفنك في الأدغال.‬ 429 00:35:03,643 --> 00:35:05,478 ‫مهلًا! اخفض ذلك السلاح!‬ 430 00:35:05,561 --> 00:35:06,938 ‫أخبره أن يفتحها!‬ 431 00:35:07,021 --> 00:35:08,606 ‫يوجد شيء هنا تحتاج إليه.‬ 432 00:35:09,649 --> 00:35:10,900 ‫افتحها.‬ 433 00:35:10,983 --> 00:35:13,111 ‫افتحها!‬ 434 00:35:14,529 --> 00:35:16,072 ‫أخبره أن يفتحها!‬ 435 00:35:27,375 --> 00:35:28,459 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 436 00:35:33,506 --> 00:35:34,507 ‫خرائط.‬ 437 00:35:35,842 --> 00:35:40,221 ‫للطرق التي سأستخدمها‬ ‫لأشحن أسلحتك جوًا عبر المنطقة.‬ 438 00:35:41,889 --> 00:35:44,058 ‫أُسقطت إحدى طائرات "ماتا" ، صحيح؟‬ 439 00:35:45,017 --> 00:35:47,770 ‫ويعرف كونغرس بلادك بشأن هذا؟‬ 440 00:35:49,272 --> 00:35:50,773 ‫أجل.‬ 441 00:35:50,857 --> 00:35:53,317 ‫إلى متى حتى يدركون أن "ماتا" وراء الشحنة؟‬ 442 00:35:54,235 --> 00:35:58,406 ‫إلى متى حتى تدمير برنامجك للتسليح هنا‬ ‫بسبب هذا؟‬ 443 00:36:01,284 --> 00:36:02,577 ‫استمر.‬ 444 00:36:07,832 --> 00:36:11,627 ‫سأستولي على منظمته بالكامل. ستكون ملكي.‬ 445 00:36:11,711 --> 00:36:16,424 ‫سأضمن أن تستمر في تلقي أسلحتك وأموالك.‬ 446 00:36:16,507 --> 00:36:19,010 ‫لكنني سأخفي كليهما في إحدى شركاتي الوهمية.‬ 447 00:36:20,261 --> 00:36:21,721 ‫هل تفهم ما أقصده؟‬ 448 00:36:22,471 --> 00:36:24,265 ‫لن يكون للتحقيق أهمية.‬ 449 00:36:24,891 --> 00:36:27,602 ‫تخيّل: طرق جديدة ومدرّجات طائرات جديدة.‬ 450 00:36:29,187 --> 00:36:31,939 ‫يستمر برنامجك من دون علم أحد.‬ 451 00:36:33,983 --> 00:36:35,860 ‫إذًا من دون "ماتا" ، لا مشكلة.‬ 452 00:36:38,070 --> 00:36:39,155 ‫بالضبط.‬ 453 00:36:43,159 --> 00:36:47,455 ‫يجب أن أقول، مر وقت طويل جدًا‬ ‫منذ فاجأني أحد حقًا.‬ 454 00:36:47,538 --> 00:36:48,581 ‫ماذا قال؟‬ 455 00:36:53,211 --> 00:36:54,337 ‫هذا جيد.‬ 456 00:36:55,004 --> 00:36:56,672 ‫إذًا هل بيننا اتفاق؟‬ 457 00:37:00,843 --> 00:37:02,595 ‫ماذا عن خطورة موقفك؟‬ 458 00:37:05,598 --> 00:37:07,892 ‫كيف أضمن ألا تتلقى زيارة‬ ‫من مكتب مكافحة المخدّرات‬ 459 00:37:07,975 --> 00:37:09,769 ‫في منتصف الليل، لتتركني حيث بدأت؟‬ 460 00:37:10,436 --> 00:37:12,563 ‫انتظر! فهمت مكتب مكافحة المخدّرات.‬ 461 00:37:12,647 --> 00:37:14,482 ‫مكتب مكافحة المخدّرات يقلقني كثيرًا.‬ 462 00:37:15,358 --> 00:37:16,609 ‫هذا هو الاتفاق:‬ 463 00:37:17,318 --> 00:37:19,445 ‫أهتم بهذا الأمر‬ ‫وأنت تهتم بمكتب مكافحة المخدّرات.‬ 464 00:37:19,528 --> 00:37:21,113 ‫يمكن للمخابرات المركزية فعل هذا، صحيح؟‬ 465 00:37:25,826 --> 00:37:28,079 ‫سيد "زونو أرسي" ، قدّمت إجاباتك‬ 466 00:37:28,162 --> 00:37:29,872 ‫في تحقيقات خاصة مع رجال أمن،‬ 467 00:37:29,956 --> 00:37:33,251 ‫لذا ستعزز شهادتك فحسب‬ ‫أمام هيئة المحلّفين الكبرى.‬ 468 00:37:33,334 --> 00:37:34,335 ‫مفهوم؟‬ 469 00:37:35,086 --> 00:37:36,045 ‫أجل.‬ 470 00:37:37,838 --> 00:37:41,092 ‫هل امتلكت المنزل‬ ‫في 881 شارع "لوبي دي فيغا"‬ 471 00:37:41,175 --> 00:37:44,387 ‫حيث قُتل العميل الخاص لمكتب مكافحة المخدّرات‬ ‫ "إنريكي كامارينا" ؟‬ 472 00:37:45,221 --> 00:37:46,138 ‫أجل.‬ 473 00:37:46,639 --> 00:37:49,767 ‫لكن هذا لم يكن تورطك الوحيد‬ ‫في جريمة القتل، صحيح؟‬ 474 00:37:50,810 --> 00:37:51,936 ‫أجل.‬ 475 00:37:52,436 --> 00:37:55,815 ‫هل في رأيك أن "ميغيل آنخل فيليكس غاياردو"‬ 476 00:37:55,898 --> 00:37:58,734 ‫وافق على قتل العميل الخاص "كامارينا" ؟‬ 477 00:38:00,027 --> 00:38:01,028 ‫لا.‬ 478 00:38:06,701 --> 00:38:10,746 ‫لكنك قلت في التحقيقات، بشكل صريح،‬ 479 00:38:10,830 --> 00:38:13,291 ‫إن "فيليكس غاياردو" أصدر الأمر.‬ 480 00:38:13,916 --> 00:38:16,502 ‫تفهم يا سيد "زونو أرسي" ،‬ 481 00:38:16,585 --> 00:38:18,129 ‫إن أنكرت ثانيةً،‬ 482 00:38:18,212 --> 00:38:20,464 ‫فقد تُتهم بحنث اليمين أمام هيئة المحلّفين،‬ 483 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 ‫وهذه جنحة.‬ 484 00:38:25,094 --> 00:38:27,847 ‫لم ألتق "فيليكس غاياردو" قط.‬ 485 00:38:42,445 --> 00:38:44,030 ‫لا بد أنكم تمازحونني.‬ 486 00:38:44,113 --> 00:38:47,700 ‫لا يمكننا استخدام أي من شهادة "زونو" ‬ ‫إن لم يعززها في جلسة عامة.‬ 487 00:38:47,783 --> 00:38:49,410 ‫ما زالت المعلومات قيّمة يا "جاك".‬ 488 00:38:49,493 --> 00:38:51,579 ‫أجل ولدينا أسماء لم تكن في حوزتنا من قبل.‬ 489 00:38:54,081 --> 00:38:58,002 ‫نستخدمها إذًا. عاملوا "زونو" كمصدر معلومات.‬ 490 00:38:58,085 --> 00:39:00,629 ‫خذ ما استخلصناه منه واستمر يا "والت".‬ 491 00:39:02,048 --> 00:39:03,841 ‫وفي المستقبل، هل...‬ 492 00:39:03,924 --> 00:39:06,260 ‫آسف للمقاطعة يا "جاك".‬ 493 00:39:06,344 --> 00:39:09,055 ‫أردت فحسب أن آتي وأشكر كل هؤلاء الطيبين‬ 494 00:39:09,138 --> 00:39:10,389 ‫على عملهم الشاق.‬ 495 00:39:11,223 --> 00:39:13,851 ‫أين الرجل الذي أحضر الصيد الثمين،‬ 496 00:39:13,934 --> 00:39:15,770 ‫الذي قبض على "زونو" ؟‬ 497 00:39:15,853 --> 00:39:19,273 ‫هذا العميل "بريزلين".‬ ‫إنه يترأس عملية "لييندا".‬ 498 00:39:19,357 --> 00:39:21,817 ‫- "تيد كاي"، وزارة الخارجية.‬ ‫- سيد "كاي".‬ 499 00:39:21,901 --> 00:39:23,194 ‫ادعني "تيد" ، رجاءً.‬ 500 00:39:23,277 --> 00:39:26,322 ‫أديت عملًا رائعًا هناك‬ ‫أيها العميل "بريزلين".‬ 501 00:39:26,405 --> 00:39:27,990 ‫يا للعجب، ذلك الأمر بالطائرة؟‬ 502 00:39:28,783 --> 00:39:32,244 ‫كما يقول ابني، أكثر مما يعجبني، ممتاز.‬ 503 00:39:33,788 --> 00:39:37,041 ‫كان الناس يحتاجون إلى معرفة‬ ‫ما حدث هناك والآن يعرفون،‬ 504 00:39:37,124 --> 00:39:39,168 ‫- بفضلك.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 505 00:39:39,251 --> 00:39:41,670 ‫كنا نناقش للتو كيف سنتقدّم.‬ 506 00:39:41,754 --> 00:39:43,672 ‫- نتقدّم؟‬ ‫- أجل.‬ 507 00:39:44,507 --> 00:39:47,301 ‫يخبرني رجالي أن "زونو" سيُسجن‬ 508 00:39:47,385 --> 00:39:50,513 ‫بتهم خطف وتعذيب وقتل "كيكي كامارينا".‬ 509 00:39:51,097 --> 00:39:52,056 ‫هذا صحيح يا سيدي...‬ 510 00:39:52,139 --> 00:39:55,017 ‫أجل، إذًا سيقضي بقية حياته في السجن.‬ 511 00:39:55,518 --> 00:39:57,436 ‫ابن أخي وزير الدفاع؟‬ 512 00:39:57,520 --> 00:40:00,272 ‫هذا نصر عظيم. ضربة موجعة لـ "بي آر آي" .‬ 513 00:40:02,942 --> 00:40:04,985 ‫هل تريدنا أن ننهي التحقيق؟‬ 514 00:40:06,987 --> 00:40:09,115 ‫انهار شاهدك الرئيسي يا "جاك".‬ 515 00:40:09,198 --> 00:40:12,952 ‫ذلك الطبيب يتحدّث عن خطف غير قانوني،‬ ‫لذا لا...‬ 516 00:40:13,035 --> 00:40:16,789 ‫مع فائق احترامي،‬ ‫قتل هذان الوغدان أحد عملائنا.‬ 517 00:40:17,123 --> 00:40:19,792 ‫بموافقة بعض من أقوى الرجال في "المكسيك".‬ 518 00:40:19,875 --> 00:40:22,670 ‫حسنًا، تمهّل يا "جاك".‬ ‫يجب أن تحذر بحديث كهذا.‬ 519 00:40:23,212 --> 00:40:24,672 ‫اقرأ الشهادة يا سيدي.‬ 520 00:40:26,173 --> 00:40:28,300 ‫حسنًا، اسمعوا...‬ 521 00:40:29,135 --> 00:40:30,219 ‫الحقيقة هي...‬ 522 00:40:31,804 --> 00:40:33,389 ‫أننا جميعًا كنا نريد المزيد.‬ 523 00:40:33,472 --> 00:40:36,016 ‫صحيح؟ كان الشعب الأمريكي يريد المزيد،‬ 524 00:40:36,100 --> 00:40:39,937 ‫لذا علينا اللجوء إلى طرق أخرى لإيجاد هذا.‬ 525 00:40:40,521 --> 00:40:43,065 ‫لدينا مشروع قانون جديد مضاد‬ ‫لمعاقرة المخدّرات‬ 526 00:40:43,149 --> 00:40:45,025 ‫والذي سيكلّف "المكسيك" أموالًا كثيرة.‬ 527 00:40:45,109 --> 00:40:46,235 ‫- أموال؟‬ ‫- أجل.‬ 528 00:40:46,318 --> 00:40:50,322 ‫إن حصلوا على درجة سيئة في معايير شهادتنا‬ ‫فسيخسرون الملايين من أموال المساعدات.‬ 529 00:40:50,406 --> 00:40:51,907 ‫سنفرض هذا عليهم فرضًا.‬ 530 00:40:51,991 --> 00:40:54,618 ‫درجة سيئة؟ أنت لا تُصدّق.‬ 531 00:40:54,702 --> 00:40:56,328 ‫- معذرةً؟‬ ‫- العميل "بريزلين"...‬ 532 00:40:56,412 --> 00:40:58,456 ‫لا، لديّ رجال في فريقي،‬ 533 00:40:58,539 --> 00:41:01,167 ‫مكسيكيون خاطروا بحياتهم وحياة عائلاتهم،‬ 534 00:41:01,250 --> 00:41:03,210 ‫لظنّهم أنه يمكننا إحداث تغيير هناك.‬ 535 00:41:03,294 --> 00:41:04,753 ‫لكن ربما المشكلة ليست هناك.‬ 536 00:41:04,837 --> 00:41:07,339 ‫ربما المشكلة أنكم لا تأبهون.‬ 537 00:41:10,092 --> 00:41:12,720 ‫انظروا إلى هذا النزيه هنا.‬ 538 00:41:14,513 --> 00:41:20,102 ‫مهما كان ما فعلته أنت‬ ‫وأصدقاؤك المكسيكيين هناك، فهو لم ينجح.‬ 539 00:41:21,395 --> 00:41:24,940 ‫عمليتك بأكملها أيها العميل "بريزلين" ،‬ 540 00:41:25,441 --> 00:41:27,526 ‫لا قيمة لها.‬ 541 00:41:28,569 --> 00:41:31,447 ‫أتيت إلى هنا لتلطيف الأمور،‬ 542 00:41:31,530 --> 00:41:36,994 ‫لتتمكّن من الابتسام وتقبّل ما أقول‬ ‫وينتهي الأمر من دون ضغائن.‬ 543 00:41:37,870 --> 00:41:41,665 ‫لكنني أرى أنك لست من ذلك النوع،‬ ‫لذا دعني أكون صريحًا.‬ 544 00:41:43,000 --> 00:41:45,461 ‫استدع فريقك من "غوادالاخارا" ،‬ 545 00:41:45,544 --> 00:41:48,797 ‫وعد إلى حيث أتيت.‬ 546 00:41:49,423 --> 00:41:51,759 ‫وكن سعيدًا أنه ما زالت لديك وظيفة.‬ 547 00:41:52,718 --> 00:41:53,928 ‫حاليًا.‬ 548 00:41:58,891 --> 00:42:01,519 ‫حسنًا. احتسوا مشروبات على حساب الحكومة.‬ 549 00:42:01,602 --> 00:42:02,978 ‫انتهى عملكم هنا.‬ 550 00:42:03,062 --> 00:42:04,480 ‫مجددًا، أحسنتم عملًا.‬ 551 00:42:09,109 --> 00:42:11,779 ‫وغد لعين من جامعة راقية.‬ 552 00:43:17,261 --> 00:43:19,930 ‫هيا يا عزيزي. الغداء جاهز.‬ 553 00:43:25,769 --> 00:43:27,688 ‫يا أخي، انتهى الأمر.‬ 554 00:43:29,231 --> 00:43:33,277 ‫ "تشابو". لا فائدة من إخراجه‬ ‫من قبر جيد جدًا.‬ 555 00:43:33,360 --> 00:43:35,195 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 556 00:43:35,738 --> 00:43:37,865 ‫لا آبه. إنه يسد نفقي.‬ 557 00:43:37,948 --> 00:43:39,408 ‫علينا أن نفهم العلامات.‬ 558 00:43:39,491 --> 00:43:40,534 ‫لا يمكننا الاستمرار.‬ 559 00:43:50,628 --> 00:43:52,588 ‫"تشابو"، هل هذا "خوان"؟‬ 560 00:44:06,894 --> 00:44:08,729 ‫هذه علامة يا "كوتشي".‬ 561 00:44:11,774 --> 00:44:13,734 ‫النصر حليف المثابرين.‬ 562 00:44:22,034 --> 00:44:26,622 ‫أقدّر عودتك إلى "خواريز" يا "بابلو".‬ ‫أعني هذا.‬ 563 00:44:28,374 --> 00:44:30,459 ‫لم تمنحني خيارًا يا أحمق.‬ 564 00:44:32,795 --> 00:44:35,506 ‫لا يملك الرجل سوى كلمته، صحيح؟‬ 565 00:44:37,966 --> 00:44:40,427 ‫- مرحبًا يا حبيبي.‬ ‫- مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 566 00:44:40,928 --> 00:44:42,680 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا يا "أمادو".‬ 567 00:44:45,849 --> 00:44:47,434 ‫هل هكذا تحيّي سيدة؟‬ 568 00:44:51,980 --> 00:44:53,107 ‫مرحبًا يا "ميمي".‬ 569 00:44:55,109 --> 00:44:57,194 ‫لم يكن يعرف أنني قادمة، أليس كذلك؟‬ 570 00:44:57,903 --> 00:45:00,030 ‫ظننت أنه يمكنكما التعرّف إلى بعضكما.‬ 571 00:45:00,906 --> 00:45:03,826 ‫بالإضافة إلى ذلك، من لا يحب المفاجآت؟‬ 572 00:45:05,160 --> 00:45:07,121 ‫أليس مزعجًا؟‬ 573 00:45:14,211 --> 00:45:15,379 ‫حان وقت تدخين سيجارة.‬ 574 00:45:16,422 --> 00:45:20,843 ‫سأضيف إليها القليل لتكون ممتازة.‬ 575 00:45:21,343 --> 00:45:23,679 ‫أتمانع تدخين هذا في الخارج يا عزيزي؟‬ 576 00:45:25,431 --> 00:45:26,473 ‫لا بأس.‬ 577 00:45:27,599 --> 00:45:29,518 ‫سأريحكما مني لبعض الوقت.‬ 578 00:45:38,736 --> 00:45:39,737 ‫ "أمادو"...‬ 579 00:45:48,036 --> 00:45:51,832 ‫تعرف مثلما أعرف أن "بابلو" ‬ ‫لا يريد أن يكون هنا.‬ 580 00:45:52,291 --> 00:45:55,252 ‫أظن أن الوقت قد حان ليستقر.‬ 581 00:45:55,335 --> 00:45:57,546 ‫هل تحاولين التسبب في مقتله؟‬ 582 00:45:57,629 --> 00:45:59,798 ‫تعرفين أن الناس لا يتقاعدون في مهنتنا.‬ 583 00:45:59,882 --> 00:46:04,261 ‫أجل، "بابلو" ليس مثل معظم "الناس".‬ ‫أنت تعرف ذلك.‬ 584 00:46:04,887 --> 00:46:06,889 ‫أنت هنا لتقنعينه بذلك الهراء؟‬ 585 00:46:06,972 --> 00:46:11,101 ‫سيذهب إلى دياره إلى الأبد‬ ‫وستتمكن من إدارة "خواريز".‬ 586 00:46:12,019 --> 00:46:16,064 ‫ولن أضطر إلى مشاهدته يخاطر بحياته‬ ‫من أجل هذا الهراء بعد الآن.‬ 587 00:46:17,858 --> 00:46:22,738 ‫لا. أنت جريئة. أعني...‬ 588 00:46:22,821 --> 00:46:24,865 ‫أعرف ما تعنيه.‬ 589 00:46:29,953 --> 00:46:31,497 ‫أنت معجب به، أليس كذلك؟‬ 590 00:46:32,748 --> 00:46:35,125 ‫إنه يثير غضبي.‬ 591 00:46:36,585 --> 00:46:38,378 ‫لكن أجل، أنا معجب به.‬ 592 00:46:39,505 --> 00:46:40,547 ‫حسنًا...‬ 593 00:46:41,590 --> 00:46:45,803 ‫أحاول رعايته وحمايته فحسب.‬ 594 00:46:46,762 --> 00:46:48,847 ‫يمكنني الاستعانة بمساعدتك.‬ 595 00:46:50,432 --> 00:46:51,558 ‫اسمعي يا "ميمي"...‬ 596 00:46:55,020 --> 00:46:57,898 ‫إن قرر "بابلو" الخروج...‬ 597 00:46:58,816 --> 00:47:02,110 ‫فلا يمكنني حمايته من "فيليكس".‬ 598 00:47:02,194 --> 00:47:03,695 ‫لا أنت ولا أي أحد.‬ 599 00:47:03,779 --> 00:47:07,074 ‫هل تريدينه آمنًا؟‬ ‫إذًا علينا أن نبقيه في "خواريز".‬ 600 00:47:08,283 --> 00:47:09,451 ‫إنها الطريقة الوحيدة.‬ 601 00:47:11,578 --> 00:47:12,746 ‫أتفهمين؟‬ 602 00:47:16,124 --> 00:47:17,417 ‫حسنًا.‬ 603 00:47:17,501 --> 00:47:18,919 ‫سأفعل ما أقدر عليه.‬ 604 00:47:22,506 --> 00:47:24,675 ‫لا تقلقي أيتها الزعيمة.‬ 605 00:47:24,758 --> 00:47:26,176 ‫سنجد حلًا.‬ 606 00:47:33,016 --> 00:47:34,101 ‫ "سرغيو" .‬ 607 00:47:34,977 --> 00:47:36,812 ‫ما هي طباع صديقك؟‬ 608 00:47:36,895 --> 00:47:40,566 ‫إنه حقير. لكن في هذه المرحلة...‬ 609 00:47:47,489 --> 00:47:48,532 ‫رتّب الأمر.‬ 610 00:47:49,575 --> 00:47:50,701 ‫لك هذا.‬ 611 00:48:02,671 --> 00:48:04,590 ‫لماذا أنت مستيقظة؟ ألا يمكنك النوم؟‬ 612 00:48:08,218 --> 00:48:11,763 ‫5 صباحًا موعد النداء على الأسماء‬ ‫في السجن الآن.‬ 613 00:48:16,351 --> 00:48:17,603 ‫لم يتغيّر مظهرك.‬ 614 00:48:20,939 --> 00:48:24,067 ‫ربما مرهقة قليلًا، لكنك لم تتغيّري.‬ 615 00:48:24,568 --> 00:48:26,069 ‫شكرًا.‬ 616 00:48:28,238 --> 00:48:29,281 ‫أجل.‬ 617 00:48:30,240 --> 00:48:32,284 ‫محاولة حماية هذه العائلة أمر مرهق.‬ 618 00:48:33,619 --> 00:48:35,370 ‫حاولي قضاء الوقت في السجن.‬ 619 00:48:36,705 --> 00:48:39,166 ‫ثم تحدّثي معي عن "حماية العائلة".‬ 620 00:48:44,880 --> 00:48:46,214 ‫هل تندم على هذا؟‬ 621 00:48:48,133 --> 00:48:49,134 ‫أجل.‬ 622 00:48:51,094 --> 00:48:53,805 ‫لا يمكنني استعادة الوقت الذي فقدته.‬ 623 00:48:57,100 --> 00:49:01,104 ‫لكن... كان هذا قراري، أليس كذلك؟‬ 624 00:49:01,188 --> 00:49:03,106 ‫ليس قرار "بينخامين" ولا "رامون".‬ 625 00:49:03,690 --> 00:49:04,733 ‫قراري.‬ 626 00:49:09,071 --> 00:49:11,740 ‫لا بد أن اتخاذك قراراتك بنفسك أمر لطيف.‬ 627 00:49:15,202 --> 00:49:17,913 ‫أصبح من الواضح بالنسبة إليّ...‬ 628 00:49:18,914 --> 00:49:21,750 ‫أن كل ما نملكه هو القرارات التي نتخذها.‬ 629 00:49:58,161 --> 00:50:01,289 ‫هل تريد أن تخبرني بسبب تتبّعك لي؟‬ 630 00:50:01,373 --> 00:50:02,457 ‫ "والت" .‬ 631 00:50:03,375 --> 00:50:07,087 ‫- لا أظن أننا التقينا.‬ ‫- أجل، أعرف من تكون. اجلس.‬ 632 00:50:07,170 --> 00:50:08,714 ‫- على رسلك.‬ ‫- اجلس.‬ 633 00:50:17,472 --> 00:50:18,682 ‫هل أشتري لك شرابًا؟‬ 634 00:50:21,101 --> 00:50:22,894 ‫- كأس ويسكي.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 635 00:50:25,647 --> 00:50:26,940 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 636 00:50:27,983 --> 00:50:30,444 ‫أنا معجب بفريق "أستروس".‬ ‫فكّرت أن أشاهد مباراة.‬ 637 00:50:30,527 --> 00:50:33,530 ‫حقًا؟ "أستروس" في "سانت لويس"‬ ‫في عطلة الأسبوع أيها الغبي.‬ 638 00:50:33,613 --> 00:50:37,159 ‫تعرف سبب وجودي هنا.‬ ‫للتأكد أن "زونو" لن يتحدّث.‬ 639 00:50:40,662 --> 00:50:41,997 ‫هل ستقتلني يا "والت" ؟‬ 640 00:50:42,080 --> 00:50:44,750 ‫أعطيتني للتو سببًا وجيهًا لأقتلك.‬ 641 00:50:45,834 --> 00:50:50,464 ‫عقد الاتفاق أشخاص في مناصب رفيعة.‬ ‫أنا الذي تأكد أن الأمر سار بسلاسة فحسب.‬ 642 00:50:50,547 --> 00:50:52,257 ‫أنت لا تساعد نفسك يا رجل.‬ 643 00:50:53,425 --> 00:50:55,010 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 644 00:50:55,927 --> 00:50:58,138 ‫تعرف أنني لاحقت "فيليكس" حينما مات "كيكي".‬ 645 00:50:59,139 --> 00:51:01,058 ‫توجد أسئلة كثيرة عن كيفية هروبه.‬ 646 00:51:01,892 --> 00:51:03,685 ‫لم يكونوا مخطئين.‬ 647 00:51:04,561 --> 00:51:06,563 ‫جلبني رفاقك لأنهم وثقوا فيّ.‬ 648 00:51:06,646 --> 00:51:08,523 ‫تبًا، كنت معجبًا بـ "كيكي" حتى.‬ 649 00:51:09,441 --> 00:51:12,277 ‫لكنك تعرف كيف يعمل "فيليكس".‬ ‫في لحظة تكون مسيطرًا...‬ 650 00:51:12,360 --> 00:51:13,904 ‫أنت اخترت.‬ 651 00:51:15,238 --> 00:51:16,406 ‫أجل.‬ 652 00:51:19,451 --> 00:51:21,578 ‫كنت أحاول التعايش مع هذا منذ ذلك الحين.‬ 653 00:51:25,332 --> 00:51:27,334 ‫ما ذلك المنزل الذي تزوره يا "والت" ؟‬ 654 00:51:28,585 --> 00:51:31,213 ‫لم أتوقّع أن تكون رب عائلة.‬ 655 00:51:32,464 --> 00:51:33,548 ‫صبي ظريف.‬ 656 00:51:36,802 --> 00:51:37,969 ‫ماذا تريد؟‬ 657 00:51:41,264 --> 00:51:45,018 ‫ما زال "فيليكس" يظن أنه يملكني.‬ ‫مما يعني أنه يمكنني مساعدتك.‬ 658 00:51:45,102 --> 00:51:47,854 ‫حقًا؟ أعتقد أنك ساعدت بما يكفي بالفعل.‬ 659 00:51:47,938 --> 00:51:50,065 ‫اسمع، إن لم أفعل هذا، لفعله شخص آخر.‬ 660 00:51:50,148 --> 00:51:51,608 ‫حتى تحصل على مساعدة من الداخل،‬ 661 00:51:51,691 --> 00:51:54,194 ‫ستظل تواجه طريقًا مسدودًا مثل "كيكي".‬ 662 00:51:54,736 --> 00:51:58,115 ‫سيفلت هؤلاء الأوغاد من العقاب‬ ‫على قتله يا "والت".‬ 663 00:51:59,157 --> 00:52:01,785 ‫استخباراتي ورجالي ومصادري.‬ 664 00:52:02,202 --> 00:52:04,621 ‫سنجعل هؤلاء الأوغاد يدفعون الثمن.‬ 665 00:52:07,707 --> 00:52:09,626 ‫ليس من عادتي الثقة في شرطي‬ 666 00:52:09,709 --> 00:52:12,003 ‫يعمل لدى أكبر تاجر مخدّرات‬ ‫في "المكسيك" ، لكن...‬ 667 00:52:13,672 --> 00:52:14,923 ‫حظًا طيبًا في ذلك الأمر.‬ 668 00:52:16,007 --> 00:52:17,634 ‫إن أصبحت جادًا...‬ 669 00:52:19,261 --> 00:52:20,262 ‫اتصل بي.‬ 670 00:52:41,199 --> 00:52:43,493 ‫لم يذكر "سرغيو" مدى جمالك.‬ 671 00:52:44,494 --> 00:52:46,746 ‫تشرّفت بلقائك. انضمي إليّ، رجاءً.‬ 672 00:52:47,330 --> 00:52:48,874 ‫شكرًا، هذا كل شيء.‬ 673 00:52:50,250 --> 00:52:53,211 ‫اجلسي. هل تريدين شرابًا؟‬ 674 00:52:53,295 --> 00:52:54,337 ‫لا، شكرًا.‬ 675 00:52:55,255 --> 00:52:56,882 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 676 00:52:57,382 --> 00:52:59,551 ‫سمعت أنك مدين بمئات الآلاف‬ ‫في حلبة الخيول.‬ 677 00:53:00,927 --> 00:53:02,137 ‫أجل...‬ 678 00:53:02,762 --> 00:53:04,681 ‫أحيانًا أختار خيولًا فائزة.‬ 679 00:53:05,265 --> 00:53:08,351 ‫لديّ منتج يمكنه تسديد الدين.‬ 680 00:53:08,435 --> 00:53:09,603 ‫أريدك أن تنقله فحسب.‬ 681 00:53:11,479 --> 00:53:15,483 ‫نقل الكوكايين من دون موافقة الأخوة؟‬ ‫هذه مخاطرة كبيرة.‬ 682 00:53:16,860 --> 00:53:18,320 ‫سنقتسم الأرباح 60 و40 بالمئة.‬ 683 00:53:18,862 --> 00:53:21,489 ‫هذا منصف، بالنظر إلى أنك تحتاج إليّ.‬ ‫وإلى المال.‬ 684 00:53:24,743 --> 00:53:25,577 ‫40 بالمئة؟‬ 685 00:53:29,831 --> 00:53:31,333 ‫بيننا اتفاق.‬ 686 00:53:34,127 --> 00:53:36,796 ‫لكن أود أن أتعرّف عليك بشكل أفضل أولًا...‬ 687 00:53:36,880 --> 00:53:39,174 ‫وحينها سأنقل الكوكايين.‬ 688 00:53:39,841 --> 00:53:42,010 ‫لديّ حمام في الخلف يتسع لكلينا.‬ 689 00:53:43,678 --> 00:53:45,138 ‫من تكون بحق السماء؟‬ 690 00:53:46,806 --> 00:53:47,849 ‫مرحبًا.‬ 691 00:53:51,978 --> 00:53:54,731 ‫هل تظنين أنه يمكنك إجراء اتفاق‬ ‫في مدينتي من دون علمي؟‬ 692 00:53:54,814 --> 00:53:56,024 ‫ومع هذا الحقير؟‬ 693 00:53:56,566 --> 00:53:58,777 ‫ "إنيدينا" ، هي من أتت إليّ.‬ 694 00:53:58,860 --> 00:54:01,863 ‫هل تلقيت رصاصة في خصيتك من قبل‬ ‫يا "نيفيس" ؟‬ 695 00:54:02,697 --> 00:54:05,325 ‫أفهم أن هذا أكثر أمر مؤلم‬ ‫يمكن فعله برجل.‬ 696 00:54:05,408 --> 00:54:08,536 ‫تنفجران مثل حبتيّ عنب.‬ 697 00:54:10,038 --> 00:54:13,416 ‫رصاصة في كل منهما إن حاولت خيانتنا ثانيةً.‬ 698 00:54:13,500 --> 00:54:15,210 ‫هل هذا واضح يا رجل؟‬ 699 00:54:16,878 --> 00:54:17,963 ‫بكل تأكيد.‬ 700 00:54:21,049 --> 00:54:22,050 ‫خذها.‬ 701 00:54:22,133 --> 00:54:23,551 ‫اتركني!‬ 702 00:54:24,552 --> 00:54:26,096 ‫تبًا يا "إنيدينا"!‬ 703 00:54:39,567 --> 00:54:40,944 ‫أخبرتك أن تغادري "تيخوانا".‬ 704 00:54:45,115 --> 00:54:47,075 ‫من الواضح أنك لا تعرفينني.‬ 705 00:54:54,582 --> 00:54:56,084 ‫سأنقل الكوكايين الخاص بك.‬ 706 00:54:58,837 --> 00:55:01,089 ‫لكن لا تخطئي الفهم...‬ 707 00:55:02,048 --> 00:55:03,675 ‫أنا من أصدر الأوامر.‬ 708 00:55:06,720 --> 00:55:08,305 ‫حسنًا، لنفعلها.‬ 709 00:55:15,270 --> 00:55:17,772 ‫انتظر.‬ 710 00:55:19,733 --> 00:55:21,443 ‫هل بنيت ذلك؟‬ 711 00:55:24,195 --> 00:55:25,739 ‫بصراحة، لم أعتقد أنه يمكنك فعلها.‬ 712 00:55:26,906 --> 00:55:28,616 ‫ومع ذلك ظللت معي.‬ 713 00:55:31,953 --> 00:55:33,830 ‫سأحتاج إلى أشخاص مثلك.‬ 714 00:55:37,500 --> 00:55:40,253 ‫نصف نفق وتظن أنك زعيم.‬ 715 00:55:41,921 --> 00:55:43,089 ‫ "تشابو" اللعين.‬ 716 00:55:50,221 --> 00:55:51,806 ‫تبًا.‬ 717 00:55:51,890 --> 00:55:52,891 ‫أغلق ذلك.‬ 718 00:55:56,853 --> 00:55:58,146 ‫كيف حالك يا "بالما" ؟‬ 719 00:55:58,229 --> 00:55:59,230 ‫مرحبًا يا "بالما".‬ 720 00:56:01,024 --> 00:56:02,567 ‫هذا...‬ 721 00:56:05,653 --> 00:56:07,447 ‫أهلًا بك في نفقي.‬ 722 00:56:08,490 --> 00:56:10,283 ‫أدعوه "زقاق الكوكايين".‬ 723 00:56:12,035 --> 00:56:13,912 ‫ "زقاق الكوكايين"...‬ 724 00:56:14,412 --> 00:56:18,249 ‫يا زعيم، سننقل الكوكايين عبر النفق‬ ‫بدلًا من الميناء،‬ 725 00:56:18,333 --> 00:56:20,919 ‫ونوفّر أموالًا طائلة.‬ 726 00:56:33,765 --> 00:56:34,808 ‫تبًا.‬ 727 00:56:35,934 --> 00:56:37,894 ‫أحسنت عملًا يا "تشابيتو".‬ 728 00:56:40,230 --> 00:56:42,732 ‫ماذا تنتظرون أيها الأوغاد؟‬ 729 00:56:43,691 --> 00:56:46,236 ‫واصلوا العمل. احفروا!‬ 730 00:56:51,741 --> 00:56:54,160 ‫ابن أخيك أخبرهم باسمك.‬ 731 00:56:54,244 --> 00:56:57,080 ‫إن لم يكن الأمريكيين يعرفون كم أنت حقير،‬ 732 00:56:57,163 --> 00:56:58,498 ‫فهم يعرفون الآن.‬ 733 00:56:59,916 --> 00:57:02,377 ‫علينا التأكد من أن الحزب ما زال يدعمك.‬ 734 00:57:05,964 --> 00:57:07,382 ‫إذًا، ماذا نفعل؟‬ 735 00:57:15,140 --> 00:57:16,099 ‫لنذهب.‬ 736 00:57:24,232 --> 00:57:26,151 ‫بدلًا من جعل المخابرات المركزية تفعلها،‬ 737 00:57:26,234 --> 00:57:29,404 ‫قرر "فيليكس" أن يجعل شريكه، وزير الدفاع،‬ 738 00:57:29,487 --> 00:57:31,948 ‫يكشف عن موقع "ماتا" لمكتب مكافحة المخدّرات،‬ 739 00:57:32,031 --> 00:57:35,326 ‫مانحًا "الولايات المتحدة" نصرًا كبيرًا‬ ‫في الحرب على المخدّرات‬ 740 00:57:35,410 --> 00:57:38,538 ‫وجاعلًا الوزير في حظوة الحزب من جديد.‬ 741 00:57:38,621 --> 00:57:42,750 ‫ناهيكم عن ذكر أن "فيليكس" كان محقًا‬ ‫بشأن المشاكل التي ستسببها طائرة "ماتا".‬ 742 00:57:42,834 --> 00:57:46,129 ‫لكن عندما تسمعون الصفقة السرية‬ ‫للسلاح مقابل الرهائن‬ 743 00:57:46,212 --> 00:57:49,340 ‫المعروفة بفضيحة "إيران كونترا" ،‬ ‫فالأمر لم يعد مهمًا.‬ 744 00:57:49,424 --> 00:57:51,342 ‫ملأ "فيليكس" الفراغ بالفعل.‬ 745 00:57:53,011 --> 00:57:56,139 ‫حتى مع رحيل "ماتا" ، لم يتوقّف تدفّق السلاح.‬ 746 00:57:57,140 --> 00:57:59,184 ‫ولم يحظ "فيليكس" بشريك جديد فحسب،‬ 747 00:57:59,809 --> 00:58:02,896 ‫لكنه سيطر على مرحلة أخرى من التجارة،‬ 748 00:58:02,979 --> 00:58:04,856 ‫طرق الكوكايين داخل "المكسيك".‬ 749 00:58:05,607 --> 00:58:07,942 ‫"قُبض على بارون المخدّرات (ماتا بايستيروس)‬ ‫في (هندوراس)"‬ 750 00:58:08,026 --> 00:58:10,987 ‫أجل، كان "فيليكس" يعرف بالتأكيد‬ ‫كيف يستفيد من أصدقائه القدامى.‬ 751 00:58:11,070 --> 00:58:13,031 ‫استخدمهم لإنهاء "لييندا"‬ 752 00:58:13,114 --> 00:58:16,075 ‫وتقوية وسيلة ضغطه‬ ‫على الكولومبيين في حركة واحدة.‬ 753 00:58:17,494 --> 00:58:18,953 ‫انتهى أمرنا.‬ 754 00:58:19,913 --> 00:58:21,372 ‫أنهت وزارة الخارجية عمليتنا.‬ 755 00:58:21,456 --> 00:58:24,626 ‫أمهلتنا أسبوعين لإنهاء أمورنا هنا‬ ‫وتوزيعنا لمهمات جديدة.‬ 756 00:58:24,709 --> 00:58:27,420 ‫نحصل على اسم هذا الوغد أخيرًا‬ ‫ولا يمكننا فعل شيء بشأن هذا.‬ 757 00:58:28,296 --> 00:58:30,757 ‫هذا تلخيص للأمر.‬ 758 00:58:31,549 --> 00:58:32,550 ‫تبًا.‬ 759 00:58:32,634 --> 00:58:34,636 ‫- هل رأيتم هذا الهراء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 760 00:58:36,137 --> 00:58:37,931 ‫قبضوا على "ماتا بايستيروس".‬ 761 00:58:38,014 --> 00:58:39,682 ‫هل كنت تعرف بشأن هذا؟‬ 762 00:58:39,766 --> 00:58:41,643 ‫لم تكن لديّ فكرة.‬ 763 00:58:41,726 --> 00:58:44,938 ‫يُقبض على أحد شركاء "فيليكس" ‬ ‫ولا نعرف شيئًا عن هذا؟‬ 764 00:58:47,357 --> 00:58:48,942 ‫عقدوا صفقة لعينة.‬ 765 00:58:49,901 --> 00:58:53,112 ‫قومك وقومه قاموا بمقايضة.‬ 766 00:58:54,197 --> 00:58:55,281 ‫قُضي علينا.‬ 767 00:58:56,032 --> 00:58:57,408 ‫ألا يوجد ما يمكننا فعله؟‬ 768 00:58:58,243 --> 00:58:59,244 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 769 00:59:03,665 --> 00:59:05,458 ‫ "قائد الشرطة القضائية الفيدرالية"‬ 770 00:59:05,542 --> 00:59:07,794 ‫لا، لم ينته الأمر.‬ 771 00:59:09,837 --> 00:59:11,005 ‫ليس بعد.‬ 772 01:00:00,430 --> 01:00:02,432 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"