1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,637 ‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬ 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,806 ‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬ ‫والأسماء والأعمال"‬ 4 00:00:14,889 --> 00:00:16,808 ‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬ ‫عُدّلت لأغراض درامية."‬ 5 00:04:16,755 --> 00:04:20,677 ‫كان "هيكتور بالما" يدير "سينالوا"‬ ‫منذ ترك "خواريز".‬ 6 00:04:23,304 --> 00:04:27,767 ‫أُرسل "أمادو كاريو فوينتيس" إلى "خواريز"‬ ‫ليدير "بابلو أكوستا".‬ 7 00:04:28,059 --> 00:04:29,435 ‫ولا يعجبه هذا.‬ 8 00:04:30,103 --> 00:04:31,938 ‫لا نحتاج إلى الأساسيات يا رجل.‬ 9 00:04:32,063 --> 00:04:33,273 ‫نعرف نصف هذه الأمور.‬ 10 00:04:33,856 --> 00:04:34,691 ‫حقًا؟‬ 11 00:04:35,608 --> 00:04:38,736 ‫هل كنت تعرف أن عصابة "سينالوا"‬ ‫تنقل الكوكايين عبر "تيخوانا"؟‬ 12 00:04:39,320 --> 00:04:41,239 ‫عن طريق منظمة "أريانو فيليكس" ؟‬ 13 00:04:43,283 --> 00:04:46,369 ‫أو ما رأيك في هذا؟ ليسوا على وفاق.‬ 14 00:04:46,953 --> 00:04:48,454 ‫في الواقع، يكرهون بعضهم.‬ 15 00:04:49,330 --> 00:04:52,500 ‫اشتكى رجال "أريانو فيليكس" ‬ ‫من مشاركتهم منطقتهم طوال شهور.‬ 16 00:04:52,583 --> 00:04:53,918 ‫ولإرضائهم،‬ 17 00:04:54,711 --> 00:04:58,047 ‫فرض "فيليكس" ضريبة على البضاعة‬ ‫التي تنقلها عصابة "سينالوا" عبر "تيخوانا".‬ 18 00:04:59,299 --> 00:05:00,341 ‫لكن هؤلاء الرجال...‬ 19 00:05:01,175 --> 00:05:02,969 ‫ليسوا من النوع الذي يدفع ضرائب.‬ 20 00:05:03,469 --> 00:05:06,681 ‫منذ البارحة، قال "بالما" لـ"بينخامين"‬ ‫أن يذهب إلى الجحيم.‬ 21 00:05:07,974 --> 00:05:09,350 ‫والآن عصابة "سينالوا"‬ 22 00:05:10,226 --> 00:05:12,478 ‫تسحب كل الكوكايين من "تيخوانا".‬ 23 00:05:14,564 --> 00:05:15,898 ‫ما الكمية التي نتحدّث عنها؟‬ 24 00:05:16,649 --> 00:05:19,235 ‫على الأقل 300 أو 400 كيلوغرامات.‬ 25 00:05:23,364 --> 00:05:24,824 ‫لا أتقدّم أسرع مما تفهم، صحيح؟‬ 26 00:05:28,995 --> 00:05:31,914 ‫إذًا ماذا سيحدث إن لم يعيدوا بضاعتهم‬ ‫إلى "مازاتلان" ؟‬ 27 00:05:32,248 --> 00:05:33,666 ‫ستصبح الأمور مثيرة للاهتمام.‬ 28 00:05:34,250 --> 00:05:35,752 ‫سينقلون كميات ضخمة،‬ 29 00:05:35,835 --> 00:05:38,212 ‫وسيتعرّضون إلى مخاطر كثيرة في أثناء ذلك.‬ 30 00:05:39,339 --> 00:05:41,132 ‫هذا يمنحكم فرصة.‬ 31 00:05:41,966 --> 00:05:43,926 ‫هل ترغب في القضاء على "فيليكس غاياردو" ؟‬ 32 00:05:44,969 --> 00:05:46,179 ‫اشهد ضده.‬ 33 00:05:47,221 --> 00:05:48,681 ‫اقبل بالحصانة.‬ 34 00:05:49,098 --> 00:05:50,808 ‫يمكنك الشهادة ضده في قاعة محكمة.‬ 35 00:05:51,351 --> 00:05:53,019 ‫قد لا تقدّر حياتي، لكنني أقدّرها.‬ 36 00:05:54,812 --> 00:05:56,064 ‫كيف يحدث الأمر؟‬ 37 00:05:57,231 --> 00:05:58,524 ‫المال من "فيليكس" ؟‬ 38 00:05:59,150 --> 00:06:00,860 ‫هل تتلقّى راتبًا منتظمًا؟‬ 39 00:06:01,402 --> 00:06:04,364 ‫أم أنك تأخذ القليل من المظاريف‬ ‫التي يطلب منك تسليمها؟‬ 40 00:06:05,573 --> 00:06:07,033 ‫ماذا كان اسمك مجددًا؟‬ 41 00:06:15,708 --> 00:06:17,251 ‫لديك فريق رائع يا "والت".‬ 42 00:06:18,044 --> 00:06:19,754 ‫لا بد أن هذا يفسّر كل نجاحاتك.‬ 43 00:06:20,546 --> 00:06:22,548 ‫أخبروني حين تستجمعون شجاعتكم.‬ 44 00:06:23,257 --> 00:06:24,342 ‫على الأقل...‬ 45 00:06:25,426 --> 00:06:27,929 ‫ربما تعلّمتم شيئًا اليوم، صحيح؟‬ 46 00:06:34,310 --> 00:06:35,144 ‫وغد.‬ 47 00:06:45,571 --> 00:06:47,615 ‫طلبت مني الإصغاء. وقد فعلت.‬ 48 00:06:48,366 --> 00:06:49,742 ‫لكن ما زال الأمر لا يعجبني.‬ 49 00:06:50,159 --> 00:06:53,287 ‫هل تعرف مقدار ما سمعته عن هذا الرجل؟‬ 50 00:06:53,371 --> 00:06:56,040 ‫والآن قد رأى وجوهنا جميعًا.‬ 51 00:06:58,209 --> 00:07:01,421 ‫لن يوجد مهرب لنا إن بدأ في التحدّث.‬ 52 00:07:03,881 --> 00:07:04,715 ‫بالطبع.‬ 53 00:07:05,466 --> 00:07:07,218 ‫لكننا رأينا وجهه أيضًا.‬ 54 00:07:08,761 --> 00:07:10,471 ‫إن عرف "فيليكس" أنه كان هنا...‬ 55 00:07:11,389 --> 00:07:12,348 ‫فسيقتله.‬ 56 00:07:12,849 --> 00:07:14,559 ‫إذًا هل يُفترض بنا أن نثق فيه؟‬ 57 00:07:14,642 --> 00:07:15,852 ‫قطعًا لا.‬ 58 00:07:15,935 --> 00:07:19,147 ‫نعامله مثل أي مخبر مجرم. نثق لكن نتحقق.‬ 59 00:07:19,689 --> 00:07:20,857 ‫الإصدار السافل.‬ 60 00:07:22,525 --> 00:07:23,901 ‫سنرى إلى أين يقودنا الأمر.‬ 61 00:07:26,237 --> 00:07:27,321 ‫هيا.‬ 62 00:07:28,114 --> 00:07:30,283 ‫أمرنا "هيث" أن ننهي العملية. صحيح؟‬ 63 00:07:31,909 --> 00:07:34,620 ‫ربما نصادر 400 كيلوغرام قبل رحيلنا.‬ 64 00:07:35,621 --> 00:07:38,124 ‫نحقق نصرًا حقيقيًا في هذه الفوضى.‬ 65 00:07:42,378 --> 00:07:43,880 ‫ما هو قراركم يا رفاق؟‬ 66 00:07:49,051 --> 00:07:53,514 ‫ "(تيخوانا)، (باها كاليفورنيا)"‬ 67 00:07:57,226 --> 00:07:59,896 ‫انتهى اتفاق أخوتك مع عصابة "سينالوا".‬ 68 00:08:00,605 --> 00:08:02,273 ‫يمنحنا هذا فرصة.‬ 69 00:08:03,774 --> 00:08:05,943 ‫باستخدام البنية التحتية وطرق عائلتك‬ 70 00:08:06,027 --> 00:08:07,570 ‫سنعبر بشحناتنا عبر الجمارك.‬ 71 00:08:08,279 --> 00:08:11,991 ‫وحالما تعبر البضاعة الحدود؟‬ ‫وتصل إلى "الولايات المتحدة" ؟‬ 72 00:08:12,074 --> 00:08:13,284 ‫ماذا حينها؟‬ 73 00:08:13,367 --> 00:08:14,827 ‫سنستخدم السائقين الخاصين بكم.‬ 74 00:08:15,328 --> 00:08:18,372 ‫وإلى متى قبل أن يعرف أخوتي بالأمر؟‬ 75 00:08:18,456 --> 00:08:19,290 ‫بتلك السهولة.‬ 76 00:08:20,833 --> 00:08:22,877 ‫فيم تفكّرين يا زعيمة؟‬ 77 00:08:25,379 --> 00:08:28,216 ‫إن فعلنا هذا، فسنفعله بالطريقة الصحيحة.‬ 78 00:08:30,676 --> 00:08:32,720 ‫وسنفعله بطريقتي.‬ 79 00:08:37,683 --> 00:08:39,727 ‫يصعب إيجاد عمل في "تيخوانا".‬ 80 00:08:39,809 --> 00:08:41,604 ‫ "قنصلية (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 81 00:08:41,687 --> 00:08:43,856 ‫لا أحد يعرف هذا أفضل من الأمريكيين.‬ 82 00:08:46,692 --> 00:08:50,196 ‫وكالة توظيف في "سان دييغو"‬ ‫لها مكتب في "تيخوانا"‬ 83 00:08:50,279 --> 00:08:52,823 ‫والتي ترعى النساء للحصول على تأشيرات عمل.‬ 84 00:08:54,992 --> 00:08:58,162 ‫يوظفهن الأمريكيون في أعمال عبر الحدود.‬ 85 00:08:58,746 --> 00:09:01,541 ‫يكسبن أجورًا أمريكية لتنظيف غرف الفنادق،‬ 86 00:09:02,416 --> 00:09:03,334 ‫والمنازل،‬ 87 00:09:04,418 --> 00:09:05,545 ‫والمكاتب.‬ 88 00:09:07,755 --> 00:09:11,425 ‫تعبر هؤلاء النساء الحدود سيرًا كل صباح.‬ ‫باحثات عن فرصة لتحسين حياتهن.‬ 89 00:09:11,926 --> 00:09:14,595 ‫وتستغل الشركة ذلك.‬ 90 00:09:14,804 --> 00:09:16,055 ‫يأخذوهن في حافلات،‬ 91 00:09:17,265 --> 00:09:20,560 ‫ويعيدوهن في نهاية مناوبة طويلة،‬ 92 00:09:21,227 --> 00:09:24,397 ‫وفي المقابل، يأخذون جزءًا من أجورهن.‬ 93 00:09:25,273 --> 00:09:27,984 ‫حصة الشركة 84 بالمئة.‬ 94 00:09:30,027 --> 00:09:32,238 ‫لأن بوجود 20 دولارًا في جيوبهن،‬ 95 00:09:32,822 --> 00:09:34,490 ‫من التي ستشتكي؟‬ 96 00:09:35,700 --> 00:09:38,369 ‫هذا أكثر مما ستجنيه هؤلاء النساء‬ ‫في "المكسيك".‬ 97 00:09:40,162 --> 00:09:43,124 ‫إذًا خطتك هي الرشوة للسيطرة على الشركة؟‬ 98 00:09:47,336 --> 00:09:49,255 ‫اشتريتها الأسبوع الماضي.‬ 99 00:09:50,423 --> 00:09:52,508 ‫أدير الحسابات لأخوتي.‬ 100 00:09:52,925 --> 00:09:55,636 ‫بدت كإضافة لطيفة لـ "مقتنياتنا" .‬ 101 00:09:57,096 --> 00:10:00,141 ‫بدءًا من الغد، ستأخذ فتياتنا أجورًا كاملة.‬ 102 00:10:00,224 --> 00:10:03,477 ‫بالإضافة إلى 500 دولار أخرى‬ ‫لنقل الكوكايين.‬ 103 00:10:03,561 --> 00:10:04,687 ‫مهرّبات.‬ 104 00:10:06,522 --> 00:10:08,524 ‫تقولين إن هؤلاء النساء يعبرن يوميًا سيرًا.‬ 105 00:10:09,108 --> 00:10:10,860 ‫ما مقدار ما يمكنهن حمله؟‬ 106 00:10:11,027 --> 00:10:12,653 ‫225 غرامًا لكل فتاة.‬ 107 00:10:15,406 --> 00:10:18,826 ‫لكن 35 ألف شخص‬ ‫يعبرون جسر "سان يسيدرو" كل يوم.‬ 108 00:10:19,452 --> 00:10:21,537 ‫وظّفنا 700 منهن.‬ 109 00:10:22,413 --> 00:10:24,206 ‫هذه 160 كيلوغرامًا...‬ 110 00:10:24,874 --> 00:10:25,708 ‫كل يوم.‬ 111 00:10:26,876 --> 00:10:28,502 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 112 00:10:34,425 --> 00:10:35,468 ‫أغلقوا الشاحنة.‬ 113 00:10:41,390 --> 00:10:42,433 ‫اركبوا تلك الشاحنة.‬ 114 00:10:42,933 --> 00:10:46,896 ‫ألن تترك أي شيء ورائك هذه المرة؟‬ ‫عنزة أو ما شابه؟‬ 115 00:10:49,774 --> 00:10:52,151 ‫يا ليتك تملك فطنة،‬ 116 00:10:52,360 --> 00:10:53,653 ‫القليل فحسب.‬ 117 00:10:53,986 --> 00:10:56,822 ‫لحوّلت ذلك الخنزير إلى طبق "كارنيتا".‬ 118 00:10:57,615 --> 00:10:58,908 ‫يا للإهدار.‬ 119 00:10:59,492 --> 00:11:02,453 ‫اكتفينا من ابتلاع هراء "سينالوا" بالفعل.‬ 120 00:11:04,121 --> 00:11:07,708 ‫أراهن أن أخاك يمكنه تعليمك ابتلاع القضبان.‬ 121 00:11:08,209 --> 00:11:09,418 ‫ماذا قلت بحق السماء؟‬ 122 00:11:10,753 --> 00:11:12,505 ‫أحسنّ التصرّف يا سيدات!‬ 123 00:11:15,132 --> 00:11:19,136 ‫حظًا طيبًا بحزم كل ذلك الكوكايين في طوف.‬ ‫أيها الملاعين.‬ 124 00:11:20,846 --> 00:11:23,766 ‫أحضرا رجالًا واتبعاهم،‬ ‫تأكّدا من مغادرتهم المدينة.‬ 125 00:11:50,251 --> 00:11:51,127 ‫إنهم يتحرّكون.‬ 126 00:11:51,210 --> 00:11:53,921 ‫يتجهون جنوبًا على طريق "لوس إيغوس". حوّل.‬ 127 00:11:58,259 --> 00:11:59,760 ‫عُلم. نحن نتبعهم.‬ 128 00:12:11,355 --> 00:12:12,773 ‫ "(خواريز)، (شيواوا)"‬ 129 00:12:12,857 --> 00:12:15,359 ‫نحتاج إلى توظيف المزيد من الرجال.‬ 130 00:12:15,443 --> 00:12:17,403 ‫نحن لا نحقق حصّتنا المحددة.‬ 131 00:12:17,486 --> 00:12:21,073 ‫ "أمادو"! الزعيم يريدك.‬ 132 00:12:26,245 --> 00:12:28,831 ‫مرحبًا.‬ 133 00:12:32,460 --> 00:12:35,254 ‫اسمع! أعلمني إن عاود "أكوستا" الاتصال.‬ 134 00:12:35,337 --> 00:12:39,008 ‫لا، ليس "أكوستا". الزعيم الكبير.‬ 135 00:12:39,592 --> 00:12:40,760 ‫من "غوادالاخارا".‬ 136 00:12:53,230 --> 00:12:55,441 ‫لكن وفقًا لـ "أمادو" ، علينا أن نبني.‬ 137 00:12:55,816 --> 00:12:58,068 ‫أعتقد حوالي 4...‬ 138 00:12:58,903 --> 00:13:01,030 ‫انظر إلى هذا الرجل.‬ 139 00:13:02,782 --> 00:13:04,492 ‫يجب أن تكتب له إشادة.‬ 140 00:13:04,575 --> 00:13:06,160 ‫أين خوذتك الواقية يا رجل؟‬ 141 00:13:06,744 --> 00:13:08,412 ‫تفسد تصفيفة شعري.‬ 142 00:13:09,455 --> 00:13:10,539 ‫كيف حالك يا "فيليكس" ؟‬ 143 00:13:11,165 --> 00:13:14,418 ‫كنت أعلمه بالمستجدات بشأن تقدّمنا.‬ 144 00:13:15,336 --> 00:13:16,545 ‫تسير الأمور جيدًا.‬ 145 00:13:17,588 --> 00:13:20,508 ‫نحن نبلي حسنًا.‬ 146 00:13:20,591 --> 00:13:22,676 ‫كان "أكوستا" هنا البارحة طوال اليوم.‬ 147 00:13:22,760 --> 00:13:24,345 ‫هل تريدني أن أتصل به؟‬ 148 00:13:24,428 --> 00:13:25,805 ‫لم آت لأراه.‬ 149 00:13:26,305 --> 00:13:28,057 ‫أتيت إلى هنا للتحدّث معك. حسنًا، إذًا.‬ 150 00:13:28,557 --> 00:13:29,558 ‫سرّني لقاؤك يا سيدي.‬ 151 00:13:29,642 --> 00:13:32,102 ‫إن احتجت إلى أي شيء في "خواريز" ، فأعلمني.‬ 152 00:13:32,186 --> 00:13:33,729 ‫أشكرك أيها القائد.‬ 153 00:13:38,651 --> 00:13:39,485 ‫رائع.‬ 154 00:13:43,948 --> 00:13:45,699 ‫لطالما أعجبتني مواقع البناء.‬ 155 00:13:46,700 --> 00:13:48,160 ‫رؤية الأشياء تُبنى.‬ 156 00:13:49,954 --> 00:13:52,498 ‫هل تطمئن عليّ أم ماذا؟‬ 157 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 ‫ما رأيك به؟‬ 158 00:13:58,087 --> 00:13:59,630 ‫- "أغيلار" ؟‬ ‫- أجل.‬ 159 00:14:01,298 --> 00:14:03,926 ‫إنه ذكي وطموح...‬ 160 00:14:05,469 --> 00:14:07,847 ‫وقذر حقًا.‬ 161 00:14:09,473 --> 00:14:12,685 ‫لكن نصف رجال الشرطة هنا‬ ‫يدينون له بوظائفهم.‬ 162 00:14:12,768 --> 00:14:13,602 ‫أجل.‬ 163 00:14:13,686 --> 00:14:15,688 ‫- ويعرف الجميع، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 164 00:14:16,564 --> 00:14:17,398 ‫جيد!‬ 165 00:14:18,107 --> 00:14:20,568 ‫يمكنه مراقبة تقدّم العمل في أثناء غيابك.‬ 166 00:14:21,735 --> 00:14:23,070 ‫سنذهب في رحلة.‬ 167 00:14:24,071 --> 00:14:25,614 ‫إلى أين بحق السماء؟‬ 168 00:14:25,698 --> 00:14:27,825 ‫ "بنما". لنذهب.‬ 169 00:14:44,633 --> 00:14:46,886 ‫عبرنا للتو مدخل الطريق السريع.‬ 170 00:14:53,392 --> 00:14:54,476 ‫إنهم يتجهون شمالًا.‬ 171 00:14:54,560 --> 00:14:56,812 ‫ستذهب الشاحنات إلى الحدود حتمًا.‬ 172 00:14:57,980 --> 00:15:00,316 ‫هل سيحاول هؤلاء الأغبياء عبور الحدود؟‬ 173 00:15:06,655 --> 00:15:09,992 ‫"أمات"، أخبر "أوسي" أن يتراجع‬ ‫ودعونا نأخذ مكانكم.‬ 174 00:15:10,409 --> 00:15:11,452 ‫عُلم.‬ 175 00:15:34,058 --> 00:15:36,518 ‫إذًا، هل ستخبرني؟ ماذا يوجد في "بنما" ؟‬ 176 00:15:36,977 --> 00:15:39,605 ‫أجل. اجتماع مع الكولومبيين.‬ 177 00:15:39,688 --> 00:15:40,940 ‫أريدك هناك.‬ 178 00:15:41,440 --> 00:15:42,650 ‫لماذا "بنما" ؟‬ 179 00:15:43,359 --> 00:15:45,069 ‫منطقة محايدة.‬ 180 00:15:46,236 --> 00:15:49,490 ‫عقدت اتفاقًا مع "نيبوموسينو".‬ ‫سينضم الخليج إلى الفيدرالية.‬ 181 00:15:50,324 --> 00:15:51,951 ‫سيكون العجوز هناك.‬ 182 00:15:52,743 --> 00:15:55,579 ‫سأشرح مستقبل الكولومبيين لهم.‬ 183 00:15:56,789 --> 00:15:58,874 ‫من الآن فصاعدًا، سيدفعون أتعابنا بالبضاعة.‬ 184 00:16:03,003 --> 00:16:04,672 ‫هذا سيضعنا في تجارتهم.‬ 185 00:16:05,214 --> 00:16:06,590 ‫هذه هي الفكرة.‬ 186 00:16:06,966 --> 00:16:08,759 ‫في خلال الـ6 أشهر القادمة،‬ 187 00:16:09,051 --> 00:16:12,513 ‫سيُستبعدون من بيع الكوكايين بالتجزئة‬ ‫في "أمريكا".‬ 188 00:16:13,722 --> 00:16:15,891 ‫فقد الكولومبيون السيطرة.‬ 189 00:16:17,059 --> 00:16:18,102 ‫حان دوري.‬ 190 00:16:21,188 --> 00:16:22,982 ‫عم تتحدّث بحق السماء؟‬ 191 00:16:24,108 --> 00:16:26,485 ‫إن كنت أسيطر على الطريق إلى السوق،‬ 192 00:16:26,986 --> 00:16:28,362 ‫فلن يكون لديهم خيار.‬ 193 00:16:29,613 --> 00:16:30,990 ‫بوجود "ماتا" في السجن،‬ 194 00:16:32,324 --> 00:16:35,244 ‫على أحد أن يسيطر على النقل، صحيح؟‬ 195 00:16:36,036 --> 00:16:37,871 ‫سندير أسطولنا الخاص من الطائرات.‬ 196 00:16:38,998 --> 00:16:41,291 ‫ستكون أنت مسؤولًا عن العملية بأكملها.‬ 197 00:16:42,793 --> 00:16:45,212 ‫أردت أن تعرف سبب وجودك هنا.‬ ‫ها قد أخبرتك.‬ 198 00:16:45,796 --> 00:16:46,714 ‫تهانيّ.‬ 199 00:16:50,968 --> 00:16:53,679 ‫سنبني مدرّجات طائرات‬ ‫في "تشياباس" و"فيراكروز".‬ 200 00:16:54,471 --> 00:16:57,474 ‫نعيد التزوّد بالوقود هناك‬ ‫ثم نفرغ حمولة البضاعة في "خواريز".‬ 201 00:16:58,517 --> 00:17:00,519 ‫والتي ستصبح مركزنا الرئيسي للتوزيع.‬ 202 00:17:02,521 --> 00:17:04,022 ‫أخبرتك أن الأمر مهم.‬ 203 00:17:06,817 --> 00:17:09,153 ‫سيعمل الكولومبيون لدينا الآن.‬ 204 00:17:15,951 --> 00:17:17,869 ‫المال الذي سنجنيه...‬ 205 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 ‫سيجعلنا فوق القانون.‬ 206 00:17:24,542 --> 00:17:27,628 ‫منذ متى تعمل على هذا الأمر؟‬ 207 00:17:31,008 --> 00:17:32,217 ‫طوال حياتي.‬ 208 00:17:35,304 --> 00:17:38,599 ‫سنسيطر على هذه التجارة،‬ ‫من "بوغوتا" إلى "نيويورك".‬ 209 00:17:41,018 --> 00:17:45,481 ‫"إسكوبار" و"كالي"‬ ‫والحزب الثوري المؤسّساتي...‬ 210 00:17:46,482 --> 00:17:47,941 ‫جميعهم سيعملون كما أريد.‬ 211 00:17:49,651 --> 00:17:51,403 ‫هذا سيحوّلنا.‬ 212 00:17:52,905 --> 00:17:53,864 ‫هل أنت مستعد لذلك؟‬ 213 00:17:55,032 --> 00:17:56,742 ‫أنا مستعد بالتأكيد.‬ 214 00:17:59,161 --> 00:17:59,995 ‫انظر إلى حالك.‬ 215 00:18:01,288 --> 00:18:03,999 ‫أحيانًا أظن أنك قد تتخلّى عني.‬ 216 00:18:06,210 --> 00:18:08,003 ‫لماذا قد أتخلّى عنك؟‬ 217 00:18:13,467 --> 00:18:15,010 ‫سيدي، نحن على وشك الهبوط.‬ 218 00:18:15,677 --> 00:18:16,512 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 219 00:18:18,514 --> 00:18:20,641 ‫سيكون هؤلاء الرجال في الفندق في خلال ساعة.‬ 220 00:18:20,724 --> 00:18:23,018 ‫العجوز وابن أخيه سيلتقيان بنا هناك.‬ 221 00:18:28,941 --> 00:18:29,817 ‫أحسنت صنعًا.‬ 222 00:18:36,615 --> 00:18:37,449 ‫ "مون"!‬ 223 00:18:45,874 --> 00:18:46,708 ‫ماذا؟‬ 224 00:18:47,334 --> 00:18:48,168 ‫هل أنت بخير؟‬ 225 00:18:53,048 --> 00:18:54,258 ‫هل رأيت "رامون" اليوم؟‬ 226 00:18:54,925 --> 00:18:57,970 ‫في إحدى حالاته.‬ 227 00:18:59,429 --> 00:19:02,516 ‫تلقيت مكالمة.‬ ‫أخبروني أنه كان في المتنزه ثانيةً.‬ 228 00:19:05,394 --> 00:19:07,104 ‫ليس "رامون" من أقلق بشأنه.‬ 229 00:19:07,646 --> 00:19:08,522 ‫إنه بخير.‬ 230 00:19:10,107 --> 00:19:14,111 ‫يجب أن تكوني سعيدة أننا أخرجنا‬ ‫عصابة "سينالوا" من المخزن هذا الصباح.‬ 231 00:19:14,194 --> 00:19:18,448 ‫كان يجب أن تري وجوههم وهم يشحنون بضاعتهم.‬ 232 00:19:19,158 --> 00:19:22,077 ‫أظن أنهم لم يتمكنوا من تحمّل الضريبة.‬ 233 00:19:23,370 --> 00:19:25,539 ‫- أجل، مذهل.‬ ‫- أجل.‬ 234 00:19:27,332 --> 00:19:29,585 ‫لا تنس موعد أمنا لدى الطبيب الساعة 4.‬ 235 00:19:29,668 --> 00:19:31,461 ‫تأكّد من وجود أحد ليأخذها.‬ 236 00:19:32,296 --> 00:19:33,964 ‫ألا يمكنك أخذها؟‬ 237 00:19:35,966 --> 00:19:36,925 ‫هل لديك موعد غرامي؟‬ 238 00:19:38,677 --> 00:19:40,262 ‫- أجل يا "بينخامين".‬ ‫- ماذا؟‬ 239 00:19:40,345 --> 00:19:43,348 ‫ذلك الشاب اللطيف من المقهى‬ ‫طلب الخروج معي أخيرًا.‬ 240 00:20:04,703 --> 00:20:05,913 ‫توقّف الهدف.‬ 241 00:20:06,288 --> 00:20:08,248 ‫يدخلون مخزنًا آخر. حوّل.‬ 242 00:20:10,125 --> 00:20:10,959 ‫عُلم.‬ 243 00:20:11,418 --> 00:20:12,669 ‫نحن على بعد كيلومترين.‬ 244 00:20:14,213 --> 00:20:18,258 ‫لماذا قد تنقل 400 كيلوغرام من الكوكايين‬ ‫من مخزن إلى آخر على بعد 16 كيلومترًا؟‬ 245 00:20:27,184 --> 00:20:29,019 ‫إنهما يخططان لأمور سيئة.‬ 246 00:20:30,145 --> 00:20:31,355 ‫هذا مؤكّد.‬ 247 00:20:34,650 --> 00:20:36,818 ‫حسنًا يا رفاق، سنكون على الجانب الشمالي‬ ‫من الشارع.‬ 248 00:20:36,902 --> 00:20:39,404 ‫جدوا مكانًا للمراقبة. حوّل.‬ 249 00:20:39,571 --> 00:20:40,489 ‫عُلم.‬ 250 00:20:51,917 --> 00:20:55,128 ‫ "(بنما)"‬ 251 00:21:06,640 --> 00:21:08,225 ‫- سيد "فيليكس".‬ ‫- أجل.‬ 252 00:21:08,308 --> 00:21:09,977 ‫سيصعد الزعيم بعد قليل.‬ 253 00:21:10,060 --> 00:21:12,437 ‫جيد. سأعلم شركائي. شكرًا.‬ 254 00:21:12,521 --> 00:21:15,816 ‫المعذرة. ليخرج الجميع، لنذهب. جميعكم.‬ 255 00:21:20,988 --> 00:21:22,364 ‫يجب أن نذهب يا رجل.‬ 256 00:21:22,447 --> 00:21:24,366 ‫- دعني أعمل.‬ ‫- يجب أن نذهب الآن.‬ 257 00:21:25,575 --> 00:21:26,493 ‫كدت أنتهي.‬ 258 00:21:27,703 --> 00:21:28,662 ‫لا تأخذ وقتًا طويلًا.‬ 259 00:21:30,455 --> 00:21:32,958 ‫اسمع، هل انتهيت؟‬ 260 00:21:38,547 --> 00:21:39,631 ‫أوشكت يا سيدي.‬ 261 00:21:40,257 --> 00:21:41,633 ‫لا تعرف أبدًا من قد يستمع.‬ 262 00:21:42,092 --> 00:21:43,302 ‫من الأفضل أن نتأكّد.‬ 263 00:21:43,635 --> 00:21:44,469 ‫أجل.‬ 264 00:21:45,762 --> 00:21:47,097 ‫أنا متأكد من هذا.‬ 265 00:21:47,389 --> 00:21:48,765 ‫يجب أن تكون منتبهًا.‬ 266 00:21:51,184 --> 00:21:52,978 ‫هذا موضع جيد لإخفاء كاميرا.‬ 267 00:21:58,775 --> 00:21:59,693 ‫لنر.‬ 268 00:22:07,284 --> 00:22:08,327 ‫حسنًا، إذًا.‬ 269 00:22:09,244 --> 00:22:10,412 ‫أظن أنك قد انتهيت هنا.‬ 270 00:22:11,371 --> 00:22:12,914 ‫أنا أتولّى الأمن.‬ 271 00:22:12,998 --> 00:22:14,750 ‫هذا روتيني المعتاد.‬ 272 00:22:18,962 --> 00:22:20,047 ‫اعذرني يا سيدي.‬ 273 00:22:21,381 --> 00:22:23,633 ‫حظًا طيبًا لك في اجتماعك.‬ 274 00:22:28,889 --> 00:22:30,057 ‫ما اسمك؟‬ 275 00:22:31,141 --> 00:22:31,975 ‫ "سالسيدو" .‬ 276 00:22:34,227 --> 00:22:35,395 ‫لقد انتهينا، صحيح؟‬ 277 00:22:56,958 --> 00:22:57,793 ‫الاستقبال.‬ 278 00:22:58,543 --> 00:23:01,588 ‫أوصلني بغرفة "نيبوموسينو غيرا" من فضلك.‬ 279 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 ‫لم ينزل أحد بذلك الاسم في الفندق يا سيدي.‬ 280 00:23:07,636 --> 00:23:09,346 ‫حسنًا، انتظر.‬ 281 00:23:10,389 --> 00:23:12,349 ‫و "خوان أبريغو" ، هل لديك ذلك الاسم؟‬ 282 00:23:12,891 --> 00:23:13,725 ‫لحظة واحدة.‬ 283 00:23:15,936 --> 00:23:16,895 ‫هل ينقصنا أحد؟‬ 284 00:23:22,317 --> 00:23:24,986 ‫يبدو أنك كنت تتوقّع رفقة.‬ 285 00:23:31,993 --> 00:23:32,828 ‫لا.‬ 286 00:23:33,370 --> 00:23:34,538 ‫لا، نحن فحسب.‬ 287 00:23:35,455 --> 00:23:36,289 ‫هل تريد شرابًا؟‬ 288 00:23:39,084 --> 00:23:43,547 ‫أظن أن شخصًا كان على خطأ.‬ 289 00:23:51,555 --> 00:23:52,389 ‫حسنًا، إذًا...‬ 290 00:23:54,224 --> 00:23:56,893 ‫قلت إن لديك أمرًا مهمًا لمناقشته.‬ 291 00:23:58,687 --> 00:24:02,107 ‫آمل ذلك. كان عليّ إعادة ترتيب مواعيد كثيرة‬ ‫لأكون هنا.‬ 292 00:24:05,777 --> 00:24:08,572 ‫لنخرج من هنا.‬ 293 00:24:14,536 --> 00:24:15,370 ‫صحيح.‬ 294 00:24:16,288 --> 00:24:17,664 ‫كدت أنسى.‬ 295 00:24:18,165 --> 00:24:20,459 ‫أنا أيضًا لديّ أمر لأخبرك به.‬ 296 00:24:21,793 --> 00:24:24,754 ‫عقدنا اتفاقًا مع أحد مواطنيك.‬ 297 00:24:25,714 --> 00:24:27,924 ‫سينقل الكوكايين من أجلنا أيضًا.‬ 298 00:24:29,885 --> 00:24:33,346 ‫له باع طويل في هذا المجال.‬ 299 00:24:34,347 --> 00:24:36,600 ‫مثل "آل كابوني" أو ما شابه.‬ 300 00:24:38,393 --> 00:24:41,021 ‫عائلته تشتهر بالهيروين، لكن سيتغيّر ذلك.‬ 301 00:24:41,354 --> 00:24:42,230 ‫بفضلي.‬ 302 00:24:43,148 --> 00:24:44,441 ‫اسمه...‬ 303 00:24:45,358 --> 00:24:47,277 ‫ "خوان نيبوموسينو غيرا" .‬ 304 00:24:47,819 --> 00:24:48,778 ‫هل سمعت عنه من قبل؟‬ 305 00:24:53,992 --> 00:24:54,826 ‫أجل.‬ 306 00:24:55,952 --> 00:24:57,370 ‫أجل، سمعت عنه.‬ 307 00:25:03,960 --> 00:25:07,756 ‫لا تقلق. لن يؤثّر هذا على ترتيبنا.‬ 308 00:25:08,381 --> 00:25:09,925 ‫في رأيي،‬ 309 00:25:11,051 --> 00:25:12,427 ‫يوجد متسع للجميع.‬ 310 00:25:12,511 --> 00:25:14,012 ‫ "المكسيك" دولة كبيرة.‬ 311 00:25:15,055 --> 00:25:15,889 ‫صحيح؟‬ 312 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 ‫أجل.‬ 313 00:25:24,689 --> 00:25:26,566 ‫ماذا تريد؟‬ 314 00:25:31,696 --> 00:25:34,324 ‫سنحتاج إلى أن ترسل إلينا‬ ‫المزيد من البضاعة.‬ 315 00:25:39,955 --> 00:25:41,081 ‫لهذا السبب نحن هنا.‬ 316 00:25:49,047 --> 00:25:52,175 ‫هل ما زالت لديك مشكلة في إرضاء رجالك؟‬ 317 00:25:53,260 --> 00:25:56,513 ‫قد يكون دفع الرواتب صعبًا.‬ 318 00:25:58,807 --> 00:25:59,641 ‫كم تريد؟‬ 319 00:26:00,559 --> 00:26:01,851 ‫أكبر قدر يمكنك جمعه.‬ 320 00:26:09,276 --> 00:26:10,277 ‫لنر.‬ 321 00:26:11,903 --> 00:26:13,280 ‫إن حاولنا حقًا،‬ 322 00:26:14,948 --> 00:26:17,367 ‫ففي خلال بضعة أشهر يمكننا...‬ 323 00:26:17,993 --> 00:26:22,914 ‫جمع 65 ألف كيلوغرام، تقريبًا.‬ 324 00:26:25,041 --> 00:26:27,377 ‫أي 70 طنًا تقريبًا؟‬ 325 00:26:27,961 --> 00:26:28,795 ‫هذا جيد.‬ 326 00:26:33,174 --> 00:26:34,009 ‫هذا جيد.‬ 327 00:26:37,804 --> 00:26:39,222 ‫لكنك تعرف الاتفاق.‬ 328 00:26:39,598 --> 00:26:42,809 ‫حالما تغادر البضاعة "كولومبيا" ،‬ ‫أنت المسؤول عنها.‬ 329 00:26:43,101 --> 00:26:44,269 ‫عن كل غرام.‬ 330 00:26:45,854 --> 00:26:50,191 ‫تحدّث إلى شركائك إن أردت وأعلمني بقرارهم.‬ 331 00:26:51,026 --> 00:26:51,860 ‫لا.‬ 332 00:26:54,154 --> 00:26:55,530 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 333 00:26:57,324 --> 00:26:59,618 ‫أنا وشركائي نثق في بعضنا.‬ 334 00:27:00,785 --> 00:27:02,120 ‫نحن عائلة.‬ 335 00:27:03,913 --> 00:27:05,498 ‫نفس الأمر ينطبق عليك، صحيح؟‬ 336 00:27:07,042 --> 00:27:07,876 ‫لا.‬ 337 00:27:08,418 --> 00:27:09,711 ‫ليس لديّ شركاء.‬ 338 00:27:12,130 --> 00:27:12,964 ‫هذا صحيح.‬ 339 00:27:14,174 --> 00:27:15,008 ‫صحيح.‬ 340 00:27:18,011 --> 00:27:21,139 ‫بما أن مكتب مكافحة المخدّرات‬ ‫قبض على الهندوراسي،‬ 341 00:27:21,222 --> 00:27:24,059 ‫فعليك تولّي النقل أيضًا. هل هذه مشكلة؟‬ 342 00:27:25,810 --> 00:27:27,312 ‫لا مشكلة.‬ 343 00:27:31,524 --> 00:27:32,359 ‫تعرف...‬ 344 00:27:34,069 --> 00:27:36,279 ‫لم يكن "ماتا بايستيروس" شريكي.‬ 345 00:27:38,073 --> 00:27:41,660 ‫إن كان شريكنا، فكنت سأطرح أسئلة‬ 346 00:27:41,743 --> 00:27:45,455 ‫بشأن كيفية القبض عليه‬ ‫بعد كل هذا الوقت في هذا العمل.‬ 347 00:27:49,959 --> 00:27:51,544 ‫لم يكن من العائلة.‬ 348 00:27:52,837 --> 00:27:54,381 ‫لذا، هذا ليس من شأني.‬ 349 00:27:57,092 --> 00:27:58,218 ‫لكنني أعجبت به.‬ 350 00:27:59,344 --> 00:28:00,387 ‫كان رابط الجأش.‬ 351 00:28:02,764 --> 00:28:03,598 ‫أجل.‬ 352 00:28:08,853 --> 00:28:12,148 ‫يحب شركائي جني المال.‬ 353 00:28:12,273 --> 00:28:15,026 ‫لذا، إن نجح هذا الاتفاق، فسيكونون سعداء.‬ 354 00:28:16,486 --> 00:28:18,029 ‫وإن لم ينجح، فحينها...‬ 355 00:28:19,531 --> 00:28:23,493 ‫سنرى ما سيحدث تاليًا.‬ 356 00:28:28,540 --> 00:28:30,333 ‫بالمناسبة، لم أعرف اسمك.‬ 357 00:28:32,085 --> 00:28:33,795 ‫ "أمادو كاريو فوينتيس" .‬ 358 00:28:34,713 --> 00:28:36,840 ‫ "أمادو كاريو فوينتيس" .‬ 359 00:28:37,257 --> 00:28:38,258 ‫لن أنساه.‬ 360 00:28:39,843 --> 00:28:42,429 ‫أحب أن أعرف من ينقل بضاعتي.‬ 361 00:28:44,013 --> 00:28:46,766 ‫سيسعدني العمل معك أيضًا يا "أمادو".‬ 362 00:28:51,104 --> 00:28:52,689 ‫حسنًا أيها السيدان.‬ 363 00:28:56,151 --> 00:28:56,985 ‫أراك لاحقًا.‬ 364 00:28:57,694 --> 00:28:58,778 ‫المعذرة يا سادة.‬ 365 00:29:32,479 --> 00:29:34,606 ‫ما هذا بحق السماء يا "فيليكس" ؟‬ 366 00:29:35,398 --> 00:29:37,984 ‫كيف سننقل هذا القدر من الكوكايين؟‬ 367 00:29:38,067 --> 00:29:40,403 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫لم يكن هناك خيار.‬ 368 00:29:40,487 --> 00:29:45,825 ‫إن فشلنا في نقل 65 ألف كيلوغرام،‬ ‫فهذا حكم بالموت.‬ 369 00:29:45,909 --> 00:29:48,912 ‫ "غيرا" السافل، ذلك اللعين.‬ 370 00:29:54,667 --> 00:29:57,045 ‫أحتاج إلى طائرات لنقل تلك الكمية‬ ‫وليست لدينا.‬ 371 00:29:57,128 --> 00:29:59,380 ‫إذًا أحضر طائرات يا "أمادو". أحضرها.‬ 372 00:30:19,234 --> 00:30:22,070 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ارتكبت غلطة اليوم أيها العجوز.‬ 373 00:30:22,779 --> 00:30:24,656 ‫ "ميغيل آنخل" يا فتاي.‬ 374 00:30:24,739 --> 00:30:29,452 ‫فاجأتني وأنا أرتدي مئزري ثانيةً.‬ ‫أجهّز العشاء للأطفال.‬ 375 00:30:29,536 --> 00:30:31,371 ‫اسمع، كما تبيّن،‬ 376 00:30:32,121 --> 00:30:34,541 ‫قررت ألا أنفّذ اتفاقنا.‬ 377 00:30:34,624 --> 00:30:37,710 ‫أعرف، تنقل الكوكايين للكولومبيين الآن.‬ 378 00:30:38,795 --> 00:30:39,671 ‫حسنًا...‬ 379 00:30:40,463 --> 00:30:43,842 ‫كنت مقنعًا جدًا، لم أستطع المقاومة.‬ 380 00:30:44,551 --> 00:30:46,052 ‫كان بيننا اتفاق!‬ 381 00:30:46,261 --> 00:30:47,720 ‫ما كنت لأصفه بذلك.‬ 382 00:30:47,804 --> 00:30:49,180 ‫استمع إليّ...‬ 383 00:30:49,264 --> 00:30:51,224 ‫لا، استمع أنت إليّ يا "ميغيل آنخل".‬ 384 00:30:52,016 --> 00:30:54,143 ‫لديك مشكلات تجعلك معروفًا.‬ 385 00:30:55,186 --> 00:30:57,772 ‫وأنا رجل كتوم بطبيعتي.‬ 386 00:30:58,398 --> 00:31:00,358 ‫أي مشكلات كانت لديّ،‬ 387 00:31:00,650 --> 00:31:03,528 ‫حللتها. أنت تعرف ذلك.‬ 388 00:31:03,945 --> 00:31:09,409 ‫وأمدحك لذلك حقًا. لكن عليّ أن أتساءل...‬ 389 00:31:10,994 --> 00:31:12,954 ‫إلى متى سأظل أعمل،‬ 390 00:31:13,246 --> 00:31:16,749 ‫حالما تحصل على ما تريد من الكولومبيين؟‬ 391 00:31:18,501 --> 00:31:20,962 ‫يبدو أن شركاءك لديهم تاريخ‬ 392 00:31:21,045 --> 00:31:23,548 ‫قصير ومأساوي يا "ميغيل آنخل".‬ 393 00:31:24,007 --> 00:31:25,466 ‫في النهاية، لنقل...‬ 394 00:31:26,926 --> 00:31:29,345 ‫أفضّل العمل وحيدًا.‬ 395 00:31:29,679 --> 00:31:32,307 ‫توقّف عن التحدّث عن شركائي!‬ 396 00:31:32,765 --> 00:31:34,767 ‫تعجبك "روما" كثيرًا، صحيح؟‬ 397 00:31:34,976 --> 00:31:38,563 ‫سأعلّقك على صليب أيها القذر!‬ 398 00:31:38,646 --> 00:31:41,691 ‫سأعلّقك مثل خنزير ليتمكن أحفادك القذرون‬ 399 00:31:41,774 --> 00:31:43,735 ‫من رؤيتك تنزف في مزرعتك اللعينة!‬ 400 00:31:43,818 --> 00:31:45,612 ‫ثم سأحرقها حتى تصير رمادًا!‬ 401 00:31:45,695 --> 00:31:47,947 ‫يخبرني حدسي أن ذلك لن يحدث.‬ 402 00:31:49,198 --> 00:31:50,325 ‫ "ميغيل آنخل"...‬ 403 00:31:50,825 --> 00:31:51,659 ‫الحياة...‬ 404 00:31:52,702 --> 00:31:55,788 ‫رحلة طويلة بخريطة رسمها أحمق.‬ 405 00:31:57,790 --> 00:32:00,793 ‫لا نعرف أبدًا بقدر ما نظن...‬ 406 00:32:02,295 --> 00:32:03,129 ‫أليس كذلك؟‬ 407 00:32:42,669 --> 00:32:45,296 ‫حسنًا، ما هي فرص أن ينجح الأمر بطريقتنا؟‬ 408 00:32:45,630 --> 00:32:46,756 ‫هل تمنحني الاحتمالات؟‬ 409 00:32:47,465 --> 00:32:51,719 ‫إن لم ينجح الأمر، فسأكون على مكتب‬ ‫في "فينيكس" في الأسبوع القادم.‬ 410 00:32:52,971 --> 00:32:54,430 ‫تبًا لـ "فينيكس" .‬ 411 00:32:56,182 --> 00:32:59,769 ‫إذًا، ما أمر هذين الرجلين؟‬ ‫يعرفان بعضهما لفترة طويلة؟‬ 412 00:33:00,645 --> 00:33:03,773 ‫لم أعرف "والت" قط من دون "سال".‬ ‫لا أظن أنني أريد هذا.‬ 413 00:33:04,440 --> 00:33:06,609 ‫وعدني أن يساعدني،‬ 414 00:33:06,693 --> 00:33:08,820 ‫ويمنح توصية جيدة‬ ‫في إطلاق سراح أخي المشروط.‬ 415 00:33:09,487 --> 00:33:10,530 ‫أيمكنني الاعتماد عليه؟‬ 416 00:33:10,697 --> 00:33:12,365 ‫إن قال "والت" إنه سيفعل لك شيئًا...‬ 417 00:33:14,200 --> 00:33:15,034 ‫فسيفعله.‬ 418 00:33:16,911 --> 00:33:18,329 ‫هل لديك قصة أم...‬ 419 00:33:18,413 --> 00:33:20,123 ‫هل تريد أن تشرح ذلك؟‬ 420 00:33:21,749 --> 00:33:22,583 ‫لا.‬ 421 00:33:24,460 --> 00:33:28,214 ‫- أين هو محتجز؟‬ ‫- وادي "كيرن". قرب "فريسنو".‬ 422 00:33:29,632 --> 00:33:32,301 ‫12 عامًا من أجل تهمة سطو مسلّح.‬ 423 00:33:32,385 --> 00:33:33,219 ‫هل فعلها؟‬ 424 00:33:36,055 --> 00:33:36,931 ‫بالتأكيد.‬ 425 00:33:37,473 --> 00:33:38,307 ‫قطعًا.‬ 426 00:33:38,975 --> 00:33:40,226 ‫إنهم يتحرّكون ثانيةً.‬ 427 00:33:52,155 --> 00:33:53,239 ‫هل ترون هذا؟‬ 428 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 ‫أجل، نراه.‬ 429 00:34:07,128 --> 00:34:08,379 ‫مهلًا.‬ 430 00:34:17,429 --> 00:34:18,514 ‫انتظر لحظة.‬ 431 00:34:18,931 --> 00:34:21,559 ‫يا رفاق، اتبعوا الشاحنات. سنكون خلفكم.‬ 432 00:34:24,978 --> 00:34:25,980 ‫من هؤلاء الناس؟‬ 433 00:34:27,273 --> 00:34:30,193 ‫لا أعرف.‬ ‫يبدون كأنهم من عصابة "أريانو فيليكس".‬ 434 00:34:34,362 --> 00:34:36,491 ‫أظن أنهم يتساءلون عن نفس ما نتساءل عنه.‬ 435 00:34:40,203 --> 00:34:42,580 ‫- هل تريد العودة لتتبّع الشاحنات؟‬ ‫- لا.‬ 436 00:34:44,665 --> 00:34:45,958 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 437 00:34:46,292 --> 00:34:47,877 ‫أريد أن ألقي نظرة بنفسي.‬ 438 00:34:59,430 --> 00:35:01,307 ‫أخبرني بالأخبار الطيبة يا "كوتشي".‬ 439 00:35:02,683 --> 00:35:04,393 ‫كيف تقبّل الأخوة الأمر؟‬ 440 00:35:05,436 --> 00:35:06,687 ‫هل تسببوا في أي هراء؟‬ 441 00:35:06,771 --> 00:35:07,980 ‫كل شيء جيد.‬ 442 00:35:08,856 --> 00:35:12,443 ‫هؤلاء الكلاب يتبعوننا‬ ‫منذ رحلنا عن "تيخوانا".‬ 443 00:35:18,449 --> 00:35:19,992 ‫ماذا عن الأمر الآخر؟‬ 444 00:35:20,493 --> 00:35:21,327 ‫جيد جدًا.‬ 445 00:35:21,828 --> 00:35:25,373 ‫أحرقت صمامًا في جهاز التهوية،‬ ‫لكن كل شيء سيكون بخير.‬ 446 00:35:26,374 --> 00:35:27,375 ‫كل شيء بخير؟‬ 447 00:35:28,793 --> 00:35:30,628 ‫الطقس حار اليوم.‬ 448 00:35:30,711 --> 00:35:33,172 ‫بالتأكيد. الحرارة شديدة.‬ 449 00:35:33,506 --> 00:35:34,340 ‫اسمعني.‬ 450 00:35:34,423 --> 00:35:37,260 ‫لا نريد أن يموت أحد العمّال في النفق.‬ 451 00:35:37,343 --> 00:35:38,219 ‫بالتأكيد لا.‬ 452 00:35:38,302 --> 00:35:41,097 ‫اللعنة، لماذا لم تصلحها إذًا؟‬ 453 00:35:41,639 --> 00:35:43,850 ‫- المروحة؟‬ ‫- أجل، اللعنة!‬ 454 00:35:44,350 --> 00:35:46,227 ‫أحتاج إلى سلك صناعي فحسب.‬ 455 00:35:46,602 --> 00:35:50,439 ‫قال "تشابو" إنه وجد واحدًا،‬ ‫لكن الأسعار في "تيخوانا"...‬ 456 00:35:51,232 --> 00:35:53,818 ‫لكنني وجدت رجلًا سيعطيه لنا‬ 457 00:35:54,235 --> 00:35:56,404 ‫بنصف السعر الذي تعرضه المتاجر في المدينة.‬ 458 00:35:56,988 --> 00:35:59,073 ‫هل تسمع ذلك يا "هيكتور" ؟ نصف السعر.‬ 459 00:35:59,657 --> 00:36:02,368 ‫أصلح المروحة اللعينة فحسب يا "كوتشي"!‬ 460 00:36:04,787 --> 00:36:05,621 ‫حسنًا.‬ 461 00:36:07,456 --> 00:36:09,584 ‫أظن أن "لوبيتا" لا تضاجعه بما يكفي.‬ 462 00:36:23,514 --> 00:36:24,599 ‫اللعنة.‬ 463 00:36:25,391 --> 00:36:26,225 ‫المكان خال.‬ 464 00:36:31,898 --> 00:36:32,732 ‫لا شيء.‬ 465 00:37:09,352 --> 00:37:10,519 ‫نحتاج إلى هواء يا زعيم.‬ 466 00:37:11,646 --> 00:37:12,855 ‫أبطئ تنفسك.‬ 467 00:37:15,107 --> 00:37:16,234 ‫اللعنة.‬ 468 00:37:21,322 --> 00:37:22,990 ‫كيف حال السلك؟‬ 469 00:37:25,910 --> 00:37:27,745 ‫أعمل عليه!‬ 470 00:37:31,290 --> 00:37:32,124 ‫أسرع!‬ 471 00:37:33,042 --> 00:37:34,669 ‫نحن نختنق هنا!‬ 472 00:37:36,170 --> 00:37:38,172 ‫أوصل ذلك السلك اللعين!‬ 473 00:37:38,673 --> 00:37:39,674 ‫تبًا.‬ 474 00:38:17,378 --> 00:38:18,629 ‫هل كانت تعمل من قبل؟‬ 475 00:38:33,936 --> 00:38:35,813 ‫ماذا يفعل هؤلاء الرجال؟‬ 476 00:38:37,273 --> 00:38:39,942 ‫أظن أن "كالديروني" كان مخطئًا.‬ 477 00:38:40,443 --> 00:38:42,028 ‫هؤلاء الحمقى عائدون إلى ديارهم.‬ 478 00:38:42,320 --> 00:38:43,696 ‫عائدون إلى "سينالوا".‬ 479 00:38:45,823 --> 00:38:48,534 ‫ "والت" ، لن يعبروا الحدود.‬ 480 00:38:48,951 --> 00:38:51,370 ‫يسلكون الطريق الفيدرالي 2. يتجهون شرقًا.‬ 481 00:38:51,871 --> 00:38:53,122 ‫عائدون إلى "سينالوا".‬ 482 00:38:55,750 --> 00:38:57,501 ‫اتبعوهم لمسافة 16 كيلومترًا أخرى.‬ 483 00:39:01,130 --> 00:39:02,965 ‫لماذا يعيدون بضاعتهم إلى "سينالوا" ؟‬ 484 00:39:04,216 --> 00:39:06,135 ‫ربما لأنها لم تغادر "تيخوانا" قط.‬ 485 00:39:11,682 --> 00:39:13,059 ‫ثمة شيء يجري هنا.‬ 486 00:39:15,311 --> 00:39:16,812 ‫سنبقى حتى حلول الليل.‬ 487 00:39:18,147 --> 00:39:20,066 ‫سأدخل إلى ذلك المخزن.‬ 488 00:39:47,385 --> 00:39:49,011 ‫200 كيلوغرام، بكل بساطة.‬ 489 00:39:50,554 --> 00:39:54,308 ‫لم ينظر الأمريكيون إليهم حتى.‬ ‫ولا الشرطة المكسيكية.‬ 490 00:39:54,433 --> 00:39:55,935 ‫كانت فكرة عبقرية يا "إنيدينا".‬ 491 00:39:58,979 --> 00:40:00,689 ‫لكن ستكون لدينا مشكلة.‬ 492 00:40:03,401 --> 00:40:04,235 ‫ماذا؟‬ 493 00:40:07,613 --> 00:40:09,490 ‫سنحتاج إلى المزيد من الكوكايين.‬ 494 00:40:10,324 --> 00:40:11,534 ‫الكثير منه.‬ 495 00:40:17,415 --> 00:40:19,458 ‫سأعرّفك على وسيطي في "كولومبيا".‬ 496 00:40:24,630 --> 00:40:25,798 ‫حان الوقت يا شريكتي.‬ 497 00:41:11,886 --> 00:41:13,095 ‫ما الذي نبحث عنه؟‬ 498 00:41:40,122 --> 00:41:40,956 ‫هل تسمع ذلك؟‬ 499 00:42:06,565 --> 00:42:10,110 ‫الرجل يضاجع فتاتي. يا له من هراء.‬ 500 00:42:12,279 --> 00:42:13,864 ‫إنها جميلة جدًا، أنا لا ألومه.‬ 501 00:42:13,948 --> 00:42:16,742 ‫اخرس يا رجل. لا تعبث معي أيضًا.‬ 502 00:42:18,577 --> 00:42:23,874 ‫أُستغفل دومًا وأنت ما زلت تعبث معي.‬ 503 00:42:24,500 --> 00:42:26,418 ‫خذ سجائرك اللعينة.‬ 504 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 ‫بنوا نفقًا لعينًا.‬ 505 00:42:35,719 --> 00:42:39,932 ‫لكل منزل من هذه المنازل في هذين المجموعتين‬ ‫نفس المالك في السنوات الـ5 الماضية.‬ 506 00:42:40,558 --> 00:42:42,226 ‫باستثناء هذا المنزل الجميل هنا.‬ 507 00:42:42,393 --> 00:42:45,521 ‫اشتُرى بحبس الرهن قبل 3 أشهر.‬ 508 00:42:46,063 --> 00:42:47,147 ‫نقدًا.‬ 509 00:42:48,607 --> 00:42:50,025 ‫النهاية الأخرى للنفق.‬ 510 00:42:50,693 --> 00:42:51,527 ‫حسنًا إذًا.‬ 511 00:42:52,194 --> 00:42:55,406 ‫لنبلغ عن هذا ونجمع فريقًا‬ ‫ونداهمهم في "سان يسيدرو".‬ 512 00:42:56,323 --> 00:42:57,950 ‫هذه إحدى الطرق.‬ 513 00:42:58,909 --> 00:43:00,244 ‫ما الذي سينجزه ذلك؟‬ 514 00:43:00,911 --> 00:43:02,788 ‫نتحدّث عن 300 كيلوغرام على الأقل.‬ 515 00:43:03,205 --> 00:43:04,164 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 516 00:43:04,540 --> 00:43:06,375 ‫نبعد المخدّرات عن الشارع، صحيح؟‬ 517 00:43:06,458 --> 00:43:08,168 ‫هذا ما سننجزه.‬ 518 00:43:08,586 --> 00:43:10,421 ‫ستُوضع أوسمة على صدورنا.‬ 519 00:43:10,504 --> 00:43:12,214 ‫هل هذا ما تبحث عنه؟‬ 520 00:43:12,965 --> 00:43:13,799 ‫وسام؟‬ 521 00:43:14,091 --> 00:43:15,593 ‫تبًا لهذا الرجل.‬ 522 00:43:18,262 --> 00:43:20,139 ‫إن قمتم بالمداهمة، فسينتهي الأمر هنا.‬ 523 00:43:20,681 --> 00:43:23,601 ‫ستبعدون بعض الكوكايين عن الشارع‬ ‫ويُسجن بعض صغار المهرّبين.‬ 524 00:43:23,684 --> 00:43:24,977 ‫يبدو هذا جيدًا حتى الآن.‬ 525 00:43:25,394 --> 00:43:27,646 ‫ماذا سيحدث حينما يعرف‬ ‫ "بينخامين أريانو فيليكس"‬ 526 00:43:27,730 --> 00:43:30,566 ‫أن عصابة "سينالوا" بنت نفقًا تحت منطقته؟‬ 527 00:43:33,110 --> 00:43:35,321 ‫ستزداد الكراهية بين العصابات.‬ 528 00:43:36,405 --> 00:43:37,990 ‫وهذا خبر سيئ لـ "فيليكس" .‬ 529 00:43:39,366 --> 00:43:41,035 ‫هل تريدون تفكيك إمبراطورية؟‬ 530 00:43:42,911 --> 00:43:43,787 ‫قسّموها.‬ 531 00:43:50,419 --> 00:43:52,504 ‫ "والت" ، أنت لا تفكّر هكذا جديًا، أليس كذلك؟‬ 532 00:43:55,132 --> 00:43:57,468 ‫هل كانت هذه خطوتك طوال الوقت أيها القائد؟‬ 533 00:43:59,803 --> 00:44:00,971 ‫هذا الرجل يتلاعب بنا.‬ 534 00:44:06,226 --> 00:44:07,269 ‫أجل، ربما.‬ 535 00:44:08,520 --> 00:44:09,897 ‫لكنني سئمت الخسارة.‬ 536 00:44:13,067 --> 00:44:16,528 ‫ "والت" ، إن سلكنا هذا الطريق،‬ ‫فلا يمكنني الاستمرار معك.‬ 537 00:44:17,029 --> 00:44:17,863 ‫سأنسحب.‬ 538 00:44:19,323 --> 00:44:20,366 ‫أعني هذا.‬ 539 00:44:28,832 --> 00:44:29,667 ‫حسنًا...‬ 540 00:44:31,502 --> 00:44:33,295 ‫إذًا افعل ما عليك فعله.‬ 541 00:44:44,306 --> 00:44:45,641 ‫كيف ننجز هذا؟‬ 542 00:44:54,775 --> 00:44:56,860 ‫العجوز ليس غبيًا.‬ 543 00:44:56,944 --> 00:44:58,445 ‫يعرف ما يمكنني فعله به.‬ 544 00:44:59,363 --> 00:45:01,365 ‫اعرف سبب عدم خوفه.‬ 545 00:45:02,324 --> 00:45:03,617 ‫حين أهبط في "غوادالاخارا" ،‬ 546 00:45:03,701 --> 00:45:06,161 ‫اعرف ما الذي لديه ليساعده.‬ 547 00:45:07,996 --> 00:45:08,831 ‫حسنًا.‬ 548 00:45:21,218 --> 00:45:22,553 ‫ماذا قلت بحق السماء؟‬ 549 00:45:23,804 --> 00:45:24,930 ‫ماذا بنوا؟‬ 550 00:45:34,732 --> 00:45:35,566 ‫ "رامون"!‬ 551 00:45:44,700 --> 00:45:45,951 ‫أحضر بعض الرجال.‬ 552 00:46:14,104 --> 00:46:15,022 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 553 00:46:35,459 --> 00:46:36,543 ‫لا تتحرّك أيها الوغد!‬ 554 00:46:47,888 --> 00:46:49,473 ‫كم رجلًا في الأسفل؟‬ 555 00:46:51,433 --> 00:46:54,269 ‫يا زعيم. ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 556 00:46:57,397 --> 00:46:59,149 ‫توقّفوا عن العمل في الأسفل.‬ 557 00:47:03,987 --> 00:47:04,988 ‫اصعد بهم إلى هنا.‬ 558 00:47:06,240 --> 00:47:07,366 ‫لنذهب يا رفاق.‬ 559 00:47:08,784 --> 00:47:10,786 ‫تحرّكوا!‬ 560 00:47:18,544 --> 00:47:20,629 ‫على عصابة "سينالوا" أن تتعلّم.‬ 561 00:47:22,130 --> 00:47:23,507 ‫شغّل ذلك الشيء.‬ 562 00:47:56,790 --> 00:47:59,710 ‫هذا هراء. ألق الإسمنت أسرع!‬ 563 00:48:00,168 --> 00:48:02,546 ‫لا تستطيع أيها الزعيم. لا تعمل هكذا.‬ 564 00:48:03,755 --> 00:48:04,923 ‫تبًا لهذا.‬ 565 00:48:05,924 --> 00:48:06,925 ‫أبعدوا الشاحنة.‬ 566 00:48:07,134 --> 00:48:08,594 ‫حسنًا، أحضر الشيء الآخر.‬ 567 00:48:12,514 --> 00:48:13,348 ‫إذًا...‬ 568 00:48:14,308 --> 00:48:16,018 ‫هل خرج كل رجالك؟‬ 569 00:48:19,813 --> 00:48:21,857 ‫أظن أننا سنعرف.‬ 570 00:48:36,872 --> 00:48:38,165 ‫اخرجوا من هنا!‬ 571 00:48:42,336 --> 00:48:43,170 ‫تحرّكوا!‬ 572 00:48:44,338 --> 00:48:46,256 ‫تحرّكوا!‬ 573 00:49:01,104 --> 00:49:02,648 ‫ماذا نفعل يا زعيم؟‬ 574 00:50:18,598 --> 00:50:20,600 ‫ما الأمر؟ ماذا لديه؟‬ 575 00:50:20,976 --> 00:50:21,810 ‫الأمر ليس جيدًا.‬ 576 00:50:29,651 --> 00:50:30,902 ‫من هذا الرجل؟‬ 577 00:50:31,862 --> 00:50:34,072 ‫وزير الميزانية.‬ 578 00:50:35,323 --> 00:50:37,868 ‫دكتوراه من "هارفارد". كان والده سيناتورًا.‬ 579 00:50:39,870 --> 00:50:41,121 ‫لماذا أهتم؟‬ 580 00:50:41,204 --> 00:50:43,707 ‫سيكون الرئيس التالي لـ "المكسيك" .‬ 581 00:50:47,252 --> 00:50:49,963 ‫لم يُعلن الأمر بعد، لكن "بي آر آي" اختاره.‬ 582 00:50:50,964 --> 00:50:53,633 ‫القبض على "زونو" في "أمريكا"‬ ‫تسبب في الكثير من الضجة.‬ 583 00:50:54,384 --> 00:50:57,554 ‫لا يريد الحزب مرشحًا له ابن أخ في السجن.‬ 584 00:50:58,972 --> 00:51:03,769 ‫لذا، لن يحصل صديقنا البدين‬ ‫في "مكسيكو سيتي" على الترشيح.‬ 585 00:51:03,852 --> 00:51:04,978 ‫هل أنت متأكد؟‬ 586 00:51:05,228 --> 00:51:06,563 ‫الرجل الجديد،‬ 587 00:51:06,646 --> 00:51:07,814 ‫في شبابه،‬ 588 00:51:08,982 --> 00:51:11,318 ‫قضى أوقاتًا في الصيف على الساحل.‬ 589 00:51:11,985 --> 00:51:13,111 ‫في "ماتاموروس".‬ 590 00:51:14,404 --> 00:51:15,947 ‫حيث كان أبوه، السيناتور،‬ 591 00:51:16,948 --> 00:51:19,451 ‫صديقًا مقرّبًا لرجل أعمال قيادي محلي،‬ 592 00:51:19,993 --> 00:51:22,079 ‫ "خوان نيبوموسينو غيرا" .‬ 593 00:51:22,162 --> 00:51:25,290 ‫إذًا، هل تريد معرفة ما الذي يساعد "غيرا" ؟‬ 594 00:51:26,458 --> 00:51:28,293 ‫الرئيس التالي لـ "المكسيك" .‬ 595 00:51:31,505 --> 00:51:34,049 ‫كان "غيرا" يتلاعب بك طوال الوقت.‬ 596 00:51:34,716 --> 00:51:35,801 ‫العجائز...‬ 597 00:51:36,885 --> 00:51:38,345 ‫لا يعبثون.‬ 598 00:51:39,096 --> 00:51:40,055 ‫عليك أن تعجب بهذا.‬ 599 00:51:41,765 --> 00:51:43,266 ‫تبًا للإعجاب بهذا.‬ 600 00:51:43,934 --> 00:51:46,645 ‫أريد كل المعلومات التي يمكنك جلبها‬ ‫عن هذا الوغد الأصلع.‬ 601 00:51:46,728 --> 00:51:48,271 ‫- يوجد أمر آخر.‬ ‫- ماذا؟‬ 602 00:51:49,189 --> 00:51:50,774 ‫وقعت مشكلة في "تيخوانا".‬ 603 00:51:51,566 --> 00:51:54,569 ‫ظهر نفق يمتد تحت الحدود.‬ 604 00:51:55,487 --> 00:51:58,532 ‫ما زلت أحاول معرفة المزيد، لكن هذا صعب.‬ 605 00:51:58,615 --> 00:52:00,283 ‫الملاعين.‬ 606 00:52:06,873 --> 00:52:07,874 ‫يا زعيم.‬ 607 00:52:10,627 --> 00:52:11,837 ‫كيف كانت الرحلة؟‬ 608 00:52:35,026 --> 00:52:36,027 ‫هل ستعود إلى المنزل؟‬ 609 00:52:37,988 --> 00:52:41,408 ‫اذهب إلى الشقة في "باركيه لينيال".‬ 610 00:52:42,409 --> 00:52:43,243 ‫حسنًا جدًا.‬ 611 00:53:22,073 --> 00:53:23,867 ‫ "كلافل"!‬ 612 00:53:28,288 --> 00:53:29,372 ‫سيدي، هل أنت بخير؟‬ 613 00:53:29,998 --> 00:53:31,958 ‫نحاول السيطرة على الوضع.‬ 614 00:53:32,042 --> 00:53:35,712 ‫الرجاء البقاء هادئًا.‬ ‫ابق في السيارة ريثما نؤمّن المنطقة.‬ 615 00:54:34,229 --> 00:54:36,273 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬