1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 2 00:00:10,844 --> 00:00:11,970 ‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬ 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,555 ‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬ ‫والأسماء والأعمال"‬ 4 00:00:13,638 --> 00:00:15,140 ‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬ ‫عُدّلت لأغراض درامية."‬ 5 00:00:20,687 --> 00:00:22,939 ‫حضر "فيليكس غاياردو" إلى مزرعتي‬ 6 00:00:23,565 --> 00:00:26,651 ‫قبل فترة مع دون "نيتو".‬ 7 00:00:28,194 --> 00:00:30,572 ‫هل تقصد "إرنستو فونسيكا كاريو" ؟‬ 8 00:00:30,655 --> 00:00:31,740 ‫أجل.‬ 9 00:00:32,907 --> 00:00:34,325 ‫لطالما أُعجبت بـ "نيتو" .‬ 10 00:00:34,951 --> 00:00:35,910 ‫إنه ذكي.‬ 11 00:00:38,538 --> 00:00:39,998 ‫أظن أنه ليس ذكيًا كفاية.‬ 12 00:00:42,792 --> 00:00:45,003 ‫كان "فيليكس" يتحدّث عن الماريجوانا.‬ 13 00:00:45,587 --> 00:00:46,880 ‫وعن بناء شيء ما.‬ 14 00:00:47,714 --> 00:00:49,591 ‫يكرر نفس الهراء القديم.‬ 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,511 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 16 00:00:53,970 --> 00:00:58,058 ‫تحالف "فيليكس" مع هؤلاء الملاعين‬ ‫في "كولومبيا" و"مكسيكو سيتي"...‬ 17 00:01:00,101 --> 00:01:01,644 ‫هذه صعوبة من مستوى جديد.‬ 18 00:01:03,146 --> 00:01:05,147 ‫إنهم من يفسدون كل شيء.‬ 19 00:01:07,609 --> 00:01:09,444 ‫وهل يمكنك إعطائي أسمائهم؟‬ 20 00:01:10,487 --> 00:01:11,404 ‫أجل.‬ 21 00:01:15,867 --> 00:01:16,701 ‫ "بابلو"...‬ 22 00:01:17,869 --> 00:01:21,289 ‫ستنشر جريدتي المقال.‬ ‫لجريدة "صن تايمز" تاريخ جيد في هذا الأمر.‬ 23 00:01:21,706 --> 00:01:24,459 ‫لكنك تصدر اتهامات خطيرة.‬ 24 00:01:25,376 --> 00:01:26,961 ‫اتهامات خطرة.‬ 25 00:01:27,587 --> 00:01:28,963 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 26 00:01:29,839 --> 00:01:31,007 ‫هؤلاء الأوغاد...‬ 27 00:01:31,633 --> 00:01:32,509 ‫ "فيليكس" ،‬ 28 00:01:33,718 --> 00:01:36,429 ‫وأصدقاؤه السياسيون،‬ 29 00:01:36,971 --> 00:01:37,972 ‫يائسون.‬ 30 00:01:39,224 --> 00:01:42,060 ‫الأمر بأكمله... متزعزع.‬ 31 00:01:43,812 --> 00:01:45,939 ‫ركلة واحدة في الموضع المناسب...‬ 32 00:01:51,486 --> 00:01:52,445 ‫ما دمت متأكدًا.‬ 33 00:01:57,575 --> 00:01:58,660 ‫السؤال التالي.‬ 34 00:03:36,174 --> 00:03:37,842 ‫ماذا وجدت في موضوع "بالما" ؟‬ 35 00:03:38,259 --> 00:03:41,763 ‫كنت محقًا. "كلافل" حذّره.‬ 36 00:03:42,222 --> 00:03:44,432 ‫تبيّن أنه كان يضاجع الزوجة.‬ 37 00:03:46,893 --> 00:03:48,853 ‫هل قرأت المقال عن "أكوستا" ؟‬ 38 00:03:49,812 --> 00:03:51,731 ‫علينا أن نجده الآن.‬ 39 00:03:52,148 --> 00:03:55,693 ‫أغضب "أكوستا" الكثيرين. سنمسك به.‬ 40 00:03:55,777 --> 00:03:56,945 ‫أجل، لكن متى؟‬ 41 00:03:57,695 --> 00:04:01,824 ‫هل لديك فكرة ما الذي قد يفعله هذا بنا؟‬ 42 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 ‫إن خسرنا الانتخابات، فسنخسر الحماية.‬ 43 00:04:04,410 --> 00:04:07,664 ‫سيعود الأمريكيون لتضييق الخناق عليّ.‬ 44 00:04:08,289 --> 00:04:10,750 ‫يبحث هؤلاء الناس عنه، سيجدونه.‬ 45 00:04:10,833 --> 00:04:12,168 ‫من الأفضل أن يجدوه.‬ 46 00:04:16,464 --> 00:04:18,882 ‫"تاجر مخدرات مكسيكي شهير‬ ‫يحكي كل شيء للصحافة الأمريكية"‬ 47 00:04:34,023 --> 00:04:34,899 ‫ "ميمي"!‬ 48 00:04:36,609 --> 00:04:37,610 ‫هل أنت في الداخل؟‬ 49 00:05:05,722 --> 00:05:06,681 ‫ "ميمي" ؟‬ 50 00:05:49,307 --> 00:05:50,391 ‫استيقظ بحق السماء.‬ 51 00:05:50,475 --> 00:05:54,187 ‫في كل مرة أستخدم مرحاض شخص آخر،‬ ‫لا أجد ورق مرحاض.‬ 52 00:05:54,270 --> 00:05:57,398 ‫انظر من استيقظ. العميل الخاص "بريزلين".‬ 53 00:05:57,482 --> 00:06:00,443 ‫هل تبدأ يومك دومًا باقتحام المنازل‬ ‫يا "بريزلين" ؟‬ 54 00:06:00,526 --> 00:06:01,569 ‫كانت النافذة مفتوحة.‬ 55 00:06:01,652 --> 00:06:03,321 ‫لذا فكّرت أن ألقي نظرة.‬ 56 00:06:03,988 --> 00:06:05,198 ‫من أنتما؟‬ 57 00:06:05,281 --> 00:06:08,993 ‫أهذه الشارة حقيقية يا "ساكسي" ؟‬ ‫أشعر أنها قصدير.‬ 58 00:06:09,077 --> 00:06:11,829 ‫إنه في مكتب مكافحة المخدّرات.‬ ‫مجرد ترقية عن حارس متنزهات.‬ 59 00:06:15,249 --> 00:06:16,209 ‫مباحث فيدرالية.‬ 60 00:06:16,751 --> 00:06:17,668 ‫من "هيوستن".‬ 61 00:06:17,752 --> 00:06:19,962 ‫كيف تسير "الحرب على المخدّرات" يا صاح؟‬ 62 00:06:20,546 --> 00:06:22,173 ‫هل أنتم على وشك إعلان النصر؟‬ 63 00:06:22,256 --> 00:06:24,300 ‫أجل. في أي يوم الآن.‬ 64 00:06:25,343 --> 00:06:26,469 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 65 00:06:27,553 --> 00:06:30,139 ‫- أبحث عن الفتاة التي تعيش هنا.‬ ‫- لماذا؟‬ 66 00:06:31,265 --> 00:06:33,476 ‫إنها من نوع الشركاء المعروفين.‬ 67 00:06:33,559 --> 00:06:36,062 ‫هل تأمل أنها سترشدك إلى "بابلو أكوستا" ؟‬ 68 00:06:37,397 --> 00:06:38,606 ‫هل تلاحقانه؟‬ 69 00:06:40,149 --> 00:06:43,111 ‫- هل تنفذان مذكّرة أمريكية؟‬ ‫- دعك مما ننفذه.‬ 70 00:06:45,571 --> 00:06:47,657 ‫ماذا تريد المباحث الفيدرالية من "أكوستا" ؟‬ 71 00:06:48,324 --> 00:06:49,867 ‫ألا يجب أن...‬ 72 00:06:49,951 --> 00:06:52,412 ‫تقبضون على وغد ثري لتهرّبه من الضرائب؟‬ 73 00:06:54,163 --> 00:06:55,623 ‫لنقل...‬ 74 00:06:57,917 --> 00:07:00,336 ‫تلقينا مكالمة من بعض صنّاع القرار.‬ 75 00:07:01,087 --> 00:07:04,382 ‫طلبوا منا ترتيب عملية مشتركة‬ ‫مع الفيدراليين المكسيكيين.‬ 76 00:07:04,465 --> 00:07:05,633 ‫لكننا نصدر الأوامر.‬ 77 00:07:05,716 --> 00:07:09,262 ‫لدينا هذا القدر من النفوذ الذي تحلمون به‬ ‫يا شرطة المخدرات قليلي الأجر.‬ 78 00:07:10,888 --> 00:07:12,014 ‫اسمع هذا.‬ 79 00:07:12,515 --> 00:07:15,226 ‫أتعرف أن لديهم كلابًا في المطار الآن‬ ‫يمكنها أداء وظيفتك؟‬ 80 00:07:16,811 --> 00:07:17,895 ‫ألا يضايقك ذلك؟‬ 81 00:07:18,813 --> 00:07:21,399 ‫لا. إنها كلاب ذكية.‬ 82 00:07:23,151 --> 00:07:26,654 ‫تشرّفت بلقائكما، لكن يجب أن أرحل.‬ 83 00:07:29,782 --> 00:07:30,825 ‫اجلس.‬ 84 00:07:33,494 --> 00:07:34,704 ‫اجلس بحق السماء.‬ 85 00:07:40,543 --> 00:07:43,880 ‫إن لم تتعاون، فسنقلب "واشنطن" ضدك‬ 86 00:07:43,963 --> 00:07:47,383 ‫وتنتهي بعمل مكتبي في "تولسا".‬ 87 00:07:52,930 --> 00:07:53,806 ‫اسمعا...‬ 88 00:07:54,223 --> 00:07:55,433 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 89 00:07:55,725 --> 00:07:58,519 ‫تلقيت معلومة أن "أكوستا" ‬ ‫يريد أن يكون مخبرًا.‬ 90 00:07:59,687 --> 00:08:01,564 ‫ظننت أن فتاته قد تساعدني على إيجاده.‬ 91 00:08:03,399 --> 00:08:05,902 ‫الآن ليس لديّ شيء. فسدت خطتي.‬ 92 00:08:06,569 --> 00:08:08,571 ‫هل تريدانه؟ خذاه.‬ 93 00:08:09,322 --> 00:08:11,866 ‫يوجد أوغاد آخرون في العالم لألاحقهم.‬ 94 00:08:13,743 --> 00:08:16,078 ‫بدأ العميل الخاص يفهم يا "ساكسي".‬ 95 00:08:16,162 --> 00:08:17,288 ‫يقول الأمور الصائبة.‬ 96 00:08:18,581 --> 00:08:19,832 ‫إذًا هل يمكنني الرحيل؟‬ 97 00:08:23,336 --> 00:08:24,462 ‫ "أكوستا"...‬ 98 00:08:25,296 --> 00:08:26,422 ‫أو فتاته...‬ 99 00:08:27,048 --> 00:08:28,299 ‫إن تواصلا معك...‬ 100 00:08:31,594 --> 00:08:32,845 ‫ستكون أول من أتصل به.‬ 101 00:08:35,847 --> 00:08:36,849 ‫أحسنت.‬ 102 00:08:38,518 --> 00:08:39,852 ‫حظًا طيبًا لكما معه.‬ 103 00:08:41,395 --> 00:08:42,897 ‫إنه جامح.‬ 104 00:08:43,313 --> 00:08:45,733 ‫- كلما ازدادوا صلابة...‬ ‫- قذفنا بقوة أكبر.‬ 105 00:08:47,485 --> 00:08:48,611 ‫هذا مقزز.‬ 106 00:08:49,487 --> 00:08:53,157 ‫يُتوقع نسبة مشاركة ضخمة اليوم‬ ‫في الانتخابات الرئاسية،‬ 107 00:08:53,241 --> 00:08:58,371 ‫حيث تستعد مراكز الاقتراع في أنحاء البلاد‬ ‫أن تفتح...‬ 108 00:08:59,205 --> 00:09:00,456 ‫صباح الخير يا "فيليكس".‬ 109 00:09:01,791 --> 00:09:02,667 ‫مرحبًا.‬ 110 00:09:03,251 --> 00:09:05,503 ‫اتركنا. 5 دقائق.‬ 111 00:09:05,836 --> 00:09:07,004 ‫هذا مكتبي.‬ 112 00:09:25,940 --> 00:09:30,111 ‫يريد أصدقاؤنا التأكّد‬ ‫أن اليوم سيمر بلا مشاكل، لذا سأراقب.‬ 113 00:09:31,904 --> 00:09:32,780 ‫أفهم هذا.‬ 114 00:09:33,155 --> 00:09:34,240 ‫لست متأكدة أنك تفهم.‬ 115 00:09:34,782 --> 00:09:36,951 ‫قرؤوا اللقاء الصحفي مع "بابلو أكوستا".‬ 116 00:09:37,702 --> 00:09:39,704 ‫- أحد...‬ ‫- أهتم بالأمر.‬ 117 00:09:39,787 --> 00:09:42,123 ‫مهرّبو مخدّراتك يجرون لقاءات صحفية.‬ 118 00:09:42,582 --> 00:09:45,835 ‫إن نُشر مقال آخر كهذا،‬ ‫فلن يهم ما تنجزه اليوم.‬ 119 00:09:50,965 --> 00:09:52,133 ‫ها هو.‬ 120 00:09:53,301 --> 00:09:55,094 ‫إنه ما طلبته.‬ 121 00:09:55,720 --> 00:09:57,513 ‫يمكنك أن تدعوه مضاد "سنايب".‬ 122 00:09:57,597 --> 00:10:02,393 ‫نسخة طبق الأصل من "سنايب" ‬ ‫تظهر نتائج انتخابية زائفة.‬ 123 00:10:03,144 --> 00:10:05,354 ‫لكل نسخة كلمة السر الخاصة بها.‬ 124 00:10:07,481 --> 00:10:08,608 ‫إن أدخلت كلمة سر...‬ 125 00:10:13,362 --> 00:10:16,782 ‫تحصل على النتائج الزائفة،‬ ‫حيث نبدو كأننا نفوز.‬ 126 00:10:16,866 --> 00:10:19,619 ‫لكن أدخل كلمة السر الأخرى...‬ 127 00:10:24,790 --> 00:10:27,084 ‫تحصل على النتائج الحقيقية.‬ 128 00:10:29,170 --> 00:10:30,087 ‫ "تشابو" ،‬ 129 00:10:30,630 --> 00:10:33,549 ‫يجب أن تعطي "لوبيتا" بعض المال.‬ 130 00:10:33,633 --> 00:10:36,802 ‫أخبرها أن تأخذ الطفلين وتختفي عن الأنظار.‬ 131 00:10:42,516 --> 00:10:43,893 ‫وأنني أحبها.‬ 132 00:10:45,019 --> 00:10:46,896 ‫سأهتم بالأمر، لا تقلق.‬ 133 00:10:47,647 --> 00:10:50,358 ‫أريد أن أقتل هؤلاء الأوغاد‬ 134 00:10:50,441 --> 00:10:52,318 ‫لما فعلوه بك وبـ "كوتشي" .‬ 135 00:10:52,401 --> 00:10:54,945 ‫ "تشابيتو" ، استمع لي.‬ 136 00:10:55,029 --> 00:10:56,781 ‫هذا الهراء مع "فيليكس"...‬ 137 00:10:57,490 --> 00:10:59,492 ‫هذا كله مفيد لنا.‬ 138 00:11:00,826 --> 00:11:02,453 ‫علينا أن ننتظر حتى ينتهي فحسب.‬ 139 00:11:03,954 --> 00:11:05,706 ‫عندما يحين الوقت،‬ 140 00:11:06,040 --> 00:11:11,921 ‫سيرغب الكثيرون مثلنا في قتله.‬ 141 00:11:13,839 --> 00:11:16,258 ‫بدأ الاقتراع الآن في كل أنحاء البلاد.‬ 142 00:11:16,342 --> 00:11:19,845 ‫سنعلمكم بالأرقام طوال اليوم...‬ 143 00:11:22,848 --> 00:11:24,684 ‫هل تظنين أن الوقت مبكّر لتناول شراب؟‬ 144 00:11:31,732 --> 00:11:32,733 ‫مرحبًا؟‬ 145 00:11:32,983 --> 00:11:34,360 ‫تبدو متعبًا يا "فيليكس".‬ 146 00:11:36,237 --> 00:11:38,948 ‫ماذا تريد يا "باتشو" ؟‬ 147 00:11:39,365 --> 00:11:40,491 ‫انتظر لحظة.‬ 148 00:11:43,577 --> 00:11:44,453 ‫ "باتشو" ؟‬ 149 00:11:48,708 --> 00:11:51,669 ‫سبب اتصالي هو أن شحنتك جاهزة.‬ 150 00:11:51,752 --> 00:11:52,795 ‫شحنتي؟‬ 151 00:11:53,921 --> 00:11:54,880 ‫انتظر...‬ 152 00:11:56,132 --> 00:11:57,007 ‫الكوكايين؟‬ 153 00:11:57,258 --> 00:12:00,177 ‫لم تخطط لطلب الـ70 طنًا، أليس كذلك؟‬ 154 00:12:02,513 --> 00:12:05,558 ‫بالتأكيد، لم أعتقد فحسب‬ ‫أنك ستجمعها بهذه السرعة.‬ 155 00:12:05,641 --> 00:12:07,810 ‫لكنك قلت إنك بحاجة إلى المال،‬ 156 00:12:09,228 --> 00:12:11,021 ‫لذا قمت بتجهيزها.‬ 157 00:12:12,022 --> 00:12:16,235 ‫اعتبرها خدمة شخصية.‬ 158 00:12:17,903 --> 00:12:19,488 ‫هذه ليست مشكلة، أليس كذلك؟‬ 159 00:12:21,949 --> 00:12:24,994 ‫لا، بالتأكيد لا. لا تقلق.‬ 160 00:12:25,077 --> 00:12:26,036 ‫جيد.‬ 161 00:12:27,496 --> 00:12:30,332 ‫أكره أن أراك تتعثّر في أكاذيبك.‬ 162 00:12:33,210 --> 00:12:34,086 ‫ "فيليكس"...‬ 163 00:12:35,504 --> 00:12:37,757 ‫هل تعرف ما سيحدث إن أخفقت؟‬ 164 00:12:43,679 --> 00:12:45,514 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هذا أنا.‬ 165 00:12:46,348 --> 00:12:48,267 ‫كم مرة أخبرتك ألا تتصل؟‬ 166 00:12:48,350 --> 00:12:49,894 ‫انتظري! لا تنهي المكالمة.‬ 167 00:12:49,977 --> 00:12:52,062 ‫هذا يؤثّر عليك وعلى الطفلين.‬ 168 00:12:53,022 --> 00:12:54,815 ‫تكلّم. أنا مصغية.‬ 169 00:12:56,025 --> 00:12:58,486 ‫طلبت المزيد من البضاعة من الكولومبيين.‬ 170 00:12:59,069 --> 00:13:00,446 ‫70 طنًا.‬ 171 00:13:01,280 --> 00:13:03,407 ‫- 70؟‬ ‫- أجل.‬ 172 00:13:04,200 --> 00:13:06,911 ‫يمكنك تخيّل ما يمكن أن يحدث‬ ‫إن لم أستطع إدخالها.‬ 173 00:13:08,579 --> 00:13:13,501 ‫وأريد أن تفعلها الحكومة،‬ ‫وهذا لن يحدث إلا إن فزت الليلة.‬ 174 00:13:14,502 --> 00:13:16,253 ‫تفوز بالانتخابات يا "ميغيل" ؟‬ 175 00:13:16,921 --> 00:13:17,838 ‫أجل.‬ 176 00:13:20,466 --> 00:13:22,176 ‫هل تفهمين؟‬ 177 00:13:22,676 --> 00:13:25,387 ‫لأنه إن فشل هذا الأمر، فسيلاحقون كل شيء.‬ 178 00:13:25,805 --> 00:13:26,889 ‫وكل شخص.‬ 179 00:13:27,973 --> 00:13:29,308 ‫هل تفهمين؟‬ 180 00:13:30,476 --> 00:13:31,936 ‫ليس عليك أن تشرح.‬ 181 00:13:33,646 --> 00:13:34,522 ‫جيد.‬ 182 00:13:39,693 --> 00:13:41,695 ‫لا يمكنك مواصلة فعل هذا يا "ميغيل آنخل" ،‬ 183 00:13:42,279 --> 00:13:44,031 ‫تقطع وعودًا لا يمكنك الوفاء بها.‬ 184 00:13:47,743 --> 00:13:48,911 ‫أعمل على هذا.‬ 185 00:13:50,830 --> 00:13:52,206 ‫حظًا طيبًا يا "ميغيل".‬ 186 00:13:52,998 --> 00:13:55,209 ‫قد يُقبض على "أكوستا" في أي من الجانبين.‬ 187 00:13:55,292 --> 00:13:58,754 ‫نخمّن أنهم يحاولون تحديد موقعه هنا،‬ ‫ويؤدي الفيدراليون المكسيكيون العمل القذر.‬ 188 00:13:59,672 --> 00:14:02,216 ‫أجل، بالتأكيد يرغبون في قتله.‬ 189 00:14:02,758 --> 00:14:04,593 ‫لكن ربما سيمنحني هذا فرصة.‬ 190 00:14:04,844 --> 00:14:06,595 ‫يمكنني أن أعرض الحماية.‬ 191 00:14:06,679 --> 00:14:08,597 ‫ما دمنا سنقضي على "أكوستا".‬ 192 00:14:13,435 --> 00:14:15,187 ‫كنا قريبين جدًا.‬ 193 00:14:15,604 --> 00:14:17,648 ‫- ماذا لديك غير ذلك؟‬ ‫- الفتاة فحسب.‬ 194 00:14:18,023 --> 00:14:19,817 ‫لا أحد يعلم أين هي.‬ 195 00:14:38,836 --> 00:14:40,045 ‫شكرًا.‬ 196 00:15:18,834 --> 00:15:20,586 ‫حلواك يا حلوتي.‬ 197 00:15:27,927 --> 00:15:29,470 ‫انظري من هنا.‬ 198 00:15:30,888 --> 00:15:32,848 ‫زهرتي الصحراوية الصغيرة.‬ 199 00:15:37,811 --> 00:15:39,021 ‫تبدو في حالة فظيعة.‬ 200 00:15:42,858 --> 00:15:44,151 ‫كيف وجدتني؟‬ 201 00:15:46,195 --> 00:15:47,404 ‫المقال.‬ 202 00:15:49,657 --> 00:15:52,242 ‫قلت إنك في مكان آمن.‬ 203 00:15:52,743 --> 00:15:54,703 ‫أعرف أنك تحب المكان هنا.‬ 204 00:15:57,289 --> 00:15:58,332 ‫هذا ذكاء.‬ 205 00:16:00,084 --> 00:16:01,752 ‫أو أنك قلت أكثر مما يجب.‬ 206 00:16:04,922 --> 00:16:06,924 ‫لا بأس، لا تقلقي.‬ 207 00:16:09,134 --> 00:16:10,844 ‫هذا جنون يا "بابلو".‬ 208 00:16:12,346 --> 00:16:14,098 ‫أنت فضحتهم.‬ 209 00:16:15,391 --> 00:16:17,267 ‫ما الذي تتوقّع حدوثه؟‬ 210 00:16:19,895 --> 00:16:21,063 ‫تحدّث إليّ.‬ 211 00:16:22,856 --> 00:16:24,274 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 212 00:16:25,693 --> 00:16:29,571 ‫إلى جانب تدخين هذه القذارة‬ ‫التي ستفسد دماغك؟‬ 213 00:16:33,993 --> 00:16:35,494 ‫هل لهذا تركتني؟‬ 214 00:16:43,293 --> 00:16:44,169 ‫اقتربي.‬ 215 00:16:46,296 --> 00:16:47,214 ‫اقتربي.‬ 216 00:16:53,095 --> 00:16:54,346 ‫امشي معي.‬ 217 00:17:12,114 --> 00:17:12,948 ‫ "أمادو"!‬ 218 00:17:15,159 --> 00:17:16,410 ‫مكالمة لك.‬ 219 00:17:18,912 --> 00:17:19,954 ‫من المتصل؟‬ 220 00:17:20,039 --> 00:17:21,457 ‫إنه الزعيم.‬ 221 00:17:23,541 --> 00:17:24,376 ‫أجل؟‬ 222 00:17:24,460 --> 00:17:26,545 ‫تلقيت مكالمة للتو من "باتشو".‬ 223 00:17:27,296 --> 00:17:28,505 ‫الشحنة جاهزة الآن.‬ 224 00:17:29,214 --> 00:17:31,133 ‫وافقت على استلامها يوم الجمعة.‬ 225 00:17:31,216 --> 00:17:34,678 ‫الجمعة؟ يا زعيم، مستحيل أن نكون جاهزين.‬ 226 00:17:34,762 --> 00:17:39,516 ‫جد حلًا. لأنك إن لم تفعل،‬ ‫فكلانا في عداد الأموات، هل تفهم؟‬ 227 00:17:49,401 --> 00:17:52,446 ‫ما هذا يا "بابلو" ؟ كنز مدفون؟‬ 228 00:17:52,529 --> 00:17:53,363 ‫لا.‬ 229 00:17:54,073 --> 00:17:55,032 ‫بل أفضل.‬ 230 00:18:02,956 --> 00:18:05,000 ‫باردة مثل النهر.‬ 231 00:18:11,507 --> 00:18:15,969 ‫هل أحضرت كل الفتيات إلى هنا حين كنت صبيًا؟‬ 232 00:18:18,639 --> 00:18:21,016 ‫ما عمر هذه الجعة في رأيك؟‬ 233 00:18:31,235 --> 00:18:35,364 ‫إذًا تركتني‬ ‫لتتمكّن من التحدّث إلى هذا الصحفي؟‬ 234 00:18:42,871 --> 00:18:44,581 ‫لا، ليس السبب الوحيد.‬ 235 00:18:47,209 --> 00:18:49,002 ‫رأيت ما يمكنهم فعله.‬ 236 00:18:49,419 --> 00:18:51,130 ‫لم أرد أن يلاحقك أحد.‬ 237 00:18:52,798 --> 00:18:55,551 ‫لكنني كنت دومًا سأجدك بعد انتهاء الأمر.‬ 238 00:19:02,057 --> 00:19:03,100 ‫أعدك.‬ 239 00:19:08,188 --> 00:19:10,566 ‫حسنًا. لكن لا مزيد من الهراء يا "بابلو".‬ 240 00:19:16,238 --> 00:19:18,031 ‫أخبرني بكل شيء في المرة القادمة،‬ 241 00:19:18,407 --> 00:19:21,201 ‫وإلا سأغرقك مع كيسك من الجعة القديمة.‬ 242 00:19:24,371 --> 00:19:25,747 ‫هذه فتاتي.‬ 243 00:19:31,336 --> 00:19:34,423 ‫ماذا حدث للاتفاق مع مكتب مكافحة المخدّرات؟‬ 244 00:19:35,007 --> 00:19:37,009 ‫ستكون هذه المقابلة الصحفية أفضل.‬ 245 00:19:37,467 --> 00:19:39,970 ‫يصدّق الجميع الصحافة الأمريكية.‬ 246 00:19:41,346 --> 00:19:46,810 ‫لكن يا "بابلو" ، يمكنهم إنكار كل ما قلته.‬ 247 00:19:47,352 --> 00:19:49,271 ‫لأنه المقال الأول يا عزيزتي.‬ 248 00:19:49,354 --> 00:19:51,315 ‫توجد سلسلة كاملة.‬ 249 00:19:51,398 --> 00:19:53,233 ‫سينشرون المقالات الواحد تلو الآخر.‬ 250 00:19:55,944 --> 00:19:58,030 ‫في كل مقال معلومات تفضحهم أكثر مما سبقه.‬ 251 00:19:58,405 --> 00:20:01,116 ‫سأفضح هؤلاء الأوغاد‬ 252 00:20:01,200 --> 00:20:02,743 ‫حتى لا يتبقى ما يُقال.‬ 253 00:20:05,037 --> 00:20:06,955 ‫هل ترين هذه الأجراف؟‬ 254 00:20:07,414 --> 00:20:12,336 ‫لا يمر بينها سوى طريق واحد‬ ‫ولديّ من يراقبونه طوال الوقت.‬ 255 00:20:13,712 --> 00:20:16,131 ‫عليهم عبور "ريو غراندي" للوصول إليّ.‬ 256 00:20:19,676 --> 00:20:21,136 ‫هؤلاء قومي يا "ميمي".‬ 257 00:20:21,553 --> 00:20:23,764 ‫هذا حصني.‬ 258 00:20:23,847 --> 00:20:26,141 ‫أعرف أن "فيليكس" سيلاحقني في مرحلة ما.‬ 259 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 ‫يمكنني الانتظار هنا، لأطول فترة ممكنة،‬ 260 00:20:29,645 --> 00:20:35,067 ‫لأرى تلك المقالات توقع به ضررًا شديدًا.‬ 261 00:20:36,818 --> 00:20:38,195 ‫وتفسد أعماله.‬ 262 00:20:42,950 --> 00:20:45,577 ‫أظن أن هذا ليس أكثر جنونًا من المعتاد.‬ 263 00:20:54,169 --> 00:20:55,128 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 264 00:20:57,381 --> 00:20:59,466 ‫بدأت النتائج المبكّرة بالظهور.‬ 265 00:21:10,143 --> 00:21:12,020 ‫كيف تدير انتخابات نظيفة في دولة‬ 266 00:21:12,104 --> 00:21:13,855 ‫ينتشر فيها الفساد؟‬ 267 00:21:14,648 --> 00:21:15,857 ‫الشفافية.‬ 268 00:21:16,483 --> 00:21:20,862 ‫في عام 1988، كانت الانتخابات المكسيكية‬ ‫ستختلف عن كل ما سبقها.‬ 269 00:21:23,532 --> 00:21:26,243 ‫وُضع مراقبو انتخابات في كل مركز اقتراع‬ 270 00:21:26,326 --> 00:21:29,371 ‫وسجلوا كل الأصوات على وثيقة واحدة‬ ‫تُدعى "أكتا" ،‬ 271 00:21:29,454 --> 00:21:30,497 ‫أو كشف الأصوات.‬ 272 00:21:31,540 --> 00:21:34,459 ‫بتلك الطريقة يمكنهم الإبلاغ عن الأرقام‬ ‫للحاسوب الرئيسي.‬ 273 00:21:35,168 --> 00:21:38,297 ‫يجدول الحاسوب النتائج ويرسلها‬ ‫إلى الطابق العلوي‬ 274 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 ‫إلى غرفة المراقبة،‬ 275 00:21:39,965 --> 00:21:44,052 ‫حيث تعرضها شاشة النتائج‬ ‫للصحفيين وأحزاب المعارضة.‬ 276 00:21:44,386 --> 00:21:48,181 ‫الأهم بينهم للجبهة الديمقراطية الوطنية،‬ ‫الذي يعمل مع "كارديناس" ،‬ 277 00:21:48,557 --> 00:21:51,184 ‫عضو الكونغرس السابق "فرانسيسكو أوفاندو".‬ 278 00:21:51,268 --> 00:21:55,147 ‫الآن سيحصل كل صحفي وحزب سياسي‬ ‫على النتائج في الوقت الحقيقي.‬ 279 00:21:55,230 --> 00:21:58,608 ‫لأن الانتخابات كانت تخضع لرقابة مشددة،‬ ‫شعر الجميع أنها نزيهة...‬ 280 00:21:59,067 --> 00:22:01,069 ‫عصر جديد من الشفافية.‬ 281 00:22:01,361 --> 00:22:02,904 ‫أترون كل تلك التقنيات اللامعة؟‬ 282 00:22:03,405 --> 00:22:04,614 ‫لا بد أنها منصفة.‬ 283 00:22:05,157 --> 00:22:07,617 ‫أو على الأقل هذا ما أرادوا أن يظنه الجميع.‬ 284 00:22:22,132 --> 00:22:23,425 ‫كيف يبدو في رأيك؟‬ 285 00:22:25,719 --> 00:22:27,262 ‫منتش قليلًا، لكنه بخير.‬ 286 00:22:30,807 --> 00:22:31,767 ‫إنه جاهز.‬ 287 00:22:35,520 --> 00:22:36,438 ‫من أجل ماذا؟‬ 288 00:22:39,274 --> 00:22:40,442 ‫أيًا كان ما سيأتي.‬ 289 00:22:47,407 --> 00:22:49,409 ‫ "سال" ، أخبرني أنك وجدت شيئًا.‬ 290 00:22:49,826 --> 00:22:50,744 ‫هذا أنا يا "والت".‬ 291 00:22:52,496 --> 00:22:53,580 ‫ "ميمي" .‬ 292 00:22:54,790 --> 00:22:56,500 ‫هل حصلت على الاتفاق الذي وعدته به؟‬ 293 00:22:57,542 --> 00:22:58,627 ‫أجل، إنه معي هنا.‬ 294 00:22:59,378 --> 00:23:00,754 ‫هل تعرفين مكانه؟‬ 295 00:23:03,256 --> 00:23:07,427 ‫ "ميمي" ، لست الوحيد الذي يبحث عنه،‬ ‫لكنني الوحيد الذي يمكنه إنقاذ حياته.‬ 296 00:23:12,057 --> 00:23:12,974 ‫في "سانتا إيلينا".‬ 297 00:23:13,433 --> 00:23:15,310 ‫عليك أن تدخل من الجانب الأمريكي.‬ 298 00:23:27,239 --> 00:23:28,198 ‫أرني.‬ 299 00:23:39,209 --> 00:23:41,670 ‫"بي آر آي" يُهزم بشدة في "مكسيكو سيتي".‬ 300 00:23:46,133 --> 00:23:47,467 ‫بدّل النتيجة.‬ 301 00:23:56,017 --> 00:23:57,936 ‫تبلون في "مكسيكو سيتي" أفضل مما توقعت.‬ 302 00:23:59,271 --> 00:24:01,565 ‫ما زال أمامنا شوط لنقطعه يا "فرانسيسكو".‬ 303 00:24:01,648 --> 00:24:05,360 ‫لم يكن لدى هؤلاء الأوغاد فكرة‬ ‫أنهم ينظرون إلى نتائج زائفة.‬ 304 00:24:05,444 --> 00:24:07,446 ‫ثم، وهذا مهم،‬ 305 00:24:07,529 --> 00:24:09,781 ‫يرسلون هذه الأكاذيب إلى العالم.‬ 306 00:24:09,865 --> 00:24:13,452 ‫يصلنا خبر الآن عن النتائج‬ ‫من نظام "سنايب" الجديد.‬ 307 00:24:13,535 --> 00:24:16,830 ‫لأن الناس كانوا يشاهدون‬ ‫هذه التقارير الإخبارية في كل أنحاء البلاد.‬ 308 00:24:16,913 --> 00:24:19,708 ‫يشهد "بي آر آي" ارتفاعًا ضخمًا في شعبيته‬ ‫في "مكسيكو سيتي".‬ 309 00:24:19,791 --> 00:24:22,002 ‫حالما يرون "بي آر آي" يفوز ثانيةً،‬ 310 00:24:22,085 --> 00:24:23,587 ‫ماذا سيفعلون في رأيكم؟‬ 311 00:24:23,879 --> 00:24:26,548 ‫سيقولون، "تبًا لهذا. لا أحتاج إلى التصويت.‬ 312 00:24:27,048 --> 00:24:30,427 ‫الأمر مؤكد. سيفوز (بي آر آي) ثانيةً."‬ 313 00:24:30,510 --> 00:24:32,095 ‫يُدعى قمع الناخبين.‬ 314 00:24:33,138 --> 00:24:35,307 ‫شيء لدينا خبرة به في الشمال.‬ 315 00:24:35,974 --> 00:24:41,021 ‫تسهيل الانتخاب على من تعتمدون على أصواتهم،‬ ‫وجعله صعبًا على من لا تعتمدون على أصواتهم.‬ 316 00:24:41,605 --> 00:24:44,649 ‫هكذا تتلاعبون بانتخابات‬ ‫من دون ترك أي دليل.‬ 317 00:24:45,317 --> 00:24:51,656 ‫لجنة الاقتراع الداخلية في الحزب تؤكد‬ ‫أن التصويت خارج "مكسيكو سيتي" منخفض جدًا.‬ 318 00:24:54,201 --> 00:24:55,243 ‫الأمر ينجح.‬ 319 00:24:55,702 --> 00:24:58,997 ‫في الساعة 8 مساءً،‬ ‫سنجعل "دي لا مدريد" يظهر على التلفاز‬ 320 00:24:59,080 --> 00:25:02,501 ‫لإعلان الفوز في الانتخابات لصالح...‬ 321 00:25:03,335 --> 00:25:04,336 ‫جيد.‬ 322 00:25:07,047 --> 00:25:11,760 ‫حينما يتولّى الرئاسة،‬ ‫أتوقّع أن أتلقى مكالمته الأولى.‬ 323 00:25:17,849 --> 00:25:19,059 ‫ما الذي لديك لي؟‬ 324 00:25:19,851 --> 00:25:21,937 ‫تلقيت أخبارًا من أصدقائنا في "خواريز".‬ 325 00:25:23,355 --> 00:25:24,439 ‫ما هي؟‬ 326 00:25:45,502 --> 00:25:50,215 ‫حتى بقدمين متورمتين،‬ ‫ما زال الرجل يستطيع الرقص.‬ 327 00:25:52,509 --> 00:25:54,386 ‫هل تتذكّرين يوم لقائنا؟‬ 328 00:25:54,469 --> 00:25:55,512 ‫أجل.‬ 329 00:25:56,304 --> 00:25:58,306 ‫كان حفلًا مثل هذا.‬ 330 00:25:59,140 --> 00:26:03,270 ‫كنت الفتاة البيضاء الوحيدة في المنطقة.‬ ‫كان الجميع ينظرون إليّ نظرات غريبة.‬ 331 00:26:04,354 --> 00:26:05,855 ‫لم تكن تلك نظرتي لك.‬ 332 00:26:06,523 --> 00:26:08,275 ‫رأيتك بعينين مختلفتين.‬ 333 00:26:25,000 --> 00:26:28,587 ‫"(سانتا إيلينا)، 12 كيلومترًا‬ ‫(إدينبورغ)، 36 كيلومترًا"‬ 334 00:26:28,670 --> 00:26:31,548 ‫أسرعا. ليس لدينا اليوم بأكمله.‬ 335 00:26:32,090 --> 00:26:34,301 ‫- 100 لوح تحميل؟‬ ‫- إنها جاهزة.‬ 336 00:26:34,384 --> 00:26:37,596 ‫يا زعيم؟ هل يمكنك أن تأتي وتلقي نظرة‬ ‫على رقم 4؟‬ 337 00:26:37,679 --> 00:26:39,180 ‫توجد مشكلة كهربائية.‬ 338 00:26:51,943 --> 00:26:53,528 ‫ألا يمكنني شرب قهوتي في هدوء؟‬ 339 00:26:54,946 --> 00:26:56,072 ‫اهدأ.‬ 340 00:27:02,579 --> 00:27:03,788 ‫دعني أرى النتائج.‬ 341 00:27:10,128 --> 00:27:11,212 ‫انزل أسفل الصفحة.‬ 342 00:27:38,865 --> 00:27:40,241 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 343 00:27:40,867 --> 00:27:41,785 ‫ماذا تقصد؟‬ 344 00:27:43,036 --> 00:27:45,163 ‫كانت توجد نتائج مختلفة على الشاشة.‬ 345 00:27:45,622 --> 00:27:48,458 ‫- عم تتحدّث يا "فرانسيسكو" ؟‬ ‫- تبدو هذه ككلمة سر!‬ 346 00:27:48,541 --> 00:27:51,169 ‫من فضلك لا تلمس حاسوبي.‬ 347 00:27:51,586 --> 00:27:53,838 ‫كنت أجري تعديلات على البرنامج، إنها شيفرة.‬ 348 00:27:55,048 --> 00:27:58,510 ‫صحيح، إنها شيفرة. أدخلها إذًا.‬ ‫لنر ما سيحدث.‬ 349 00:27:59,010 --> 00:28:00,428 ‫- هيا. افعلها!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 350 00:28:00,512 --> 00:28:02,097 ‫- لا تصرخ عليّ!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 351 00:28:03,682 --> 00:28:06,101 ‫كانت توجد نتائج مختلفة على الشاشة.‬ ‫هذا ما يحدث.‬ 352 00:28:06,726 --> 00:28:08,478 ‫يحاولون خداعنا ثانيةً!‬ 353 00:28:10,146 --> 00:28:13,233 ‫- توقّف مكانك!‬ ‫- لا، أبحث عن "ميمي".‬ 354 00:28:13,316 --> 00:28:15,777 ‫لا بأس، إنه صديق لـ "بابلو" .‬ 355 00:28:15,860 --> 00:28:16,695 ‫مرحبًا.‬ 356 00:28:16,778 --> 00:28:18,988 ‫علينا إخراج "بابلو" من هنا الآن.‬ 357 00:28:19,572 --> 00:28:20,532 ‫ما الأمر؟‬ 358 00:28:20,949 --> 00:28:22,992 ‫مهلًا، هل يوجد شخص آخر يبحث عنه؟‬ 359 00:28:23,076 --> 00:28:26,663 ‫المباحث الفيدرالية، عملية مشتركة‬ ‫مع الفيدراليين المكسيكيين وهم لا يمزحون.‬ 360 00:28:33,712 --> 00:28:35,088 ‫أطفئوه!‬ 361 00:28:38,591 --> 00:28:40,385 ‫أطفئوه بحق السماء!‬ 362 00:28:40,468 --> 00:28:41,636 ‫لا يمكن إطفاءه فحسب.‬ 363 00:28:43,012 --> 00:28:45,432 ‫أر الجميع ما تفعله. هيا.‬ 364 00:28:45,515 --> 00:28:47,517 ‫- لا أعرف عما تتحدّث.‬ ‫- حقًا؟‬ 365 00:28:47,600 --> 00:28:49,269 ‫يجب أن نجد الوزير.‬ 366 00:28:49,352 --> 00:28:50,687 ‫دعني أدخلها.‬ 367 00:28:50,770 --> 00:28:53,106 ‫هذه ممتلكات حكومية، لا تقترب منها!‬ 368 00:28:53,189 --> 00:28:54,232 ‫انتظر لحظة.‬ 369 00:29:00,113 --> 00:29:02,240 ‫مهلًا! ماذا حدث؟‬ 370 00:29:02,323 --> 00:29:03,283 ‫ماذا حدث؟‬ 371 00:29:04,200 --> 00:29:05,368 ‫ماذا فعلت؟‬ 372 00:29:14,461 --> 00:29:15,712 ‫طائرة لعينة!‬ 373 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 ‫سنفككها ونجد الماس الكهربائي،‬ ‫سنفحصها سلكًا تلو الآخر.‬ 374 00:29:21,718 --> 00:29:23,887 ‫توجد 4 كيلومترات من الأسلاك‬ ‫في هذه الطائرة.‬ 375 00:29:23,970 --> 00:29:26,473 ‫هل تريد أخذ استراحة أو ما شابه؟‬ 376 00:29:26,556 --> 00:29:27,724 ‫- لا يا زعيم.‬ ‫- لا؟‬ 377 00:29:27,807 --> 00:29:29,392 ‫- لا.‬ ‫- هل تريد إخبار "فيليكس"‬ 378 00:29:29,476 --> 00:29:32,771 ‫أن الكوكايين لن يأتي‬ ‫لأننا لم نستطع إصلاح سلك لعين؟‬ 379 00:29:32,854 --> 00:29:36,608 ‫- لا يا زعيم.‬ ‫- حسنًا، إذًا. ابدأ العمل.‬ 380 00:29:37,025 --> 00:29:38,151 ‫حاضر يا زعيم.‬ 381 00:29:43,198 --> 00:29:46,785 ‫هؤلاء الأوغاد يستعملون أساليب ملتوية‬ ‫منذ فترة طويلة جدًا!‬ 382 00:29:46,868 --> 00:29:48,578 ‫لا تعرف عما تتحدّث!‬ 383 00:29:48,661 --> 00:29:51,164 ‫أنت من تتلاعب بالحواسيب!‬ 384 00:29:51,664 --> 00:29:54,167 ‫أيها السادة. اهدؤوا، من فضلكم.‬ 385 00:29:55,543 --> 00:29:56,503 ‫شكرًا.‬ 386 00:29:57,754 --> 00:30:01,174 ‫نزلت إلى طابق الحاسوب الرئيسي‬ ‫ويبدو أنه كانت لدينا مشكلة تقنية.‬ 387 00:30:02,383 --> 00:30:03,802 ‫نظامنا تعطّل.‬ 388 00:30:03,885 --> 00:30:06,012 ‫سيدي الوزير، ما معنى ذلك؟‬ 389 00:30:07,680 --> 00:30:10,016 ‫ "مورينيو" ، اشرح رجاءً.‬ 390 00:30:11,392 --> 00:30:12,519 ‫اشرح.‬ 391 00:30:13,353 --> 00:30:14,187 ‫هيا.‬ 392 00:30:20,902 --> 00:30:25,490 ‫الشيفرة التي نستخدمها نظام معقّد‬ 393 00:30:26,324 --> 00:30:27,909 ‫وتحتوي على الكثير من البيانات.‬ 394 00:30:28,993 --> 00:30:33,414 ‫وغمرت الحاسوب الرئيسي.‬ 395 00:30:34,123 --> 00:30:35,458 ‫إنه يكذب!‬ 396 00:30:35,542 --> 00:30:40,296 ‫لا يريدنا أن نرى ما كان يفعله‬ ‫بكلمات السر. هذا هراء!‬ 397 00:30:40,380 --> 00:30:45,468 ‫ "فرانسيسكو" ، سأطلب منك رجاءً‬ ‫ألا تتحدّث بتلك الطريقة هنا.‬ 398 00:30:46,469 --> 00:30:49,264 ‫إنها مشكلة تقنية‬ ‫ولا نستطيع السيطرة على هذا.‬ 399 00:30:49,430 --> 00:30:51,057 ‫الآن إن أذنت لي.‬ 400 00:30:51,140 --> 00:30:53,434 ‫هذه كذبة. تعرف أن هذه كذبة!‬ 401 00:30:54,185 --> 00:30:55,854 ‫ربما مثل مشكلة "آبل 3".‬ 402 00:30:55,937 --> 00:30:59,065 ‫بالتأكيد لا! هذا ليس حقيقيًا!‬ 403 00:31:24,299 --> 00:31:25,300 ‫تبًا.‬ 404 00:31:29,262 --> 00:31:32,307 ‫مرحبًا أيها الأوغاد!‬ 405 00:31:32,390 --> 00:31:34,684 ‫منذ متى تنتظر لتقول ذلك؟‬ 406 00:31:43,067 --> 00:31:47,196 ‫حسنًا، مسموح لك بتبادل إطلاق النار‬ ‫مع من يحملون الأسلحة فحسب يا "ويلز".‬ 407 00:32:00,376 --> 00:32:01,544 ‫اهربوا!‬ 408 00:32:01,628 --> 00:32:03,630 ‫ليأخذ الجميع سلاحًا!‬ 409 00:32:09,260 --> 00:32:10,553 ‫بسرعة!‬ 410 00:32:15,516 --> 00:32:17,226 ‫بسرعة!‬ 411 00:32:18,436 --> 00:32:19,896 ‫لنذهب!‬ 412 00:32:27,403 --> 00:32:30,281 ‫- الموكب في الطريق. التقوا بهم في الميدان.‬ ‫- عُلم.‬ 413 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 ‫- أين "أكوستا" ؟‬ ‫- لا أعلم!‬ 414 00:32:40,625 --> 00:32:43,711 ‫رائع! استمر في إطلاق النار!‬ 415 00:33:04,023 --> 00:33:05,984 ‫إنه هناك يا "والت"! 90 مترًا أخرى!‬ 416 00:33:06,067 --> 00:33:06,943 ‫- انتظري!‬ ‫- هيا!‬ 417 00:33:07,026 --> 00:33:08,194 ‫انتظري!‬ 418 00:33:08,528 --> 00:33:09,404 ‫ "بابلو أكوستا"!‬ 419 00:33:11,280 --> 00:33:12,198 ‫ "أكوستا"!‬ 420 00:33:18,746 --> 00:33:20,164 ‫حسنًا. هيا، لنذهب.‬ 421 00:33:30,133 --> 00:33:32,844 ‫لن يكون القضاء على "أكوستا" سهلًا‬ ‫يا ملاعين!‬ 422 00:33:38,766 --> 00:33:42,395 ‫الحوامة 2، نرى "أكوستا".‬ ‫إنه في الجانب الشمالي من البلدة.‬ 423 00:33:42,478 --> 00:33:45,398 ‫التقوا بنا في مكان التجمّع. سنحاصره.‬ 424 00:33:45,481 --> 00:33:49,152 ‫نتلقى تقارير عن وجود أخطاء‬ ‫في نظام "سنايب".‬ 425 00:33:49,235 --> 00:33:51,612 ‫أُثيرت أسئلة عن صحة النتائج...‬ 426 00:33:51,696 --> 00:33:56,242 ‫فسد كل شيء. سيدفعهم هذا‬ ‫ليعودوا إلى مراكز الاقتراع.‬ 427 00:33:58,327 --> 00:34:00,538 ‫ألا يمكننا إعادة تشغيله؟‬ 428 00:34:00,621 --> 00:34:02,749 ‫ليروا ما كنا نفعله؟‬ 429 00:34:02,832 --> 00:34:06,419 ‫- يوجد أمر...‬ ‫- انتهى أمر الحاسوب يا "فيليكس".‬ 430 00:34:06,836 --> 00:34:07,879 ‫انتهى الأمر!‬ 431 00:34:10,630 --> 00:34:11,591 ‫وانتهى أمرك كذلك.‬ 432 00:34:26,397 --> 00:34:28,690 ‫إنه هناك. هذا منزل "بابلو".‬ 433 00:34:28,900 --> 00:34:30,525 ‫- اسمعي، لن ننجح.‬ ‫- سأذهب.‬ 434 00:34:30,610 --> 00:34:32,652 ‫لا يا "ميمي". لا يمكنك.‬ 435 00:34:34,197 --> 00:34:36,239 ‫تعالي.‬ 436 00:34:37,742 --> 00:34:40,745 ‫- يجب أن أخرجك من هنا.‬ ‫- لا، لن أتركه هنا يا "والت".‬ 437 00:34:40,828 --> 00:34:41,954 ‫ "ميمي" .‬ 438 00:34:42,830 --> 00:34:44,873 ‫أعطيني بعض الوقت لأجد حلًا.‬ 439 00:34:44,956 --> 00:34:47,210 ‫- اتفقنا؟ انظري إليّ.‬ ‫- لن أذهب!‬ 440 00:34:48,002 --> 00:34:51,380 ‫اذهبي معهم إلى الكنيسة‬ ‫وسآتي لأجدك. اتفقنا؟‬ 441 00:34:51,672 --> 00:34:54,801 ‫- لن أذهب يا "والت".‬ ‫- انظري إليّ.‬ 442 00:34:55,717 --> 00:34:56,677 ‫ثقي فيّ.‬ 443 00:34:57,762 --> 00:34:58,596 ‫اتفقنا؟‬ 444 00:35:05,603 --> 00:35:07,063 ‫قفوا في مواقعكم!‬ 445 00:35:07,814 --> 00:35:09,190 ‫أحيطوا بالمكان!‬ 446 00:35:15,571 --> 00:35:16,948 ‫انظر من هنا.‬ 447 00:35:17,949 --> 00:35:19,242 ‫شرطي المخدّرات.‬ 448 00:35:20,118 --> 00:35:21,577 ‫حضر متأخرًا.‬ 449 00:35:21,661 --> 00:35:22,662 ‫اسمعا.‬ 450 00:35:22,745 --> 00:35:24,580 ‫بدلًا من مضاعفة المصابين من المدنيين،‬ 451 00:35:24,664 --> 00:35:27,708 ‫ما رأيكما أن أتحدّث إليه‬ ‫وأرى إن كان يمكنني إنهاء الأمر سلميًا؟‬ 452 00:35:27,792 --> 00:35:29,377 ‫ما الفيلم الذي كنت تشاهده؟‬ 453 00:35:29,460 --> 00:35:31,379 ‫هل ترى الرصاص الذي أطلقه المكسيكيون علينا؟‬ 454 00:35:31,462 --> 00:35:34,006 ‫السيد "أكوستا" لن يذهب إلى أي مكان سلميًا.‬ 455 00:35:34,090 --> 00:35:36,843 ‫ارحل وعد إلى إلقاء القبض‬ ‫على متعاطي المخدّرات.‬ 456 00:35:37,885 --> 00:35:39,303 ‫اتركه للمباحث الفيدرالية.‬ 457 00:35:40,138 --> 00:35:42,306 ‫هل أنت متأكد أنك لم ترى قبعتي؟‬ 458 00:35:42,390 --> 00:35:44,809 ‫لا أعلم أين قبعتك يا "ساكس".‬ 459 00:35:46,185 --> 00:35:47,687 ‫ها هي قبعتك.‬ 460 00:35:59,198 --> 00:36:01,200 ‫عرفت أن هذين المهرجان ليسا المسؤولين.‬ 461 00:36:02,702 --> 00:36:04,453 ‫يحبان التظاهر بذلك بالتأكيد.‬ 462 00:36:05,621 --> 00:36:06,914 ‫أمريكيان نموذجيان.‬ 463 00:36:09,709 --> 00:36:10,877 ‫ليس هنا يا "والت".‬ 464 00:36:15,923 --> 00:36:17,008 ‫ماذا تريد؟‬ 465 00:36:18,050 --> 00:36:19,677 ‫لكان من اللطيف إن حذّرتني.‬ 466 00:36:19,760 --> 00:36:21,679 ‫هل يجب أن أحذّرك بعد كذبك عليّ؟‬ 467 00:36:21,762 --> 00:36:23,097 ‫لم أستطع إخبارك حينها.‬ 468 00:36:23,181 --> 00:36:25,516 ‫حقًا؟ ومتى خططت أن تخبرني بالضبط؟‬ 469 00:36:26,058 --> 00:36:28,728 ‫بعد أن تخرج "أكوستا"‬ ‫ويسألني "فيليكس" لماذا لم أمنع هذا؟‬ 470 00:36:28,811 --> 00:36:30,104 ‫لأنني سأكون ميتًا حينها.‬ 471 00:36:30,188 --> 00:36:31,898 ‫كذبك عليّ سيتسبب في مقتلي.‬ 472 00:36:31,981 --> 00:36:34,358 ‫أخفقت. لكن الأمور تغيّرت الآن.‬ 473 00:36:34,692 --> 00:36:36,027 ‫لديك غطاء.‬ 474 00:36:36,152 --> 00:36:37,820 ‫المباحث الفيدرالية والأمريكيون.‬ 475 00:36:38,738 --> 00:36:41,657 ‫رفاقك في "مكسيكو سيتي" ‬ ‫فتحوا الباب ودعونا للمجيء.‬ 476 00:36:41,741 --> 00:36:44,118 ‫كل ما عليك قوله إن هذين الوغدان ثرثرا،‬ 477 00:36:44,202 --> 00:36:45,745 ‫وحذّر أحدهم مكتب مكافحة المخدّرات.‬ 478 00:36:46,078 --> 00:36:47,747 ‫حسنًا، جئت وأفسدت كل شيء،‬ 479 00:36:47,830 --> 00:36:50,208 ‫عبرت به الحدود واختفى في الشمال.‬ 480 00:36:50,625 --> 00:36:52,001 ‫ولن يضرّك هذا.‬ 481 00:36:52,877 --> 00:36:55,087 ‫هل تريد القضاء على "فيليكس" ؟ هذه فرصتك.‬ 482 00:36:57,465 --> 00:36:58,341 ‫اتفقنا؟‬ 483 00:36:58,591 --> 00:36:59,759 ‫أعطني 5 دقائق في الداخل،‬ 484 00:36:59,842 --> 00:37:01,844 ‫وأقسم لك إنني سأجعله يقبل هذه الصفقة.‬ 485 00:37:05,056 --> 00:37:08,059 ‫إن قضيت على "أكوستا"،‬ ‫ستكون علاقتي أفضل مع "فيليكس".‬ 486 00:37:08,142 --> 00:37:10,228 ‫وسنعود إلى ما كنا نفعله بمعلومات أفضل.‬ 487 00:37:10,311 --> 00:37:12,230 ‫- هراء!‬ ‫- هكذا سيُقضى على "فيليكس".‬ 488 00:37:13,064 --> 00:37:14,398 ‫أصغ إليّ يا "والت".‬ 489 00:37:15,358 --> 00:37:16,859 ‫ "بابلو أكوستا"...‬ 490 00:37:17,818 --> 00:37:19,070 ‫سيموت.‬ 491 00:37:20,029 --> 00:37:21,072 ‫هل تسمعني؟‬ 492 00:37:24,825 --> 00:37:26,118 ‫هذا ما كنت تريده.‬ 493 00:37:47,598 --> 00:37:49,016 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 494 00:37:50,226 --> 00:37:52,186 ‫هذا جهاز تعقّب.‬ 495 00:38:13,791 --> 00:38:14,792 ‫الأمر صعب...‬ 496 00:38:16,377 --> 00:38:17,962 ‫أن تحاول إبهار هؤلاء الناس.‬ 497 00:38:20,798 --> 00:38:25,511 ‫أنا مجرد فتاة فقيرة من "دورانغو" ‬ ‫ترتدي ثوبًا بألف دولار.‬ 498 00:38:27,763 --> 00:38:30,725 ‫أنت شرطي سابق أصبح تاجر مخدّرات.‬ 499 00:38:30,808 --> 00:38:35,521 ‫كأننا نعرف شيئًا عن الحواسيب أو الانتخابات.‬ 500 00:38:38,816 --> 00:38:42,028 ‫انشغلنا في التظاهر،‬ ‫حتى أننا نسينا ما كنا عليه.‬ 501 00:38:44,905 --> 00:38:47,033 ‫على أي حال، كنت أشجعك.‬ 502 00:39:06,093 --> 00:39:08,846 ‫ما زال لدينا وقت. علينا تغييرها فحسب.‬ 503 00:39:09,096 --> 00:39:11,057 ‫لا يوجد وقت لتغيير أوراق الاقتراع‬ ‫يا "فيليكس".‬ 504 00:39:11,140 --> 00:39:13,392 ‫لا، ليس أوراق الاقتراع. علينا تغيير هذه...‬ 505 00:39:14,185 --> 00:39:16,187 ‫كشوف الأصوات.‬ 506 00:39:16,604 --> 00:39:20,024 ‫توجد آلاف الدوائر الانتخابية.‬ ‫كيف ستصل إليها جميعًا؟‬ 507 00:39:22,943 --> 00:39:24,195 ‫يريد الزعيم التحدّث إليك.‬ 508 00:39:32,411 --> 00:39:33,454 ‫ "ميغيل آنخل" .‬ 509 00:39:33,621 --> 00:39:34,914 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 510 00:39:35,748 --> 00:39:37,249 ‫أين كنت؟‬ 511 00:39:37,875 --> 00:39:38,876 ‫هل يمكننا التحدّث؟‬ 512 00:39:41,545 --> 00:39:42,630 ‫ "تشابو" ، اسمع...‬ 513 00:39:44,382 --> 00:39:46,467 ‫أعرف أن ما حدث لـ "بالما" كان مؤسفًا.‬ 514 00:39:46,550 --> 00:39:48,636 ‫لكن علينا تخطي هذا الأمر.‬ 515 00:39:53,099 --> 00:39:55,101 ‫نحن أكثر من مجرّد فيدرالية يا "تشابو".‬ 516 00:39:55,184 --> 00:39:59,438 ‫أحيانًا نتشاجر وبيننا خلافات،‬ ‫لكن في النهاية...‬ 517 00:40:00,606 --> 00:40:02,191 ‫ما زلنا عائلة.‬ 518 00:40:02,650 --> 00:40:03,609 ‫عائلة؟‬ 519 00:40:05,194 --> 00:40:07,196 ‫هل لهذا أمرت بقتل "كوتشيلوكو" ؟‬ 520 00:40:08,948 --> 00:40:11,325 ‫لم يترك لي الخيار، تعرف ذلك.‬ 521 00:40:11,784 --> 00:40:13,369 ‫تبًا لذلك، هذا هراء.‬ 522 00:40:13,911 --> 00:40:14,787 ‫اسمع...‬ 523 00:40:15,996 --> 00:40:17,873 ‫أفهم أنك غاضب، لكن...‬ 524 00:40:19,041 --> 00:40:22,253 ‫إن لم يفز قومنا بهذه الانتخابات،‬ ‫فسيُقضى علينا جميعًا.‬ 525 00:40:22,753 --> 00:40:25,840 ‫ستنتهي الفيدرالية.‬ 526 00:40:25,923 --> 00:40:27,967 ‫أحتاج إلى مساعدتك في الحال.‬ 527 00:40:28,884 --> 00:40:30,928 ‫إن أردتنا أن نظل "عائلة" ،‬ 528 00:40:31,345 --> 00:40:32,513 ‫كما تقول،‬ 529 00:40:33,431 --> 00:40:35,349 ‫اسمح بعودة "هيكتور بالما".‬ 530 00:40:39,854 --> 00:40:41,147 ‫من دون طرح أسئلة.‬ 531 00:40:45,734 --> 00:40:46,777 ‫حسنًا يا "تشابو".‬ 532 00:40:48,195 --> 00:40:49,113 ‫حسنًا.‬ 533 00:40:49,655 --> 00:40:52,783 ‫افعل هذا من أجلي وسأفكّر في الأمر.‬ 534 00:40:54,201 --> 00:40:55,327 ‫ماذا تريد؟‬ 535 00:40:57,997 --> 00:40:58,914 ‫أجل.‬ 536 00:41:04,587 --> 00:41:06,380 ‫وماذا ستستفيد عائلتي؟‬ 537 00:41:06,797 --> 00:41:07,798 ‫ماذا ستستفيد...‬ 538 00:41:09,925 --> 00:41:11,552 ‫اسمع يا "بينخامين"...‬ 539 00:41:12,344 --> 00:41:14,138 ‫لا يمكننا الاستمرار هكذا.‬ 540 00:41:14,638 --> 00:41:16,891 ‫- عم تتحدّث؟‬ ‫- عم أتحدّث؟‬ 541 00:41:18,601 --> 00:41:20,686 ‫أحتاج إلى زعماء للـ "بلازا"...‬ 542 00:41:21,770 --> 00:41:23,856 ‫يمكنني طلب النصح منهم.‬ 543 00:41:24,732 --> 00:41:27,318 ‫أشخاص أعرف أنه يمكنني الوثوق فيهم‬ ‫ويمكنهم الوثوق فيّ.‬ 544 00:41:28,277 --> 00:41:30,946 ‫ذلك يعني أن في المستقبل‬ ‫سيكون لرأيك اعتبارًا في عملنا‬ 545 00:41:31,030 --> 00:41:32,198 ‫كما كنت تريد دومًا.‬ 546 00:41:34,700 --> 00:41:36,702 ‫سنحتاج إلى المزيد من الكوكايين.‬ 547 00:41:37,036 --> 00:41:39,371 ‫ولن نشارك الـ "بلازا" ثانيةً مع أي أحد.‬ 548 00:41:39,872 --> 00:41:41,373 ‫اتفقنا.‬ 549 00:41:42,500 --> 00:41:44,043 ‫ما الذي تريدني أن أفعله؟‬ 550 00:41:47,838 --> 00:41:49,298 ‫ "بابلو أكوستا"!‬ 551 00:41:49,381 --> 00:41:52,009 ‫أنا القائد "غييرمو كالديروني"‬ 552 00:41:52,551 --> 00:41:54,178 ‫من الشرطة القضائية الفيدرالية!‬ 553 00:41:54,803 --> 00:41:57,181 ‫أنت محاصر من جميع الجهات!‬ 554 00:41:57,598 --> 00:41:59,850 ‫اخرج رافعًا يديك!‬ 555 00:42:00,226 --> 00:42:02,311 ‫اذهب إلى الجحيم يا "كالديروني"!‬ 556 00:42:03,103 --> 00:42:04,980 ‫هل تريدني؟ تعال وخذني!‬ 557 00:42:16,575 --> 00:42:19,203 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 558 00:42:21,705 --> 00:42:22,873 ‫أحضر البنزين.‬ 559 00:42:29,046 --> 00:42:31,465 ‫ "والت بريزلين"!‬ ‫مكتب مكافحة المخدّرات! سأدخل!‬ 560 00:42:31,549 --> 00:42:32,675 ‫لا!‬ 561 00:42:32,758 --> 00:42:33,592 ‫لا تطلقوا النار!‬ 562 00:42:33,676 --> 00:42:35,427 ‫- اللعنة.‬ ‫- ماذا يفعل يا "ساكس" ؟‬ 563 00:42:35,511 --> 00:42:38,597 ‫- إنه عميل مكتب مكافحة المخدّرات!‬ ‫- "أكوستا"، أنا "والت بريزلين"!‬ 564 00:42:38,681 --> 00:42:40,182 ‫تراجع يا "بريزلين"!‬ 565 00:42:40,266 --> 00:42:41,684 ‫"بابلو"، أنا "والت"! سأدخل!‬ 566 00:42:56,115 --> 00:42:58,158 ‫تطلّب هذا شجاعة فائقة.‬ 567 00:42:59,159 --> 00:43:01,620 ‫لا بأس.‬ 568 00:43:01,996 --> 00:43:04,331 ‫لن يطلقوا النار والأمريكي في الداخل.‬ 569 00:43:04,415 --> 00:43:05,791 ‫أحضر كأسين.‬ 570 00:43:16,468 --> 00:43:18,554 ‫أيًا كان ما تريد قوله، لا بد أنه مهم.‬ 571 00:43:29,481 --> 00:43:31,567 ‫ذهبت إلى وكيل وزارة العدل في "هيوستن".‬ 572 00:43:32,776 --> 00:43:33,944 ‫حصانة كاملة.‬ 573 00:43:34,695 --> 00:43:37,656 ‫حماية شهود بأعلى تعويض عرضناه على الإطلاق.‬ 574 00:43:38,949 --> 00:43:40,743 ‫مع ضمانة لحماية "ميمي".‬ 575 00:43:43,037 --> 00:43:45,706 ‫وسأضيف بضع علب‬ ‫من سجائر "مارلبورو" المكسيكية كل شهر.‬ 576 00:43:50,502 --> 00:43:52,046 ‫وقّع هذه الأوراق،‬ 577 00:43:53,255 --> 00:43:54,757 ‫وسأخرج بك من ذلك الباب،‬ 578 00:43:55,090 --> 00:43:56,300 ‫سنعبر النهر،‬ 579 00:43:57,092 --> 00:43:58,010 ‫ونركب سيارتي،‬ 580 00:43:58,761 --> 00:44:00,929 ‫وأنت و"ميمي" تبدآن حياة جديدة في "أمريكا".‬ 581 00:44:01,472 --> 00:44:03,849 ‫وهذه الليلة ستكون مجرّد حلم سيئ.‬ 582 00:44:10,564 --> 00:44:12,816 ‫سيطلقون النار عليّ حالما أخرج من ذلك الباب.‬ 583 00:44:12,900 --> 00:44:14,652 ‫ليس وأنا أقف أمامك.‬ 584 00:44:16,403 --> 00:44:18,739 ‫في "المكسيك" ، هؤلاء الأوغاد هم المسؤولون.‬ 585 00:44:19,156 --> 00:44:22,826 ‫حالما نعبر ذلك النهر،‬ ‫ستكون في رعايتي. ستكون آمنًا.‬ 586 00:44:23,285 --> 00:44:25,621 ‫ستفعل ذلك؟ ستقف أمامي؟‬ 587 00:44:26,580 --> 00:44:28,040 ‫دخلت إلى هنا، أليس كذلك؟‬ 588 00:44:29,500 --> 00:44:31,043 ‫أخبرتني "ميمي" بخطتك.‬ 589 00:44:36,799 --> 00:44:37,800 ‫هل هي بخير؟‬ 590 00:44:38,342 --> 00:44:40,094 ‫أجل. إنها في أمان.‬ 591 00:44:40,803 --> 00:44:42,012 ‫في الكنيسة.‬ 592 00:44:44,765 --> 00:44:46,183 ‫إنها تنتظرك.‬ 593 00:44:48,018 --> 00:44:51,939 ‫أظن أنها ما زالت تحاول معرفة‬ ‫مقدار الأكاذيب فيما قلته لها.‬ 594 00:44:52,815 --> 00:44:54,066 ‫وأنا كذلك.‬ 595 00:44:57,194 --> 00:44:59,113 ‫تحدّثت إلى الصحفي "بوبا".‬ 596 00:44:59,530 --> 00:45:01,115 ‫لا توجد مقالات أخرى قادمة.‬ 597 00:45:01,782 --> 00:45:03,492 ‫قلت كل ما يمكنك قوله.‬ 598 00:45:04,952 --> 00:45:06,578 ‫لست واشيًا لعينًا.‬ 599 00:45:07,830 --> 00:45:09,832 ‫اعتقدت أن لهذا السبب لم تتصل بي.‬ 600 00:45:10,916 --> 00:45:12,751 ‫لهذا السبب أيضًا لم أخاطر بحياتي فحسب‬ 601 00:45:12,835 --> 00:45:14,670 ‫محاولًا أن أجعلك توقّع‬ ‫على اتفاق الإقرار بالذنب.‬ 602 00:45:16,422 --> 00:45:19,425 ‫أخبرني الصحفي أيضًا عن ذلك السطح‬ ‫الذي بنيته للمدرسة هنا.‬ 603 00:45:19,925 --> 00:45:22,219 ‫والفتاة الصغيرة التي دفعت ثمن جراحة عينها.‬ 604 00:45:22,845 --> 00:45:24,388 ‫كل الخير الذي فعلته.‬ 605 00:45:24,972 --> 00:45:26,432 ‫أنت لست شريرًا.‬ 606 00:45:28,517 --> 00:45:29,977 ‫ما جدوى ذلك الآن؟‬ 607 00:45:35,566 --> 00:45:37,484 ‫"ميمي" حامل يا "بابلو".‬ 608 00:45:45,993 --> 00:45:47,870 ‫أقسمت بأغلظ الأيمان ألا أخبرك.‬ 609 00:45:48,328 --> 00:45:49,621 ‫لكنك تستحق أن تعرف.‬ 610 00:45:54,418 --> 00:45:56,170 ‫العالم مكان سيئ يا رجل.‬ 611 00:45:58,672 --> 00:45:59,882 ‫بقانون أو من دونه.‬ 612 00:46:01,759 --> 00:46:03,677 ‫لكن أؤكد لك، إن خرجت ومت،‬ 613 00:46:03,761 --> 00:46:05,012 ‫فهذا لن يغيّر شيئًا.‬ 614 00:46:06,430 --> 00:46:08,640 ‫وأجل، أريدك أن تتحدّث.‬ 615 00:46:10,267 --> 00:46:12,269 ‫لكن لم يعد الأمر عن ذلك.‬ 616 00:46:13,645 --> 00:46:15,189 ‫وقّع تلك الأوراق،‬ 617 00:46:16,064 --> 00:46:18,275 ‫ويمكنك أن تكون مع فتاتك وطفلك.‬ 618 00:46:21,987 --> 00:46:22,946 ‫ "بابلو" .‬ 619 00:46:24,031 --> 00:46:25,866 ‫افعلها من أجل طفلك.‬ 620 00:46:32,873 --> 00:46:35,292 ‫لا تطلقوا النار! سنخرج!‬ 621 00:46:35,375 --> 00:46:37,044 ‫واصلوا التصويب!‬ 622 00:46:49,640 --> 00:46:50,641 ‫لا تقترب أكثر.‬ 623 00:46:52,726 --> 00:46:54,686 ‫ما الذي تظن أنك تفعله يا "والت" ؟‬ 624 00:46:55,145 --> 00:46:58,482 ‫أخبرتك، سأعبر النهر معه.‬ 625 00:46:58,982 --> 00:47:00,484 ‫أنت على أرض مكسيكية.‬ 626 00:47:01,568 --> 00:47:02,444 ‫تراجع.‬ 627 00:47:02,861 --> 00:47:04,404 ‫ماذا ستفعل؟ ستقتلني؟‬ 628 00:47:10,536 --> 00:47:12,538 ‫أضف صفرًا هنا، من فضلك.‬ 629 00:47:26,009 --> 00:47:27,010 ‫أضيفي صفرًا لـ "بي آر آي" .‬ 630 00:47:38,063 --> 00:47:39,022 ‫هيا.‬ 631 00:47:40,065 --> 00:47:41,066 ‫اقتلني.‬ 632 00:47:43,235 --> 00:47:45,028 ‫سنكون بخير حين نصل إلى النهر يا "بابلو".‬ 633 00:47:51,368 --> 00:47:52,452 ‫أحيطوا به!‬ 634 00:47:57,749 --> 00:47:59,209 ‫حافظوا على مواقعكم!‬ 635 00:48:02,588 --> 00:48:03,755 ‫إذًا ماذا؟‬ 636 00:48:10,762 --> 00:48:12,097 ‫ "بابلو" ، ماذا تفعل؟‬ 637 00:48:16,768 --> 00:48:18,186 ‫أخبرها أنني آسف.‬ 638 00:48:19,021 --> 00:48:22,065 ‫ماذا؟ لا.‬ 639 00:48:23,191 --> 00:48:24,109 ‫انخفض يا "والت".‬ 640 00:48:24,192 --> 00:48:25,235 ‫ "بابلو" ، لا.‬ 641 00:48:26,445 --> 00:48:27,905 ‫- انخفض. الآن!‬ ‫- لا.‬ 642 00:48:41,710 --> 00:48:43,378 ‫أصبت في أمر واحد يا "بريزلين".‬ 643 00:48:44,171 --> 00:48:45,589 ‫كان صلبًا بشدة.‬ 644 00:48:47,507 --> 00:48:49,134 ‫مات كثور لعين.‬ 645 00:49:09,446 --> 00:49:11,114 ‫ماذا كنت تظن أنه سيحدث؟‬ 646 00:49:12,199 --> 00:49:14,076 ‫تخرجه بوجود 30 شرطيًا يحيطون بكما؟‬ 647 00:49:14,159 --> 00:49:16,244 ‫اقتربت كثيرًا، أليس كذلك؟‬ 648 00:49:16,954 --> 00:49:19,790 ‫كأن هذا سيهم. ما كانوا ليسمحوا له بالتحدّث.‬ 649 00:49:19,873 --> 00:49:22,834 ‫هل تعرف كل الهراء الذي قلت‬ ‫إن "فيليكس" فعله بك؟‬ 650 00:49:24,920 --> 00:49:28,048 ‫أنت مهتم أكثر بحماية هؤلاء الأوغاد‬ ‫في "مكسيكو سيتي".‬ 651 00:49:30,300 --> 00:49:32,302 ‫هل تظن الأمر بهذه البساطة حقًا؟‬ 652 00:49:35,222 --> 00:49:39,017 ‫أنت و "كامارينا" وهذان الأحمقان‬ ‫من المباحث الفيدرالية، كلكم سواء.‬ 653 00:49:39,101 --> 00:49:40,477 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 654 00:49:41,687 --> 00:49:43,313 ‫هل تظن أنه يمكنك إصلاح الوضع هنا‬ 655 00:49:43,397 --> 00:49:45,232 ‫لأنك تمتلك الشجاعة ومعك أوراق فاخرة،‬ 656 00:49:45,315 --> 00:49:47,234 ‫لكنك لا تدرك ما الذي تواجهه.‬ 657 00:49:48,986 --> 00:49:50,946 ‫لهذا تتسبب في قتل الناس دائمًا.‬ 658 00:49:51,738 --> 00:49:52,823 ‫هل هذا تهديد؟‬ 659 00:49:53,573 --> 00:49:54,700 ‫إنه تحذير.‬ 660 00:49:55,909 --> 00:49:58,870 ‫انظر إلى ما آلت إليه خطتك يا "والت".‬ 661 00:50:01,456 --> 00:50:03,208 ‫عليك الانسحاب وأنت متقدّم.‬ 662 00:50:03,667 --> 00:50:05,585 ‫أجل، لديّ عطلة ليومين.‬ 663 00:50:07,087 --> 00:50:09,464 ‫ربما سأعود إلى "هيوستن" وأصطاد السمك.‬ 664 00:50:11,008 --> 00:50:12,342 ‫أنت رجل ذكي.‬ 665 00:50:13,051 --> 00:50:15,429 ‫ربما ستصطاد عددًا أكبر هناك مما تصطاده هنا.‬ 666 00:50:18,849 --> 00:50:20,058 ‫الوداع يا "والت".‬ 667 00:50:23,395 --> 00:50:24,604 ‫مات "أكوستا".‬ 668 00:50:26,106 --> 00:50:27,774 ‫حدث هذا قبل نصف ساعة.‬ 669 00:50:29,317 --> 00:50:30,861 ‫ظننت أنك سترغب في أن تعرف.‬ 670 00:50:48,211 --> 00:50:50,380 ‫وضعوا جثة "بابلو" على الثلج...‬ 671 00:50:52,632 --> 00:50:54,760 ‫وطاروا بها في حوامة إلى الكنيسة...‬ 672 00:50:57,179 --> 00:50:59,556 ‫حيث قدّم سكان البلدة احترامهم له‬ ‫لآخر مرة...‬ 673 00:51:00,849 --> 00:51:03,310 ‫ثم حملوه إلى مقبرة على التل،‬ 674 00:51:03,769 --> 00:51:05,937 ‫حيث كان ينتظر ألف شخص آخر.‬ 675 00:51:07,981 --> 00:51:09,483 ‫في نفس الوقت تقريبًا،‬ 676 00:51:09,566 --> 00:51:13,028 ‫كانت أكثر انتخابات "المكسيك" فسادًا‬ ‫وإثارة للجدل على وشك الانتهاء.‬ 677 00:51:14,321 --> 00:51:16,990 ‫كان ما فعلوه وقحًا جدًا.‬ 678 00:51:17,074 --> 00:51:20,327 ‫إضافة صفر لكشوف الأصوات‬ ‫منحهم الآلاف من الأصوات الإضافية‬ 679 00:51:20,410 --> 00:51:21,661 ‫بجرّة قلم.‬ 680 00:51:21,745 --> 00:51:24,206 ‫في الحال، خرجت احتجاجات وتُليت الشهادات.‬ 681 00:51:24,289 --> 00:51:26,500 ‫بعد سنوات، حتى الرئيس السابق "دي لا مدريد"‬ 682 00:51:26,583 --> 00:51:28,418 ‫سيعترف بوجود تزوير.‬ 683 00:51:28,752 --> 00:51:32,130 ‫لكن حينها سيكون من المستحيل‬ ‫إثبات ذلك لأنهم حرقوا كل أوراق الاقتراع.‬ 684 00:51:32,756 --> 00:51:34,925 ‫والوحيد الذي كان يمكنه إيقاف هذا...‬ 685 00:51:35,383 --> 00:51:36,593 ‫انتهى به الأمر ميتًا.‬ 686 00:51:37,511 --> 00:51:41,014 ‫لذا لم يختف التزييف... غيّر من سلوكه فحسب.‬ 687 00:51:42,015 --> 00:51:44,559 ‫أقل توقعًا وأكثر شرًا.‬ 688 00:51:46,019 --> 00:51:48,522 ‫لأن للتاريخ طريقة لإيجاد الأوغاد المناسبين‬ 689 00:51:48,605 --> 00:51:50,190 ‫لقلب الأوضاع.‬ 690 00:51:50,524 --> 00:51:51,900 ‫أحسنت يا "فيليكس".‬ 691 00:51:52,400 --> 00:51:56,363 ‫أشخاص يمكنهم أخذ عملية سرقة‬ ‫مصممة لتنفيذها تحت ستار الظلام‬ 692 00:51:56,822 --> 00:51:59,116 ‫وينفذونها في وضح النهار.‬ 693 00:52:15,173 --> 00:52:17,300 ‫لم تكن هناك مقالات أخرى، أليس كذلك؟‬ 694 00:52:20,512 --> 00:52:21,346 ‫لا.‬ 695 00:52:53,587 --> 00:52:54,504 ‫ما عمر حملك؟‬ 696 00:52:58,884 --> 00:53:00,177 ‫10 أسابيع.‬ 697 00:53:02,345 --> 00:53:03,555 ‫ستلدين صبيًا.‬ 698 00:53:18,904 --> 00:53:20,906 ‫ "(بي آر آي) يفوز"‬ 699 00:53:27,704 --> 00:53:29,915 ‫يبدو أنه ليس علينا أن نختبئ.‬ 700 00:53:30,832 --> 00:53:34,085 ‫نختبئ؟ لقد فزنا.‬ 701 00:53:36,880 --> 00:53:37,797 ‫انضمي إليّ.‬ 702 00:53:38,340 --> 00:53:39,925 ‫سأبتاع قهوة لك.‬ 703 00:53:45,889 --> 00:53:49,100 ‫اسمعي، لا مزيد من أوهام العظمة.‬ 704 00:53:51,186 --> 00:53:53,605 ‫أتعامل مع ما هو أمامي.‬ 705 00:53:53,772 --> 00:53:54,981 ‫وما ذاك؟‬ 706 00:53:57,025 --> 00:54:00,153 ‫الحفاظ على قوة منظمتي.‬ 707 00:54:01,780 --> 00:54:03,323 ‫وإرضاء قومي.‬ 708 00:54:06,409 --> 00:54:07,369 ‫وأنت.‬ 709 00:54:09,246 --> 00:54:10,330 ‫والطفلان.‬ 710 00:54:13,708 --> 00:54:15,377 ‫سأصدّق هذا حين أراه.‬ 711 00:54:20,715 --> 00:54:23,260 ‫هذا منصف.‬ 712 00:54:26,930 --> 00:54:28,890 ‫في أثناء ذلك، سأشرب تلك القهوة.‬ 713 00:54:32,477 --> 00:54:35,063 ‫ "أوسكار" ، قهوة للسيدة.‬ 714 00:54:35,146 --> 00:54:36,106 ‫في الحال يا سيدي.‬ 715 00:54:36,898 --> 00:54:37,899 ‫بالحليب.‬ 716 00:56:31,679 --> 00:56:33,723 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"