1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,637 ‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬ 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,806 ‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬ ‫والأسماء والأعمال"‬ 4 00:00:14,889 --> 00:00:16,808 ‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬ ‫عُدّلت لأغراض درامية."‬ 5 00:01:10,028 --> 00:01:12,030 ‫انظري من حضر.‬ 6 00:01:13,406 --> 00:01:16,326 ‫هدأت أخيرًا. كانت تبكي منذ رحيلك.‬ 7 00:01:16,409 --> 00:01:17,827 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 8 00:01:18,369 --> 00:01:22,540 ‫- تتظاهر بالنوم.‬ ‫- أجل!‬ 9 00:01:24,417 --> 00:01:27,378 ‫العبقري في الخلف ينتظرك.‬ 10 00:01:28,129 --> 00:01:29,214 ‫ "عبقري" ؟‬ 11 00:01:29,297 --> 00:01:30,548 ‫هل يمكنني أن آتي؟‬ 12 00:01:30,632 --> 00:01:33,468 ‫- لا يمكنك الذهاب إلى هناك.‬ ‫- ستبقين معي.‬ 13 00:01:41,726 --> 00:01:43,436 ‫تكدح في العمل أم ماذا؟‬ 14 00:01:48,691 --> 00:01:49,567 ‫انظر.‬ 15 00:01:51,277 --> 00:01:52,112 ‫ماذا؟‬ 16 00:01:53,947 --> 00:01:55,865 ‫تبًا. من دون بذور.‬ 17 00:01:55,949 --> 00:01:57,534 ‫أخبرتك أن هذا ممكن.‬ 18 00:01:57,909 --> 00:01:59,452 ‫أخبرتك أن هذا ممكن!‬ 19 00:02:00,912 --> 00:02:02,914 ‫تبًا، ما الذي سنفعله بهذا؟‬ 20 00:02:02,997 --> 00:02:05,125 ‫سننتشي كثيرًا.‬ 21 00:03:38,927 --> 00:03:43,139 ‫ "(باديراغواتو)، (سينالوا)"‬ 22 00:03:46,392 --> 00:03:47,852 ‫من اللطيف أن أكون هنا.‬ 23 00:03:49,312 --> 00:03:51,564 ‫يذكّرني المكان بما كان عليه الحال.‬ 24 00:03:53,274 --> 00:03:55,860 ‫أنت كرهت ما كان عليه الحال.‬ 25 00:03:57,403 --> 00:03:58,905 ‫كرهت المكان هنا.‬ 26 00:04:01,241 --> 00:04:02,116 ‫أجل.‬ 27 00:04:07,830 --> 00:04:09,207 ‫ "أبريل" لديها حفل موسيقي...‬ 28 00:04:11,000 --> 00:04:12,377 ‫في المدرسة يوم الثلاثاء.‬ 29 00:04:13,378 --> 00:04:14,545 ‫يجب أن تأتي.‬ 30 00:04:15,505 --> 00:04:16,422 ‫حقًا؟‬ 31 00:04:17,923 --> 00:04:19,676 ‫ألا تمانعين؟‬ 32 00:04:21,344 --> 00:04:22,720 ‫تريد أن يحضر والدها.‬ 33 00:04:24,430 --> 00:04:26,057 ‫لذا أريدك أن تحضر أيضًا.‬ 34 00:04:30,311 --> 00:04:32,146 ‫هذا جيد.‬ 35 00:04:33,856 --> 00:04:35,400 ‫ما رأيك في هذا...‬ 36 00:04:36,651 --> 00:04:37,568 ‫سأذهب، ‬ 37 00:04:38,486 --> 00:04:41,990 ‫وفي المقابل، أيمكنني أخذك إلى مكان ما؟‬ ‫حفل للانتخابات في "مكسيكو سيتي".‬ 38 00:04:43,992 --> 00:04:45,618 ‫لا تحوّل هذا إلى تفاوض.‬ 39 00:04:46,077 --> 00:04:48,121 ‫لم يكن هذا قصدي.‬ 40 00:04:48,830 --> 00:04:50,456 ‫قلت بالفعل إنني سأذهب.‬ 41 00:04:51,291 --> 00:04:53,543 ‫أطلب منك لأنني...‬ 42 00:04:55,962 --> 00:04:57,797 ‫أريدك معي هناك.‬ 43 00:05:02,593 --> 00:05:04,137 ‫لماذا عدت إلى هنا؟‬ 44 00:05:06,472 --> 00:05:07,557 ‫أخبرني بالحقيقة.‬ 45 00:05:08,349 --> 00:05:09,934 ‫ولا تقل بسببي.‬ 46 00:05:16,357 --> 00:05:17,608 ‫حاول أحدهم قتلي.‬ 47 00:05:22,739 --> 00:05:23,656 ‫من؟‬ 48 00:05:24,699 --> 00:05:26,284 ‫ "خوان نيبوموسينو غيرا" .‬ 49 00:05:29,954 --> 00:05:32,373 ‫حاولت أن أعقد اتفاقًا مع الخليج.‬ 50 00:05:35,543 --> 00:05:38,254 ‫حاولت أن أفوق الكولومبيين دهاءً، لكن...‬ 51 00:05:39,213 --> 00:05:42,091 ‫أخفقت وهو فاقني دهاءً.‬ 52 00:05:42,967 --> 00:05:44,969 ‫لذلك قبلت بهذه الشحنة.‬ 53 00:05:45,762 --> 00:05:47,764 ‫لتثبت بطريقة ما أنه ما زال يمكنك الفوز.‬ 54 00:05:50,308 --> 00:05:51,559 ‫ "ميغيل"...‬ 55 00:05:52,977 --> 00:05:54,270 ‫لن تتغيّر أبدًا.‬ 56 00:05:59,525 --> 00:06:00,735 ‫ربما سأتغيّر.‬ 57 00:06:02,111 --> 00:06:03,446 ‫هلا تعطيني فرصة؟‬ 58 00:06:06,657 --> 00:06:08,201 ‫لم أنس ما فعلته بك.‬ 59 00:06:09,869 --> 00:06:11,079 ‫ولا أنا.‬ 60 00:06:16,167 --> 00:06:17,126 ‫أنا آسف.‬ 61 00:06:24,175 --> 00:06:25,718 ‫إذًا ما الذي ستفعله؟‬ 62 00:06:26,344 --> 00:06:28,596 ‫إن لم تعبر الشحنة فسيُقضى عليك.‬ 63 00:06:32,850 --> 00:06:34,310 ‫وإن عبرت...‬ 64 00:06:36,145 --> 00:06:37,688 ‫سأكون على القمة.‬ 65 00:06:38,898 --> 00:06:40,650 ‫أكاد أصل إلى هناك.‬ 66 00:06:43,111 --> 00:06:44,570 ‫أين "هناك" ؟‬ 67 00:06:44,654 --> 00:06:46,280 ‫وماذا سيحدث حين تصل؟‬ 68 00:06:51,702 --> 00:06:55,748 ‫يعمل تهريب المخدّرات مثل أي عمل آخر:‬ ‫العرض والطلب.‬ 69 00:06:56,207 --> 00:06:57,708 ‫يبدأ العرض في "كولومبيا" ،‬ 70 00:06:58,126 --> 00:07:00,670 ‫ولا يوجد نقص في الطلب في "أمريكا" ،‬ 71 00:07:00,753 --> 00:07:02,672 ‫وتؤدي "المكسيك" دور الوسيط.‬ 72 00:07:02,839 --> 00:07:04,048 ‫هذا هو النموذج.‬ 73 00:07:04,465 --> 00:07:08,469 ‫ومثل أي عمل آخر،‬ ‫يحاول المهربون التوسّع دومًا.‬ 74 00:07:08,553 --> 00:07:11,806 ‫بجلب أكبر قدر ممكن من العرض لتلبية الطلب.‬ 75 00:07:12,348 --> 00:07:14,350 ‫إن كان يمكنك نقل 1، فلم لا 10؟‬ 76 00:07:14,600 --> 00:07:16,727 ‫إن نقلت 10، فلم لا 100؟‬ 77 00:07:17,562 --> 00:07:20,356 ‫إن لم تتوسّع، فستخرج من المجال.‬ 78 00:07:21,107 --> 00:07:26,362 ‫في عام 1987، قُدّر أن 140 طنًا‬ ‫هُرّبت إلى داخل "الولايات المتحدة".‬ 79 00:07:26,696 --> 00:07:29,740 ‫كان "فيليكس" يخطط لنقل نصف تلك الكمية‬ ‫في ليلة واحدة.‬ 80 00:07:29,824 --> 00:07:31,659 ‫70 طنًا.‬ 81 00:07:32,368 --> 00:07:33,953 ‫ما رأيكم بهذا كتوسع؟‬ 82 00:07:34,537 --> 00:07:35,746 ‫تبًا للوساطة.‬ 83 00:07:36,289 --> 00:07:38,416 ‫كان "فيليكس" على وشك‬ ‫تغيير مجال عمل منظمته.‬ 84 00:07:40,835 --> 00:07:42,086 ‫هل سمعت؟‬ 85 00:07:44,589 --> 00:07:45,506 ‫بشأن ماذا؟‬ 86 00:07:48,634 --> 00:07:51,637 ‫"فيليكس" على وشك نقل‬ ‫70 طنًا من الكوكايين عبر "خواريز".‬ 87 00:07:53,723 --> 00:07:54,932 ‫كيف تعرفين هذا؟‬ 88 00:07:56,601 --> 00:07:58,644 ‫ربما تطرح السؤال الخطأ.‬ 89 00:08:02,565 --> 00:08:03,733 ‫سمعت هذا من صديق.‬ 90 00:08:05,526 --> 00:08:06,652 ‫أنت لم تسمع بهذا.‬ 91 00:08:07,487 --> 00:08:08,988 ‫ما معنى ذلك في رأيك؟‬ 92 00:08:10,823 --> 00:08:13,117 ‫عاد إلى تكتّمه.‬ 93 00:08:14,118 --> 00:08:15,453 ‫ "خواريز" اللعينة.‬ 94 00:08:15,912 --> 00:08:18,289 ‫لا. "فيليكس" اللعين.‬ 95 00:08:21,501 --> 00:08:23,836 ‫70 طنًا؟‬ 96 00:08:24,629 --> 00:08:26,631 ‫شحنة بذلك الحجم؟‬ 97 00:08:28,299 --> 00:08:30,092 ‫وإن نجح في تحقيق هذا...‬ 98 00:08:31,677 --> 00:08:33,429 ‫إن نجح اللعين في تحقيق هذا،‬ 99 00:08:35,056 --> 00:08:37,600 ‫فنحن في عداد الأموات.‬ 100 00:08:39,101 --> 00:08:41,729 ‫إذًا، بمشيئة الله، سيقتله أحد أولًا.‬ 101 00:08:47,735 --> 00:08:50,029 ‫لذا أي شخص أخطأ "فيليكس" في حقه،‬ 102 00:08:50,112 --> 00:08:52,114 ‫وأي شخص وقف في طريقه،‬ 103 00:08:52,406 --> 00:08:55,243 ‫يجب أن تتأكدوا‬ ‫أنهم لا يريدون له الفوز الآن.‬ 104 00:08:56,577 --> 00:08:57,703 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مساء الخير.‬ 105 00:08:57,787 --> 00:08:59,622 ‫كيف حالك؟ كل شيء بخير.‬ 106 00:09:03,084 --> 00:09:04,752 ‫لأنه إن نجح "فيليكس" في تحقيق هذا،‬ 107 00:09:06,003 --> 00:09:07,296 ‫فستتغيّر الأمور إلى الأبد.‬ 108 00:09:08,172 --> 00:09:09,298 ‫ويُهمل الماضي.‬ 109 00:09:10,341 --> 00:09:11,717 ‫ويُنسى نوعًا ما.‬ 110 00:09:13,761 --> 00:09:15,680 ‫أخبرني شخص ما أنك كنت تبحثين عني.‬ 111 00:09:15,846 --> 00:09:17,848 ‫أجل. هل ما زلت في "المكسيك" ؟‬ 112 00:09:18,558 --> 00:09:20,643 ‫ظننت أنك ستعود إلى الديار.‬ 113 00:09:21,269 --> 00:09:22,395 ‫قريبًا.‬ 114 00:09:22,937 --> 00:09:24,021 ‫الأمر معقّد.‬ 115 00:09:25,231 --> 00:09:27,400 ‫أعمل على أمر بالغ الأهمية هنا، لذا...‬ 116 00:09:27,650 --> 00:09:30,278 ‫جيد، هذا يسعدني.‬ 117 00:09:30,528 --> 00:09:31,404 ‫ "والت" ،‬ 118 00:09:31,821 --> 00:09:33,406 ‫هذا جيد. اسمع...‬ 119 00:09:34,156 --> 00:09:36,242 ‫سبب اتصالي هو...‬ 120 00:09:38,327 --> 00:09:39,870 ‫توفّرت وظيفة.‬ 121 00:09:40,871 --> 00:09:42,665 ‫في المستشفى في "راوند روك".‬ 122 00:09:43,457 --> 00:09:45,835 ‫هذه أخبار رائعة. إنها بعيدة قليلًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 123 00:09:47,253 --> 00:09:48,170 ‫بلى.‬ 124 00:09:48,588 --> 00:09:50,047 ‫أنا و "داني" سننتقل.‬ 125 00:09:51,257 --> 00:09:53,259 ‫مهلًا، هل ستبيعين المنزل؟‬ 126 00:09:55,428 --> 00:09:56,262 ‫أجل.‬ 127 00:09:58,347 --> 00:09:59,557 ‫حسنًا،‬ 128 00:10:00,391 --> 00:10:02,602 ‫أود أن أزوركما وربما...‬ 129 00:10:04,061 --> 00:10:06,856 ‫أقضي بعض الوقت في منزل "غريغ" ‬ ‫قبل أن تبيعيه.‬ 130 00:10:07,106 --> 00:10:09,191 ‫بعناه بالفعل، لذا يجب أن تزورنا الآن.‬ 131 00:10:11,652 --> 00:10:13,446 ‫أنت تنتقلين بسرعة.‬ 132 00:10:14,655 --> 00:10:16,574 ‫ماذا ستفعلين بكل أغراض "غريغ" ؟‬ 133 00:10:18,492 --> 00:10:21,579 ‫تبرّعت بما استطعت و...‬ 134 00:10:23,748 --> 00:10:25,791 ‫سآخذ بعض الأغراض معي.‬ 135 00:10:29,211 --> 00:10:30,171 ‫اسمع،‬ 136 00:10:30,880 --> 00:10:33,507 ‫أعرف أن سماع هذا سيؤلمك يا "والت".‬ 137 00:10:35,092 --> 00:10:37,011 ‫أنا آسفة، لا أقصد أن أؤلمك.‬ 138 00:10:38,846 --> 00:10:39,680 ‫لكن...‬ 139 00:10:40,556 --> 00:10:42,058 ‫تحدّثنا عن هذا، صحيح؟‬ 140 00:10:44,185 --> 00:10:45,436 ‫يجب أن أتخطى الأمر.‬ 141 00:10:48,397 --> 00:10:49,315 ‫حان الوقت.‬ 142 00:10:51,359 --> 00:10:53,569 ‫سيكون من الصعب قيادة السيارة‬ ‫أمام منزلك‬ 143 00:10:53,653 --> 00:10:55,780 ‫ولا أراكما في الفناء الأمامي.‬ 144 00:10:56,572 --> 00:10:58,115 ‫ "والت" ، كنت...‬ 145 00:10:59,909 --> 00:11:02,870 ‫كنت تعذّب نفسك لفترة طويلة الآن.‬ 146 00:11:05,623 --> 00:11:07,375 ‫ربما حان الوقت...‬ 147 00:11:08,334 --> 00:11:09,877 ‫أن تنسى الماضي أيضًا.‬ 148 00:11:10,836 --> 00:11:13,714 ‫لا أريد أن أنساه وأمضي في حياتي‬ 149 00:11:13,798 --> 00:11:16,050 ‫كأن موته غير مهم.‬ 150 00:11:17,134 --> 00:11:19,345 ‫ولن ينساه أحد.‬ 151 00:11:21,389 --> 00:11:24,725 ‫اسمع، لا يوجد شيء قد تفعله‬ ‫سيجعله أكثر أهمية يا "والت".‬ 152 00:11:27,770 --> 00:11:28,938 ‫إنه مهم بالفعل.‬ 153 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 ‫يجب أن أمضي. أنا...‬ 154 00:11:34,527 --> 00:11:36,946 ‫أيًا كان ما تفعله هناك،‬ 155 00:11:38,322 --> 00:11:40,282 ‫آمل أن تجد ما تبحث عنه.‬ 156 00:11:52,002 --> 00:11:53,754 ‫ثمة مثل سمعته ذات مرة:‬ 157 00:11:53,838 --> 00:11:56,090 ‫"حين تبدأ رحلة الانتقام،‬ 158 00:11:56,590 --> 00:11:57,967 ‫احفر قبرين."‬ 159 00:11:59,218 --> 00:12:01,220 ‫لكن إن كنت سأحفر قبرين، لم لا 10؟‬ 160 00:12:02,138 --> 00:12:03,848 ‫وإن 10 قبور، لم لا 100؟‬ 161 00:12:04,306 --> 00:12:07,435 ‫لأن إن لم يواجه "فيليكس" ماضيه،‬ 162 00:12:07,518 --> 00:12:09,603 ‫فإن الوقت قد حان لإجباره.‬ 163 00:12:23,409 --> 00:12:25,202 ‫ستأتي جميعها دفعة واحدة،‬ 164 00:12:25,286 --> 00:12:26,704 ‫كما ظننت تمامًا.‬ 165 00:12:34,336 --> 00:12:35,671 ‫تحدّثنا عن المخاطر.‬ 166 00:12:38,549 --> 00:12:40,384 ‫لكنني أريد أن أوضّح أمرًا.‬ 167 00:12:43,971 --> 00:12:46,849 ‫لم تعد هذه نفس الوظيفة‬ ‫التي استُخدمتم من أجلها.‬ 168 00:12:47,433 --> 00:12:49,143 ‫لا يوجد دعم في هذه المهمة.‬ 169 00:12:49,435 --> 00:12:51,937 ‫إن ساءت الأمور، فلن يتحمّلها غيرنا.‬ 170 00:12:52,480 --> 00:12:53,647 ‫صدّقوني،‬ 171 00:12:53,731 --> 00:12:56,317 ‫لا يستحق هذا الراتب السيئ الذي نتلقاه.‬ 172 00:12:56,942 --> 00:12:59,403 ‫لبعضكم أطفال وعائلات.‬ 173 00:13:00,154 --> 00:13:02,531 ‫لمجرد أنكم تساعدوننا على المراقبة‬ 174 00:13:02,615 --> 00:13:04,450 ‫وعرفتم هذا الوغد طوال حياتكم‬ 175 00:13:04,533 --> 00:13:05,951 ‫فهذا لا يعني أنكم مضطّرون.‬ 176 00:13:06,994 --> 00:13:09,705 ‫لذا إن كان أحدكم يشعر بالتردد أو التوتر،‬ 177 00:13:09,789 --> 00:13:11,248 ‫فعليكم أن تخبروني الآن.‬ 178 00:13:14,668 --> 00:13:18,255 ‫إن فعلنا هذا‬ ‫فسنشل عملية "فيليكس غاياردو" بالكامل؟‬ 179 00:13:19,089 --> 00:13:19,924 ‫أجل.‬ 180 00:13:20,466 --> 00:13:21,842 ‫تبًا للتوتر.‬ 181 00:13:21,926 --> 00:13:23,719 ‫لن تتسنى لنا هذه الفرصة ثانيةً.‬ 182 00:13:23,803 --> 00:13:25,471 ‫هيا، لنفعل هذا الأمر.‬ 183 00:13:31,352 --> 00:13:32,311 ‫حسنًا.‬ 184 00:13:33,062 --> 00:13:34,563 ‫إذًا لنشلّها.‬ 185 00:13:39,151 --> 00:13:40,236 ‫اتصل الكولومبيون.‬ 186 00:13:40,319 --> 00:13:41,153 ‫ "(مكسيكو سيتي)"‬ 187 00:13:41,237 --> 00:13:42,822 ‫موعدنا بعد ظهر اليوم.‬ 188 00:13:44,198 --> 00:13:45,157 ‫جيد.‬ 189 00:13:47,618 --> 00:13:49,370 ‫نحن مستعدون من أجل الليلة.‬ 190 00:13:51,497 --> 00:13:54,583 ‫هل تظن أن زعماء الـ "بلازا" الأخرى‬ ‫سمعوا عن الشحنة؟‬ 191 00:13:55,251 --> 00:13:57,253 ‫لا أشك أنهم سمعوا شائعات.‬ 192 00:13:58,212 --> 00:14:00,089 ‫هذا يقلقني.‬ 193 00:14:02,258 --> 00:14:03,551 ‫كانوا يعانون.‬ 194 00:14:04,593 --> 00:14:06,971 ‫وبمساعدتهم لك في الانتخابات...‬ 195 00:14:08,389 --> 00:14:11,767 ‫لو فاز "كارديناس" ، لقُبض على جميعنا.‬ 196 00:14:12,268 --> 00:14:13,978 ‫لا تدعهم يخدعونك يا "أزول".‬ 197 00:14:14,812 --> 00:14:17,982 ‫أنقذوا أنفسهم بقدر إنقاذهم لي.‬ 198 00:14:21,193 --> 00:14:22,736 ‫الآن، لنركّز على "خواريز".‬ 199 00:14:25,239 --> 00:14:26,991 ‫ربما عليك التحدّث إلى "أمادو".‬ 200 00:14:28,450 --> 00:14:32,079 ‫مما قاله "أغيلار" ، يبدو الفتى مشتت الذهن.‬ 201 00:14:35,583 --> 00:14:36,458 ‫لا.‬ 202 00:14:36,876 --> 00:14:38,878 ‫تركيزه منصب على العمل.‬ 203 00:14:40,880 --> 00:14:43,299 ‫سُجن عمه ولم ينبس بكلمة.‬ 204 00:14:45,467 --> 00:14:47,219 ‫آمل أنك محق.‬ 205 00:14:50,389 --> 00:14:51,557 ‫ "أزول" .‬ 206 00:14:52,725 --> 00:14:55,686 ‫لديك آراء كثيرة اليوم.‬ 207 00:14:57,021 --> 00:14:58,647 ‫هل يشغل تفكيرك أمر آخر؟‬ 208 00:15:01,191 --> 00:15:03,193 ‫أنت تقامر بحياتنا.‬ 209 00:15:03,694 --> 00:15:04,987 ‫إن وقع خطأ ما،‬ 210 00:15:05,404 --> 00:15:06,739 ‫فلن تكون الخاسر الوحيد.‬ 211 00:15:07,531 --> 00:15:09,199 ‫كلنا سنخسر.‬ 212 00:15:10,701 --> 00:15:11,535 ‫هذا صحيح.‬ 213 00:15:12,786 --> 00:15:14,163 ‫كلكم ازدهرتم معي.‬ 214 00:15:14,538 --> 00:15:17,625 ‫من دوني، سينهار الجميع.‬ 215 00:15:21,420 --> 00:15:23,380 ‫لكن إن نجونا الليلة،‬ 216 00:15:24,798 --> 00:15:25,966 ‫فاستعد.‬ 217 00:15:26,926 --> 00:15:28,594 ‫المستقبل ملكنا.‬ 218 00:15:31,305 --> 00:15:33,015 ‫أهلل لنا.‬ 219 00:16:07,841 --> 00:16:09,468 ‫أهلًا بك في "تشياباس".‬ 220 00:16:11,261 --> 00:16:12,972 ‫سيد "كاريو فوينتيس".‬ 221 00:16:13,055 --> 00:16:14,264 ‫كيف حالك؟‬ 222 00:16:15,349 --> 00:16:16,934 ‫طلبيتك الخاصة.‬ 223 00:16:17,226 --> 00:16:18,727 ‫ما هذا؟‬ 224 00:16:19,019 --> 00:16:20,396 ‫أريدك أن توقّع هنا.‬ 225 00:16:21,772 --> 00:16:24,191 ‫ألا يمكنك أن تقبل بكلمتي وحدها؟‬ 226 00:16:25,109 --> 00:16:26,735 ‫روتين سخيف.‬ 227 00:16:32,616 --> 00:16:34,410 ‫لطالما أحببت الأدغال.‬ 228 00:16:35,911 --> 00:16:37,997 ‫من اللطيف التواصل مع الطبيعة.‬ 229 00:16:40,165 --> 00:16:44,003 ‫أتخيّل أنكم أصدرتم ضوضاء كثيرة‬ ‫في أثناء بناء هذا المكان.‬ 230 00:16:44,086 --> 00:16:45,587 ‫أشعر بتعاطف مع الحيوانات.‬ 231 00:16:46,088 --> 00:16:48,215 ‫رحلت الحيوانات الكبيرة حينما سمعتنا.‬ 232 00:16:48,674 --> 00:16:50,676 ‫لم يتبق سوى الأفاعي.‬ 233 00:16:51,760 --> 00:16:52,886 ‫مثلك.‬ 234 00:16:56,890 --> 00:16:58,809 ‫أي من تلك الطائرات ستأخذني إلى الديار؟‬ 235 00:16:59,435 --> 00:17:00,352 ‫هذه هناك.‬ 236 00:17:11,488 --> 00:17:15,784 ‫يرسل لك أحدهم تحيات خاصة وقبلة كبيرة.‬ 237 00:17:15,867 --> 00:17:17,077 ‫تبًا!‬ 238 00:17:17,578 --> 00:17:21,165 ‫رد القبلة مع الكثير من الحب والاحترام.‬ 239 00:17:23,000 --> 00:17:23,959 ‫اسمع...‬ 240 00:17:24,626 --> 00:17:27,588 ‫هذا الكوكايين من أجود الأنواع.‬ 241 00:17:27,671 --> 00:17:29,423 ‫لذا لا تتعاط منه.‬ 242 00:17:31,091 --> 00:17:32,760 ‫إذًا، حظًا طيبًا لبقية رحلتك.‬ 243 00:17:32,843 --> 00:17:34,094 ‫تشرّفت يا "أمادو".‬ 244 00:18:29,191 --> 00:18:30,484 ‫وصلت زوجتك.‬ 245 00:18:30,984 --> 00:18:31,902 ‫جيد.‬ 246 00:18:32,611 --> 00:18:33,862 ‫تنتظرك في الطابق السفلي.‬ 247 00:18:49,419 --> 00:18:50,671 ‫هل أنت مستعد للطيران؟‬ 248 00:18:51,088 --> 00:18:52,631 ‫أي من هذه الطائرات تريد؟‬ 249 00:18:52,714 --> 00:18:54,133 ‫ولا واحدة. سأبقى.‬ 250 00:18:54,633 --> 00:18:56,593 ‫إذًا من سيقود آخر طائرة؟‬ 251 00:18:56,677 --> 00:18:58,428 ‫هذا ليس من شأنك أيها اللعين.‬ 252 00:19:12,484 --> 00:19:14,027 ‫يسعدني أنك حضرت.‬ 253 00:19:16,947 --> 00:19:18,740 ‫حين يرسل أحد ما طائرة خاصة...‬ 254 00:19:23,620 --> 00:19:24,997 ‫تبدين جميلة.‬ 255 00:19:28,917 --> 00:19:31,211 ‫هذا ليس سيئًا‬ ‫بالنسبة إلى طفلين من "سينالوا".‬ 256 00:19:34,089 --> 00:19:35,048 ‫لنذهب.‬ 257 00:20:12,336 --> 00:20:13,462 ‫ها أنت ذا.‬ 258 00:20:15,339 --> 00:20:16,673 ‫كيف الحال؟ كل شيء بخير؟‬ 259 00:20:18,008 --> 00:20:19,718 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 260 00:20:20,302 --> 00:20:22,054 ‫لكن يوجد أمر لا يمكنني فهمه.‬ 261 00:20:22,471 --> 00:20:24,056 ‫ما هو؟‬ 262 00:20:24,348 --> 00:20:27,559 ‫لماذا جعلتني أعيد جهاز التعقّب‬ ‫إلى تلك الطائرة؟‬ 263 00:20:36,985 --> 00:20:38,028 ‫مدهش.‬ 264 00:20:40,239 --> 00:20:41,990 ‫هذا المكان مذهل، صحيح؟‬ 265 00:20:42,741 --> 00:20:44,660 ‫حيث أردت أن تكون دائمًا.‬ 266 00:20:45,619 --> 00:20:48,372 ‫وها هو الرجل الذي جعل هذه الليلة ممكنة.‬ 267 00:20:49,581 --> 00:20:50,666 ‫كيف حالك؟‬ 268 00:20:50,749 --> 00:20:52,584 ‫يسعدني أنكما تمكنتما من الانضمام إلينا.‬ 269 00:20:52,668 --> 00:20:53,752 ‫بالتأكيد.‬ 270 00:20:53,835 --> 00:20:55,254 ‫- لا بد أنك "ماريا".‬ ‫- أجل.‬ 271 00:20:55,337 --> 00:20:57,756 ‫أنت ظريفة جدًا. تشرّفت بلقائك.‬ ‫أنا "سيسيليا روساريو".‬ 272 00:20:57,839 --> 00:21:00,801 ‫الشرف لي. يا له من حفل جميل.‬ 273 00:21:00,884 --> 00:21:02,386 ‫ونحن في بدايته فحسب.‬ 274 00:21:02,469 --> 00:21:03,470 ‫هذا صحيح.‬ 275 00:21:03,720 --> 00:21:06,181 ‫دعاني أوصلكما إلى طاولتكما.‬ 276 00:21:45,387 --> 00:21:48,849 ‫يا له من عرض ننتظره الليلة.‬ 277 00:21:49,474 --> 00:21:51,601 ‫هل ترى الرجل أشيب الشعر هناك؟‬ 278 00:21:51,685 --> 00:21:53,312 ‫اسمه "هانك غونزاليز".‬ 279 00:21:53,645 --> 00:21:55,188 ‫جمع ثروته من العمل المصرفي.‬ 280 00:21:55,272 --> 00:21:59,526 ‫يحب الطائرات، لديه أسطول مذهل.‬ 281 00:21:59,818 --> 00:22:03,822 ‫رغم أنه ما زال سيحاول إخبارك‬ ‫بأن التدريس شغفه الحقيقي.‬ 282 00:22:04,740 --> 00:22:05,824 ‫من هنا، من فضلكما.‬ 283 00:22:05,907 --> 00:22:08,618 ‫حسنًا، كونوا آمنين هناك.‬ ‫سأتحدّث في اللاسلكي.‬ 284 00:22:09,411 --> 00:22:11,163 ‫كونوا متيقظين وابقوا أحياء.‬ 285 00:22:23,759 --> 00:22:28,013 ‫الشخص الذي يتحدّث إلى الرئيس‬ ‫هو المهندس "كارلوس سليم".‬ 286 00:22:28,555 --> 00:22:31,099 ‫جمع ثروته في البورصة.‬ 287 00:22:31,683 --> 00:22:34,561 ‫يُعرف كنصير للعمال.‬ 288 00:22:35,312 --> 00:22:37,773 ‫لذا، عليك أن تسأله لماذا يبيع كل شركاته‬ 289 00:22:37,856 --> 00:22:39,441 ‫حالما يمكنه جني أرباح منها.‬ 290 00:22:40,609 --> 00:22:41,610 ‫ونحن؟‬ 291 00:22:41,818 --> 00:22:43,945 ‫- من نتظاهر بأن نكون الليلة؟‬ ‫- حبيبتي؟‬ 292 00:22:44,112 --> 00:22:45,614 ‫كنفسيكما.‬ 293 00:22:46,073 --> 00:22:47,574 ‫لا مزيد من التظاهر.‬ 294 00:22:47,949 --> 00:22:49,451 ‫أنتما صديقا الحفل.‬ 295 00:22:49,868 --> 00:22:51,912 ‫وهذا كل ما يهم حقًا.‬ 296 00:22:51,995 --> 00:22:53,205 ‫من هنا، من فضلكما.‬ 297 00:22:57,501 --> 00:22:59,461 ‫هبطت الطائرة الأولى.‬ 298 00:22:59,544 --> 00:23:00,921 ‫لنبدأ العمل.‬ 299 00:23:10,597 --> 00:23:12,432 ‫أقدّر حضور جميعكم الليلة.‬ 300 00:23:13,058 --> 00:23:17,396 ‫وارتداءكم هذه الملابس الضيقة الجميلة‬ ‫من أجلنا.‬ 301 00:23:18,522 --> 00:23:21,149 ‫أعرف أن هذا لم يكن سهلًا على بعضكم.‬ 302 00:23:27,239 --> 00:23:29,741 ‫جميعكم مهمون لعائلتي.‬ 303 00:23:31,076 --> 00:23:32,911 ‫نشكركم على دعمكم.‬ 304 00:23:35,080 --> 00:23:36,081 ‫نتيجة الانتخابات...‬ 305 00:23:37,582 --> 00:23:40,627 ‫كانت متقاربة أكثر مما كنا نأمل.‬ 306 00:23:41,211 --> 00:23:42,337 ‫لكن في النهاية،‬ 307 00:23:43,588 --> 00:23:45,799 ‫الديمقراطية تختار طريقها.‬ 308 00:23:46,383 --> 00:23:48,927 ‫بفضلكم جميعًا، اختارت طريقنا.‬ 309 00:23:50,554 --> 00:23:51,680 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 310 00:24:00,605 --> 00:24:03,984 ‫أظن أن أخي يريد أن يلقي بضع كلمات.‬ 311 00:24:05,318 --> 00:24:06,820 ‫الرئيس.‬ 312 00:24:19,207 --> 00:24:21,501 ‫هبطت الطائرة الثانية.‬ 313 00:24:21,585 --> 00:24:24,171 ‫الطائرة الأولى، ما حالة الحمولة؟‬ 314 00:24:24,588 --> 00:24:26,548 ‫كدنا ننتهي من تفريغها.‬ 315 00:24:27,883 --> 00:24:29,301 ‫أسرعوا.‬ 316 00:24:34,264 --> 00:24:39,019 ‫أنظر في أنحاء هذه القاعة الليلة‬ ‫وأرى وجوه المسؤولين،‬ 317 00:24:39,644 --> 00:24:42,606 ‫عن هذا النصر العظيم.‬ 318 00:24:44,357 --> 00:24:46,359 ‫ومن ذلك النصر،‬ 319 00:24:46,735 --> 00:24:49,613 ‫سيبدأ عالم جديد.‬ 320 00:24:51,072 --> 00:24:52,240 ‫أؤكد وجود البضاعة.‬ 321 00:24:52,324 --> 00:24:53,283 ‫انطلقوا يا رفاق.‬ 322 00:25:16,515 --> 00:25:18,016 ‫مساء الخير أيها الوغد.‬ 323 00:25:27,484 --> 00:25:31,655 ‫أصدقائي، ستُكافأ مشاركتكم.‬ 324 00:25:32,906 --> 00:25:34,282 ‫لأننا معًا،‬ 325 00:25:34,366 --> 00:25:38,495 ‫سنأخذ الخطوة الأولى‬ ‫وننضم إلى مصاف الدول المتقدمة.‬ 326 00:25:48,505 --> 00:25:54,761 ‫متحدون بالإيمان أن التغيير ضروري‬ ‫لتنمو عوالمنا،‬ 327 00:25:55,595 --> 00:25:57,806 ‫وتصطف اقتصادياتنا.‬ 328 00:26:00,517 --> 00:26:02,394 ‫تحدّثوا إليّ يا رفاق.‬ 329 00:26:03,019 --> 00:26:04,145 ‫كيف يبدو الأمر؟‬ 330 00:26:06,856 --> 00:26:10,235 ‫ثمة تغيير عظيم في الأفق.‬ 331 00:26:11,570 --> 00:26:14,531 ‫تغيير سيجعل "المكسيك" تتوحّد مع "أوروبا"‬ 332 00:26:14,614 --> 00:26:16,241 ‫والأمريكتين.‬ 333 00:26:23,039 --> 00:26:29,170 ‫ومن يجلسون هنا الليلة‬ ‫سيكونون أول المزدهرين.‬ 334 00:26:50,609 --> 00:26:52,402 ‫بانضمامكم لي في أخذ الخطوة الأولى،‬ 335 00:26:52,485 --> 00:26:55,697 ‫التي تقود "المكسيك" إلى القرن الـ21،‬ 336 00:26:57,866 --> 00:26:59,618 ‫سيداتي وسادتي،‬ 337 00:27:00,076 --> 00:27:02,746 ‫شاركوني برفع كؤوسكم...‬ 338 00:27:11,588 --> 00:27:13,173 ‫ونشرب نخبًا‬ 339 00:27:13,757 --> 00:27:16,885 ‫من أجل العمل الذي سننجزه في المستقبل.‬ 340 00:27:17,927 --> 00:27:19,721 ‫نخب نمو...‬ 341 00:27:22,307 --> 00:27:24,017 ‫وازدهار...‬ 342 00:27:27,562 --> 00:27:30,357 ‫وتحرير "المكسيك" الجديدة!‬ 343 00:27:30,440 --> 00:27:32,817 ‫تحرير "المكسيك" الجديدة!‬ 344 00:27:34,110 --> 00:27:34,986 ‫تحرّكوا.‬ 345 00:27:57,801 --> 00:27:59,552 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 346 00:28:00,136 --> 00:28:02,180 ‫انبطحوا أرضًا جميعًا، في الحال!‬ 347 00:28:02,263 --> 00:28:04,224 ‫لا تدفعني إلى قتلك.‬ 348 00:28:04,307 --> 00:28:05,892 ‫قلت انبطح أرضًا!‬ 349 00:28:31,376 --> 00:28:34,254 ‫رباه. وزن هذه الأشياء...‬ 350 00:28:35,588 --> 00:28:36,798 ‫هيا. لننه الأمر!‬ 351 00:28:38,675 --> 00:28:39,634 ‫أجل!‬ 352 00:28:47,267 --> 00:28:50,019 ‫هذا الشيء ثقيل جدًا.‬ 353 00:28:53,648 --> 00:28:54,607 ‫ "والت"!‬ 354 00:28:55,692 --> 00:28:56,860 ‫هذا ليس كوكايين.‬ 355 00:29:02,657 --> 00:29:04,909 ‫احتموا! إنه كمين!‬ 356 00:29:35,940 --> 00:29:38,568 ‫- هل أنت بخير يا "أوسي" ؟‬ ‫- لا! نحن محاصرون!‬ 357 00:29:42,572 --> 00:29:43,656 ‫يجب أن نتحرّك!‬ 358 00:29:44,657 --> 00:29:46,159 ‫إلى أين نذهب؟‬ 359 00:29:46,868 --> 00:29:48,411 ‫لنتجه إلى الجبل!‬ 360 00:29:48,495 --> 00:29:49,788 ‫لن نصل إليه أبدًا!‬ 361 00:29:51,456 --> 00:29:53,249 ‫ماذا سنفعل غير هذا؟‬ 362 00:29:57,712 --> 00:29:59,923 ‫انتظر يا "والت"!‬ 363 00:30:00,340 --> 00:30:02,091 ‫المفاتيح في هذه الشاحنة، صحيح؟‬ 364 00:30:02,175 --> 00:30:03,551 ‫عم تتحدّث؟‬ 365 00:30:03,635 --> 00:30:05,345 ‫أنا أحتضر.‬ 366 00:30:06,596 --> 00:30:08,890 ‫أرجوك يا "والت" ، دعني أفعل هذا.‬ 367 00:30:14,395 --> 00:30:15,730 ‫يمكنني مساعدتك على الهروب.‬ 368 00:30:16,523 --> 00:30:17,899 ‫ضعني في الشاحنة.‬ 369 00:30:18,858 --> 00:30:19,734 ‫أرجوك.‬ 370 00:30:24,489 --> 00:30:26,741 ‫ "والت" ، ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 371 00:30:29,619 --> 00:30:30,662 ‫احموني!‬ 372 00:31:17,917 --> 00:31:19,127 ‫- أين "أمات" ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 373 00:31:19,210 --> 00:31:20,295 ‫كان خلفك تمامًا.‬ 374 00:31:20,378 --> 00:31:21,212 ‫تبًا!‬ 375 00:31:22,088 --> 00:31:23,965 ‫حسنًا، عد إلى المنزل الآمن. سألقاك هناك.‬ 376 00:31:24,048 --> 00:31:25,800 ‫دعنا نحضر "أمات" ونعود إلى الديار.‬ 377 00:31:25,884 --> 00:31:28,261 ‫ "سال" ، هذه مسؤوليتي.‬ 378 00:31:28,344 --> 00:31:30,346 ‫عد إلى المنزل الآمن.‬ 379 00:31:30,430 --> 00:31:31,264 ‫اذهب!‬ 380 00:31:32,515 --> 00:31:33,516 ‫اذهب!‬ 381 00:31:34,392 --> 00:31:35,310 ‫تبًا.‬ 382 00:31:43,568 --> 00:31:44,485 ‫تبًا.‬ 383 00:31:57,665 --> 00:31:58,708 ‫هل أمسكتما بواحد؟‬ 384 00:31:58,791 --> 00:32:00,543 ‫ما زال اللعين حيًا.‬ 385 00:32:18,394 --> 00:32:20,605 ‫لم أظن قط أنني سأكون سعيدًا هكذا لرؤيتك.‬ 386 00:32:21,898 --> 00:32:23,066 ‫أين "والت" ؟‬ 387 00:32:30,740 --> 00:32:32,992 ‫أخرجني من هنا.‬ 388 00:32:33,076 --> 00:32:33,952 ‫أرجوك.‬ 389 00:32:34,619 --> 00:32:38,414 ‫وأقسم لك‬ ‫إنني سأنسى أنني رأيتك على الإطلاق.‬ 390 00:32:42,919 --> 00:32:45,505 ‫أنا آسف. لا يمكنني تحمّل هذه المخاطرة.‬ 391 00:32:49,425 --> 00:32:50,635 ‫اللعنة!‬ 392 00:32:51,052 --> 00:32:53,096 ‫ظهر فجأة. كاد يقتلني.‬ 393 00:32:53,596 --> 00:32:55,598 ‫ذهب أحدهما من هنا‬ ‫والآخر من الناحية الأخرى.‬ 394 00:32:55,682 --> 00:32:57,934 ‫أسرعوا. يمكنكم الإمساك بهما.‬ 395 00:33:10,655 --> 00:33:11,864 ‫هل أنت هناك يا "والت" ؟‬ 396 00:33:22,542 --> 00:33:23,584 ‫لا مهرب لك.‬ 397 00:33:34,887 --> 00:33:36,389 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 398 00:33:37,765 --> 00:33:38,975 ‫ما أجبرتني على فعله.‬ 399 00:33:42,228 --> 00:33:45,064 ‫إن لم تكتم عني المعلومات،‬ ‫لكنت حذّرتك أن هذا قد يحدث.‬ 400 00:33:46,441 --> 00:33:48,568 ‫وجدوا أجهزة التعقّب قبل يومين.‬ 401 00:33:48,943 --> 00:33:50,319 ‫أنتم دخلتم كمينًا.‬ 402 00:33:50,653 --> 00:33:52,447 ‫لكنك أردت أن تفعلها بطريقتك.‬ 403 00:33:53,698 --> 00:33:55,825 ‫استحق أن يبتعد يا "والت". كلهم كذلك.‬ 404 00:33:57,910 --> 00:33:59,412 ‫لكنهم ما كانوا ليبتعدوا.‬ 405 00:34:00,747 --> 00:34:01,873 ‫أنت تأكدت من هذا.‬ 406 00:34:03,541 --> 00:34:05,710 ‫كان ينبغي أن تموت الليلة يا "والت".‬ 407 00:34:06,419 --> 00:34:07,920 ‫لكنني سأتركك تعيش.‬ 408 00:34:09,922 --> 00:34:10,922 ‫ابتعد عن هنا‬ 409 00:34:11,007 --> 00:34:13,467 ‫ولا تتوقّف عن السير‬ ‫حتى تسمعهم يتحدّثون بالإنكليزية.‬ 410 00:34:38,284 --> 00:34:40,578 ‫اتصل الفريق في "خواريز" بي. انتهى الأمر.‬ 411 00:34:40,661 --> 00:34:41,954 ‫هل كانت توجد أي مشكلات؟‬ 412 00:34:42,038 --> 00:34:46,000 ‫لا توجد مشكلات. لم يحدث شيء لم نتوقّعه.‬ 413 00:34:47,210 --> 00:34:49,170 ‫سأنقل البضاعة الحقيقية غدًا.‬ 414 00:34:50,213 --> 00:34:51,172 ‫جيد.‬ 415 00:34:53,925 --> 00:34:55,384 ‫ "أمادو" اللعين.‬ 416 00:34:57,053 --> 00:34:59,097 ‫أنت فعلتها حقًا.‬ 417 00:35:00,515 --> 00:35:01,557 ‫حسنًا، إذًا.‬ 418 00:35:14,195 --> 00:35:15,696 ‫ما زلت لا أصدّق.‬ 419 00:35:18,324 --> 00:35:20,576 ‫ما فعلته مذهل.‬ 420 00:35:22,370 --> 00:35:24,080 ‫آمل أنك تدرك ذلك.‬ 421 00:35:24,163 --> 00:35:25,039 ‫أجل.‬ 422 00:35:25,456 --> 00:35:27,208 ‫لقد نجوت.‬ 423 00:35:27,959 --> 00:35:30,670 ‫ربما تكون الوحيد الذي ظن أنك ستنجو.‬ 424 00:35:32,171 --> 00:35:35,049 ‫أظن أنه ربما اعتقد بعض الناس‬ ‫أن أمري قد انتهى،‬ 425 00:35:35,133 --> 00:35:37,927 ‫لكنني أعود دائمًا إلى حيث بدأت.‬ 426 00:35:38,719 --> 00:35:40,471 ‫وماذا تعلّمت؟‬ 427 00:35:42,974 --> 00:35:44,684 ‫لا يتعلّق الأمر بمكانك.‬ 428 00:35:47,228 --> 00:35:49,897 ‫لطالما كانت هذه مشكلتك.‬ 429 00:35:49,981 --> 00:35:50,982 ‫حقًا؟‬ 430 00:35:52,984 --> 00:35:55,236 ‫بل ما تتعلّمه في أثناء الطريق.‬ 431 00:36:03,161 --> 00:36:05,079 ‫شكرًا لحضورك الليلة.‬ 432 00:36:07,206 --> 00:36:08,124 ‫حقًا.‬ 433 00:36:08,833 --> 00:36:10,543 ‫يعني هذا لي الكثير.‬ 434 00:36:14,213 --> 00:36:15,798 ‫اللعنة.‬ 435 00:36:48,956 --> 00:36:50,249 ‫من نجا غيركما؟‬ 436 00:36:53,044 --> 00:36:53,920 ‫ "والت" .‬ 437 00:36:57,381 --> 00:36:58,633 ‫من نجا غيركما؟‬ 438 00:37:04,347 --> 00:37:05,556 ‫الجميع ماتوا.‬ 439 00:37:39,131 --> 00:37:42,718 ‫"العميل الخاص (إنريكي إس كامارينا)‬ ‫5 مارس 1985"‬ 440 00:37:48,766 --> 00:37:50,935 ‫"التضحية الكبرى‬ ‫من أجل مجتمع خال من المخدّرات."‬ 441 00:37:55,690 --> 00:38:02,280 ‫ "(واشنطن) العاصمة"‬ 442 00:38:20,631 --> 00:38:22,466 ‫آسف لإبقائكما منتظرين.‬ 443 00:38:26,721 --> 00:38:27,972 ‫لم لا نبدأ؟‬ 444 00:38:29,223 --> 00:38:31,475 ‫هل المدير "لون" قادم؟‬ 445 00:38:32,560 --> 00:38:33,936 ‫لا أعتقد أنه سيأتي.‬ 446 00:38:37,315 --> 00:38:40,318 ‫لوضع ما حدث هناك في سياقه يا سيدي،‬ 447 00:38:40,401 --> 00:38:41,610 ‫أعتقد أن عليه الحضور.‬ 448 00:38:43,404 --> 00:38:47,074 ‫قرأت ملفك.‬ ‫أنا مدرك لأي سياق قد أحتاج إليه.‬ 449 00:38:51,203 --> 00:38:52,163 ‫إذًا...‬ 450 00:38:52,955 --> 00:38:56,417 ‫نهاية تعيسة في "المكسيك" ، ألا تتفق معي؟‬ 451 00:39:01,380 --> 00:39:03,716 ‫أعتقد أنه من السهل عليك‬ ‫أن تجلس هنا في مقعدك‬ 452 00:39:03,799 --> 00:39:06,135 ‫وتجري تقييمات للعمل الذي أنجزته.‬ 453 00:39:07,470 --> 00:39:10,014 ‫لكنني أؤكد لك أنني بذلت قصارى جهدي...‬ 454 00:39:10,973 --> 00:39:13,267 ‫لتنفيذ المهمات التي أُسندت إليّ...‬ 455 00:39:13,934 --> 00:39:15,936 ‫وأحقق العدالة للعميل "كامارينا".‬ 456 00:39:16,812 --> 00:39:18,147 ‫لا أعتقد أن هذا حقيقي.‬ 457 00:39:18,814 --> 00:39:22,234 ‫أقل ما يُقال إن العملية التي أُسندت إليك‬ ‫كانت سيئة الإعداد.‬ 458 00:39:22,318 --> 00:39:25,196 ‫لكن أيها السيدان، انتهت تلك العملية.‬ 459 00:39:25,279 --> 00:39:26,655 ‫انتهت "لييندا".‬ 460 00:39:27,114 --> 00:39:28,574 ‫وقيل لنا أن نستمر‬ 461 00:39:28,657 --> 00:39:30,368 ‫ونلاحق أدلة قُدّمت لنا...‬ 462 00:39:30,451 --> 00:39:32,745 ‫قلت إن الملف أمامي.‬ 463 00:39:33,704 --> 00:39:36,415 ‫قُدّم تلخيص مراع عن "لييندا" ،‬ 464 00:39:36,499 --> 00:39:41,295 ‫وأيضًا خطاب من هذا المكتب‬ ‫بشأن تأثيرها على الحرب ضد المخدّرات.‬ 465 00:39:41,420 --> 00:39:44,173 ‫أرسلت ذلك الخطاب إلى "البيت الأبيض"‬ 466 00:39:44,256 --> 00:39:46,092 ‫بناءً على طلب وزارة العدل.‬ 467 00:39:46,175 --> 00:39:48,344 ‫وستكون هذه نهاية ملفك.‬ 468 00:39:49,678 --> 00:39:51,847 ‫آمل أنه لا يوجد التباس بذلك الشأن.‬ 469 00:39:54,433 --> 00:39:56,977 ‫إذًا هل سننسى أن هذا الأمر قد حدث‬ ‫على الإطلاق؟‬ 470 00:39:57,061 --> 00:39:59,230 ‫وآمل أن ينسى الجميع كذلك.‬ 471 00:39:59,313 --> 00:40:02,650 ‫هل ستتدخّل وتقول شيئًا؟‬ 472 00:40:06,112 --> 00:40:07,530 ‫تماديت كثيرًا يا "والت".‬ 473 00:40:09,198 --> 00:40:10,658 ‫كن سعيدًا أن الأمر انتهى.‬ 474 00:40:14,161 --> 00:40:17,206 ‫نصيحة حكيمة من العميل الخاص "هيث".‬ 475 00:40:17,998 --> 00:40:19,417 ‫كنت لآخذها جديًا.‬ 476 00:40:21,460 --> 00:40:24,296 ‫تفاصيل إعادة تكليفك مكتوبة هنا.‬ 477 00:40:25,965 --> 00:40:29,760 ‫سيتواصل معك ممثل من المكتب في "ساكرامنتو" ‬ ‫خلال فترة قصيرة.‬ 478 00:40:30,594 --> 00:40:33,013 ‫لا توجد نتيجة أفضل لك.‬ 479 00:40:34,223 --> 00:40:37,059 ‫بصراحة، في رأيي، هذا أفضل مما تستحق.‬ 480 00:40:45,734 --> 00:40:47,153 ‫إذًا، ماذا عن رجالي؟‬ 481 00:40:49,029 --> 00:40:50,948 ‫افعل بي ما تريد، لا أهتم،‬ 482 00:40:51,031 --> 00:40:54,660 ‫لكننا قطعنا وعودًا لهؤلاء الرجال‬ ‫وندين لهم بتنفيذها.‬ 483 00:40:55,995 --> 00:41:01,292 ‫طلب لإعادة تقدير الحكم‬ ‫على أخي "أمات بالاسيوس".‬ 484 00:41:02,918 --> 00:41:04,462 ‫تأشيرة عمل...‬ 485 00:41:05,129 --> 00:41:07,089 ‫لعم "أوسي ميهيا".‬ 486 00:41:08,132 --> 00:41:09,091 ‫نقود.‬ 487 00:41:12,136 --> 00:41:14,930 ‫سرق أخو "أمات" متجر كحول قبل 3 سنوات.‬ 488 00:41:15,306 --> 00:41:19,977 ‫رُحّل "أوسي ميهيا" قبل 10 سنوات‬ ‫للاشتباه باشتراكه في سرقة كبرى.‬ 489 00:41:21,187 --> 00:41:23,522 ‫أعتقد أن المذكرة ما زالت لم تُحسم بعد.‬ 490 00:41:25,316 --> 00:41:27,610 ‫هذان الرجلان مجرمان أيها العميل "بريزلين".‬ 491 00:41:28,819 --> 00:41:30,529 ‫لا تدين هذه الدولة لهما بشيء.‬ 492 00:41:34,116 --> 00:41:36,368 ‫ما كنت لأجلس في مكتبك اللعين الآن‬ 493 00:41:36,452 --> 00:41:38,662 ‫لولا هؤلاء الرجال الذين أنقذوا حياتي.‬ 494 00:41:39,079 --> 00:41:43,042 ‫من الأفضل أن تسأل نفسك لماذا كانوا في وضع‬ ‫جعلهم يحتاجون إلى هذا.‬ 495 00:41:44,877 --> 00:41:45,794 ‫انتهى الأمر.‬ 496 00:41:47,004 --> 00:41:48,797 ‫خسرت أيها العميل "بريزلين".‬ 497 00:42:30,464 --> 00:42:34,718 ‫ "(خواريز)، (شيواوا)"‬ 498 00:42:44,436 --> 00:42:46,814 ‫أظن أنك كنت تعرف ما الذي تفعله.‬ 499 00:42:47,982 --> 00:42:49,692 ‫أحل المشكلة.‬ 500 00:42:51,652 --> 00:42:53,153 ‫حمّلها على الشاحنات.‬ 501 00:42:54,238 --> 00:42:58,867 ‫يريد الكولومبيون توصيلها‬ ‫إلى مخزن في "سيلمار"، "كاليفورنيا".‬ 502 00:43:01,829 --> 00:43:02,788 ‫ "أزول" .‬ 503 00:43:08,294 --> 00:43:11,338 ‫17.5 طن لكل "بلازا".‬ 504 00:43:12,798 --> 00:43:17,177 ‫تأكّد أن يعرف الكولومبيون كيف سيدفعون لنا.‬ 505 00:43:19,221 --> 00:43:20,556 ‫حصص متساوية؟‬ 506 00:43:20,931 --> 00:43:22,725 ‫نحن شركاء، ألسنا كذلك؟‬ 507 00:43:24,310 --> 00:43:27,146 ‫أخبرتك أنني ما زلت أعمل لصالحهم.‬ 508 00:43:28,856 --> 00:43:31,025 ‫سنرى إن كان هذا سيرضيهم.‬ 509 00:43:33,110 --> 00:43:34,820 ‫سيكونون في غاية السعادة.‬ 510 00:43:46,915 --> 00:43:47,875 ‫ "شركاء" ؟‬ 511 00:43:49,376 --> 00:43:50,294 ‫أجل.‬ 512 00:43:55,215 --> 00:43:56,508 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 513 00:43:57,885 --> 00:43:59,637 ‫ما كنت لأنجح من دونك.‬ 514 00:44:04,642 --> 00:44:07,394 ‫هل هذا ما تريده حقًا؟ أن ترضي الجميع؟‬ 515 00:44:09,063 --> 00:44:10,064 ‫أجل.‬ 516 00:44:11,982 --> 00:44:13,567 ‫لم أكن متأكدًا أنه يمكنني فعلها.‬ 517 00:44:15,027 --> 00:44:16,403 ‫ربما لأول مرة في حياتي.‬ 518 00:44:18,364 --> 00:44:19,448 ‫إذًا ما التالي؟‬ 519 00:45:24,513 --> 00:45:27,558 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"