1 00:00:06,006 --> 00:00:10,802 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,429 ‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬ 3 00:00:12,512 --> 00:00:14,681 ‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬ ‫والأسماء والأعمال"‬ 4 00:00:14,764 --> 00:00:16,850 ‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬ ‫عُدّلت لأغراض درامية."‬ 5 00:00:37,912 --> 00:00:39,372 ‫أريدكما أن تنهيا طعامكما.‬ 6 00:00:40,206 --> 00:00:43,126 ‫لن نأكل ثانيةً حتى وقت العشاء.‬ 7 00:00:47,589 --> 00:00:49,215 ‫تقلّبت في الفراش طوال الليل.‬ 8 00:00:50,467 --> 00:00:51,801 ‫هل هناك ما يحدث في العمل؟‬ 9 00:00:53,928 --> 00:00:54,971 ‫لا شيء جديد.‬ 10 00:00:56,681 --> 00:00:58,892 ‫عاد كل شيء إلى طبيعته.‬ 11 00:01:01,728 --> 00:01:03,897 ‫الطبيعي جيد. صحيح؟‬ 12 00:01:06,232 --> 00:01:07,067 ‫أجل.‬ 13 00:01:08,818 --> 00:01:10,945 ‫كل شيء بخير جدًا.‬ 14 00:01:16,659 --> 00:01:17,952 ‫اشربي حليبك أيضًا.‬ 15 00:01:51,069 --> 00:01:53,780 ‫ماذا حدث يا رجل؟ هل نسيت كيف تحزم؟‬ 16 00:01:54,531 --> 00:01:55,490 ‫نظّف هذا.‬ 17 00:01:56,449 --> 00:01:58,535 ‫ضع هذه الأشياء في تلك الصناديق.‬ 18 00:01:58,618 --> 00:02:00,995 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- تسلل.‬ 19 00:02:01,496 --> 00:02:03,123 ‫نفدت الجعة.‬ 20 00:02:03,206 --> 00:02:04,457 ‫أجل، حسنًا. سأذهب.‬ 21 00:02:05,500 --> 00:02:08,294 ‫احزم هذه وضعها هناك.‬ 22 00:02:12,423 --> 00:02:14,759 ‫- كم النتيجة؟‬ ‫- ما زالت 1-0.‬ 23 00:02:14,968 --> 00:02:16,469 ‫هؤلاء الأوغاد لا يمكنهم اللعب.‬ 24 00:02:16,553 --> 00:02:18,888 ‫لا يستطيع "أبونتي" الدفاع‬ ‫منذ الموسم السابق.‬ 25 00:02:20,431 --> 00:02:21,891 ‫سأحضر الجعة، سأعود بعد قليل.‬ 26 00:02:21,975 --> 00:02:23,643 ‫ "زاركو" ، راقب هؤلاء المهرّجين.‬ 27 00:02:23,726 --> 00:02:26,563 ‫هل ستأخذ البازوكا يا "رامبو" ؟‬ 28 00:02:33,278 --> 00:02:34,237 ‫كم أنت مضحك.‬ 29 00:02:34,320 --> 00:02:35,196 ‫اذهب فحسب.‬ 30 00:02:39,951 --> 00:02:41,703 ‫مرّرها أيها الوغد!‬ 31 00:02:58,261 --> 00:03:02,098 ‫المدرّج ممتلئ هنا في يوم جميل مشمس.‬ 32 00:03:03,433 --> 00:03:07,061 ‫العد 2 مقابل 2.‬ ‫سنرى 6 ضربات بالمضرب في هذا الدور.‬ 33 00:03:07,687 --> 00:03:11,316 ‫إنه يوم تقدير المشجّعين هنا في المدرّج.‬ 34 00:03:11,399 --> 00:03:13,610 ‫اليوم الأخير من الموسم العادي.‬ 35 00:03:13,902 --> 00:03:15,320 ‫رميتان ورميتان.‬ 36 00:03:16,196 --> 00:03:19,240 ‫ضربة البدء. سدّدها بعيدًا. أصاب قدمه...‬ 37 00:03:19,532 --> 00:03:20,909 ‫الحساب 3.99 دولار.‬ 38 00:03:20,992 --> 00:03:22,577 ‫وما زال العد 2 مقابل 2.‬ 39 00:03:22,660 --> 00:03:23,870 ‫يا للسماء...‬ 40 00:03:25,121 --> 00:03:28,291 ‫يستمر الكر والفر في المباراة.‬ 41 00:03:29,000 --> 00:03:32,253 ‫يريد الجمهور أن يخفق ضارب الكرة 3 مرات،‬ 42 00:03:32,337 --> 00:03:35,423 ‫في مباراة متقاربة في المركز السادس...‬ 43 00:03:35,882 --> 00:03:37,383 ‫ينظر ويرمي الكرة...‬ 44 00:03:37,467 --> 00:03:38,426 ‫كم النتيجة؟‬ 45 00:03:40,136 --> 00:03:41,554 ‫ما زالت 1 مقابل لا شيء.‬ 46 00:03:42,013 --> 00:03:43,056 ‫هيا يا "دودجرز".‬ 47 00:03:45,683 --> 00:03:46,643 ‫شكرًا يا آنسة.‬ 48 00:04:06,996 --> 00:04:10,583 ‫ "فرقة التدخّل السريع، مكتب مكافحة المخدّرات"‬ 49 00:04:11,751 --> 00:04:13,127 ‫اللعنة...‬ 50 00:04:13,211 --> 00:04:14,462 ‫انطلقوا!‬ 51 00:04:14,754 --> 00:04:15,838 ‫تراجع!‬ 52 00:05:56,230 --> 00:05:58,274 ‫أشكرك على مقابلتي يا سيدي.‬ 53 00:05:58,900 --> 00:06:00,401 ‫بهذه الطريقة، في منزلك.‬ 54 00:06:00,485 --> 00:06:04,822 ‫يخبرني "أزول" أن العمل في "سينالوا"‬ ‫يسير على ما يُرام.‬ 55 00:06:06,491 --> 00:06:08,493 ‫إنه يتقدّم.‬ 56 00:06:09,243 --> 00:06:10,328 ‫أتولّى العمل يا سيدي.‬ 57 00:06:10,411 --> 00:06:12,246 ‫من الجيد سماع هذا.‬ 58 00:06:12,747 --> 00:06:13,915 ‫أردت...‬ 59 00:06:14,916 --> 00:06:17,126 ‫أردت التحدّث إليك عن "هيكتور بالما".‬ 60 00:06:17,794 --> 00:06:19,545 ‫قلت إنك ستفكّر في السماح له بالعودة،‬ 61 00:06:19,796 --> 00:06:21,547 ‫- وتسامحه.‬ ‫- أجل.‬ 62 00:06:22,548 --> 00:06:23,716 ‫الأمر هو،‬ 63 00:06:24,592 --> 00:06:27,220 ‫حاول "بالما" الانسحاب من الفيدرالية.‬ 64 00:06:27,303 --> 00:06:30,056 ‫- لقد أخفق. أعرف ذلك.‬ ‫- لا يا "تشابو".‬ 65 00:06:30,139 --> 00:06:31,182 ‫لم يخفق.‬ 66 00:06:31,682 --> 00:06:32,892 ‫خاننا جميعًا.‬ 67 00:06:33,935 --> 00:06:36,104 ‫كان مجرّد كلام. لم يفعل شيئًا.‬ 68 00:06:36,187 --> 00:06:38,689 ‫- لأنني أوقفته.‬ ‫- لم يكن يفكّر جيدًا.‬ 69 00:06:38,773 --> 00:06:41,442 ‫ما حدث لـ "كوتشي" أثّر فيه كثيرًا،‬ ‫مثل الجميع.‬ 70 00:06:50,701 --> 00:06:52,120 ‫هل سمعت أي شيء عن "بالما" ؟‬ 71 00:06:53,204 --> 00:06:54,455 ‫هل تحدّثت إليه يا "تشابو" ؟‬ 72 00:06:55,123 --> 00:06:57,625 ‫ليس منذ أن هرب. لم أسمع شيئًا.‬ 73 00:06:59,168 --> 00:07:00,420 ‫ "غويرو" رجل جيد.‬ 74 00:07:00,503 --> 00:07:01,671 ‫وعامل مجتهد.‬ 75 00:07:02,338 --> 00:07:05,049 ‫يحبونه في "سينالوا".‬ ‫يمكنه المساعدة على نمو الـ"بلازا".‬ 76 00:07:05,591 --> 00:07:06,884 ‫ويجني المال للجميع.‬ 77 00:07:08,970 --> 00:07:12,390 ‫الزعماء موافقون على هذا.‬ 78 00:07:13,891 --> 00:07:15,393 ‫ماذا تعني؟‬ 79 00:07:15,560 --> 00:07:16,894 ‫تحدّثنا جميعًا في الأمر.‬ 80 00:07:17,645 --> 00:07:20,440 ‫سيعود "بالما". ووافقوا على هذا.‬ 81 00:07:24,402 --> 00:07:26,028 ‫أنت صديق جيد.‬ 82 00:07:27,029 --> 00:07:27,905 ‫ومخلص.‬ 83 00:07:29,740 --> 00:07:30,867 ‫حسنًا يا "تشابو".‬ 84 00:07:31,993 --> 00:07:33,286 ‫سأعلمك بقراري.‬ 85 00:07:33,744 --> 00:07:34,954 ‫أشكرك على حضورك.‬ 86 00:07:38,124 --> 00:07:39,333 ‫شكرًا جزيلًا على وقتك.‬ 87 00:07:42,795 --> 00:07:44,005 ‫اعتن بنفسك يا "تشابو".‬ 88 00:07:50,136 --> 00:07:50,970 ‫ماذا؟‬ 89 00:07:51,596 --> 00:07:53,639 ‫هل الزعماء يصوّتون الآن؟‬ 90 00:07:54,015 --> 00:07:56,976 ‫ "بالما" محبوب ويحترمونه.‬ 91 00:07:58,603 --> 00:08:01,397 ‫قد يكون العفو عنه خطوة ذكية.‬ 92 00:08:01,814 --> 00:08:03,983 ‫بعد كل ما مررنا به...‬ 93 00:08:06,944 --> 00:08:09,071 ‫ماذا سمعت عن "بالما" ؟ أين هو؟‬ 94 00:08:09,155 --> 00:08:11,657 ‫نعرف أن عائلته مختبئة في "أكابولكو".‬ 95 00:08:12,116 --> 00:08:15,119 ‫استخدمت زوجته بطاقة ائتمانية‬ ‫لتدفع فاتورة نزل.‬ 96 00:08:16,496 --> 00:08:19,165 ‫جعلت رجالًا يراقبونه، لكن لم يظهر "بالما".‬ 97 00:08:20,082 --> 00:08:23,544 ‫حالما يبدأ المال بالورود من شحنة "خواريز" ،‬ 98 00:08:24,170 --> 00:08:27,131 ‫إن كان "هيكتور بالما" مستعدًا لطلب الصفح،‬ 99 00:08:27,548 --> 00:08:29,550 ‫فالعفو عنه سيكون منطقيًا.‬ 100 00:08:35,347 --> 00:08:38,808 ‫ "(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬ 101 00:08:43,147 --> 00:08:45,024 ‫نقطع هذا البرنامج لنعلن أخبارًا عاجلة‬ 102 00:08:45,107 --> 00:08:47,068 ‫وردتنا من "سيلمار"، "كاليفورنيا".‬ 103 00:08:47,151 --> 00:08:49,737 ‫الآن، من مدينة "نيويورك" مع تقرير خاص...‬ 104 00:08:50,446 --> 00:08:52,114 ‫عملاء فيدراليون في "كاليفورنيا"...‬ 105 00:08:52,198 --> 00:08:54,158 ‫ "موريس" ، تُعرض الأخبار الآن.‬ 106 00:08:54,867 --> 00:08:56,994 ‫- هل سمعت عن هذا يا "بريزلين" ؟‬ ‫- أكّدت المصادرة‬ 107 00:08:57,078 --> 00:08:59,121 ‫- على مقدار الكوكايين...‬ ‫- حدث أمر في "لوس أنجلوس".‬ 108 00:08:59,205 --> 00:09:01,707 ‫الذي ما زال يدخله مجرمو المخدّرات‬ ‫إلى هذه الدولة،‬ 109 00:09:01,791 --> 00:09:04,460 ‫والأطنان التي لا تُحصى التي ما زالت تعبر‬ 110 00:09:04,544 --> 00:09:07,588 ‫إلى الشوارع وأدمغة الأمريكيين،‬ ‫خاصةً الشباب،‬ 111 00:09:07,672 --> 00:09:10,341 ‫ومدى صعوبة منع هذا من الحدوث.‬ 112 00:09:10,758 --> 00:09:12,051 ‫تقرير "دافيد داو".‬ 113 00:09:13,261 --> 00:09:16,472 ‫تقول السلطات إن معلومة من مواطن‬ ‫قادتهم إلى مخزن‬ 114 00:09:16,556 --> 00:09:18,266 ‫في ضاحية تقع شمال "لوس أنجلوس" ،‬ 115 00:09:18,349 --> 00:09:21,435 ‫حيث أجروا أكبر مصادرة كوكايين في التاريخ.‬ 116 00:09:21,519 --> 00:09:25,022 ‫على الأقل 20 طنًا، بسعر في الشارع‬ ‫قد يصل إلى...‬ 117 00:09:25,106 --> 00:09:27,024 ‫هذا غير منطقي.‬ 118 00:09:27,567 --> 00:09:30,361 ‫شعرت بقشعريرة باردة حينما دخلت ورأيته،‬ 119 00:09:30,444 --> 00:09:33,656 ‫ولم أستوعب ضخامة الكمية بعد.‬ 120 00:09:33,739 --> 00:09:34,657 ‫إنها هائلة.‬ 121 00:09:34,740 --> 00:09:37,451 ‫ستدمع أعين الكثيرين الليلة‬ 122 00:09:37,535 --> 00:09:39,161 ‫لأنه لن ينتشر في الشوارع.‬ 123 00:09:39,954 --> 00:09:42,582 ‫حتى ذلك الصباح في عام 1989،‬ 124 00:09:42,665 --> 00:09:46,335 ‫كانت أكبر مصادرة في التاريخ الأمريكي‬ ‫تبلغ 4 أطنان،‬ 125 00:09:46,419 --> 00:09:48,087 ‫وُجدت في "فورت لودرديل".‬ 126 00:09:49,130 --> 00:09:51,340 ‫لكن الرقم القياسي العالمي...‬ 127 00:09:51,841 --> 00:09:55,886 ‫كانت الـ11 طنًا التي وُجدت‬ ‫في الأدغال الكولومبية في "ترانكويلانديا".‬ 128 00:09:56,345 --> 00:09:58,389 ‫كان هذا الرقم أسطوري.‬ 129 00:09:59,640 --> 00:10:01,976 ‫لكن إضافة كلا المصادرتين معًا،‬ 130 00:10:02,476 --> 00:10:04,979 ‫لن تصل إلى كمية المصادرة من ذلك المخزن.‬ 131 00:10:05,354 --> 00:10:06,981 ‫تغلّبت "سيلمار" عليهما.‬ 132 00:10:07,690 --> 00:10:09,525 ‫وليس برقم مقارب حتى.‬ 133 00:10:09,609 --> 00:10:11,277 ‫أكثر من 20 طنًا.‬ 134 00:10:11,819 --> 00:10:14,322 ‫قيمتها 7 مليارات دولار، على الأقل.‬ 135 00:10:14,655 --> 00:10:18,242 ‫لم ير أحد هذا القدر من الكوكايين‬ ‫في مكان واحد قط.‬ 136 00:10:18,451 --> 00:10:22,038 ‫وكان يوجد 12 مليون دولار نقدًا.‬ 137 00:10:22,622 --> 00:10:24,040 ‫أظن أنه مال للبيتزا.‬ 138 00:10:24,498 --> 00:10:27,209 ‫وكل شيء، المكان بأكمله،‬ 139 00:10:27,668 --> 00:10:29,879 ‫كان مؤمنًا بقفل ثمنه 6 دولارات.‬ 140 00:10:34,467 --> 00:10:35,593 ‫تبًا.‬ 141 00:10:38,095 --> 00:10:40,473 ‫كانت مصادرة من النوع‬ ‫الذي ينجح مهنة شخص.‬ 142 00:10:42,725 --> 00:10:43,851 ‫أو يقضي عليها.‬ 143 00:10:45,561 --> 00:10:47,480 ‫تنقصنا النقود طوال شهور.‬ 144 00:10:48,648 --> 00:10:51,442 ‫والكولومبيون الأوغاد‬ ‫الذين كانوا سيدفعون لنا أخيرًا‬ 145 00:10:51,525 --> 00:10:53,861 ‫خسروا للتو مليارات الدولارات.‬ 146 00:10:54,320 --> 00:10:56,322 ‫كيف سيدفع الكولومبيون لنا الآن؟‬ 147 00:10:57,406 --> 00:10:58,282 ‫لست متأكدًا.‬ 148 00:10:58,366 --> 00:10:59,450 ‫ "لست متأكدًا."‬ 149 00:10:59,825 --> 00:11:01,160 ‫لكنهم سيدفعون لنا.‬ 150 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 ‫عليهم هذا. صحيح؟‬ 151 00:11:03,496 --> 00:11:07,249 ‫بماذا؟ خسروا للتو قدرًا من الكوكايين‬ ‫لم ير أحد مثله من قبل.‬ 152 00:11:07,333 --> 00:11:09,377 ‫- من الأفضل أن يعطونا أموالنا.‬ ‫- أو ماذا؟‬ 153 00:11:09,460 --> 00:11:10,544 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 154 00:11:10,795 --> 00:11:12,004 ‫سأدمرهم يا أخي.‬ 155 00:11:12,088 --> 00:11:14,131 ‫حقًا يا "رامون" ؟ كيف؟‬ 156 00:11:15,675 --> 00:11:17,927 ‫سأجلب جيشًا من القتلة.‬ 157 00:11:18,010 --> 00:11:19,095 ‫بأي مال؟‬ 158 00:11:19,512 --> 00:11:24,016 ‫هل ستذهب إلى الكولومبيين وتطلب منهم قرضًا؟‬ 159 00:11:24,642 --> 00:11:26,644 ‫أو تجعلهم يشترون لك أسلحة؟‬ 160 00:11:26,727 --> 00:11:27,812 ‫لا تكن غبيًا.‬ 161 00:11:27,895 --> 00:11:30,022 ‫ستزداد الأمور سوءًا.‬ 162 00:11:30,106 --> 00:11:33,109 ‫- لا نحتاج إلى جيش.‬ ‫- هذا ما قلته للتو!‬ 163 00:11:33,442 --> 00:11:34,276 ‫أجل.‬ 164 00:12:00,010 --> 00:12:00,845 ‫مرحبًا.‬ 165 00:12:05,057 --> 00:12:07,268 ‫بالطبع، سيكون هذا من دواعي سروري.‬ 166 00:12:08,060 --> 00:12:10,646 ‫تعال إلى "غوادالاخارا" ، سأراك هنا.‬ ‫أكثر أمنًا.‬ 167 00:12:35,337 --> 00:12:37,381 ‫لا بأس. ابق مع السيارة.‬ 168 00:13:12,249 --> 00:13:13,667 ‫هل تريد شرابًا يا سيدي؟‬ 169 00:13:14,502 --> 00:13:16,170 ‫ "ديكري" بالفراولة.‬ 170 00:13:23,010 --> 00:13:24,720 ‫كنت أفضّل "بنما".‬ 171 00:13:25,846 --> 00:13:27,723 ‫لكن لا بأس بـ "غوادالاخارا" .‬ 172 00:13:29,350 --> 00:13:32,728 ‫انظر إلى حالك، ما زلت على قيد الحياة.‬ 173 00:13:34,188 --> 00:13:36,232 ‫لا بد أن شركاءك متسامحين.‬ 174 00:13:37,817 --> 00:13:39,318 ‫كان الأمر مؤسفًا.‬ 175 00:13:40,528 --> 00:13:42,196 ‫لكنه في النهاية...‬ 176 00:13:43,656 --> 00:13:44,907 ‫غير مهم.‬ 177 00:13:45,324 --> 00:13:46,534 ‫حقًا؟‬ 178 00:13:46,784 --> 00:13:48,035 ‫غير مهم؟‬ 179 00:13:49,787 --> 00:13:50,746 ‫استمع إلى نفسك.‬ 180 00:13:51,413 --> 00:13:54,875 ‫كوكايين بقيمة 7 مليارات دولار،‬ ‫فُقدت تحت إشرافك.‬ 181 00:13:55,501 --> 00:13:57,127 ‫هل هذا غير مهم؟‬ 182 00:13:59,171 --> 00:14:02,633 ‫نحن الكولومبيين يمكننا دومًا‬ ‫إنتاج المزيد من الكوكايين يا "ميغيل آنخل".‬ 183 00:14:03,342 --> 00:14:05,469 ‫علاوة على ذلك، توجد أجرتي.‬ 184 00:14:05,970 --> 00:14:07,805 ‫210 مليون دولار.‬ 185 00:14:07,888 --> 00:14:09,390 ‫هذا مال كثير.‬ 186 00:14:09,473 --> 00:14:10,766 ‫كما قلت من قبل،‬ 187 00:14:11,350 --> 00:14:13,102 ‫الكوكايين سريع.‬ 188 00:14:13,644 --> 00:14:15,271 ‫والمال بطيء.‬ 189 00:14:18,315 --> 00:14:21,402 ‫ربما يمكننا إيجاد حل لذلك هذه المرة.‬ 190 00:14:22,945 --> 00:14:25,114 ‫أنا وشركائي نريد أن نقدّم لك عرضًا.‬ 191 00:14:26,073 --> 00:14:28,450 ‫عرض نعتقد أنه سيعجبك.‬ 192 00:14:29,034 --> 00:14:29,994 ‫لنسمعه.‬ 193 00:14:31,662 --> 00:14:34,081 ‫نحن مستعدون لنعرض عليك‬ ‫4 آلاف دولار للكيلوغرام.‬ 194 00:14:35,207 --> 00:14:36,792 ‫النصف مقدمًا.‬ 195 00:14:37,877 --> 00:14:39,503 ‫والنصف الآخر بعد التسليم.‬ 196 00:14:39,587 --> 00:14:42,798 ‫هذه 280 مليون دولار لمنظمتك.‬ 197 00:14:45,301 --> 00:14:48,053 ‫أجل، تزرعون النباتات.‬ 198 00:14:48,429 --> 00:14:49,680 ‫وتعالجونها.‬ 199 00:14:49,763 --> 00:14:51,932 ‫وربما يمكنكم إنتاج ما يكفي منها‬ 200 00:14:52,975 --> 00:14:54,768 ‫لاستبدال ما فقدتموه‬ 201 00:14:54,852 --> 00:14:57,521 ‫ومنع "إسكوبار" من الاستيلاء على عملكم.‬ 202 00:15:00,316 --> 00:15:01,150 ‫لكن...‬ 203 00:15:01,734 --> 00:15:03,569 ‫أعرف شيئًا آخر يا "باتشو".‬ 204 00:15:05,237 --> 00:15:07,281 ‫أنا الوحيد الذي يمكنه نقل الكوكايين.‬ 205 00:15:08,115 --> 00:15:10,367 ‫هذا إن أردت أن تعبر به من خلال "المكسيك".‬ 206 00:15:13,662 --> 00:15:14,663 ‫ "ميغيل آنخل"...‬ 207 00:15:16,540 --> 00:15:18,167 ‫نحن فعلنا أمورًا رائعة معًا.‬ 208 00:15:19,251 --> 00:15:20,836 ‫70 طنًا.‬ 209 00:15:20,920 --> 00:15:22,087 ‫ "نحن" ؟‬ 210 00:15:23,589 --> 00:15:26,550 ‫آسف، لكنك مخطئ يا "باتشو".‬ 211 00:15:27,968 --> 00:15:29,219 ‫ما حاولت أنت فعله...‬ 212 00:15:30,054 --> 00:15:31,472 ‫هو تدميري.‬ 213 00:15:33,140 --> 00:15:35,309 ‫صحيح؟ لكنك لم تستطع.‬ 214 00:15:37,227 --> 00:15:40,356 ‫والآن، ها أنت ذا تطلب صنيعًا بكل تواضع.‬ 215 00:15:42,858 --> 00:15:44,276 ‫لأنك تغرق.‬ 216 00:15:45,861 --> 00:15:47,863 ‫يجب أن تفهم...‬ 217 00:15:48,656 --> 00:15:50,950 ‫أنا شخص ناقم جدًا.‬ 218 00:15:54,119 --> 00:15:55,871 ‫وأفضّل أن أتركك تغرق.‬ 219 00:16:00,084 --> 00:16:02,294 ‫سمعت أمورًا عنك يا "فيليكس".‬ 220 00:16:03,671 --> 00:16:05,005 ‫أمور أنت فعلتها،‬ 221 00:16:06,048 --> 00:16:07,549 ‫وكيف تدير العمل.‬ 222 00:16:12,930 --> 00:16:18,268 ‫هذا أمر غريب، أن يقع ما حدث في "سيلمار" ‬ ‫في هذا التوقيت.‬ 223 00:16:20,771 --> 00:16:23,273 ‫إن أردت أن أنقل بضاعتك،‬ 224 00:16:25,442 --> 00:16:26,944 ‫فيجب أن يُدفع لي بطريقة مختلفة.‬ 225 00:16:29,655 --> 00:16:31,365 ‫استمع جيدًا.‬ 226 00:16:33,492 --> 00:16:35,285 ‫سأحتفظ بنصف الشحنات‬ 227 00:16:35,744 --> 00:16:38,330 ‫التي تمر عبر "المكسيك".‬ 228 00:16:41,875 --> 00:16:43,752 ‫كيلوغرام مقابل كيلوغرام.‬ 229 00:16:48,382 --> 00:16:51,927 ‫إن لم يناسبك هذا،‬ ‫فيمكنك تهريبه عن طريق "كندا".‬ 230 00:16:52,803 --> 00:16:55,931 ‫إنها على بعد 3 آلاف كيلومتر فحسب‬ ‫من هذا الاتجاه.‬ 231 00:16:59,101 --> 00:17:02,021 ‫هل ستدخل مجال البيع؟‬ 232 00:17:05,398 --> 00:17:08,777 ‫هذا طريق خطر يا "فيليكس".‬ 233 00:17:09,278 --> 00:17:11,530 ‫أتساءل إن فكّرت في هذا الأمر مليًا.‬ 234 00:17:13,073 --> 00:17:14,532 ‫لا تقلق.‬ 235 00:17:16,117 --> 00:17:17,202 ‫فكّرت فيه مليًا.‬ 236 00:17:18,996 --> 00:17:22,249 ‫وشركاؤك، هل هم موافقون؟‬ 237 00:17:23,375 --> 00:17:24,710 ‫ليس لديّ شركاء.‬ 238 00:17:26,420 --> 00:17:27,921 ‫لديّ موظفون.‬ 239 00:17:32,509 --> 00:17:33,385 ‫إذًا...‬ 240 00:17:34,845 --> 00:17:36,430 ‫أفترض أن بيننا اتفاقًا.‬ 241 00:17:47,524 --> 00:17:49,109 ‫أحضر المشروب في كوب ليأخذه معه.‬ 242 00:17:50,235 --> 00:17:51,361 ‫لن يبقى.‬ 243 00:18:06,085 --> 00:18:07,753 ‫استمتع يا "ميغيل آنخل".‬ 244 00:18:27,106 --> 00:18:29,358 ‫طلب الوغد مزيدًا من الوقت.‬ 245 00:18:31,276 --> 00:18:32,736 ‫قلت له إنه يمكنه هذا.‬ 246 00:18:33,112 --> 00:18:34,905 ‫لكن من الآن فصاعدًا سيدفع لي بالبضاعة.‬ 247 00:18:34,988 --> 00:18:36,490 ‫- سنبيع بالتجزئة؟‬ ‫- أجل.‬ 248 00:18:36,573 --> 00:18:38,325 ‫ظننت أننا انتهينا من ذلك.‬ 249 00:18:38,992 --> 00:18:40,744 ‫بعدما حدث آخر مرة...‬ 250 00:18:40,828 --> 00:18:43,580 ‫ "سيلمار" غيّرت ذلك. هذه فرصة.‬ 251 00:18:44,414 --> 00:18:46,208 ‫إنها مقامرة خطرة.‬ 252 00:18:47,084 --> 00:18:49,336 ‫خسر زعماء المنظمات أموالًا كثيرة للتو.‬ 253 00:18:49,419 --> 00:18:50,796 ‫لن يكونوا سعداء.‬ 254 00:18:51,547 --> 00:18:54,299 ‫وخطوة كبيرة بهذا القدر‬ ‫يجب مناقشتها مع الجميع.‬ 255 00:18:55,342 --> 00:18:56,927 ‫انتهى الأمر يا "أزول".‬ 256 00:18:57,761 --> 00:18:59,304 ‫لن يتقبّلوا الأمر جيدًا.‬ 257 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 ‫زعماء المنظمات يرون أنفسهم كشركاء الآن.‬ 258 00:19:02,766 --> 00:19:04,101 ‫ما خطبك يا "أزول" ؟‬ 259 00:19:05,394 --> 00:19:07,354 ‫هل أنت المتحدّث بالنيابة عنهم الآن؟‬ 260 00:19:08,021 --> 00:19:09,231 ‫لمن تعمل؟‬ 261 00:19:12,401 --> 00:19:13,318 ‫هذا صحيح.‬ 262 00:19:14,611 --> 00:19:16,655 ‫اطلب عقد اجتماع لزعماء المنظمات.‬ 263 00:19:17,990 --> 00:19:21,118 ‫يجب أن أرى وجوههم‬ ‫لأعرف من أستطيع الاعتماد عليه.‬ 264 00:19:24,955 --> 00:19:26,498 ‫ "أزول" ، تعال.‬ 265 00:19:29,209 --> 00:19:31,044 ‫اتخذت قراري في أمر "غويرو بالما".‬ 266 00:20:25,474 --> 00:20:27,017 ‫لا تقلقي، هذا أنا فحسب.‬ 267 00:20:27,851 --> 00:20:29,436 ‫عزيزتي، اذهبي إلى غرفة النوم.‬ 268 00:20:36,568 --> 00:20:37,819 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 269 00:20:39,112 --> 00:20:40,364 ‫كيف وجدتنا؟‬ 270 00:20:40,989 --> 00:20:43,992 ‫ليس من السهل الاختباء من "فيليكس".‬ 271 00:20:45,160 --> 00:20:46,411 ‫يعرف أنك كنت هنا،‬ 272 00:20:46,495 --> 00:20:48,330 ‫تختبئين مع الطفلين طوال أسابيع.‬ 273 00:20:49,331 --> 00:20:51,291 ‫انتظري، اهدئي.‬ 274 00:20:51,375 --> 00:20:52,459 ‫كل شيء بخير.‬ 275 00:20:52,751 --> 00:20:54,711 ‫قرر "فيليكس" العفو عن "هيكتور".‬ 276 00:20:55,545 --> 00:20:58,173 ‫سيصفح عنه، للمساعدة على تهدئة الأمور‬ ‫مع زعماء المنظمات.‬ 277 00:20:58,507 --> 00:20:59,758 ‫أنا هنا لأعيدك إلى منزلك.‬ 278 00:21:17,818 --> 00:21:18,902 ‫انظر إلى ذلك.‬ 279 00:21:19,695 --> 00:21:20,821 ‫جميل.‬ 280 00:21:22,072 --> 00:21:23,365 ‫أجل. لطيف.‬ 281 00:21:30,664 --> 00:21:33,083 ‫لنتوقّف...‬ 282 00:21:35,711 --> 00:21:37,254 ‫ونستنشق الهواء المنعش،‬ 283 00:21:38,005 --> 00:21:39,214 ‫ونسترح قليلًا.‬ 284 00:21:41,341 --> 00:21:42,259 ‫بالطبع.‬ 285 00:21:43,552 --> 00:21:44,553 ‫توقّف.‬ 286 00:21:45,470 --> 00:21:46,388 ‫حسنًا.‬ 287 00:22:02,863 --> 00:22:04,406 ‫ابقيا في السيارة.‬ 288 00:22:04,990 --> 00:22:07,075 ‫لا تخرجا. اعتني بأخيك.‬ 289 00:22:16,543 --> 00:22:17,753 ‫هذا جميل جدًا.‬ 290 00:22:18,462 --> 00:22:19,296 ‫أجل.‬ 291 00:22:25,427 --> 00:22:27,971 ‫اسمع، أريد التحدّث إليك عن أمر.‬ 292 00:22:34,478 --> 00:22:36,480 ‫ما كان بيننا، كان مثيرًا.‬ 293 00:22:39,274 --> 00:22:40,609 ‫أهتم بك كثيرًا.‬ 294 00:22:43,153 --> 00:22:46,073 ‫لكنني أحب زوجي وعائلتي.‬ 295 00:22:47,783 --> 00:22:50,369 ‫حالما أعود، لا يمكننا مواصلة رؤية بعضنا.‬ 296 00:22:53,747 --> 00:22:54,664 ‫أعرف.‬ 297 00:23:08,345 --> 00:23:09,930 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 298 00:23:12,641 --> 00:23:14,810 ‫أنا آسف يا "غوادلوبي". ليس لديّ خيار.‬ 299 00:23:26,530 --> 00:23:29,241 ‫لا تقلقا يا طفلين. سيكون كل شيء بخير.‬ 300 00:23:43,422 --> 00:23:44,256 ‫ما الأمر؟‬ 301 00:23:44,673 --> 00:23:45,966 ‫انتهى الأمر.‬ 302 00:23:47,384 --> 00:23:49,219 ‫يا زعيم، أيمكنني...‬ 303 00:24:34,890 --> 00:24:35,974 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 304 00:24:37,350 --> 00:24:38,935 ‫ "خوان"! ماذا حدث؟‬ 305 00:24:39,019 --> 00:24:41,938 ‫يقولون إن على الأرجح نيران من الزيت‬ ‫اندلعت في المطبخ.‬ 306 00:24:47,652 --> 00:24:49,488 ‫اجلس بلا نفع في وقتك أيها الوغد!‬ 307 00:24:50,030 --> 00:24:51,156 ‫أطفئ هذه النار!‬ 308 00:24:52,324 --> 00:24:53,825 ‫- أطفئها!‬ ‫- حاضر يا دون "خوان".‬ 309 00:24:55,243 --> 00:24:57,579 ‫هذا هراء. لم يكن حادثًا.‬ 310 00:24:57,662 --> 00:25:00,290 ‫ذلك الوغد النحيل من "غوادالاخارا".‬ 311 00:25:01,124 --> 00:25:02,083 ‫لقد عاد.‬ 312 00:25:03,043 --> 00:25:04,961 ‫هل سمعت بما فعله بعائلة "هيكتور بالما" ؟‬ 313 00:25:10,884 --> 00:25:11,718 ‫أجل.‬ 314 00:25:12,636 --> 00:25:13,512 ‫صحيح.‬ 315 00:25:15,472 --> 00:25:16,348 ‫وداعًا.‬ 316 00:25:25,941 --> 00:25:28,193 ‫ظننت أنها من أرنب.‬ 317 00:25:28,693 --> 00:25:29,903 ‫أرنب؟‬ 318 00:25:30,529 --> 00:25:32,614 ‫الأرانب لا تبيض.‬ 319 00:25:32,989 --> 00:25:34,616 ‫ربما تأكل البيض.‬ 320 00:25:36,076 --> 00:25:37,661 ‫بها نقاط...‬ 321 00:25:37,744 --> 00:25:40,288 ‫شاهدي ما وجدته يا أمي.‬ 322 00:25:40,622 --> 00:25:43,583 ‫اذهبي إلى غرفتك يا "أبريل". وأغلقي الباب.‬ 323 00:25:44,251 --> 00:25:45,961 ‫افعلي ما تقوله أمك.‬ 324 00:25:48,421 --> 00:25:49,422 ‫ما الأمر؟‬ 325 00:25:50,549 --> 00:25:51,633 ‫هل فعلتها؟‬ 326 00:25:52,884 --> 00:25:54,427 ‫- عم تتحدّثين؟‬ ‫- أنت تعرف.‬ 327 00:25:55,720 --> 00:25:56,888 ‫لا أعرف.‬ 328 00:26:01,726 --> 00:26:02,936 ‫ "غوادلوبي بالما" ،‬ 329 00:26:03,562 --> 00:26:04,646 ‫وطفلاها.‬ 330 00:26:06,273 --> 00:26:09,776 ‫أيًا كان هذا،‬ ‫لا تريدين أن نجري هذه المحادثة.‬ 331 00:26:09,859 --> 00:26:10,860 ‫- بل أريد.‬ ‫- لا تلمسيني.‬ 332 00:26:10,944 --> 00:26:12,988 ‫- هل قتلت عائلة "غويرو" ؟‬ ‫- اخرسي.‬ 333 00:26:13,071 --> 00:26:16,116 ‫لن أخرس! أجبني!‬ 334 00:26:19,327 --> 00:26:20,537 ‫هل قتلتهم؟‬ 335 00:26:22,747 --> 00:26:24,416 ‫أريدهم أن يخشوني.‬ 336 00:26:25,500 --> 00:26:27,794 ‫يحتاج الرجال الذين يعملون لديّ‬ ‫إلى الانضباط.‬ 337 00:26:27,877 --> 00:26:29,629 ‫أنت أسوأ مما ظننت.‬ 338 00:26:30,297 --> 00:26:33,341 ‫كانت توجد فرصة واقتنصتها.‬ 339 00:26:33,925 --> 00:26:35,969 ‫هذا ما أفعله يا "ماريا".‬ 340 00:26:36,052 --> 00:26:37,596 ‫كنت رجلًا طيبًا من قبل.‬ 341 00:26:37,679 --> 00:26:40,473 ‫قبل بداية كل الأكاذيب‬ ‫وكل العاهرات اللاتي ضاجعتهن،‬ 342 00:26:40,557 --> 00:26:42,392 ‫وقبل خيانتك لأصدقائك...‬ 343 00:26:42,475 --> 00:26:43,476 ‫"رافا"! "نيتو"!‬ 344 00:26:44,185 --> 00:26:45,979 ‫هذا من متطلبات العمل، صحيح؟‬ 345 00:26:46,062 --> 00:26:47,314 ‫بالإضافة إلى منزل كبير،‬ 346 00:26:48,064 --> 00:26:50,900 ‫- وكل تلك المصوغات.‬ ‫- لم أطلب ذلك الهراء قط.‬ 347 00:26:50,984 --> 00:26:53,236 ‫لم تضطّري، أليس كذلك؟‬ 348 00:26:53,737 --> 00:26:55,322 ‫قتلت طفلي "غويرو بالما".‬ 349 00:26:55,405 --> 00:26:57,866 ‫تبًا لـ "غويرو بالما" اللعين.‬ 350 00:26:57,949 --> 00:26:59,951 ‫أريدك أن ترحل! اخرج من هذا المنزل!‬ 351 00:27:00,035 --> 00:27:01,494 ‫اركب سيارتك وارحل.‬ 352 00:27:01,578 --> 00:27:05,081 ‫لن أذهب إلى أي مكان. تعالي.‬ ‫هل تشعرين بالرعب الآن؟‬ 353 00:27:05,457 --> 00:27:07,042 ‫ماذا عن عائلتك؟‬ 354 00:27:07,375 --> 00:27:08,877 ‫هل يجب أن نتحدّث عن أبيك؟‬ 355 00:27:08,960 --> 00:27:10,795 ‫- لا تقارن نفسك بأبي.‬ ‫- حقًا؟‬ 356 00:27:10,879 --> 00:27:13,423 ‫لطالما حمى عائلته. لقد أحبّنا.‬ 357 00:27:14,424 --> 00:27:18,136 ‫أنت لا تحب شيئًا. لا تستطيع.‬ ‫أنت محطّم من الداخل.‬ 358 00:27:18,428 --> 00:27:20,305 ‫اذهب! ارحل عن هنا، غادر الآن!‬ 359 00:27:20,388 --> 00:27:22,515 ‫لن أرحل. أنتم عائلتي وسأبقى.‬ 360 00:27:22,599 --> 00:27:25,685 ‫منذ متى وأنت تهتم بعائلتك؟‬ 361 00:27:25,769 --> 00:27:28,063 ‫اخرج!‬ 362 00:27:28,730 --> 00:27:31,024 ‫اخرج! ارحل الآن!‬ 363 00:27:31,608 --> 00:27:34,152 ‫هذا يكفي، اتركي السكين.‬ 364 00:27:34,235 --> 00:27:37,030 ‫إن عدت، فأقسم إنني سأقتلك!‬ 365 00:28:00,845 --> 00:28:02,263 ‫هذا جنون يا "بينخامين".‬ 366 00:28:02,847 --> 00:28:03,973 ‫أيمكنك أن تتخيّل؟‬ 367 00:28:04,641 --> 00:28:06,267 ‫يحاول "فيليكس" إخافتنا جميعًا.‬ 368 00:28:07,560 --> 00:28:08,645 ‫رأيي أن هذا ينجح.‬ 369 00:28:10,897 --> 00:28:12,899 ‫أمر "فيليكس" بعقد اجتماع مع جميعنا.‬ 370 00:28:13,608 --> 00:28:14,651 ‫كل المنظمات.‬ 371 00:28:16,027 --> 00:28:16,903 ‫ما السبب؟‬ 372 00:28:17,404 --> 00:28:18,238 ‫لست متأكدًا.‬ 373 00:28:20,407 --> 00:28:21,908 ‫سيستغلنا جميعًا.‬ 374 00:28:22,575 --> 00:28:23,493 ‫مجددًا.‬ 375 00:28:24,494 --> 00:28:26,955 ‫لن يتوقّف أبدًا يا "بينخامين" ،‬ ‫ما دمنا نعمل لديه.‬ 376 00:28:27,038 --> 00:28:27,914 ‫هذا كل شيء.‬ 377 00:28:29,541 --> 00:28:30,417 ‫أعرف.‬ 378 00:28:30,500 --> 00:28:32,335 ‫إن كنت تعرف، إذًا ماذا ستفعل؟‬ 379 00:28:34,838 --> 00:28:36,673 ‫ "فيليكس" من يمتلك الكوكايين يا عزيزتي.‬ 380 00:28:38,633 --> 00:28:39,759 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 381 00:28:47,225 --> 00:28:49,436 ‫ماذا لو كانت لدينا علاقاتنا في "كولومبيا" ؟‬ 382 00:28:51,813 --> 00:28:54,107 ‫يجب أن أقول، أنا مندهش.‬ 383 00:28:54,190 --> 00:28:55,775 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 384 00:28:59,738 --> 00:29:02,657 ‫وما الذي علينا مناقشته بالضبط؟‬ 385 00:29:41,404 --> 00:29:45,909 ‫طلبت من "أزول" استدعائكم إلى هنا‬ ‫لنتمكّن من مناقشة ما سيحدث تاليًا.‬ 386 00:29:49,037 --> 00:29:50,246 ‫بدءًا من اليوم،‬ 387 00:29:51,372 --> 00:29:55,668 ‫ستبدأ الفيدرالية بيع الكوكايين‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 388 00:29:58,421 --> 00:30:03,218 ‫وقبل مرور وقت طويل، سنخرج الكولومبيين‬ ‫من السوق تمامًا.‬ 389 00:30:04,052 --> 00:30:05,428 ‫والمال الذي يدينون لنا به؟‬ 390 00:30:07,347 --> 00:30:08,264 ‫ماذا عنه؟‬ 391 00:30:09,432 --> 00:30:11,351 ‫نتحدّث عن النفوذ يا "أغيلار".‬ 392 00:30:12,268 --> 00:30:15,146 ‫نفوذ حقيقي على جانبي الحدود.‬ 393 00:30:15,230 --> 00:30:18,274 ‫لكن متى سنرى المال؟‬ 394 00:30:18,900 --> 00:30:21,653 ‫تغيير طريقة عمل الأمور سيتطلّب وقتًا.‬ 395 00:30:21,736 --> 00:30:22,654 ‫بالضبط.‬ 396 00:30:23,530 --> 00:30:24,614 ‫بالضبط يا "فرانسيسكو".‬ 397 00:30:25,657 --> 00:30:27,992 ‫سيتطلّب بعض الوقت، عليكم الانتظار فحسب.‬ 398 00:30:28,618 --> 00:30:29,953 ‫تحلّوا بالصبر.‬ 399 00:30:30,370 --> 00:30:32,205 ‫3 أشهر، 6 أشهر،‬ 400 00:30:32,747 --> 00:30:33,748 ‫ربما حتى سنة.‬ 401 00:30:36,835 --> 00:30:40,421 ‫وقرار هذا "التحوّل" ، متى اتخذناه؟‬ 402 00:30:41,214 --> 00:30:42,173 ‫لم نتخذه.‬ 403 00:30:43,716 --> 00:30:45,468 ‫أنا اتخذت القرار.‬ 404 00:30:47,887 --> 00:30:49,264 ‫اسمع يا رجل،‬ 405 00:30:50,056 --> 00:30:54,060 ‫لديّ الحماية والبضاعة والنقل.‬ 406 00:30:55,687 --> 00:30:57,647 ‫لا تخلط الأمور يا "بينخامين".‬ 407 00:30:58,064 --> 00:30:59,232 ‫نحن شركاء،‬ 408 00:30:59,649 --> 00:31:00,984 ‫لكن هذه رؤيتي.‬ 409 00:31:02,026 --> 00:31:04,153 ‫إذًا الشائعات حقيقية.‬ 410 00:31:04,237 --> 00:31:06,781 ‫أبلغتهم عن "سيلمار".‬ 411 00:31:11,536 --> 00:31:12,412 ‫أجل.‬ 412 00:31:13,454 --> 00:31:14,664 ‫أنا الفاعل.‬ 413 00:31:16,165 --> 00:31:19,919 ‫لا ترون سوى تحت أقدامكم، صحيح؟‬ 414 00:31:20,003 --> 00:31:23,840 ‫أتحدّث عن إخراج الكولومبيين من المجال.‬ 415 00:31:25,174 --> 00:31:26,467 ‫يتعلّق الأمر بالسيطرة.‬ 416 00:31:29,137 --> 00:31:30,597 ‫أتحدّث عن المستقبل.‬ 417 00:31:31,848 --> 00:31:34,601 ‫هذا الاجتماع لمعرفة من لديه نفس رؤيتي.‬ 418 00:31:34,684 --> 00:31:36,686 ‫من معي ومن ليس معي.‬ 419 00:31:43,401 --> 00:31:45,528 ‫ستخرج عائلتي من الفيدرالية.‬ 420 00:31:52,368 --> 00:31:53,453 ‫حسنًا.‬ 421 00:31:54,078 --> 00:31:56,205 ‫لا بأس يا "بينخامين". حظًا طيبًا.‬ 422 00:31:56,873 --> 00:31:58,041 ‫لكن كن حذرًا.‬ 423 00:31:59,626 --> 00:32:03,129 ‫أسمع أن "تيخوانا" خطرة بعض الشيء الآن.‬ 424 00:32:05,381 --> 00:32:07,842 ‫تنتمي "تيخوانا" إلى عائلة "أريانو فيليكس".‬ 425 00:32:08,343 --> 00:32:09,385 ‫لا تنس هذا.‬ 426 00:32:20,939 --> 00:32:21,981 ‫ستخرج "سينالوا".‬ 427 00:32:29,614 --> 00:32:30,865 ‫أنا مع "غوزمان".‬ 428 00:32:31,950 --> 00:32:33,451 ‫سنحتفظ بـ "سينالوا" .‬ 429 00:32:34,452 --> 00:32:35,787 ‫سيعود "بالما".‬ 430 00:32:36,704 --> 00:32:38,331 ‫تغيّرت الأمور يا "فيليكس".‬ 431 00:32:46,422 --> 00:32:49,050 ‫لا يا "أزول". لم يتغيّر شيء.‬ 432 00:32:51,678 --> 00:32:54,681 ‫سيظل الجرذان جرذانًا.‬ 433 00:32:58,559 --> 00:33:00,520 ‫اخرج يا "أزول".‬ 434 00:33:14,742 --> 00:33:17,286 ‫كان "بابلو أكوستا" مليئًا بالهراء‬ ‫في أغلب الوقت.‬ 435 00:33:17,996 --> 00:33:21,207 ‫لكنه كان محقًا بشأن بعض الأمور.‬ 436 00:33:23,209 --> 00:33:26,671 ‫تكلفة عمل المرء معك مرتفعة للغاية.‬ 437 00:33:29,882 --> 00:33:31,342 ‫سأخرج أيضًا يا رجل.‬ 438 00:33:32,635 --> 00:33:35,179 ‫أنا و"أغيلار" سنأخذ "خواريز".‬ 439 00:33:57,410 --> 00:33:59,662 ‫اتحدّتم جميعًا معًا؟‬ 440 00:34:01,706 --> 00:34:03,041 ‫تحدّثت إلى عصابة "كالي".‬ 441 00:34:04,917 --> 00:34:08,670 ‫ضمنت لهم أن تستمر "المكسيك" ‬ ‫في نقل الكوكايين.‬ 442 00:34:08,755 --> 00:34:12,467 ‫ولكنني قلت لهم إما نحن وإما أنت.‬ 443 00:34:15,511 --> 00:34:17,096 ‫اختارونا.‬ 444 00:34:22,893 --> 00:34:24,103 ‫أنت مستبعد يا رجل.‬ 445 00:34:37,074 --> 00:34:38,951 ‫إذًا تدير الفيدرالية الآن؟‬ 446 00:34:39,034 --> 00:34:40,495 ‫من؟ أنا؟ لا.‬ 447 00:34:41,204 --> 00:34:44,831 ‫لم يعد هناك وجود للفيدرالية.‬ 448 00:34:45,500 --> 00:34:48,585 ‫سنعمل منفصلين وندير مناطقنا.‬ 449 00:34:50,254 --> 00:34:51,839 ‫الأمر أفضل بتلك الطريقة.‬ 450 00:34:56,552 --> 00:34:57,512 ‫انتهى الأمر.‬ 451 00:35:05,353 --> 00:35:06,521 ‫منذ متى؟‬ 452 00:35:08,272 --> 00:35:10,274 ‫منذ متى تخطط لخيانتي؟‬ 453 00:35:11,442 --> 00:35:13,861 ‫كنت أنتظر الوقت المناسب.‬ 454 00:35:15,113 --> 00:35:16,781 ‫إن استبعدتك وحدي،‬ 455 00:35:16,864 --> 00:35:20,159 ‫سيُصاب الناس بالتوتر.‬ 456 00:35:21,869 --> 00:35:23,621 ‫بهذه الطريقة، تخرج كل منظمة بمنطقة.‬ 457 00:35:24,455 --> 00:35:26,124 ‫ولا يرونني كمصدر تهديد.‬ 458 00:35:40,805 --> 00:35:42,974 ‫يمكنك أن تهرب،‬ 459 00:35:43,349 --> 00:35:46,477 ‫لكن هذا لا يهم.‬ 460 00:35:47,687 --> 00:35:49,480 ‫ما كنت لتفعل أيًا من هذا من دوني.‬ 461 00:35:49,564 --> 00:35:51,149 ‫أعرف.‬ 462 00:35:51,774 --> 00:35:53,276 ‫لم أنس.‬ 463 00:35:55,653 --> 00:35:56,612 ‫حسنًا.‬ 464 00:35:59,073 --> 00:36:01,242 ‫تبًا لك يا "أمادو".‬ 465 00:36:40,114 --> 00:36:41,949 ‫وصلتك مكالمة غريبة من العاصمة.‬ 466 00:36:42,033 --> 00:36:43,492 ‫وضعت الرسالة على مكتبك.‬ 467 00:36:48,998 --> 00:36:50,291 ‫متى وردت؟‬ 468 00:36:51,125 --> 00:36:52,293 ‫قبل 10 دقائق.‬ 469 00:36:54,962 --> 00:36:57,256 ‫ستعمل على تلك التقارير المفتوحة، صحيح؟‬ 470 00:36:59,008 --> 00:36:59,884 ‫أجل.‬ 471 00:37:00,635 --> 00:37:02,053 ‫أجل، آسف بشأن ذلك.‬ 472 00:37:30,164 --> 00:37:31,123 ‫صباح الخير.‬ 473 00:37:38,089 --> 00:37:39,423 ‫كيف حالك يا "إيزابيلا" ؟‬ 474 00:37:43,135 --> 00:37:44,512 ‫ماذا تفعل هنا يا "بينخامين" ؟‬ 475 00:37:44,595 --> 00:37:47,348 ‫جئت لأرى مكانك. إنه لطيف.‬ 476 00:37:51,352 --> 00:37:52,395 ‫ماذا يحدث؟‬ 477 00:37:53,729 --> 00:37:55,439 ‫تحدّثت إلى أخوتي يا "إيزابيلا".‬ 478 00:37:56,816 --> 00:37:57,858 ‫أخبرتهم.‬ 479 00:37:58,651 --> 00:38:00,152 ‫سنشتري نصيبك.‬ 480 00:38:01,028 --> 00:38:03,364 ‫غسلت المال بشراء بعض العقارات باسمك،‬ 481 00:38:04,323 --> 00:38:05,616 ‫ثم أُعيد شراؤها.‬ 482 00:38:06,158 --> 00:38:07,243 ‫المال نظيف.‬ 483 00:38:08,202 --> 00:38:09,370 ‫وسخي.‬ 484 00:38:25,011 --> 00:38:25,970 ‫ما هذا؟‬ 485 00:38:27,054 --> 00:38:28,055 ‫نصيبك.‬ 486 00:38:28,848 --> 00:38:32,143 ‫هدية الوداع. لم يعد هناك عمل في "تيخوانا".‬ 487 00:38:32,893 --> 00:38:34,353 ‫لن أترك "تيخوانا".‬ 488 00:38:36,105 --> 00:38:39,483 ‫اسمعي، تركت عائلتي الفيدرالية.‬ 489 00:38:41,485 --> 00:38:42,987 ‫سنأخذ "تيخوانا" لأنفسنا.‬ 490 00:38:43,362 --> 00:38:45,573 ‫سأعمل مع أخوتي الآن.‬ 491 00:38:46,324 --> 00:38:48,951 ‫هل بعت عملنا لأخوتك؟‬ 492 00:38:49,035 --> 00:38:50,619 ‫أين ظننت أننا سننتهي؟‬ 493 00:38:51,454 --> 00:38:52,580 ‫توجد حدود.‬ 494 00:38:52,663 --> 00:38:54,206 ‫لا توجد حدود.‬ 495 00:38:56,792 --> 00:38:58,085 ‫تبًا لك.‬ 496 00:38:58,502 --> 00:39:01,630 ‫لا أحتاج إلى إحسان‬ ‫من المرأة التي ظننتها شريكتي.‬ 497 00:39:01,964 --> 00:39:03,591 ‫كل هذا...‬ 498 00:39:04,175 --> 00:39:05,676 ‫لم يكن من أجل المال فحسب.‬ 499 00:39:06,802 --> 00:39:08,721 ‫لا تزيدي من صعوبة الأمر.‬ 500 00:39:09,930 --> 00:39:11,015 ‫عزيزتي،‬ 501 00:39:11,891 --> 00:39:14,143 ‫كنت صعبة المراس طوال حياتي.‬ 502 00:39:55,101 --> 00:39:56,727 ‫ "ميغيل آنخل فيليكس غاياردو" ،‬ 503 00:39:57,770 --> 00:39:59,188 ‫أنت رهن الاعتقال.‬ 504 00:40:00,398 --> 00:40:04,693 ‫توجد 5 ملايين دولار في خزنة‬ ‫في الطابق العلوي أيها القائد.‬ 505 00:40:05,694 --> 00:40:06,779 ‫لست مهتمًا بها.‬ 506 00:40:13,702 --> 00:40:15,496 ‫إذًا هذا اعتقال.‬ 507 00:40:20,709 --> 00:40:22,169 ‫هذا منطقي.‬ 508 00:40:25,506 --> 00:40:26,966 ‫الاعتقال عنوان صحفي أفضل.‬ 509 00:40:29,635 --> 00:40:31,262 ‫ "تحققت العدالة."‬ 510 00:40:32,805 --> 00:40:35,057 ‫إن أغلقت فمك، فستعيش.‬ 511 00:40:36,100 --> 00:40:38,811 ‫هذه الصفقة الوحيدة‬ ‫التي ستمنحها لك "مكسيكو سيتي".‬ 512 00:41:00,124 --> 00:41:01,834 ‫أعطني سجائري.‬ 513 00:41:18,225 --> 00:41:20,853 ‫في يوم 8 أبريل، 1989،‬ 514 00:41:21,562 --> 00:41:23,689 ‫ "ميغيل آنخل فيليكس غاياردو"‬ 515 00:41:23,772 --> 00:41:26,192 ‫قُبض عليه في منزله في "غوادالاخارا".‬ 516 00:41:26,775 --> 00:41:28,611 ‫الهارب الأهم في الدولة،‬ 517 00:41:28,694 --> 00:41:32,156 ‫وأقوى مهرّب مخدّرات شهدته "المكسيك" ،‬ 518 00:41:32,239 --> 00:41:35,784 ‫قُبض عليه من دون إطلاق رصاصة واحدة.‬ 519 00:41:36,202 --> 00:41:38,829 ‫في خلال 4 أشهر‬ ‫من مدة الرئيس المكسيكي الجديد،‬ 520 00:41:39,246 --> 00:41:40,915 ‫كان نصرًا يحتاج إليه بشدة‬ 521 00:41:41,290 --> 00:41:42,917 ‫وبأكثر من طريقة.‬ 522 00:41:43,292 --> 00:41:46,003 ‫وقع الاعتقال في أثناء مداولات الكونغرس‬ 523 00:41:46,086 --> 00:41:50,257 ‫إن كان يصدّق على أن "المكسيك" ‬ ‫تتعاون لإيقاف المخدّرات أم لا.‬ 524 00:41:51,300 --> 00:41:54,762 ‫لست متأكدًا لماذا أكبر مدمن في العالم‬ ‫كان في منصب يخوّله للحكم،‬ 525 00:41:54,845 --> 00:41:56,388 ‫لكن تلك قصة أخرى.‬ 526 00:41:57,932 --> 00:42:01,644 ‫قال المسؤولون المكسيكيون والأمريكيون‬ ‫إنه لا توجد علاقة‬ 527 00:42:01,727 --> 00:42:05,731 ‫بين اعتقال "فيليكس" ‬ ‫والتصويت المعلّق على التصديق.‬ 528 00:42:06,232 --> 00:42:07,483 ‫بالطبع لم تكن هناك علاقة.‬ 529 00:42:08,108 --> 00:42:11,862 ‫سيساعد التصديق على تحسين مظهر‬ ‫اتفاقية التجارة المهمة الجديدة‬ 530 00:42:11,946 --> 00:42:13,322 ‫التي كان يتم التفاوض عليها.‬ 531 00:42:14,532 --> 00:42:18,786 ‫ختم الموافقة، لتتمكن الشركات الكبرى‬ ‫من بيع المزيد من الهراء.‬ 532 00:42:19,245 --> 00:42:23,415 ‫لم يكن الحبر قد جف بعد‬ ‫عن مذكرة اعتقال "فيليكس" ، حينما، يا للعجب،‬ 533 00:42:23,499 --> 00:42:25,834 ‫صدر التصديق على "المكسيك".‬ 534 00:42:26,460 --> 00:42:27,878 ‫وهكذا،‬ 535 00:42:27,962 --> 00:42:32,049 ‫العقبة الحقيقية الأخيرة لإجراء‬ ‫الاتفاق التجاري الأهم‬ 536 00:42:32,132 --> 00:42:33,425 ‫قد أُزيلت.‬ 537 00:42:53,529 --> 00:42:54,655 ‫تهانيّ.‬ 538 00:42:57,825 --> 00:42:59,451 ‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬ 539 00:43:00,327 --> 00:43:01,537 ‫انقلب الجميع عليه.‬ 540 00:43:01,620 --> 00:43:04,248 ‫هراء. هو من صنع هؤلاء الناس.‬ 541 00:43:05,291 --> 00:43:07,167 ‫لم يعد مرحبًا به من الحزب.‬ 542 00:43:07,668 --> 00:43:09,128 ‫وزعماء المنظمات.‬ 543 00:43:10,713 --> 00:43:11,589 ‫أجل.‬ 544 00:43:14,008 --> 00:43:15,509 ‫إذًا ما الذي سيحدث تاليًا؟‬ 545 00:43:17,553 --> 00:43:18,846 ‫أظن أننا سنرى.‬ 546 00:43:21,015 --> 00:43:23,392 ‫اتصل بي نائب المدير في العاصمة.‬ 547 00:43:23,684 --> 00:43:25,853 ‫وأخبرني أنك طلبتني هنا بالاسم.‬ 548 00:43:26,520 --> 00:43:28,355 ‫أردت وجودي هنا من أجل الاعتقال.‬ 549 00:43:29,189 --> 00:43:31,191 ‫لكن من الواضح أنك لا تحتاج إلى مساعدتي.‬ 550 00:43:32,860 --> 00:43:33,819 ‫لذا لماذا أنا؟‬ 551 00:43:34,361 --> 00:43:36,196 ‫يحب الجميع العناوين الصحفية الجيدة‬ ‫يا "والت".‬ 552 00:43:38,532 --> 00:43:39,992 ‫بعد كل الأمور التي حدثت،‬ 553 00:43:41,118 --> 00:43:42,745 ‫بدا أنك تحتاج إلى انتصار.‬ 554 00:43:43,996 --> 00:43:46,332 ‫لا تعرف أبدًا متى تحتاج إلى صديق في عملنا.‬ 555 00:43:46,415 --> 00:43:48,584 ‫لست صديقك.‬ 556 00:43:49,501 --> 00:43:51,128 ‫يمكنني أن أعدك بذلك.‬ 557 00:43:54,840 --> 00:43:56,383 ‫سأراك في الجوار يا "والت".‬ 558 00:43:59,386 --> 00:44:00,512 ‫أجل، ستراني.‬ 559 00:44:05,309 --> 00:44:09,146 ‫العملية "لييندا" كانت مهمة لتحقيق العدالة‬ 560 00:44:09,521 --> 00:44:13,150 ‫من أجل "كيكي كامارينا" ‬ ‫وكل الضحايا الذين سقطوا‬ 561 00:44:13,233 --> 00:44:16,111 ‫بسبب بلاء عنف تهريب المخدّرات.‬ 562 00:44:16,862 --> 00:44:20,658 ‫اليوم، بفضل الجهود المتواصلة‬ ‫لمكتب مكافحة المخدّرات‬ 563 00:44:20,991 --> 00:44:24,078 ‫وشركائنا المتفانين في قوى الأمن المكسيكية،‬ 564 00:44:24,161 --> 00:44:27,247 ‫يمكننا القول، "أُنجزت المهمة."‬ 565 00:44:28,165 --> 00:44:30,000 ‫تهانيّ للجميع.‬ 566 00:44:30,084 --> 00:44:31,001 ‫عمل ممتاز.‬ 567 00:44:31,085 --> 00:44:32,044 ‫أحسنتم.‬ 568 00:44:32,461 --> 00:44:33,921 ‫- عمل رائع.‬ ‫- عمل رائع.‬ 569 00:44:35,005 --> 00:44:36,256 ‫- عمل رائع.‬ ‫- شكرًا.‬ 570 00:44:37,591 --> 00:44:39,426 ‫ "تيد كاي" ، وزارة الخارجية. يا له من شرف.‬ 571 00:44:39,510 --> 00:44:41,261 ‫- انظر هنا.‬ ‫- التقينا من قبل.‬ 572 00:44:41,345 --> 00:44:42,304 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 573 00:44:42,388 --> 00:44:43,389 ‫مرة أخرى.‬ 574 00:44:43,722 --> 00:44:46,975 ‫عمل مميّز أيها العميل الخاص.‬ ‫رباه، إنه مميّز.‬ 575 00:44:50,562 --> 00:44:52,147 ‫إنها مناسبة لوضعها في إطار.‬ 576 00:44:52,731 --> 00:44:53,899 ‫لا فرق بين فوز وفوز.‬ 577 00:44:54,775 --> 00:44:57,111 ‫سمعت أنه ساعد على إخراجك‬ ‫من "ساكرامنتو".‬ 578 00:44:57,194 --> 00:44:58,654 ‫أنا في "إل باسو" الآن.‬ 579 00:44:59,405 --> 00:45:00,614 ‫عدت إلى المعمعة.‬ 580 00:45:01,115 --> 00:45:02,866 ‫لا يمكنك الاكتفاء من تلك الحدود.‬ 581 00:45:03,784 --> 00:45:06,620 ‫أعرف مديرك هناك، "هايمي كيركندال" .‬ 582 00:45:07,246 --> 00:45:09,164 ‫أجل، ذكر أنكما تعرفان بعضكما.‬ 583 00:45:10,999 --> 00:45:12,084 ‫دعني أسألك.‬ 584 00:45:13,377 --> 00:45:14,878 ‫ما شعورك ناحية ما حدث؟‬ 585 00:45:17,631 --> 00:45:18,966 ‫هذه ليست وظيفتي يا "والت".‬ 586 00:45:22,010 --> 00:45:23,262 ‫حظًا طيبًا في "إل باسو".‬ 587 00:45:47,578 --> 00:45:48,454 ‫هذه الكمية كلها.‬ 588 00:45:49,747 --> 00:45:50,789 ‫انقلوها إلى الخلف.‬ 589 00:45:51,915 --> 00:45:53,542 ‫أخرجوا الشاحنة من هنا.‬ 590 00:46:08,265 --> 00:46:09,683 ‫هل توجد مشكلة أيها النقيب؟‬ 591 00:46:10,058 --> 00:46:12,186 ‫دفعت حصتي للقسم حتى الشهر القادم.‬ 592 00:46:12,269 --> 00:46:13,353 ‫لدينا أوامر جديدة.‬ 593 00:46:19,568 --> 00:46:21,737 ‫هذه منطقة "أريانو فيليكس" ،‬ 594 00:46:22,070 --> 00:46:23,071 ‫وأنت يا عزيزتي،‬ 595 00:46:23,781 --> 00:46:25,032 ‫تتعدّين عليها.‬ 596 00:46:26,784 --> 00:46:27,659 ‫اقبض عليها.‬ 597 00:46:40,214 --> 00:46:41,173 ‫تم الأمر.‬ 598 00:46:54,186 --> 00:46:56,396 ‫ "(مكسيكو سيتي)"‬ 599 00:46:56,480 --> 00:46:57,439 ‫لا أدري.‬ 600 00:46:57,523 --> 00:46:59,024 ‫لا أستطيع الاختيار.‬ 601 00:46:59,316 --> 00:47:00,484 ‫ما رأيك؟‬ 602 00:47:01,318 --> 00:47:04,530 ‫بساقين جميلتين كهاتين،‬ 603 00:47:05,197 --> 00:47:06,740 ‫أي منهما...‬ 604 00:47:07,366 --> 00:47:08,617 ‫سيبدو جميلًا عليك.‬ 605 00:47:09,576 --> 00:47:12,246 ‫حسنًا، ربما كلا الحذائين.‬ 606 00:47:12,996 --> 00:47:13,872 ‫لم لا؟‬ 607 00:47:14,414 --> 00:47:15,916 ‫حسنًا، لم لا؟‬ 608 00:47:16,667 --> 00:47:17,918 ‫سأحضر الحذاء الآخر.‬ 609 00:47:18,001 --> 00:47:18,877 ‫شكرًا.‬ 610 00:48:44,922 --> 00:48:47,007 ‫جميعنا نعرف سبب وجودنا هنا.‬ 611 00:48:48,800 --> 00:48:52,888 ‫يحتاج أي عمل إلى تفاهم بين الشركاء.‬ 612 00:48:53,555 --> 00:48:55,140 ‫كما اتفقنا بالفعل...‬ 613 00:48:57,184 --> 00:48:58,769 ‫الرجال الحاضرون هنا‬ 614 00:48:59,519 --> 00:49:00,979 ‫سيديرون مناطقهم الخاصة‬ 615 00:49:01,605 --> 00:49:03,482 ‫بشكل مستقل.‬ 616 00:49:05,567 --> 00:49:09,446 ‫"بينخامين أريانو فيليكس"‬ ‫وعائلته، "تيخوانا".‬ 617 00:49:10,155 --> 00:49:11,114 ‫أنا،‬ 618 00:49:12,199 --> 00:49:13,241 ‫و "هيكتور بالما" ،‬ 619 00:49:14,743 --> 00:49:17,329 ‫وشريكنا بحصة أصغر، "تشابو غوزمان"...‬ 620 00:49:18,914 --> 00:49:19,915 ‫ "سينالوا" .‬ 621 00:49:21,917 --> 00:49:24,461 ‫"خوان غيرا" وابن أخيه "خوان أبريغو"،‬ 622 00:49:24,962 --> 00:49:25,963 ‫الخليج.‬ 623 00:49:28,256 --> 00:49:30,008 ‫ "أمادو كاريو فوينتيس"‬ 624 00:49:30,968 --> 00:49:32,844 ‫والقائد "رافاييل أغيلار" ،‬ 625 00:49:33,428 --> 00:49:34,262 ‫ "خواريز" .‬ 626 00:49:36,932 --> 00:49:38,016 ‫أيها السادة،‬ 627 00:49:39,101 --> 00:49:41,603 ‫ما دمنا نحترم بعضنا،‬ 628 00:49:41,687 --> 00:49:43,480 ‫يمكننا جميعًا أن نزدهر.‬ 629 00:49:44,398 --> 00:49:45,482 ‫الأمر بتلك البساطة.‬ 630 00:49:47,234 --> 00:49:51,613 ‫لكن ما نتفق عليه اليوم‬ ‫أن المستقبل أهم من الماضي.‬ 631 00:49:53,323 --> 00:49:54,282 ‫مفهوم؟‬ 632 00:49:54,366 --> 00:49:56,326 ‫- مفهوم.‬ ‫- أجل.‬ 633 00:49:58,662 --> 00:49:59,663 ‫ "غويرو" ، مفهوم؟‬ 634 00:50:00,706 --> 00:50:01,581 ‫أجل.‬ 635 00:50:03,959 --> 00:50:05,168 ‫نخب، إذًا...‬ 636 00:50:06,420 --> 00:50:07,379 ‫نخب المستقبل‬ 637 00:50:07,462 --> 00:50:08,922 ‫وعملنا،‬ 638 00:50:09,006 --> 00:50:10,841 ‫ليستمر لسنوات كثيرة قادمة.‬ 639 00:50:11,466 --> 00:50:13,844 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 640 00:50:19,307 --> 00:50:20,308 ‫ "خواكين"...‬ 641 00:50:22,728 --> 00:50:23,895 ‫لا مزيد من القتال، اتفقنا؟‬ 642 00:50:38,160 --> 00:50:40,912 ‫ "(إل باسو)، (تكساس)"‬ 643 00:50:51,131 --> 00:50:52,132 ‫تعمل لوقت متأخر.‬ 644 00:50:55,093 --> 00:50:57,220 ‫أجل. وأنت أيضًا.‬ 645 00:50:59,347 --> 00:51:00,223 ‫هل...‬ 646 00:51:01,433 --> 00:51:03,393 ‫هل تقرأ واقفًا دائمًا؟‬ 647 00:51:05,228 --> 00:51:08,940 ‫أجل، كان ظهري يؤلمني.‬ 648 00:51:11,818 --> 00:51:14,154 ‫ربما عليك فتح النافذة في المرة القادمة.‬ 649 00:51:16,406 --> 00:51:17,741 ‫صحيح.‬ 650 00:51:21,495 --> 00:51:22,621 ‫كيف حال استقرارك؟‬ 651 00:51:25,540 --> 00:51:27,084 ‫سمعت أنك تقرأ كثيرًا.‬ 652 00:51:28,543 --> 00:51:31,838 ‫أجل، أحاول معرفة ما التالي فحسب.‬ 653 00:51:33,757 --> 00:51:35,967 ‫يبدو هذا هدفًا طموحًا. هل حالفك الحظ؟‬ 654 00:51:36,384 --> 00:51:37,260 ‫لا.‬ 655 00:51:39,304 --> 00:51:40,138 ‫أجل.‬ 656 00:51:41,014 --> 00:51:43,892 ‫إن تغيّر ذلك، فتأكّد أن تعلمني.‬ 657 00:51:43,975 --> 00:51:44,893 ‫حاضر يا سيدي.‬ 658 00:51:48,271 --> 00:51:49,898 ‫أراك يوم الاثنين يا عميل "بريزلين".‬ 659 00:51:49,981 --> 00:51:51,983 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- اعتن بظهرك.‬ 660 00:51:54,653 --> 00:51:55,529 ‫سيدي؟‬ 661 00:51:57,531 --> 00:52:00,742 ‫هل لديك أي نفوذ مع وزير الأمن العام‬ ‫في "مكسيكو سيتي" ؟‬ 662 00:52:03,537 --> 00:52:05,497 ‫يوجد شخص أريد التحدّث إليه.‬ 663 00:52:37,612 --> 00:52:38,989 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 664 00:52:40,073 --> 00:52:42,200 ‫لا، ليست لديّ فكرة.‬ 665 00:52:43,660 --> 00:52:46,705 ‫لكن بتلك اللكنة‬ ‫أنا متأكد أنه يمكنني أن أحزر.‬ 666 00:52:50,041 --> 00:52:52,294 ‫قلت لنفسي أن أريك هذا يومًا ما.‬ 667 00:52:59,759 --> 00:53:01,052 ‫كانت لديه عائلة.‬ 668 00:53:07,100 --> 00:53:07,934 ‫أجل.‬ 669 00:53:11,021 --> 00:53:13,481 ‫أليس هذا العميل الذي قُتل؟‬ 670 00:53:15,275 --> 00:53:16,276 ‫إنه هو، صحيح؟‬ 671 00:53:18,612 --> 00:53:21,072 ‫يقولون إنه عُذّب بشدة.‬ 672 00:53:23,617 --> 00:53:25,952 ‫وإنهم وضعوا ثقوبًا في جسده كله‬ 673 00:53:26,620 --> 00:53:28,955 ‫بمثقاب آلي. صحيح؟‬ 674 00:53:32,751 --> 00:53:36,004 ‫إن كنت تظن أنني السبب في موت "كامارينا" ،‬ 675 00:53:37,255 --> 00:53:39,466 ‫فأنت أغبى مما تبدو.‬ 676 00:53:43,762 --> 00:53:47,641 ‫كما أرى، تخلوا عنك مقابل اتفاقية تجارية.‬ 677 00:53:49,726 --> 00:53:51,937 ‫لماذا تكتم المعلومات الآن؟‬ 678 00:53:54,689 --> 00:53:56,149 ‫لديك أسماء...‬ 679 00:53:58,401 --> 00:53:59,569 ‫أنا مصغ.‬ 680 00:54:00,987 --> 00:54:03,865 ‫إن أردت قتل نفسي، فسأستخدم حبلًا.‬ 681 00:54:06,409 --> 00:54:07,869 ‫أظن أن عليّ أن أكون...‬ 682 00:54:09,037 --> 00:54:12,082 ‫راضيًا لأنك ستقبع في هذا السجن‬ ‫لأطول مدة ممكنة.‬ 683 00:54:14,292 --> 00:54:15,418 ‫استمتع.‬ 684 00:54:39,109 --> 00:54:41,194 ‫ماذا حدث؟ هل كنت سترحل؟‬ 685 00:54:43,113 --> 00:54:44,447 ‫حسنًا أيها الوغد.‬ 686 00:54:45,615 --> 00:54:46,616 ‫أخبرني...‬ 687 00:54:47,784 --> 00:54:51,121 ‫ماذا حدث للمنظمات التي كنت تسيطر عليها؟‬ 688 00:54:52,872 --> 00:54:54,708 ‫لم أسيطر على أي شيء.‬ 689 00:54:55,959 --> 00:54:57,502 ‫أنت تحيّرني.‬ 690 00:55:00,797 --> 00:55:02,966 ‫لكنني سمعت بعض الأمور.‬ 691 00:55:05,760 --> 00:55:07,220 ‫سمعت أن المنظمات...‬ 692 00:55:08,722 --> 00:55:11,349 ‫ستتحوّل إلى عصابات ذاتية الحكم.‬ 693 00:55:13,143 --> 00:55:14,811 ‫ستعمل بشكل منفصل.‬ 694 00:55:16,521 --> 00:55:17,856 ‫في البداية...‬ 695 00:55:20,734 --> 00:55:22,235 ‫لن يكون هذا سيئًا جدًا.‬ 696 00:55:23,820 --> 00:55:25,947 ‫ببعض الحظ، ستتعاون معًا.‬ 697 00:55:27,782 --> 00:55:29,242 ‫لكن حينها...‬ 698 00:55:31,870 --> 00:55:34,289 ‫سيريدون جميعًا أفضل الطرق،‬ 699 00:55:36,124 --> 00:55:37,542 ‫وأفضل بضاعة،‬ 700 00:55:38,376 --> 00:55:41,212 ‫وعلاقات بأهم السياسيين في الحكومة.‬ 701 00:55:43,006 --> 00:55:45,008 ‫حينها سيبدأ العنف.‬ 702 00:55:47,344 --> 00:55:48,845 ‫ستصبح "تيخوانا" أقوى.‬ 703 00:55:49,763 --> 00:55:52,640 ‫لكن حالما يعزّزون قواهم،‬ 704 00:55:53,683 --> 00:55:54,976 ‫انتبه.‬ 705 00:55:56,895 --> 00:55:58,480 ‫ستندلع الحرب.‬ 706 00:56:01,858 --> 00:56:03,068 ‫مع من؟‬ 707 00:56:04,569 --> 00:56:05,737 ‫ "سينالوا" .‬ 708 00:56:07,655 --> 00:56:10,325 ‫ "سينالوا" بها جنود...‬ 709 00:56:12,035 --> 00:56:13,787 ‫لكنها تحتاج إلى حدود.‬ 710 00:56:14,829 --> 00:56:16,039 ‫و "تيخوانا"‬ 711 00:56:16,706 --> 00:56:18,041 ‫بها حدود.‬ 712 00:56:19,667 --> 00:56:21,461 ‫إن اندمج هؤلاء الحمقى،‬ 713 00:56:22,170 --> 00:56:23,797 ‫لن يستطيع أحد إيقافهم، لكن...‬ 714 00:56:25,215 --> 00:56:26,966 ‫لا يمكنهم استيعاب فوائد التحالف.‬ 715 00:56:28,760 --> 00:56:30,845 ‫الأمر شخصي بالنسبة إليهم.‬ 716 00:56:32,013 --> 00:56:35,642 ‫بينما هاتان المنظمتان تتقاتلان،‬ ‫الخليج سيشاهد.‬ 717 00:56:36,476 --> 00:56:38,061 ‫ويزداد قوة،‬ 718 00:56:38,144 --> 00:56:40,605 ‫بينما هؤلاء الأوغاد يضعفون.‬ 719 00:56:44,067 --> 00:56:46,069 ‫الآن سأرفع كأسي‬ 720 00:56:46,528 --> 00:56:49,656 ‫لأشرب نخب المتعة البسيطة لجني المال.‬ 721 00:56:50,198 --> 00:56:51,116 ‫انهضوا.‬ 722 00:56:51,699 --> 00:56:52,867 ‫لنشرب نخبًا.‬ 723 00:56:52,951 --> 00:56:55,412 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 724 00:56:56,413 --> 00:56:58,164 ‫لكن أساس كل هذا هو "خواريز".‬ 725 00:56:58,748 --> 00:57:01,459 ‫حالما تنتهي الاتفاقية التجارية،‬ 726 00:57:02,210 --> 00:57:04,921 ‫ستكون "خواريز" قوية كفاية‬ ‫لتدافع عن نفسها أمام أي أحد.‬ 727 00:57:06,131 --> 00:57:08,133 ‫إن اتخذوا الخطوات الصحيحة...‬ 728 00:57:10,093 --> 00:57:12,846 ‫ "أمادو كاريو فوينتيس" .‬ 729 00:57:15,849 --> 00:57:17,851 ‫تذكّر ذلك الاسم أيها الأمريكي.‬ 730 00:57:20,395 --> 00:57:24,524 ‫قد يصبح أقوى مهرّب شهدته هذه البلاد.‬ 731 00:57:26,818 --> 00:57:29,070 ‫إلا إذا قرر شخص أكثر جرأة‬ 732 00:57:30,071 --> 00:57:31,614 ‫أن يقتله.‬ 733 00:57:36,035 --> 00:57:37,537 ‫إنها مجرد فكرة.‬ 734 00:57:42,917 --> 00:57:44,586 ‫أنت فهمت كل شيء...‬ 735 00:57:45,920 --> 00:57:49,132 ‫لكن مع ذلك انتهيت هنا.‬ 736 00:57:52,218 --> 00:57:53,928 ‫أردت المزيد.‬ 737 00:57:56,723 --> 00:57:58,766 ‫هذه طبيعة أهل "سينالوا".‬ 738 00:58:01,978 --> 00:58:03,813 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 739 00:58:03,897 --> 00:58:04,981 ‫ماذا تريد؟‬ 740 00:58:06,733 --> 00:58:07,692 ‫أعني،‬ 741 00:58:09,027 --> 00:58:11,779 ‫أنت لا تأبه به. إنه ليس صديقك...‬ 742 00:58:12,155 --> 00:58:13,239 ‫أو لم يكن صديقك.‬ 743 00:58:15,909 --> 00:58:19,078 ‫ولا تأبه بالمخدّرات أيضًا.‬ ‫إذًا ماذا تفعل هنا؟‬ 744 00:58:21,456 --> 00:58:24,292 ‫لا أدري، ربما أحب وضع الأوغاد في السجن.‬ 745 00:58:26,544 --> 00:58:27,545 ‫حقًا؟‬ 746 00:58:28,505 --> 00:58:29,923 ‫أعتقد...‬ 747 00:58:30,632 --> 00:58:34,677 ‫أنك تحب تحطيم الأشياء وإيذاء الناس،‬ ‫مثل معظم مواطني بلادك.‬ 748 00:58:37,597 --> 00:58:38,556 ‫ماذا؟‬ 749 00:58:39,015 --> 00:58:40,767 ‫ألم يعجبك ما قلته؟‬ 750 00:58:42,644 --> 00:58:44,395 ‫هل توقّعت سماع شيء آخر؟‬ 751 00:58:47,065 --> 00:58:48,358 ‫أنت في حالة سيئة.‬ 752 00:58:50,360 --> 00:58:52,195 ‫بدأ الجنون للتو...‬ 753 00:58:53,154 --> 00:58:54,656 ‫ولا أحد يستطيع إيقافه.‬ 754 00:58:55,949 --> 00:58:56,908 ‫من دوني،‬ 755 00:58:57,867 --> 00:58:59,035 ‫لا أحد يستطيع إيقافه.‬ 756 00:59:00,161 --> 00:59:02,956 ‫مكتب مكافحة المخدّرات‬ ‫كان ينبغي أن يمنحني شارة.‬ 757 00:59:06,834 --> 00:59:08,795 ‫ستغرق في الدماء...‬ 758 00:59:11,214 --> 00:59:12,340 ‫والفوضى.‬ 759 00:59:13,967 --> 00:59:17,011 ‫سترى الآن ما سيحدث حين يُفتح القفص‬ 760 00:59:18,680 --> 00:59:20,723 ‫وتتجوّل كل الحيوانات بحرّية.‬ 761 00:59:27,939 --> 00:59:29,357 ‫ستفتقدني.‬ 762 01:01:01,032 --> 01:01:03,117 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"