1 00:00:56,626 --> 00:00:59,334 ‎Xin chào. Tôi tên là Jon. 2 00:00:59,418 --> 00:01:01,001 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:01:01,084 --> 00:01:03,209 ‎Tôi là nhà sáng tác nhạc kịch. 4 00:01:03,293 --> 00:01:05,626 ‎Chủng loài bọn tôi không còn nhiều đâu. 5 00:01:07,168 --> 00:01:10,793 ‎Xin lỗi. Các bạn biết đấy, ‎gần đây tôi nghe thấy âm thanh này. 6 00:01:12,418 --> 00:01:16,126 ‎Đi đâu tôi cũng nghe thấy ‎tiếng tích, tích, tích… 7 00:01:16,668 --> 00:01:22,084 ‎Như là tiếng bom hẹn giờ trong ‎phim hạng B sến súa hay hoạt hình. 8 00:01:22,168 --> 00:01:25,876 ‎Quả bom đã được châm ngòi nổ. ‎Đồng hồ đã bắt đầu đếm ngược, 9 00:01:25,959 --> 00:01:30,626 ‎vụ nổ đang đến ngày càng gần, ‎càng gần, càng gần hơn trước, 10 00:01:30,709 --> 00:01:31,543 ‎cho đến khi… 11 00:01:32,876 --> 00:01:33,834 ‎tất cả cùng lúc… 12 00:01:45,834 --> 00:01:48,376 ‎Đây là câu chuyện của Jonathan Larson. 13 00:01:48,459 --> 00:01:50,876 ‎Mừng ngày kỷ niệm. Anh yêu em nhiều lắm. 14 00:01:51,709 --> 00:01:53,709 ‎Trước khi được trao giải Tony Awards. 15 00:01:53,793 --> 00:01:54,834 ‎HẾT VÉ BUỔI DIỄN RENT! 16 00:01:54,918 --> 00:01:56,793 ‎Trước khi được trao giải Pulitzer Prize. 17 00:01:57,293 --> 00:01:58,293 ‎Trước khi… 18 00:01:58,376 --> 00:02:01,126 ‎Chúng tôi xin dành tặng ‎đêm mở màn và tất cả tiết mục 19 00:02:01,209 --> 00:02:03,293 ‎cho người bạn Jonathan Larson. 20 00:02:03,959 --> 00:02:05,376 ‎…anh ấy rời xa chúng ta. 21 00:02:07,918 --> 00:02:10,418 ‎Tất cả những gì bạn ‎sắp xem đều là sự thật. 22 00:02:12,251 --> 00:02:14,376 ‎Trừ những phần mà Jonathan bịa ra. 23 00:02:23,459 --> 00:02:26,918 ‎Hôm nay là 26 tháng Một năm 1990. 24 00:02:27,001 --> 00:02:28,251 ‎HỘI THẢO VỞ SUPERBIA 25 00:02:28,334 --> 00:02:31,959 ‎Tại một vùng đất cằn cỗi lỗi thời ‎và không người 26 00:02:32,043 --> 00:02:35,043 ‎giữa SoHo và Làng Greenwich. 27 00:02:35,126 --> 00:02:40,001 ‎Tôi có hai cái đàn keyboard, ‎một máy tính Macintosh, một chú mèo, 28 00:02:40,918 --> 00:02:43,668 ‎một bộ sưu tập khổng lồ toàn đĩa CD, 29 00:02:43,751 --> 00:02:46,584 ‎băng cát-sét, và đĩa thu nhạc ‎của bao nhiêu nhạc sĩ. 30 00:02:46,668 --> 00:02:52,001 ‎Giá sách chứa đầy những tiểu thuyết ‎và những vở kịch không phải do tôi viết. 31 00:02:52,084 --> 00:02:55,793 ‎Tôi có viết một bản ‎nhạc kịch rock về phản địa đàng… 32 00:02:57,043 --> 00:03:00,459 ‎mà tôi đã dành ‎hết tám năm cuộc đời để viết… 33 00:03:01,543 --> 00:03:04,793 ‎và viết lại, viết lại. 34 00:03:07,251 --> 00:03:11,043 ‎Tôi nhận thư từ chối ‎từ mọi nhà sản xuất âm nhạc lớn nhỏ, 35 00:03:11,126 --> 00:03:14,626 ‎nhà hát, hãng thu, xưởng phim. 36 00:03:14,709 --> 00:03:16,376 ‎Và chỉ một tuần nữa… 37 00:03:19,293 --> 00:03:20,959 ‎Tôi sẽ tròn 30 tuổi. 38 00:03:22,959 --> 00:03:26,209 ‎Già hơn Stephen Sondheim ‎khi ông có vở đầu tay ở Broadway. 39 00:03:26,293 --> 00:03:30,959 ‎Già hơn Paul McCartney khi ông viết ‎bài hát cuối cùng với John Lennon. 40 00:03:31,043 --> 00:03:34,959 ‎Ở tuổi 30 của bố mẹ tôi, ‎họ có hai đứa con rồi, 41 00:03:35,043 --> 00:03:38,751 ‎họ có sự nghiệp với lương tháng đều đặn, ‎một căn nhà vay thế chấp. 42 00:03:38,834 --> 00:03:40,501 ‎Chỉ tám ngày nữa thôi, 43 00:03:40,584 --> 00:03:43,584 ‎thời thanh xuân của tôi ‎sẽ kết thúc vĩnh viễn. 44 00:03:43,668 --> 00:03:46,668 ‎Còn tôi thì có gì ‎để đại diện cho bản thân? 45 00:03:48,959 --> 00:03:50,418 ‎Chúc mừng sinh nhật! 46 00:03:51,459 --> 00:03:57,001 ‎Dừng đồng hồ lại 47 00:03:57,084 --> 00:04:02,543 ‎Dành thời gian giải lao 48 00:04:02,626 --> 00:04:05,126 ‎Sắp xếp lại mọi thứ 49 00:04:05,209 --> 00:04:10,751 ‎Trước khi thua trận này 50 00:04:10,834 --> 00:04:15,834 ‎Đóng băng khung ảnh lại 51 00:04:16,543 --> 00:04:21,918 ‎Lưu giữ nó 52 00:04:22,001 --> 00:04:24,501 ‎Đến lúc tập trung lại rồi 53 00:04:24,584 --> 00:04:29,459 ‎Trước khi người ta kết thúc 54 00:04:30,209 --> 00:04:32,543 ‎Năm tháng dần ngắn hơn lại rồi 55 00:04:32,626 --> 00:04:35,584 ‎Vết nhăn thêm dài trên khuôn mặt tôi 56 00:04:35,668 --> 00:04:38,376 ‎Cứ như dưới chân là nước mà vẫn lội 57 00:04:38,459 --> 00:04:41,043 ‎Cơn sóng lớn ngày càng dữ dội 58 00:04:41,126 --> 00:04:43,501 ‎Đừng hoảng loạn nhé, đừng bỏ cuộc 59 00:04:43,584 --> 00:04:46,584 ‎Cũng như tiền thuế, sao thắng được 60 00:04:46,668 --> 00:04:51,501 ‎Dù sao thì nó cũng chỉ ‎Diễn ra một lần trong đời 61 00:04:52,209 --> 00:04:54,709 ‎Người ta đang hát "Chúc mừng sinh nhật" 62 00:04:54,793 --> 00:04:57,543 ‎Bạn chỉ muốn nằm xuống ‎Cho nước mắt lăn dài 63 00:04:57,626 --> 00:05:02,668 ‎Không chỉ là sinh nhật ‎Tôi đã qua phần ba đời mình 64 00:05:02,751 --> 00:05:05,293 ‎Sao không thể dừng lại ở tuổi 29? 65 00:05:05,376 --> 00:05:08,543 ‎Trời, cứ ngỡ 22 mới đúng là tuổi mình 66 00:05:08,626 --> 00:05:11,084 ‎Sắp đến tuổi 30, 1990 67 00:05:11,168 --> 00:05:15,668 ‎Bùm! Bạn chết rồi, còn làm được gì? 68 00:05:15,751 --> 00:05:20,084 ‎Bạn còn làm được gì? 69 00:05:21,043 --> 00:05:24,126 ‎Bạn còn làm được gì? 70 00:05:25,376 --> 00:05:26,834 ‎Tớ in ra mười bản rồi. 71 00:05:27,376 --> 00:05:29,043 ‎Cậu đúng là tuyệt nhất trần đời. 72 00:05:29,126 --> 00:05:32,334 ‎- Lần cuối đấy nhé. Thật đấy. ‎- Tớ biết mà. Cảm ơn cậu. 73 00:05:32,418 --> 00:05:34,001 ‎- Đừng, tớ mời. ‎- Để tớ trả. 74 00:05:34,084 --> 00:05:36,959 ‎- Tớ không muốn cậu trả. ‎- Ai đi đổ rác giùm đi. 75 00:05:37,043 --> 00:05:39,168 ‎Nghe nói cậu không ở cùng Jon nữa. 76 00:05:39,251 --> 00:05:41,126 ‎Kết thúc một thời đại. 77 00:05:41,209 --> 00:05:44,626 ‎Hầu như sáng nào cũng nghe cậu ta ‎sụt sùi ở chỗ tủ lạnh. Não nề lắm. 78 00:05:44,709 --> 00:05:47,084 ‎Không, đừng kể về chuyện đó nhé. 79 00:05:47,168 --> 00:05:50,626 ‎- Carolyn, thứ Sáu tới cậu sẽ đến chứ? ‎- Thứ Sáu có gì à? 80 00:05:50,709 --> 00:05:53,626 ‎- Hội thảo ‎Superbia. ‎- Cậu ta chưa kể à, lạ thế. 81 00:05:53,709 --> 00:05:54,959 ‎Nghe cũng quen quen mà. 82 00:05:55,043 --> 00:05:58,126 ‎Đây là bước đột phá lớn nhất ‎tớ từng có. Thời khắc của tớ. 83 00:05:58,209 --> 00:06:01,918 ‎Đây là buổi diễn đầu tiên ‎mà người xem không chỉ có mỗi bọn mình. 84 00:06:02,001 --> 00:06:04,334 ‎Hay ở chỗ là ‎cậu không có áp lực gì với buổi diễn. 85 00:06:05,334 --> 00:06:07,918 ‎Đúng vậy, đến một độ tuổi nào đó, 86 00:06:08,001 --> 00:06:11,126 ‎cậu sẽ không còn là ‎nhà soạn nhạc kịch đi làm bồi bàn 87 00:06:11,209 --> 00:06:13,918 ‎mà trở thành anh chàng bồi bàn ‎thích soạn nhạc kịch. 88 00:06:14,001 --> 00:06:16,126 ‎Boo-Boo, cậu phải tự hỏi 89 00:06:16,209 --> 00:06:19,209 ‎thứ gì đang dẫn dắt cậu, ‎nỗi sợ hay tình yêu? 90 00:06:23,126 --> 00:06:25,126 ‎Dọn sạch đường đi 91 00:06:25,209 --> 00:06:28,626 ‎Một lần nữa vượt lên 92 00:06:28,709 --> 00:06:30,876 ‎Cố gắng đến sát thêm 93 00:06:30,959 --> 00:06:33,584 ‎Trước khi nhiên liệu hết 94 00:06:33,668 --> 00:06:36,001 ‎Bạn bè ngày càng mập ú hơn 95 00:06:36,084 --> 00:06:39,293 ‎Tóc trên đầu cũng dần thưa thớt 96 00:06:39,376 --> 00:06:42,001 ‎Cảm giác như là người đánh bóng chủ chốt 97 00:06:42,084 --> 00:06:44,709 ‎Của đội bóng chày chỉ biết mùi thua cuộc 98 00:06:44,793 --> 00:06:47,209 ‎Đừng hoảng loạn, đừng đánh trượt 99 00:06:47,293 --> 00:06:50,001 ‎Giống như City Hall, thắng sao được 100 00:06:50,084 --> 00:06:52,459 ‎Ít nhất thì bạn cũng không cô độc 101 00:06:52,543 --> 00:06:55,626 ‎Bạn bè cũng đến đây xem mà 102 00:06:55,709 --> 00:06:58,168 ‎Họ sẽ hát "Chúc mừng sinh nhật" 103 00:06:58,251 --> 00:07:01,209 ‎Còn bạn thì chỉ muốn chạy thật xa 104 00:07:01,293 --> 00:07:03,459 ‎Ai thèm quan tâm sinh nhật chứ? 105 00:07:03,543 --> 00:07:06,751 ‎Nhưng một phần ba cuộc đời thì có đấy 106 00:07:06,834 --> 00:07:09,126 ‎Bạn không lạc quan được sao? 107 00:07:09,209 --> 00:07:12,001 ‎Không còn là nàng thiếu nữ thuở nào 108 00:07:12,084 --> 00:07:14,501 ‎Sắp 30 tuổi, 1990 109 00:07:14,584 --> 00:07:16,209 ‎Bùm! Bạn đã lỗi thời 110 00:07:16,293 --> 00:07:19,334 ‎Bạn còn làm được gì? 111 00:07:19,418 --> 00:07:24,543 ‎Bạn còn làm được gì? 112 00:07:24,626 --> 00:07:28,334 ‎Bạn còn làm được gì? 113 00:07:28,418 --> 00:07:30,209 ‎Anh bỏ rồi hả? 114 00:07:30,293 --> 00:07:33,501 ‎Không, anh không phải là "bỏ hẳn" đâu. ‎Còn thời gian cân nhắc mà. 115 00:07:33,584 --> 00:07:36,876 ‎- Có khác gì đâu. ‎- Không, vẫn còn hai tuần nữa mà. 116 00:07:37,418 --> 00:07:40,251 ‎Anh sẽ cho phép mình ‎nghe theo tiếng gọi con tim. 117 00:07:40,751 --> 00:07:41,751 ‎Gì cơ? 118 00:07:41,834 --> 00:07:44,168 ‎Rosa vừa có khách hàng mới. ‎Craig Carnelia. 119 00:07:44,251 --> 00:07:47,043 ‎Cái bà Rosa làm người đại diện ‎mà không gọi lại cho anh hả? 120 00:07:47,126 --> 00:07:48,126 ‎Đúng rồi đấy. 121 00:07:48,209 --> 00:07:52,334 ‎Năm ngoái bà ta mời cả ngành nhà hát ‎đến hội thảo nhạc kịch của Craig đấy. 122 00:07:52,418 --> 00:07:54,293 ‎Trong giờ nghỉ, có nhà sản xuất 123 00:07:54,376 --> 00:07:58,293 ‎đã kí cho anh ta tờ séc ‎trị giá mười nghìn đô la đấy. 124 00:07:59,376 --> 00:08:01,709 ‎Em mong là anh sẽ không nghĩ như thế. 125 00:08:01,793 --> 00:08:03,543 ‎Làm nghệ thuật tốn tiền lắm. 126 00:08:03,626 --> 00:08:05,584 ‎Làm nghệ thuật ở đây mới tốn kém. 127 00:08:05,668 --> 00:08:07,334 ‎Nhưng đáng đồng tiền bát gạo. 128 00:08:07,834 --> 00:08:10,334 ‎- Trông đẹp đấy. ‎- Công nhận ha. 129 00:08:10,418 --> 00:08:12,209 ‎Anh định trả tiền kiểu gì? 130 00:08:17,043 --> 00:08:19,501 ‎Peter Pan và Tinker Bell 131 00:08:19,584 --> 00:08:22,668 ‎Đường nào để đến Miền đất hứa? 132 00:08:22,751 --> 00:08:25,209 ‎Thành Ngọc Bích giờ đã sụp đổ 133 00:08:25,293 --> 00:08:28,459 ‎- Vì phù thuỷ đã đọc thần chú ‎- Đọc câu thần chú 134 00:08:28,543 --> 00:08:31,126 ‎Bạn nghe thấy giọng ai trên phố 135 00:08:31,209 --> 00:08:33,668 ‎Lũ trẻ đi lạc, chú cá sấu 136 00:08:33,751 --> 00:08:35,126 ‎Bạn sẽ không cần phải 137 00:08:35,209 --> 00:08:37,668 ‎Đắn đo chọn lựa, những mụ phù thuỷ tàn độc 138 00:08:37,751 --> 00:08:40,418 ‎Cánh đồng anh túc ‎Hay là người đằng sau bức màn 139 00:08:40,501 --> 00:08:43,043 ‎Đôi giày hồng ngọc, hoa loa kèn vằn 140 00:08:43,126 --> 00:08:46,001 ‎Đồng hồ đang chạy, đó là điều chắc chắn 141 00:08:46,084 --> 00:08:48,126 ‎Họ đang hát "Chúc mừng sinh nhật" 142 00:08:48,209 --> 00:08:51,418 ‎- Chúc mừng sinh nhật ‎- Ước gì tất cả chỉ là một giấc mơ 143 00:08:51,501 --> 00:08:53,959 ‎Cảm giác cứ như là ngày tận thế 144 00:08:54,043 --> 00:08:56,418 ‎- 30/90 chết giẫm ‎- 30/90 145 00:08:56,501 --> 00:08:59,334 ‎Có vẻ tôi sắp phải trải qua giông bão 146 00:08:59,418 --> 00:09:02,293 ‎Tôi không thấy cầu vồng, bạn thì sao? 147 00:09:02,376 --> 00:09:05,001 ‎Tuổi ba mươi ở thập kỷ 90 148 00:09:05,084 --> 00:09:07,626 ‎Hãy nhìn đôi tay tôi ‎Bóng đã chuyền qua rồi 149 00:09:07,709 --> 00:09:10,084 ‎Tôi muốn chiến lợi phẩm ‎Nhưng hãy từ từ thôi 150 00:09:10,168 --> 00:09:13,501 ‎Thế giới đang gọi tên tôi ‎Bây giờ hoặc không bao giờ 151 00:09:13,584 --> 00:09:15,709 ‎Tại sao không thể sống mãi tuổi ấu thơ? 152 00:09:15,793 --> 00:09:18,584 ‎Một phần ba cuộc đời 153 00:09:18,668 --> 00:09:21,668 ‎Một phần ba cuộc đời 154 00:09:21,751 --> 00:09:24,626 ‎Một phần ba cuộc đời 155 00:09:24,709 --> 00:09:29,459 ‎Tôi làm được gì đây? 156 00:09:29,543 --> 00:09:33,959 ‎Một phần ba cuộc đời 157 00:09:34,043 --> 00:09:40,626 ‎Tôi làm được gì đây? 158 00:09:47,876 --> 00:09:50,584 ‎Thưa quý vị, hãy dành ‎một tràng pháo tay cho ban nhạc, 159 00:09:50,668 --> 00:09:53,418 ‎và cho cả những ‎người bạn rất thân của tôi… 160 00:09:54,376 --> 00:09:57,459 ‎Roger và Karessa cùng góp giọng vừa rồi. 161 00:10:02,334 --> 00:10:03,543 ‎Đêm thứ Sáu. 162 00:10:03,626 --> 00:10:05,251 ‎Chào Jonathan, Deborah đây. 163 00:10:05,334 --> 00:10:08,293 ‎Susan định dùng bài hát ‎của cậu cho tiết mục nhảy tối nay… 164 00:10:08,376 --> 00:10:10,584 ‎Nhưng tôi không thể sửa được dàn loa. 165 00:10:12,709 --> 00:10:15,084 ‎- Chào Pookie. ‎- Chào cậu. 166 00:10:15,168 --> 00:10:16,251 ‎Philadelphia ra sao? 167 00:10:16,334 --> 00:10:20,543 ‎Tớ phi một mạch từ sân bay đến ‎phòng họp và quay về trong vòng ba tiếng. 168 00:10:21,334 --> 00:10:22,543 ‎Nghe thú vị đấy. 169 00:10:22,626 --> 00:10:25,001 ‎Michael từng là một diễn viên xuất sắc. 170 00:10:25,918 --> 00:10:29,459 ‎Cậu ấy đóng vai chính trong mọi vở kịch ‎ở cả trung học và đại học. 171 00:10:29,543 --> 00:10:32,251 ‎Và rồi chúng tôi chuyển đến New York. 172 00:10:32,334 --> 00:10:35,126 ‎Tớ chán ngấy việc ‎phải thức dậy lúc năm giờ sáng 173 00:10:35,209 --> 00:10:38,668 ‎rồi phải xếp hàng trước ‎Toà nhà Equity và đợi cả ngày, 174 00:10:38,751 --> 00:10:41,168 ‎cầu mong giám đốc sẽ chấp nhận 175 00:10:41,251 --> 00:10:43,584 ‎gặp mặt một ai đó ‎không có người quen biết, 176 00:10:43,668 --> 00:10:46,209 ‎và khi vào được ‎căn phòng đó rồi, nếu may mắn, 177 00:10:46,293 --> 00:10:49,334 ‎tớ sẽ hát tầm sáu tiết nhịp, ‎trước khi họ bảo tớ dừng 178 00:10:49,418 --> 00:10:52,584 ‎rồi đọc sai tên tớ: ‎Juan, Pedro, Carlos, lo que sea… 179 00:10:52,668 --> 00:10:57,168 ‎Và một tuần sau, cậu ấy vào làm ‎tại một công ty quảng cáo hào nhoáng, 180 00:10:57,251 --> 00:10:59,543 ‎với mức lương gần sáu chữ số. 181 00:11:00,459 --> 00:11:02,001 ‎Dịch vụ y tế, nha khoa… 182 00:11:03,209 --> 00:11:04,418 ‎Cậu ấy chưa từng hối hận. 183 00:11:04,501 --> 00:11:06,293 ‎Với một người túng tiền như cậu, 184 00:11:06,376 --> 00:11:09,501 ‎cậu nên chi tiêu ‎vào tiệc tùng ít hơn một chút đấy. 185 00:11:09,584 --> 00:11:13,668 ‎Không được tiêu cho người cậu yêu quý ‎thì nhiều tiền để làm gì? 186 00:11:13,751 --> 00:11:15,501 ‎Nhưng cậu hết sạch tiền rồi. 187 00:11:15,584 --> 00:11:17,376 ‎- Phải. ‎- Nó ở đây một tuần rồi. 188 00:11:17,459 --> 00:11:18,918 ‎THÔNG BÁO CẮT DỊCH VỤ 189 00:11:19,001 --> 00:11:21,959 ‎- Tớ đang cố. ‎- Phải. Trông cậu đang rất là cố đấy. 190 00:11:22,459 --> 00:11:25,501 ‎Sắp tới tớ không ở đây ‎để nhắc cậu trả hoá đơn đâu. 191 00:11:25,584 --> 00:11:27,626 ‎Sau này tớ sống kiểu gì đây? 192 00:11:27,709 --> 00:11:30,293 ‎Hỏi đúng câu rồi đấy. ‎Tìm được bạn cùng phòng mới chưa? 193 00:11:31,043 --> 00:11:34,459 ‎Dạo này tớ hơi bận. ‎Tuần sau hội thảo của tớ diễn ra rồi. 194 00:11:34,543 --> 00:11:35,793 ‎Khoan, hội thảo nào? 195 00:11:40,001 --> 00:11:40,918 ‎Đùa vui đấy. 196 00:11:46,126 --> 00:11:47,751 ‎Buổi diễn đêm nay lúc mấy giờ nhỉ? 197 00:11:48,543 --> 00:11:51,293 ‎NỖI SỢ HAY TÌNH YÊU? 198 00:11:51,376 --> 00:11:52,501 ‎Tám giờ là mở màn. 199 00:11:53,793 --> 00:11:57,668 ‎Tớ nghe bảo nhảy nhót thì đẹp ‎nhưng nhạc nhẽo thì chán lắm. 200 00:12:14,084 --> 00:12:16,251 ‎Susan lớn lên tại ‎một thị trấn miền Trung Tây. 201 00:12:16,334 --> 00:12:20,543 ‎Cô ấy học sinh học tại đại học, ‎ngỡ sẽ trở thành bác sĩ hoặc giáo viên, 202 00:12:20,626 --> 00:12:25,501 ‎thế nhưng rồi cô ấy lại ‎thích nhảy hiện đại. 203 00:12:26,459 --> 00:12:28,709 ‎Ước mơ của các bậc phụ huynh nhỉ? 204 00:12:29,376 --> 00:12:32,001 ‎Cô ấy một thân một mình đến New York. 205 00:12:32,084 --> 00:12:35,751 ‎Bốn năm sau, cô ấy đã nhảy cho ‎tất cả những biên đạo múa có tiếng. 206 00:12:35,834 --> 00:12:37,459 ‎Paul, Trisha, Merce. 207 00:12:38,168 --> 00:12:42,626 ‎Năm 1990 từng là năm ‎cô ấy cuối cùng cũng được vào một công ty. 208 00:12:42,709 --> 00:12:44,001 ‎Không chỉ toàn là công việc. 209 00:12:44,084 --> 00:12:46,834 ‎Mà là có một ngôi nhà, ‎một gia đình nghệ thuật. 210 00:12:46,918 --> 00:12:50,543 ‎Cô ấy đã sẵn sàng. Đây chính là ‎thời điểm của cô ấy. Cô ấy biết. 211 00:12:50,626 --> 00:12:54,543 ‎Nhưng rồi cô ấy bị gãy mắt cá chân ‎trong một buổi tổng duyệt. 212 00:12:58,418 --> 00:13:03,126 ‎Với sáu tháng trị liệu, ‎cô ấy tiếp tục nhảy, có điều… 213 00:13:04,334 --> 00:13:08,418 ‎cái khoảnh khắc đó, ‎khoảnh khắc mà cô ấy vẫn biết… 214 00:13:09,126 --> 00:13:11,501 ‎đột nhiên, cô ấy không còn nhận ra nữa. 215 00:13:12,209 --> 00:13:14,043 ‎Nhưng Susan là một nghệ sĩ thứ thiệt. 216 00:13:14,126 --> 00:13:18,418 ‎Cô ấy chẳng quan tâm tên mình ‎có được lên ‎Thời báo New York hay‎ không. 217 00:13:18,501 --> 00:13:22,793 ‎Cô ấy cũng không bận tâm dù ‎phải biểu diễn trước mặt năm khán giả 218 00:13:22,876 --> 00:13:24,584 ‎hay là năm nghìn khán giả. 219 00:13:26,584 --> 00:13:28,501 ‎Và sau đó chuyện của chúng tôi bắt đầu. 220 00:13:50,084 --> 00:13:52,251 ‎Cậu biết anh ấy không ‎trả nổi bữa tiệc này chứ? 221 00:13:54,959 --> 00:13:58,001 ‎Thì cậu ta thích làm ầm ĩ lên, ‎nhất là khi liên quan đến cậu. 222 00:14:04,251 --> 00:14:06,418 ‎Sau tất cả những gì ta làm cho cậu ta… 223 00:14:06,501 --> 00:14:08,001 ‎- Thôi đi! ‎- …cậu ta dám bỏ đi. 224 00:14:08,084 --> 00:14:12,418 ‎Freddy, tớ để lại bản thu âm này cho cậu. ‎Bao giờ tớ chết thì nghe cho nhớ nhé. 225 00:14:12,501 --> 00:14:16,001 ‎Bản thu âm nổi tiếng ‎Nhà hàng Moondance của Jonathan Larson. 226 00:14:16,501 --> 00:14:18,876 ‎Ai cũng thích nghe ‎nhạc kịch có vị bánh mỳ Pháp nhỉ? 227 00:14:18,959 --> 00:14:22,668 ‎Thực ra không chỉ có mỗi nhạc kịch đâu. ‎Cũng đa dạng phết đấy. 228 00:14:22,751 --> 00:14:25,043 ‎- Cứ nhắc đến thu âm lại nhạy cảm. ‎- Dĩ nhiên rồi. 229 00:14:25,126 --> 00:14:27,959 ‎- Tớ rất mừng cho cậu. Thật lòng đấy. ‎- Thế hả? 230 00:14:28,043 --> 00:14:31,168 ‎Tớ cũng vô cùng ganh tỵ và cay đắng 231 00:14:31,251 --> 00:14:33,834 ‎và thậm chí là căm ghét với cậu nữa. 232 00:14:33,918 --> 00:14:36,584 ‎Ý tớ là… cậu ấy sắp nổi tiếng rồi. 233 00:14:37,209 --> 00:14:38,584 ‎Sau đó sẽ đến lượt cậu. 234 00:14:38,668 --> 00:14:41,709 ‎- Tuần trước họ có gọi lại cho tớ. ‎- Tuyệt quá! 235 00:14:41,793 --> 00:14:44,584 ‎- Để lên tàu làm việc. ‎- Lên tàu thì có sao đâu? 236 00:14:45,209 --> 00:14:48,293 ‎Tàu đi về Bắc Cực thì rất là có sao đấy. 237 00:14:48,376 --> 00:14:52,126 ‎Nghe thôi là thấy cái gì ‎cũng có vấn đề. Ở tận Bắc Cực đấy. 238 00:14:52,793 --> 00:14:53,751 ‎Cậu thấy sao? 239 00:14:55,084 --> 00:14:56,709 ‎Tuần qua thực ra cũng rất ổn. 240 00:14:56,793 --> 00:15:00,876 ‎Xét nghiệm bạch cầu tốt. ‎Bác sĩ cũng cảm thấy lạc quan. 241 00:15:00,959 --> 00:15:03,209 ‎Thế thì tốt. Cậu trông tuyệt lắm. 242 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 ‎Cảm ơn nhé. Tớ biết chứ. 243 00:15:06,209 --> 00:15:07,709 ‎Về con tàu thì tớ phải… 244 00:15:08,251 --> 00:15:10,459 ‎Căng vào. Kéo lên, kéo lên. 245 00:15:10,543 --> 00:15:14,084 ‎Tớ và Scott từng hát chung ‎mấy bài bài thế tục hồi trung học. 246 00:15:14,168 --> 00:15:16,251 ‎- Gì cơ? Thật á? ‎- Thật mà. 247 00:15:16,334 --> 00:15:18,709 ‎Tớ ghét hát. Chẳng qua để cua gái thôi. 248 00:15:19,501 --> 00:15:24,293 ‎Tớ vô tình gặp Scott ở SoHo ‎và cậu ấy bảo là thực sự muốn đến. 249 00:15:24,918 --> 00:15:27,709 ‎- Hiểu mà. ‎- Tớ chưa bao giờ dự tiệc của nghệ sĩ cả. 250 00:15:27,793 --> 00:15:30,959 ‎Nhảm nhí lắm. ‎Ma tuý ở đấy thì đúng là tuyệt phẩm. 251 00:15:32,626 --> 00:15:34,876 ‎- Scott làm về tài chính. ‎- Ngạc nhiên đấy. 252 00:15:34,959 --> 00:15:38,418 ‎- Cậu thì sao? ‎- Tớ là tương lai của nền nhạc kịch. 253 00:15:42,209 --> 00:15:45,251 ‎Chào mừng nhé. ‎Để tớ lấy cho cậu một ly nữa. 254 00:15:47,751 --> 00:15:49,376 ‎Anh chàng này vui tính quá. 255 00:16:04,876 --> 00:16:07,834 ‎Đây là cuộc sống, bo-bo, bo-bo bo 256 00:16:07,918 --> 00:16:10,709 ‎Đây là cuộc sống, bo-bo, bo-bo bo 257 00:16:10,793 --> 00:16:13,376 ‎Đây là cuộc sống, bo-bo, bo-bo bo 258 00:16:13,459 --> 00:16:16,293 ‎Bohemia 259 00:16:16,376 --> 00:16:19,543 ‎Vòi sen ở trong nhà bếp ‎Chắc cũng có xà phòng thôi 260 00:16:19,626 --> 00:16:22,626 ‎Đĩa ở trong bồn rửa ‎Cứ đánh răng nếu chịu đựng nổi. 261 00:16:22,709 --> 00:16:24,043 ‎Bồn cầu trong tủ áo quần 262 00:16:24,126 --> 00:16:27,084 ‎Hãy cứ mong ‎là trong đó có bóng đèn 263 00:16:27,168 --> 00:16:28,334 ‎Hôm nay thì không nhé! 264 00:16:28,418 --> 00:16:31,209 ‎Bạn phòng thì thay liên tục ‎Dỏng tai lên mà nghe 265 00:16:31,293 --> 00:16:34,126 ‎Bốn năm là mười bốn người luôn nhé 266 00:16:34,209 --> 00:16:37,168 ‎Ann và Max rồi Jonathan ‎Thêm Carolyn với cả Kerri 267 00:16:37,251 --> 00:16:39,209 ‎David, Tim… ‎Tim là khách từ tháng Sáu 268 00:16:39,293 --> 00:16:41,501 ‎Đến tháng Một ‎Margaret, Lisa, David, Susie 269 00:16:41,584 --> 00:16:42,834 ‎Stephen, Joe và Sam 270 00:16:42,918 --> 00:16:45,959 ‎Và Elsa trong mộng của anh thu tiền ‎Giờ vẫn trốn biệt 271 00:16:46,043 --> 00:16:48,876 ‎Và đừng quên nhà hàng xóm đây ‎Michelle và Gay 272 00:16:48,959 --> 00:16:51,793 ‎Hơn cả một gia đình 273 00:16:51,876 --> 00:16:54,376 ‎Thời gian thấm thoắt trôi ‎Mọi thứ tàn dần rồi 274 00:16:54,459 --> 00:16:57,626 ‎Tôi cứ ngỡ mình bây giờ ‎Nuôi chó, có con, có vợ 275 00:16:57,709 --> 00:17:00,751 ‎Tàu giờ đã bắt đầu chìm đi ‎Nên hãy cùng nhau nâng ly 276 00:17:00,834 --> 00:17:03,251 ‎Trước khi suy nghĩ ‎Đây là cuộc sống phải không nhỉ? 277 00:17:03,334 --> 00:17:06,334 ‎- Đúng thế! ‎- Đây là cuộc sống, bo-bo, bo-bo bo 278 00:17:06,418 --> 00:17:09,459 ‎Đây là cuộc sống, bo-bo, bo-bo bo 279 00:17:09,543 --> 00:17:12,418 ‎Đây là cuộc sống, bo-bo, bo-bo bo 280 00:17:12,501 --> 00:17:14,334 ‎Bohemia 281 00:17:15,501 --> 00:17:18,459 ‎-‎ Bohemia ‎- Thêm lần nữa! 282 00:17:18,543 --> 00:17:23,418 ‎Bohemia 283 00:17:23,501 --> 00:17:24,543 ‎Bo-bo, bo-bo bo 284 00:17:32,293 --> 00:17:33,918 ‎Tuyệt cú mèo luôn! 285 00:17:35,293 --> 00:17:36,584 ‎- Đúng vậy, Scott! ‎- Đúng! 286 00:17:41,418 --> 00:17:44,293 ‎Chào em. Mọi người đang ra về rồi. 287 00:17:44,376 --> 00:17:47,001 ‎- Em cần chút không khí. ‎- Không sao. 288 00:17:47,084 --> 00:17:48,876 ‎Trên này lạnh khiếp. 289 00:17:49,876 --> 00:17:51,043 ‎Áo khoác anh đâu? 290 00:17:51,126 --> 00:17:53,418 ‎Anh không biết. Nó… 291 00:17:54,293 --> 00:17:55,959 ‎Ở một nơi xa xôi nào đó. 292 00:18:04,418 --> 00:18:05,334 ‎Đẹp thật đấy. 293 00:18:06,418 --> 00:18:07,959 ‎Đấy là tàu chở tù nhân mà. 294 00:18:09,251 --> 00:18:10,251 ‎À đúng rồi. 295 00:18:12,959 --> 00:18:17,876 ‎Em nghe nói ở Jacob's Pillow, ‎người ta đang tuyển giảng viên múa đấy. 296 00:18:18,876 --> 00:18:20,459 ‎- Thật hả? ‎- Ừ. 297 00:18:20,543 --> 00:18:23,793 ‎Dạy vài tiếng một tuần. ‎Còn lại làm gì tuỳ ý. 298 00:18:24,293 --> 00:18:25,709 ‎Phòng tập dùng miễn phí. 299 00:18:27,293 --> 00:18:29,251 ‎Hai ta nói chuyện tí được không? 300 00:18:29,334 --> 00:18:32,043 ‎Nói về việc tối nay em nhảy rất đẹp đi? 301 00:18:34,293 --> 00:18:36,668 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Anh không đùa đâu. 302 00:18:37,251 --> 00:18:39,751 ‎Anh có thể ngắm em nhảy trọn đời này. 303 00:18:44,751 --> 00:18:47,168 ‎Em có nghĩ đến việc nộp đơn. 304 00:18:47,251 --> 00:18:48,793 ‎Xin vào Jacob's Pillow. 305 00:18:50,001 --> 00:18:53,793 ‎Hè vừa rồi ta đến rồi, nhớ chứ? ‎Ta còn thấy cả Mark Morris nữa. 306 00:18:53,876 --> 00:18:55,501 ‎- À phải! ‎- Đúng rồi! 307 00:18:56,626 --> 00:18:58,709 ‎- Cái chỗ ở Berkshires hả? ‎- Phải. 308 00:18:58,793 --> 00:19:01,501 ‎Vậy em sắp chuyển đến Berkshires hả? 309 00:19:02,043 --> 00:19:04,918 ‎Và không cần phải ‎đánh máy 30 tiếng mỗi tuần 310 00:19:05,001 --> 00:19:07,251 ‎để trả tiền thuê phòng, sao lại không? 311 00:19:07,334 --> 00:19:09,751 ‎Có thể em sẽ có lại sức khoẻ như xưa. 312 00:19:10,793 --> 00:19:13,918 ‎Được. Được rồi. ‎Triển thôi. Chuyển nhà nào. 313 00:19:15,959 --> 00:19:17,918 ‎- Em nghiêm túc. ‎- Anh cũng thế. 314 00:19:18,001 --> 00:19:21,418 ‎Ta sẽ sống trong căn nhà gỗ? ‎Ta sẽ đi săn hạt dẻ rừng à? 315 00:19:21,501 --> 00:19:24,751 ‎Chúng ta sẽ nuôi sóc? 316 00:19:24,834 --> 00:19:27,543 ‎Anh nói gì kì vậy? 317 00:19:27,626 --> 00:19:29,501 ‎Berkshires đấy. 318 00:19:29,584 --> 00:19:32,834 ‎Người ta có nhà nghỉ dưỡng ở đó. ‎Anh tới đó rồi còn gi. 319 00:19:32,918 --> 00:19:35,709 ‎Anh xin lỗi. ‎Ta vào trong nhà được chưa? 320 00:19:35,793 --> 00:19:39,584 ‎Anh chỉ là sợ… ‎Anh bắt đầu mất cảm giác rồi. 321 00:19:39,668 --> 00:19:42,334 ‎Anh đúng là đồ trẻ con. Mặc vào này. 322 00:19:46,334 --> 00:19:47,168 ‎Từ từ đã. 323 00:19:50,751 --> 00:19:51,918 ‎Anh thích không? 324 00:19:54,668 --> 00:19:57,209 ‎Em tưởng là anh muốn nhanh chóng vào nhà. 325 00:20:13,918 --> 00:20:16,501 ‎Cái công việc ở Berkshires đó ấy mà. 326 00:20:16,584 --> 00:20:19,459 ‎- Ừ, nghe được đấy. ‎- Em đã ứng tuyển rồi. 327 00:20:19,543 --> 00:20:20,584 ‎- Thật á? ‎- Thật. 328 00:20:21,084 --> 00:20:22,293 ‎Và em được nhận rồi. 329 00:20:23,584 --> 00:20:24,918 ‎Thật hả? Tuyệt quá đi. 330 00:20:26,543 --> 00:20:27,876 ‎Tháng Sáu là bắt đầu. 331 00:20:28,459 --> 00:20:30,668 ‎Vậy là chỉ trong mùa hè thôi hả? 332 00:20:30,751 --> 00:20:32,584 ‎Không, dài hạn luôn. 333 00:20:36,084 --> 00:20:36,918 ‎Jon? 334 00:20:39,626 --> 00:20:44,918 ‎Berkshires luôn hả? ‎Nơi đấy xa Midtown phải biết. 335 00:20:45,001 --> 00:20:46,251 ‎Ừ, đúng thế. 336 00:20:47,001 --> 00:20:48,584 ‎Sao cô ấy lại làm vậy chứ? 337 00:20:48,668 --> 00:20:51,084 ‎Cô ấy còn bảo: "Em muốn anh đi cùng em". 338 00:20:51,168 --> 00:20:53,709 ‎- Thế cậu nói gì? ‎- Tớ bảo: "Thế hả?" 339 00:20:57,334 --> 00:20:59,876 ‎Tớ phải nói gì đây chứ? Chả biết nói gì. 340 00:20:59,959 --> 00:21:02,709 ‎Ý tớ là tớ không thể rời New York. 341 00:21:02,793 --> 00:21:05,043 ‎- Bảo cô ấy về ở với cậu. ‎- Ở đâu cơ? 342 00:21:05,126 --> 00:21:06,626 ‎Cậu cần có bạn ở cùng. 343 00:21:06,709 --> 00:21:10,251 ‎Một mũi tên trúng hai đích nhé. ‎Không cần cảm ơn tớ đâu. 344 00:21:10,334 --> 00:21:13,793 ‎Thế cái anh chàng cậu ‎đang hẹn hò thì sao, David? 345 00:21:13,876 --> 00:21:16,543 ‎- Hai người hoà hợp lắm mà. ‎- Đổ vỡ hết rồi. 346 00:21:18,459 --> 00:21:20,501 ‎Có một nhóm tập trung ở văn phòng. 347 00:21:20,584 --> 00:21:24,209 ‎Họ đang cần thêm người đấy. ‎Cậu có muốn tớ đăng kí cho không? 348 00:21:24,793 --> 00:21:27,376 ‎Để lôi kéo tớ vào con đường đen tối à? 349 00:21:27,459 --> 00:21:29,834 ‎Để tớ có thể ‎giới thiệu cậu với đồng nghiệp, 350 00:21:29,918 --> 00:21:32,043 ‎và cho họ thấy cậu giỏi nhường nào. 351 00:21:32,126 --> 00:21:35,584 ‎- Tớ không muốn làm ngành quảng cáo. ‎- Tớ cũng đâu có muốn. 352 00:21:35,668 --> 00:21:36,626 ‎Tớ muốn cậu… 353 00:21:37,709 --> 00:21:39,293 ‎viết nhạc quảng cáo. 354 00:21:40,959 --> 00:21:44,293 ‎Nghe này, lúc nào cậu cũng ‎tự nghĩ ra bài hát để hát cho vui. 355 00:21:44,376 --> 00:21:47,043 ‎Lúc ăn ngũ cốc cũng phổ nhạc được. 356 00:21:47,543 --> 00:21:51,334 ‎- Cậu hái ra tiền được đấy. ‎- Bao giờ ‎Superbia‎ được sản xuất, 357 00:21:51,959 --> 00:21:54,543 ‎thì cũng hái ra tiền bằng âm nhạc mà. 358 00:21:55,334 --> 00:21:56,501 ‎Cậu nói phải. 359 00:21:59,751 --> 00:22:03,001 ‎Đến nơi rồi. Ngôi nhà thân thương. 360 00:22:09,709 --> 00:22:13,918 ‎Ôi… Chúa… ơi! 361 00:22:15,584 --> 00:22:19,168 ‎Michael ném chìa khoá ‎cho anh chàng giữ xe 362 00:22:20,793 --> 00:22:23,793 ‎Chung cư kiểu gì ‎mà có cả người giữ xe thế này chứ? 363 00:22:26,334 --> 00:22:27,918 ‎Trong sảnh có hoa tươi 364 00:22:28,543 --> 00:22:31,626 ‎Một quý bà tóc bạc với chú chó bé xíu 365 00:22:32,126 --> 00:22:33,959 ‎Đây là cuộc sống thật hả? 366 00:22:34,668 --> 00:22:37,251 ‎Không còn những ngày ‎Đi bộ qua mười ba dãy nhà 367 00:22:37,334 --> 00:22:39,459 ‎Với mười ba kí đồ giặt là 368 00:22:39,543 --> 00:22:41,834 ‎Trong mùa đông lạnh lẽo buốt giá 369 00:22:44,251 --> 00:22:47,834 ‎Không còn những ngày ‎Sáu nhịp cầu thang mới tới nhà 370 00:22:47,918 --> 00:22:52,126 ‎Hay là phải ném chìa khoá xuống ‎Vì mình làm gì có chuông 371 00:22:54,334 --> 00:22:56,876 ‎Không còn nối nhầm dây điện 372 00:22:56,959 --> 00:22:59,084 ‎Không còn sàn nhà gập ghềnh 373 00:22:59,168 --> 00:23:02,709 ‎Không còn phải đánh răng 374 00:23:02,793 --> 00:23:04,876 ‎Trong cái bồn duy nhất của phòng 375 00:23:04,959 --> 00:23:09,084 ‎Vốn toàn bát đĩa và nồi xoong 376 00:23:10,459 --> 00:23:14,834 ‎Phòng thay đồ của tớ là đây 377 00:23:14,918 --> 00:23:18,834 ‎Gọn gàng như ở Park Avenue luôn này 378 00:23:19,376 --> 00:23:23,543 ‎Xin chào chiếc bàn thân yêu gỗ dày 379 00:23:23,626 --> 00:23:25,668 ‎Tao sẽ quen 380 00:23:25,751 --> 00:23:27,793 ‎Tao sẽ quen 381 00:23:27,876 --> 00:23:30,418 ‎Tao sẽ quen với mày 382 00:23:34,543 --> 00:23:38,418 ‎Không còn ‎Bước qua người khác đang ngủ 383 00:23:38,501 --> 00:23:40,668 ‎Trước khi bước ra khỏi cửa 384 00:23:40,751 --> 00:23:42,334 ‎Của chính nhà mình 385 00:23:44,334 --> 00:23:45,751 ‎Không còn 386 00:23:45,834 --> 00:23:49,459 ‎Mùi độc hại từ khí sưởi ‎Phạm pháp đấy nhé 387 00:23:49,543 --> 00:23:52,168 ‎Hoặc là đang ngủ ‎Thì tự nhiên phát nổ! 388 00:23:54,543 --> 00:23:57,001 ‎- Không còn ‎- Trần nhà bị dột 389 00:23:57,084 --> 00:23:59,751 ‎- Không còn ‎- Lỗ dưới sàn nhà 390 00:23:59,834 --> 00:24:02,668 ‎Không còn ‎Phải vào nhà bếp để đi tắm 391 00:24:02,751 --> 00:24:05,126 ‎Khi bạn cùng phòng ‎Nhâm nhi bữa sáng 392 00:24:05,209 --> 00:24:09,126 ‎Thế là nước bắn ‎Vào bát cốm ngô 393 00:24:10,584 --> 00:24:14,918 ‎Xin chào ‎Sàn gỗ sáng bóng mới cóng 394 00:24:15,001 --> 00:24:19,501 ‎Láng mịn như chân gái giàu sạch lông 395 00:24:19,584 --> 00:24:23,876 ‎Xin chào quý ông Máy rửa bát 396 00:24:23,959 --> 00:24:25,918 ‎Tao sẽ quen 397 00:24:26,001 --> 00:24:28,209 ‎Tao sẽ quen 398 00:24:28,293 --> 00:24:32,251 ‎- Quen với mày ‎- Tao sẽ quen với mày 399 00:24:32,334 --> 00:24:35,001 ‎Không còn… gớm ghiếc 400 00:24:35,084 --> 00:24:37,376 ‎Không còn… sợ sệt 401 00:24:37,459 --> 00:24:41,626 ‎Không còn gì nữa ‎Chỉ còn rô bốt làm hết 402 00:24:41,709 --> 00:24:44,168 ‎- Chuyển lên thôi. ‎- Chuyển lên thôi. 403 00:24:44,251 --> 00:24:46,751 ‎- Qua Bờ Đông. ‎- Qua Bờ Đông. 404 00:24:46,834 --> 00:24:53,834 ‎Đến căn hộ hạng sang ‎Trên trời cao 405 00:24:57,918 --> 00:25:02,168 ‎Xin chào ngài gác cửa 406 00:25:02,251 --> 00:25:06,084 ‎Trông cứ như Captain Kangaroo vậy 407 00:25:06,168 --> 00:25:10,293 ‎Chào đằng ấy, có khoẻ không nhỉ? 408 00:25:10,376 --> 00:25:12,251 ‎Tôi sẽ quen 409 00:25:12,334 --> 00:25:14,376 ‎Tôi sẽ quen 410 00:25:14,459 --> 00:25:18,418 ‎- Quen với bạn. ‎- Tôi sẽ quen với bạn. 411 00:25:18,501 --> 00:25:20,251 ‎Tôi sẽ quen 412 00:25:20,334 --> 00:25:22,543 ‎Có khi còn quyến rũ 413 00:25:22,626 --> 00:25:26,751 ‎- Tôi sẽ quen với bạn ‎- Quen với bạn 414 00:25:32,751 --> 00:25:34,709 ‎Đứng cách xa cửa đang đóng. 415 00:25:34,793 --> 00:25:36,626 ‎Thề có Chúa! Anh ở phía sau kia. 416 00:25:36,709 --> 00:25:38,334 ‎Đứng cách xa cửa đang đóng. 417 00:25:39,668 --> 00:25:41,709 ‎Cậu vẫn chưa viết được ca khúc hả? 418 00:25:42,168 --> 00:25:45,876 ‎Chuyện này chưa bao giờ ‎xảy ra cả. Tôi không biết nữa. 419 00:25:45,959 --> 00:25:47,709 ‎Thường thì một ngày viết xong một bài. 420 00:25:47,793 --> 00:25:50,959 ‎Tuần trước, tôi viết một bài ‎về đường ngọt. Ba tiếng đã xong. 421 00:25:51,043 --> 00:25:53,043 ‎- Bài về đường ngọt á? ‎- ‎Đường ngọt 422 00:25:53,126 --> 00:25:55,501 ‎Cô gái thanh tao ‎Với cái giá không cao 423 00:25:55,584 --> 00:25:57,584 ‎Hút hồn tôi từ lúc nào 424 00:25:57,668 --> 00:25:59,251 ‎Sao cậu lại hát như vậy? 425 00:25:59,834 --> 00:26:00,793 ‎Tập luyện ấy mà. 426 00:26:00,876 --> 00:26:04,251 ‎- Luyện cái gì? ‎- Xem tôi có thể phổ nhạc mọi thứ không. 427 00:26:05,168 --> 00:26:08,209 ‎Thay vào đó sao không thử viết ‎ca khúc cho vở nhạc kịch của cậu, 428 00:26:08,293 --> 00:26:11,209 ‎vở sẽ được công chiếu ‎trước‎ ‎khán giả trong sáu ngày tới? 429 00:26:11,293 --> 00:26:15,001 ‎Ira Weitzman, người đứng đầu ‎nhà hát Playwrights Horizons. 430 00:26:15,084 --> 00:26:18,501 ‎Người đầu tiên, và đến nay ‎là người duy nhất đến từ nhà hát 431 00:26:18,584 --> 00:26:21,584 ‎mời tổ chức hội thảo về vở ‎Superbia. 432 00:26:21,668 --> 00:26:25,209 ‎Tôi bắt đầu nghĩ là ‎mình không cần đến bài hát. 433 00:26:25,918 --> 00:26:28,001 ‎- Cậu có cần đấy. ‎- Ông biết không… 434 00:26:29,418 --> 00:26:32,418 ‎đến giờ ông là người duy nhất ‎nói câu đó. Là vậy đó. 435 00:26:32,501 --> 00:26:35,751 ‎Tức là trong suốt năm năm ‎cậu viết vở nhạc kịch này… 436 00:26:35,834 --> 00:26:37,126 ‎Thực ra là tám năm. 437 00:26:37,209 --> 00:26:39,751 ‎…không ai bảo là ‎cậu đang thiếu một ca khúc 438 00:26:39,834 --> 00:26:41,834 ‎cho Elizabeth ở hồi thứ hai à? 439 00:26:43,668 --> 00:26:44,501 ‎Không ai cả. 440 00:26:46,918 --> 00:26:48,251 ‎Được rồi, tôi nói dối. 441 00:26:51,543 --> 00:26:53,584 ‎Đã có một người nói như thế. 442 00:27:02,001 --> 00:27:06,251 ‎Nhiều năm qua, tôi đã là một phần ‎của hội thảo nhạc kịch này rồi. 443 00:27:08,793 --> 00:27:15,376 ‎Màn hình tinh thể lỏng hiện ra 444 00:27:15,459 --> 00:27:19,709 ‎Nổi lên bãi biển với màu xám nhạt nhoà 445 00:27:19,793 --> 00:27:25,168 ‎Mỗi tuần một lần, chúng tôi tập hợp ‎số ít những nhà viết nhạc kịch còn lại. 446 00:27:26,168 --> 00:27:30,626 ‎Chúng tôi cùng xem một người biểu diễn ‎tác phẩm của mình trước mặt những… 447 00:27:32,126 --> 00:27:33,834 ‎…nhà viết nhạc kịch thực thụ. 448 00:27:34,751 --> 00:27:38,251 ‎Những huyền thoại nhà hát, ‎cha đẻ của những vở diễn Broadway 449 00:27:38,334 --> 00:27:42,043 ‎mà từ thuở bé ta chỉ muốn ‎dắt bố mẹ vào thành phố để xem… 450 00:27:42,668 --> 00:27:46,376 ‎Chia đôi ngày và đêm 451 00:27:46,459 --> 00:27:48,793 ‎Giám khảo thì thay đổi hàng tuần. 452 00:27:49,501 --> 00:27:52,709 ‎Chầm chậm đếm từng giây 453 00:27:52,793 --> 00:27:55,876 ‎Đo đạc từng khoảnh khắc… 454 00:27:56,459 --> 00:27:59,168 ‎Vào đêm tôi biểu diễn ‎mọi người bắt đầu bàn tán 455 00:27:59,251 --> 00:28:01,459 ‎ngay khi chúng tôi bước qua cửa. 456 00:28:02,418 --> 00:28:03,834 ‎Có phải là ông ấy không? 457 00:28:05,209 --> 00:28:06,126 ‎Đúng vậy. 458 00:28:08,334 --> 00:28:11,418 ‎Stephen Sondheim. 459 00:28:16,959 --> 00:28:18,293 ‎Được rồi, tôi sẽ bắt đầu. 460 00:28:19,751 --> 00:28:20,751 ‎Tôi bị lạc hướng. 461 00:28:21,751 --> 00:28:23,751 ‎Tôi không hiểu được vở diễn này. 462 00:28:23,834 --> 00:28:26,501 ‎Là châm biếm xã hội? ‎Hay khoa học viễn tưởng? 463 00:28:26,584 --> 00:28:30,501 ‎Và phần âm nhạc cũng thế. ‎Rock hả? Hay là Broadway? Hay cả hai? 464 00:28:30,584 --> 00:28:33,126 ‎Hay không phải cái nào? ‎Steve, anh nghĩ sao? 465 00:28:36,543 --> 00:28:39,626 ‎Phải nói là tôi rất không đồng ý ‎với anh đấy, Walter. 466 00:28:39,709 --> 00:28:43,418 ‎Vở nhạc kịch này thực sự ‎biết cách truyền tải nội dung đấy chứ. 467 00:28:44,709 --> 00:28:47,001 ‎Phải. Tất nhiên rồi, phải. 468 00:28:47,084 --> 00:28:50,543 ‎Thế giới mà cậu tạo ra ‎thực sự nguyên bản và độc đáo. 469 00:28:50,626 --> 00:28:51,584 ‎Rất cuốn hút. 470 00:28:52,084 --> 00:28:57,251 ‎Có điều là mạch cảm xúc ‎thì lại hơi khó nắm bắt. 471 00:28:57,334 --> 00:29:01,334 ‎Những chi tiết làm người xem ‎thấy thiếu liên kết với các nhân vật. 472 00:29:02,001 --> 00:29:03,376 ‎- Hiểu không? ‎- Vâng. 473 00:29:03,459 --> 00:29:06,459 ‎Phải. Ta giống nhau đấy. ‎Tôi cũng nghĩ y như thế. 474 00:29:06,543 --> 00:29:09,501 ‎Chúng tôi có chung ý kiến, ‎diễn đạt hơi khác thôi. 475 00:29:09,584 --> 00:29:12,918 ‎Nhưng phần nhạc, tôi xin lỗi… ‎Phần nhạc vẫn còn hơi đuối. 476 00:29:13,001 --> 00:29:15,251 ‎Tôi nghĩ là phần nhạc rất đặc sắc. 477 00:29:15,834 --> 00:29:19,543 ‎Vâng, phải. Đúng thế. ‎Từng ca khúc riêng ấy. 478 00:29:19,626 --> 00:29:24,043 ‎Cá nhân tôi rất thích ‎ca khúc chàng trai hát ở cuối hồi một. 479 00:29:24,126 --> 00:29:26,126 ‎Ca từ và giai điệu hoàn mỹ. 480 00:29:26,751 --> 00:29:27,584 ‎Giỏi lắm. 481 00:29:29,376 --> 00:29:32,418 ‎"Ca từ và giai điệu hoàn mỹ". 482 00:29:32,501 --> 00:29:33,334 ‎Cảm ơn ông. 483 00:29:33,418 --> 00:29:36,751 ‎Những lời đó là đủ để tôi tiếp tục cố gắng 484 00:29:36,834 --> 00:29:38,751 ‎trong hai năm tiếp theo. 485 00:29:40,876 --> 00:29:43,543 ‎Cậu đang thiếu một bài hát ‎cho vai cô gái trẻ. 486 00:29:44,751 --> 00:29:48,668 ‎- Vai Elizabeth hả? ‎- Đó sẽ là bước ngoặt của vở kịch. 487 00:29:48,751 --> 00:29:51,793 ‎Nhân vật chính sẽ đi theo ‎hướng này hoặc hướng kia. 488 00:29:51,876 --> 00:29:55,293 ‎Phải có người dẫn dắt anh ta, ‎chỉ anh ta đi đúng con đường. 489 00:29:56,168 --> 00:29:57,001 ‎Vâng. 490 00:29:57,959 --> 00:30:01,751 ‎Buồn cười thật, tôi định nói y hệt ‎điều anh vừa nói luôn đấy. 491 00:30:02,876 --> 00:30:06,584 ‎Ta thuê thêm nhạc công được không? ‎Vì nếu chỉ có bốn người, 492 00:30:06,668 --> 00:30:10,126 ‎thì tôi phải tìm ra cách ‎chia các đoạn bass ra đấy. 493 00:30:10,209 --> 00:30:11,043 ‎Cho ông. 494 00:30:12,168 --> 00:30:13,459 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 495 00:30:13,543 --> 00:30:16,959 ‎Jon, chỉ là diễn tập thôi mà. ‎Cậu sẽ có đàn piano. 496 00:30:17,918 --> 00:30:19,418 ‎Vở kịch là một bản rock. 497 00:30:19,501 --> 00:30:23,876 ‎Vậy nên ít nhất là phải có ‎đàn synth, trống, ghi-ta và… 498 00:30:23,959 --> 00:30:28,168 ‎Đã là ca khúc hay thì không cần ‎đàn đệm nó vẫn cứ hay thôi. 499 00:30:28,834 --> 00:30:31,209 ‎Rồi. Thế thì chơi luôn acappella đi. 500 00:30:32,001 --> 00:30:34,543 ‎Mà thực ra, có khi ta nên bỏ luôn bài hát, 501 00:30:34,626 --> 00:30:37,709 ‎rồi cho khán giả ra về ‎sau nửa tiếng đồng hồ. 502 00:30:37,793 --> 00:30:41,543 ‎Tôi sẽ kiểm tra lại ngân sách ‎xem có đào thêm được đồng nào 503 00:30:41,626 --> 00:30:44,001 ‎- để thuê một nhạc công nữa không. ‎- Hai. 504 00:30:44,668 --> 00:30:46,959 ‎Và ít nhất phải có đàn piano. 505 00:30:48,126 --> 00:30:49,876 ‎Cậu nói chuyện với Rosa chưa? 506 00:30:51,168 --> 00:30:55,626 ‎Chào Rosa, tôi Jonathan Larson, ‎thân chủ của bà đây. 507 00:30:55,709 --> 00:30:58,251 ‎Tôi đã để lại nhiều tin nhắn ‎cho thư ký của bà rồi. 508 00:30:58,334 --> 00:31:01,418 ‎- Rosa Stevens vẫn là đại diện của cậu? ‎- Phải, chúng tôi… 509 00:31:01,501 --> 00:31:02,668 ‎Vẫn liên lạc mà. 510 00:31:02,751 --> 00:31:05,793 ‎Bà ta đã gửi thư mời buổi diễn chưa vậy? 511 00:31:05,876 --> 00:31:08,584 ‎Phía chúng tôi chưa ‎nhận được nhiều hồi âm đâu. 512 00:31:10,168 --> 00:31:11,543 ‎- Không sao đâu. ‎- Ừ. 513 00:31:11,626 --> 00:31:14,959 ‎Không ai có nhiều liên hệ ‎trong ngành bằng Rosa đâu. 514 00:31:15,043 --> 00:31:17,543 ‎Bà ta sẽ tìm được người thích hợp cho cậu. 515 00:31:18,418 --> 00:31:19,251 ‎Phải. 516 00:31:21,626 --> 00:31:23,418 ‎- Thứ Hai gặp lại nhé. ‎- Vâng. 517 00:31:24,209 --> 00:31:25,584 ‎Ngày tổng duyệt đầu tiên. 518 00:31:26,834 --> 00:31:29,751 ‎Và hoàn thành ca khúc đi. Làm ơn đấy. 519 00:31:30,793 --> 00:31:32,418 ‎- Cảm ơn Ira. ‎- Cảm ơn cậu. 520 00:31:32,501 --> 00:31:34,209 ‎Cảm ơn vì tất cả. Cảm ơn ông. 521 00:31:38,626 --> 00:31:40,293 ‎ANH LÀ 522 00:31:49,751 --> 00:31:54,126 ‎Tôi muốn gửi tin nhắn đến ông Sondheim. ‎Tôi tên là Jonathan Larson. 523 00:31:54,209 --> 00:31:56,334 ‎Tin nhắn này xin gửi đến Joe Papp. 524 00:31:56,418 --> 00:31:57,293 ‎Đến Bernie Gersten. 525 00:31:57,376 --> 00:32:00,501 ‎Gửi đến Giám đốc Tổ chức Shubert. ‎Gửi cho La MaMa. 526 00:32:00,584 --> 00:32:04,584 ‎Là Larson, L-A-R-S-O-N. ‎Không, không phải Parson. 527 00:32:04,668 --> 00:32:07,501 ‎Một thứ chưa từng diễn ra. ‎Sự kiện khá lớn đấy. 528 00:32:07,584 --> 00:32:11,084 ‎Nó có khả năng thương mại hóa cực kỳ cao. 529 00:32:11,168 --> 00:32:13,709 ‎Tôi chỉ muốn chắc chắn là anh có chỗ ngồi. 530 00:32:13,793 --> 00:32:17,084 ‎Tôi biết thời gian của ông ấy có hạn. ‎Đó sẽ là một món quà tuyệt vời! 531 00:32:17,168 --> 00:32:19,751 ‎Không áp lực gì cả. ‎Tôi rất mong cô sẽ đến đó. 532 00:32:19,834 --> 00:32:22,168 ‎Ông sẽ đến chứ? ‎Sẽ có ghế đặt trước cho ông ấy. 533 00:32:22,251 --> 00:32:24,626 ‎Superbia, ‎Playwrights Horizons. 10 giờ sáng. 534 00:32:24,709 --> 00:32:27,376 ‎Thứ Sáu lúc mười giờ sáng. ‎Tôi rất mong chờ thứ Sáu. 535 00:32:27,459 --> 00:32:30,626 ‎Tôi không muốn bà bỏ lỡ. ‎Chỉ tiết lộ được vậy thôi. 536 00:32:35,709 --> 00:32:37,959 ‎THÔNG BÁO CẮT DỊCH VỤ LẦN CUỐI 537 00:32:48,668 --> 00:32:51,751 ‎Họ nên chiếu mọi vở nhạc kịch ‎của Sondheim lên truyền hình PBS. 538 00:32:52,918 --> 00:32:55,209 ‎Vở ‎Chủ nhật ‎làm mở màn cũng được đấy. 539 00:32:55,293 --> 00:32:59,001 ‎Tớ không hiểu tại sao ‎anh ta không nói là yêu cô ấy luôn đi. 540 00:32:59,626 --> 00:33:02,251 ‎Tại sao không thể làm nghệ sĩ ‎và yêu cô ấy được chứ? 541 00:33:02,334 --> 00:33:03,751 ‎Anh ta có yêu mà. 542 00:33:04,251 --> 00:33:06,334 ‎Phải, nhưng mà không thổ lộ được. 543 00:33:06,418 --> 00:33:08,209 ‎Phải, đó là vấn đề cá nhân. 544 00:33:08,293 --> 00:33:09,209 ‎Nói chung là… 545 00:33:10,709 --> 00:33:11,834 ‎Đàn ông mà! 546 00:33:14,126 --> 00:33:15,793 ‎Bernadette trong bộ cánh đó… 547 00:33:16,709 --> 00:33:18,501 ‎Nhìn cái hông đấy kìa… 548 00:33:20,168 --> 00:33:21,793 ‎Sao ông ấy làm được vậy? 549 00:33:42,751 --> 00:33:44,876 ‎- Cậu có ý tưởng chưa? ‎- Gần ra rồi. 550 00:33:46,168 --> 00:33:50,418 ‎- Cần cảm hứng thì cứ gọi cho tớ. ‎- Đừng đi. Ở lại chơi đi. 551 00:33:50,501 --> 00:33:52,626 ‎Cứ ngủ ở phòng cũ của cậu cũng được. 552 00:33:54,084 --> 00:33:55,418 ‎Viết nhạc đi, Boo-Boo. 553 00:33:59,043 --> 00:34:00,376 ‎…với hội chứng AIDS. 554 00:34:00,459 --> 00:34:02,501 ‎Nghị sĩ Bắc Carolina, Jesse Helms, 555 00:34:02,584 --> 00:34:05,501 ‎lo ngại rằng điều luật ‎đang gửi đi sai thông điệp. 556 00:34:05,584 --> 00:34:08,959 ‎Tôi muốn nói nếu người ‎tiêm chích ma tuý và đồng tính nam 557 00:34:09,043 --> 00:34:11,876 ‎dừng các hoạt động của họ ngay, 558 00:34:12,376 --> 00:34:16,001 ‎thì sẽ không còn một ca mắc AIDS nào ‎trên đất nước này nữa, 559 00:34:17,043 --> 00:34:19,418 ‎ngoại trừ số đã mắc từ trước. 560 00:34:19,501 --> 00:34:22,293 ‎Tôi là Henry Champ, ‎đưa tin từ Điện Capitol. 561 00:34:22,376 --> 00:34:26,001 ‎ÔNG SẾP SAI LẦM TO RỒI 562 00:34:35,376 --> 00:34:38,376 ‎- Chào anh. ‎- Em à. Chúa ơi! Anh yêu em. 563 00:34:40,251 --> 00:34:42,543 ‎Họ muốn em trả lời vào thứ Tư. 564 00:34:43,043 --> 00:34:44,959 ‎Mình nói chuyện về chuyện đó đi? 565 00:34:47,376 --> 00:34:48,418 ‎Công việc ấy. 566 00:34:51,251 --> 00:34:52,084 ‎Phải. 567 00:34:53,793 --> 00:34:56,459 ‎Ngày mai nói có được không em? 568 00:34:56,543 --> 00:34:59,418 ‎Vì anh phải hoàn thành bài hát ‎ngay bây giờ. 569 00:34:59,918 --> 00:35:00,751 ‎Được mà. 570 00:35:02,376 --> 00:35:03,584 ‎Được thật không đấy? 571 00:35:04,501 --> 00:35:05,334 ‎Thật mà. 572 00:35:06,793 --> 00:35:07,918 ‎Được rồi. 573 00:35:10,418 --> 00:35:11,668 ‎Có vẻ không được lắm. 574 00:35:13,501 --> 00:35:15,918 ‎- Chúc ngủ ngon, Jonathan. ‎- Ừ, chúc em ngủ ngon. 575 00:35:17,043 --> 00:35:17,959 ‎Anh sẽ vào sau. 576 00:35:21,834 --> 00:35:25,001 ‎BÀI HÁT MỚI ‎ANH LÀ 577 00:35:29,334 --> 00:35:31,709 ‎CỦA ANH 578 00:35:37,751 --> 00:35:39,751 ‎ANH LÀ 579 00:35:52,834 --> 00:35:55,918 ‎Vầng dương ló rạng, hừng đông hiện ra 580 00:35:56,709 --> 00:36:00,126 ‎Johnny đã tỉnh giấc và bước vội 581 00:36:01,293 --> 00:36:04,376 ‎Đi tiếp hay là dừng lại thôi 582 00:36:04,959 --> 00:36:08,668 ‎Tâm trí anh ấy đang sục sôi 583 00:36:09,501 --> 00:36:13,334 ‎Johnny không có người dẫn lối 584 00:36:14,168 --> 00:36:17,168 ‎Johnny chỉ muốn lẩn trốn thôi 585 00:36:17,959 --> 00:36:19,793 ‎Liệu anh có tạo ra điều gì tuyệt vời 586 00:36:19,876 --> 00:36:25,251 ‎Nếu anh từ bỏ đam mê cả đời? 587 00:36:25,876 --> 00:36:27,876 ‎Johnny không thể quyết định 588 00:36:36,251 --> 00:36:39,834 ‎Susan từ lâu đã sống cạnh bờ biển xanh 589 00:36:39,918 --> 00:36:43,918 ‎Em ấy đã trải qua nhiều cuộc cạnh tranh 590 00:36:44,001 --> 00:36:47,793 ‎Susan muốn được sống cùng tôi 591 00:36:48,293 --> 00:36:52,793 ‎Johnny phải ra một lựa chọn khó khăn rồi 592 00:36:52,876 --> 00:36:56,626 ‎Johnny không có người dẫn lối 593 00:36:57,376 --> 00:37:01,084 ‎Johnny chỉ muốn lẩn trốn thôi 594 00:37:01,168 --> 00:37:02,918 ‎Liệu anh có tìm được nơi chốn 595 00:37:03,001 --> 00:37:08,334 ‎- Mà cuộc sống luôn yên ổn? ‎- Yên ổn 596 00:37:08,959 --> 00:37:12,876 ‎Johnny không thể quyết định 597 00:37:12,959 --> 00:37:16,626 ‎Michael rồi sẽ có tất cả 598 00:37:16,709 --> 00:37:21,001 ‎Vận may sẽ mãi bên cậu ta 599 00:37:21,584 --> 00:37:24,209 ‎Johnny dựa lưng vào bức tường 600 00:37:24,293 --> 00:37:26,668 ‎Liệu anh có dám từ bỏ mơ ước 601 00:37:26,751 --> 00:37:29,084 ‎Giống như bạn anh? 602 00:37:31,376 --> 00:37:35,459 ‎- Johnny hiểu là Susan đã đúng ‎- Susan đã đúng 603 00:37:35,543 --> 00:37:39,418 ‎Bạn sẽ bị tham vọng nuốt chửng 604 00:37:39,501 --> 00:37:41,501 ‎Michael không hiểu vì sao Johnny 605 00:37:41,584 --> 00:37:43,251 ‎- Cứ bám trụ kiên cường ‎- Kiên cường 606 00:37:43,334 --> 00:37:48,084 ‎Vào những điều mà Johnny tin tưởng 607 00:37:48,168 --> 00:37:50,209 ‎Johnny không có người dẫn lối 608 00:37:50,293 --> 00:37:52,376 ‎Johnny không có người dẫn lối 609 00:37:52,459 --> 00:37:55,918 ‎Johnny chỉ muốn lẩn trốn thôi 610 00:37:56,001 --> 00:37:57,584 ‎Làm sao có thể bay lên trời xanh 611 00:37:57,668 --> 00:38:03,626 ‎Nếu bị kìm hãm và không thể cất cánh? 612 00:38:03,709 --> 00:38:05,418 ‎Johnny không thể quyết định 613 00:38:07,668 --> 00:38:08,584 ‎IM LẶNG = CÁI CHẾT 614 00:38:08,668 --> 00:38:12,084 ‎Johnny không có người dẫn lối 615 00:38:12,168 --> 00:38:15,418 ‎Johnny chỉ muốn lẩn trốn thôi 616 00:38:15,501 --> 00:38:17,918 ‎Làm sao để biết đã đến lúc buông tay? 617 00:38:18,001 --> 00:38:20,293 ‎VÌ SAO MUỐN THAY ĐỔI ‎LÀ PHẢI CÓ MẤT MÁT? 618 00:38:23,126 --> 00:38:25,251 ‎Johnny không thể quyết định 619 00:38:25,334 --> 00:38:27,709 ‎Johnny không thể quyết định 620 00:38:27,793 --> 00:38:29,834 ‎- Johnny không thể quyết định ‎- Quyết định 621 00:38:29,918 --> 00:38:33,584 ‎- Quyết định ‎- Johnny không thể quyết định 622 00:38:33,668 --> 00:38:36,001 ‎Johnny không thể quyết định 623 00:38:36,084 --> 00:38:38,418 ‎Johnny không thể quyết định 624 00:38:38,501 --> 00:38:41,001 ‎Quyết định 625 00:38:41,084 --> 00:38:42,209 ‎Quyết định 626 00:38:42,293 --> 00:38:43,918 ‎Quyết định 627 00:38:44,001 --> 00:38:50,959 ‎Quyết định 628 00:38:53,584 --> 00:38:59,918 ‎Johnny không thể quyết định 629 00:39:01,543 --> 00:39:03,334 ‎Freddy nhập viện cấp cứu. 630 00:39:03,418 --> 00:39:04,251 ‎Gì cơ? 631 00:39:04,751 --> 00:39:07,293 ‎Sáng thứ Bảy cậu ấy bắt đầu sốt, cậu ấy… 632 00:39:08,418 --> 00:39:10,043 ‎Cậu ấy không ngừng run rẩy. 633 00:39:10,626 --> 00:39:12,418 ‎Khoan đã, không. Từ từ đã nào. 634 00:39:14,251 --> 00:39:16,918 ‎Cậu ấy bảo tớ là hệ miễn dịch của cậu ấy… 635 00:39:17,001 --> 00:39:20,126 ‎Bác sĩ bảo hệ miễn dịch ‎vẫn bình thường, mới bốn ngày trước. 636 00:39:20,209 --> 00:39:21,793 ‎E là có chuyển biến xấu. 637 00:39:23,668 --> 00:39:24,834 ‎Khỉ thật. 638 00:39:29,918 --> 00:39:32,293 ‎- Cậu ấy sẽ không sao. ‎- Cậu nói phải. 639 00:39:32,376 --> 00:39:34,418 ‎Cậu ấy sẽ khoẻ lên. Tích cực lên. 640 00:39:34,501 --> 00:39:37,251 ‎Cậu ấy cứng đầu cực kỳ luôn. ‎Phát khiếp luôn. 641 00:39:37,959 --> 00:39:39,084 ‎- Đúng không? ‎- Phải. 642 00:39:39,168 --> 00:39:42,834 ‎Chúng ta nên bực vì cậu ấy ‎làm ta thiếu người làm vào Chủ nhật. 643 00:39:42,918 --> 00:39:44,709 ‎- Đúng vậy. ‎- Hiểu ý tớ không? 644 00:39:47,626 --> 00:39:48,459 ‎Được rồi. 645 00:39:51,959 --> 00:39:54,751 ‎Freddy, khỉ thật! Tôi phải đến bệnh viện. 646 00:39:54,834 --> 00:39:57,334 ‎Đi lúc nào bây giờ? Tôi phải viết nhạc. 647 00:39:57,418 --> 00:39:59,418 ‎Viết lúc nào bây giờ? Tôi phải gặp Susan. 648 00:39:59,501 --> 00:40:02,668 ‎Gặp Freddy. Gọi cho Susan. ‎Vì sao tôi không thể viết được bài hát? 649 00:40:02,751 --> 00:40:06,876 ‎Làm sao nghĩ đến buổi diễn nổi ‎khi bạn mình đang nằm viện chứ? 650 00:40:06,959 --> 00:40:08,251 ‎Tôi đang làm gì thế này? 651 00:40:08,334 --> 00:40:12,459 ‎Tôi phải đi thôi. ‎Tôi phải bước ra cánh cửa đó và đi. 652 00:40:14,084 --> 00:40:17,668 ‎Nhưng đã chín rưỡi sáng Chủ nhật ‎tại Nhà hàng Moondance rồi. 653 00:40:18,834 --> 00:40:20,334 ‎Tôi không đi đâu cả. 654 00:40:22,584 --> 00:40:23,501 ‎Lấy đồ! 655 00:40:28,418 --> 00:40:31,793 ‎Cậu còn loại bánh mỳ kiểu Hồi ‎ngon tuyệt đó không? 656 00:40:31,876 --> 00:40:35,334 ‎Kiểu "Holly", cưng ạ. ‎Người ta gọi là bánh mỳ Holly. 657 00:40:35,418 --> 00:40:37,168 ‎Quý khách gọi bánh mỳ Do Thái ạ? 658 00:40:37,251 --> 00:40:40,668 ‎- Ai nhặt mấy quả trứng lên giùm cái đi. ‎- Tranquilo. 659 00:40:41,126 --> 00:40:42,126 ‎Termina tu obra. 660 00:40:43,001 --> 00:40:46,001 ‎- Bàn bốn người. Harrington? ‎- Vâng. 661 00:40:50,001 --> 00:40:51,959 ‎Moondance. Quý khách cần gì? 662 00:40:52,668 --> 00:40:54,376 ‎Đó là trong phim ‎Ghostbuster. 663 00:40:55,043 --> 00:40:58,084 ‎Đặt bàn? Không, ‎bên tôi là quán ăn thường thôi. 664 00:40:59,001 --> 00:41:00,959 ‎- Bánh mỳ đen của tôi đâu? ‎- Tên? 665 00:41:01,043 --> 00:41:03,959 ‎- Richard. ‎- Richard. Bao nhiêu người nhỉ? 666 00:41:04,043 --> 00:41:05,126 ‎Caplan. 667 00:41:05,209 --> 00:41:07,251 ‎Richard Caplan. ‎Bên anh bao nhiêu người nhỉ? 668 00:41:07,334 --> 00:41:09,501 ‎- Bắt đầu bằng chữ "C". ‎- Hiểu rồi. Bao nhiêu? 669 00:41:09,584 --> 00:41:11,709 ‎"C" trong từ "Cọp". 670 00:41:11,793 --> 00:41:13,501 ‎- Tôi hiểu. ‎- Gọi món được chưa? 671 00:41:13,584 --> 00:41:14,876 ‎Chờ chút. Bao nhiêu? 672 00:41:14,959 --> 00:41:17,126 ‎Đây đâu phải thi Toán. 673 00:41:17,209 --> 00:41:18,418 ‎Gọi món. 674 00:41:20,668 --> 00:41:22,168 ‎Cảm ơn quý khách đã chờ. 675 00:41:22,251 --> 00:41:24,543 ‎Tôi bảo là trứng ốp la ‎không có lòng đỏ mà. 676 00:41:25,501 --> 00:41:26,959 ‎Thế nên chỉ làm bồi bàn. 677 00:41:28,084 --> 00:41:29,001 ‎Áp lực. 678 00:41:32,584 --> 00:41:34,959 ‎Có người nôn trong phòng vệ sinh nữ. 679 00:41:35,543 --> 00:41:37,709 ‎- Tính tiền! ‎- Thêm hai ly mimosa nhé? 680 00:41:37,793 --> 00:41:39,626 ‎Vì cô ấy mới có việc làm mới, nhé? 681 00:41:39,709 --> 00:41:43,834 ‎Ly cà phê này thêm Bailey ‎còn nước cam thì cho thêm vodka nhé. 682 00:41:43,918 --> 00:41:44,876 ‎Được đó. 683 00:41:46,751 --> 00:41:48,334 ‎Cân bằng. 684 00:41:54,001 --> 00:41:55,376 ‎Sandwich BLT xong rồi. 685 00:41:55,459 --> 00:41:57,876 ‎Si se quejan que se enfría, ‎no es culpa mía. 686 00:41:58,459 --> 00:42:01,251 ‎Chết tiệt! Carolyn. 687 00:42:04,626 --> 00:42:05,751 ‎- Carolyn? ‎- Đây. 688 00:42:05,834 --> 00:42:07,751 ‎- Xin lỗi. Còn Baileys không? ‎- Chờ tí ạ. 689 00:42:07,834 --> 00:42:09,334 ‎Trời ơi là trời! 690 00:42:12,376 --> 00:42:13,668 ‎Bữa nửa buổi. 691 00:42:23,084 --> 00:42:26,584 ‎Chủ nhật. 692 00:42:26,668 --> 00:42:32,126 ‎Trong nhà hàng sơn màu xanh lam và bạc 693 00:42:32,709 --> 00:42:37,043 ‎Ngồi trên những chiếc ghế ‎màu xanh, tím, đỏ đủ các sắc màu 694 00:42:37,626 --> 00:42:41,918 ‎Là những con người khờ khạo 695 00:42:42,001 --> 00:42:46,959 ‎Lẽ ra họ nên ăn ở nhà 696 00:42:48,001 --> 00:42:53,126 ‎- Thay vì đến đây vào ngày Chủ nhật ‎- Chủ nhật 697 00:42:53,209 --> 00:42:58,209 ‎Chỉ vì cốc nước cam hay bánh mì vòng 698 00:42:58,834 --> 00:43:03,459 ‎Trên chiếc ghế màu xanh lục mềm mại 699 00:43:03,543 --> 00:43:07,793 ‎Là những con người ngây dại 700 00:43:07,876 --> 00:43:12,918 ‎Với ly cà phê quế trên tay mình 701 00:43:13,001 --> 00:43:19,709 ‎Hoặc tách trà đã khử caffein 702 00:43:19,793 --> 00:43:25,459 ‎Mãi mãi 703 00:43:25,543 --> 00:43:29,834 ‎Mãi mãi 704 00:43:29,918 --> 00:43:35,084 ‎Trong nhà hàng sơn màu xanh lam và bạc 705 00:43:35,168 --> 00:43:39,668 ‎Với những giọt nước dãi ‎đủ màu từ cam, tím, xanh 706 00:43:39,751 --> 00:43:44,126 ‎Của những con người ngốc nghếch 707 00:43:44,209 --> 00:43:49,751 ‎Mà lẽ ra tốn ít tiền hơn nếu ở nhà 708 00:43:49,834 --> 00:43:51,626 ‎Để uống cà phê 709 00:43:51,709 --> 00:43:56,918 ‎Nhạt 710 00:43:57,001 --> 00:44:01,376 ‎Và đậm 711 00:44:02,418 --> 00:44:07,709 ‎Và cholesterol 712 00:44:07,793 --> 00:44:11,793 ‎Và gọi, gọi, gọi, gọi ‎Gọi, gọi, gọi, gọi, gọi 713 00:44:11,876 --> 00:44:16,751 ‎Người ta đang kêu gào đòi bánh mỳ 714 00:44:17,543 --> 00:44:22,334 ‎Trong một quán ăn nhỏ tại SoHo 715 00:44:22,418 --> 00:44:29,209 ‎Trên một hòn đảo tại Two Rivers 716 00:44:32,668 --> 00:44:37,126 ‎Vào một ngày Chủ nhật 717 00:44:37,209 --> 00:44:41,793 ‎Bình thường 718 00:44:41,876 --> 00:44:46,501 ‎Vào Chủ nhật 719 00:44:46,584 --> 00:44:52,584 ‎Vào Chủ nhật 720 00:44:53,959 --> 00:45:00,793 ‎Bữa nửa buổi 721 00:45:00,876 --> 00:45:04,126 ‎CHỦ NHẬT ‎NHẠC VÀ LỜI: JONATHAN LARSON 722 00:45:06,126 --> 00:45:07,293 ‎Sáng thứ Hai. 723 00:45:09,501 --> 00:45:13,918 ‎Buổi tập đầu tiên cho hội thảo ‎Superbia, ‎phòng khi các bạn đã quên, 724 00:45:14,626 --> 00:45:18,626 ‎thì nó vẫn thiếu một bài hát ‎rất quan trọng cho Hồi thứ Hai. 725 00:45:20,043 --> 00:45:22,876 ‎Tôi đã tự mình đi trên ‎con đường chết chóc này… 726 00:45:23,543 --> 00:45:25,084 ‎tại Theater District. 727 00:45:35,418 --> 00:45:37,709 ‎Qua Quảng trường Thời đại ‎Và bạn thấy điều gì? 728 00:45:37,793 --> 00:45:40,043 ‎Những công trình kiến trúc ‎Thay bằng thứ xấu xí 729 00:45:40,126 --> 00:45:42,376 ‎Phong cách và hoàn mĩ ‎Thay thế bởi thứ vô giá trị 730 00:45:42,459 --> 00:45:44,918 ‎Như là kỳ quan có giá sáu mươi đô ‎Trò lừa đảo nhảm nhí 731 00:45:45,001 --> 00:45:47,126 ‎Đó mới là trò kịch 732 00:45:47,209 --> 00:45:49,376 ‎Thế sao tôi lại thích chơi trò kịch? 733 00:45:49,459 --> 00:45:51,834 ‎Đó mới là trò kịch 734 00:45:51,918 --> 00:45:54,334 ‎Chắc tôi điên mới đi chơi trò kịch này 735 00:45:54,418 --> 00:45:56,334 ‎Cả bên ngoài Broadway ‎Đâu có đảm bảo gì 736 00:45:56,418 --> 00:45:58,668 ‎Rằng thứ mà bạn thấy ‎Sắp xếp bởi một tay thạc sĩ 737 00:45:58,751 --> 00:46:01,251 ‎Giống như nước Mỹ, ‎Đang thiếu đi sự cấp tiến 738 00:46:01,334 --> 00:46:03,668 ‎Tất cả chỉ quan tâm ‎Đến hào nhoáng và danh tiếng 739 00:46:03,751 --> 00:46:05,584 ‎Giống như nước Mỹ, dần dần thoái trào 740 00:46:05,668 --> 00:46:08,209 ‎Chả để ý sản phẩm ra sao ‎Chỉ cần biết lợi nhuận phải cao 741 00:46:08,293 --> 00:46:10,459 ‎Viết nhạc cho phim truyện ‎Viết nhạc cho ti vi 742 00:46:10,543 --> 00:46:12,626 ‎Dù dở cũng chả phiền ‎Miễn là làm ra tiền 743 00:46:12,709 --> 00:46:15,001 ‎Kiếm về cả nghìn đô la ‎Chỉ với bản nháp đầu 744 00:46:15,084 --> 00:46:17,543 ‎Cuộc đời đâu phụ thuộc ‎Dù Frank Rich cười hay không 745 00:46:17,626 --> 00:46:19,751 ‎Nên hãy quên Shakespeare ‎Beckett, Molière 746 00:46:19,834 --> 00:46:22,001 ‎Đó mới là trò kịch 747 00:46:22,084 --> 00:46:24,334 ‎Tại sao tôi lại muốn chơi trò kịch 748 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 ‎Đó mới là trò kịch ‎Chắc điên mất rồi 749 00:46:27,918 --> 00:46:29,168 ‎Mới dám nhận chơi trò kịch 750 00:46:29,251 --> 00:46:30,501 ‎Đó mới là trò kịch 751 00:46:30,584 --> 00:46:33,834 ‎Đó mới là trò kịch 752 00:46:33,918 --> 00:46:36,251 ‎Đó mới là trò kịch 753 00:46:36,334 --> 00:46:38,126 ‎Đó mới là trò kịch 754 00:46:38,209 --> 00:46:39,418 ‎Quan tâm làm gì chứ? 755 00:46:40,209 --> 00:46:43,084 ‎Tôi đến thử giọng ‎cho vai Mèo Già Deuteronomy. 756 00:46:43,168 --> 00:46:46,751 ‎Thay mặt toàn thể Playwright Horizons, ‎tôi xin chào mừng tất cả các bạn 757 00:46:46,834 --> 00:46:52,543 ‎và xin cảm ơn đã tham gia ‎vào vở nhạc kịch đầy hấp dẫn này, 758 00:46:52,626 --> 00:46:56,876 ‎được viết bởi một nhà soạn kịch ‎rất trẻ và nhiệt huyết, Jonathan Larson. 759 00:46:58,918 --> 00:47:00,918 ‎Cậu ấy còn chưa tới ba mươi đâu. 760 00:47:01,543 --> 00:47:02,876 ‎Cảm ơn ông, Ira. 761 00:47:04,126 --> 00:47:08,959 ‎Đây là hội thảo đầu tiên ‎mà vở nhạc kịch này có được. 762 00:47:10,251 --> 00:47:12,751 ‎Giờ các bạn là một phần ‎của gia đình này rồi. 763 00:47:12,834 --> 00:47:16,501 ‎Nên có ai muốn hỏi gì ‎trước khi bắt đầu không? 764 00:47:18,376 --> 00:47:19,293 ‎Vâng. Xin mời. 765 00:47:20,668 --> 00:47:24,418 ‎Anh có thể… Làm ơn ‎giải thích nó được không? 766 00:47:25,084 --> 00:47:26,001 ‎Giải thích gì? 767 00:47:27,084 --> 00:47:30,001 ‎Vở kịch này. Cốt truyện của nó. 768 00:47:30,584 --> 00:47:34,668 ‎Có nhiều chỗ hơi khó hiểu. ‎Không phải là dở đâu. 769 00:47:34,751 --> 00:47:39,543 ‎Superbia‎, một phiên bản ‎tương lai khi Trái Đất bị ô nhiễm, 770 00:47:39,626 --> 00:47:43,126 ‎nơi mà hầu hết loài người sống cả đời 771 00:47:43,209 --> 00:47:47,251 ‎chỉ ngước lên màn hình ‎bằng những thiết bị giải trí của họ, 772 00:47:47,334 --> 00:47:51,751 ‎theo dõi những người giàu có và quyền lực, 773 00:47:51,834 --> 00:47:56,376 ‎những người tự ghi lại cuộc sống xa xỉ ‎của họ thành chương trình truyền hình. 774 00:47:57,918 --> 00:48:02,709 ‎Một thế giới mà cảm xúc ‎của con người bị coi là phạm pháp. 775 00:48:03,501 --> 00:48:07,959 ‎Đây sẽ là vở nhạc kịch đầu tiên ‎dành riêng cho thế hệ MTV. 776 00:48:08,043 --> 00:48:09,501 ‎Đây là… 777 00:48:09,584 --> 00:48:13,126 ‎Là người ngoài hành tinh hả? ‎Tôi cũng không rõ có phải thế không. 778 00:48:13,209 --> 00:48:17,793 ‎Không, không phải người ngoài hành tinh. ‎Nhưng bối cảnh là tương lai. 779 00:48:21,043 --> 00:48:24,001 ‎Tông màu chủ đạo hôm nay ‎Là đen-đỏ-đen 780 00:48:24,084 --> 00:48:27,251 ‎Thứ ma tuý, dĩ nhiên ‎Sẽ là ki lô oát điện 781 00:48:27,334 --> 00:48:31,793 ‎Xu hướng của thời này là ‎Tính từ "vui" được dùng triền miên 782 00:48:31,876 --> 00:48:33,334 ‎Hoàn hảo. Tiếp tục đi. 783 00:48:33,834 --> 00:48:36,793 ‎Ngôi sao Studd ơi ‎Anh đã có được hai đề cử 784 00:48:36,876 --> 00:48:39,334 ‎"Khuôn mặt của năm" ‎Và "Mái tóc đẹp nhất" 785 00:48:40,251 --> 00:48:42,959 ‎Chuẩn bị một bài phát biểu ‎Cho buổi chụp hình của anh 786 00:48:43,043 --> 00:48:45,418 ‎Người đại diện Tim Pursent sẽ đến đó 787 00:48:45,501 --> 00:48:46,459 ‎Hay lắm. 788 00:48:47,168 --> 00:48:50,376 ‎- Cậu bảo là cậu cần một tay trống mà. ‎- Chúa ơi. 789 00:48:50,459 --> 00:48:52,709 ‎Buổi tối vui vẻ nhé. Cô hát tốt lắm. 790 00:48:53,418 --> 00:48:58,376 ‎Không, tôi nói là tôi cần một ban nhạc. 791 00:48:59,001 --> 00:49:01,876 ‎Ngân sách là một trăm đô la ‎cho mỗi một nhạc công. 792 00:49:01,959 --> 00:49:07,334 ‎Đúng. Và ngân sách hoạt động hàng năm ‎của ông là nửa triệu đô đúng không? 793 00:49:08,084 --> 00:49:12,543 ‎Giờ mới chỉ có 12 khách hồi âm. ‎Đâu cần ban nhạc diễn cho 12 người xem. 794 00:49:12,626 --> 00:49:13,959 ‎Bên cậu sẽ đông hơn cả khách. 795 00:49:16,168 --> 00:49:18,168 ‎Nếu cậu muốn có thêm nhạc công, 796 00:49:18,251 --> 00:49:21,001 ‎cậu phải tự tìm kinh phí để thuê thôi. 797 00:49:22,251 --> 00:49:23,084 ‎Tôi rất tiếc. 798 00:49:25,543 --> 00:49:26,793 ‎Cảm ơn ông vì tất cả. 799 00:49:32,418 --> 00:49:34,668 ‎NẾU CÓ ĐŨA PHÉP, ‎TỚ MONG MỌI CHUYỆN SẼ QUA ĐI 800 00:49:39,793 --> 00:49:42,876 ‎Năm ngoái, tôi đã tham dự ‎đám tang của ba người bạn. 801 00:49:43,793 --> 00:49:46,168 ‎Người lớn tuổi nhất là hai mươi bảy. 802 00:49:47,251 --> 00:49:50,668 ‎Pam, Gordon, Ally. 803 00:49:51,834 --> 00:49:53,084 ‎Freddy thậm chí còn… 804 00:49:54,043 --> 00:49:56,543 ‎Hai tuần trước cậu ấy tròn hai mươi lăm. 805 00:49:57,459 --> 00:49:59,293 ‎Và mọi người chưa nỗ lực đủ. 806 00:50:00,043 --> 00:50:01,334 ‎Tôi chưa nỗ lực đủ. 807 00:50:01,918 --> 00:50:05,751 ‎Giờ không có đủ thời gian, ‎có khi tôi còn đang lãng phí thời gian. 808 00:50:05,834 --> 00:50:07,168 ‎Thời gian của Susan thì sao? 809 00:50:07,251 --> 00:50:09,001 ‎Bao giờ thì tôi mới nói với Susan? 810 00:50:09,084 --> 00:50:11,459 ‎Phải nói gì đây? ‎Tôi không biết phải nói gì. 811 00:50:11,543 --> 00:50:15,168 ‎Thế nên Susan cứ đợi, ‎và thời gian thì vẫn cứ trôi. 812 00:50:15,251 --> 00:50:17,959 ‎Tích, tích, tích. 813 00:50:18,543 --> 00:50:20,959 ‎Và từ giờ đến hội thảo chỉ còn ba ngày. 814 00:50:21,043 --> 00:50:24,626 ‎Ba ngày để viết cho xong bài hát. ‎Nếu bài hát này không hợp, 815 00:50:24,709 --> 00:50:27,959 ‎buổi diễn sẽ đổ vỡ ‎và thời gian sẽ bị lãng phí như vậy. 816 00:50:28,043 --> 00:50:30,126 ‎Ai quan tâm quái gì về bài hát chứ? 817 00:50:30,834 --> 00:50:32,209 ‎Và tôi nhớ Michael. 818 00:50:32,876 --> 00:50:34,626 ‎Tôi cần nói chuyện với Michael. 819 00:50:35,126 --> 00:50:37,959 ‎Tôi không có thời gian ‎để nói chuyện với Michael. 820 00:50:43,501 --> 00:50:48,376 ‎Những người đã nổi tiếng ‎Hoặc sẽ nổi tiếng sẽ đến đó 821 00:50:49,168 --> 00:50:52,501 ‎Một câu chuyện chưa từng có ‎Trong lịch sử ngành giải trí 822 00:50:52,584 --> 00:50:54,126 ‎Đừng đánh quá nhanh nhé. 823 00:50:54,793 --> 00:50:56,209 ‎Giống như vậy 824 00:50:56,293 --> 00:50:58,793 ‎Sự kiện của cả thế kỷ 825 00:50:58,876 --> 00:51:01,126 ‎Một hành trình của xã hội tinh tuý… 826 00:51:01,209 --> 00:51:04,209 ‎Tôi thiếu thuận âm trong câu ‎"hành trình của xã hội tinh tuý". 827 00:51:05,459 --> 00:51:07,293 ‎- Chào em. Cảm ơn em. ‎- Nghe hay quá. 828 00:51:07,376 --> 00:51:09,376 ‎Sao em không báo trước với anh? 829 00:51:09,459 --> 00:51:12,168 ‎- Em muốn làm anh bất ngờ. ‎- Bất ngờ thật. 830 00:51:12,251 --> 00:51:13,918 ‎Được. Hôm nay là thứ Ba rồi. 831 00:51:17,668 --> 00:51:21,084 ‎Em phải cho họ biết quyết định ‎trong ngày mai, thế nên là… 832 00:51:21,584 --> 00:51:24,168 ‎Tí nữa anh có nghỉ giải lao không? 833 00:51:25,168 --> 00:51:29,084 ‎Không được. Bên diễn viên thì có. ‎Nhưng anh thì không. 834 00:51:29,168 --> 00:51:31,293 ‎Em không biết phải làm gì nữa. Nên… 835 00:51:33,168 --> 00:51:35,084 ‎Em hoãn trả lời họ được không? 836 00:51:36,084 --> 00:51:38,876 ‎Anh xin lỗi, tối nay ‎ta nói chuyện này được chứ? 837 00:51:39,418 --> 00:51:40,626 ‎Anh xin… Chờ anh tí. 838 00:51:41,418 --> 00:51:43,626 ‎Đoạn này… Chúng ta nên làm đoạn này… 839 00:51:57,501 --> 00:51:59,251 ‎- Một đề cử ‎- Đề cử á? 840 00:51:59,334 --> 00:52:01,293 ‎Đề cử cho khuôn mặt 841 00:52:01,376 --> 00:52:04,126 ‎- Giải thưởng cho khuôn mặt ‎- Quảng bá nào 842 00:52:04,209 --> 00:52:07,209 ‎- Có nghĩa anh sẽ được lên sóng? ‎- Anh vốn đã lên rồi 843 00:52:07,293 --> 00:52:09,501 ‎- Tối qua, anh trông thật tuyệt vời ‎- Thật ư? 844 00:52:09,584 --> 00:52:11,459 ‎Đúng thế ‎Anh chơi với máy laser của em 845 00:52:11,543 --> 00:52:13,126 ‎Mà anh cứ nghĩ đó là dao cạo 846 00:52:13,209 --> 00:52:16,418 ‎Em thì công nhận là ‎Cảnh đó vui quá xá 847 00:52:16,501 --> 00:52:20,043 ‎Chúng ta có thể lên sóng ‎Hộp nhạc của anh được lên sóng 848 00:52:20,126 --> 00:52:22,751 ‎Đâu? Ai? Vậy là sao chứ? 849 00:52:22,834 --> 00:52:26,668 ‎Những ai đã nổi tiếng ‎Hoặc sẽ nổi tiếng đều sẽ đến đó 850 00:52:26,751 --> 00:52:27,918 ‎Ở ĐÂY CÓ MUA SÁCH CŨ 851 00:52:30,751 --> 00:52:33,626 ‎Tôi sẽ trả cho tất cả chỗ này năm mươi đô. 852 00:52:34,918 --> 00:52:37,334 ‎Chị sẽ bán mớ này giá gấp năm số đó. 853 00:52:37,418 --> 00:52:38,834 ‎Giá cao nhất rồi đấy. 854 00:52:43,084 --> 00:52:44,543 ‎- Tiền mặt chứ? ‎- Tốt. 855 00:52:49,126 --> 00:52:52,126 ‎Ôi không. Giữ lại cuốn ‎Phép màu Chúa ‎cơ à. 856 00:52:53,168 --> 00:52:54,751 ‎"Ngày qua Ngày". 857 00:52:56,209 --> 00:52:58,001 ‎Đúng rồi. Hay lắm. 858 00:52:59,709 --> 00:53:04,126 ‎Tớ muốn đưa cậu đi ăn trưa. ‎Để chúc mừng sinh nhật cậu. 859 00:53:04,209 --> 00:53:05,501 ‎Tuần này không được. 860 00:53:06,626 --> 00:53:09,793 ‎Tớ rất cần cậu khuyên giải vài chuyện. 861 00:53:09,876 --> 00:53:12,126 ‎Michael? Xin lỗi, lát tớ gọi lại nhé? 862 00:53:12,209 --> 00:53:14,876 ‎Tớ đang bận làm việc này. 863 00:53:15,876 --> 00:53:18,168 ‎Cái nhóm tập trung tớ kể ấy. 864 00:53:19,168 --> 00:53:21,376 ‎Họ vẫn còn thiếu một người. 865 00:53:21,459 --> 00:53:24,168 ‎Thứ Năm, 11 giờ trưa. ‎Tớ biết cậu đang kẹt mà. 866 00:53:24,793 --> 00:53:25,709 ‎Mà thôi. Bỏ đi. 867 00:53:25,793 --> 00:53:28,459 ‎Khoan đã. Nhóm đấy trả bao nhiêu vậy? 868 00:53:28,543 --> 00:53:31,126 ‎Có 75 đô thôi, nhưng tiền vẫn là tiền mà. 869 00:53:34,709 --> 00:53:35,543 ‎Tớ sẽ đến. 870 00:53:36,126 --> 00:53:38,376 ‎Cảm ơn cậu nhiều. Thật đấy, cảm ơn. 871 00:53:38,918 --> 00:53:40,459 ‎Được rồi, chào nhé. 872 00:53:40,543 --> 00:53:41,876 ‎Được rồi, gặp cậu sau. 873 00:53:58,293 --> 00:54:02,209 ‎Những người đã nổi tiếng ‎Hoặc sẽ nổi tiếng sẽ đến xem 874 00:54:02,293 --> 00:54:04,001 ‎- Cậu nói đúng. ‎- Tôi biết mà. 875 00:54:04,501 --> 00:54:07,543 ‎Một câu chuyện chưa từng có ‎Trong lịch sử ngành giải trí 876 00:54:07,626 --> 00:54:11,126 ‎Giống như vậy 877 00:54:11,209 --> 00:54:13,751 ‎Sự kiện của cả thế kỷ 878 00:54:13,834 --> 00:54:16,709 ‎Một hành trình của xã hội tinh tuý 879 00:54:16,793 --> 00:54:20,043 ‎Chúng ta không thể bỏ lỡ ‎Đêm nay thật là rực rỡ 880 00:54:20,126 --> 00:54:22,584 ‎Giải thưởng gương mặt lần thứ 31 881 00:54:22,668 --> 00:54:26,251 ‎Buổi lễ trao giải ‎Được truyền hình màu trực tiếp qua vệ tinh 882 00:54:26,334 --> 00:54:29,293 ‎Dài tới mười tám tiếng đồng hồ ‎Có quảng cáo xen kẽ 883 00:54:29,376 --> 00:54:32,834 ‎Thật kỳ diệu, thật mỹ miều ‎Thật hoành tráng, cao sang 884 00:54:32,918 --> 00:54:36,043 ‎Những người nổi tiếng 885 00:54:36,126 --> 00:54:39,334 ‎Những người nổi tiếng 886 00:54:39,418 --> 00:54:42,834 ‎Những người nổi tiếng ‎Mọi người đều sẽ 887 00:54:42,918 --> 00:54:48,001 ‎Đến đó 888 00:54:56,043 --> 00:54:57,043 ‎Cho tôi nghe nhé? 889 00:54:58,834 --> 00:54:59,793 ‎Bài hát mới ấy. 890 00:55:02,209 --> 00:55:03,793 ‎Sẽ ra sớm thôi. 891 00:55:05,168 --> 00:55:07,126 ‎Chắc tôi chết vì chờ quá, Larson. 892 00:55:25,334 --> 00:55:26,376 ‎Trời ơi. 893 00:55:28,668 --> 00:55:29,876 ‎Mời nói. 894 00:55:32,501 --> 00:55:34,376 ‎Em đây. Anh nhấc máy đi. 895 00:55:35,418 --> 00:55:36,834 ‎Em biết anh đang lờ đi. 896 00:55:38,043 --> 00:55:40,209 ‎Căn hộ của anh vẫn sáng đèn đấy. 897 00:55:47,876 --> 00:55:49,168 ‎Em thấy anh đấy! 898 00:55:55,959 --> 00:55:58,084 ‎Chào em. Em nên gọi điện trước chứ. 899 00:55:59,001 --> 00:56:02,376 ‎Em vừa gọi đấy thôi. ‎Gặp được anh em cũng mừng. 900 00:56:05,834 --> 00:56:07,751 ‎Ý anh không phải vậy. 901 00:56:09,293 --> 00:56:10,376 ‎Chúa ơi, Jonathan. 902 00:56:11,709 --> 00:56:13,418 ‎Em cần anh bàn chuyện với em. 903 00:56:14,084 --> 00:56:15,751 ‎Anh đang viết nhạc, Susan à. 904 00:56:15,834 --> 00:56:18,959 ‎Anh định viết cả vở nhạc kịch vĩ đại ‎trong vòng mười phút à? 905 00:56:19,043 --> 00:56:21,543 ‎Cảm ơn em đã tỏ ra ‎rất ủng hộ công việc của anh. 906 00:56:21,626 --> 00:56:24,251 ‎Bởi vì anh lúc nào cũng ủng hộ em? 907 00:56:24,334 --> 00:56:26,543 ‎- Ý em là gì? ‎- Anh nghĩ là gì? 908 00:56:28,501 --> 00:56:32,293 ‎Và bây giờ, thưa quý khán giả, ‎chúng tôi xin giới thiệu… 909 00:56:33,376 --> 00:56:38,668 ‎một câu chuyện tình yêu hiện đại ‎được kể lại bằng một bài hát. 910 00:56:47,126 --> 00:56:48,668 ‎Em xin lỗi. 911 00:56:48,751 --> 00:56:52,001 ‎Em không được nói về ‎nhu cầu của mình. Nhu cầu gì chứ? 912 00:56:52,084 --> 00:56:54,834 ‎- Anh có nói vậy à? ‎- Anh không nói ra. Mà hàm ý là thế. 913 00:56:54,918 --> 00:56:56,543 ‎Hàm ý như nào cơ? 914 00:56:56,626 --> 00:57:00,834 ‎Anh là nghệ sĩ và em là bạn gái. ‎Anh cảm nhận như thế, đúng không? 915 00:57:00,918 --> 00:57:05,918 ‎Anh thấy tồi tệ ‎Rằng em thấy tồi tệ 916 00:57:06,001 --> 00:57:11,376 ‎Rằng anh thấy tồi tệ ‎Rằng em thấy tồi tệ 917 00:57:11,459 --> 00:57:16,793 ‎Về điều anh nói ‎Về điều em nói 918 00:57:16,876 --> 00:57:20,709 ‎Về việc anh không thể 919 00:57:20,793 --> 00:57:27,793 ‎Để cảm xúc được chia sẻ 920 00:57:27,876 --> 00:57:31,834 ‎- Ta nói sau được không? ‎- Khi nào, Jon? Sau là khi nào nữa? 921 00:57:32,418 --> 00:57:34,168 ‎Không phải tối nay. 922 00:57:35,626 --> 00:57:39,334 ‎Nếu em nghĩ rằng ‎Điều anh nghĩ 923 00:57:39,418 --> 00:57:43,501 ‎Không phải là điều em nghĩ ‎Về việc bộc bạch suy nghĩ 924 00:57:43,584 --> 00:57:48,251 ‎Thì phản ứng của em ‎Về phản ứng của anh 925 00:57:48,334 --> 00:57:54,459 ‎Về phản ứng của em ‎Sẽ rõ ràng hơn biết bao 926 00:57:54,543 --> 00:57:58,084 ‎Anh đã làm việc cả ngày. ‎Từ bốn giờ sáng anh đã dậy rồi. 927 00:57:58,168 --> 00:58:02,918 ‎Anh đã cố viết ca khúc ‎suốt cả tuần và đến giờ vẫn chả ra gì. 928 00:58:03,001 --> 00:58:05,001 ‎Anh đã sợ rằng em sẽ sợ 929 00:58:05,084 --> 00:58:08,793 ‎Nếu anh nói rằng ‎Anh sợ phải ở bên cạnh em 930 00:58:08,876 --> 00:58:11,876 ‎Em đã kể với anh ‎là em mệt mỏi nhiều tháng nay rồi. 931 00:58:11,959 --> 00:58:14,751 ‎Nếu em thấy ổn ‎Khi anh không hề ổn 932 00:58:14,834 --> 00:58:18,168 ‎Thì có lẽ điều không ổn ‎Là do ta phụ thuộc vào nhau 933 00:58:18,251 --> 00:58:22,459 ‎Ở New York ai cũng mệt mỏi! ‎Thế mới là New York. 934 00:58:22,543 --> 00:58:24,084 ‎- Anh đã sai vì ‎- Anh sai tại vì 935 00:58:24,168 --> 00:58:26,084 ‎- Nói rằng anh đã sai ‎- Anh sai rồi 936 00:58:26,168 --> 00:58:28,418 ‎- Khi em gọi điện để nói ‎- Đeo nhẫn là sai lầm rồi 937 00:58:28,501 --> 00:58:32,084 ‎Anh thực sự có ý thế khi anh nói ‎Rằng "đeo nhẫn làm anh mệt mỏi" 938 00:58:32,168 --> 00:58:34,209 ‎Em chả biết phải ‎nói sao cho anh hiểu nữa. 939 00:58:34,293 --> 00:58:37,001 ‎Anh cứ gạt em ra, tự cô lập bản thân mình. 940 00:58:37,084 --> 00:58:38,543 ‎Anh không có gạt em ra. 941 00:58:38,626 --> 00:58:40,626 ‎Anh như cách em cả nghìn dặm vậy. 942 00:58:40,709 --> 00:58:44,043 ‎- Thực ra anh ở ngay đây mà. ‎- Thật không, Jonathan? 943 00:58:44,126 --> 00:58:46,418 ‎Có thật không? Vì em hiểu anh mà. 944 00:58:46,501 --> 00:58:48,084 ‎Anh không giận ‎Tại vì em giận 945 00:58:48,168 --> 00:58:53,126 ‎Vì lúc anh giận ‎Vì em bảo anh cuốn xéo đi 946 00:58:53,751 --> 00:58:55,418 ‎Nếu anh là em ‎Và làm những chuyện đó 947 00:58:55,501 --> 00:58:57,126 ‎Anh sẽ như em ‎Khi đeo nhẫn cho em 948 00:58:57,209 --> 00:59:00,084 ‎Nói những điều khi đó 949 00:59:00,751 --> 00:59:04,918 ‎Em nói đúng. Anh đã xao nhãng, ‎nhưng anh hứa, sau hội thảo… 950 00:59:05,001 --> 00:59:06,126 ‎Sau buổi hội thảo. 951 00:59:06,709 --> 00:59:08,876 ‎Sau buổi hội thảo! 952 00:59:08,959 --> 00:59:12,209 ‎- Cái gì cũng để sau hội thảo. ‎- Đúng thế. 953 00:59:12,293 --> 00:59:15,168 ‎Thế nếu hội thảo kết thúc ‎mà không có gì thay đổi thì sao? 954 00:59:15,251 --> 00:59:17,376 ‎Không nhà sản xuất nào ‎ký séc cho anh thì sao? 955 00:59:17,459 --> 00:59:19,418 ‎Anh không đến thẳng Broadway đâu. 956 00:59:19,918 --> 00:59:21,293 ‎Anh vẫn là bồi bàn, 957 00:59:21,376 --> 00:59:25,043 ‎vẫn sống trong căn hộ này, vẫn nghèo nàn. 958 00:59:25,126 --> 00:59:26,959 ‎Rồi sao nữa, Jonathan? 959 00:59:27,626 --> 00:59:28,584 ‎Còn em thì sao? 960 00:59:29,376 --> 00:59:31,709 ‎Anh thấy tệ là em thấy tệ ‎Vì anh thế tệ 961 00:59:31,793 --> 00:59:34,043 ‎Vì em thấy tệ vì điều anh nói ‎Vì điều em nói 962 00:59:34,126 --> 00:59:36,793 ‎Rằng anh không thể ‎Để cảm xúc được chia sẻ 963 00:59:36,876 --> 00:59:39,418 ‎Cảm thấy buồn vì anh 964 00:59:39,501 --> 00:59:41,709 ‎Anh không thể chuyển đến Berkshires. 965 00:59:42,584 --> 00:59:44,543 ‎Không thể bỏ lại sự nghiệp này. 966 00:59:45,418 --> 00:59:47,001 ‎Anh tưởng em không biết à? 967 00:59:47,959 --> 00:59:48,793 ‎Sao cơ? 968 00:59:50,126 --> 00:59:51,126 ‎Em sao vậy? 969 00:59:51,626 --> 00:59:54,126 ‎Chuyện gì đây? Em muốn gì nữa? 970 00:59:56,584 --> 00:59:57,501 ‎Em chỉ là… 971 00:59:58,834 --> 01:00:00,626 ‎Em muốn anh bảo em đừng đi. 972 01:00:03,584 --> 01:00:05,418 ‎Anh tưởng rằng điều em tưởng 973 01:00:05,501 --> 01:00:07,084 ‎Là anh không muốn chia sẻ cảm xúc 974 01:00:07,168 --> 01:00:09,376 ‎Nên anh phản ứng với em phản ứng ‎Với anh phản ứng 975 01:00:09,459 --> 01:00:13,209 ‎- Sẽ rõ ràng hơn nhiều ‎- Khi anh phản ứng với em 976 01:00:13,293 --> 01:00:15,543 ‎Tất nhiên là anh không muốn em đi rồi. 977 01:00:16,834 --> 01:00:19,209 ‎- Có thật không? ‎- Tất nhiên rồi. 978 01:00:19,293 --> 01:00:21,584 ‎Vì đây là lần đầu tiên anh nói vậy. 979 01:00:42,501 --> 01:00:43,376 ‎Chúa ơi. 980 01:00:44,709 --> 01:00:46,626 ‎Giờ đã không còn là bí mật nữa rồi 981 01:00:47,209 --> 01:00:50,293 ‎Anh đang nghĩ về việc ‎biến chuyện này thành bài hát? 982 01:00:51,459 --> 01:00:53,709 ‎Giờ không còn phải giữ trong lòng 983 01:00:55,251 --> 01:00:56,959 ‎Không. Sao vậy? 984 01:00:58,251 --> 01:00:59,751 ‎Anh biết không, Jonathan? 985 01:01:01,334 --> 01:01:02,418 ‎Em bỏ cuộc đây. 986 01:01:03,709 --> 01:01:06,418 ‎Susan? Khoan đã, Susan. 987 01:01:06,501 --> 01:01:09,501 ‎Em hy vọng hội thảo của anh ‎sẽ thành công tốt đẹp. 988 01:01:10,251 --> 01:01:13,209 ‎Khoan đã, Susan. 989 01:01:13,293 --> 01:01:16,251 ‎Giờ là bốn giờ sáng ‎Chúng tôi có buổi trị liệu ngày mai 990 01:01:16,334 --> 01:01:18,418 ‎Đã quá trễ để ân ái 991 01:01:18,501 --> 01:01:20,918 ‎Thế nên hãy nghỉ ngơi thôi 992 01:01:45,751 --> 01:01:48,293 ‎Chỉ chờ thêm một người nữa đến thôi. 993 01:01:48,918 --> 01:01:50,293 ‎Mọi người uống nước đi. 994 01:01:51,543 --> 01:01:54,293 ‎- Vậy… ‎- Tôi là Jon. 995 01:01:54,376 --> 01:01:56,751 ‎- Cậu là bạn của Michael. ‎- Đúng rồi. 996 01:01:56,834 --> 01:01:58,626 ‎- Cô khoẻ không? ‎- Khoẻ. Cậu đến muộn. 997 01:01:59,334 --> 01:02:01,376 ‎- Vâng. Xin lỗi nhé. ‎- Không sao. 998 01:02:01,459 --> 01:02:04,168 ‎- Vì tàu điện ngầm ấy mà. ‎- Vâng, tôi hiểu mà. 999 01:02:04,251 --> 01:02:05,709 ‎Cứ ngồi xuống đi nhé. 1000 01:02:05,793 --> 01:02:08,626 ‎- Chào. Cảm ơn bà. ‎- Chào mừng cậu. 1001 01:02:08,709 --> 01:02:12,501 ‎- Ở đây không có nhà vệ sinh hả? ‎- Có nhưng anh không được dùng. 1002 01:02:12,584 --> 01:02:15,251 ‎Cô ấy có nói khi nào ‎thì chúng ta được trả tiền không? 1003 01:02:15,334 --> 01:02:18,293 ‎Được rồi, giờ mọi người ‎đến đông đủ cả rồi… 1004 01:02:18,918 --> 01:02:20,584 ‎- Anh gì ơi. ‎- Vâng. 1005 01:02:21,209 --> 01:02:24,626 ‎Để bắt đầu ‎thì chúng ta động não một tí nhé? 1006 01:02:24,709 --> 01:02:28,084 ‎Để kích hoạt dòng chảy ‎sáng tạo ấy mà. Sẽ vui đấy. 1007 01:02:30,168 --> 01:02:31,584 ‎Hai tiếng đồng hồ ngồi đây. 1008 01:02:31,668 --> 01:02:34,793 ‎Để thuê thêm một nhạc công. 1009 01:02:35,334 --> 01:02:39,959 ‎Hãy cho tôi biết những ý tưởng loé lên ‎trong đầu các bạn khi nghe từ 1010 01:02:40,876 --> 01:02:41,959 ‎"Hoa Kỳ". 1011 01:02:42,043 --> 01:02:44,084 ‎- George Washington. ‎- Tuyệt vời. 1012 01:02:44,168 --> 01:02:46,418 ‎- Abraham Lincoln. ‎- Abraham Lincoln. 1013 01:02:46,501 --> 01:02:49,209 ‎Đế quốc, kỳ thị sắc tộc, ‎diệt chủng, chiến tranh Việt Nam. 1014 01:02:49,293 --> 01:02:50,668 ‎Grover Cleveland. 1015 01:02:52,418 --> 01:02:54,418 ‎- Hiến pháp? ‎- Vâng. 1016 01:02:54,501 --> 01:02:56,501 ‎- Vâng. ‎- Đại Hiến chương. 1017 01:02:57,126 --> 01:03:00,543 ‎- Tuyên ngôn Nhân quyền. ‎- Những điều đúng đắn cần làm. 1018 01:03:00,626 --> 01:03:01,793 ‎Điều đúng đắn. 1019 01:03:03,168 --> 01:03:04,418 ‎Điều đúng đắn. 1020 01:03:05,126 --> 01:03:06,709 ‎Con đường vắng lúc hoàng hôn. 1021 01:03:09,084 --> 01:03:10,584 ‎Cơn gió thổi vào mái tóc. 1022 01:03:11,918 --> 01:03:14,959 ‎Con đường vắng lặng ‎chỉ có đường chân trời phía xa. 1023 01:03:19,543 --> 01:03:23,459 ‎Rất đẹp đẽ, anh Larson. 1024 01:03:24,709 --> 01:03:27,251 ‎Được rồi. Tôi sẽ ghi cái đó lên bảng. 1025 01:03:27,876 --> 01:03:30,751 ‎- Mặt trời. ‎- Mặt trời mọc. 1026 01:03:31,334 --> 01:03:33,001 ‎Hừng đông của một ngày mới. 1027 01:03:33,751 --> 01:03:36,126 ‎- Vẫn là cậu ấy. ‎- Cậu chui từ đâu ra vậy? 1028 01:03:36,209 --> 01:03:39,001 ‎- Cậu thật đáng kinh ngạc. ‎- Rất cừ khôi đấy. 1029 01:03:39,084 --> 01:03:41,084 ‎Một cửa sổ nhìn ra cánh đồng. 1030 01:03:41,168 --> 01:03:44,543 ‎Nhìn bên ngoài, tôi thấy ‎lũ thỏ và những chú sóc đáng yêu… 1031 01:03:44,626 --> 01:03:46,043 ‎Nhịp đập của quốc gia. 1032 01:03:48,209 --> 01:03:49,334 ‎Ôi trời ơi. 1033 01:03:49,418 --> 01:03:52,084 ‎- Chính xác là thứ chúng ta đang tìm. ‎- Xuất sắc. 1034 01:03:52,168 --> 01:03:55,251 ‎Tôi chưa từng nghĩ ra câu đó. ‎Cậu thật sự rất tài năng. 1035 01:03:56,751 --> 01:03:58,543 ‎Tôi nghĩ là thế này cũng thích đấy. 1036 01:03:58,626 --> 01:04:00,959 ‎Tôi có thể kiếm tiền bằng cái này. 1037 01:04:01,043 --> 01:04:04,709 ‎Tôi sẽ được bảo đảm dịch vụ y tế. ‎Cả tiền lương hưu nữa. 1038 01:04:05,543 --> 01:04:10,168 ‎Một chiếc BMW. Một căn hộ xa hoa ‎ngay tại phía Tây Công viên Trung tâm. 1039 01:04:10,251 --> 01:04:12,834 ‎Không, không. Phía Đông. 1040 01:04:12,918 --> 01:04:18,084 ‎Tôi có thể được đền đáp ‎bằng sự sáng tạo của mình, 1041 01:04:18,168 --> 01:04:21,043 ‎thay vì bị từ chối và tảng lờ. 1042 01:04:22,543 --> 01:04:24,543 ‎Phần đời còn lại có thể sẽ thế này. 1043 01:04:25,251 --> 01:04:29,209 ‎Giờ thì với những ý tưởng ‎tuyệt vời trong đầu các bạn, 1044 01:04:29,293 --> 01:04:32,168 ‎chúng ta sẽ quay lại ‎với công việc chính nhé. 1045 01:04:32,251 --> 01:04:36,959 ‎Chúng ta cần nghĩ ra một cái tên ‎cho một sản phẩm mang tính đột phá 1046 01:04:37,043 --> 01:04:39,418 ‎sắp được tung ra thị trường. 1047 01:04:40,626 --> 01:04:44,501 ‎Đây là lúc chúng ta cần trí tưởng tượng ‎phi thường của cậu đấy, Larson. 1048 01:04:44,584 --> 01:04:48,751 ‎Sản phẩm này là một ‎hợp chất không mùi, không vị, 1049 01:04:48,834 --> 01:04:51,834 ‎được dùng thay cho ‎chất béo trong nấu nướng. 1050 01:04:52,709 --> 01:04:57,126 ‎Và nó đã được thử nghiệm thành công ‎trên nhiều động vật có vú. 1051 01:04:57,209 --> 01:04:58,293 ‎Tốt đấy. 1052 01:04:59,043 --> 01:05:03,168 ‎Có một số tác dụng phụ ‎mà tôi sẽ liệt kê ở đây cho các bạn. 1053 01:05:03,251 --> 01:05:05,043 ‎Bong da. 1054 01:05:06,168 --> 01:05:10,043 ‎Rụng lông. Tóc, lông mày, lông mi… 1055 01:05:10,126 --> 01:05:12,501 ‎Cuộc đời của mình có thể mãi như này. 1056 01:05:12,584 --> 01:05:15,501 ‎Và cuối cùng, với một số ít người dùng, 1057 01:05:15,584 --> 01:05:18,209 ‎có một số ghi nhận ‎về hội chứng sốc độc tố… 1058 01:05:19,001 --> 01:05:22,418 ‎và phải nhập viện trong thời gian ngắn. 1059 01:05:23,168 --> 01:05:25,459 ‎- Có gì to tát đâu. ‎- Ý tưởng nào cũng được. 1060 01:05:27,084 --> 01:05:29,376 ‎- Không phải dầu. ‎- Rất hay. 1061 01:05:29,459 --> 01:05:31,334 ‎- Không dùng dầu. ‎- Tốt. 1062 01:05:31,418 --> 01:05:35,251 ‎- Cũng như nhau mà. ‎- Của tôi hơi khác mà. 1063 01:05:35,334 --> 01:05:37,584 ‎Không sao cả, Kim. Cảm ơn chị. 1064 01:05:37,668 --> 01:05:39,501 ‎- Giấc mơ Mỹ. ‎- Được… 1065 01:05:39,584 --> 01:05:41,293 ‎- Giấc mơ tự do. ‎- Tốt. 1066 01:05:41,376 --> 01:05:43,709 ‎- Dầu dinh dưỡng. ‎- Không tệ đâu, Todd. 1067 01:05:43,793 --> 01:05:45,793 ‎Dầu eo. Không. 1068 01:05:52,584 --> 01:05:53,751 ‎Nghĩ ra rồi. 1069 01:05:56,834 --> 01:05:59,709 ‎- Tôi nghĩ ra rồi. Chính xác từ… ‎- Nói đi! 1070 01:05:59,793 --> 01:06:03,126 ‎Các bạn muốn nghe? ‎Tôi đã có từ hay nhất cho sản phẩm này. 1071 01:06:04,584 --> 01:06:05,959 ‎Thay Dầu. 1072 01:06:10,209 --> 01:06:11,126 ‎Thay Dầu á? 1073 01:06:12,001 --> 01:06:14,209 ‎- Đùa thôi mà. ‎- Không vui tí nào đâu. 1074 01:06:15,043 --> 01:06:18,584 ‎- Với cậu thì không vui nhưng… ‎- Tớ đã tiến cử cậu đấy, Jon. 1075 01:06:19,209 --> 01:06:21,584 ‎Tớ lấy uy tín ra để bảo đảm cho cậu đấy. 1076 01:06:22,293 --> 01:06:24,918 ‎- Bảo họ là tớ bị động kinh. ‎- Không vui đâu. 1077 01:06:26,376 --> 01:06:27,959 ‎Đây là cuộc đời của tớ. 1078 01:06:28,043 --> 01:06:31,584 ‎Không, đó không phải ‎là cuộc sống, đó là quảng cáo. 1079 01:06:31,668 --> 01:06:33,751 ‎Là tìm cách để lừa gạt người khác 1080 01:06:33,834 --> 01:06:38,459 ‎- mua những thứ họ không muốn. ‎- Phức tạp hơn vậy nhiều. 1081 01:06:38,543 --> 01:06:41,876 ‎Tớ không hiểu làm cách nào ‎cậu có thể nghiêm túc với ngành này. 1082 01:06:41,959 --> 01:06:44,209 ‎- Họ trả tiền cho tớ. ‎- Tiền không phải là tất cả. 1083 01:06:44,293 --> 01:06:46,876 ‎- Tiền cũng đâu làm tổn thương ai. ‎- Cậu có chắc không? 1084 01:06:48,084 --> 01:06:50,584 ‎Thế cậu làm gì cao quý cho đời vậy? 1085 01:06:52,126 --> 01:06:55,418 ‎- Làm nghệ thuật. ‎- Thế giới cần cái đó đấy. Nghệ thuật. 1086 01:06:55,501 --> 01:06:59,459 ‎Thực ra là có đấy. Ít ra tớ không ‎duy trì một cái hệ thống mà… 1087 01:06:59,543 --> 01:07:02,751 ‎Đừng có cho là cậu đúng nữa đi. ‎Cậu đang viết nhạc kịch, 1088 01:07:02,834 --> 01:07:05,126 ‎chứ đâu phải là cứu rừng nhiệt đới. 1089 01:07:09,334 --> 01:07:11,751 ‎Trời ạ, tớ ước được như cậu, 1090 01:07:11,834 --> 01:07:17,126 ‎dành cuộc đời cho xe xịn và áo quần đẹp, ‎rồi sống trong toà nhà có người gác cửa. 1091 01:07:17,209 --> 01:07:20,418 ‎Sao tớ lại không nên muốn điều đó? ‎Đâu phải ai cũng được sống như cậu. 1092 01:07:20,501 --> 01:07:22,668 ‎Tất cả những thứ lẽ ra cậu nên trân trọng. 1093 01:07:22,751 --> 01:07:25,209 ‎- Thứ gì? ‎- Sống với người cậu yêu. 1094 01:07:25,709 --> 01:07:30,459 ‎Cậu biết tớ dám đánh đổi tất cả chứ? ‎Cậu thì cho là như thế vẫn chưa đủ. 1095 01:07:30,543 --> 01:07:33,168 ‎Muốn thế thì làm đi, còn gì ngăn cản cậu? 1096 01:07:33,251 --> 01:07:36,876 ‎Ngăn tớ? Thế nghị sĩ Jesse Helms ‎và tổ chức Luân thường Số đông thì sao? 1097 01:07:36,959 --> 01:07:39,126 ‎Những người đang điều hành đất nước nữa. 1098 01:07:39,209 --> 01:07:41,584 ‎Tớ không thể kết hôn. Không thể có con. 1099 01:07:41,668 --> 01:07:46,584 ‎Một nửa số bạn bè chúng ta đang chết ‎và nửa còn lại thì sợ sẽ đến lượt họ. 1100 01:07:46,668 --> 01:07:49,334 ‎Nên là tớ xin lỗi ‎vì mua được xe sang, Jon. 1101 01:07:49,418 --> 01:07:53,001 ‎Xin lỗi vì đã sống trong căn hộ ‎có máy sưởi trung tâm. 1102 01:07:53,084 --> 01:07:56,001 ‎Xin lỗi vì được sung sướng ‎khi tớ vẫn chưa chết. 1103 01:07:56,876 --> 01:07:57,918 ‎Tớ phải đi đây. 1104 01:07:58,001 --> 01:07:58,834 ‎Này. 1105 01:08:00,334 --> 01:08:02,709 ‎- Đi tàu điện ngầm đi. ‎- Tớ muốn đi bộ. 1106 01:08:02,793 --> 01:08:04,834 ‎Michael. 1107 01:08:14,501 --> 01:08:15,501 ‎Alô? 1108 01:08:15,584 --> 01:08:18,459 ‎Johnny à. Tôi Rosa đây. 1109 01:08:20,251 --> 01:08:22,376 ‎- Alô? ‎- Rosa Stevens? 1110 01:08:22,459 --> 01:08:25,876 ‎- Cậu có mong chờ ngày mai không? ‎- Ngày mai? 1111 01:08:26,584 --> 01:08:28,543 ‎Bà vẫn nhớ buổi diễn à? 1112 01:08:28,626 --> 01:08:32,209 ‎Nhớ? Tôi đã mời ‎mọi nhà sản xuất trong thành phố đến. 1113 01:08:33,501 --> 01:08:34,834 ‎Nên làm cho tốt nhé. 1114 01:08:34,918 --> 01:08:39,543 ‎Vâng, nó sẽ rất tuyệt cho mà xem. 1115 01:08:39,626 --> 01:08:42,251 ‎Để xem ta có tạo nên ‎một cuộc chiến đấu giá 1116 01:08:42,334 --> 01:08:44,959 ‎cho vở nhạc kịch ‎của cậu không nhé. Thế nào? 1117 01:08:45,834 --> 01:08:47,334 ‎Vâng, tất nhiên. 1118 01:08:48,334 --> 01:08:50,209 ‎Được rồi, cưng. 1119 01:08:50,293 --> 01:08:53,876 ‎Charlie, gọi Hal Prince cho tôi. 1120 01:08:53,959 --> 01:08:54,918 ‎Rosa? Tôi… 1121 01:09:20,501 --> 01:09:21,793 ‎Tao xin lỗi. 1122 01:09:33,793 --> 01:09:35,251 ‎Biết rồi. 1123 01:09:54,709 --> 01:09:55,751 ‎Ôi không. 1124 01:09:57,209 --> 01:10:00,584 ‎Sao anh không gọi điện báo ‎là hoá đơn của tôi chưa trả 1125 01:10:00,668 --> 01:10:04,334 ‎trước khi cắt điện? Anh như thế mà được à? 1126 01:10:04,418 --> 01:10:08,043 ‎- Tôi đã nói rồi, đã thông báo… ‎- Không, nghe tôi nói này. 1127 01:10:08,126 --> 01:10:10,501 ‎Anh không hiểu đâu. Tôi có một hội thảo. 1128 01:10:10,584 --> 01:10:14,543 ‎Tôi phải trình diễn vở nhạc kịch ‎trong vòng mười hai tiếng nữa… 1129 01:10:14,626 --> 01:10:17,209 ‎Anh, nếu anh định lên giọng với tôi… 1130 01:10:17,293 --> 01:10:22,209 ‎Tôi xin lỗi. Nghe này, tôi sẽ trả anh ‎qua điện thoại ngay bây giờ luôn. 1131 01:10:22,293 --> 01:10:25,959 ‎- Tôi có thẻ tín dụng đây… ‎- Văn phòng thanh toán đóng cửa rồi. 1132 01:10:26,043 --> 01:10:28,459 ‎Tôi rất muốn giải quyết xong chuyện này. 1133 01:10:28,543 --> 01:10:30,543 ‎Phòng thanh toán đóng cửa ban đêm. 1134 01:10:32,168 --> 01:10:35,334 ‎- Thế tôi phải làm gì? ‎- Như tôi đã nói, hãy gọi… 1135 01:10:48,543 --> 01:10:50,918 ‎- Alô? ‎- Beth đấy à? 1136 01:10:52,376 --> 01:10:54,709 ‎Cậu thế nào? Tôi Jon đây. 1137 01:10:54,793 --> 01:10:55,793 ‎Chào Jon. 1138 01:10:55,876 --> 01:10:58,751 ‎Chào cậu, Susan có ở đấy không? 1139 01:10:58,834 --> 01:11:00,626 ‎Cô ấy không muốn nói chuyện với cậu. 1140 01:11:03,043 --> 01:11:03,876 ‎Ừ. 1141 01:11:06,918 --> 01:11:08,334 ‎Đúng rồi. 1142 01:11:08,418 --> 01:11:12,501 ‎Cậu làm ơn ‎giúp tôi nhắn lại cho cô ấy nhé? 1143 01:11:12,584 --> 01:11:14,793 ‎- Nhắn gì vậy? ‎- Thì, cậu biết đấy… 1144 01:11:16,293 --> 01:11:20,376 ‎Tôi muốn nhắc cô ấy ‎ngày mai là hội thảo và tôi… 1145 01:11:21,084 --> 01:11:23,751 ‎Tôi không có quyền gì ‎để nhờ cô ấy cả. Chỉ là… 1146 01:11:25,918 --> 01:11:28,126 ‎Tôi thực sự mong cô ấy sẽ đến đó. 1147 01:11:28,834 --> 01:11:30,334 ‎Tôi sẽ báo cô ấy là cậu có gọi. 1148 01:11:37,293 --> 01:11:38,251 ‎Tôi đây. 1149 01:11:41,376 --> 01:11:44,584 ‎Vở nhạc kịch mà tôi ‎đã dành cả thanh xuân để viết 1150 01:11:44,668 --> 01:11:49,793 ‎sắp được diễn trực tiếp ‎trước mọi nhà sản xuất ở New York. 1151 01:11:51,751 --> 01:11:56,126 ‎Tôi chưa viết nổi một nốt hay một lời ca 1152 01:11:56,209 --> 01:11:59,668 ‎cho ca khúc quan trọng nhất buổi diễn. 1153 01:12:01,418 --> 01:12:03,209 ‎Nhà tôi mất điện. 1154 01:12:04,168 --> 01:12:08,418 ‎Bạn thân thì giận tôi. ‎Bạn gái thì không nói chuyện với tôi. 1155 01:12:09,584 --> 01:12:12,668 ‎Và tôi chỉ nghĩ ra một việc ‎duy nhất để làm mà thôi: 1156 01:12:15,668 --> 01:12:16,668 ‎Đi bơi. 1157 01:12:24,959 --> 01:12:29,376 ‎Tôi ghét phòng cất đồ này ‎Tại sao Susan không trả lời chứ? 1158 01:12:29,459 --> 01:12:31,959 ‎Mồ hôi, ướt, âm vang ‎Mùi hôi, trời, đập cửa 1159 01:12:32,959 --> 01:12:35,834 ‎Vặn to loa lên ‎Nóng, ướt, nóng, mồ hôi 1160 01:12:35,918 --> 01:12:37,376 ‎Nước thế nào? 1161 01:12:37,459 --> 01:12:39,626 ‎Dãn cơ, dãn cơ ‎Nhổ vào kính bơi 1162 01:12:39,709 --> 01:12:41,251 ‎Tầm nhìn mờ mịt ‎Thử nhiệt độ nước 1163 01:12:41,334 --> 01:12:44,459 ‎Chuẩn bị cho cú nhảy ‎Sốc đến tận não tôi 1164 01:12:44,543 --> 01:12:48,834 ‎Đón nhận cơn đau, cơn đau ‎Cơn đau, cơn đau đến nào 1165 01:12:48,918 --> 01:12:51,959 ‎Một, hai, ba, lấy hơi nào, bảy 1166 01:12:52,043 --> 01:12:54,043 ‎Trên kia có cô gái ‎Một, hai, ba 1167 01:12:54,126 --> 01:12:56,584 ‎Lấy hơi nào ‎Làn da mềm mại 1168 01:12:56,668 --> 01:12:59,209 ‎Hai, ba ‎Lấy hơi… mười ba 1169 01:12:59,293 --> 01:13:02,001 ‎Chân dài, da nâu và tóc ướt 1170 01:13:02,501 --> 01:13:05,376 ‎Và mái tóc ướt 1171 01:13:05,959 --> 01:13:08,918 ‎Rosa đã nghe bản thu âm của tôi chưa? 1172 01:13:09,001 --> 01:13:12,584 ‎Đá, duỗi, quạt tay ‎Nhìn tay, duỗi thẳng chân 1173 01:13:12,668 --> 01:13:16,418 ‎Tóc thì ướt ‎Bình tĩnh, gã này chậm quá 1174 01:13:16,501 --> 01:13:18,543 ‎Mười lăm ‎Liệu mình có bơi đến bốn mươi? 1175 01:13:18,626 --> 01:13:20,501 ‎Chậm quá ‎Chạm gót chân rồi, tránh nào! 1176 01:13:20,584 --> 01:13:22,626 ‎Không nghe thấy tôi à! ‎Quần sọc đỏ kia 1177 01:13:22,709 --> 01:13:26,376 ‎Mười lăm mét, mười tám mét ‎Cô ta trông giống Susan 1178 01:13:26,459 --> 01:13:28,084 ‎Susan rất xinh đẹp 1179 01:13:28,668 --> 01:13:31,793 ‎Ra, đừng nghĩ ngợi, ra, ra ‎Để nó trôi ra 1180 01:13:31,876 --> 01:13:35,084 ‎Hạ vai xuống, hạ xuống 1181 01:13:35,168 --> 01:13:37,251 ‎Đơn giản, không có gì khó 1182 01:13:37,334 --> 01:13:42,001 ‎Làm theo động tác nguyên bản 1183 01:13:42,084 --> 01:13:45,084 ‎Tay, không ‎Vai, không 1184 01:13:45,168 --> 01:13:46,834 ‎Khuỷu tay, không 1185 01:13:46,918 --> 01:13:49,918 ‎Thắt lưng, hạ phần đó xuống ‎Đúng rồi, thắt lưng 1186 01:13:50,001 --> 01:13:52,376 ‎Ba mươi chín, bốn mươi 1187 01:13:52,459 --> 01:13:54,501 ‎Giữa làn, giữa làn 1188 01:14:20,751 --> 01:14:23,584 ‎Chuyển động về trước 1189 01:14:23,668 --> 01:14:26,543 ‎Xuyên qua làn nước 1190 01:14:26,626 --> 01:14:28,418 ‎Hãy tỉnh táo lên đi 1191 01:14:28,501 --> 01:14:31,168 ‎- Trốn thoát ‎- Tỉnh táo lên đi 1192 01:14:31,251 --> 01:14:33,918 ‎Tỉnh táo lên đi 1193 01:14:34,001 --> 01:14:37,251 ‎Tôi đang bay lượn 1194 01:14:37,334 --> 01:14:40,501 ‎- Tôi là dòng nước ‎- Anh đang trên trời cao 1195 01:14:40,584 --> 01:14:43,626 ‎- Anh là hiệp sĩ ‎- Tôi đang dưới mặt đất 1196 01:14:43,709 --> 01:14:47,001 ‎Em là nữ hoàng 1197 01:14:52,126 --> 01:14:53,668 ‎HÃY TỈNH TÁO LÊN ĐI 1198 01:15:27,334 --> 01:15:28,668 ‎Buổi diễn sắp bắt đầu. 1199 01:15:29,751 --> 01:15:32,126 ‎Căn phòng vắng tanh. 1200 01:15:34,584 --> 01:15:39,084 ‎Buổi biểu diễn sắp bắt đầu, ‎và tôi đang nhìn 1201 01:15:39,168 --> 01:15:43,876 ‎sáu mươi cái ghế không có người ngồi. 1202 01:15:47,918 --> 01:15:48,751 ‎Chào. 1203 01:15:49,751 --> 01:15:51,543 ‎Chào chàng trai trẻ thiên tài. 1204 01:15:53,584 --> 01:15:55,543 ‎Chủ nhật này là tôi tròn ba mươi. 1205 01:15:56,751 --> 01:15:57,834 ‎Chúc mừng sinh nhật. 1206 01:15:58,584 --> 01:15:59,418 ‎Cảm ơn. 1207 01:16:00,668 --> 01:16:03,334 ‎- Ba mươi là vẫn còn trẻ mà. ‎- Chưa ai tới cả. 1208 01:16:05,334 --> 01:16:07,209 ‎Còn chưa đến chín giờ. 1209 01:16:08,834 --> 01:16:11,209 ‎Phải mười giờ mới bắt đầu buổi diễn. 1210 01:16:18,418 --> 01:16:19,793 ‎Tốt quá. 1211 01:16:20,376 --> 01:16:21,418 ‎Tuyệt. 1212 01:16:22,334 --> 01:16:23,168 ‎Được rồi. 1213 01:16:25,251 --> 01:16:27,459 ‎- Cô thị tấu nhé? ‎- Được. 1214 01:16:33,043 --> 01:16:37,543 ‎Dần dần, một cách thần kỳ, ‎mọi người bắt đầu xuất hiện. 1215 01:16:37,626 --> 01:16:39,668 ‎- Johnny. ‎- Tôi sẽ quay lại sau. 1216 01:16:40,418 --> 01:16:43,834 ‎Thật là ấn tượng. Nhìn nơi này đi, ‎thật sự rất phi thường. 1217 01:16:43,918 --> 01:16:47,376 ‎- Là tập duyệt thôi mà bố. ‎- Nhưng là tập duyệt ở Broadway. 1218 01:16:47,459 --> 01:16:50,459 ‎- Cái đấy mới đáng bàn. ‎- Bố mẹ đang rất mong chờ. 1219 01:16:50,543 --> 01:16:52,918 ‎- Con cảm ơn. ‎- Họ có trả tiền không? 1220 01:16:54,418 --> 01:16:55,251 ‎Không. 1221 01:16:56,209 --> 01:16:58,501 ‎- Lần tới. ‎- Vâng. 1222 01:16:58,584 --> 01:17:00,334 ‎- Chỗ của mình này. ‎- À không… 1223 01:17:01,334 --> 01:17:04,376 ‎- Ghế đó cho người khác ạ. ‎- Mình thích ngồi đấy à? 1224 01:17:04,459 --> 01:17:08,209 ‎Bố mẹ có thể ngồi đâu ‎cũng được, ngoài cái ghế này ra. 1225 01:17:09,043 --> 01:17:09,876 ‎Được rồi. 1226 01:17:09,959 --> 01:17:11,459 ‎- Ra kia ngồi nhé? ‎- Chúc may mắn. 1227 01:17:11,543 --> 01:17:13,834 ‎- Con yêu bố mẹ. Con cảm ơn. ‎- Bố yêu con. 1228 01:17:20,043 --> 01:17:22,001 ‎Tóc nó trông dị hợm quá đi. 1229 01:17:29,126 --> 01:17:30,126 ‎Cũng đông phết. 1230 01:17:32,251 --> 01:17:33,918 ‎Ừ, hầu hết là bạn bè thôi. 1231 01:17:35,418 --> 01:17:36,751 ‎Đúng là ác mộng. 1232 01:17:41,876 --> 01:17:42,709 ‎Cảm ơn cậu… 1233 01:17:44,543 --> 01:17:45,459 ‎vì đã đến xem. 1234 01:17:46,626 --> 01:17:49,293 ‎Có chết tớ cũng phải đến. ‎Cậu biết tớ rõ mà. 1235 01:17:53,959 --> 01:17:55,918 ‎- Được rồi. Chúc may mắn nhé. ‎- Ừ. 1236 01:17:58,959 --> 01:18:00,126 ‎GHẾ ĐẶT TRƯỚC 1237 01:18:00,209 --> 01:18:01,834 ‎Cảm ơn. 1238 01:18:02,543 --> 01:18:04,918 ‎Ira, cái lão dễ thương này. 1239 01:18:05,001 --> 01:18:08,209 ‎- Jonathan, cậu thế nào? ‎- Rosa. 1240 01:18:10,001 --> 01:18:12,584 ‎- Jon Larson. ‎- À cậu ta đây rồi. 1241 01:18:12,668 --> 01:18:15,834 ‎Đúng người tôi đang tìm luôn. ‎Có hồi hộp không? 1242 01:18:15,918 --> 01:18:16,793 ‎Đừng hồi hộp. 1243 01:18:16,876 --> 01:18:19,876 ‎- Cũng có hơi hơi. ‎- Tất nhiên là có rồi. 1244 01:18:19,959 --> 01:18:24,918 ‎Buổi diễn đầu tiên cứ như là ‎đi nội soi ở Quảng trường Thời đại vậy. 1245 01:18:25,001 --> 01:18:29,376 ‎Với nội soi thì điều tệ nhất ‎là phát hiện ra mình bị ung thư. 1246 01:18:29,459 --> 01:18:33,001 ‎Còn với nhạc kịch, ‎tệ nhất là cậu tèo luôn. 1247 01:18:36,001 --> 01:18:38,459 ‎Chúc may mắn nhé. Tôi đang rất mong chờ. 1248 01:18:44,834 --> 01:18:47,584 ‎Không thể chờ mãi được. ‎Quá mười lăm phút rồi. 1249 01:18:47,668 --> 01:18:48,918 ‎Tôi biết mà. 1250 01:18:49,876 --> 01:18:51,209 ‎- Chúc may mắn. ‎- Vâng. 1251 01:18:52,376 --> 01:18:53,751 ‎Ôm cái nào. Cảm ơn ông. 1252 01:19:10,668 --> 01:19:13,251 ‎Xin chào mọi người. 1253 01:19:14,459 --> 01:19:16,084 ‎Tôi là Jonathan Larson. 1254 01:19:19,626 --> 01:19:20,626 ‎Nào… 1255 01:19:20,709 --> 01:19:23,959 ‎Không cần phải làm thế đâu. ‎Cảm ơn các bạn đã động viên. 1256 01:19:24,751 --> 01:19:28,876 ‎Cảm ơn vì đã đến đây. Đây là… 1257 01:19:34,834 --> 01:19:37,543 ‎- Stephen Sondheim kìa. ‎- Phải. Như tôi đã nói, 1258 01:19:37,626 --> 01:19:41,043 ‎cảm ơn mọi người đã đến đây. ‎Đây là vở nhạc kịch của tôi, ‎Superbia‎, 1259 01:19:41,126 --> 01:19:45,418 ‎và tôi đã viết nó ‎cũng được một khoảng thời gian rồi. 1260 01:19:46,793 --> 01:19:49,418 ‎Và hy vọng mọi người sẽ thích nó. 1261 01:19:51,376 --> 01:19:52,209 ‎Xin cảm ơn. 1262 01:20:01,209 --> 01:20:05,626 ‎Và một tiếng rưỡi sau thì hoàn toàn mơ hồ. 1263 01:20:06,709 --> 01:20:12,168 ‎Những người đã nổi tiếng ‎Hoặc sẽ nổi tiếng sẽ đến đó 1264 01:20:12,876 --> 01:20:19,418 ‎Một câu chuyện chưa từng có ‎Trong lịch sử ngành giải trí 1265 01:20:19,501 --> 01:20:22,084 ‎Sự kiện của cả thế kỷ 1266 01:20:22,168 --> 01:20:24,376 ‎Một hành trình của xã hội tinh tuý 1267 01:20:24,459 --> 01:20:28,209 ‎Chúng ta không thể bỏ lỡ ‎Đêm nay thật là rực rỡ 1268 01:20:28,751 --> 01:20:31,876 ‎Những người nổi tiếng 1269 01:20:31,959 --> 01:20:35,001 ‎Những người nổi tiếng 1270 01:20:35,084 --> 01:20:42,084 ‎Mọi người đều sẽ đến đó 1271 01:20:43,418 --> 01:20:44,251 ‎Và rồi… 1272 01:20:46,126 --> 01:20:49,376 ‎Karessa bước lên để hát ca khúc của tôi, 1273 01:20:50,459 --> 01:20:52,376 ‎ca khúc ra đời còn chưa tới 12 tiếng. 1274 01:20:52,959 --> 01:20:54,293 ‎Tôi nhắm mắt mình lại. 1275 01:20:55,709 --> 01:20:57,126 ‎Tôi chuẩn bị tinh thần. 1276 01:20:58,501 --> 01:20:59,959 ‎Thậm chí không dám thở. 1277 01:21:04,751 --> 01:21:06,251 ‎Nhưng khi mở mắt ra… 1278 01:21:07,793 --> 01:21:09,501 ‎Tôi không thấy Karessa ở đó. 1279 01:21:22,501 --> 01:21:25,043 ‎Anh mơ phương trời xa 1280 01:21:27,084 --> 01:21:30,168 ‎Em ở thực tại 1281 01:21:32,334 --> 01:21:37,001 ‎Gắn bó tan dần 1282 01:21:37,501 --> 01:21:40,584 ‎Vai đâu còn kề vai 1283 01:21:42,376 --> 01:21:46,084 ‎Em đã mở lòng người ơi 1284 01:21:47,584 --> 01:21:50,876 ‎Vì anh, em sẽ làm mọi điều 1285 01:21:52,834 --> 01:21:57,043 ‎Nhưng anh quay lưng ra đi 1286 01:21:57,751 --> 01:22:04,751 ‎Ngay khi em cất lên lời ca 1287 01:22:06,168 --> 01:22:07,876 ‎Hãy tỉnh táo đi 1288 01:22:07,959 --> 01:22:11,418 ‎Lối ra đâu có hiện khi anh trốn tránh 1289 01:22:11,501 --> 01:22:15,751 ‎Anh biết mà, hay ít ra anh đã biết 1290 01:22:15,834 --> 01:22:19,834 ‎Còn nhớ tháng ngày khi hai ta bắt đầu 1291 01:22:19,918 --> 01:22:22,709 ‎Từng chỉ có anh và em 1292 01:22:22,793 --> 01:22:29,793 ‎Từng chỉ có em và anh 1293 01:22:31,751 --> 01:22:35,418 ‎Em phải cười thôi 1294 01:22:36,043 --> 01:22:39,834 ‎Hai ta đều đã biểu diễn rất hay 1295 01:22:41,376 --> 01:22:46,043 ‎Tình yêu tàn phai ngay trong thời khắc này 1296 01:22:46,126 --> 01:22:50,126 ‎Nào dám mơ ước tới ngày chung đôi 1297 01:22:51,293 --> 01:22:55,168 ‎Anh là hiệp sĩ 1298 01:22:56,334 --> 01:23:00,001 ‎Em là nữ hoàng 1299 01:23:01,459 --> 01:23:05,418 ‎Đêm nay trong mắt em 1300 01:23:06,209 --> 01:23:13,209 ‎Là sương mù và hoang mang 1301 01:23:14,168 --> 01:23:17,584 ‎Tỉnh táo lên đi ‎Phân vân đâu là gì 1302 01:23:17,668 --> 01:23:20,126 ‎Nếu anh chỉ là hình ảnh trống rỗng 1303 01:23:20,209 --> 01:23:23,501 ‎Đang chiếu ra từ trên màn ảnh kia 1304 01:23:23,584 --> 01:23:27,501 ‎Người ơi, đúng mà ‎Anh sẽ nhìn thấy đấy 1305 01:23:27,584 --> 01:23:30,584 ‎Cần gì nghe bất cứ một vài nốt nhạc nào 1306 01:23:31,168 --> 01:23:34,376 ‎Để hiểu thấu trái tim em 1307 01:23:34,959 --> 01:23:37,168 ‎Sâu trong mắt em 1308 01:23:37,251 --> 01:23:38,793 ‎Anh thấy điều chi 1309 01:23:39,626 --> 01:23:41,459 ‎Tiếng em thở dài 1310 01:23:41,543 --> 01:23:44,668 ‎Nghe lời em đi 1311 01:23:44,751 --> 01:23:49,251 ‎Từ trong tâm tư để âm nhạc vang xa 1312 01:23:49,334 --> 01:23:51,293 ‎Đừng dùng một giác quan 1313 01:23:51,376 --> 01:23:53,584 ‎Mà hãy dùng cả năm 1314 01:23:54,168 --> 01:23:56,418 ‎Hãy tỉnh táo đi 1315 01:23:56,501 --> 01:23:58,626 ‎Hãy tỉnh táo đi 1316 01:23:58,709 --> 01:24:03,751 ‎Hãy tỉnh táo đi 1317 01:24:03,834 --> 01:24:06,251 ‎Hãy tỉnh táo đi 1318 01:24:06,334 --> 01:24:13,293 ‎Người hãy về đây 1319 01:24:14,084 --> 01:24:21,084 ‎Tràn sức sống 1320 01:24:50,626 --> 01:24:53,209 ‎- Alô? ‎-‎ Chào cưng, Rosa đây. 1321 01:24:53,293 --> 01:24:54,959 ‎Chào Rosa. Cảm ơn đã gọi tôi. 1322 01:24:55,043 --> 01:24:57,834 ‎Thì cậu đã gửi tôi sáu thư thoại mà. 1323 01:24:57,918 --> 01:25:02,126 ‎Phải. Vậy bà có tin gì chưa? 1324 01:25:02,209 --> 01:25:07,168 ‎Cưng à, cả ngày nay lúc nào ‎tôi cũng nghe lời tán dương về cậu thôi. 1325 01:25:07,251 --> 01:25:09,751 ‎Hết người này đến người khác gọi tới. 1326 01:25:12,001 --> 01:25:15,418 ‎Được. Tuyệt quá! Tin đáng mừng đấy. 1327 01:25:15,501 --> 01:25:19,084 ‎Ai cũng nói với tôi ‎"Cái cậu Jonathan Larson ấy! 1328 01:25:19,168 --> 01:25:21,793 ‎Tôi rất hóng xem ‎cậu ta sẽ làm gì tiếp theo". 1329 01:25:23,793 --> 01:25:27,293 ‎Ý bà là sao, làm gì tiếp hả? ‎Thế vở ‎Superbia ‎thì sao? 1330 01:25:28,168 --> 01:25:31,126 ‎Tôi bảo cậu rồi, vở đó khó bán lắm. 1331 01:25:31,209 --> 01:25:33,251 ‎Tính nghệ thuật quá cao với Broadway. 1332 01:25:33,334 --> 01:25:36,543 ‎Người xem sẽ không bỏ năm mươi đô 1333 01:25:36,626 --> 01:25:39,251 ‎để xem một màn diễn ‎về tàu vũ trụ và rô bốt đâu. 1334 01:25:40,584 --> 01:25:42,126 ‎Đó đâu phải nội dung. 1335 01:25:42,918 --> 01:25:45,584 ‎Ừ, tất nhiên là ‎tôi biết điều đó, Jonathan. 1336 01:25:45,668 --> 01:25:49,626 ‎Cậu biết các nhà sản xuất mà, ‎họ chỉ quan tâm đến một thứ thôi. 1337 01:25:50,209 --> 01:25:54,584 ‎Được rồi. Thế mấy rạp ‎ngoài Broadway thì sao? 1338 01:25:54,668 --> 01:25:57,126 ‎Thế thì lại quá đắt với mấy rạp đó. 1339 01:25:57,751 --> 01:26:01,126 ‎Dàn diễn viên tốn cả nghìn đô, ‎hiệu ứng đặc biệt nữa… 1340 01:26:01,209 --> 01:26:03,543 ‎Charlie, bảo cậu ấy tôi sẽ gọi lại sau. 1341 01:26:03,626 --> 01:26:05,459 ‎- Tôi đi đây. ‎- Tôi xin lỗi, Rosa… 1342 01:26:05,543 --> 01:26:08,751 ‎Chúc mừng buổi diễn ‎đã thành công rực rỡ nhé. 1343 01:26:08,834 --> 01:26:10,251 ‎Rosa, Rosa, khoan đã. 1344 01:26:10,834 --> 01:26:12,501 ‎Thế, được rồi… 1345 01:26:13,584 --> 01:26:15,293 ‎Thế bây giờ tôi phải làm gì? 1346 01:26:19,293 --> 01:26:21,084 ‎Bắt đầu viết một vở mới đi. 1347 01:26:22,043 --> 01:26:25,251 ‎Và sau khi xong vở mới, ‎thì viết tiếp một vở mới nữa. 1348 01:26:25,334 --> 01:26:31,043 ‎Và cứ thế làm tiếp, ‎nhà soạn kịch là như vậy đó cưng à. 1349 01:26:31,834 --> 01:26:34,584 ‎Cậu sẽ cứ thế ném ‎biết bao nhiêu kịch bản vào tường 1350 01:26:34,668 --> 01:26:39,084 ‎và hy vọng rằng cuối cùng cũng có ‎một kịch bản được người ta chấp nhận. 1351 01:26:47,334 --> 01:26:52,126 ‎Đây là lời khuyên từ một người ‎đã làm trong ngành từ lâu, nhé? 1352 01:26:54,543 --> 01:26:55,584 ‎Lần tới, 1353 01:26:57,251 --> 01:27:00,251 ‎hãy thử viết về một thứ gì đó mà cậu biết. 1354 01:27:04,251 --> 01:27:05,209 ‎Được không nhóc? 1355 01:27:07,293 --> 01:27:08,126 ‎Vâng. 1356 01:27:08,959 --> 01:27:10,793 ‎Giờ hãy cố làm cho tốt vào nhé. 1357 01:27:12,251 --> 01:27:13,168 ‎Vâng. 1358 01:27:23,668 --> 01:27:27,834 ‎Tôi nghĩ là nên tạm dừng một lúc ‎và chờ xem tuần sau như thế nào. 1359 01:27:27,918 --> 01:27:29,334 ‎Này, tớ cần một công việc. 1360 01:27:29,418 --> 01:27:32,793 ‎- Anh giữ máy tí nhé. ‎- Tớ sẽ xin lỗi cái bà ở nhóm tập trung. 1361 01:27:32,876 --> 01:27:37,376 ‎Tớ sẽ không bao giờ nói xấu ‎ngành tiếp thị nữa, tớ thề đấy. 1362 01:27:37,459 --> 01:27:38,584 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 1363 01:27:39,334 --> 01:27:41,168 ‎Tớ muốn làm công việc giống cậu. 1364 01:27:41,251 --> 01:27:45,709 ‎Tớ muốn xe BMW, tớ muốn có ‎người gác cửa. Tớ muốn tất cả. Nhé? 1365 01:27:45,793 --> 01:27:47,918 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Vẫn ổn mà. 1366 01:27:48,001 --> 01:27:51,459 ‎Tớ vừa dành tám năm cuộc đời ‎để viết một thứ không bao giờ được diễn. 1367 01:27:51,543 --> 01:27:55,376 ‎Ồ. Sao nghe khó tin vậy. ‎Sáng nay tớ thấy hay lắm mà. 1368 01:27:55,459 --> 01:27:56,876 ‎Nhưng chưa đủ hay. 1369 01:27:58,334 --> 01:28:03,376 ‎Tớ không làm lại được đâu, Mike. ‎Tớ đâu thể bỏ thêm năm năm làm bồi bàn, 1370 01:28:03,459 --> 01:28:06,876 ‎năm năm nữa để viết ‎một thứ mà không ai muốn xem 1371 01:28:06,959 --> 01:28:12,168 ‎trong khi Broadway cho ra lò bao nhiêu ‎tác phẩm chả có tí nguyên bản nào 1372 01:28:12,251 --> 01:28:16,459 ‎mà lạy Chúa, còn không ‎liên quan gì thế giới thực nữa! 1373 01:28:17,751 --> 01:28:18,959 ‎Nói xong chưa? 1374 01:28:19,959 --> 01:28:22,709 ‎- Chưa, thực ra… ‎- Buổi diễn thử rất tuyệt vời. 1375 01:28:24,001 --> 01:28:26,668 ‎Nếu cậu bỏ dở giữa chừng ‎thì thực sự là bi kịch đấy. 1376 01:28:27,709 --> 01:28:30,543 ‎- Nhưng cậu bỏ đấy thôi. ‎- Trời ạ! 1377 01:28:30,626 --> 01:28:32,626 ‎Tớ chỉ là diễn viên xoàng thôi. 1378 01:28:32,709 --> 01:28:35,959 ‎Biết ở New York này có ‎bao nhiêu diễn viên như tớ không? 1379 01:28:36,043 --> 01:28:39,043 ‎Biết ở New York có bao nhiêu ‎Jonathan Larson không? 1380 01:28:40,001 --> 01:28:40,959 ‎Chỉ một thôi. 1381 01:28:43,209 --> 01:28:45,959 ‎Tớ không thể lãng phí thời gian nữa, Mike. 1382 01:28:46,043 --> 01:28:48,459 ‎- Hai ngày nữa là tớ tròn ba mươi. ‎- Thì sao? 1383 01:28:49,459 --> 01:28:53,793 ‎Stephen Sondheim mới chỉ 27 là ‎đã có vở kịch được diễn Broadway rồi. 1384 01:28:53,876 --> 01:28:56,834 ‎Cậu đâu phải Stephen Sondheim. ‎Nên chờ thêm một tí nữa… 1385 01:28:56,918 --> 01:28:59,959 ‎- Tớ không thể chờ. Đây là cuộc đời tớ. ‎- Tớ hiểu. 1386 01:29:00,043 --> 01:29:02,834 ‎Không, cậu không hiểu đâu. ‎Đời tớ không còn dài. 1387 01:29:02,918 --> 01:29:06,918 ‎- Đời cậu vẫn còn dài mà. ‎- Cậu thì biết gì chứ. 1388 01:29:07,001 --> 01:29:08,584 ‎Tớ dương tính với HIV rồi. 1389 01:29:16,876 --> 01:29:17,876 ‎Cái gì? 1390 01:29:23,793 --> 01:29:26,043 ‎- Cậu biết lâu chưa? ‎- Mới có vài ngày. 1391 01:29:31,209 --> 01:29:35,251 ‎Ai mà biết? Có khi ‎tớ lại gặp may, giống vài người. 1392 01:29:37,418 --> 01:29:40,043 ‎Sống thêm được một năm, có khi lâu hơn. 1393 01:29:42,876 --> 01:29:46,293 ‎Nên tớ nghĩ là tớ biết vài điều ‎về cái vụ đời còn ngắn đấy. 1394 01:29:47,793 --> 01:29:49,251 ‎Sao cậu không kể sớm hơn? 1395 01:29:55,793 --> 01:29:56,793 ‎Cậu đã cố nói. 1396 01:30:02,001 --> 01:30:04,043 ‎Jill Kramer trên đường dây số hai. 1397 01:30:06,793 --> 01:30:08,084 ‎Tớ phải nghe điện thoại. 1398 01:30:08,584 --> 01:30:11,293 ‎- Mike… ‎- Tớ xin cậu đấy, lúc khác nói đi. 1399 01:30:15,584 --> 01:30:18,084 ‎Jill. Xin chào, tôi Michael đây. 1400 01:30:19,126 --> 01:30:21,209 ‎Tôi muốn biết tình hình bên Downy. 1401 01:30:32,293 --> 01:30:34,334 ‎Tôi nhớ về ngày mình gặp Michael. 1402 01:30:36,251 --> 01:30:37,876 ‎Là ngày đầu tiên cắm trại, 1403 01:30:39,168 --> 01:30:40,584 ‎hai mươi hai năm trước. 1404 01:30:41,626 --> 01:30:42,626 ‎Bọn tôi tám tuổi. 1405 01:30:44,168 --> 01:30:47,834 ‎Tôi nhớ về thời trung học, ‎những buổi biểu diễn của chúng tôi. 1406 01:30:56,001 --> 01:31:02,126 ‎Đây là đời thực ư… 1407 01:31:02,876 --> 01:31:04,001 ‎Tôi nhớ về mùa hè 1408 01:31:04,084 --> 01:31:07,501 ‎mà bố mẹ chúng tôi quyết định ‎ở cùng thị trấn tại Cape Cod, 1409 01:31:08,626 --> 01:31:09,918 ‎cách nhau một dặm. 1410 01:31:10,001 --> 01:31:12,584 ‎Chúng tôi gặp nhau ở bãi biển mỗi tối và… 1411 01:31:13,834 --> 01:31:16,209 ‎ngồi hàn huyên tâm sự đến ba giờ sáng… 1412 01:31:18,168 --> 01:31:19,418 ‎về dự định tương lai. 1413 01:31:21,501 --> 01:31:25,376 ‎Về việc ngày nào đó ‎cùng chuyển đến một thành phố, 1414 01:31:26,376 --> 01:31:29,793 ‎ở một căn hộ rẻ tiền ‎và được phát hiện tài năng… 1415 01:31:30,793 --> 01:31:32,043 ‎và thay đổi thế giới. 1416 01:31:34,043 --> 01:31:36,543 ‎Bạn đang gọi cho Susan, Beth… 1417 01:31:39,376 --> 01:31:42,668 ‎Tôi nhớ về mùa hè đầu tiên ở đại học. 1418 01:31:42,751 --> 01:31:46,918 ‎Chúng tôi hút thuốc ở đê Kenedy ‎và Michael thổ lộ cậu ấy đồng tính. 1419 01:31:58,626 --> 01:32:01,626 ‎Tôi nghĩ về bạn bè tôi, rất nhiều người. 1420 01:32:02,584 --> 01:32:04,543 ‎Tôi nghĩ về đám tang của họ. 1421 01:32:05,043 --> 01:32:09,334 ‎Tôi nghĩ về bố mẹ họ chưa đến 50, ‎phải đọc kinh cầu nguyện cho con mình. 1422 01:32:16,668 --> 01:32:19,293 ‎Tôi nghĩ về họ và tôi nghĩ đến Michael. 1423 01:32:19,376 --> 01:32:22,959 ‎Và trước khi tôi hiểu chuyện gì ‎đang diễn ra, tôi đã bắt đầu chạy. 1424 01:32:30,168 --> 01:32:33,251 ‎Qua hồ nước, qua vòng đu quay. 1425 01:32:36,168 --> 01:32:39,543 ‎HIV ‎HÃY HÀNH ĐỘNG ĐI 1426 01:32:40,209 --> 01:32:44,001 ‎Tiếng đồng hồ quá to. ‎Tôi không còn nghe thấy gì khác. 1427 01:32:48,709 --> 01:32:51,918 ‎Nhịp tim đập thình thịch. 1428 01:32:52,001 --> 01:32:55,334 ‎Tiếng gió gào thét xé qua hàng cây. 1429 01:32:55,418 --> 01:32:57,209 ‎Bầu trời đang tối dần. 1430 01:32:57,293 --> 01:32:59,959 ‎Tôi muốn dừng lại. ‎Tôi muốn mọi thứ dừng lại! 1431 01:34:25,001 --> 01:34:27,043 ‎Năm tôi chín tuổi 1432 01:34:28,168 --> 01:34:30,251 ‎Michael và tôi 1433 01:34:31,751 --> 01:34:36,501 ‎Tham gia cuộc thi tài năng ở hiệp hội 1434 01:34:38,376 --> 01:34:43,626 ‎Chín giờ sáng, đi tập gần chỗ bậc thang 1435 01:34:44,709 --> 01:34:47,001 ‎Mike không biết hát gì 1436 01:34:47,084 --> 01:34:49,876 ‎Tôi thì bảo "Cứ kệ đi" 1437 01:34:50,543 --> 01:34:55,834 ‎Chúng tôi hát "Chú chim vàng" 1438 01:34:56,709 --> 01:35:00,709 ‎Và "Ta đi thả diều" 1439 01:35:01,709 --> 01:35:05,084 ‎Lặp đi lặp lại biết bao nhiêu 1440 01:35:05,168 --> 01:35:09,793 ‎Đến khi hát đúng nhịp điệu 1441 01:35:10,418 --> 01:35:13,084 ‎Khi chúng tôi lên hát 1442 01:35:14,209 --> 01:35:16,418 ‎Từ chỗ Hiệp hội Thanh niên 1443 01:35:17,168 --> 01:35:18,793 ‎Nắng ba giờ chiều 1444 01:35:18,918 --> 01:35:24,709 ‎Đã làm cỏ khô héo đi nhiều 1445 01:35:26,501 --> 01:35:33,043 ‎Tôi cứ nghĩ, này ‎Thật là vui khi trải qua một ngày như vậy 1446 01:35:34,584 --> 01:35:40,084 ‎Thật là vui khi trải qua một ngày như vậy 1447 01:35:41,459 --> 01:35:44,126 ‎Tôi đã thề 1448 01:35:45,043 --> 01:35:48,001 ‎Ngay đây và lúc này 1449 01:35:48,668 --> 01:35:51,209 ‎Tôi sẽ sống 1450 01:35:52,043 --> 01:35:53,876 ‎Cuộc đời tôi theo cách này 1451 01:35:55,334 --> 01:35:57,501 ‎Khi mười sáu tuổi 1452 01:35:58,751 --> 01:36:01,459 ‎Michael và tôi 1453 01:36:01,543 --> 01:36:04,459 ‎Được diễn ở Bờ Tây 1454 01:36:04,543 --> 01:36:07,584 ‎Tại Trường Trung học White Plain 1455 01:36:07,668 --> 01:36:12,834 ‎Ba giờ chiều đi tập duyệt ở nhà thi đấu 1456 01:36:13,709 --> 01:36:17,293 ‎Mike đóng vai Doc, ‎Không biết hát dù chỉ một câu 1457 01:36:17,834 --> 01:36:19,001 ‎Quá hợp luôn 1458 01:36:19,084 --> 01:36:24,126 ‎Chúng tôi hát "Quả pháo trong quần" 1459 01:36:24,209 --> 01:36:28,501 ‎và "Đội Jets sẽ hết thời tối nay" 1460 01:36:28,584 --> 01:36:31,501 ‎Lặp đi lặp lại biết bao nhiêu 1461 01:36:31,584 --> 01:36:36,543 ‎Cho đến khi đúng nhịp điệu 1462 01:36:37,043 --> 01:36:39,918 ‎Khi chúng tôi diễn 1463 01:36:41,001 --> 01:36:43,418 ‎Bị vở kịch ấy đè bẹp 1464 01:36:44,293 --> 01:36:46,459 ‎Chín giờ tối sao lên 1465 01:36:47,418 --> 01:36:50,959 ‎Mặt trăng soi sáng con đường đêm 1466 01:36:53,668 --> 01:36:55,084 ‎Tôi nghĩ, ê này 1467 01:36:56,251 --> 01:37:00,001 ‎Thật là vui khi trải qua một ngày như vậy 1468 01:37:01,668 --> 01:37:06,834 ‎Thật vui khi trải qua một ngày như vậy 1469 01:37:07,918 --> 01:37:10,584 ‎Tôi đã thề 1470 01:37:11,668 --> 01:37:14,543 ‎Giờ tôi tự hỏi 1471 01:37:14,626 --> 01:37:20,043 ‎Liệu có đúng đắn ‎khi tôi đi theo con đường này? 1472 01:37:21,334 --> 01:37:23,876 ‎Tôi đã hai mươi chín. 1473 01:37:24,709 --> 01:37:26,668 ‎Michael và tôi 1474 01:37:28,084 --> 01:37:33,376 ‎Sống ở bờ tây SoHo, New York 1475 01:37:34,418 --> 01:37:39,751 ‎Chín giờ sáng tôi viết lời cho bài hát 1476 01:37:40,543 --> 01:37:46,668 ‎Mike thì hát trên đại lộ Madison 1477 01:37:46,751 --> 01:37:50,668 ‎Tôi hát "Hãy tỉnh táo lên đi 1478 01:37:50,751 --> 01:37:57,251 ‎Phòng vệ đâu phải là điều nên làm" 1479 01:37:58,584 --> 01:38:01,876 ‎Lặp đi lặp lại 1480 01:38:01,959 --> 01:38:06,293 ‎Và lặp đi lặp lại ‎Và lặp đi lặp lại 1481 01:38:06,376 --> 01:38:11,126 ‎Đến khi đúng nhịp mới thôi 1482 01:38:11,209 --> 01:38:16,418 ‎Khi tôi chuyển nốt từ Rê thứ hay Đô 1483 01:38:18,418 --> 01:38:21,959 ‎Năm giờ, nhà hàng gọi rồi 1484 01:38:23,043 --> 01:38:28,418 ‎Tôi phải đi thôi 1485 01:38:31,168 --> 01:38:33,168 ‎Tôi nghĩ rằng, này 1486 01:38:33,251 --> 01:38:37,501 ‎Thật vui khi vừa trải qua một ngày‎ ‎như vậy 1487 01:38:38,959 --> 01:38:44,459 ‎Trải qua một ngày như thế thật là hay 1488 01:38:45,501 --> 01:38:48,334 ‎Tôi thề rằng 1489 01:38:49,251 --> 01:38:55,918 ‎Ngay đây và lúc này 1490 01:38:57,334 --> 01:39:00,334 ‎Tôi sẽ sống 1491 01:39:01,418 --> 01:39:04,126 ‎Cuộc đời tôi theo cách này 1492 01:39:06,626 --> 01:39:09,459 ‎Tôi sẽ sống 1493 01:39:10,918 --> 01:39:17,918 ‎Cuộc đời tôi theo cách này 1494 01:39:33,501 --> 01:39:37,793 ‎Này. Dù chuyện gì có xảy ra ‎thì tớ vẫn bên cậu. Tớ hứa đấy. 1495 01:39:40,001 --> 01:39:43,334 ‎Có một nhóm hỗ trợ ‎tên là Những người bạn Khi cần 1496 01:39:43,418 --> 01:39:46,834 ‎- Họ có buổi gặp mặt sáng mai. ‎- Cậu trông tả tơi quá. 1497 01:39:48,959 --> 01:39:50,084 ‎Lạnh cóng rồi này. 1498 01:39:51,626 --> 01:39:52,459 ‎Vào trong đi. 1499 01:39:54,959 --> 01:39:55,959 ‎Mike ơi. 1500 01:39:58,251 --> 01:39:59,418 ‎Tớ xin lỗi. 1501 01:40:07,251 --> 01:40:08,168 ‎Chủ nhật. 1502 01:40:10,709 --> 01:40:12,709 ‎Sinh nhật lần thứ ba mươi của tôi. 1503 01:40:29,126 --> 01:40:30,376 ‎Mời nói. 1504 01:40:32,001 --> 01:40:35,084 ‎Jon? Tôi là Steve Sondheim đây. ‎Rosa cho tôi số điện thoại này, 1505 01:40:35,168 --> 01:40:36,334 ‎hy vọng cậu không phiền. 1506 01:40:36,918 --> 01:40:42,043 ‎Dù không có cơ hội gặp cậu sau buổi diễn, ‎nhưng tôi muốn nói là vở đó cực kỳ hay. 1507 01:40:42,126 --> 01:40:43,668 ‎Chúc mừng nhé. 1508 01:40:43,751 --> 01:40:46,626 ‎Tôi rất muốn gặp cậu và bàn về vở kịch đó. 1509 01:40:46,709 --> 01:40:47,668 ‎Không áp lực gì. 1510 01:40:48,334 --> 01:40:52,293 ‎Cái quan trọng là, tác phẩm đó ‎rất xuất sắc và có triển vọng. 1511 01:40:52,793 --> 01:40:54,001 ‎Và cậu cũng thế. 1512 01:40:54,084 --> 01:40:58,418 ‎Tôi sẽ gọi cậu lại sau. Còn giờ thì ‎hãy tự hào về bản thân đi nhé. 1513 01:41:08,793 --> 01:41:10,834 ‎NỖI SỢ HAY TÌNH YÊU 1514 01:41:10,918 --> 01:41:12,918 ‎TẠI SAO TA LẠI ĐÙA VỚI LỬA? 1515 01:41:13,001 --> 01:41:15,001 ‎THỜI GIAN 1516 01:41:29,293 --> 01:41:30,918 ‎ĐÓNG CỬA CHO SỰ KIỆN RIÊNG 1517 01:41:31,001 --> 01:41:34,834 ‎Cậu biết đấy, có một phần nhỏ, ‎một phần rất nhỏ bên trong tớ 1518 01:41:34,918 --> 01:41:39,043 ‎đã thấy vui khi nghe tin rằng ‎cậu sẽ không rời đi đấy. 1519 01:41:39,834 --> 01:41:42,209 ‎Không thấy cậu ‎mỗi Chủ nhật chắc tớ buồn lắm. 1520 01:41:42,293 --> 01:41:43,126 ‎Uống nào. 1521 01:41:44,251 --> 01:41:47,418 ‎Tớ đã kể với Freddy. Cậu ấy ‎rất bực với người đại diện của cậu. 1522 01:41:49,334 --> 01:41:50,251 ‎Cậu ấy sao rồi? 1523 01:41:51,043 --> 01:41:53,334 ‎- Cậu ấy sẽ về nhà sớm thôi. ‎- Thật hả? 1524 01:41:53,418 --> 01:41:55,168 ‎Thật. Thật đấy. 1525 01:41:57,251 --> 01:41:58,084 ‎Trời ơi… 1526 01:42:16,418 --> 01:42:18,501 ‎- Lát nữa tớ sẽ… ‎- Ra giải quyết đi. 1527 01:42:22,876 --> 01:42:24,418 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 1528 01:42:24,501 --> 01:42:25,709 ‎Anh không biết là em… 1529 01:42:25,793 --> 01:42:29,043 ‎Em không chắc là anh ‎có muốn em tới đây không nữa. 1530 01:42:33,126 --> 01:42:34,626 ‎Anh rất mừng vì em đã tới đây. 1531 01:42:37,001 --> 01:42:39,543 ‎Thế buổi diễn thế nào? Có ai… 1532 01:42:45,084 --> 01:42:47,751 ‎- Em rất tiếc. ‎- Không sao mà. 1533 01:42:51,126 --> 01:42:53,543 ‎- Em thực sự đã muốn đến. Chỉ là… ‎- Susan… 1534 01:42:55,959 --> 01:42:56,793 ‎Anh hiểu mà. 1535 01:43:02,084 --> 01:43:03,293 ‎Giờ anh định làm gì? 1536 01:43:06,001 --> 01:43:07,334 ‎Bắt đầu viết một vở mới. 1537 01:43:13,168 --> 01:43:14,626 ‎Em sẽ nhận công việc đó. 1538 01:43:17,584 --> 01:43:18,584 ‎Ừ. 1539 01:43:23,001 --> 01:43:24,126 ‎Anh mừng cho em. 1540 01:43:28,209 --> 01:43:29,626 ‎Chúc mừng sinh nhật anh. 1541 01:43:32,626 --> 01:43:33,501 ‎Cảm ơn em. 1542 01:43:34,918 --> 01:43:36,959 ‎Em đâu cần phải tặng anh. 1543 01:43:49,293 --> 01:43:50,876 ‎Để cho vở kịch tiếp theo. 1544 01:43:54,251 --> 01:43:55,793 ‎Anh đã có ý tưởng gì chưa? 1545 01:43:59,834 --> 01:44:01,043 ‎Toàn những câu hỏi thôi. 1546 01:44:02,876 --> 01:44:04,876 ‎Đó có vẻ là khởi đầu thuận lợi. 1547 01:44:16,084 --> 01:44:17,209 ‎Tạm biệt, Jonathan. 1548 01:44:26,001 --> 01:44:28,501 ‎Vở kịch tiếp theo tên là ‎tick, tick… BOOM! 1549 01:44:29,168 --> 01:44:34,126 ‎Sau đó, anh ấy tiếp tục một vở ‎đã viết dở trước đó tên là‎ Rent. 1550 01:44:35,709 --> 01:44:38,543 ‎Nó được biểu diễn ‎ở Broadway suốt mười hai năm. 1551 01:44:40,209 --> 01:44:42,834 ‎Vở kịch đã thay đổi ‎định nghĩa về nhạc kịch. 1552 01:44:44,376 --> 01:44:46,751 ‎Về việc nhạc kịch có thể hay như thế nào. 1553 01:44:47,376 --> 01:44:49,584 ‎Những câu chuyện mà nó có thể truyền tải. 1554 01:44:50,626 --> 01:44:52,959 ‎Jonathan không có cơ hội để chứng kiến. 1555 01:44:53,709 --> 01:44:56,668 ‎Đêm trước hôm vở‎ Rent ‎được công diễn lần đầu, 1556 01:44:56,751 --> 01:45:00,293 ‎anh ấy qua đời vì ‎tai biến phình động mạch chủ. 1557 01:45:02,084 --> 01:45:04,001 ‎Anh ấy chỉ mới ba mươi lăm tuổi. 1558 01:45:16,501 --> 01:45:19,251 ‎Anh ấy vẫn còn rất nhiều câu hỏi. 1559 01:45:19,334 --> 01:45:22,126 ‎TÍCH, TÍCH… BOOM! ‎VIẾT BỞI JONATHAN LARSON 1560 01:45:22,209 --> 01:45:26,959 ‎Tại sao chúng ta lại đùa với lửa? 1561 01:45:27,668 --> 01:45:33,584 ‎Tại sao ta lại lướt ngón tay ‎Vào ngọn lửa kia? 1562 01:45:34,501 --> 01:45:38,334 ‎Sao lại đặt bàn tay trên bếp lửa hồng 1563 01:45:39,251 --> 01:45:43,251 ‎Dẫu biết trước rằng ta sẽ bị bỏng? 1564 01:45:43,334 --> 01:45:50,293 ‎Tại sao chúng ta lại không bật đèn 1565 01:45:51,001 --> 01:45:54,293 ‎Khi con đường rất nguy hiểm trong đêm đen 1566 01:45:56,043 --> 01:45:59,834 ‎Tại sao luôn luôn có biến cố xảy ra 1567 01:46:01,459 --> 01:46:05,543 ‎Trước khi sự thật đến với chúng ta? 1568 01:46:06,251 --> 01:46:10,751 ‎Lồng giam và đôi cánh ‎Bạn muốn thứ nào hơn? 1569 01:46:11,543 --> 01:46:15,501 ‎Hãy hỏi những chú chim trời 1570 01:46:15,584 --> 01:46:17,918 ‎Nỗi sợ hay tình yêu, bạn ơi 1571 01:46:18,001 --> 01:46:20,501 ‎Đừng cho tôi biết câu trả lời 1572 01:46:20,584 --> 01:46:27,293 ‎Hành động thì giá trị hơn là câu nói 1573 01:46:28,459 --> 01:46:34,043 ‎Sao ta phải cố gắng hết sức hết lòng 1574 01:46:34,668 --> 01:46:39,209 ‎Khi cưỡi ngựa xem hoa cũng sẽ thành công 1575 01:46:40,168 --> 01:46:42,751 ‎Sao ta lại ngoan ngoãn gật đầu 1576 01:46:43,376 --> 01:46:45,418 ‎Dẫu rằng biết rõ 1577 01:46:45,918 --> 01:46:49,876 ‎Sếp già khó tính sai đến đâu? 1578 01:46:49,959 --> 01:46:53,001 ‎Vì sao chúng ta nên làm điều điên dại 1579 01:46:53,084 --> 01:46:56,084 ‎Khi con đường phía trước an toàn 1580 01:46:56,168 --> 01:46:58,584 ‎Và như đang mời gọi? 1581 01:46:58,668 --> 01:47:02,251 ‎Khi ta du ngoạn, làm thế nào 1582 01:47:02,334 --> 01:47:05,668 ‎Để biết được ta mất can đảm 1583 01:47:05,751 --> 01:47:09,043 ‎Và tránh khỏi xung đột? 1584 01:47:09,918 --> 01:47:11,543 ‎Lồng giam hay đôi cánh 1585 01:47:11,626 --> 01:47:14,209 ‎- Lồng giam hay đôi cánh ‎- Bạn thích cái nào hơn? 1586 01:47:14,918 --> 01:47:18,876 ‎Hãy hỏi những chú chim trời 1587 01:47:18,959 --> 01:47:23,418 ‎Nỗi sợ hay tình yêu, bạn ơi ‎Đừng cho tôi biết câu trả lời 1588 01:47:23,501 --> 01:47:25,918 ‎Hành động thì giá trị hơn là câu nói 1589 01:47:26,001 --> 01:47:28,709 ‎Giá trị hơn, giá trị hơn 1590 01:47:28,793 --> 01:47:33,709 ‎Để đánh thức một thế hệ ‎Cần có những gì? 1591 01:47:33,793 --> 01:47:38,334 ‎Làm thế nào để một người ‎Cất cánh và bay đi? 1592 01:47:38,418 --> 01:47:43,418 ‎Nếu ta không tỉnh giấc say ‎Và khuấy động đất nước này 1593 01:47:43,501 --> 01:47:48,834 ‎Rồi sẽ có ngày ‎Ta chết đói và hỏi tại sao 1594 01:47:48,918 --> 01:47:55,418 ‎Tại sao 1595 01:47:55,501 --> 01:47:58,334 ‎Tại sao 1596 01:47:59,251 --> 01:48:02,501 ‎Tại sao việc chúng ta ‎sống cùng người ta yêu 1597 01:48:02,584 --> 01:48:05,376 ‎Người mà ta biết, ‎từ sâu thẳm trong lòng 1598 01:48:05,459 --> 01:48:08,043 ‎Là điều không nên? 1599 01:48:08,126 --> 01:48:09,418 ‎Tại sao… 1600 01:48:09,501 --> 01:48:10,918 ‎GHẾ DÀNH CHO SUSAN WILSON 1601 01:48:11,001 --> 01:48:15,209 ‎- Có phải là thà ‎- Trải qua địa ngục tàn khốc 1602 01:48:15,293 --> 01:48:19,251 ‎Còn hơn ngủ một mình qua đêm không? 1603 01:48:19,334 --> 01:48:24,584 ‎Sao lại đi theo những thủ lĩnh ‎không bao giờ dẫn lối? 1604 01:48:24,668 --> 01:48:30,251 ‎Vì sao muốn có đổi mới ‎Lại phải cần đến thảm kịch? 1605 01:48:30,334 --> 01:48:33,418 ‎Nếu chúng ta tự do, hãy nói cho tôi biết 1606 01:48:33,501 --> 01:48:38,376 ‎Ai đó cho tôi biết vì sao ‎Vẫn còn nhiều người phải đổ máu 1607 01:48:39,084 --> 01:48:40,168 ‎Lồng giam hay đôi cánh 1608 01:48:40,251 --> 01:48:43,918 ‎- Lồng giam hay đôi cánh ‎- Bạn muốn thứ nào hơn? 1609 01:48:44,001 --> 01:48:48,126 ‎Hãy hỏi những chú chim trời 1610 01:48:48,209 --> 01:48:52,418 ‎Nỗi sợ hay tình yêu, bạn ơi ‎Đừng cho tôi biết câu trả lời 1611 01:48:52,501 --> 01:48:54,834 ‎Hành động thì giá trị hơn 1612 01:48:54,918 --> 01:48:57,334 ‎Giá trị hơn, giá trị hơn 1613 01:48:57,418 --> 01:48:59,959 ‎Giá trị hơn, giá trị hơn 1614 01:49:01,126 --> 01:49:03,334 ‎Lồng giam hay đôi cánh 1615 01:49:03,418 --> 01:49:06,084 ‎Bạn muốn thứ nào hơn? 1616 01:49:06,168 --> 01:49:10,001 ‎Hãy hỏi những chú chim trời 1617 01:49:10,084 --> 01:49:14,876 ‎Nỗi sợ hay tình yêu, bạn ơi ‎Đừng cho tôi biết câu trả lời 1618 01:49:14,959 --> 01:49:17,334 ‎Hành động thì giá trị hơn 1619 01:49:17,418 --> 01:49:19,876 ‎Giá trị hơn, giá trị hơn 1620 01:49:19,959 --> 01:49:22,251 ‎Hành động thì giá trị hơn 1621 01:49:22,334 --> 01:49:24,709 ‎Giá trị hơn, giá trị hơn 1622 01:49:24,793 --> 01:49:29,918 ‎Hành động thì giá trị hơn 1623 01:49:33,626 --> 01:49:35,043 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT JON 1624 01:49:55,834 --> 01:49:56,668 ‎Ước đi nào. 1625 01:59:39,209 --> 01:59:43,209 ‎Biên dịch: Tiểu Hài Nhi