1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:54,125 --> 00:02:56,208
Tôi nghĩ chân dung
có thể gây ấn tượng mạnh.
4
00:02:56,291 --> 00:02:58,916
Đặc biệt khi xét đến người
bạn đang quan sát.
5
00:02:59,000 --> 00:03:00,250
- Yusef!
- Anh ấy kìa.
6
00:03:00,333 --> 00:03:01,958
- Khỏe không, Vua Da Đen?
- Xin lỗi.
7
00:03:02,041 --> 00:03:03,416
Rất vui được gặp anh.
8
00:03:03,500 --> 00:03:06,208
Thế nên hãy nhìn nhận
theo trải nghiệm của họ.
9
00:03:21,833 --> 00:03:26,458
Người da đen vừa phi thường
lại cũng thật bình dị.
10
00:03:29,000 --> 00:03:30,541
Đó là thứ khiến tôi trăn trở.
11
00:03:33,916 --> 00:03:35,125
Cảm xúc mãnh liệt.
12
00:03:37,166 --> 00:03:38,416
Nội tâm lắm.
13
00:03:54,333 --> 00:03:55,166
Xin phép.
14
00:03:59,291 --> 00:04:00,125
Đẹp quá.
15
00:04:00,916 --> 00:04:01,750
Cảm ơn anh.
16
00:04:02,916 --> 00:04:04,208
Từ Tây Phi à?
17
00:04:04,875 --> 00:04:05,833
Đúng vậy.
18
00:04:08,000 --> 00:04:09,458
Tôi mua ở Bờ Biển Ngà.
19
00:04:12,666 --> 00:04:13,500
Trời!
20
00:04:14,333 --> 00:04:15,208
Chào.
21
00:04:15,291 --> 00:04:17,875
Đây là chị họ tôi, Sicily.
22
00:04:17,958 --> 00:04:20,416
- Hân hạnh.
- Rất hân hạnh.
23
00:04:20,500 --> 00:04:21,583
Này, Isaiah.
24
00:04:24,625 --> 00:04:27,458
Cho tôi xin phép ít phút nhé?
25
00:04:32,791 --> 00:04:35,000
Đem chuyện này ra bàn được không?
26
00:04:35,916 --> 00:04:37,000
Bàn chuyện gì?
27
00:04:39,541 --> 00:04:40,375
Thôi mà.
28
00:04:40,458 --> 00:04:42,583
Anh nhìn cô ấy như thể rất muốn vẽ cô ấy.
29
00:04:43,125 --> 00:04:43,958
Yusef!
30
00:04:44,625 --> 00:04:48,375
Thật là một buổi triển lãm tuyệt vời.
Rất đáng kinh ngạc.
31
00:04:48,458 --> 00:04:50,375
Chenai, đây là Isaiah Maxwell.
32
00:04:51,750 --> 00:04:53,791
- Hân hạnh gặp cô.
- Yusef, họ cần gặp anh.
33
00:04:53,875 --> 00:04:55,208
- Gặp lại sau.
- Ừ.
34
00:04:56,666 --> 00:04:57,583
Đi với tôi nào.
35
00:04:58,583 --> 00:04:59,500
Cảm ơn anh.
36
00:05:05,458 --> 00:05:06,708
Anh ấy muốn sửa bức này.
37
00:05:08,291 --> 00:05:09,583
Cô biết nhìn đấy.
38
00:05:11,666 --> 00:05:13,416
Tôi đã xem tác phẩm của anh.
39
00:05:14,166 --> 00:05:16,041
- Thật à?
- Tất nhiên.
40
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Việc của tôi mà.
41
00:05:18,500 --> 00:05:19,375
Phải rồi.
42
00:05:20,208 --> 00:05:23,333
Chứng kiến sự phát triển của một họa sĩ
thông qua công sức
43
00:05:23,416 --> 00:05:26,083
họ đổ vào các tác phẩm của mình
chính là niềm vui.
44
00:05:28,875 --> 00:05:29,833
Đây.
45
00:05:30,416 --> 00:05:31,375
Sự thử nghiệm.
46
00:05:34,250 --> 00:05:36,666
Sự thành công.
47
00:05:39,166 --> 00:05:40,416
Sự thất vọng.
48
00:05:42,750 --> 00:05:46,333
Yusef bảo rằng anh khá là đặc biệt đấy.
49
00:05:48,458 --> 00:05:51,166
Nếu muốn được trưng bày phòng tranh
và triển lãm cá nhân,
50
00:05:51,250 --> 00:05:54,541
thì anh phải cống hiến hết mình
vào công việc.
51
00:05:55,125 --> 00:05:56,041
Triển lãm cá nhân ư?
52
00:05:56,125 --> 00:05:58,625
Vài tháng nữa tôi sẽ làm
một buổi triển lãm chung ở đây.
53
00:05:58,708 --> 00:06:01,875
Nếu anh có tác phẩm nào,
lúc đó tôi có thể trưng bày chung.
54
00:06:01,958 --> 00:06:03,958
- Thế thì tuyệt quá.
- Tốt.
55
00:06:05,541 --> 00:06:07,750
- Tôi xin phép nhé.
- Vâng.
56
00:07:35,916 --> 00:07:37,125
- Chào cậu.
- Chào.
57
00:07:37,208 --> 00:07:39,875
- Khỏe không?
- Khỏe. Cậu khỏe không?
58
00:07:39,958 --> 00:07:40,916
- Được.
- Vậy à?
59
00:07:41,000 --> 00:07:42,750
- Ừ.
- Ừ, trông cậu được đấy.
60
00:07:42,833 --> 00:07:44,625
- Ừ, đang tận hưởng mà.
- Nhìn là biết.
61
00:07:44,708 --> 00:07:46,583
Đang muốn tìm ai đấy? Đùa thôi.
62
00:07:47,666 --> 00:07:50,125
Cậu được đấy. Thấy bạn của cậu đâu không?
63
00:07:50,208 --> 00:07:54,166
- Chưa, chưa thấy. Nó đâu rồi?
- Không biết. Chắc đến trễ.
64
00:07:54,250 --> 00:07:57,083
Trễ ư?
Chắc đang giải quyết công việc, hiểu chứ?
65
00:08:03,583 --> 00:08:04,833
Sao rồi, bạn hiền?
66
00:08:06,500 --> 00:08:08,208
- Khỏe chứ?
- Chỗ này vui quá.
67
00:08:08,291 --> 00:08:10,125
- Biết mà. Cảm ơn.
- Tuyệt lắm.
68
00:08:10,208 --> 00:08:11,541
- Chào má mì.
- Chào.
69
00:08:12,291 --> 00:08:13,291
Chết thật.
70
00:08:13,375 --> 00:08:17,083
- Xem đôi uyên ương kìa. Thôi đi nào.
- Đừng giận, đừng ghen tị.
71
00:08:17,166 --> 00:08:20,250
- Tối nay cậu lo mà ăn chơi cho vui đi.
- Chắc rồi.
72
00:08:21,458 --> 00:08:23,041
- Đôi ta trông thế nào?
- Tốt lắm.
73
00:08:29,708 --> 00:08:31,250
- Sao rồi, bạn hiền?
- Tốt.
74
00:08:31,333 --> 00:08:34,416
Tuyệt lắm, anh bạn.
Xin giới thiệu bạn gái tôi, Mecca.
75
00:08:34,916 --> 00:08:36,541
- Hân hạnh.
- Bạn tôi, Isaiah.
76
00:08:36,625 --> 00:08:38,333
Khỏe không? Hân hạnh gặp anh.
77
00:08:38,416 --> 00:08:40,791
- Tôi giao vài chai tới chỗ anh rồi.
- Ừ.
78
00:08:41,833 --> 00:08:44,000
Chết tiệt! Đợi em.
79
00:08:53,000 --> 00:08:54,916
Gặp cậu vui quá!
80
00:08:55,000 --> 00:08:57,083
Cậu đến chơi được là tớ vui rồi!
81
00:08:57,166 --> 00:08:58,833
- Trông cậu xinh lắm.
- Thôi.
82
00:08:58,916 --> 00:09:01,416
- Lúc nào cũng xinh.
- Cảm ơn, có cố gắng mà.
83
00:09:02,083 --> 00:09:04,083
- Hét lên vì Gold Lake nào.
- Chết. Đợi chút.
84
00:09:04,166 --> 00:09:06,333
- Đi đi.
- Gold Lake tới rồi đây.
85
00:09:06,416 --> 00:09:07,250
Dân DC đây.
86
00:09:07,333 --> 00:09:09,875
- Tớ muốn bộ này.
- Tớ muốn cái túi, đôi giày, nguyên bộ.
87
00:09:09,958 --> 00:09:12,708
- Đổi đồ được mà cưng! Đổi được mà!
- Gái ơi!
88
00:09:13,208 --> 00:09:14,291
Có gì vui thế, cô em?
89
00:09:16,833 --> 00:09:18,208
- Khỏe không?
- Khỏe.
90
00:09:18,291 --> 00:09:19,791
- Gặp cậu vui quá!
- Tớ cũng vậy.
91
00:09:19,875 --> 00:09:22,000
- Đẹp đấy.
- Sẵn sàng tiệc tùng tối nay chưa?
92
00:09:22,500 --> 00:09:26,333
Tớ sẽ cố. Lâu rồi không đi chơi,
nên hơi đơ một chút.
93
00:09:26,416 --> 00:09:27,791
- Ta sẽ tìm cách.
- Ừ.
94
00:09:27,875 --> 00:09:28,791
Để bọn tớ lo.
95
00:09:45,208 --> 00:09:46,250
Ừ.
96
00:09:46,333 --> 00:09:47,375
Stevie, đi nào.
97
00:09:47,458 --> 00:09:48,916
Tớ nghĩ vậy đấy.
98
00:09:49,416 --> 00:09:54,083
Isaiah, đây là Stevie.
Bọn tớ cùng là sinh viên trường Howard.
99
00:09:54,166 --> 00:09:57,458
Và đây là bạn tớ, Isaiah.
Bọn tớ biết nhau từ…
100
00:09:57,541 --> 00:09:59,458
Chương trình thanh niên hè Marion Barry.
101
00:09:59,541 --> 00:10:00,541
Ừ, điên lắm.
102
00:10:01,833 --> 00:10:02,666
Được rồi.
103
00:10:04,000 --> 00:10:04,958
Hân hạnh…
104
00:10:05,458 --> 00:10:06,791
- Gặp lại.
- …gặp lại.
105
00:10:06,875 --> 00:10:09,541
Khoan nào. Vậy là hai người quen nhau à?
106
00:10:10,208 --> 00:10:13,666
Mới gặp hai lần,
nhưng chắc cũng gọi là quen.
107
00:10:14,875 --> 00:10:16,166
Được rồi.
108
00:10:19,166 --> 00:10:22,916
- Có lẽ ta nên đi làm vài ly thôi.
- Ừ. Đi thôi nào.
109
00:10:23,000 --> 00:10:24,875
- Biết ngay.
- Lo cho tớ ư? Được, hay đấy.
110
00:10:25,375 --> 00:10:26,666
- Nào.
- Ừ.
111
00:10:26,750 --> 00:10:27,750
Được rồi.
112
00:10:28,250 --> 00:10:30,208
- Thế giới nhỏ thật.
- Thế giới nhỏ thật.
113
00:10:30,708 --> 00:10:32,166
- Cô xinh lắm.
- Cảm ơn.
114
00:10:32,250 --> 00:10:34,708
- Tôi thích…
- Tôi thích thế.
115
00:10:35,458 --> 00:10:36,916
Cái kiểu tóc cột ra sau của cô.
116
00:10:45,125 --> 00:10:48,208
- Tiệc đông đấy.
- Ừ, khá đông nhỉ?
117
00:10:50,875 --> 00:10:52,666
- Nick là bạn tốt.
- Được rồi.
118
00:10:52,750 --> 00:10:53,583
- Ừ.
- Sẵn sàng?
119
00:10:53,666 --> 00:10:56,291
- Của cậu đây.
- Cảm ơn!
120
00:10:56,375 --> 00:10:57,916
Được rồi, vậy thì…
121
00:10:59,083 --> 00:11:00,541
- Mừng hiện tại.
- Mừng hiện tại.
122
00:11:00,625 --> 00:11:01,583
Cạn ly, các bạn.
123
00:11:02,625 --> 00:11:03,750
Cạn ly.
124
00:11:03,833 --> 00:11:04,708
Mắt nhìn nhau.
125
00:11:04,791 --> 00:11:06,333
Mắt nhìn nhau.
126
00:11:07,750 --> 00:11:10,000
Ngon quá. Sẵn sàng chưa?
127
00:11:14,333 --> 00:11:16,958
Kiểm tra mic, một, hai. Nào nào, xin chào.
128
00:11:18,833 --> 00:11:22,333
Nào. Xuống nhảy đi. Các bạn hét to hơn
thế này được mà. Tối nay thế nào?
129
00:11:25,916 --> 00:11:30,291
Nếu chưa biết, thì tên tôi là Nick.
Tôi là chủ nhân bữa tụ tập này.
130
00:11:30,375 --> 00:11:32,125
- Đây là quán Get Down.
- Để tớ giúp.
131
00:11:32,208 --> 00:11:33,125
Ừ. Hẹn gặp lại.
132
00:11:33,208 --> 00:11:37,750
Giờ tôi muốn mang đến cho các bạn
chút hương vị DC cổ xưa…
133
00:11:37,833 --> 00:11:39,375
Anh biết gì về nhảy Go-Go?
134
00:11:40,125 --> 00:11:41,583
Chuẩn bị tìm hiểu đây.
135
00:11:42,750 --> 00:11:43,916
Anh có nhảy không?
136
00:11:44,000 --> 00:11:45,875
Nào, các chàng trai TOB, nổi nhạc lên!
137
00:11:54,166 --> 00:11:55,125
Hét lên nào!
138
00:11:57,125 --> 00:11:58,375
Này, nhà vô địch!
139
00:11:59,791 --> 00:12:01,041
Khỏe không, cưng?
140
00:12:16,208 --> 00:12:17,541
Thì ra anh là nghệ sĩ.
141
00:12:19,791 --> 00:12:20,833
Hợp lý đấy.
142
00:12:21,333 --> 00:12:23,458
- Thế có xấu không?
- Không.
143
00:12:24,166 --> 00:12:25,000
Không hề.
144
00:12:25,750 --> 00:12:28,708
Chết thật.
Theo tôi thấy thì ta đều là nghệ sĩ cả.
145
00:12:29,208 --> 00:12:30,708
Chỉ là tôi vẽ tranh thôi.
146
00:12:31,625 --> 00:12:34,500
Tôi không hề có cốt cách gì
của một nghệ sĩ cả.
147
00:12:35,125 --> 00:12:36,958
Tôi thấy điều đó thật khó tin.
148
00:12:42,041 --> 00:12:45,458
Người ta khiến cô cảm thấy
nghệ thuật phải là thứ gì cao siêu, nhưng…
149
00:12:45,958 --> 00:12:48,666
mỗi ngày dân da đen tạo ra nghệ thuật
từ những thứ vô nghĩa.
150
00:12:49,250 --> 00:12:52,416
Nếu đó không phải nghệ thuật,
thì cái gì mới là nghệ thuật?
151
00:12:56,916 --> 00:12:58,416
Thế còn cô thì sao?
152
00:13:00,375 --> 00:13:01,625
Còn tôi thì sao?
153
00:13:01,708 --> 00:13:05,083
Thôi nào. Cô biết mà. Cô làm nghề gì?
154
00:13:05,166 --> 00:13:09,833
Được rồi. Tôi vừa mới chuyển đến
trường Đại học Luật Georgetown.
155
00:13:10,541 --> 00:13:11,583
Georgetown ư?
156
00:13:12,291 --> 00:13:14,500
Được rồi. Nghe được đấy.
157
00:13:20,041 --> 00:13:22,041
Vậy sao mà tên cô lại là Stevie?
158
00:13:23,041 --> 00:13:23,875
Do mẹ tôi.
159
00:13:24,625 --> 00:13:26,708
Bà ấy đặt tên tôi theo tên Stevie Wonder.
160
00:13:27,458 --> 00:13:28,291
Ừ.
161
00:13:29,333 --> 00:13:30,208
Hay đấy.
162
00:13:31,500 --> 00:13:36,000
Ừ. Mẹ tôi xem ông ấy biểu diễn ở Rotterdam
khi bà ấy mang bầu tôi tám tháng.
163
00:13:36,500 --> 00:13:40,500
Mẹ nói tôi phấn khích quá,
nên cứ nhảy trong bụng mẹ suốt.
164
00:13:40,583 --> 00:13:44,083
- Thế là tôi có cái tên đó.
- Chết thật. Nghe hay đấy.
165
00:13:44,875 --> 00:13:48,541
Dân ta cứ chọn cái tên mình thích
từ trong Kinh Thánh, và rồi… cô biết đấy.
166
00:13:50,208 --> 00:13:51,958
Đợi đã, vậy cô ở Rotterdam à?
167
00:13:52,041 --> 00:13:55,375
Ừ, tôi sống ở đó đến năm 16 tuổi.
168
00:13:55,458 --> 00:13:56,333
Được rồi.
169
00:13:56,416 --> 00:14:00,916
Nhưng bố mẹ, ông bà, cả gia đình tôi,
ai cũng là dân DC.
170
00:14:01,583 --> 00:14:02,833
DC hay Quận Prince George?
171
00:14:02,916 --> 00:14:05,125
- DC chứ.
- Hỏi thôi mà.
172
00:14:05,208 --> 00:14:09,583
Cô biết không, người ta đang cố ghép DC,
Maryland và Virginia lại với nhau.
173
00:14:09,666 --> 00:14:11,125
Nhưng cô biết rồi đó.
174
00:14:19,166 --> 00:14:20,083
Tôi ở đây.
175
00:14:21,250 --> 00:14:22,625
- Đây là nhà cô à?
- Ừ.
176
00:14:24,291 --> 00:14:25,875
Cảm ơn đã đưa tôi về.
177
00:14:27,291 --> 00:14:28,541
Rất hân hạnh.
178
00:14:39,000 --> 00:14:39,833
Này, Stevie.
179
00:14:43,875 --> 00:14:47,000
Tôi biết trường luật và mọi thứ
làm cô bận rộn nhưng…
180
00:14:47,500 --> 00:14:50,333
Nếu cô muốn nghỉ một chút,
thì cô biết đấy,
181
00:14:51,458 --> 00:14:53,041
ta có thể đi chơi lần nữa.
182
00:15:16,333 --> 00:15:18,125
Chào, Stevie Richmond.
183
00:15:18,708 --> 00:15:20,291
Chào, Isaiah…
184
00:15:20,375 --> 00:15:21,333
Maxwell.
185
00:15:22,166 --> 00:15:23,083
Maxwell.
186
00:15:33,583 --> 00:15:34,416
Có số rồi nhé.
187
00:15:36,791 --> 00:15:38,000
Con thích phần thiết kế.
188
00:15:38,083 --> 00:15:40,375
- Thiết kế đẹp mà.
- Ngay trước kìa.
189
00:15:40,458 --> 00:15:42,666
- Xin Chúa thương xót.
- Chẳng thể nhìn thấy.
190
00:15:42,750 --> 00:15:45,416
Đức cha Riley đã rất cố gắng
trong bài giảng sáng nay.
191
00:15:45,500 --> 00:15:49,000
Nếu không vướng mũ của Helen
chắc mẹ được tận hưởng bài giảng hơn.
192
00:15:49,666 --> 00:15:51,750
Không nói người khác một ngày
không chịu nổi à?
193
00:15:51,833 --> 00:15:55,666
Im nào. Em nói cái nón của cô ấy
chứ đâu nói cô ấy.
194
00:15:56,500 --> 00:15:59,791
Isaiah, con nộp đơn xin việc đó chưa?
195
00:16:01,250 --> 00:16:03,958
- Việc gì?
- Việc mà phó tế Johnson giới thiệu.
196
00:16:05,875 --> 00:16:07,833
Con nói con không làm rồi mà.
197
00:16:10,500 --> 00:16:12,916
Em trai, em vẫn đem tinh trùng đi bán à?
198
00:16:13,000 --> 00:16:15,041
Chỉ có một lần thôi, Claudette.
199
00:16:15,541 --> 00:16:18,291
Phó tế nói việc đó
trả lương hậu hĩnh lắm, Isaiah.
200
00:16:18,375 --> 00:16:21,750
Cuối cùng còn cũng bắt đầu trả
thuế thập phân và mua chung cư đẹp.
201
00:16:22,791 --> 00:16:26,208
Bố vẫn không hiểu sao
con nuôi nổi gia đình với việc vẽ vời.
202
00:16:26,291 --> 00:16:28,833
- Đó đâu phải công việc.
- Gia đình gì, bố?
203
00:16:28,916 --> 00:16:31,291
- Bố à, để nó kiếm vợ trước đi.
- Em…
204
00:16:31,958 --> 00:16:33,666
Để bố thấy nó sạt nghiệp à?
205
00:16:37,875 --> 00:16:39,166
Con vào nhà đây.
206
00:16:43,958 --> 00:16:46,750
QUÁN CÀ PHÊ BEREKA
207
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
- Chào!
- Tớ rất vui vì cậu đến đây.
208
00:16:55,916 --> 00:16:58,000
Cậu cho tớ uống cà phê miễn phí mà.
209
00:16:58,083 --> 00:17:00,750
Nghe này, tớ đang nhận quyên góp.
Cậu có thể…
210
00:17:00,833 --> 00:17:01,875
- Hôm khác.
- Không à?
211
00:17:01,958 --> 00:17:04,583
- Váy đẹp đấy.
- Chà. Đau lòng đấy. Được rồi.
212
00:17:10,791 --> 00:17:13,041
Cà phê từ cùng trang trại
hay khác trang trại thế?
213
00:17:13,125 --> 00:17:16,041
Đây là hạt cà phê lấy từ trang trại khác.
214
00:17:16,125 --> 00:17:20,833
Một trong những hạt cà phê lâu đời nhất
vẫn được sản xuất ở Ethiopia đấy.
215
00:17:20,916 --> 00:17:22,333
Thảo nào ngon thế.
216
00:17:23,500 --> 00:17:24,750
Cảm ơn, người chị em.
217
00:17:26,875 --> 00:17:29,291
Nào, kể nghe. Sao rồi? Cậu đang làm gì?
218
00:17:29,916 --> 00:17:31,625
Không biết nói sao nữa.
219
00:17:31,708 --> 00:17:34,541
Tớ thích công việc của mình tại hãng luật.
220
00:17:35,791 --> 00:17:40,208
Nhưng tớ không biết liệu tớ có muốn
làm luật sư tiếng tăm cho hãng luật lớn.
221
00:17:40,291 --> 00:17:44,625
Còn bố tớ nghĩ rằng mấy hãng luật lớn
sẽ cho tớ quyền hành tớ cần sau này.
222
00:17:44,708 --> 00:17:49,208
Chà, cậu biết đấy, nói trắng ra
tớ là cơn ác mộng tệ nhất của bố mẹ.
223
00:17:49,291 --> 00:17:50,125
Thôi nào.
224
00:17:50,208 --> 00:17:54,041
Nhìn tớ đi. Tớ có quá trời bằng cấp
chỉ để rót cà phê cho người ta.
225
00:17:54,125 --> 00:17:55,666
Thôi! Cậu đang làm tốt mà.
226
00:17:55,750 --> 00:17:58,625
Đúng vậy. Cậu nói đúng. Tớ đang làm tốt.
227
00:18:02,541 --> 00:18:05,791
Cậu biết không, tớ đã thấy
cái cách mà Isaiah nhìn cậu.
228
00:18:05,875 --> 00:18:08,791
Thôi. Hiện tớ không rảnh
để làm bất cứ chuyện gì.
229
00:18:08,875 --> 00:18:10,916
- Ừ.
- Nhìn cuối tuần của tớ xem.
230
00:18:11,000 --> 00:18:12,958
- Ừ, không đáng yêu chút nào.
- Ừ.
231
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
Anh ấy hẹn tớ đi chơi.
232
00:18:19,583 --> 00:18:20,458
Được rồi.
233
00:18:22,250 --> 00:18:24,041
- Ý tớ là…
- Tuyệt đấy. Thật…
234
00:18:24,125 --> 00:18:25,416
Chỉ hẹn hò thôi mà.
235
00:18:25,500 --> 00:18:26,333
Đúng rồi.
236
00:18:27,291 --> 00:18:28,750
- Để xem.
- Để xem.
237
00:18:28,833 --> 00:18:29,875
- Để xem…
- Thôi.
238
00:18:29,958 --> 00:18:32,875
- Đừng làm vậy.
- Tớ có làm gì đâu. Là…
239
00:18:40,500 --> 00:18:44,291
Cẩn thận.
Tài sản thế chấp năm sau của tôi đấy.
240
00:18:45,208 --> 00:18:46,166
Được rồi.
241
00:18:50,041 --> 00:18:52,083
Cái này có vẻ quan trọng đấy.
242
00:18:52,791 --> 00:18:54,625
Anh vẽ xong tranh triển lãm chưa?
243
00:18:56,500 --> 00:18:57,875
Vẫn bị bí ý tưởng.
244
00:18:58,375 --> 00:18:59,625
Anh…
245
00:19:02,750 --> 00:19:04,708
Anh cần tìm được cảm hứng.
246
00:19:07,708 --> 00:19:09,916
Nói tôi nghe anh tìm đâu ra cảm hứng.
247
00:19:12,000 --> 00:19:13,375
Tùy thuộc vào tác phẩm.
248
00:19:14,916 --> 00:19:17,416
Anh biết đấy, cảm hứng đến từ mọi thứ.
249
00:19:17,500 --> 00:19:22,125
Từ phụ nữ, bọn khốn đứng ở góc đường,
kiến trúc Cuba,
250
00:19:22,208 --> 00:19:24,750
đến ngắm vịt bơi trong công viên.
251
00:19:24,833 --> 00:19:26,458
Cuộc sống là cảm hứng tốt nhất.
252
00:19:26,541 --> 00:19:30,500
Không thể trốn cả ngày trong phòng tối om
rồi mong đợi nàng thơ miễn phí xuất hiện.
253
00:19:30,583 --> 00:19:34,083
Không, nàng thơ là con khốn đói khát,
thèm thuồng thứ cảm hứng tốt đẹp đó.
254
00:19:34,583 --> 00:19:36,875
Giờ nghe này, thứ anh cần làm
255
00:19:36,958 --> 00:19:39,750
là tách biệt studio với chỗ ở.
256
00:19:41,666 --> 00:19:44,291
Đó là lúc anh thành
người nghệ sĩ mà anh ao ước.
257
00:19:45,333 --> 00:19:48,791
- Vậy giờ anh đang lên lớp tôi à?
- Muốn gọi gì thì gọi.
258
00:19:49,625 --> 00:19:52,208
Nếu anh không học được gì khác từ tôi,
259
00:19:52,291 --> 00:19:55,916
thì hãy luôn nhớ, mỗi buổi triển lãm,
phải giữ lại một tác phẩm cho mình.
260
00:19:56,500 --> 00:19:57,500
Sao anh lại nói vậy?
261
00:19:57,583 --> 00:19:59,875
Vì anh là chủ tác phẩm của mình mà,
đồ khốn.
262
00:20:00,791 --> 00:20:01,750
Đúng vậy.
263
00:20:02,583 --> 00:20:04,458
Tôi đã không nghĩ như thế.
264
00:20:05,375 --> 00:20:06,208
Tôi biết.
265
00:20:09,250 --> 00:20:10,666
Hầu hết ta đều bỏ qua.
266
00:20:13,500 --> 00:20:16,666
Một báo cáo gần đây
của Viện Gia Cư Công Bằng DC
267
00:20:16,750 --> 00:20:22,333
tiết lộ rằng chi phí nhà ở
thường rơi vào tầm 50% đến 80% thu nhập
268
00:20:22,416 --> 00:20:24,750
của những gia đình nghèo nhất quận.
269
00:20:24,833 --> 00:20:27,416
Họ hoàn toàn là dân da đen
hoặc dân Latinh.
270
00:20:28,000 --> 00:20:31,125
Luật bảo vệ gia cư hiện hành
vẫn còn thiếu sót
271
00:20:31,208 --> 00:20:34,750
và không còn bảo vệ
đối tượng mà nó đáng lý ra phải bảo vệ.
272
00:20:34,833 --> 00:20:37,583
Tôi không chắc đây là vấn đề về dân quyền.
273
00:20:38,500 --> 00:20:41,958
Cô có chứng minh được
các kỳ thị điển hình không?
274
00:20:42,041 --> 00:20:43,500
Làm vậy tòa án hài lòng chứ?
275
00:20:44,833 --> 00:20:46,750
Hiện trạng ở DC chính là
276
00:20:46,833 --> 00:20:50,666
kết quả từ tàn tích của kỳ thị gia cư
ở đất nước này.
277
00:20:50,750 --> 00:20:56,041
Đó chính xác là nguyên nhân
Luật Gia Cư Công Bằng năm 1968
278
00:20:56,125 --> 00:20:57,666
được ban hành ngay từ đầu.
279
00:20:57,750 --> 00:21:02,666
Trong khi sự kỳ thị,
nói thẳng ra là không dựa vào chủng tộc,
280
00:21:02,750 --> 00:21:05,541
mà đã chuyển hướng sang kỳ thị
về mặt kinh tế.
281
00:21:06,083 --> 00:21:09,250
Và một lần nữa, ở đất nước này,
kinh tế gắn liền với chủng tộc.
282
00:21:24,166 --> 00:21:25,500
Em đang cười anh à?
283
00:21:26,916 --> 00:21:28,916
Anh dàn dựng cũng ra trò đấy.
284
00:21:30,458 --> 00:21:33,416
Em biết đấy, anh thích chiều hư phụ nữ.
285
00:21:36,125 --> 00:21:38,416
- Anh biết cách ư?
- Đợi chút. Thêm rượu chứ?
286
00:21:38,500 --> 00:21:41,041
- Để anh.
- Vâng. Khoan, đợi đã.
287
00:21:47,791 --> 00:21:49,125
Uống hết mới rót tiếp.
288
00:21:57,375 --> 00:21:59,416
- Chết.
- Thôi, không sao.
289
00:21:59,500 --> 00:22:01,125
- Ổn chứ?
- Ổn cả.
290
00:22:02,416 --> 00:22:04,375
Anh thích ở đây vào thời điểm này.
291
00:22:05,375 --> 00:22:08,250
- Thời điểm hoàn hảo.
- Đẹp lắm.
292
00:22:10,125 --> 00:22:11,541
Anh muốn cho em xem cái này.
293
00:22:17,333 --> 00:22:20,875
{\an8}QUÁN RƯỢU CỦA MIMI
BIA - RƯỢU - ĐỒ UỐNG CÓ CỒN
294
00:22:21,625 --> 00:22:24,250
{\an8}Vậy đây là nơi phép màu xảy ra à?
295
00:22:26,500 --> 00:22:28,375
Nói vậy cũng được.
296
00:22:36,291 --> 00:22:37,333
Thích bức này quá.
297
00:22:39,166 --> 00:22:44,208
Ừ, thật ra anh vừa chọn bức đó để treo
trong nhà mẹ anh. Vẫn còn phải vẽ xong.
298
00:22:47,083 --> 00:22:48,250
Chưa vẽ xong à?
299
00:22:49,125 --> 00:22:52,875
Chưa. Anh còn phải vẽ thêm vài chi tiết
trên áo người đó.
300
00:22:53,625 --> 00:22:54,625
Phông nền.
301
00:22:56,416 --> 00:22:57,666
Rồi sẽ vẽ xong thôi.
302
00:23:11,583 --> 00:23:12,791
Cái gì bên dưới thế?
303
00:23:15,291 --> 00:23:17,458
Cái này anh chưa cho ai xem cả.
304
00:23:23,708 --> 00:23:24,625
Cứ xem đi.
305
00:23:26,291 --> 00:23:27,333
Tháo xuống đi.
306
00:23:29,416 --> 00:23:30,541
Nhẹ thôi.
307
00:23:31,125 --> 00:23:32,416
Nhẹ tay thôi.
308
00:23:36,166 --> 00:23:37,041
Xin lỗi.
309
00:23:49,500 --> 00:23:50,458
Cảm ơn em.
310
00:23:53,000 --> 00:23:55,500
Nó làm em nghĩ đến
tác phẩm của Noah Davis.
311
00:23:59,000 --> 00:24:00,958
Họa sĩ anh thích nhất đấy.
312
00:24:01,458 --> 00:24:02,833
- Thật không?
- Ừ.
313
00:24:06,708 --> 00:24:12,375
Anh ấy lúc nào cũng nói về việc tâm linh
chính là động lực đằng sau tranh của mình
314
00:24:13,041 --> 00:24:16,791
và nó khiến người ta khó chịu thế nào.
315
00:24:17,916 --> 00:24:23,791
Tới ngày mà tác phẩm của anh có thể
chạm tới ngưỡng làm dấy lên tranh luận đó…
316
00:24:25,625 --> 00:24:27,041
thì tuyệt biết mấy.
317
00:24:45,958 --> 00:24:48,791
Vậy sao anh biết
khi nào vẽ xong một bức tranh?
318
00:24:56,083 --> 00:24:58,333
Sao em biết
khi nào thì em làm tình với ai đó?
319
00:26:35,416 --> 00:26:39,458
Này. Em vừa nhận được một bức tranh
trong kiện hàng.
320
00:26:40,250 --> 00:26:43,958
Anh có biết gì về cái này không?
Không có địa chỉ trả hàng.
321
00:26:44,041 --> 00:26:45,083
Đúng vậy.
322
00:26:45,750 --> 00:26:48,125
Có người thương thầm gửi tranh cho em à?
323
00:26:50,166 --> 00:26:51,083
Được rồi.
324
00:26:51,625 --> 00:26:55,958
- Chắc anh phải nâng trình mình lên thôi.
- Trình của anh đủ mạnh rồi.
325
00:26:57,208 --> 00:26:58,833
Giờ nó là của em cả đấy.
326
00:27:01,166 --> 00:27:02,375
Anh đến…
327
00:27:03,708 --> 00:27:05,125
giúp em treo được không?
328
00:27:12,625 --> 00:27:13,541
Được rồi.
329
00:27:16,791 --> 00:27:17,708
Trời.
330
00:27:21,375 --> 00:27:22,458
Nhà của em đây à?
331
00:27:24,208 --> 00:27:25,166
Đúng vậy.
332
00:27:33,458 --> 00:27:35,541
Bức tranh đây.
333
00:27:38,166 --> 00:27:39,625
Em muốn anh treo ở đâu?
334
00:27:40,875 --> 00:27:42,583
Em đang nghĩ là
335
00:27:43,375 --> 00:27:44,541
treo ở đây.
336
00:27:44,625 --> 00:27:45,708
Anh thấy sao?
337
00:27:49,708 --> 00:27:50,625
Em biết không?
338
00:27:54,083 --> 00:27:56,375
Tất cả đều tùy vào
cách em tương tác với nó.
339
00:28:00,583 --> 00:28:04,208
Muốn nó khiến em cười
khi em từ cửa bước vào…
340
00:28:09,041 --> 00:28:11,541
Nhắc em nhớ về một thứ gì đó…
341
00:28:13,458 --> 00:28:14,708
hoặc ai đó.
342
00:28:31,875 --> 00:28:33,708
Hay là treo ở vị trí này?
343
00:28:41,416 --> 00:28:42,416
Để anh.
344
00:29:04,833 --> 00:29:05,833
Hoàn hảo.
345
00:30:44,541 --> 00:30:47,375
NHÀ HÀNG BEN'S CHILI BOWL
ĐẶC SẢN WASHINGTON TỪ 1958
346
00:31:14,666 --> 00:31:17,166
Nào, để anh đút em ăn.
347
00:31:17,250 --> 00:31:18,083
Dễ thương quá.
348
00:31:24,208 --> 00:31:27,458
- Khoan đã. Thôi nào.
- Ừ.
349
00:31:27,541 --> 00:31:31,291
Này, có trời mới biết
anh quen Young bao lâu rồi, đúng không?
350
00:31:32,375 --> 00:31:35,083
Cậu ấy chưa bao giờ lột cua
cho ai ăn, kể cả mẹ mình.
351
00:31:35,166 --> 00:31:37,708
Cô ấy quen ăn chả cua, nên tớ phải giúp.
352
00:31:37,791 --> 00:31:41,041
- Sai rồi.
- Cua cái thì sẽ ngọt thịt hơn.
353
00:31:41,125 --> 00:31:42,500
- Sự thật đấy.
- Thật.
354
00:31:42,583 --> 00:31:44,125
- Đúng.
- Ừ.
355
00:31:44,208 --> 00:31:47,625
Ừ, chắc rồi. Nghe có lý mà.
Bởi vì phụ nữ tuyệt vời hơn mà.
356
00:31:47,708 --> 00:31:49,041
- Nói chung.
- Lại nữa.
357
00:31:49,125 --> 00:31:50,083
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
358
00:31:50,166 --> 00:31:51,000
Đúng mà.
359
00:31:51,083 --> 00:31:53,291
Nếu bọn anh đang thành thật,
thì đúng là vậy.
360
00:31:53,375 --> 00:31:55,875
- Ừ, tất nhiên.
- Phụ nữ đúng là tốt hơn.
361
00:31:58,208 --> 00:32:01,583
- Thôi nào. Sao cậu lại cố dìm tớ thế?
- Dễ mà. Em thích cậu ấy.
362
00:32:04,041 --> 00:32:05,416
Nhưng em thích anh hơn.
363
00:32:07,708 --> 00:32:10,250
- Được rồi. Ừ.
- Được rồi. Ừ, tớ hiểu rồi.
364
00:32:16,875 --> 00:32:18,666
- Bố à.
- Sao?
365
00:32:21,166 --> 00:32:23,041
Sao lại sơn phòng khách nữa?
366
00:32:24,708 --> 00:32:27,750
Vì mẹ con xem kênh truyền hình trả tiền
HGTV quá nhiều.
367
00:32:29,958 --> 00:32:31,666
Bố tưởng con thích vẽ vời mà?
368
00:32:36,166 --> 00:32:37,416
Chẳng buồn cười đâu.
369
00:32:38,791 --> 00:32:41,250
Này, công cuộc tìm việc của con sao rồi?
370
00:32:45,333 --> 00:32:47,416
Thật ra tranh của con sắp được trưng bày.
371
00:32:50,666 --> 00:32:52,625
Tức là con nhờ ai đó bán tác phẩm của con.
372
00:32:56,708 --> 00:32:59,583
Chắc còn được triển lãm cá nhân nữa,
nên là…
373
00:33:21,875 --> 00:33:23,750
NHIỆT HUYẾT TUỔI TRẺ
374
00:33:36,333 --> 00:33:37,541
Tự hào về anh quá.
375
00:33:47,250 --> 00:33:48,291
Thật sao, Moe?
376
00:33:49,125 --> 00:33:49,958
Chào.
377
00:33:50,750 --> 00:33:52,083
Cưng khỏe không?
378
00:33:52,166 --> 00:33:53,541
- Cảm ơn.
- Tất nhiên.
379
00:33:53,625 --> 00:33:56,000
- Gặp lại vui quá.
- Trông tuyệt lắm. Tớ thích bộ đồ.
380
00:33:56,083 --> 00:33:57,833
Chào. Cảm ơn đã tới.
381
00:33:57,916 --> 00:34:00,125
- Tất nhiên.
- Cậu ấy sáng tạo quá.
382
00:34:00,833 --> 00:34:01,833
Tác phẩm đây.
383
00:34:07,833 --> 00:34:09,583
Young, đây đúng là kiệt tác.
384
00:34:09,666 --> 00:34:10,583
- Phải.
- Ôi trời.
385
00:34:10,666 --> 00:34:12,833
Này, cậu sắp thành công rồi.
386
00:34:12,916 --> 00:34:15,166
- Thật đấy.
- Tự hào lắm, người anh em.
387
00:34:17,708 --> 00:34:18,541
Trời ạ.
388
00:34:18,625 --> 00:34:21,833
- Được rồi, Isaiah, Stevie. Nào, cười lên.
- Được rồi.
389
00:34:22,708 --> 00:34:24,833
- Được rồi. Nào.
- Rồi.
390
00:34:26,333 --> 00:34:28,208
- Không, chụp ngang đẹp hơn.
- Ừ.
391
00:34:30,083 --> 00:34:31,791
Này, chụp một tấm cạnh biểu ngữ đi.
392
00:34:31,875 --> 00:34:34,708
- Được, thích đấy.
- Được rồi.
393
00:34:38,333 --> 00:34:39,833
Tên anh ấy kìa!
394
00:34:40,875 --> 00:34:42,500
- Xem kìa!
- Tên tớ đấy.
395
00:34:46,083 --> 00:34:47,750
- Cảm ơn.
- Cảm ơn rất nhiều.
396
00:34:47,833 --> 00:34:49,916
- Em vui chứ?
- Em vui lắm.
397
00:34:50,000 --> 00:34:51,666
- Còn anh?
- Này, Isaiah.
398
00:34:52,916 --> 00:34:55,625
- Adam. Sao rồi?
- Khỏe không?
399
00:34:56,208 --> 00:34:58,791
- Khỏe. Không chê vào đâu được.
- Tuyệt.
400
00:34:58,875 --> 00:35:01,541
Đây là bạn gái tôi, Stevie.
401
00:35:01,625 --> 00:35:03,916
- Còn đây là Adam.
- Hân hạnh.
402
00:35:04,000 --> 00:35:06,416
- Tôi cũng vậy.
- Bạn học Cao đẳng Mỹ thuật Maryland.
403
00:35:06,500 --> 00:35:09,416
Vậy anh làm gì thế?
Làm việc cho phòng tranh?
404
00:35:11,958 --> 00:35:15,666
- Anh cũng là họa sĩ à?
- Ừ, nhưng sao sánh bằng anh chàng này.
405
00:35:15,750 --> 00:35:19,791
- Ở trường anh ấy là ngôi sao nhạc rock.
- Tôi thấy anh ấy khá ngầu.
406
00:35:19,875 --> 00:35:23,750
Nếu tháng sau anh đến New York,
thì tôi có buổi triển lãm cá nhân ở Sena.
407
00:35:23,833 --> 00:35:26,416
Mất sáu tháng ở Rome để chuẩn bị đấy.
408
00:35:26,500 --> 00:35:31,416
- Tôi rất muốn anh tham dự buổi khai mạc.
- Tuyệt lắm, anh bạn. Thật đấy, chúc mừng.
409
00:35:31,500 --> 00:35:32,958
- Cảm ơn anh bạn.
- Ừ.
410
00:35:33,041 --> 00:35:35,166
Nhưng tôi rất muốn được
Chenai trưng bày tranh.
411
00:35:36,833 --> 00:35:40,250
Tôi thích tác phẩm của anh lắm.
Nhắc lại là tôi rất vui khi gặp anh.
412
00:35:40,333 --> 00:35:41,375
- Hân hạnh.
- Bảo trọng.
413
00:35:47,958 --> 00:35:48,958
Anh…
414
00:35:51,750 --> 00:35:53,291
nói chuyện với Chenai tí nhé.
415
00:35:53,375 --> 00:35:54,875
- Ừ.
- Anh quay lại ngay.
416
00:35:57,583 --> 00:36:00,583
- Cảm ơn em đã tới.
- Thôi mà. Có gì đâu.
417
00:36:08,166 --> 00:36:09,083
Đẹp đấy.
418
00:36:12,375 --> 00:36:13,500
Nhưng mà…
419
00:36:14,916 --> 00:36:17,041
tôi nghĩ anh có thể làm hơn thế này.
420
00:36:42,250 --> 00:36:44,208
Anh gọi em là bạn gái ở buổi triển lãm.
421
00:38:32,458 --> 00:38:35,333
Chenai nghĩ anh chưa sẵn sàng
để mở triển lãm cá nhân.
422
00:38:36,666 --> 00:38:37,500
Gì cơ?
423
00:38:39,333 --> 00:38:40,166
Tại sao?
424
00:38:41,375 --> 00:38:45,416
Cô ấy nghĩ anh chưa hiểu
anh muốn truyền tải cái gì.
425
00:38:50,291 --> 00:38:52,250
Anh không nghĩ mình có gì để truyền tải à?
426
00:38:52,333 --> 00:38:53,250
Không.
427
00:38:55,500 --> 00:38:56,541
Có chứ.
428
00:38:57,791 --> 00:38:58,916
Anh biết mà.
429
00:39:00,833 --> 00:39:02,250
Anh phải cho cô ấy thấy.
430
00:39:15,583 --> 00:39:16,916
Em đang nghĩ…
431
00:39:19,416 --> 00:39:20,625
anh nên ở đây.
432
00:39:22,625 --> 00:39:24,250
Ừ, đêm nay anh sẽ ở lại.
433
00:39:28,916 --> 00:39:30,041
Ý em là…
434
00:39:32,458 --> 00:39:34,125
ở lại đây luôn.
435
00:39:50,458 --> 00:39:51,958
Em nghĩ ta sẵn sàng ở chung rồi?
436
00:39:58,125 --> 00:40:02,333
Ý em là, gần như tối nào
ta cũng ở với nhau mà.
437
00:40:05,125 --> 00:40:07,125
Anh có thể làm việc tại studio.
438
00:40:29,083 --> 00:40:30,916
Tôi cần buổi triển lãm cá nhân này.
439
00:40:33,625 --> 00:40:34,833
Đúng vậy.
440
00:40:36,416 --> 00:40:38,541
Để tôi đoán.
Bọn da trắng học cùng trường anh
441
00:40:39,041 --> 00:40:41,458
đã có đến buổi triển lãm thứ hai, thứ ba.
442
00:40:42,458 --> 00:40:44,666
- Gần như vậy.
- Chẳng ngạc nhiên lắm.
443
00:40:46,291 --> 00:40:48,083
Anh giỏi hơn họ bao nhiêu?
444
00:40:49,958 --> 00:40:50,791
Đủ giỏi.
445
00:40:56,208 --> 00:40:57,083
Đủ à?
446
00:40:59,041 --> 00:41:00,625
Đám cầm quyền biết điều đó chứ?
447
00:41:01,916 --> 00:41:04,541
- Nên biết.
- Đúng vậy.
448
00:41:06,625 --> 00:41:09,791
Khốn kiếp, anh mà không thể hiện
thì họ không biết đâu.
449
00:41:10,708 --> 00:41:13,041
Và tốt hơn anh nên
sẵn sàng sáng tạo khi thể hiện.
450
00:41:13,125 --> 00:41:15,875
Tôi đâu nói đến làm cho tốt,
tôi nói đến làm cho hoành tráng.
451
00:41:17,541 --> 00:41:19,833
Giỏi hơn bạn học không quan trọng.
452
00:41:20,916 --> 00:41:25,083
Chỉ giỏi hơn không đủ đâu.
Phải độc nhất vô nhị.
453
00:41:26,958 --> 00:41:27,875
Như anh à?
454
00:41:29,958 --> 00:41:31,791
Tôi đâu phải sinh ra đã thế.
455
00:41:33,875 --> 00:41:35,625
Chỉ là tôi học cách biến hình thôi.
456
00:41:41,333 --> 00:41:42,500
Chiếu tướng!
457
00:41:47,750 --> 00:41:52,916
Thỉnh thoảng em tự hỏi lấy bằng luật
liệu có thật sự cần thiết không.
458
00:41:54,291 --> 00:41:55,333
Có lẽ là không.
459
00:41:58,416 --> 00:42:02,250
Lấy bằng chỉ khiến những gì em đang làm
tuyệt hơn mười lần thôi.
460
00:42:04,333 --> 00:42:06,625
Thỉnh thoảng em muốn giống anh hơn.
461
00:42:08,375 --> 00:42:09,250
Sao lại thế?
462
00:42:10,333 --> 00:42:12,166
Đưa ra những quan điểm táo bạo.
463
00:42:13,333 --> 00:42:14,250
Công việc của anh.
464
00:42:18,375 --> 00:42:21,791
Thỉnh thoảng anh cảm thấy rằng
công việc của anh chưa đủ.
465
00:42:29,375 --> 00:42:30,875
Vậy thế nào mới là đủ?
466
00:42:35,875 --> 00:42:38,958
Truyền đạt ý tưởng
mà không phải giải thích cho ai.
467
00:42:40,000 --> 00:42:42,333
Không phải tuyên bố gì cả.
468
00:42:42,875 --> 00:42:44,375
Chỉ thể hiện người da đen
469
00:42:45,583 --> 00:42:48,250
thật bình dị và đẹp đẽ,
470
00:42:49,166 --> 00:42:50,375
cùng những thứ khác.
471
00:42:55,166 --> 00:42:58,000
- Và anh thấy anh làm được không?
- Không biết.
472
00:43:02,958 --> 00:43:04,958
Nói sơ qua một chút nhé.
473
00:43:05,041 --> 00:43:08,500
Em chưa nói với bố mẹ ta đang sống chung.
474
00:43:10,708 --> 00:43:12,625
Được rồi. Ý anh là…
475
00:43:12,708 --> 00:43:15,083
Và mẹ em có thể hơi…
476
00:43:15,625 --> 00:43:18,083
- Cưng à, anh ổn mà.
- Không đâu. Đợi đã.
477
00:43:22,958 --> 00:43:24,250
Xin chào!
478
00:43:26,541 --> 00:43:30,458
- Mẹ ơi, đây là Isaiah.
- Hân hạnh gặp cô Richmond.
479
00:43:30,541 --> 00:43:31,750
Đúng là hân hạnh.
480
00:43:41,250 --> 00:43:43,166
Con biết tìm bố ở đâu rồi đấy.
481
00:43:45,583 --> 00:43:48,500
- Chào, con đây rồi! Stevie!
- Bố ơi!
482
00:43:48,583 --> 00:43:49,583
Lại đây, con gái!
483
00:43:50,833 --> 00:43:52,291
- Bố khỏe chứ?
- Khỏe. Còn con?
484
00:43:52,375 --> 00:43:53,416
- Con khỏe.
- Tốt.
485
00:43:56,333 --> 00:43:57,166
Bố ơi,
486
00:43:57,875 --> 00:43:59,125
đây là Isaiah.
487
00:44:00,541 --> 00:44:01,916
Rất vui được gặp chú.
488
00:44:03,291 --> 00:44:04,125
Được rồi.
489
00:44:08,541 --> 00:44:09,375
Bắt tay chặt đấy.
490
00:44:10,916 --> 00:44:13,166
- Cháu đến từ đâu?
- Từ Đông Nam ạ.
491
00:44:13,666 --> 00:44:16,250
Không đùa đâu. Thảo nào bắt tay chặt thế.
492
00:44:18,291 --> 00:44:21,458
Nhà chú đẹp quá.
493
00:44:23,708 --> 00:44:27,958
Đúng vậy. Cô chú dọn vào khi nhà còn tốt
và khiến bọn da trắng bối rối gần chết.
494
00:44:28,666 --> 00:44:30,541
Mong là cháu đã mua gì đó ở Đông Nam.
495
00:44:31,250 --> 00:44:32,583
Rồi sẽ tới lúc mà.
496
00:44:38,333 --> 00:44:39,208
Ngồi đi.
497
00:44:43,083 --> 00:44:46,708
Cảm ơn cô vì bữa tối, cô Richmond.
Bữa tối tuyệt vời lắm ạ.
498
00:44:47,333 --> 00:44:48,541
Không có gì.
499
00:44:49,791 --> 00:44:51,291
Hai đứa gặp nhau thế nào?
500
00:44:55,041 --> 00:44:56,541
- Triển lãm nghệ thuật.
- Dạ.
501
00:44:57,250 --> 00:45:00,166
- Nhớ cái người con kể mẹ nghe chứ?
- À, đúng rồi.
502
00:45:00,791 --> 00:45:02,875
Stevie kể rằng cháu là họa sĩ, nhỉ?
503
00:45:04,083 --> 00:45:06,041
- Dạ, thưa cô.
- Cháu học vẽ ở trường à?
504
00:45:06,125 --> 00:45:09,583
- Mẹ à.
- Dạ, cháu học Cao đẳng Mỹ thuật Maryland.
505
00:45:09,666 --> 00:45:12,875
Nghĩ đến Đại học Howard chưa?
Chương trình lịch sử mỹ thuật ở đó hay.
506
00:45:12,958 --> 00:45:13,958
Đại học Howard!
507
00:45:14,041 --> 00:45:15,166
Mẹ biết mà.
508
00:45:15,250 --> 00:45:18,708
Cô mong người mưu sinh bằng nghệ thuật
có được những điều tốt đẹp nhất.
509
00:45:18,791 --> 00:45:20,750
Đâu phải cái gì cũng vì tiền, mẹ.
510
00:45:20,833 --> 00:45:23,041
Tất nhiên không phải cái gì cũng vì tiền,
511
00:45:23,125 --> 00:45:26,083
nhưng theo kinh nghiệm của mẹ,
đặc biệt là ở đại sứ quán,
512
00:45:26,166 --> 00:45:29,333
tiền khiến mọi thứ suôn sẻ hơn rất nhiều.
513
00:45:29,416 --> 00:45:32,416
Mẹ thích việc con muốn giúp người,
514
00:45:33,000 --> 00:45:37,083
nhưng có cách ít tốn kém hơn để giúp họ,
và nó được gọi là làm tình nguyện.
515
00:45:38,541 --> 00:45:40,833
Người da đen
không phải vào Đại học Luật Georgetown
516
00:45:40,916 --> 00:45:45,041
để làm việc cho một tổ chức phi lợi nhuận
thiếu vốn hoặc hãng luật dự bị.
517
00:45:45,125 --> 00:45:47,250
Cháu thấy Stevie muốn giúp người
là tốt mà.
518
00:45:49,000 --> 00:45:51,541
Ta cần thêm những luật sư như em ấy
chăm lo cho ta.
519
00:45:51,625 --> 00:45:52,458
Đúng vậy.
520
00:45:57,041 --> 00:45:59,791
Vậy hai đứa quen nhau bao lâu rồi?
521
00:45:59,875 --> 00:46:03,125
Vừa học luật vừa hẹn hò chắc khó lắm.
522
00:46:03,208 --> 00:46:04,500
- Em yêu…
- Bố à.
523
00:46:05,166 --> 00:46:06,041
Không sao đâu.
524
00:46:09,375 --> 00:46:10,541
Con sẽ sắp xếp thời gian.
525
00:46:10,625 --> 00:46:14,541
Con à, không ai sắp xếp thời gian được,
nên mới không muốn lãng phí thời gian.
526
00:46:16,541 --> 00:46:19,666
Thật ra, con và Isaiah đang sống chung.
527
00:46:21,291 --> 00:46:22,416
Ở đâu? Từ khi nào?
528
00:46:22,500 --> 00:46:24,458
- Từ khi…
- Sống ở nhà con à?
529
00:46:27,958 --> 00:46:28,791
Chà…
530
00:46:30,416 --> 00:46:33,333
thời thế đúng là thay đổi.
531
00:47:12,791 --> 00:47:16,083
NHÀ HÀNG ETHIOPIA CHÍNH GỐC
532
00:47:16,166 --> 00:47:17,708
Em đang nói thật mà.
533
00:47:17,791 --> 00:47:20,416
- Không. Cưng à, anh nên tự hào.
- Ý em là gì?
534
00:47:20,500 --> 00:47:23,541
- Em nói gì vậy?
- Em tự hào, em sẽ để anh tự hào.
535
00:47:26,166 --> 00:47:29,166
Nhưng món taco bằng bánh mì injera này
đúng là đẳng cấp khác nhỉ?
536
00:47:29,250 --> 00:47:30,750
- Quá ngon.
- Chính xác.
537
00:47:32,458 --> 00:47:36,000
- Thế mọi người tính làm gì cuối tuần này?
- Ồ, phải rồi.
538
00:47:36,083 --> 00:47:38,750
Bọn tớ định sẽ xuống bến cảng câu cá
539
00:47:38,833 --> 00:47:40,833
và chiên cá tại chỗ,
nếu hai người tham gia.
540
00:47:40,916 --> 00:47:42,583
- Tham gia chứ.
- Tớ…
541
00:47:42,666 --> 00:47:43,583
Tớ không thể.
542
00:47:45,500 --> 00:47:46,958
Có tác phẩm phải hoàn thành.
543
00:47:47,666 --> 00:47:49,125
- Cho buổi triển lãm.
- Ôi chết.
544
00:47:49,208 --> 00:47:52,291
Cưng à,
anh nhốt mình cả tuần nay ở studio rồi.
545
00:47:52,375 --> 00:47:54,875
Ừ, anh biết, tại còn nhiều thứ phải làm.
546
00:47:55,541 --> 00:47:57,500
- Nghỉ một ngày thôi.
- Anh hiểu.
547
00:48:04,416 --> 00:48:06,750
- Chị đang tính khiến một gia đình tan vỡ?
- Kệ.
548
00:48:06,833 --> 00:48:09,583
- Trước đây chị cướp nhiều bạn gái rồi.
- Chị rắc rối quá!
549
00:48:09,666 --> 00:48:11,875
- Đồ khác người!
- Có gì phải xấu hổ?
550
00:48:11,958 --> 00:48:13,125
Em thấy mà.
551
00:48:19,666 --> 00:48:21,125
Xin chào? Stevie?
552
00:48:21,208 --> 00:48:22,625
- Này!
- Sao thế, em gái?
553
00:48:25,791 --> 00:48:26,625
Em xin lỗi.
554
00:48:29,333 --> 00:48:30,583
- Em ổn chứ?
- Gì vậy?
555
00:48:33,500 --> 00:48:35,833
Vì cố có được buổi triển lãm cá nhân
556
00:48:36,916 --> 00:48:38,708
mà Isaiah quá căng thẳng.
557
00:48:40,583 --> 00:48:41,625
Ý em là…
558
00:48:42,625 --> 00:48:44,250
em hầu như không gặp anh ấy.
559
00:48:46,458 --> 00:48:47,291
Ý tớ là…
560
00:48:48,166 --> 00:48:50,083
Gái à, nghe này, cậu biết đấy,
561
00:48:50,166 --> 00:48:53,583
đàn ông một lúc chỉ tập trung được
vào một việc thôi.
562
00:48:56,166 --> 00:48:59,125
Tớ chỉ ước mình biết cách
để giúp anh ấy thôi.
563
00:48:59,708 --> 00:49:01,375
Thôi nào, Stevie.
564
00:49:01,875 --> 00:49:06,500
Em đưa cậu ấy về nhà để gặp bố mẹ mình
và em biết cậu ấy chẳng giàu có gì.
565
00:49:07,583 --> 00:49:09,875
Nghe này, cậu ấy là đàn ông mà.
566
00:49:09,958 --> 00:49:12,625
Cậu ấy chỉ muốn
mình chăm lo cho em được thôi.
567
00:49:12,708 --> 00:49:15,500
- Đúng.
- Cậu ấy không muốn em giúp.
568
00:49:16,541 --> 00:49:19,666
- Chị nói vậy thôi.
- Không, chị nói đúng. Đúng vậy.
569
00:50:51,125 --> 00:50:55,000
Tôi muốn vẽ chân thực nhất có thể,
570
00:50:55,750 --> 00:50:59,125
nhưng lớp sơn dày
khiến mặt người bị méo mó.
571
00:50:59,625 --> 00:51:03,291
Mục đích cuối cùng là khiến nó
trông thật bi đát, tôi đoán thế.
572
00:51:04,416 --> 00:51:05,250
Nhưng…
573
00:51:06,791 --> 00:51:08,166
sự méo mó…
574
00:51:10,875 --> 00:51:14,041
chính là cách tôi nhìn nhận về người đó.
575
00:51:30,000 --> 00:51:30,833
Nào.
576
00:51:32,166 --> 00:51:34,166
Lạy Chúa nhân lành, Chúa quyền năng.
577
00:51:34,250 --> 00:51:37,625
Tạ ơn Chúa ban lương thực cho chúng con.
Amen. Tạ ơn Người, Chúa Giêsu.
578
00:51:37,708 --> 00:51:38,541
Amen.
579
00:51:39,416 --> 00:51:41,375
- Tạ ơn, Chúa Giêsu.
- Tạ ơn, Chúa Giêsu.
580
00:51:49,916 --> 00:51:53,000
- Học hành thế nào rồi?
- Tốt lắm.
581
00:51:53,500 --> 00:51:55,458
Anh biết đấy, vẫn bận như thường.
582
00:51:55,958 --> 00:51:56,791
Chỉ là…
583
00:51:57,458 --> 00:51:59,083
- Như thường à?
- Ừ.
584
00:52:02,083 --> 00:52:02,916
Sao thế?
585
00:52:04,875 --> 00:52:06,458
Chenai cho anh triển lãm cá nhân.
586
00:52:08,916 --> 00:52:11,166
- Sao?
- Ừ. Cô ấy mới báo anh.
587
00:52:11,250 --> 00:52:14,750
Chúa ơi, tuyệt quá!
Chúc mừng anh! Sao nào?
588
00:52:14,833 --> 00:52:16,458
- Cảm ơn em.
- Lại đây nào.
589
00:52:17,000 --> 00:52:19,291
Em tự hào về anh quá. Em rất…
590
00:52:22,458 --> 00:52:23,291
Cảm ơn em.
591
00:52:24,208 --> 00:52:26,000
Cứ như là… Anh chỉ…
592
00:52:26,500 --> 00:52:28,833
Anh vẫn còn nhiều việc phải làm, nên…
593
00:52:29,333 --> 00:52:30,291
Anh làm được mà.
594
00:52:33,458 --> 00:52:34,708
Cưng à, anh làm được.
595
00:53:13,625 --> 00:53:16,000
LUẬT PHÁP VÀ ĐẠO ĐỨC NGHỀ LUẬT
596
00:53:26,291 --> 00:53:28,500
- Em Richmond.
- Tiến sĩ Clark.
597
00:53:28,583 --> 00:53:32,916
Nghe nói bài bảo vệ luận văn của em
diễn ra khá tốt, cô gái trẻ. Chúc mừng em.
598
00:53:33,416 --> 00:53:34,250
Cảm ơn!
599
00:53:34,333 --> 00:53:37,375
Chúng tôi nhận được rất nhiều
lời mời phỏng vấn em.
600
00:53:37,458 --> 00:53:40,708
Xem nào, có Schmidt-Morgan ở DC mời em.
Có lời mời từ New York.
601
00:53:40,791 --> 00:53:45,416
Có hãng Pride-Randall cũng như Jacobs,
Thompson và Lee, rồi…
602
00:53:46,583 --> 00:53:47,833
Em sẵn sàng chưa?
603
00:53:48,666 --> 00:53:50,291
Em sẵn sàng chưa?
604
00:53:50,833 --> 00:53:55,833
Watkins, Skinner và Robertson ở Chicago.
Đây là ba hãng luật lớn nhất nước.
605
00:53:55,916 --> 00:53:57,291
Không thể tin được.
606
00:53:58,916 --> 00:54:00,000
Em thành công rồi!
607
00:54:00,916 --> 00:54:03,625
- Hãng luật của Darlene Robertson?
- Đúng vậy!
608
00:54:03,708 --> 00:54:04,583
Chicago.
609
00:54:05,708 --> 00:54:08,583
Từ lúc em nộp đơn đến giờ
đã có nhiều thay đổi.
610
00:54:08,666 --> 00:54:11,416
Stevie, khoan đã. Được rồi.
611
00:54:11,500 --> 00:54:15,125
Đây là quyết định của em, nhưng nếu
một ngày nào đó, em muốn làm cộng sự,
612
00:54:15,208 --> 00:54:17,750
thì em đừng từ chối cơ hội thế này.
613
00:54:18,250 --> 00:54:19,500
Em hiểu ạ.
614
00:54:19,583 --> 00:54:21,666
- Hoàn toàn tùy em quyết.
- Cảm ơn.
615
00:54:31,416 --> 00:54:33,458
NHÀ HÁT MỸ ALVIN AILEY
616
00:54:33,541 --> 00:54:34,750
Mời khán giả ngồi.
617
00:54:35,375 --> 00:54:40,875
Vở kịch của
Nhà hát Mỹ Alvin Ailey chuẩn bị mở màn.
618
00:54:53,791 --> 00:54:54,625
NGƯỜI ẤY
SỐ DI ĐỘNG
619
00:54:54,708 --> 00:54:55,541
CUỘC GỌI KẾT THÚC
620
00:54:55,625 --> 00:54:57,625
NÀY? GỌI CHO EM. ISAIAH? TỤI MÌNH ỔN CHỨ?
621
00:55:42,125 --> 00:55:43,541
Chào em, là lỗi của anh.
622
00:55:47,625 --> 00:55:48,500
Không sao.
623
00:55:50,791 --> 00:55:52,666
Anh quá tập trung vào việc và cứ thế…
624
00:55:54,500 --> 00:55:56,291
hoàn toàn quên mất giờ giấc.
625
00:56:00,916 --> 00:56:02,166
Đã nói không sao mà.
626
00:57:40,666 --> 00:57:42,250
Em sẽ đi Chicago.
627
00:57:46,333 --> 00:57:49,000
Em đi phỏng vấn cho hãng luật
của Darlene Robertson.
628
00:57:51,750 --> 00:57:52,625
Ừ.
629
00:57:53,166 --> 00:57:54,000
Đúng vậy.
630
00:57:56,416 --> 00:57:57,250
Tuyệt quá.
631
00:57:58,833 --> 00:58:01,500
Anh tưởng em sẽ làm việc tại hãng luật
em làm trong mùa hè.
632
00:58:03,083 --> 00:58:06,375
Ừ, em nghĩ đi phỏng vấn cũng không mất gì.
633
00:58:10,166 --> 00:58:11,041
Được rồi.
634
00:58:12,958 --> 00:58:14,750
Vậy làm thế nào để không mất gì?
635
00:58:16,125 --> 00:58:18,041
- Ta sẽ tìm cách.
- Được thôi.
636
00:58:32,875 --> 00:58:34,375
THÀNH PHỐ SÔ-CÔ-LA
637
00:58:43,666 --> 00:58:46,333
Isaiah,
tôi muốn giới thiệu anh với một người.
638
00:58:47,375 --> 00:58:48,375
Cảm ơn.
639
00:58:50,041 --> 00:58:52,125
- Anh ấy là thiên tài.
- Một thiên tài.
640
00:58:53,916 --> 00:58:55,125
Isaiah Maxwell.
641
00:58:55,208 --> 00:58:57,791
Hân hạnh được gặp anh. Cảm ơn vì đã đến.
642
00:58:58,583 --> 00:59:00,125
Mẹ rất tự hào về con.
643
00:59:01,791 --> 00:59:02,750
Con làm tốt lắm.
644
00:59:04,750 --> 00:59:07,708
Giỏi lắm, con trai. Con làm tốt lắm.
Phải ôm một cái.
645
00:59:07,791 --> 00:59:11,208
Thưa quý vị, tôi là Chenai Hungwe,
646
00:59:11,291 --> 00:59:16,791
và tôi muốn cảm ơn mọi người
vì đã đến buổi khai mạc lễ ra mắt này.
647
00:59:16,875 --> 00:59:20,916
Trước khi bắt đầu,
tôi muốn gửi lời cảm ơn đặc biệt
648
00:59:21,000 --> 00:59:24,541
tới anh Yusef Davis vì đã…
649
00:59:25,500 --> 00:59:26,333
Vâng.
650
00:59:26,916 --> 00:59:30,750
Vì anh ấy đã khiến tôi chú ý
đến tài năng trẻ này.
651
00:59:31,791 --> 00:59:37,625
Tôi đặc biệt vinh dự khi đại diện
cho triển lãm cá nhân đầu tiên của anh ấy.
652
00:59:38,708 --> 00:59:41,791
Đối với người nghệ sĩ này,
đây chính là nhà.
653
00:59:42,458 --> 00:59:45,000
Nhiều người ở đây
không cần tôi giới thiệu,
654
00:59:45,666 --> 00:59:48,208
nhưng xin cho phép tôi được giới thiệu
655
00:59:49,500 --> 00:59:51,583
anh Isaiah Maxwell.
656
00:59:59,000 --> 00:59:59,875
Tôi…
657
01:00:02,166 --> 01:00:04,583
không thể diễn tả tối nay đặc biệt ra sao.
658
01:00:05,458 --> 01:00:07,250
Từ từ, Moe. Cậu làm được mà.
659
01:00:10,875 --> 01:00:12,625
Nói thật, tôi sẽ không thể đứng đây…
660
01:00:14,750 --> 01:00:16,291
nếu không nhờ cô Chenai.
661
01:00:17,333 --> 01:00:18,875
Cô ấy đã đặt cược vào tôi.
662
01:00:20,041 --> 01:00:20,916
Cảm ơn vì điều đó.
663
01:00:22,541 --> 01:00:24,166
Cảm ơn mọi người đã có mặt.
664
01:00:24,875 --> 01:00:26,166
Ly này uống vì DC.
665
01:00:26,250 --> 01:00:27,291
Vì DC!
666
01:00:30,958 --> 01:00:32,958
Uống nào. Chúc mọi người vui vẻ.
667
01:00:56,416 --> 01:01:00,708
Sức mạnh trong tác phẩm của anh
là do anh đói khát sự thành công.
668
01:01:01,208 --> 01:01:05,416
Nên đừng để đồng tiền xâm chiếm tâm trí
và khiến anh mất đi sức mạnh đó.
669
01:01:33,458 --> 01:01:35,583
Con thành nhà sưu tầm rồi đấy.
670
01:01:38,083 --> 01:01:39,000
Dạ.
671
01:01:40,125 --> 01:01:42,625
Anh ấy vẽ bức này
không lâu sau khi bọn con biết nhau.
672
01:01:46,458 --> 01:01:49,333
Stevie, mẹ mong con không đợi mẹ nói câu:
"Suy nghĩ đi".
673
01:01:49,416 --> 01:01:53,666
Chẳng có gì phải suy nghĩ cả.
Con được mời thì cứ nhận. Chấm hết.
674
01:01:53,750 --> 01:01:54,875
Mẹ à.
675
01:01:54,958 --> 01:01:59,166
Hãy tin lời mẹ khi mẹ nói rằng
con không muốn đặt người ta lên hàng đầu
676
01:01:59,250 --> 01:02:01,500
khi người ta không xem con là nhất.
677
01:02:29,208 --> 01:02:31,625
Phỏng vấn ở Chicago thế nào?
Sao không kể anh?
678
01:02:34,083 --> 01:02:35,416
Chắc là khá suôn sẻ.
679
01:02:37,750 --> 01:02:41,666
Anh biết đấy, em chỉ không chắc
việc đó có đúng với em không.
680
01:02:43,333 --> 01:02:44,291
Đúng ở hiện tại.
681
01:02:54,500 --> 01:02:55,583
Anh nghĩ thế nào?
682
01:02:59,666 --> 01:03:00,625
Anh nghĩ sao à?
683
01:03:09,208 --> 01:03:10,791
Làm ở đó là ước mơ của em nhỉ?
684
01:03:12,750 --> 01:03:14,583
Ừ. Khá quan trọng với em đấy.
685
01:03:22,000 --> 01:03:22,875
Anh sẽ nhận lời.
686
01:03:31,833 --> 01:03:32,916
Anh sẽ nhận ư?
687
01:03:35,791 --> 01:03:36,708
Đúng vậy.
688
01:03:40,750 --> 01:03:42,625
Cơ hội cả đời mới có mà.
689
01:03:46,541 --> 01:03:48,291
Đó là thứ em mong đợi mà.
690
01:04:20,333 --> 01:04:21,583
Cưng đổ mồ hôi à?
691
01:04:42,000 --> 01:04:42,833
Dừng lại đi.
692
01:04:46,125 --> 01:04:47,125
Được thôi.
693
01:04:58,166 --> 01:05:02,708
Anh không thể cứ có mặt
rồi mong đợi mọi chuyện đều ổn.
694
01:05:04,458 --> 01:05:06,083
"Cứ có mặt" là sao?
695
01:05:14,583 --> 01:05:16,125
Isaiah, anh không bao giờ ở đây.
696
01:05:17,500 --> 01:05:20,333
Và khi anh ở đây,
thì tâm trí anh lại ở đâu đó.
697
01:05:20,416 --> 01:05:22,916
Cuối cùng anh mới có cơ hội thành công mà.
698
01:05:23,875 --> 01:05:27,708
Anh cống hiến cả đời cho việc này.
Tốn rất nhiều năm đấy!
699
01:05:28,750 --> 01:05:32,291
Em biết chuyện này
làm anh hao mòn thế nào không? Thật chứ?
700
01:05:34,000 --> 01:05:36,416
Thật sự thì em quan tâm sâu sắc
vấn đề gì vậy?
701
01:05:39,000 --> 01:05:40,666
Em quan tâm cái gì ư?
702
01:05:41,750 --> 01:05:45,416
- Câu đó mà anh cũng hỏi được à?
- Này, anh không làm hỏng chuyện được.
703
01:05:47,041 --> 01:05:49,583
Anh không lấy tiền người ta
để rồi lùi bước.
704
01:05:52,333 --> 01:05:53,333
Đồ khốn.
705
01:05:54,583 --> 01:05:55,416
Thật sao?
706
01:05:57,083 --> 01:05:58,416
Anh muốn ra nông nỗi này ư?
707
01:05:58,500 --> 01:06:01,750
Muốn ra nông nỗi này là ý gì?
Anh ở đây mà, đúng chứ?
708
01:06:02,541 --> 01:06:03,375
Chết tiệt!
709
01:06:04,375 --> 01:06:08,750
Thôi nào, Stevie. Em mới là người
tự hoạch định đời mình, nhớ chứ?
710
01:06:08,833 --> 01:06:12,875
- Nhân tiện, anh nằm ở đâu trong đời em?
- Đâu phải mỗi anh mới có ước mơ!
711
01:06:12,958 --> 01:06:14,458
Nói thế là sao?
712
01:06:15,875 --> 01:06:19,083
Sao? Giờ anh không ủng hộ ước mơ của em à?
Em muốn nói vậy à?
713
01:06:21,958 --> 01:06:23,666
Em sẽ nhận việc ở Chicago.
714
01:06:28,750 --> 01:06:30,583
Khi nào em mới nói với anh?
715
01:06:30,666 --> 01:06:33,166
Hỏi ý anh làm quái gì khi em đã quyết rồi?
716
01:06:33,250 --> 01:06:34,833
- Giờ em nói đây.
- Giờ em nói ư?
717
01:06:35,791 --> 01:06:36,916
Ôi trời.
718
01:06:41,083 --> 01:06:43,458
Chắc anh là người cuối cùng biết nhỉ?
719
01:06:46,500 --> 01:06:49,708
- Chắc mẹ em vui ngất ngây.
- Cút đi.
720
01:06:50,333 --> 01:06:51,166
Cái gì?
721
01:06:55,291 --> 01:06:56,166
Đi đi.
722
01:07:01,541 --> 01:07:02,625
Ừ, đúng rồi.
723
01:07:03,916 --> 01:07:05,041
Ừ, đúng rồi đấy.
724
01:07:06,458 --> 01:07:08,083
Đây là nhà của em mà.
725
01:08:14,166 --> 01:08:16,416
Tôi không phóng đại đâu nhé.
726
01:08:16,500 --> 01:08:19,000
Nó đẹp thật mà.
727
01:08:20,208 --> 01:08:22,875
Tôi rất nóng lòng
muốn anh tận mắt chứng kiến.
728
01:08:23,916 --> 01:08:24,875
Tốt lắm.
729
01:08:24,958 --> 01:08:26,916
Vâng. Nói chuyện sau nhé.
730
01:08:29,833 --> 01:08:32,208
Tuyệt. Được lắm.
731
01:08:33,166 --> 01:08:34,041
Được rồi.
732
01:08:35,916 --> 01:08:37,666
Ta cần tăng số lượng tác phẩm của anh.
733
01:08:37,750 --> 01:08:41,833
Giờ nếu mỗi năm anh vẽ được
20 hoặc 30 bức tranh
734
01:08:41,916 --> 01:08:45,416
thì các bộ sưu tập của anh có thể
được đảm bảo trưng bày cả thế giới.
735
01:08:45,500 --> 01:08:49,500
Cần phải nghĩ đến thị trường quốc tế.
Isaiah, anh có nghe không?
736
01:10:03,083 --> 01:10:06,458
MỘT NĂM SAU
737
01:10:19,958 --> 01:10:25,083
{\an8}Tớ đang ở khu phố thì thấy xe tải của cậu,
nên ghé qua thăm Young chút.
738
01:10:27,583 --> 01:10:28,541
Khỉ thật.
739
01:10:29,333 --> 01:10:30,458
Cũng lâu rồi nhỉ?
740
01:10:31,583 --> 01:10:33,500
Tốt lắm, bạn hiền. Cậu sao rồi?
741
01:10:33,583 --> 01:10:36,666
Ừ, tớ thấy tên cậu trên báo thành phố.
Nổi đấy.
742
01:10:37,166 --> 01:10:38,500
Điên thật nhỉ?
743
01:10:39,958 --> 01:10:44,750
Này, tớ rất mừng cho cậu đấy.
Mừng vì tác phẩm của cậu thành công.
744
01:10:44,833 --> 01:10:46,166
Tớ biết cậu sẽ làm được.
745
01:10:47,208 --> 01:10:48,083
Cảm ơn cậu.
746
01:10:49,541 --> 01:10:51,666
Sao ta không ra khỏi đây nhỉ?
747
01:10:51,750 --> 01:10:54,666
Ra phố U Street, làm vài ly bia.
Tâm sự đôi chút.
748
01:10:58,750 --> 01:11:02,125
Xin lỗi, anh bạn.
Cậu thừa biết mà, chỉ là…
749
01:11:02,875 --> 01:11:05,250
- Tớ quên mấy cuộc ăn chơi đó rồi.
- Ừ.
750
01:11:06,958 --> 01:11:10,333
Hay là tuần sau nhé?
Sau khi tớ đi Chicago về.
751
01:11:10,833 --> 01:11:12,666
- Chicago ư?
- Ừ.
752
01:11:12,750 --> 01:11:14,416
Có một chuyến đi ngắn.
753
01:11:17,208 --> 01:11:19,125
- Cậu biết kết quả mà.
- Ừ.
754
01:11:38,125 --> 01:11:39,500
Chưa nói chuyện với cô ấy à?
755
01:11:47,875 --> 01:11:48,708
Chưa.
756
01:11:51,875 --> 01:11:52,708
Chưa.
757
01:12:10,083 --> 01:12:15,041
Này, tớ thấy cậu đang bận vẽ cho xong,
nên tớ không phiền cậu nữa.
758
01:12:16,375 --> 01:12:17,916
Ừ. Này, anh bạn…
759
01:12:18,416 --> 01:12:20,041
Rất cảm ơn cậu ghé thăm.
760
01:12:21,458 --> 01:12:22,416
Tất nhiên rồi.
761
01:12:25,125 --> 01:12:26,000
Lại đây nào.
762
01:12:33,750 --> 01:12:35,708
- Yêu cậu.
- Mãi yêu.
763
01:12:37,583 --> 01:12:38,541
Liên lạc sau.
764
01:12:46,666 --> 01:12:48,875
YẾU LÒNG
VIỆN NGHỆ THUẬT CHICAGO
765
01:12:48,958 --> 01:12:52,875
Tôi đã xem Thành Phố Sô-cô-la ở New York
và tôi bị nó hớp hồn.
766
01:12:53,375 --> 01:12:56,125
- Tác phẩm tuyệt đẹp.
- Cảm ơn. Cảm ơn nhiều.
767
01:12:56,208 --> 01:12:58,791
Cảm ơn mọi người đã tới.
Vui vẻ thưởng thức nhé.
768
01:12:58,875 --> 01:13:02,125
Hân hạnh. Tôi là Isaiah. Cảm ơn!
769
01:13:06,083 --> 01:13:08,208
Được đấy. Rất đẹp.
770
01:13:09,541 --> 01:13:10,708
Em nghĩ sao?
771
01:13:12,875 --> 01:13:15,291
- Đẹp lắm.
- Cảm ơn nhiều.
772
01:13:15,958 --> 01:13:16,791
Cảm ơn!
773
01:13:17,666 --> 01:13:18,916
Cảm ơn đã đến.
774
01:13:22,541 --> 01:13:23,750
Ổn cả chứ?
775
01:13:23,833 --> 01:13:26,583
- Hân hạnh gặp cô.
- Ừ. Em ổn. Chỉ là…
776
01:13:30,250 --> 01:13:31,166
Stevie.
777
01:13:33,083 --> 01:13:33,916
Isaiah.
778
01:13:35,833 --> 01:13:36,791
Em khỏe không?
779
01:13:38,375 --> 01:13:39,500
Em khỏe.
780
01:13:40,166 --> 01:13:41,000
Vâng.
781
01:13:42,333 --> 01:13:46,541
- Anh khỏe không?
- Tốt. Khỏe lắm. Không chê vào đâu được.
782
01:13:48,208 --> 01:13:49,041
À…
783
01:13:50,541 --> 01:13:52,916
Chào. Tôi là Ahmad.
784
01:13:53,000 --> 01:13:55,291
Ahmad, đây là Isaiah Maxwell.
785
01:13:56,458 --> 01:13:57,833
Một trong những tác giả ở đây.
786
01:13:57,916 --> 01:14:00,041
- Tuyệt vời.
- Hân hạnh gặp anh.
787
01:14:00,125 --> 01:14:01,791
Này, chúc mừng anh nhé.
788
01:14:01,875 --> 01:14:02,708
Cảm ơn.
789
01:14:05,625 --> 01:14:07,458
Sao hai người quen nhau thế?
790
01:14:10,291 --> 01:14:12,291
- Bọn em…
- Là bạn cũ.
791
01:14:13,208 --> 01:14:15,041
- Ừ, là bạn cũ.
- Hay đấy.
792
01:14:15,958 --> 01:14:17,208
Cảm ơn em đã tới.
793
01:14:18,583 --> 01:14:20,500
Thưởng thức phần còn lại
của triển lãm nhé.
794
01:14:21,458 --> 01:14:22,333
Stevie.
795
01:14:23,958 --> 01:14:27,416
Rất vui được gặp em.
796
01:14:29,166 --> 01:14:30,208
Ahmad.
797
01:15:28,125 --> 01:15:31,250
Chào, Stevie, là anh đây.
798
01:15:32,750 --> 01:15:34,125
Gặp lại em anh vui lắm.
799
01:15:35,833 --> 01:15:39,375
Này, vài tuần nữa
là triển lãm cá nhân thứ hai của anh ở DC
800
01:15:39,458 --> 01:15:43,958
và anh thật sự rất muốn em ghé tham quan.
801
01:15:45,000 --> 01:15:46,541
Anh muốn cho em xem cái này.
802
01:15:47,625 --> 01:15:53,083
Nhưng em biết đấy, anh đang hy vọng ta
có thể gặp mặt, tâm sự, hay sao cũng được.
803
01:15:54,125 --> 01:15:55,750
Ừ, có gì cứ cho anh biết.
804
01:15:56,916 --> 01:15:57,958
Gọi lại cho anh.
805
01:16:39,583 --> 01:16:40,458
Chào anh.
806
01:16:50,625 --> 01:16:51,541
Em thế nào rồi?
807
01:16:53,125 --> 01:16:55,000
Em ổn.
808
01:16:56,208 --> 01:16:57,666
Không ngờ em đến đấy.
809
01:17:01,458 --> 01:17:05,083
- Anh ước em không đến à?
- Ý anh là anh rất vui vì em đến.
810
01:17:06,833 --> 01:17:09,583
- Rất vui được gặp em.
- Em cũng vậy.
811
01:17:13,041 --> 01:17:16,458
Em đã đọc bài phỏng vấn của anh
cho báo The New York Times.
812
01:17:17,791 --> 01:17:19,416
Anh chẳng giỏi mấy việc đó.
813
01:17:21,583 --> 01:17:22,791
Hơi lạ một chút.
814
01:17:22,875 --> 01:17:27,291
Người nghệ sĩ da đen
cũng có vai trò như một người thầy da đen,
815
01:17:28,125 --> 01:17:29,500
hay một luật sư da đen.
816
01:17:31,000 --> 01:17:32,166
Vai trò để thách thức.
817
01:17:33,666 --> 01:17:34,625
Em đang đùa anh à?
818
01:17:36,083 --> 01:17:39,291
- Không buồn cười đâu.
- Không, phỏng vấn tuyệt lắm.
819
01:17:39,375 --> 01:17:40,208
Tuyệt lắm.
820
01:17:46,750 --> 01:17:48,125
Anh hỏi em câu này nhé?
821
01:17:49,375 --> 01:17:50,208
Ừ.
822
01:17:51,541 --> 01:17:52,541
Em hạnh phúc chứ?
823
01:17:55,166 --> 01:17:56,458
Đừng hỏi em câu đó.
824
01:18:08,500 --> 01:18:10,041
Anh hỏi em câu khác nhé?
825
01:18:12,375 --> 01:18:13,708
Anh đang trên đà mà.
826
01:18:20,500 --> 01:18:21,916
Tối nay em bận gì không?
827
01:18:23,750 --> 01:18:24,583
Không.
828
01:18:27,291 --> 01:18:28,125
Không hề bận.
829
01:20:11,875 --> 01:20:13,125
Em nhớ anh.
830
01:20:14,833 --> 01:20:15,791
Anh yêu em.
831
01:20:29,708 --> 01:20:30,916
Anh nhớ chuyện này.
832
01:20:44,041 --> 01:20:45,041
Anh đi đâu thế?
833
01:20:46,500 --> 01:20:47,375
Nằm với em đi.
834
01:20:47,458 --> 01:20:48,791
Giá mà anh có thể nằm.
835
01:20:48,875 --> 01:20:50,000
Được mà.
836
01:20:53,708 --> 01:20:55,000
Isaiah nghe đây.
837
01:20:56,666 --> 01:20:57,833
Tôi…
838
01:20:58,833 --> 01:21:02,000
Thật ra tôi muốn trên tường
chỉ treo bức tranh đó.
839
01:21:02,500 --> 01:21:05,250
Ta có thể treo nó trên tường đối diện.
Cái đó…
840
01:21:12,791 --> 01:21:13,666
Sao thế?
841
01:21:15,375 --> 01:21:16,208
Sao thế?
842
01:21:17,166 --> 01:21:20,958
Em đi đâu vậy? Anh tưởng ta sẽ ở cùng nhau
cả ngày hôm nay.
843
01:21:22,291 --> 01:21:23,375
Em cũng tưởng vậy.
844
01:21:24,083 --> 01:21:27,750
Được rồi.
Anh sắp xong rồi, nên đợi anh chút đi.
845
01:21:29,916 --> 01:21:30,791
Em…
846
01:21:36,666 --> 01:21:39,333
- Em phải về.
- Nào, Stevie. Đợi chút không được à?
847
01:21:44,458 --> 01:21:47,500
Ta vừa có một đêm mặn nồng.
Em cứ thế mà đi à?
848
01:21:50,875 --> 01:21:52,666
Nói em không còn cảm giác với anh đi.
849
01:21:54,541 --> 01:21:56,625
- Tất nhiên em còn cảm giác với anh.
- Ừ.
850
01:21:57,333 --> 01:22:00,291
- Nó sẽ còn đó.
- Được rồi. Vậy vấn đề là gì?
851
01:22:00,375 --> 01:22:03,958
Nếu anh bảo em ở lại,
em sẽ không bao giờ bỏ đi!
852
01:22:05,583 --> 01:22:08,250
Ở lại đi. Anh muốn em ở lại.
853
01:22:11,166 --> 01:22:12,250
Anh rất…
854
01:22:13,250 --> 01:22:14,291
yêu em.
855
01:22:17,208 --> 01:22:18,208
Được chứ?
856
01:22:18,291 --> 01:22:21,250
Anh rất yêu em. Được chứ?
857
01:22:22,208 --> 01:22:23,500
Lại đây nào.
858
01:22:36,291 --> 01:22:37,125
Cái gì?
859
01:22:40,083 --> 01:22:40,958
Stevie?
860
01:22:42,375 --> 01:22:43,541
Stevie.
861
01:23:00,333 --> 01:23:02,666
Sao vậy? Tính nói mẹ nghe không?
862
01:23:07,083 --> 01:23:09,541
- Ý mẹ là sao?
- Chà, xem nào.
863
01:23:10,041 --> 01:23:14,041
Tự nhiên con xuất hiện.
Đây không phải ngày lễ hay sinh nhật mẹ.
864
01:23:14,125 --> 01:23:18,500
Con không bao giờ tự nhiên xuất hiện.
Đó không phải cách của con.
865
01:23:20,000 --> 01:23:21,416
Chỉ là con nhớ nhà thôi.
866
01:23:22,833 --> 01:23:23,791
Chỉ thế thôi.
867
01:23:30,500 --> 01:23:33,666
Đôi khi người ta chỉ bước vào
cuộc sống của con trong chốc lát.
868
01:23:35,916 --> 01:23:37,375
Ta phải học cách
869
01:23:38,291 --> 01:23:42,916
trân trọng khoảng thời gian đó
và những gì ta học được từ nó.
870
01:23:47,250 --> 01:23:49,958
Rất lâu trước khi mẹ gặp bố con,
871
01:23:51,791 --> 01:23:53,500
mẹ đã yêu một chàng trai trẻ.
872
01:23:54,208 --> 01:23:56,166
- Cả hai rất yêu nhau.
- Mẹ à…
873
01:23:58,083 --> 01:24:02,416
Nhưng rõ ràng là người ta
chưa sẵn sàng cưới mẹ.
874
01:24:04,458 --> 01:24:05,750
Và mẹ…
875
01:24:07,041 --> 01:24:10,291
phải quyết định xem
nên đợi người ta hay bước tiếp.
876
01:24:12,333 --> 01:24:16,208
NÉT ĐẸP
SÁNG & TỐI - GIẤC MƠ CỦA CHÚNG TA
877
01:24:16,291 --> 01:24:20,083
Mẹ nghĩ cả đời
mẹ cũng không quên được thứ tình yêu đó.
878
01:24:22,708 --> 01:24:26,958
Và nếu mẹ có thể làm lại, mẹ vẫn sẽ yêu.
879
01:24:29,875 --> 01:24:32,125
Không ai có thể lấy đi tình yêu đó.
880
01:24:35,041 --> 01:24:35,875
Chào.
881
01:24:40,916 --> 01:24:42,250
Chào. Khỏe không?
882
01:24:46,541 --> 01:24:49,083
Cậu biết đấy, tớ chỉ là…
883
01:24:49,166 --> 01:24:50,208
Xem kìa.
884
01:24:51,958 --> 01:24:53,666
Tớ rất mừng cho cậu.
885
01:24:53,750 --> 01:24:55,375
- Cảm ơn!
- Ừ.
886
01:24:57,416 --> 01:24:58,291
Tớ đang giữ anh ấy.
887
01:24:59,000 --> 01:25:00,833
Thật mừng khi cháu đến.
888
01:25:00,916 --> 01:25:01,833
Cháu khỏe chứ?
889
01:25:01,916 --> 01:25:03,083
Dạ. Cháu khỏe ạ.
890
01:25:03,166 --> 01:25:05,708
- Cháu đẹp quá.
- Cô vẫn đẹp như mọi khi.
891
01:25:24,416 --> 01:25:25,250
Chào anh.
892
01:25:27,708 --> 01:25:28,541
Chào em.
893
01:25:35,708 --> 01:25:37,416
Isaiah. Xin phép nhé.
894
01:25:37,500 --> 01:25:40,833
Tôi muốn giới thiệu anh với người này,
xin phép nhé. Nào.
895
01:25:40,916 --> 01:25:42,416
- Gặp lại em sau.
- Ừ.
896
01:25:45,541 --> 01:25:46,375
Cảm ơn.
897
01:27:02,291 --> 01:27:04,833
NGƯỜI ẤY
BỘ SƯU TẬP CÁ NHÂN CỦA HỌA SĨ
898
01:34:30,500 --> 01:34:35,500
Biên dịch: Phương Cao