1 00:00:57,467 --> 00:01:00,721 The Justice Society of Subber presenta: Stargirl s01e08 - "Shiv - parte 2" 2 00:01:00,722 --> 00:01:03,750 Traduzione: Daisy, Morgenstern, Tbag, Diegone 3 00:01:03,751 --> 00:01:06,952 Revisione: Nightwing, wmbs82 A7A - https://t.me/Addic7edAnonymous 4 00:01:10,958 --> 00:01:12,986 E all'improvviso cadde di faccia. 5 00:01:15,388 --> 00:01:17,719 Questo hotel è carinissimo. 6 00:01:17,720 --> 00:01:19,721 - Come l'hai trovato? - Oh, me l'ha... 7 00:01:20,088 --> 00:01:22,004 me l'ha consigliato un amico. 8 00:01:27,949 --> 00:01:29,328 Volevo solo... 9 00:01:29,916 --> 00:01:33,152 ringraziarti di nuovo. Oggi hai fatto un ottimo lavoro, Barbara. Davvero. 10 00:01:33,153 --> 00:01:35,502 È stato il tuo entusiasmo per il rilancio di Blue Valley 11 00:01:35,503 --> 00:01:37,298 che l'ha convinto ad accettare la proposta. 12 00:01:37,299 --> 00:01:39,272 Non ce l'avrei mai fatta senza di te. 13 00:01:44,634 --> 00:01:48,634 Va bene. Grazie ancora, Barbara, ma se puoi scusarmi... 14 00:01:48,923 --> 00:01:52,198 avevo promesso a quel mio amico che sarei andato a trovarlo. 15 00:01:52,199 --> 00:01:56,534 Ma resta pure e ordina un dolce. Ho chiesto di mettere la cena sul conto della stanza. 16 00:01:56,535 --> 00:01:59,770 - Grazie, Jordan. - E ci vediamo domattina. 17 00:02:25,788 --> 00:02:27,974 Ciao, Pat. Come vanno le cose? 18 00:02:28,150 --> 00:02:30,480 Ciao. Stanno tutti bene, Barbara, ma... 19 00:02:30,651 --> 00:02:31,851 Che succede? 20 00:02:33,605 --> 00:02:35,305 C'è stato un incidente. 21 00:02:55,382 --> 00:02:56,382 Ehi. 22 00:02:57,726 --> 00:02:58,726 Pat. 23 00:02:59,371 --> 00:03:00,871 Ho chiamato tua madre. 24 00:03:01,147 --> 00:03:03,397 Tornerà a casa in serata. 25 00:03:06,569 --> 00:03:08,006 Cosa le hai detto? 26 00:03:09,948 --> 00:03:12,687 Le ho detto che abbiamo avuto un incidente stradale. 27 00:03:13,487 --> 00:03:15,518 Si è spaventata da morire. 28 00:03:16,125 --> 00:03:18,181 Ma sa che ti riprenderai. 29 00:03:25,834 --> 00:03:27,505 E a te cos'è successo? 30 00:03:28,116 --> 00:03:29,204 Oh, io... 31 00:03:30,819 --> 00:03:33,539 ho detto anche all'ospedale che c'è stato un incidente. 32 00:03:33,540 --> 00:03:36,717 E quando si verifica un incidente, dev'esserci un verbale... 33 00:03:37,142 --> 00:03:40,666 in caso qualcuno inizi a fare troppe domande, così... 34 00:03:44,411 --> 00:03:45,411 mi... 35 00:03:46,370 --> 00:03:49,446 mi sono schiantato contro un palo della luce con la Buick. 36 00:03:49,961 --> 00:03:51,236 Con la Buick? 37 00:03:51,237 --> 00:03:52,237 Sì. 38 00:03:54,360 --> 00:03:58,363 - Ma adori quella macchina. - Sì, beh, lascia perdere la macchina. 39 00:03:58,568 --> 00:03:59,714 Va bene? 40 00:04:00,040 --> 00:04:03,522 Ecco ora cosa succederà. Ti riporterò a casa... 41 00:04:03,523 --> 00:04:06,168 e ti riposerai. Domani... 42 00:04:07,612 --> 00:04:11,693 cercherò di scoprire il più possibile su Cindy Burman e sulla sua famiglia. 43 00:04:12,543 --> 00:04:14,880 Dev'esserci un motivo se ti ha attaccata. 44 00:04:14,881 --> 00:04:20,052 E con abilità simili, è chiaramente collegata alla Injustice Society. Probabilmente... 45 00:04:21,013 --> 00:04:23,323 probabilmente è la figlia di qualcuno. 46 00:04:24,238 --> 00:04:26,188 Voglio sapere di chi. 47 00:04:28,582 --> 00:04:31,916 So che è stato stupido da parte mia andare da sola. 48 00:04:33,067 --> 00:04:36,154 Ma potrebbe essere l'occasione per capire chi fa parte dell'Injustice Society. 49 00:04:36,155 --> 00:04:40,933 Court, non ne vale proprio la pena, se devi farti così male. Lo capisci? 50 00:04:41,229 --> 00:04:43,630 - Dobbiamo essere sinceri. - Lo so. 51 00:04:45,737 --> 00:04:47,812 - Mi dispiace tanto. - Intendo con... 52 00:04:49,754 --> 00:04:51,357 intendo con tua madre. 53 00:04:51,514 --> 00:04:54,216 Non possiamo continuare a mentirle, Courtney. 54 00:04:54,803 --> 00:04:58,305 Se glielo diciamo ora, non ci permetterà più di farlo. 55 00:04:58,306 --> 00:05:02,879 Court, il mondo può pure pensare che sia stato un incidente a farti finire qui... 56 00:05:02,880 --> 00:05:06,521 ma tua madre merita di sapere la verità. 57 00:05:07,734 --> 00:05:09,772 Anch'io detesto mentirle. 58 00:05:10,060 --> 00:05:11,316 Davvero, ma... 59 00:05:11,599 --> 00:05:12,862 ma le diremo... 60 00:05:13,097 --> 00:05:14,561 le diremo tutto. 61 00:05:14,892 --> 00:05:17,253 Dopo che avremo fermato la Injustice Society. 62 00:05:17,418 --> 00:05:19,500 Quando Blue Valley sarà sicura. 63 00:05:22,580 --> 00:05:25,324 Mi riposerò e mi riprenderò. 64 00:05:25,543 --> 00:05:29,925 Non andrò più in giro da sola, ma non dirglielo, Pat. Ti prego. 65 00:05:31,450 --> 00:05:32,669 Non ancora. 66 00:05:34,433 --> 00:05:36,210 Me lo porterà via. 67 00:05:40,841 --> 00:05:42,444 Ce l'ho fatta, papà. 68 00:05:43,474 --> 00:05:45,037 A fare cosa, Cynthia? 69 00:05:45,038 --> 00:05:48,570 Quello che nessun altro nell'Injustice Society era riuscito a fare. 70 00:05:48,713 --> 00:05:50,272 Ho trovato Stargirl. 71 00:05:50,975 --> 00:05:52,075 Lo so. 72 00:05:55,264 --> 00:05:56,365 E tu... 73 00:05:56,942 --> 00:05:58,486 non mi hai avvertito. 74 00:05:59,994 --> 00:06:01,154 È morta? 75 00:06:02,280 --> 00:06:03,683 Sì. Probabile. 76 00:06:07,083 --> 00:06:09,944 È una domanda da sì o no. 77 00:06:10,973 --> 00:06:12,529 Ti do io la risposta! 78 00:06:13,807 --> 00:06:15,094 È viva. 79 00:06:16,499 --> 00:06:18,774 Ho mandato dei droni a recuperare il corpo. 80 00:06:18,812 --> 00:06:21,066 - Non c'era più. - L'ho sconfitta. 81 00:06:21,936 --> 00:06:23,038 Va bene? 82 00:06:24,035 --> 00:06:25,978 C'era qualcun altro, ma non ho visto chi fosse. 83 00:06:25,979 --> 00:06:28,759 Un nuovo componente della Justice Society, presumo. 84 00:06:29,199 --> 00:06:31,734 Stargirl non è l'unica con cui abbiamo a che fare. 85 00:06:31,735 --> 00:06:33,638 - Papà... - E in ogni caso... 86 00:06:34,242 --> 00:06:38,175 ti sei messa l'uniforme per il diploma, senza il mio permesso. 87 00:06:38,176 --> 00:06:42,551 Hai preso il mio bastone e sei andata in giro, rischiando di essere scoperta. 88 00:06:42,552 --> 00:06:44,430 Mettendoci tutti a rischio. E a che pro? 89 00:06:44,431 --> 00:06:49,355 - L'ho ferita. E ho... - Non ne dubito. Sei bravissima... 90 00:06:49,594 --> 00:06:53,170 - a ferire la gente. - Smettila di tirare in ballo la mamma. 91 00:06:53,532 --> 00:06:54,835 Non l'ho fatto. 92 00:06:56,865 --> 00:06:59,130 Non usare la tattica passivo-aggressiva con me. 93 00:07:00,256 --> 00:07:02,058 Ho dimostrato il mio valore. 94 00:07:02,559 --> 00:07:05,048 Il fatto che Stargirl sia ancora viva... 95 00:07:05,432 --> 00:07:06,910 dice il contrario. 96 00:07:08,406 --> 00:07:11,603 - Se solo mi ascoltassi... - Sono stufo di ascoltare. 97 00:07:13,175 --> 00:07:14,276 E ora... 98 00:07:14,624 --> 00:07:17,376 invece di concentrarmi sul mio lavoro importante... 99 00:07:17,547 --> 00:07:21,803 sono costretto a spiegare agli altri le azioni sconsiderate di mia figlia. 100 00:07:22,716 --> 00:07:24,003 A dirla tutta... 101 00:07:24,576 --> 00:07:26,604 ora potrebbero non darti mai un posto al tavolo. 102 00:07:26,605 --> 00:07:31,237 - Non ho fatto niente di sbagliato! - Era nei tunnel, Cynthia. 103 00:07:31,485 --> 00:07:33,312 E l'hai lasciata in vita. 104 00:07:34,341 --> 00:07:35,629 Torna a casa. 105 00:07:36,626 --> 00:07:39,843 E non fare nulla finché non ti mando a chiamare. 106 00:07:40,473 --> 00:07:42,243 Mi hai capito? 107 00:07:46,669 --> 00:07:49,749 Non costringermi a togliermi il cappuccio. 108 00:08:01,742 --> 00:08:04,531 Cosa cavolo ci facciamo ancora qui? 109 00:08:05,381 --> 00:08:08,592 Cindy Burman ha mandato Courtney al pronto soccorso, poco fa! 110 00:08:08,784 --> 00:08:11,532 - L'ha quasi uccisa! - Cosa dovremmo fare, allora? 111 00:08:11,820 --> 00:08:14,966 Buttiamo giù la porta di casa di Cindy Burman e facciamo fuori quella stronza! 112 00:08:14,967 --> 00:08:15,967 No! 113 00:08:16,490 --> 00:08:19,278 - Cindy ha dei superpoteri. - Anche noi. 114 00:08:19,279 --> 00:08:22,841 Se Cindy Burman ha dei superpoteri, vuol dire che suo padre o sua madre 115 00:08:22,842 --> 00:08:24,693 potrebbero far parte dell'Injustice Society. 116 00:08:24,694 --> 00:08:26,473 Ottimo. Lo spero vivamente. 117 00:08:29,516 --> 00:08:30,516 Ehi. 118 00:08:30,702 --> 00:08:34,957 Non possiamo sapere a cosa andremmo incontro o chi dovremmo affrontare. 119 00:08:34,958 --> 00:08:38,440 - C'è un modo più intelligente. - Occhio per occhio. Funziona così. 120 00:08:38,521 --> 00:08:39,967 Ascolta, Rick... 121 00:08:40,450 --> 00:08:42,088 anch'io sono arrabbiata. 122 00:08:42,381 --> 00:08:45,982 - Ma devi sederti e darti una calmata. - Altrimenti? 123 00:08:46,317 --> 00:08:48,150 Cosa fai? Mi fissi? 124 00:08:51,678 --> 00:08:54,724 Visto che tu sei ferito, vuoi ferire anche tutti gli altri. 125 00:08:54,993 --> 00:08:56,249 È così, Rick? 126 00:09:04,342 --> 00:09:06,290 Ci tengo a Courtney. 127 00:09:06,904 --> 00:09:08,470 E tengo a voi due. 128 00:09:08,664 --> 00:09:11,220 E anche a tutti gli abitanti di Blue Valley. 129 00:09:11,421 --> 00:09:16,478 Ma dovremmo cercare di capire chi sono i genitori di Cindy, prima di agire. 130 00:09:19,381 --> 00:09:21,418 Credo che Beth abbia ragione, Rick. 131 00:09:22,964 --> 00:09:24,100 Va bene. 132 00:09:28,848 --> 00:09:30,492 Cosa volete fare, allora? 133 00:09:31,527 --> 00:09:32,805 Ho un piano. 134 00:09:34,473 --> 00:09:35,745 Un ottimo piano 135 00:09:52,737 --> 00:09:53,878 Ciao, Henry. 136 00:10:18,939 --> 00:10:20,040 Ehi, Court. 137 00:10:20,244 --> 00:10:21,314 Mike. 138 00:10:22,225 --> 00:10:23,297 Ho... 139 00:10:23,860 --> 00:10:25,728 preparato delle pizzette. 140 00:10:25,951 --> 00:10:27,138 Se ti vanno. 141 00:10:27,411 --> 00:10:30,058 Sono le ultime della confezione. Le più oleose. 142 00:10:30,255 --> 00:10:33,249 Caspita. Le pizzette non le lasci mai a nessuno. 143 00:10:33,250 --> 00:10:34,250 Sì. 144 00:10:35,209 --> 00:10:36,312 Lo so. 145 00:10:40,077 --> 00:10:41,160 Senti... 146 00:10:44,483 --> 00:10:45,761 mi dispiace tanto. 147 00:10:45,983 --> 00:10:47,131 Per cosa? 148 00:10:48,098 --> 00:10:50,983 Non eri tu che guidavi la macchina. 149 00:10:51,443 --> 00:10:52,923 Per quello che ti ho detto. 150 00:10:52,988 --> 00:10:54,159 Alla partita. 151 00:10:55,235 --> 00:10:58,580 Sul fatto che Pat fosse mio padre e non il tuo. 152 00:10:59,736 --> 00:11:02,180 Mi dispiace tanto. Non avrei dovuto dirlo. 153 00:11:03,842 --> 00:11:05,669 Me ne sono già dimenticata. 154 00:11:06,537 --> 00:11:07,694 È solo che... 155 00:11:07,946 --> 00:11:10,684 ultimamente passate tantissimo tempo insieme. 156 00:11:11,298 --> 00:11:13,941 Io gli dico sempre che non mi va... 157 00:11:14,688 --> 00:11:15,688 ma... 158 00:11:16,334 --> 00:11:18,502 è mio padre. Capisci? 159 00:11:19,542 --> 00:11:21,901 Non ho mai dovuto condividerlo con nessuno. 160 00:11:22,891 --> 00:11:24,042 Lo capisco. 161 00:11:25,092 --> 00:11:26,658 Però sono felice... 162 00:11:26,955 --> 00:11:30,925 che sia anche tuo padre, perché così sei diventata mia sorella... 163 00:11:31,117 --> 00:11:32,419 ed è una figata. 164 00:11:34,042 --> 00:11:35,689 Grazie, fratellino. 165 00:12:03,518 --> 00:12:04,619 Va bene. 166 00:12:04,802 --> 00:12:07,337 Allora, io e te dobbiamo parlare. 167 00:12:07,542 --> 00:12:09,625 O meglio, devo farlo io. 168 00:12:13,535 --> 00:12:14,656 Ascolta... 169 00:12:19,296 --> 00:12:20,562 ascolta, io... 170 00:12:21,264 --> 00:12:25,163 so che in passato abbiamo avuto qualche divergenza e... 171 00:12:25,164 --> 00:12:27,700 non eravamo sempre d'accordo su tutto. 172 00:12:28,194 --> 00:12:33,542 Beh, certe volte mi sembrava che tu non avessi molto rispetto nei miei confronti. 173 00:12:33,868 --> 00:12:37,175 Visto che sto parlando sinceramente, mi sembrava che tu fossi... 174 00:12:37,176 --> 00:12:40,477 parecchio impulsiva e avventata. 175 00:12:40,992 --> 00:12:41,992 Ma... 176 00:12:42,649 --> 00:12:44,149 il punto è che... 177 00:12:45,126 --> 00:12:49,102 quando sei entrata a far parte della vita di Starman, lui era già un adulto. No? 178 00:12:49,103 --> 00:12:54,425 Sylvester andava in giro come Ragazzo a Stelle e Strisce da anni. Aveva esperienza. 179 00:12:54,426 --> 00:12:56,763 Sylvester sapeva a cosa andava incontro. 180 00:12:57,441 --> 00:12:58,700 Ma Courtney... 181 00:12:59,553 --> 00:13:01,928 Courtney ha ancora tanto da imparare. 182 00:13:02,725 --> 00:13:06,374 So che vuoi fare giustizia per Sylvester. Lo voglio anch'io... 183 00:13:07,832 --> 00:13:10,478 ma stasera Courtney ha rischiato di morire. 184 00:13:14,288 --> 00:13:16,464 E ti sto chiedendo di proteggerla. 185 00:13:19,074 --> 00:13:21,660 Se la situazione dovesse farsi difficile... 186 00:13:24,141 --> 00:13:28,424 non farla andare incontro al pericolo, ma cerca di allontanarla. 187 00:13:32,952 --> 00:13:34,333 Mi hai sentito? 188 00:13:40,949 --> 00:13:42,934 Se mi hai capito... 189 00:13:43,160 --> 00:13:45,736 fai qualcosa. Fai una delle tue... 190 00:13:46,756 --> 00:13:48,405 sai, una delle tue... 191 00:13:55,100 --> 00:13:56,267 C'è qualcuno? 192 00:13:58,002 --> 00:13:59,750 Va a finire sempre così. 193 00:14:02,420 --> 00:14:05,558 Ti metti a parlare con un bastone, Pat. Fantastico. 194 00:14:06,625 --> 00:14:09,300 Stai perdendo la testa, Pat. Sul serio. 195 00:15:00,898 --> 00:15:01,898 Ciao. 196 00:15:03,185 --> 00:15:06,035 Pensavo che non l'avresti ancora fatta mettere alla guida. 197 00:15:06,036 --> 00:15:10,909 Lo so, ma quando ce ne siamo andati dopo la partita, ho pensato che magari... 198 00:15:10,910 --> 00:15:13,580 Farla mettere al volante per la prima volta di notte? 199 00:15:13,581 --> 00:15:18,242 È stata chiaramente una pessima idea. Mi dispiace. 200 00:15:19,388 --> 00:15:20,696 Come sta Mike? 201 00:15:20,697 --> 00:15:24,217 Mike sta bene. È rimasto alla partita e si è fatto accompagnare a casa da un amico. 202 00:15:24,218 --> 00:15:25,592 Sta bene. 203 00:15:31,316 --> 00:15:34,281 Barb, c'è un'altra cosa di cui devo parlarti. 204 00:15:34,507 --> 00:15:39,362 Possiamo parlarne domattina? Sono sfinita per il viaggio da Oakville. 205 00:15:39,363 --> 00:15:40,511 Va bene. 206 00:15:41,978 --> 00:15:45,068 - Posso portarti qualcosa? - No, sto bene. Me ne vado a letto. 207 00:15:45,069 --> 00:15:46,413 - Ok. - Ok. 208 00:16:09,599 --> 00:16:11,099 Salve, signor Reilly. 209 00:16:12,129 --> 00:16:13,517 E lei chi cavolo è? 210 00:16:14,065 --> 00:16:15,801 Mi chiamo Jordan Mahkent. 211 00:16:16,134 --> 00:16:17,634 La stavo aspettando. 212 00:16:18,016 --> 00:16:19,578 Continui ad aspettare. 213 00:16:25,733 --> 00:16:28,917 Ho saputo che sta facendo carriera alla Firebrand Chemical. 214 00:16:28,918 --> 00:16:33,720 È stato promosso quattro volte in sette anni. Ora è vicepresidente del settore acquisti. 215 00:16:34,171 --> 00:16:38,258 Ed è un bel passo avanti dalla gestione dello smaltimento di rifiuti alla Bannerman. 216 00:16:41,275 --> 00:16:43,254 - Cosa vuole? - Cosa voglio? 217 00:16:48,491 --> 00:16:51,947 Voglio un Paese senza aziende come la Bannerman. 218 00:16:52,643 --> 00:16:54,844 Aziende che avvelenano la rete idrica. 219 00:16:55,092 --> 00:16:59,625 Che demoliscono discariche e permettono che al loro posto sorgano scuole pubbliche. 220 00:16:59,845 --> 00:17:04,495 Che negano condotte illecite, anche quando i cittadini si ammalano e muoiono. 221 00:17:05,012 --> 00:17:06,645 Come un'insegnante... 222 00:17:06,944 --> 00:17:10,225 che voleva bene ai suoi studenti tanto quanto a suo figlio. 223 00:17:11,543 --> 00:17:13,746 Si chiamava Christine Mahkent. 224 00:17:16,389 --> 00:17:18,960 Io non c'entro niente con quella storia. 225 00:17:20,110 --> 00:17:21,310 Invece sì. 226 00:17:22,378 --> 00:17:24,013 Forse non avrà dato gli ordini, 227 00:17:24,014 --> 00:17:27,689 o non si sarà arricchito con l'impennata delle azioni, come i suoi superiori... 228 00:17:27,850 --> 00:17:29,715 ma non ha fatto nessuna soffiata. 229 00:17:30,210 --> 00:17:32,643 E avrebbe potuto salvare tantissime vite. 230 00:17:33,867 --> 00:17:35,267 Compresa la sua. 231 00:17:37,085 --> 00:17:39,554 Lei soffia mai, signor Reilly? 232 00:17:43,831 --> 00:17:45,152 Ma è matto? 233 00:18:43,833 --> 00:18:44,833 Cosa? 234 00:19:47,689 --> 00:19:49,246 Pensi che funzionerà? 235 00:19:49,875 --> 00:19:52,149 - Speriamo. - Cosa dovrebbe funzionare? 236 00:19:53,748 --> 00:19:55,302 Cosa state facendo voi due? 237 00:19:56,326 --> 00:19:59,621 Stiamo tenendo d'occhio Cindy, ma non è in casa. 238 00:19:59,622 --> 00:20:03,008 - E intanto abbiamo escogitato un piano. - Dov'è Beth? 239 00:20:07,706 --> 00:20:08,755 Beth! 240 00:20:17,629 --> 00:20:18,993 - Andiamo via! - Signor Dugan? 241 00:20:18,994 --> 00:20:21,622 Non puoi stare qui. Dobbiamo andarcene, forza. 242 00:20:23,418 --> 00:20:24,642 Posso aiutarvi? 243 00:20:24,905 --> 00:20:26,940 Sono una compagna di scuola di Cindy. 244 00:20:27,100 --> 00:20:30,232 Mi ha invitato per insegnarmi qualche movimento da cheerleader. 245 00:20:30,357 --> 00:20:32,858 Spero tanto di entrare in squadra. 246 00:20:38,283 --> 00:20:40,786 Prima o poi. Ho bisogno di qualche lezione. 247 00:20:42,923 --> 00:20:46,319 - Beh, Cindy non è in casa al momento. - Va bene. Allora... 248 00:20:46,320 --> 00:20:47,521 E lei chi è? 249 00:20:48,823 --> 00:20:50,302 Sono suo padre. 250 00:20:52,815 --> 00:20:54,715 - Patrigno. - Sono stata adottata. 251 00:20:55,075 --> 00:20:59,418 Beh, quando ho sposato sua madre, ho anche adottato lei. Il mio angioletto. 252 00:20:59,668 --> 00:21:04,664 E visto che l'ho accompagnata, ho pensato di approfittarne per presentarmi. 253 00:21:04,665 --> 00:21:06,710 - Quindi, salve. - Salve. 254 00:21:06,978 --> 00:21:09,579 - Sono Bobbie Burman. Volete entrare? - Salve. 255 00:21:17,627 --> 00:21:18,688 Grazie. 256 00:21:25,932 --> 00:21:28,074 COSA FATE? IO MI ANNOIO DA MORIRE 257 00:21:35,372 --> 00:21:38,239 PER CASO AVETE VISTO PAT? YOLANDA? 258 00:21:43,903 --> 00:21:44,903 Court. 259 00:21:45,615 --> 00:21:46,948 - Ehi. - Ciao. 260 00:21:46,949 --> 00:21:49,731 È venuta a trovarti un'amica, se ti va di vederla. 261 00:21:50,904 --> 00:21:52,145 - Certo. - Sì? 262 00:21:52,328 --> 00:21:53,481 Entra pure. 263 00:21:57,218 --> 00:21:59,362 - Ehi, nuova arrivata. - Cindy! 264 00:22:03,235 --> 00:22:05,391 - Ciao. - Ho saputo dell'incidente. 265 00:22:05,392 --> 00:22:07,320 E ho pensato di venirti a trovare. 266 00:22:11,126 --> 00:22:13,340 Va bene. Divertitevi, ragazze. 267 00:22:18,402 --> 00:22:19,938 Bella stanza, comunque. 268 00:22:20,271 --> 00:22:23,626 Se ti piace lo stile da mercatino dell'usato. 269 00:22:24,978 --> 00:22:26,180 Pittoresca. 270 00:22:26,649 --> 00:22:28,421 Senti, io... 271 00:22:29,125 --> 00:22:32,804 di solito non lo faccio mai, ma... 272 00:22:33,616 --> 00:22:34,616 ti... 273 00:22:35,908 --> 00:22:37,586 ti devo delle scuse. 274 00:22:40,291 --> 00:22:42,057 Per quello che è successo ieri. 275 00:22:42,510 --> 00:22:43,710 È stata solo... 276 00:22:43,988 --> 00:22:45,645 una giornata no, sai? 277 00:22:45,818 --> 00:22:47,706 Probabilmente a te capiterà spesso. 278 00:22:48,114 --> 00:22:50,916 Quando ti sembra che tutto il mondo ce l'abbia con te. 279 00:22:51,275 --> 00:22:54,878 Henry si comportava in modo molto strano, mio padre... 280 00:22:55,034 --> 00:22:58,989 era più terribile del solito e Jenny faceva l'irriconoscente. 281 00:22:58,990 --> 00:23:01,899 Poi Cameron ti ha chiesto di andare al ballo e mi hai dato buca anche tu. 282 00:23:01,900 --> 00:23:04,551 E mi sono chiesta come fosse possibile. 283 00:23:05,314 --> 00:23:06,551 Comunque... 284 00:23:08,116 --> 00:23:09,974 ho avuto una reazione esagerata... 285 00:23:11,535 --> 00:23:12,816 e mi dispiace. 286 00:23:18,367 --> 00:23:19,734 Che ne diresti... 287 00:23:20,317 --> 00:23:21,619 di mangiare questi? 288 00:23:27,869 --> 00:23:29,216 Libri finti. 289 00:23:29,736 --> 00:23:32,166 - Cosa? - Che diamine succede qui? 290 00:23:32,418 --> 00:23:34,492 - Gradisci un biscotto? - Certo! 291 00:23:35,025 --> 00:23:36,873 Va matta per i biscotti. 292 00:23:38,043 --> 00:23:40,724 - No, grazie, sono a posto. - Sono squisiti. 293 00:23:41,061 --> 00:23:44,339 - Hai una casa stupenda, Bobbie. - Grazie. 294 00:23:44,577 --> 00:23:46,238 Tu che lavoro fai, Pat? 295 00:23:46,239 --> 00:23:48,778 - Beh, sono un meccanico. - È un dottore. 296 00:23:51,886 --> 00:23:54,029 Mi chiamano "dottore delle macchine", ma... 297 00:23:54,304 --> 00:23:56,446 che mi dici di te? Che lavoro fai? 298 00:23:56,905 --> 00:23:58,182 Sono una madre. 299 00:23:58,448 --> 00:24:00,295 - Una casalinga. - Capisco. 300 00:24:00,296 --> 00:24:02,567 Prima facevo anche altre cose, ma... 301 00:24:02,902 --> 00:24:05,453 cosa c'è di più importante del crescere un figlio? 302 00:24:05,454 --> 00:24:06,794 Non dirlo a me! 303 00:24:08,374 --> 00:24:11,047 Potrei chiederle un bicchiere d'acqua? 304 00:24:11,048 --> 00:24:14,122 - Certo! Posso portarti qualcosa, Pat? - No, grazie. 305 00:24:17,386 --> 00:24:19,191 - Hai gli occhiali? - Sì. 306 00:24:19,192 --> 00:24:21,382 Dai un'occhiata in giro e andiamo via. 307 00:24:21,844 --> 00:24:23,008 Sbrigati. 308 00:24:23,477 --> 00:24:25,034 Dai, dai, sbrigati. 309 00:24:32,548 --> 00:24:36,074 Pat Dugan pesa sei chili in più dal nostro ultimo incontro. 310 00:24:32,617 --> 00:24:36,074 {\an8}PAT DUGAN - 180 CM 79 CHILI - 120 BATTITI AL MINUTO 311 00:24:36,075 --> 00:24:37,398 Cosa sta dicendo? 312 00:24:37,522 --> 00:24:39,149 - Niente. - Ah, niente? 313 00:24:41,471 --> 00:24:42,822 Salve di nuovo. 314 00:24:43,322 --> 00:24:45,022 Cos'è che hai messo? 315 00:24:43,324 --> 00:24:45,077 {\an8}DONNA - 165 CM - 52 CHILI IN ELABORAZIONE 316 00:24:46,685 --> 00:24:47,764 Questi? 317 00:24:48,526 --> 00:24:50,027 Ho problemi alla vista. 318 00:24:50,028 --> 00:24:53,157 Non li risolverei neanche col laser, così a volte metto questi. 319 00:24:53,158 --> 00:24:55,684 È proprio cieca come una talpa. 320 00:24:55,685 --> 00:24:58,974 Non dovrei riderne, ma non vede proprio nulla. 321 00:25:00,900 --> 00:25:03,386 {\an8}IDENTITÀ SCONOSCIUTA 322 00:25:01,250 --> 00:25:03,768 Identità e origini sconosciute. 323 00:25:06,461 --> 00:25:10,159 Potrei usare il bagno? L'acqua è scesa proprio in fretta. 324 00:25:10,160 --> 00:25:12,239 Ma no, sta bene, può trattenerla fino a casa... 325 00:25:12,240 --> 00:25:14,325 - Non credo proprio, papino. - Non credi proprio, eh? 326 00:25:14,326 --> 00:25:18,913 No. Ho dei jeans nuovi. Cose da ragazze, sa com'è. 327 00:25:19,321 --> 00:25:20,621 Da questa parte. 328 00:25:21,951 --> 00:25:23,520 Gli occhiali non sanno chi sia. 329 00:25:23,521 --> 00:25:25,701 - Dobbiamo andare via. - No. Tienila occupata, 330 00:25:25,702 --> 00:25:28,802 - mentre cerco qualcosa da poter usare. - Dobbiamo andarcene. Subito. 331 00:25:30,044 --> 00:25:32,652 - È la prima porta a sinistra. - Grazie. 332 00:25:34,550 --> 00:25:38,325 Sto scansionando la casa in cerca d'indizi sull'identità di queste persone. 333 00:25:38,657 --> 00:25:40,643 Prendi pure un biscotto. E accomodati. 334 00:25:40,644 --> 00:25:42,791 - Certo! - Conosciamoci meglio. 335 00:25:42,792 --> 00:25:45,029 Non c'è molto da dire. Ho un figlio piccolo... 336 00:25:45,030 --> 00:25:47,126 È stranamente scarna per essere una dimora familiare. 337 00:25:47,127 --> 00:25:48,523 {\an8}RICETRASMITTENTE JSA 338 00:25:47,127 --> 00:25:48,535 Beth? Che succede? 339 00:25:48,536 --> 00:25:50,432 - Hai trovato qualcosa? - Negativo. 340 00:25:50,433 --> 00:25:52,817 Neanche Chuck riesce a identificare la madre. 341 00:25:52,985 --> 00:25:54,368 E il padre, invece? 342 00:25:54,663 --> 00:25:58,205 Non credo sia in casa. Proverò a cercare una sua foto. 343 00:26:01,275 --> 00:26:02,875 {\an8}INTERFACCIA DI SICUREZZA 344 00:26:01,511 --> 00:26:04,569 Aspettate. Chuck ha trovato una cosa strana. 345 00:26:05,833 --> 00:26:08,433 C'è un tastierino vicino alla porta del seminterrato. 346 00:26:06,081 --> 00:26:08,872 {\an8}CODICE DI SICUREZZA: 1999 347 00:26:25,492 --> 00:26:26,633 Che schifo. 348 00:26:26,993 --> 00:26:29,032 Disgustoso, alla crema all'acero. 349 00:26:29,538 --> 00:26:31,204 Puoi prendere anche quello. 350 00:26:31,520 --> 00:26:32,709 Grazie. 351 00:26:39,575 --> 00:26:41,330 Finalmente. Alla ciliegia. 352 00:26:44,767 --> 00:26:46,820 Sai cos'ho capito da ieri? 353 00:26:48,468 --> 00:26:50,532 Che io e te non siamo poi così diverse. 354 00:26:51,243 --> 00:26:52,292 Anzi... 355 00:26:52,976 --> 00:26:54,447 siamo piuttosto simili. 356 00:26:55,315 --> 00:26:56,553 In che senso? 357 00:26:57,438 --> 00:26:58,604 Non lo so. 358 00:26:59,387 --> 00:27:00,851 Per i nostri padri... 359 00:27:01,292 --> 00:27:02,493 e altre cose. 360 00:27:02,991 --> 00:27:05,231 Credo che se la situazione fosse un po' diversa... 361 00:27:05,409 --> 00:27:07,786 saresti molto più simile a me, in realtà. 362 00:27:08,695 --> 00:27:10,517 O tu più simile a me? 363 00:27:11,440 --> 00:27:12,807 Certo. Forse. 364 00:27:13,304 --> 00:27:14,592 Il punto è che... 365 00:27:16,600 --> 00:27:18,834 al momento mi servirebbe proprio un'amica. 366 00:27:46,002 --> 00:27:47,105 Ragazzi? 367 00:27:47,542 --> 00:27:49,286 Ho trovato un tunnel segreto. 368 00:27:50,458 --> 00:27:51,488 Chuck? 369 00:27:53,170 --> 00:27:54,493 Dottor McNider? 370 00:27:55,539 --> 00:27:57,220 - Beth? - Yolanda? 371 00:27:57,945 --> 00:27:59,121 Qualcuno mi sente? 372 00:27:59,271 --> 00:28:00,327 Beth? 373 00:28:02,073 --> 00:28:03,176 L'ho persa. 374 00:28:03,403 --> 00:28:04,403 Bene. 375 00:28:04,605 --> 00:28:07,273 Ho raggiunto l'apporto giornaliero di calorie. 376 00:28:07,274 --> 00:28:08,687 Sarà meglio che vada. 377 00:28:10,696 --> 00:28:12,861 Beh, grazie di essere passata. 378 00:28:13,159 --> 00:28:14,946 Mi ha fatto molto piacere. 379 00:28:20,410 --> 00:28:22,855 Scusa. Quasi dimenticavo. 380 00:28:23,715 --> 00:28:25,689 Mi piace molto la tua Asta. 381 00:28:25,935 --> 00:28:27,037 Stargirl. 382 00:28:31,349 --> 00:28:34,965 Pensavi che dopo tanto tempo passato insieme, non ti avrei riconosciuta... 383 00:28:34,966 --> 00:28:37,121 dietro quella stupida maschera? 384 00:28:39,796 --> 00:28:41,767 Non preoccuparti. Manterrò il tuo segreto. 385 00:28:41,768 --> 00:28:45,424 Non voglio dirlo a mio padre per poi essere messa da parte, quindi... 386 00:28:46,326 --> 00:28:48,228 ti conviene riposare, Stargirl. 387 00:28:48,762 --> 00:28:49,909 Tornerò. 388 00:28:51,340 --> 00:28:53,878 Dopo che avrò ucciso i tuoi amici. 389 00:29:01,853 --> 00:29:04,209 Dovremmo andare a controllare se stanno bene? 390 00:29:06,405 --> 00:29:08,085 {\an8}DA COURTNEY: CINDY SA CHI SONO 391 00:29:06,800 --> 00:29:10,016 Oh, mio Dio. È Courtney. Cindy sa che è Stargirl! 392 00:29:11,374 --> 00:29:14,561 {\an8}- CINDY SA CHI SONO - OH, MIO DIO! 393 00:29:11,375 --> 00:29:14,569 - DOVE SIETE? - DA CINDY! PAT È QUI! 394 00:29:17,279 --> 00:29:20,163 COSA? YOLANDA? 395 00:29:27,844 --> 00:29:28,976 Forza, Beth. 396 00:29:36,196 --> 00:29:37,197 No. 397 00:29:42,755 --> 00:29:44,075 No, no, no. 398 00:29:44,753 --> 00:29:45,755 Beth? 399 00:29:45,994 --> 00:29:48,442 Cindy è arrivata a casa e sa che Courtney è Stargirl! 400 00:29:48,443 --> 00:29:50,083 Sto andando di sopra. 401 00:29:50,637 --> 00:29:52,776 {\an8}CAMERA DA LETTO DI CINDY BURMAN 402 00:29:51,560 --> 00:29:55,716 - Ti sconsiglio di entrare, Beth. - Beh, qualcosa devo pur fare. 403 00:29:52,777 --> 00:29:54,721 {\an8}APERTA 404 00:29:58,473 --> 00:30:02,905 - Beth, mi ricevi? - Yolanda? Sono di sopra. 405 00:30:02,906 --> 00:30:07,239 - Beth, tu e Pat dovete andarvene subito! - Non finché non trovo qualcosa di utile! 406 00:30:16,206 --> 00:30:18,943 Le piace proprio tanto farsi le foto. 407 00:30:20,202 --> 00:30:23,379 Beth, è ora di andare. Cindy è davanti alla porta. 408 00:30:23,625 --> 00:30:24,870 Cosa facciamo? 409 00:30:38,850 --> 00:30:40,513 Grazie di averci dato un'occhiata. 410 00:30:40,514 --> 00:30:44,357 Certo, nessun problema. Ho avuto a che fare con tanti inconvenienti coi tritarifiuti. 411 00:30:44,358 --> 00:30:47,213 Una volta, mio figlio ha infilato una palla da football nel nostro 412 00:30:47,214 --> 00:30:49,714 e abbiamo dovuto sostituire tutto l'apparecchio! 413 00:30:54,857 --> 00:30:56,240 DETERGENTE PER COLTELLI 414 00:30:58,986 --> 00:31:00,641 Chuck, chi è quello? 415 00:31:01,455 --> 00:31:03,706 Il suo nome è dottor Shiro Ito. 416 00:31:03,707 --> 00:31:05,039 Uno scienziato controverso 417 00:31:05,040 --> 00:31:08,345 e membro dell'esercito giapponese negli anni '30 e '40. 418 00:31:08,346 --> 00:31:11,177 Inventore di armi convenzionali e biologiche. 419 00:31:11,178 --> 00:31:13,841 La più distruttiva delle quali fu la bomba bacillare, 420 00:31:13,842 --> 00:31:18,195 che diffuse delle epidemie in Cina, nel 1932 e nel 1933. 421 00:31:18,196 --> 00:31:20,547 - E poi? - Fu processato per crimini di guerra 422 00:31:20,548 --> 00:31:23,926 e giustiziato il 13 marzo 1947. 423 00:31:24,272 --> 00:31:26,771 Che legame ha Cindy con un criminale di guerra deceduto? 424 00:31:26,772 --> 00:31:27,915 Mamma! 425 00:31:28,124 --> 00:31:29,670 Quando si cena? 426 00:31:39,792 --> 00:31:40,893 Yolanda! 427 00:31:43,974 --> 00:31:45,577 - Forza. - Non mi piace stare in alto. 428 00:31:45,578 --> 00:31:47,280 - Adesso. - E neanche cadere. 429 00:31:50,457 --> 00:31:51,559 Presa. 430 00:32:16,437 --> 00:32:19,577 Solo un altro paio di giri con questa vecchia chiave inglese. 431 00:32:19,900 --> 00:32:23,150 Ora dovrebbe andare bene. Da qui mi sembra tutto a posto. 432 00:32:23,345 --> 00:32:24,790 Beh, decisamente. 433 00:32:28,633 --> 00:32:29,772 Chiedo scusa. 434 00:32:30,248 --> 00:32:31,349 Va bene. 435 00:32:31,938 --> 00:32:35,009 - Ecco qua, ora dovrebbe andare. - Mi hai salvato. 436 00:32:35,010 --> 00:32:40,017 Sì, e se si rompe qualcos'altro, spero possa pensarci tuo marito. Chiunque sia. 437 00:32:40,018 --> 00:32:43,455 Buona fortuna con il tritarifiuti. Devo andare. Con permesso. 438 00:32:43,456 --> 00:32:45,408 - E tua figlia? - È dovuta andarsene, 439 00:32:45,409 --> 00:32:49,663 quando mi hai dato la chiave inglese. Aveva una visita oculistica, povera ragazza. 440 00:32:49,664 --> 00:32:51,416 Dovrei darti qualcosa per la riparazione. 441 00:32:51,417 --> 00:32:55,360 La tua ospitalità è stata più che sufficiente. Stammi bene, Bobbie. 442 00:33:02,527 --> 00:33:05,272 Pat, Cindy sa che Courtney è Stargirl. 443 00:33:05,545 --> 00:33:06,697 Che cosa? 444 00:33:07,551 --> 00:33:08,826 Signor Dugan... 445 00:33:09,705 --> 00:33:11,171 ho trovato questa. 446 00:33:15,278 --> 00:33:17,066 L'hai trovata in casa? 447 00:33:17,346 --> 00:33:21,494 - Si. È un criminale di guerra. - Si, questo lo so. 448 00:33:22,202 --> 00:33:23,924 Inizio a pensare che portiate sfortuna. 449 00:33:23,925 --> 00:33:27,908 Ehi, non puoi andare in giro vestita così. Forza, dobbiamo andarcene. Andiamo, ragazzi. 450 00:33:27,909 --> 00:33:29,555 Forza, forza, andiamo! 451 00:33:31,431 --> 00:33:32,587 Forza. Andiamo. 452 00:33:40,709 --> 00:33:43,280 Andiamo. Dobbiamo aiutare la JSA. 453 00:33:52,108 --> 00:33:53,674 Ma che ti prende? 454 00:33:56,286 --> 00:33:58,368 Pat e gli altri sono nei guai. 455 00:34:01,728 --> 00:34:03,181 Che problemi avevi? 456 00:35:08,908 --> 00:35:10,445 Ma che cavolo? 457 00:35:20,195 --> 00:35:21,297 Mamma. 458 00:35:49,228 --> 00:35:53,370 Caro dottor King, sono contento che abbia accettato la mia proposta. 459 00:35:53,584 --> 00:35:56,388 Mia figlia Cindy controllerà suo figlio al meglio. 460 00:35:56,389 --> 00:35:59,191 Cindy è molto brava a controllare le cose. 461 00:35:59,370 --> 00:36:03,705 La avvertirò in caso di cambiamenti e la ringrazio di nuovo per l'opportunità. 462 00:36:04,022 --> 00:36:05,407 Cordialmente. 463 00:36:05,855 --> 00:36:07,409 Dottor Shiro Ito. 464 00:36:20,832 --> 00:36:22,803 Qualcuno è stato qui. 465 00:36:27,187 --> 00:36:28,287 Mamma! 466 00:36:44,280 --> 00:36:46,204 Cos'hai fatto ai miei amici? 467 00:36:46,605 --> 00:36:47,961 Per ora niente. 468 00:37:12,317 --> 00:37:13,380 Cindy? 469 00:37:17,755 --> 00:37:18,826 Cindy. 470 00:37:23,241 --> 00:37:25,148 Ehi. Cindy, stai bene? 471 00:37:25,149 --> 00:37:27,272 La uccido, quella stronza a stelle e strisce. 472 00:37:27,273 --> 00:37:28,373 Ma chi è? 473 00:37:28,566 --> 00:37:29,766 Forza, andiamo. 474 00:37:47,421 --> 00:37:50,190 Henry! Non fare il sentimentale! 475 00:37:50,191 --> 00:37:52,701 - Io e te siamo uguali, ok? - Devo fermarla. 476 00:37:52,702 --> 00:37:54,771 Proprio come i nostri genitori. 477 00:37:55,294 --> 00:37:59,419 - Vuole uccidere tutti i miei amici! - La odio. Devo ucciderla. 478 00:37:59,420 --> 00:38:02,479 - È troppo forte. - Questo mi farà entrare nella Injustice. 479 00:38:02,480 --> 00:38:04,955 Era destino che fossimo qui, per farlo insieme. 480 00:38:04,956 --> 00:38:07,334 - Finalmente potrò sedermi al tavolo. - È troppo forte. 481 00:38:07,335 --> 00:38:09,945 Aiutami a ucciderla. Adesso! 482 00:38:09,946 --> 00:38:12,471 Ma che gli prende? Lei deve morire! 483 00:38:12,472 --> 00:38:14,857 - Non posso morire. - Perché sta lì impalato? 484 00:38:15,085 --> 00:38:17,643 Non morirò. Poi chi fermerà la Injustice Society? 485 00:38:17,861 --> 00:38:22,222 - Idiota! Vieni a aiutarmi. - La JSA ha bisogno di me. 486 00:38:23,437 --> 00:38:26,430 - Che sta facendo Henry? Che sta facendo? - Come aveva bisogno di mio padre. 487 00:38:26,431 --> 00:38:28,631 Smettetela! Smettetela di pensare! 488 00:38:45,333 --> 00:38:46,333 No. 489 00:38:46,743 --> 00:38:47,743 No! 490 00:38:47,863 --> 00:38:49,465 No! Fermi! 491 00:38:50,113 --> 00:38:51,113 No! 492 00:38:55,169 --> 00:38:56,754 No, no, no, no, no! 493 00:38:57,586 --> 00:38:59,316 Levatemi le mani di dosso! 494 00:38:59,590 --> 00:39:02,416 No! Levatemi le mani di dosso! No! 495 00:39:20,347 --> 00:39:21,386 Henry? 496 00:39:23,195 --> 00:39:25,807 Cos'hai fatto a Cindy? Dov'è? 497 00:39:25,959 --> 00:39:30,985 Henry? Oh, mio Dio. Ha poteri telepatici come suo padre, Brainwave. 498 00:39:30,986 --> 00:39:34,514 - Cosa mi sta succedendo? - Cosa gli dico? Come glielo spiego? 499 00:39:34,515 --> 00:39:37,467 - Dov'è Cindy? - Cindy. Dov'è Cindy? 500 00:39:37,657 --> 00:39:40,048 - Cindy sa chi sono. - Courtney? 501 00:39:40,049 --> 00:39:42,309 - Lei sa della JSA. - JSA? 502 00:39:42,310 --> 00:39:44,197 No. Mi sta leggendo nel pensiero. 503 00:39:44,198 --> 00:39:46,077 - Cosa mi sta facendo? - Che faccio? 504 00:39:46,078 --> 00:39:48,090 - Mi scoppia la testa. - Henry. Henry, aspetta! 505 00:39:48,091 --> 00:39:49,640 Devo andarmene via. 506 00:40:04,631 --> 00:40:06,533 Mia figlia si sbagliava. 507 00:40:06,838 --> 00:40:09,675 Ha i poteri di suo padre. 508 00:40:11,978 --> 00:40:15,658 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 509 00:40:15,659 --> 00:40:18,338 Vuoi diventare traduttore di A7A? 510 00:40:18,339 --> 00:40:22,342 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test.