1
00:00:57,467 --> 00:01:00,721
The Justice Society of Subber presenta:
Stargirl s01e08 - "Shiv - parte 2"
2
00:01:00,722 --> 00:01:03,750
Traduzione:
Daisy, Morgenstern, Tbag, Diegone
3
00:01:03,751 --> 00:01:06,952
Revisione: Nightwing, wmbs82
A7A - https://t.me/Addic7edAnonymous
4
00:01:10,958 --> 00:01:12,986
E all'improvviso cadde di faccia.
5
00:01:15,388 --> 00:01:17,719
Questo hotel è carinissimo.
6
00:01:17,720 --> 00:01:19,721
- Come l'hai trovato?
- Oh, me l'ha...
7
00:01:20,088 --> 00:01:22,004
me l'ha consigliato un amico.
8
00:01:27,949 --> 00:01:29,328
Volevo solo...
9
00:01:29,916 --> 00:01:33,152
ringraziarti di nuovo. Oggi hai fatto
un ottimo lavoro, Barbara. Davvero.
10
00:01:33,153 --> 00:01:35,502
È stato il tuo entusiasmo
per il rilancio di Blue Valley
11
00:01:35,503 --> 00:01:37,298
che l'ha convinto
ad accettare la proposta.
12
00:01:37,299 --> 00:01:39,272
Non ce l'avrei mai fatta senza di te.
13
00:01:44,634 --> 00:01:48,634
Va bene. Grazie ancora, Barbara,
ma se puoi scusarmi...
14
00:01:48,923 --> 00:01:52,198
avevo promesso a quel mio amico
che sarei andato a trovarlo.
15
00:01:52,199 --> 00:01:56,534
Ma resta pure e ordina un dolce. Ho chiesto
di mettere la cena sul conto della stanza.
16
00:01:56,535 --> 00:01:59,770
- Grazie, Jordan.
- E ci vediamo domattina.
17
00:02:25,788 --> 00:02:27,974
Ciao, Pat. Come vanno le cose?
18
00:02:28,150 --> 00:02:30,480
Ciao. Stanno tutti bene, Barbara, ma...
19
00:02:30,651 --> 00:02:31,851
Che succede?
20
00:02:33,605 --> 00:02:35,305
C'è stato un incidente.
21
00:02:55,382 --> 00:02:56,382
Ehi.
22
00:02:57,726 --> 00:02:58,726
Pat.
23
00:02:59,371 --> 00:03:00,871
Ho chiamato tua madre.
24
00:03:01,147 --> 00:03:03,397
Tornerà a casa in serata.
25
00:03:06,569 --> 00:03:08,006
Cosa le hai detto?
26
00:03:09,948 --> 00:03:12,687
Le ho detto che abbiamo avuto
un incidente stradale.
27
00:03:13,487 --> 00:03:15,518
Si è spaventata da morire.
28
00:03:16,125 --> 00:03:18,181
Ma sa che ti riprenderai.
29
00:03:25,834 --> 00:03:27,505
E a te cos'è successo?
30
00:03:28,116 --> 00:03:29,204
Oh, io...
31
00:03:30,819 --> 00:03:33,539
ho detto anche all'ospedale
che c'è stato un incidente.
32
00:03:33,540 --> 00:03:36,717
E quando si verifica un incidente,
dev'esserci un verbale...
33
00:03:37,142 --> 00:03:40,666
in caso qualcuno inizi a fare
troppe domande, così...
34
00:03:44,411 --> 00:03:45,411
mi...
35
00:03:46,370 --> 00:03:49,446
mi sono schiantato contro
un palo della luce con la Buick.
36
00:03:49,961 --> 00:03:51,236
Con la Buick?
37
00:03:51,237 --> 00:03:52,237
Sì.
38
00:03:54,360 --> 00:03:58,363
- Ma adori quella macchina.
- Sì, beh, lascia perdere la macchina.
39
00:03:58,568 --> 00:03:59,714
Va bene?
40
00:04:00,040 --> 00:04:03,522
Ecco ora cosa succederà.
Ti riporterò a casa...
41
00:04:03,523 --> 00:04:06,168
e ti riposerai. Domani...
42
00:04:07,612 --> 00:04:11,693
cercherò di scoprire il più possibile
su Cindy Burman e sulla sua famiglia.
43
00:04:12,543 --> 00:04:14,880
Dev'esserci un motivo
se ti ha attaccata.
44
00:04:14,881 --> 00:04:20,052
E con abilità simili, è chiaramente collegata
alla Injustice Society. Probabilmente...
45
00:04:21,013 --> 00:04:23,323
probabilmente è la figlia di qualcuno.
46
00:04:24,238 --> 00:04:26,188
Voglio sapere di chi.
47
00:04:28,582 --> 00:04:31,916
So che è stato stupido
da parte mia andare da sola.
48
00:04:33,067 --> 00:04:36,154
Ma potrebbe essere l'occasione per capire
chi fa parte dell'Injustice Society.
49
00:04:36,155 --> 00:04:40,933
Court, non ne vale proprio la pena,
se devi farti così male. Lo capisci?
50
00:04:41,229 --> 00:04:43,630
- Dobbiamo essere sinceri.
- Lo so.
51
00:04:45,737 --> 00:04:47,812
- Mi dispiace tanto.
- Intendo con...
52
00:04:49,754 --> 00:04:51,357
intendo con tua madre.
53
00:04:51,514 --> 00:04:54,216
Non possiamo continuare
a mentirle, Courtney.
54
00:04:54,803 --> 00:04:58,305
Se glielo diciamo ora,
non ci permetterà più di farlo.
55
00:04:58,306 --> 00:05:02,879
Court, il mondo può pure pensare che
sia stato un incidente a farti finire qui...
56
00:05:02,880 --> 00:05:06,521
ma tua madre merita di sapere la verità.
57
00:05:07,734 --> 00:05:09,772
Anch'io detesto mentirle.
58
00:05:10,060 --> 00:05:11,316
Davvero, ma...
59
00:05:11,599 --> 00:05:12,862
ma le diremo...
60
00:05:13,097 --> 00:05:14,561
le diremo tutto.
61
00:05:14,892 --> 00:05:17,253
Dopo che avremo fermato
la Injustice Society.
62
00:05:17,418 --> 00:05:19,500
Quando Blue Valley sarà sicura.
63
00:05:22,580 --> 00:05:25,324
Mi riposerò e mi riprenderò.
64
00:05:25,543 --> 00:05:29,925
Non andrò più in giro da sola,
ma non dirglielo, Pat. Ti prego.
65
00:05:31,450 --> 00:05:32,669
Non ancora.
66
00:05:34,433 --> 00:05:36,210
Me lo porterà via.
67
00:05:40,841 --> 00:05:42,444
Ce l'ho fatta, papà.
68
00:05:43,474 --> 00:05:45,037
A fare cosa, Cynthia?
69
00:05:45,038 --> 00:05:48,570
Quello che nessun altro
nell'Injustice Society era riuscito a fare.
70
00:05:48,713 --> 00:05:50,272
Ho trovato Stargirl.
71
00:05:50,975 --> 00:05:52,075
Lo so.
72
00:05:55,264 --> 00:05:56,365
E tu...
73
00:05:56,942 --> 00:05:58,486
non mi hai avvertito.
74
00:05:59,994 --> 00:06:01,154
È morta?
75
00:06:02,280 --> 00:06:03,683
Sì. Probabile.
76
00:06:07,083 --> 00:06:09,944
È una domanda da sì o no.
77
00:06:10,973 --> 00:06:12,529
Ti do io la risposta!
78
00:06:13,807 --> 00:06:15,094
È viva.
79
00:06:16,499 --> 00:06:18,774
Ho mandato dei droni
a recuperare il corpo.
80
00:06:18,812 --> 00:06:21,066
- Non c'era più.
- L'ho sconfitta.
81
00:06:21,936 --> 00:06:23,038
Va bene?
82
00:06:24,035 --> 00:06:25,978
C'era qualcun altro,
ma non ho visto chi fosse.
83
00:06:25,979 --> 00:06:28,759
Un nuovo componente
della Justice Society, presumo.
84
00:06:29,199 --> 00:06:31,734
Stargirl non è l'unica
con cui abbiamo a che fare.
85
00:06:31,735 --> 00:06:33,638
- Papà...
- E in ogni caso...
86
00:06:34,242 --> 00:06:38,175
ti sei messa l'uniforme per il diploma,
senza il mio permesso.
87
00:06:38,176 --> 00:06:42,551
Hai preso il mio bastone e sei andata
in giro, rischiando di essere scoperta.
88
00:06:42,552 --> 00:06:44,430
Mettendoci tutti a rischio. E a che pro?
89
00:06:44,431 --> 00:06:49,355
- L'ho ferita. E ho...
- Non ne dubito. Sei bravissima...
90
00:06:49,594 --> 00:06:53,170
- a ferire la gente.
- Smettila di tirare in ballo la mamma.
91
00:06:53,532 --> 00:06:54,835
Non l'ho fatto.
92
00:06:56,865 --> 00:06:59,130
Non usare la tattica
passivo-aggressiva con me.
93
00:07:00,256 --> 00:07:02,058
Ho dimostrato il mio valore.
94
00:07:02,559 --> 00:07:05,048
Il fatto che Stargirl sia ancora viva...
95
00:07:05,432 --> 00:07:06,910
dice il contrario.
96
00:07:08,406 --> 00:07:11,603
- Se solo mi ascoltassi...
- Sono stufo di ascoltare.
97
00:07:13,175 --> 00:07:14,276
E ora...
98
00:07:14,624 --> 00:07:17,376
invece di concentrarmi
sul mio lavoro importante...
99
00:07:17,547 --> 00:07:21,803
sono costretto a spiegare agli altri
le azioni sconsiderate di mia figlia.
100
00:07:22,716 --> 00:07:24,003
A dirla tutta...
101
00:07:24,576 --> 00:07:26,604
ora potrebbero non darti mai
un posto al tavolo.
102
00:07:26,605 --> 00:07:31,237
- Non ho fatto niente di sbagliato!
- Era nei tunnel, Cynthia.
103
00:07:31,485 --> 00:07:33,312
E l'hai lasciata in vita.
104
00:07:34,341 --> 00:07:35,629
Torna a casa.
105
00:07:36,626 --> 00:07:39,843
E non fare nulla finché
non ti mando a chiamare.
106
00:07:40,473 --> 00:07:42,243
Mi hai capito?
107
00:07:46,669 --> 00:07:49,749
Non costringermi
a togliermi il cappuccio.
108
00:08:01,742 --> 00:08:04,531
Cosa cavolo ci facciamo ancora qui?
109
00:08:05,381 --> 00:08:08,592
Cindy Burman ha mandato Courtney
al pronto soccorso, poco fa!
110
00:08:08,784 --> 00:08:11,532
- L'ha quasi uccisa!
- Cosa dovremmo fare, allora?
111
00:08:11,820 --> 00:08:14,966
Buttiamo giù la porta di casa di Cindy Burman
e facciamo fuori quella stronza!
112
00:08:14,967 --> 00:08:15,967
No!
113
00:08:16,490 --> 00:08:19,278
- Cindy ha dei superpoteri.
- Anche noi.
114
00:08:19,279 --> 00:08:22,841
Se Cindy Burman ha dei superpoteri,
vuol dire che suo padre o sua madre
115
00:08:22,842 --> 00:08:24,693
potrebbero far parte
dell'Injustice Society.
116
00:08:24,694 --> 00:08:26,473
Ottimo. Lo spero vivamente.
117
00:08:29,516 --> 00:08:30,516
Ehi.
118
00:08:30,702 --> 00:08:34,957
Non possiamo sapere a cosa
andremmo incontro o chi dovremmo affrontare.
119
00:08:34,958 --> 00:08:38,440
- C'è un modo più intelligente.
- Occhio per occhio. Funziona così.
120
00:08:38,521 --> 00:08:39,967
Ascolta, Rick...
121
00:08:40,450 --> 00:08:42,088
anch'io sono arrabbiata.
122
00:08:42,381 --> 00:08:45,982
- Ma devi sederti e darti una calmata.
- Altrimenti?
123
00:08:46,317 --> 00:08:48,150
Cosa fai? Mi fissi?
124
00:08:51,678 --> 00:08:54,724
Visto che tu sei ferito,
vuoi ferire anche tutti gli altri.
125
00:08:54,993 --> 00:08:56,249
È così, Rick?
126
00:09:04,342 --> 00:09:06,290
Ci tengo a Courtney.
127
00:09:06,904 --> 00:09:08,470
E tengo a voi due.
128
00:09:08,664 --> 00:09:11,220
E anche a tutti
gli abitanti di Blue Valley.
129
00:09:11,421 --> 00:09:16,478
Ma dovremmo cercare di capire
chi sono i genitori di Cindy, prima di agire.
130
00:09:19,381 --> 00:09:21,418
Credo che Beth abbia ragione, Rick.
131
00:09:22,964 --> 00:09:24,100
Va bene.
132
00:09:28,848 --> 00:09:30,492
Cosa volete fare, allora?
133
00:09:31,527 --> 00:09:32,805
Ho un piano.
134
00:09:34,473 --> 00:09:35,745
Un ottimo piano
135
00:09:52,737 --> 00:09:53,878
Ciao, Henry.
136
00:10:18,939 --> 00:10:20,040
Ehi, Court.
137
00:10:20,244 --> 00:10:21,314
Mike.
138
00:10:22,225 --> 00:10:23,297
Ho...
139
00:10:23,860 --> 00:10:25,728
preparato delle pizzette.
140
00:10:25,951 --> 00:10:27,138
Se ti vanno.
141
00:10:27,411 --> 00:10:30,058
Sono le ultime della confezione.
Le più oleose.
142
00:10:30,255 --> 00:10:33,249
Caspita. Le pizzette
non le lasci mai a nessuno.
143
00:10:33,250 --> 00:10:34,250
Sì.
144
00:10:35,209 --> 00:10:36,312
Lo so.
145
00:10:40,077 --> 00:10:41,160
Senti...
146
00:10:44,483 --> 00:10:45,761
mi dispiace tanto.
147
00:10:45,983 --> 00:10:47,131
Per cosa?
148
00:10:48,098 --> 00:10:50,983
Non eri tu che guidavi la macchina.
149
00:10:51,443 --> 00:10:52,923
Per quello che ti ho detto.
150
00:10:52,988 --> 00:10:54,159
Alla partita.
151
00:10:55,235 --> 00:10:58,580
Sul fatto che Pat
fosse mio padre e non il tuo.
152
00:10:59,736 --> 00:11:02,180
Mi dispiace tanto.
Non avrei dovuto dirlo.
153
00:11:03,842 --> 00:11:05,669
Me ne sono già dimenticata.
154
00:11:06,537 --> 00:11:07,694
È solo che...
155
00:11:07,946 --> 00:11:10,684
ultimamente passate
tantissimo tempo insieme.
156
00:11:11,298 --> 00:11:13,941
Io gli dico sempre che non mi va...
157
00:11:14,688 --> 00:11:15,688
ma...
158
00:11:16,334 --> 00:11:18,502
è mio padre. Capisci?
159
00:11:19,542 --> 00:11:21,901
Non ho mai dovuto
condividerlo con nessuno.
160
00:11:22,891 --> 00:11:24,042
Lo capisco.
161
00:11:25,092 --> 00:11:26,658
Però sono felice...
162
00:11:26,955 --> 00:11:30,925
che sia anche tuo padre,
perché così sei diventata mia sorella...
163
00:11:31,117 --> 00:11:32,419
ed è una figata.
164
00:11:34,042 --> 00:11:35,689
Grazie, fratellino.
165
00:12:03,518 --> 00:12:04,619
Va bene.
166
00:12:04,802 --> 00:12:07,337
Allora, io e te dobbiamo parlare.
167
00:12:07,542 --> 00:12:09,625
O meglio, devo farlo io.
168
00:12:13,535 --> 00:12:14,656
Ascolta...
169
00:12:19,296 --> 00:12:20,562
ascolta, io...
170
00:12:21,264 --> 00:12:25,163
so che in passato abbiamo avuto
qualche divergenza e...
171
00:12:25,164 --> 00:12:27,700
non eravamo sempre d'accordo su tutto.
172
00:12:28,194 --> 00:12:33,542
Beh, certe volte mi sembrava che tu
non avessi molto rispetto nei miei confronti.
173
00:12:33,868 --> 00:12:37,175
Visto che sto parlando sinceramente,
mi sembrava che tu fossi...
174
00:12:37,176 --> 00:12:40,477
parecchio impulsiva e avventata.
175
00:12:40,992 --> 00:12:41,992
Ma...
176
00:12:42,649 --> 00:12:44,149
il punto è che...
177
00:12:45,126 --> 00:12:49,102
quando sei entrata a far parte della vita
di Starman, lui era già un adulto. No?
178
00:12:49,103 --> 00:12:54,425
Sylvester andava in giro come Ragazzo
a Stelle e Strisce da anni. Aveva esperienza.
179
00:12:54,426 --> 00:12:56,763
Sylvester sapeva a cosa andava incontro.
180
00:12:57,441 --> 00:12:58,700
Ma Courtney...
181
00:12:59,553 --> 00:13:01,928
Courtney ha ancora tanto da imparare.
182
00:13:02,725 --> 00:13:06,374
So che vuoi fare giustizia
per Sylvester. Lo voglio anch'io...
183
00:13:07,832 --> 00:13:10,478
ma stasera Courtney
ha rischiato di morire.
184
00:13:14,288 --> 00:13:16,464
E ti sto chiedendo di proteggerla.
185
00:13:19,074 --> 00:13:21,660
Se la situazione
dovesse farsi difficile...
186
00:13:24,141 --> 00:13:28,424
non farla andare incontro al pericolo,
ma cerca di allontanarla.
187
00:13:32,952 --> 00:13:34,333
Mi hai sentito?
188
00:13:40,949 --> 00:13:42,934
Se mi hai capito...
189
00:13:43,160 --> 00:13:45,736
fai qualcosa. Fai una delle tue...
190
00:13:46,756 --> 00:13:48,405
sai, una delle tue...
191
00:13:55,100 --> 00:13:56,267
C'è qualcuno?
192
00:13:58,002 --> 00:13:59,750
Va a finire sempre così.
193
00:14:02,420 --> 00:14:05,558
Ti metti a parlare
con un bastone, Pat. Fantastico.
194
00:14:06,625 --> 00:14:09,300
Stai perdendo la testa, Pat. Sul serio.
195
00:15:00,898 --> 00:15:01,898
Ciao.
196
00:15:03,185 --> 00:15:06,035
Pensavo che non l'avresti
ancora fatta mettere alla guida.
197
00:15:06,036 --> 00:15:10,909
Lo so, ma quando ce ne siamo andati
dopo la partita, ho pensato che magari...
198
00:15:10,910 --> 00:15:13,580
Farla mettere al volante
per la prima volta di notte?
199
00:15:13,581 --> 00:15:18,242
È stata chiaramente
una pessima idea. Mi dispiace.
200
00:15:19,388 --> 00:15:20,696
Come sta Mike?
201
00:15:20,697 --> 00:15:24,217
Mike sta bene. È rimasto alla partita
e si è fatto accompagnare a casa da un amico.
202
00:15:24,218 --> 00:15:25,592
Sta bene.
203
00:15:31,316 --> 00:15:34,281
Barb, c'è un'altra cosa
di cui devo parlarti.
204
00:15:34,507 --> 00:15:39,362
Possiamo parlarne domattina?
Sono sfinita per il viaggio da Oakville.
205
00:15:39,363 --> 00:15:40,511
Va bene.
206
00:15:41,978 --> 00:15:45,068
- Posso portarti qualcosa?
- No, sto bene. Me ne vado a letto.
207
00:15:45,069 --> 00:15:46,413
- Ok.
- Ok.
208
00:16:09,599 --> 00:16:11,099
Salve, signor Reilly.
209
00:16:12,129 --> 00:16:13,517
E lei chi cavolo è?
210
00:16:14,065 --> 00:16:15,801
Mi chiamo Jordan Mahkent.
211
00:16:16,134 --> 00:16:17,634
La stavo aspettando.
212
00:16:18,016 --> 00:16:19,578
Continui ad aspettare.
213
00:16:25,733 --> 00:16:28,917
Ho saputo che sta facendo carriera
alla Firebrand Chemical.
214
00:16:28,918 --> 00:16:33,720
È stato promosso quattro volte in sette anni.
Ora è vicepresidente del settore acquisti.
215
00:16:34,171 --> 00:16:38,258
Ed è un bel passo avanti dalla gestione
dello smaltimento di rifiuti alla Bannerman.
216
00:16:41,275 --> 00:16:43,254
- Cosa vuole?
- Cosa voglio?
217
00:16:48,491 --> 00:16:51,947
Voglio un Paese senza
aziende come la Bannerman.
218
00:16:52,643 --> 00:16:54,844
Aziende che avvelenano la rete idrica.
219
00:16:55,092 --> 00:16:59,625
Che demoliscono discariche e permettono
che al loro posto sorgano scuole pubbliche.
220
00:16:59,845 --> 00:17:04,495
Che negano condotte illecite, anche
quando i cittadini si ammalano e muoiono.
221
00:17:05,012 --> 00:17:06,645
Come un'insegnante...
222
00:17:06,944 --> 00:17:10,225
che voleva bene ai suoi studenti
tanto quanto a suo figlio.
223
00:17:11,543 --> 00:17:13,746
Si chiamava Christine Mahkent.
224
00:17:16,389 --> 00:17:18,960
Io non c'entro niente con quella storia.
225
00:17:20,110 --> 00:17:21,310
Invece sì.
226
00:17:22,378 --> 00:17:24,013
Forse non avrà dato gli ordini,
227
00:17:24,014 --> 00:17:27,689
o non si sarà arricchito con l'impennata
delle azioni, come i suoi superiori...
228
00:17:27,850 --> 00:17:29,715
ma non ha fatto nessuna soffiata.
229
00:17:30,210 --> 00:17:32,643
E avrebbe potuto salvare
tantissime vite.
230
00:17:33,867 --> 00:17:35,267
Compresa la sua.
231
00:17:37,085 --> 00:17:39,554
Lei soffia mai, signor Reilly?
232
00:17:43,831 --> 00:17:45,152
Ma è matto?
233
00:18:43,833 --> 00:18:44,833
Cosa?
234
00:19:47,689 --> 00:19:49,246
Pensi che funzionerà?
235
00:19:49,875 --> 00:19:52,149
- Speriamo.
- Cosa dovrebbe funzionare?
236
00:19:53,748 --> 00:19:55,302
Cosa state facendo voi due?
237
00:19:56,326 --> 00:19:59,621
Stiamo tenendo d'occhio Cindy,
ma non è in casa.
238
00:19:59,622 --> 00:20:03,008
- E intanto abbiamo escogitato un piano.
- Dov'è Beth?
239
00:20:07,706 --> 00:20:08,755
Beth!
240
00:20:17,629 --> 00:20:18,993
- Andiamo via!
- Signor Dugan?
241
00:20:18,994 --> 00:20:21,622
Non puoi stare qui.
Dobbiamo andarcene, forza.
242
00:20:23,418 --> 00:20:24,642
Posso aiutarvi?
243
00:20:24,905 --> 00:20:26,940
Sono una compagna di scuola di Cindy.
244
00:20:27,100 --> 00:20:30,232
Mi ha invitato per insegnarmi
qualche movimento da cheerleader.
245
00:20:30,357 --> 00:20:32,858
Spero tanto di entrare in squadra.
246
00:20:38,283 --> 00:20:40,786
Prima o poi. Ho bisogno
di qualche lezione.
247
00:20:42,923 --> 00:20:46,319
- Beh, Cindy non è in casa al momento.
- Va bene. Allora...
248
00:20:46,320 --> 00:20:47,521
E lei chi è?
249
00:20:48,823 --> 00:20:50,302
Sono suo padre.
250
00:20:52,815 --> 00:20:54,715
- Patrigno.
- Sono stata adottata.
251
00:20:55,075 --> 00:20:59,418
Beh, quando ho sposato sua madre,
ho anche adottato lei. Il mio angioletto.
252
00:20:59,668 --> 00:21:04,664
E visto che l'ho accompagnata,
ho pensato di approfittarne per presentarmi.
253
00:21:04,665 --> 00:21:06,710
- Quindi, salve.
- Salve.
254
00:21:06,978 --> 00:21:09,579
- Sono Bobbie Burman. Volete entrare?
- Salve.
255
00:21:17,627 --> 00:21:18,688
Grazie.
256
00:21:25,932 --> 00:21:28,074
COSA FATE? IO MI ANNOIO DA MORIRE
257
00:21:35,372 --> 00:21:38,239
PER CASO AVETE VISTO PAT?
YOLANDA?
258
00:21:43,903 --> 00:21:44,903
Court.
259
00:21:45,615 --> 00:21:46,948
- Ehi.
- Ciao.
260
00:21:46,949 --> 00:21:49,731
È venuta a trovarti un'amica,
se ti va di vederla.
261
00:21:50,904 --> 00:21:52,145
- Certo.
- Sì?
262
00:21:52,328 --> 00:21:53,481
Entra pure.
263
00:21:57,218 --> 00:21:59,362
- Ehi, nuova arrivata.
- Cindy!
264
00:22:03,235 --> 00:22:05,391
- Ciao.
- Ho saputo dell'incidente.
265
00:22:05,392 --> 00:22:07,320
E ho pensato di venirti a trovare.
266
00:22:11,126 --> 00:22:13,340
Va bene. Divertitevi, ragazze.
267
00:22:18,402 --> 00:22:19,938
Bella stanza, comunque.
268
00:22:20,271 --> 00:22:23,626
Se ti piace lo stile
da mercatino dell'usato.
269
00:22:24,978 --> 00:22:26,180
Pittoresca.
270
00:22:26,649 --> 00:22:28,421
Senti, io...
271
00:22:29,125 --> 00:22:32,804
di solito non lo faccio mai, ma...
272
00:22:33,616 --> 00:22:34,616
ti...
273
00:22:35,908 --> 00:22:37,586
ti devo delle scuse.
274
00:22:40,291 --> 00:22:42,057
Per quello che è successo ieri.
275
00:22:42,510 --> 00:22:43,710
È stata solo...
276
00:22:43,988 --> 00:22:45,645
una giornata no, sai?
277
00:22:45,818 --> 00:22:47,706
Probabilmente a te capiterà spesso.
278
00:22:48,114 --> 00:22:50,916
Quando ti sembra che tutto
il mondo ce l'abbia con te.
279
00:22:51,275 --> 00:22:54,878
Henry si comportava
in modo molto strano, mio padre...
280
00:22:55,034 --> 00:22:58,989
era più terribile del solito
e Jenny faceva l'irriconoscente.
281
00:22:58,990 --> 00:23:01,899
Poi Cameron ti ha chiesto di andare al ballo
e mi hai dato buca anche tu.
282
00:23:01,900 --> 00:23:04,551
E mi sono chiesta come fosse possibile.
283
00:23:05,314 --> 00:23:06,551
Comunque...
284
00:23:08,116 --> 00:23:09,974
ho avuto una reazione esagerata...
285
00:23:11,535 --> 00:23:12,816
e mi dispiace.
286
00:23:18,367 --> 00:23:19,734
Che ne diresti...
287
00:23:20,317 --> 00:23:21,619
di mangiare questi?
288
00:23:27,869 --> 00:23:29,216
Libri finti.
289
00:23:29,736 --> 00:23:32,166
- Cosa?
- Che diamine succede qui?
290
00:23:32,418 --> 00:23:34,492
- Gradisci un biscotto?
- Certo!
291
00:23:35,025 --> 00:23:36,873
Va matta per i biscotti.
292
00:23:38,043 --> 00:23:40,724
- No, grazie, sono a posto.
- Sono squisiti.
293
00:23:41,061 --> 00:23:44,339
- Hai una casa stupenda, Bobbie.
- Grazie.
294
00:23:44,577 --> 00:23:46,238
Tu che lavoro fai, Pat?
295
00:23:46,239 --> 00:23:48,778
- Beh, sono un meccanico.
- È un dottore.
296
00:23:51,886 --> 00:23:54,029
Mi chiamano
"dottore delle macchine", ma...
297
00:23:54,304 --> 00:23:56,446
che mi dici di te? Che lavoro fai?
298
00:23:56,905 --> 00:23:58,182
Sono una madre.
299
00:23:58,448 --> 00:24:00,295
- Una casalinga.
- Capisco.
300
00:24:00,296 --> 00:24:02,567
Prima facevo anche altre cose, ma...
301
00:24:02,902 --> 00:24:05,453
cosa c'è di più importante
del crescere un figlio?
302
00:24:05,454 --> 00:24:06,794
Non dirlo a me!
303
00:24:08,374 --> 00:24:11,047
Potrei chiederle un bicchiere d'acqua?
304
00:24:11,048 --> 00:24:14,122
- Certo! Posso portarti qualcosa, Pat?
- No, grazie.
305
00:24:17,386 --> 00:24:19,191
- Hai gli occhiali?
- Sì.
306
00:24:19,192 --> 00:24:21,382
Dai un'occhiata in giro e andiamo via.
307
00:24:21,844 --> 00:24:23,008
Sbrigati.
308
00:24:23,477 --> 00:24:25,034
Dai, dai, sbrigati.
309
00:24:32,548 --> 00:24:36,074
Pat Dugan pesa sei chili in più
dal nostro ultimo incontro.
310
00:24:32,617 --> 00:24:36,074
{\an8}PAT DUGAN - 180 CM
79 CHILI - 120 BATTITI AL MINUTO
311
00:24:36,075 --> 00:24:37,398
Cosa sta dicendo?
312
00:24:37,522 --> 00:24:39,149
- Niente.
- Ah, niente?
313
00:24:41,471 --> 00:24:42,822
Salve di nuovo.
314
00:24:43,322 --> 00:24:45,022
Cos'è che hai messo?
315
00:24:43,324 --> 00:24:45,077
{\an8}DONNA - 165 CM - 52 CHILI
IN ELABORAZIONE
316
00:24:46,685 --> 00:24:47,764
Questi?
317
00:24:48,526 --> 00:24:50,027
Ho problemi alla vista.
318
00:24:50,028 --> 00:24:53,157
Non li risolverei neanche col laser,
così a volte metto questi.
319
00:24:53,158 --> 00:24:55,684
È proprio cieca come una talpa.
320
00:24:55,685 --> 00:24:58,974
Non dovrei riderne,
ma non vede proprio nulla.
321
00:25:00,900 --> 00:25:03,386
{\an8}IDENTITÀ SCONOSCIUTA
322
00:25:01,250 --> 00:25:03,768
Identità e origini sconosciute.
323
00:25:06,461 --> 00:25:10,159
Potrei usare il bagno?
L'acqua è scesa proprio in fretta.
324
00:25:10,160 --> 00:25:12,239
Ma no, sta bene,
può trattenerla fino a casa...
325
00:25:12,240 --> 00:25:14,325
- Non credo proprio, papino.
- Non credi proprio, eh?
326
00:25:14,326 --> 00:25:18,913
No. Ho dei jeans nuovi.
Cose da ragazze, sa com'è.
327
00:25:19,321 --> 00:25:20,621
Da questa parte.
328
00:25:21,951 --> 00:25:23,520
Gli occhiali non sanno chi sia.
329
00:25:23,521 --> 00:25:25,701
- Dobbiamo andare via.
- No. Tienila occupata,
330
00:25:25,702 --> 00:25:28,802
- mentre cerco qualcosa da poter usare.
- Dobbiamo andarcene. Subito.
331
00:25:30,044 --> 00:25:32,652
- È la prima porta a sinistra.
- Grazie.
332
00:25:34,550 --> 00:25:38,325
Sto scansionando la casa in cerca
d'indizi sull'identità di queste persone.
333
00:25:38,657 --> 00:25:40,643
Prendi pure un biscotto. E accomodati.
334
00:25:40,644 --> 00:25:42,791
- Certo!
- Conosciamoci meglio.
335
00:25:42,792 --> 00:25:45,029
Non c'è molto da dire.
Ho un figlio piccolo...
336
00:25:45,030 --> 00:25:47,126
È stranamente scarna
per essere una dimora familiare.
337
00:25:47,127 --> 00:25:48,523
{\an8}RICETRASMITTENTE JSA
338
00:25:47,127 --> 00:25:48,535
Beth? Che succede?
339
00:25:48,536 --> 00:25:50,432
- Hai trovato qualcosa?
- Negativo.
340
00:25:50,433 --> 00:25:52,817
Neanche Chuck riesce
a identificare la madre.
341
00:25:52,985 --> 00:25:54,368
E il padre, invece?
342
00:25:54,663 --> 00:25:58,205
Non credo sia in casa.
Proverò a cercare una sua foto.
343
00:26:01,275 --> 00:26:02,875
{\an8}INTERFACCIA DI SICUREZZA
344
00:26:01,511 --> 00:26:04,569
Aspettate. Chuck ha trovato
una cosa strana.
345
00:26:05,833 --> 00:26:08,433
C'è un tastierino
vicino alla porta del seminterrato.
346
00:26:06,081 --> 00:26:08,872
{\an8}CODICE DI SICUREZZA: 1999
347
00:26:25,492 --> 00:26:26,633
Che schifo.
348
00:26:26,993 --> 00:26:29,032
Disgustoso, alla crema all'acero.
349
00:26:29,538 --> 00:26:31,204
Puoi prendere anche quello.
350
00:26:31,520 --> 00:26:32,709
Grazie.
351
00:26:39,575 --> 00:26:41,330
Finalmente. Alla ciliegia.
352
00:26:44,767 --> 00:26:46,820
Sai cos'ho capito da ieri?
353
00:26:48,468 --> 00:26:50,532
Che io e te non siamo poi così diverse.
354
00:26:51,243 --> 00:26:52,292
Anzi...
355
00:26:52,976 --> 00:26:54,447
siamo piuttosto simili.
356
00:26:55,315 --> 00:26:56,553
In che senso?
357
00:26:57,438 --> 00:26:58,604
Non lo so.
358
00:26:59,387 --> 00:27:00,851
Per i nostri padri...
359
00:27:01,292 --> 00:27:02,493
e altre cose.
360
00:27:02,991 --> 00:27:05,231
Credo che se la situazione
fosse un po' diversa...
361
00:27:05,409 --> 00:27:07,786
saresti molto più simile
a me, in realtà.
362
00:27:08,695 --> 00:27:10,517
O tu più simile a me?
363
00:27:11,440 --> 00:27:12,807
Certo. Forse.
364
00:27:13,304 --> 00:27:14,592
Il punto è che...
365
00:27:16,600 --> 00:27:18,834
al momento mi servirebbe
proprio un'amica.
366
00:27:46,002 --> 00:27:47,105
Ragazzi?
367
00:27:47,542 --> 00:27:49,286
Ho trovato un tunnel segreto.
368
00:27:50,458 --> 00:27:51,488
Chuck?
369
00:27:53,170 --> 00:27:54,493
Dottor McNider?
370
00:27:55,539 --> 00:27:57,220
- Beth?
- Yolanda?
371
00:27:57,945 --> 00:27:59,121
Qualcuno mi sente?
372
00:27:59,271 --> 00:28:00,327
Beth?
373
00:28:02,073 --> 00:28:03,176
L'ho persa.
374
00:28:03,403 --> 00:28:04,403
Bene.
375
00:28:04,605 --> 00:28:07,273
Ho raggiunto l'apporto
giornaliero di calorie.
376
00:28:07,274 --> 00:28:08,687
Sarà meglio che vada.
377
00:28:10,696 --> 00:28:12,861
Beh, grazie di essere passata.
378
00:28:13,159 --> 00:28:14,946
Mi ha fatto molto piacere.
379
00:28:20,410 --> 00:28:22,855
Scusa. Quasi dimenticavo.
380
00:28:23,715 --> 00:28:25,689
Mi piace molto la tua Asta.
381
00:28:25,935 --> 00:28:27,037
Stargirl.
382
00:28:31,349 --> 00:28:34,965
Pensavi che dopo tanto tempo
passato insieme, non ti avrei riconosciuta...
383
00:28:34,966 --> 00:28:37,121
dietro quella stupida maschera?
384
00:28:39,796 --> 00:28:41,767
Non preoccuparti.
Manterrò il tuo segreto.
385
00:28:41,768 --> 00:28:45,424
Non voglio dirlo a mio padre
per poi essere messa da parte, quindi...
386
00:28:46,326 --> 00:28:48,228
ti conviene riposare, Stargirl.
387
00:28:48,762 --> 00:28:49,909
Tornerò.
388
00:28:51,340 --> 00:28:53,878
Dopo che avrò ucciso i tuoi amici.
389
00:29:01,853 --> 00:29:04,209
Dovremmo andare
a controllare se stanno bene?
390
00:29:06,405 --> 00:29:08,085
{\an8}DA COURTNEY:
CINDY SA CHI SONO
391
00:29:06,800 --> 00:29:10,016
Oh, mio Dio. È Courtney.
Cindy sa che è Stargirl!
392
00:29:11,374 --> 00:29:14,561
{\an8}- CINDY SA CHI SONO
- OH, MIO DIO!
393
00:29:11,375 --> 00:29:14,569
- DOVE SIETE?
- DA CINDY! PAT È QUI!
394
00:29:17,279 --> 00:29:20,163
COSA? YOLANDA?
395
00:29:27,844 --> 00:29:28,976
Forza, Beth.
396
00:29:36,196 --> 00:29:37,197
No.
397
00:29:42,755 --> 00:29:44,075
No, no, no.
398
00:29:44,753 --> 00:29:45,755
Beth?
399
00:29:45,994 --> 00:29:48,442
Cindy è arrivata a casa
e sa che Courtney è Stargirl!
400
00:29:48,443 --> 00:29:50,083
Sto andando di sopra.
401
00:29:50,637 --> 00:29:52,776
{\an8}CAMERA DA LETTO DI CINDY BURMAN
402
00:29:51,560 --> 00:29:55,716
- Ti sconsiglio di entrare, Beth.
- Beh, qualcosa devo pur fare.
403
00:29:52,777 --> 00:29:54,721
{\an8}APERTA
404
00:29:58,473 --> 00:30:02,905
- Beth, mi ricevi?
- Yolanda? Sono di sopra.
405
00:30:02,906 --> 00:30:07,239
- Beth, tu e Pat dovete andarvene subito!
- Non finché non trovo qualcosa di utile!
406
00:30:16,206 --> 00:30:18,943
Le piace proprio tanto farsi le foto.
407
00:30:20,202 --> 00:30:23,379
Beth, è ora di andare.
Cindy è davanti alla porta.
408
00:30:23,625 --> 00:30:24,870
Cosa facciamo?
409
00:30:38,850 --> 00:30:40,513
Grazie di averci dato un'occhiata.
410
00:30:40,514 --> 00:30:44,357
Certo, nessun problema. Ho avuto a che fare
con tanti inconvenienti coi tritarifiuti.
411
00:30:44,358 --> 00:30:47,213
Una volta, mio figlio ha infilato
una palla da football nel nostro
412
00:30:47,214 --> 00:30:49,714
e abbiamo dovuto sostituire
tutto l'apparecchio!
413
00:30:54,857 --> 00:30:56,240
DETERGENTE PER COLTELLI
414
00:30:58,986 --> 00:31:00,641
Chuck, chi è quello?
415
00:31:01,455 --> 00:31:03,706
Il suo nome è dottor Shiro Ito.
416
00:31:03,707 --> 00:31:05,039
Uno scienziato controverso
417
00:31:05,040 --> 00:31:08,345
e membro dell'esercito giapponese
negli anni '30 e '40.
418
00:31:08,346 --> 00:31:11,177
Inventore di armi
convenzionali e biologiche.
419
00:31:11,178 --> 00:31:13,841
La più distruttiva delle quali
fu la bomba bacillare,
420
00:31:13,842 --> 00:31:18,195
che diffuse delle epidemie
in Cina, nel 1932 e nel 1933.
421
00:31:18,196 --> 00:31:20,547
- E poi?
- Fu processato per crimini di guerra
422
00:31:20,548 --> 00:31:23,926
e giustiziato il 13 marzo 1947.
423
00:31:24,272 --> 00:31:26,771
Che legame ha Cindy
con un criminale di guerra deceduto?
424
00:31:26,772 --> 00:31:27,915
Mamma!
425
00:31:28,124 --> 00:31:29,670
Quando si cena?
426
00:31:39,792 --> 00:31:40,893
Yolanda!
427
00:31:43,974 --> 00:31:45,577
- Forza.
- Non mi piace stare in alto.
428
00:31:45,578 --> 00:31:47,280
- Adesso.
- E neanche cadere.
429
00:31:50,457 --> 00:31:51,559
Presa.
430
00:32:16,437 --> 00:32:19,577
Solo un altro paio di giri
con questa vecchia chiave inglese.
431
00:32:19,900 --> 00:32:23,150
Ora dovrebbe andare bene.
Da qui mi sembra tutto a posto.
432
00:32:23,345 --> 00:32:24,790
Beh, decisamente.
433
00:32:28,633 --> 00:32:29,772
Chiedo scusa.
434
00:32:30,248 --> 00:32:31,349
Va bene.
435
00:32:31,938 --> 00:32:35,009
- Ecco qua, ora dovrebbe andare.
- Mi hai salvato.
436
00:32:35,010 --> 00:32:40,017
Sì, e se si rompe qualcos'altro, spero
possa pensarci tuo marito. Chiunque sia.
437
00:32:40,018 --> 00:32:43,455
Buona fortuna con il tritarifiuti.
Devo andare. Con permesso.
438
00:32:43,456 --> 00:32:45,408
- E tua figlia?
- È dovuta andarsene,
439
00:32:45,409 --> 00:32:49,663
quando mi hai dato la chiave inglese.
Aveva una visita oculistica, povera ragazza.
440
00:32:49,664 --> 00:32:51,416
Dovrei darti qualcosa
per la riparazione.
441
00:32:51,417 --> 00:32:55,360
La tua ospitalità è stata più
che sufficiente. Stammi bene, Bobbie.
442
00:33:02,527 --> 00:33:05,272
Pat, Cindy sa che Courtney è Stargirl.
443
00:33:05,545 --> 00:33:06,697
Che cosa?
444
00:33:07,551 --> 00:33:08,826
Signor Dugan...
445
00:33:09,705 --> 00:33:11,171
ho trovato questa.
446
00:33:15,278 --> 00:33:17,066
L'hai trovata in casa?
447
00:33:17,346 --> 00:33:21,494
- Si. È un criminale di guerra.
- Si, questo lo so.
448
00:33:22,202 --> 00:33:23,924
Inizio a pensare che portiate sfortuna.
449
00:33:23,925 --> 00:33:27,908
Ehi, non puoi andare in giro vestita così.
Forza, dobbiamo andarcene. Andiamo, ragazzi.
450
00:33:27,909 --> 00:33:29,555
Forza, forza, andiamo!
451
00:33:31,431 --> 00:33:32,587
Forza. Andiamo.
452
00:33:40,709 --> 00:33:43,280
Andiamo. Dobbiamo aiutare la JSA.
453
00:33:52,108 --> 00:33:53,674
Ma che ti prende?
454
00:33:56,286 --> 00:33:58,368
Pat e gli altri sono nei guai.
455
00:34:01,728 --> 00:34:03,181
Che problemi avevi?
456
00:35:08,908 --> 00:35:10,445
Ma che cavolo?
457
00:35:20,195 --> 00:35:21,297
Mamma.
458
00:35:49,228 --> 00:35:53,370
Caro dottor King, sono contento
che abbia accettato la mia proposta.
459
00:35:53,584 --> 00:35:56,388
Mia figlia Cindy controllerà
suo figlio al meglio.
460
00:35:56,389 --> 00:35:59,191
Cindy è molto brava
a controllare le cose.
461
00:35:59,370 --> 00:36:03,705
La avvertirò in caso di cambiamenti
e la ringrazio di nuovo per l'opportunità.
462
00:36:04,022 --> 00:36:05,407
Cordialmente.
463
00:36:05,855 --> 00:36:07,409
Dottor Shiro Ito.
464
00:36:20,832 --> 00:36:22,803
Qualcuno è stato qui.
465
00:36:27,187 --> 00:36:28,287
Mamma!
466
00:36:44,280 --> 00:36:46,204
Cos'hai fatto ai miei amici?
467
00:36:46,605 --> 00:36:47,961
Per ora niente.
468
00:37:12,317 --> 00:37:13,380
Cindy?
469
00:37:17,755 --> 00:37:18,826
Cindy.
470
00:37:23,241 --> 00:37:25,148
Ehi. Cindy, stai bene?
471
00:37:25,149 --> 00:37:27,272
La uccido, quella stronza
a stelle e strisce.
472
00:37:27,273 --> 00:37:28,373
Ma chi è?
473
00:37:28,566 --> 00:37:29,766
Forza, andiamo.
474
00:37:47,421 --> 00:37:50,190
Henry! Non fare il sentimentale!
475
00:37:50,191 --> 00:37:52,701
- Io e te siamo uguali, ok?
- Devo fermarla.
476
00:37:52,702 --> 00:37:54,771
Proprio come i nostri genitori.
477
00:37:55,294 --> 00:37:59,419
- Vuole uccidere tutti i miei amici!
- La odio. Devo ucciderla.
478
00:37:59,420 --> 00:38:02,479
- È troppo forte.
- Questo mi farà entrare nella Injustice.
479
00:38:02,480 --> 00:38:04,955
Era destino che fossimo qui,
per farlo insieme.
480
00:38:04,956 --> 00:38:07,334
- Finalmente potrò sedermi al tavolo.
- È troppo forte.
481
00:38:07,335 --> 00:38:09,945
Aiutami a ucciderla. Adesso!
482
00:38:09,946 --> 00:38:12,471
Ma che gli prende? Lei deve morire!
483
00:38:12,472 --> 00:38:14,857
- Non posso morire.
- Perché sta lì impalato?
484
00:38:15,085 --> 00:38:17,643
Non morirò. Poi chi fermerà
la Injustice Society?
485
00:38:17,861 --> 00:38:22,222
- Idiota! Vieni a aiutarmi.
- La JSA ha bisogno di me.
486
00:38:23,437 --> 00:38:26,430
- Che sta facendo Henry? Che sta facendo?
- Come aveva bisogno di mio padre.
487
00:38:26,431 --> 00:38:28,631
Smettetela! Smettetela di pensare!
488
00:38:45,333 --> 00:38:46,333
No.
489
00:38:46,743 --> 00:38:47,743
No!
490
00:38:47,863 --> 00:38:49,465
No! Fermi!
491
00:38:50,113 --> 00:38:51,113
No!
492
00:38:55,169 --> 00:38:56,754
No, no, no, no, no!
493
00:38:57,586 --> 00:38:59,316
Levatemi le mani di dosso!
494
00:38:59,590 --> 00:39:02,416
No! Levatemi le mani di dosso! No!
495
00:39:20,347 --> 00:39:21,386
Henry?
496
00:39:23,195 --> 00:39:25,807
Cos'hai fatto a Cindy? Dov'è?
497
00:39:25,959 --> 00:39:30,985
Henry? Oh, mio Dio. Ha poteri telepatici
come suo padre, Brainwave.
498
00:39:30,986 --> 00:39:34,514
- Cosa mi sta succedendo?
- Cosa gli dico? Come glielo spiego?
499
00:39:34,515 --> 00:39:37,467
- Dov'è Cindy?
- Cindy. Dov'è Cindy?
500
00:39:37,657 --> 00:39:40,048
- Cindy sa chi sono.
- Courtney?
501
00:39:40,049 --> 00:39:42,309
- Lei sa della JSA.
- JSA?
502
00:39:42,310 --> 00:39:44,197
No. Mi sta leggendo nel pensiero.
503
00:39:44,198 --> 00:39:46,077
- Cosa mi sta facendo?
- Che faccio?
504
00:39:46,078 --> 00:39:48,090
- Mi scoppia la testa.
- Henry. Henry, aspetta!
505
00:39:48,091 --> 00:39:49,640
Devo andarmene via.
506
00:40:04,631 --> 00:40:06,533
Mia figlia si sbagliava.
507
00:40:06,838 --> 00:40:09,675
Ha i poteri di suo padre.
508
00:40:11,978 --> 00:40:15,658
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
509
00:40:15,659 --> 00:40:18,338
Vuoi diventare traduttore di A7A?
510
00:40:18,339 --> 00:40:22,342
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test.