1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:44,062 --> 00:01:46,565
Je suis à Santa Lucia depuis toujours.
4
00:01:48,650 --> 00:01:51,612
On raconte tellement d'histoires
sur cet endroit.
5
00:01:53,739 --> 00:01:56,074
J'ai entendu tellement d'histoires
6
00:01:56,199 --> 00:01:58,535
qu'il est difficile de différencier
7
00:01:59,244 --> 00:02:01,038
le mythe de la réalité.
8
00:02:02,914 --> 00:02:06,627
Mais je sais qu'une de ces histoires
est vraie.
9
00:02:07,919 --> 00:02:09,296
Chaque soir, à minuit,
10
00:02:09,671 --> 00:02:11,506
au bout du troisième couloir,
11
00:02:11,590 --> 00:02:14,301
près de l'escalier,
12
00:02:14,426 --> 00:02:16,428
il y a des toilettes.
13
00:02:17,721 --> 00:02:19,598
Plus personne n'ose y entrer.
14
00:02:20,599 --> 00:02:22,100
Car si vous y entrez...
15
00:02:22,225 --> 00:02:23,352
TOILETTES
16
00:02:23,435 --> 00:02:24,645
à l'intérieur...
17
00:02:24,895 --> 00:02:26,730
devant la dernière cabine,
18
00:02:28,148 --> 00:02:30,192
c'est là qu'elle s'est pendue,
19
00:02:32,527 --> 00:02:33,737
Elle s'appelait...
20
00:02:34,863 --> 00:02:35,822
Erika.
21
00:02:55,926 --> 00:02:57,844
Me fais-tu confiance ?
22
00:03:00,180 --> 00:03:02,099
Sais-tu ce que c'est ?
23
00:03:08,105 --> 00:03:09,898
Je vais compter jusqu'à trois,
24
00:03:10,565 --> 00:03:13,568
je te demande de taper ici
avec la main, d'accord ?
25
00:03:15,153 --> 00:03:16,029
Un...
26
00:03:18,990 --> 00:03:19,866
deux...
27
00:03:22,953 --> 00:03:23,829
trois !
28
00:03:37,426 --> 00:03:40,846
J'ai dit d'éteindre les lumières
il y a des heures.
29
00:03:41,096 --> 00:03:43,932
Vous devez méditer sur vos péchés
en silence.
30
00:03:44,349 --> 00:03:47,978
La confession commence demain à 6 h pile.
31
00:03:48,687 --> 00:03:49,646
Soyez à l'heure.
32
00:03:53,150 --> 00:03:54,025
Couchez-vous !
33
00:03:54,735 --> 00:03:56,027
Fermez les yeux !
34
00:03:56,778 --> 00:03:58,655
Si vous ne dormez pas, priez.
35
00:04:00,323 --> 00:04:02,868
Soyez prêtes pour la confession, demain.
36
00:04:04,745 --> 00:04:06,288
Avez-vous compris ?
37
00:04:06,913 --> 00:04:07,998
Oui, Sœur Alice.
38
00:04:36,443 --> 00:04:37,319
Jo.
39
00:04:38,028 --> 00:04:40,447
Hé, Jo. Viens avec moi.
Je dois faire pipi.
40
00:04:44,326 --> 00:04:45,202
Mich ?
41
00:04:45,702 --> 00:04:47,871
Suis-moi, s'il te plaît.
Je dois faire pipi.
42
00:04:48,038 --> 00:04:48,914
Hé.
43
00:09:10,508 --> 00:09:11,384
Encore.
44
00:09:13,511 --> 00:09:14,387
Prêt...
45
00:09:27,901 --> 00:09:28,777
Mademoiselle ?
46
00:09:29,444 --> 00:09:30,862
Souriez.
47
00:09:42,207 --> 00:09:43,374
Bien, les filles,
48
00:09:43,500 --> 00:09:44,626
rapprochez-vous.
49
00:09:45,251 --> 00:09:46,127
C'est bon ?
50
00:09:47,337 --> 00:09:48,213
Prêtes ?
51
00:10:12,112 --> 00:10:13,446
Pat, regarde ça.
52
00:10:15,365 --> 00:10:16,241
Quel gâchis.
53
00:10:18,493 --> 00:10:20,328
Pourquoi ne souris-tu pas ?
54
00:10:25,375 --> 00:10:26,251
Ce n'est rien.
55
00:10:28,086 --> 00:10:30,588
J'avais sans doute la tête ailleurs.
56
00:10:31,756 --> 00:10:34,008
Après ce qui est arrivé à Anna.
57
00:10:34,884 --> 00:10:37,554
Sœur Alice l'aurait trouvée ? C'est vrai ?
58
00:10:38,596 --> 00:10:41,391
J'ai entendu les sœurs Luz et Costanza
le dire.
59
00:10:42,559 --> 00:10:45,728
Pourquoi ne me laisse-t-elle pas
parler à la fille...
60
00:10:45,812 --> 00:10:47,438
Sœur Alice s'en occupe.
61
00:10:48,523 --> 00:10:49,399
Mais...
62
00:10:49,524 --> 00:10:51,442
Pat, tu y penses trop.
63
00:11:17,510 --> 00:11:18,386
Joyce.
64
00:11:21,389 --> 00:11:23,600
CE QUI SE DIT ICI RESTE ICI.
65
00:11:23,725 --> 00:11:25,727
On t'a encore surprise sur le toit ?
66
00:11:31,024 --> 00:11:31,900
Donne-le-moi.
67
00:11:38,323 --> 00:11:39,199
Il est vide.
68
00:11:46,706 --> 00:11:48,041
Pourquoi fais-tu cela ?
69
00:11:51,252 --> 00:11:52,629
Pour rester éveillée.
70
00:11:52,921 --> 00:11:54,923
Pourquoi ne pas dormir, plutôt ?
71
00:11:55,882 --> 00:11:57,425
Dors-tu un peu, au moins ?
72
00:11:59,260 --> 00:12:01,304
J'aurais dû accompagner Anna.
73
00:12:04,682 --> 00:12:06,809
Elle serait encore à Santa Lucia.
74
00:12:06,893 --> 00:12:07,769
Joyce,
75
00:12:08,436 --> 00:12:10,939
ce qui lui est arrivé n'est pas ta faute.
76
00:12:11,856 --> 00:12:13,524
Qu'est-il arrivé, selon vous ?
77
00:12:14,067 --> 00:12:15,360
Elle a vu quelque chose ?
78
00:12:19,697 --> 00:12:22,116
Personne n'en parle. On ne nous dit rien.
79
00:12:26,955 --> 00:12:29,082
Seule Anna pourrait l'expliquer.
80
00:12:29,666 --> 00:12:32,919
J'ignorais qu'on pouvait partir si vite.
81
00:12:35,088 --> 00:12:37,757
J'aimerais être partie
depuis longtemps.
82
00:12:40,551 --> 00:12:41,761
Pourquoi ?
83
00:12:43,680 --> 00:12:45,640
Chaque jour, c'est la même chose.
84
00:12:48,434 --> 00:12:52,605
C'est pour ça que je vais sur le toit,
pour me changer les idées.
85
00:12:53,606 --> 00:12:56,484
On dirait que tout est inutile,
rien n'a de sens.
86
00:13:00,655 --> 00:13:01,823
Joyce...
87
00:13:03,324 --> 00:13:05,243
tu te fais encore du mal ?
88
00:13:14,127 --> 00:13:15,586
Sœur Alice va me tuer.
89
00:13:15,753 --> 00:13:17,297
- Joyce ?
- Je suis en retard.
90
00:13:18,548 --> 00:13:22,218
Tu peux venir me voir
si tu as besoin de parler, d'accord ?
91
00:13:32,895 --> 00:13:34,689
C'est pour vous, Mlle Pat.
92
00:13:41,863 --> 00:13:43,614
Pourquoi as-tu l'air triste ?
93
00:13:45,867 --> 00:13:47,493
Ce n'est pas moi.
94
00:14:22,236 --> 00:14:24,072
ACADÉMIE DE FILLES SANTA LUCIA
95
00:14:24,155 --> 00:14:30,078
CEUX QUI CROIENT SANS VOIR SERONT BÉNIS.
96
00:14:59,023 --> 00:15:03,861
La Cour Suprême a condamné à mort
Ramon Pascual.
97
00:15:04,695 --> 00:15:07,115
Pascual a été surpris
98
00:15:07,490 --> 00:15:10,785
en train de décapiter sa mère.
99
00:15:11,786 --> 00:15:16,290
Il fait partie du nombre croissant
de criminels condamnés à mort
100
00:15:16,374 --> 00:15:20,211
depuis la restauration de la peine de mort
en 1993.
101
00:15:34,350 --> 00:15:35,226
M. Fidel.
102
00:15:35,351 --> 00:15:37,562
- Bonsoir, Mlle Consolacion.
- Bonsoir.
103
00:15:38,229 --> 00:15:39,814
Encore au travail si tard ?
104
00:15:40,648 --> 00:15:41,858
Comme toujours.
105
00:15:42,608 --> 00:15:45,403
Personne ne m'attend à la maison,
vous savez.
106
00:15:46,487 --> 00:15:49,699
Vous devriez peut-être commencer
à chercher...
107
00:15:50,783 --> 00:15:52,827
quelqu'un qui vous attendrait.
108
00:15:52,910 --> 00:15:54,787
Pour faire autre chose que travailler.
109
00:15:55,413 --> 00:15:57,540
D'accord, prenez soin de vous.
110
00:16:00,751 --> 00:16:01,627
Vous aussi.
111
00:17:42,228 --> 00:17:43,688
Bonsoir, Eri.
112
00:17:46,232 --> 00:17:47,984
Comment vas-tu ?
113
00:17:51,153 --> 00:17:53,823
J'ai lu le dernier livre
de la bibliothèque.
114
00:17:57,118 --> 00:17:58,536
J'ai tout lu.
115
00:18:03,249 --> 00:18:05,126
Sortons d'ici, Mlle Pat.
116
00:18:07,211 --> 00:18:08,504
Pour aller où ?
117
00:18:10,339 --> 00:18:11,215
N'importe où.
118
00:18:14,427 --> 00:18:16,637
Si seulement je pouvais partir d'ici.
119
00:18:19,390 --> 00:18:21,517
Qu'est-ce qui t'en empêche ?
120
00:18:23,686 --> 00:18:26,355
C'est ce qui arrive aux personnes...
121
00:18:29,358 --> 00:18:30,359
comme toi ?
122
00:18:32,987 --> 00:18:33,863
Peut-être.
123
00:18:36,907 --> 00:18:39,285
Voulez-vous que je vous accompagne ?
124
00:18:49,462 --> 00:18:50,338
Eri...
125
00:18:54,800 --> 00:18:56,385
qu'est-il arrivé à Anna ?
126
00:18:58,054 --> 00:18:59,597
T'a-t-elle vue ?
127
00:19:01,641 --> 00:19:03,643
Ce n'était pas mon intention.
128
00:19:03,809 --> 00:19:05,394
Je suis désolée.
129
00:19:06,395 --> 00:19:08,314
Elles ont toutes peur de moi.
130
00:19:10,441 --> 00:19:11,567
Pourquoi pas vous ?
131
00:19:15,112 --> 00:19:16,989
Le devrais-je ?
132
00:19:20,159 --> 00:19:21,202
Mon père...
133
00:19:23,329 --> 00:19:24,955
n'avait pas peur non plus.
134
00:19:26,916 --> 00:19:28,793
Je le vois encore parfois.
135
00:19:33,673 --> 00:19:34,799
Là, dans le coin...
136
00:19:40,805 --> 00:19:42,056
il me regarde.
137
00:19:44,100 --> 00:19:45,101
Nous regarde.
138
00:19:46,268 --> 00:19:47,144
Où ça ?
139
00:21:00,551 --> 00:21:05,723
TOILETTES
140
00:22:00,569 --> 00:22:01,445
Eri ?
141
00:22:11,872 --> 00:22:12,748
Eri...
142
00:23:04,800 --> 00:23:06,343
Où vas-tu ?
143
00:23:10,890 --> 00:23:12,641
Qu'est-ce qui t'en empêche ?
144
00:23:16,020 --> 00:23:18,022
C'est ce qui arrive aux personnes...
145
00:24:02,107 --> 00:24:06,487
À notre sixième rencontre, Eri refuse
toujours de me raconter son histoire.
146
00:24:06,654 --> 00:24:08,489
Elle doit parler à quelqu'un,
147
00:24:08,572 --> 00:24:12,201
mais elle refuse de me raconter
sa vraie histoire.
148
00:24:12,409 --> 00:24:14,328
Pourquoi s'est-elle suicidée ?
149
00:24:14,453 --> 00:24:17,748
Si je le savais,
je comprendrais mieux mes étudiantes.
150
00:24:18,332 --> 00:24:19,959
Je peux les protéger.
151
00:26:01,810 --> 00:26:04,480
Nous l'avons forcée à rester tard,
pour la punir.
152
00:26:05,898 --> 00:26:08,859
Après l'histoire d'Anna,
nous aurions dû prévoir.
153
00:26:11,236 --> 00:26:13,280
Nous connaissons tous M. Fidel.
154
00:26:14,073 --> 00:26:16,742
Il a passé sa vie au service
de Santa Lucia.
155
00:26:17,576 --> 00:26:21,205
Pensez-vous vraiment
qu'il aurait pu faire cela ?
156
00:26:21,663 --> 00:26:24,458
D'après vous, que s'est-il passé,
mon enfant ?
157
00:26:29,880 --> 00:26:31,173
Je ne sais pas.
158
00:26:32,424 --> 00:26:34,051
Je vais parler aux filles.
159
00:26:34,259 --> 00:26:35,844
Elles le savent peut-être.
160
00:26:39,431 --> 00:26:41,600
Que devrions-nous faire, Sœur Alice ?
161
00:26:49,066 --> 00:26:51,693
Nous avons annulé les cours
pour la journée.
162
00:26:53,570 --> 00:26:56,573
Aujourd'hui, nous prions et pleurons
la disparue.
163
00:26:59,076 --> 00:27:00,202
Demain,
164
00:27:02,955 --> 00:27:05,290
les cours reprendront à Santa Lucia.
165
00:27:05,541 --> 00:27:08,001
Sœur Alice, n'est-ce pas un peu tôt ?
166
00:27:08,127 --> 00:27:10,796
- Les parents appellent...
- Nous ne pouvons pas
167
00:27:10,879 --> 00:27:11,964
les retenir.
168
00:27:12,047 --> 00:27:13,882
Pensons à celles qui restent.
169
00:27:13,966 --> 00:27:15,592
C'est tout ce qui compte.
170
00:27:17,219 --> 00:27:18,095
Mes sœurs...
171
00:27:18,637 --> 00:27:19,513
Mlle Pat.
172
00:27:20,430 --> 00:27:24,810
Ce n'est pas la première fois que
nous perdons une étudiante sur le campus.
173
00:27:26,061 --> 00:27:28,480
C'est... c'est déjà arrivé.
174
00:27:28,814 --> 00:27:31,942
Certains s'en souviennent,
nous étions tous présents.
175
00:27:32,192 --> 00:27:33,527
Nous avons tenu bon,
176
00:27:34,027 --> 00:27:35,404
sans perdre la foi.
177
00:27:38,198 --> 00:27:40,534
Dieu peut expliquer tout cela.
178
00:27:42,411 --> 00:27:44,079
Mais pour le moment,
179
00:27:44,163 --> 00:27:46,707
nous devrions demander conseil
en priant.
180
00:27:47,166 --> 00:27:50,377
Santa Lucia conservera sa place
181
00:27:50,460 --> 00:27:53,130
de première école catholique du pays.
182
00:27:53,338 --> 00:27:56,049
- Nous tiendrons le coup.
- Désolée, mon père.
183
00:27:58,468 --> 00:28:01,722
Comment pouvez-vous parler ainsi
en ce moment ?
184
00:28:29,416 --> 00:28:30,792
Mlle Consolacion,
185
00:28:31,543 --> 00:28:33,378
puis-je vous parler ?
186
00:28:35,964 --> 00:28:37,507
Un instant.
187
00:28:39,801 --> 00:28:40,844
Donne-le-moi.
188
00:28:41,887 --> 00:28:44,181
Tu vas encore t'attirer des ennuis.
189
00:28:46,099 --> 00:28:47,684
Les allumettes aussi.
190
00:28:49,603 --> 00:28:52,064
La séance n'est pas encore terminée,
d'accord ?
191
00:29:00,405 --> 00:29:01,281
Entrez.
192
00:29:02,574 --> 00:29:04,117
Je m'appelle Julian.
193
00:29:04,243 --> 00:29:07,162
On m'a confié cette affaire.
194
00:29:15,420 --> 00:29:17,381
En quoi puis-je vous être utile ?
195
00:29:18,048 --> 00:29:20,384
Vous connaissez Fidel, n'est-ce pas ?
196
00:29:22,511 --> 00:29:25,305
Il travaillait ici quand je suis arrivée.
197
00:29:27,349 --> 00:29:29,226
Je me suis interrogée...
198
00:29:29,810 --> 00:29:32,980
S'il a pu faire une telle chose,
pourquoi maintenant ?
199
00:29:34,815 --> 00:29:36,817
Je me suis posé la même question.
200
00:29:38,026 --> 00:29:40,696
Est-ce vrai que vous l'emmenez
à Muntinlupa ?
201
00:29:42,030 --> 00:29:42,906
Oui.
202
00:29:44,366 --> 00:29:45,826
Condamnation à mort ?
203
00:29:47,327 --> 00:29:48,787
Je ne sais pas encore.
204
00:29:57,754 --> 00:29:59,464
Vous avez une enregistreuse ?
205
00:29:59,881 --> 00:30:01,216
Peut-être que d'autres
206
00:30:01,466 --> 00:30:04,303
ont été témoins du meurtre de Clara.
207
00:30:06,305 --> 00:30:09,224
Je vais voir. Mes étudiantes
savent peut-être quelque chose.
208
00:30:09,308 --> 00:30:10,726
Elles me font confiance.
209
00:30:11,768 --> 00:30:12,644
Parfait.
210
00:30:13,228 --> 00:30:15,731
Utilisez-la.
Si vous apprenez quelque chose
211
00:30:15,814 --> 00:30:17,899
qui peut faire avancer l'enquête,
212
00:30:19,192 --> 00:30:20,068
appelez-moi.
213
00:30:29,453 --> 00:30:30,495
Voici mon numéro.
214
00:30:32,497 --> 00:30:33,373
Merci.
215
00:30:35,500 --> 00:30:39,296
La plupart des entretiens
avec mes étudiantes sont confidentiels.
216
00:30:39,796 --> 00:30:41,590
Leur secret devient le mien.
217
00:30:43,467 --> 00:30:47,262
Je vous appelle
si j'apprends quelque chose.
218
00:30:47,721 --> 00:30:50,098
Mlle Consolacion, je suis là pour aider.
219
00:30:51,350 --> 00:30:53,769
Nous ne dirons rien au chef
pour le moment.
220
00:30:53,977 --> 00:30:57,105
Le chef est déjà convaincu
de la culpabilité de Fidel.
221
00:30:58,857 --> 00:30:59,733
Merci.
222
00:31:00,609 --> 00:31:01,860
Merci de m'avoir reçu.
223
00:31:25,467 --> 00:31:26,343
Clara ?
224
00:33:13,825 --> 00:33:14,868
D'après vous ?
225
00:33:15,869 --> 00:33:18,038
Quel âge ont ces papillons ?
226
00:33:20,499 --> 00:33:23,043
Les papillons ne vivent que quelques mois.
227
00:33:25,253 --> 00:33:26,963
Ils ont l'air en vie.
228
00:33:30,467 --> 00:33:32,719
On dirait qu'ils vont s'envoler.
229
00:33:36,306 --> 00:33:37,599
Ils ne bougent pas...
230
00:33:39,351 --> 00:33:41,394
parce qu'ils sont emprisonnés.
231
00:33:43,605 --> 00:33:44,481
Je sais...
232
00:33:46,149 --> 00:33:48,276
que vous voulez lui parler.
233
00:33:49,819 --> 00:33:52,197
Sais-tu où elle est, en ce moment ?
234
00:33:53,740 --> 00:33:55,659
Pourquoi vous le dirais-je ?
235
00:33:57,244 --> 00:33:59,913
Tu sais que tu peux toujours me parler,
236
00:34:00,664 --> 00:34:01,540
n'est-ce pas ?
237
00:34:08,421 --> 00:34:11,424
Vous savez, Mlle Pat,
vous avez une belle voix.
238
00:34:12,968 --> 00:34:14,678
Contrairement à ma mère.
239
00:34:17,472 --> 00:34:19,516
Ça fait des décennies maintenant...
240
00:34:20,600 --> 00:34:23,687
J'entends encore la voix de ma mère.
241
00:34:26,314 --> 00:34:27,524
Son écho m'envahit,
242
00:34:28,191 --> 00:34:31,194
elle résonne encore dans mes oreilles.
243
00:34:31,278 --> 00:34:34,698
Comme quand les sœurs criaient après moi,
à l'école.
244
00:34:34,823 --> 00:34:37,867
Elle m'entourait, m'étouffait...
245
00:34:39,286 --> 00:34:41,997
jusqu'à ce que je sois
totalement désemparée,
246
00:34:42,122 --> 00:34:43,582
prête à me soumettre.
247
00:34:46,459 --> 00:34:48,837
J'entends encore les sœurs crier.
248
00:34:50,672 --> 00:34:51,923
Encore maintenant,
249
00:34:52,966 --> 00:34:53,842
même morte.
250
00:35:01,725 --> 00:35:03,393
Quelqu'un approche.
251
00:35:12,944 --> 00:35:13,820
Qui, Eri ?
252
00:36:12,629 --> 00:36:16,675
De nouvelles règles s'appliqueront
désormais à Santa Lucia.
253
00:36:17,801 --> 00:36:21,262
Les étudiantes ne peuvent plus
circuler seules.
254
00:36:21,346 --> 00:36:24,641
Nous leur assignerons
une accompagnatrice
255
00:36:24,724 --> 00:36:27,644
pour circuler dans le couloir,
aller aux toilettes
256
00:36:28,269 --> 00:36:29,771
ou pendant la récréation.
257
00:36:31,731 --> 00:36:35,568
Elles doivent signer la feuille
de présence, à chaque cours.
258
00:36:35,694 --> 00:36:37,112
Mais surtout,
259
00:36:37,445 --> 00:36:43,451
les enseignantes et les étudiantes
doivent quitter le campus avant 18 h.
260
00:36:44,452 --> 00:36:47,038
Les contrevenantes seront suspendues
261
00:36:47,706 --> 00:36:50,166
ou pire encore, expulsées.
262
00:36:51,751 --> 00:36:55,004
Je tiens à souligner
que je n'hésiterai pas
263
00:36:55,088 --> 00:37:00,218
à faire tout mon possible pour protéger
le caractère sacré de notre académie.
264
00:37:00,635 --> 00:37:02,178
Le corps du Christ.
265
00:37:07,308 --> 00:37:09,310
Vous vous souvenez de la fois
266
00:37:09,811 --> 00:37:12,021
où j'aurais pu prendre la défense de Ces,
267
00:37:12,105 --> 00:37:14,566
qui se faisait intimider par Mary ?
268
00:37:14,649 --> 00:37:18,653
- Mais je ne l'ai pas fait.
- Clara, ne te blâme pas.
269
00:37:19,738 --> 00:37:23,825
Si jamais j'avais besoin d'aide,
viendrais-tu à mon secours ?
270
00:37:25,285 --> 00:37:28,455
Vous êtes une adulte,
capable de vous défendre.
271
00:37:29,622 --> 00:37:33,501
Même les adultes peuvent avoir
besoin d'aide parfois.
272
00:37:33,960 --> 00:37:35,086
D'accord, Mlle Pat.
273
00:37:35,462 --> 00:37:39,090
Lorsque vous aurez besoin d'aide,
je promets de vous aider.
274
00:37:39,674 --> 00:37:42,260
Je promets aussi d'être là pour toi.
275
00:40:49,864 --> 00:40:50,907
Sœur Alice ?
276
00:41:46,963 --> 00:41:50,299
- Allô, Julian ? C'est moi, Pat.
- Allô ?
277
00:41:50,633 --> 00:41:52,844
Est-il possible de parler à Fidel ?
278
00:41:53,761 --> 00:41:56,097
Pat, l'affaire de Fidel est médiatisée.
279
00:41:56,180 --> 00:41:58,307
Peu de gens peuvent lui parler.
280
00:41:59,809 --> 00:42:01,561
Je veux seulement l'entendre.
281
00:42:02,395 --> 00:42:04,230
Et vous ? Comment allez-vous ?
282
00:42:05,356 --> 00:42:06,983
Le suspect accusé d'avoir tué...
283
00:42:07,066 --> 00:42:08,651
Je n'ai rien pour l'instant.
284
00:42:08,735 --> 00:42:11,112
On semble vouloir étouffer l’affaire,
285
00:42:11,654 --> 00:42:13,865
pour préserver l'image de l'académie.
286
00:42:13,929 --> 00:42:15,783
...meurtre d'une étudiante de 14 ans,
287
00:42:15,867 --> 00:42:16,743
Clara Nemenzo,
288
00:42:17,160 --> 00:42:18,161
Désolée, Julian.
289
00:42:18,244 --> 00:42:22,749
dont le corps a été découvert à 6 h
par une religieuse à Santa Lucia
290
00:42:22,832 --> 00:42:24,375
Pat ? Allô ?
291
00:42:25,043 --> 00:42:26,419
Je vous rappelle.
292
00:42:26,502 --> 00:42:28,421
Nous ferons tout ce que nous pouvons
293
00:42:28,504 --> 00:42:30,798
pour que ce salaud soit condamné à mort.
294
00:42:30,923 --> 00:42:34,177
J'espère que le président m'entend
et qu'il nous aidera.
295
00:42:34,302 --> 00:42:38,723
Nous méritons la justice, même si
ça doit coûter la vie à ce salaud.
296
00:42:39,682 --> 00:42:42,351
Fidel Cariaso, concierge à Santa Lucia,
297
00:42:42,477 --> 00:42:45,271
est formellement accusé d'homicide.
298
00:45:46,035 --> 00:45:46,953
Clara ?
299
00:47:00,568 --> 00:47:01,444
Clara ?
300
00:47:04,322 --> 00:47:05,573
Je t'ai fait peur ?
301
00:47:08,200 --> 00:47:09,243
Ne me...
302
00:47:09,910 --> 00:47:11,162
ne me regardez pas.
303
00:47:20,129 --> 00:47:21,005
Clara ?
304
00:47:24,592 --> 00:47:25,593
Clara...
305
00:47:28,763 --> 00:47:29,764
Ce n'est rien.
306
00:47:38,189 --> 00:47:39,899
Ce n'était pas mon intention.
307
00:47:44,904 --> 00:47:46,530
Clara, qui t'a tuée ?
308
00:48:13,099 --> 00:48:14,558
Quelqu'un approche.
309
00:48:39,917 --> 00:48:41,293
Mlle Consolacion !
310
00:48:50,302 --> 00:48:51,262
Sœur Alice.
311
00:48:53,472 --> 00:48:54,765
Que faites-vous ici ?
312
00:48:56,976 --> 00:49:00,312
C'est moi qui devrais
vous poser cette question, non ?
313
00:49:00,896 --> 00:49:03,441
Nous avons une nouvelle règle, maintenant.
314
00:49:04,525 --> 00:49:07,736
Tout le monde doit être parti à 18 h.
315
00:49:11,198 --> 00:49:12,199
Et vous, alors ?
316
00:49:13,325 --> 00:49:16,328
Je vérifie que personne ne traîne
dans le coin.
317
00:49:16,704 --> 00:49:20,207
Fidel n'étant plus là,
l'école est sans surveillance.
318
00:49:21,333 --> 00:49:24,462
Qu'est-il arrivé à Clara,
le soir de sa punition ?
319
00:49:24,587 --> 00:49:26,464
Que voulez-vous dire, Patricia ?
320
00:49:27,006 --> 00:49:31,469
Une étudiante est morte ce soir-là
et nous savons que Fidel ne l'a pas tuée.
321
00:49:36,265 --> 00:49:38,434
Si vous voulez faire des histoires
322
00:49:38,517 --> 00:49:40,811
pendant que les autres sont en deuil,
323
00:49:41,479 --> 00:49:43,856
ne vous donnez pas la peine de revenir.
324
00:49:44,648 --> 00:49:47,401
N'avez-vous jamais eu
autant besoin de moi ?
325
00:49:47,526 --> 00:49:50,154
Alors que les filles sont perdues ?
326
00:49:50,237 --> 00:49:52,740
Elles le seront moins si elles écoutent.
327
00:49:52,948 --> 00:49:55,451
Je veux juste savoir ce qui est arrivé.
328
00:49:55,659 --> 00:49:58,037
Je vais vous donner une dernière chance.
329
00:49:58,829 --> 00:50:01,040
Réfléchissez à ce que vous faites.
330
00:50:01,916 --> 00:50:05,294
Si je vous vois encore dans les parages
à cette heure-ci,
331
00:50:05,836 --> 00:50:09,131
je devrai vous suspendre, Patricia.
332
00:50:10,966 --> 00:50:12,635
Avez-vous compris ?
333
00:50:13,928 --> 00:50:16,096
Vous n'avez rien à faire ici.
334
00:50:19,850 --> 00:50:22,102
Je vous conseille de prier, Patricia,
335
00:50:23,187 --> 00:50:25,105
pour libérer votre conscience.
336
00:52:08,542 --> 00:52:09,418
Joyce ?
337
00:52:10,544 --> 00:52:11,420
Joyce !
338
00:52:12,838 --> 00:52:13,714
Joyce...
339
00:52:20,262 --> 00:52:22,181
À l'aide !
340
00:52:47,164 --> 00:52:48,082
Mlle Pat ?
341
00:52:50,668 --> 00:52:52,086
À quoi pensez-vous ?
342
00:52:57,716 --> 00:52:58,717
Peut-être...
343
00:53:04,890 --> 00:53:06,225
à mon frère.
344
00:53:09,019 --> 00:53:10,604
Vous avez un frère ?
345
00:53:11,855 --> 00:53:12,898
Mon frère aîné.
346
00:53:13,816 --> 00:53:16,110
Pourquoi n'en avez-vous jamais parlé ?
347
00:53:19,863 --> 00:53:21,490
Il n'est plus de ce monde.
348
00:53:21,657 --> 00:53:23,158
Il est mort depuis longtemps.
349
00:53:26,870 --> 00:53:28,247
Que lui est-il arrivé ?
350
00:53:44,388 --> 00:53:46,849
Maman et papa étaient absents, ce soir-là.
351
00:53:50,227 --> 00:53:52,980
Mon frère et moi étions seuls à la maison.
352
00:53:57,818 --> 00:53:58,736
Et puis...
353
00:54:00,988 --> 00:54:03,198
je suis allée dans sa chambre.
354
00:54:04,825 --> 00:54:05,784
Et c'est alors...
355
00:54:10,622 --> 00:54:14,126
Je sens encore l'odeur qu'il y avait
dans sa chambre.
356
00:54:16,378 --> 00:54:18,088
J'ai ouvert la porte...
357
00:54:22,926 --> 00:54:26,180
Il y avait pourtant eu des signes,
358
00:54:28,056 --> 00:54:29,391
mais personne n'a écouté.
359
00:54:37,316 --> 00:54:38,358
Joyce.
360
00:54:41,487 --> 00:54:44,198
Je n'ai pu sauver ni mon frère, ni Anna,
361
00:54:45,657 --> 00:54:46,617
ni Clara.
362
00:54:49,286 --> 00:54:50,287
Mais toi...
363
00:54:54,458 --> 00:54:56,710
Promets-moi que tu vas te battre.
364
00:55:07,805 --> 00:55:09,681
Comment va-t-elle ?
365
00:55:10,307 --> 00:55:13,227
Elle peut parler, mais elle a encore...
366
00:55:13,769 --> 00:55:15,979
elle doit se reposer pour l'instant.
367
00:55:17,064 --> 00:55:19,024
Que faites-vous ici ?
368
00:55:21,777 --> 00:55:23,529
Ils ont classé l'affaire.
369
00:55:24,530 --> 00:55:26,406
Pat, Fidel a tué Clara.
370
00:55:28,909 --> 00:55:30,702
Nous ne pouvons rien pour lui.
371
00:55:32,579 --> 00:55:33,455
Pat.
372
00:55:34,373 --> 00:55:35,499
Pat, attendez.
373
00:57:00,125 --> 00:57:01,627
Les filles, arrêtez.
374
00:57:04,046 --> 00:57:05,130
Arrêtez.
375
00:57:07,299 --> 00:57:08,342
Les filles !
376
00:57:48,465 --> 00:57:51,635
Pour rétablir votre vertu,
vous devez être purifiées.
377
00:57:53,261 --> 00:57:54,638
Cessez de pleurer.
378
00:57:54,930 --> 00:57:56,139
Arrêtez de pleurer !
379
00:57:58,266 --> 00:57:59,184
Soyez fortes.
380
00:57:59,977 --> 00:58:03,605
Vous avez péché au nom de Dieu.
Vous devez être purifiées !
381
00:58:04,189 --> 00:58:05,607
Cessez de pleurnicher !
382
00:58:06,775 --> 00:58:10,487
"Les meurtrissures et les plaies
nettoient le mal !"
383
00:58:10,612 --> 00:58:11,488
Arrêtez !
384
00:58:26,253 --> 00:58:33,135
IL N'OUBLIE JAMAIS SES ENFANTS.
385
00:58:33,218 --> 00:58:36,638
DIRECTRICE
386
00:58:44,229 --> 00:58:47,024
Santa Lucia existe depuis des décennies.
387
00:58:48,150 --> 00:58:50,152
Nous avons toujours procédé ainsi.
388
00:58:50,819 --> 00:58:53,238
Rien n'a changé.
389
00:58:57,159 --> 00:58:59,161
Je suis ici depuis fort longtemps,
390
00:58:59,995 --> 00:59:01,580
et pas une seule fois
391
00:59:01,997 --> 00:59:04,666
a-t-on remis nos méthodes en question.
392
00:59:07,419 --> 00:59:10,505
Ce n'est pas juste de les traiter ainsi.
393
00:59:10,589 --> 00:59:13,216
"N'épargne pas la correction à l'enfant.
394
00:59:14,092 --> 00:59:18,013
Si tu le frappes de la verge,
il ne mourra point."
395
00:59:21,475 --> 00:59:25,353
Vous ne parlez que de discipline,
alors que les enfants meurent.
396
00:59:28,815 --> 00:59:32,027
Vous êtes suspendue jusqu'à nouvel ordre.
397
00:59:33,987 --> 00:59:36,448
Si seulement vous faisiez votre travail,
398
00:59:36,531 --> 00:59:39,367
Joyce n'aurait pas tenté de se suicider.
399
00:59:52,005 --> 00:59:56,343
- Pat, sœur Alice est humaine.
- Elle me reproche la tentative de Joyce.
400
00:59:59,721 --> 01:00:02,015
Je ne devrais pas dire ceci, mais...
401
01:00:04,518 --> 01:00:06,937
elle a déjà connu cette situation.
402
01:00:08,480 --> 01:00:11,608
Ce qui est arrivé à son étudiante
était pire que ça.
403
01:00:18,448 --> 01:00:19,533
Qu'est-il arrivé ?
404
01:00:23,161 --> 01:00:27,457
C'est arrivé il y a longtemps.
Nous n'avons entendu que des rumeurs.
405
01:00:27,749 --> 01:00:30,293
La jeune fille se serait suicidée
406
01:00:31,920 --> 01:00:34,548
à l'intérieur des murs de Santa Lucia.
407
01:00:35,799 --> 01:00:38,260
Comment s'appelait-elle ?
408
01:00:39,511 --> 01:00:41,012
Je ne me souviens plus.
409
01:00:41,221 --> 01:00:45,642
C'est arrivé il y a plusieurs années,
bien avant mon arrivée à Santa Lucia.
410
01:00:51,022 --> 01:00:53,066
J'ai besoin de votre aide.
411
01:00:54,484 --> 01:00:57,779
- Pourquoi ?
- Je dois voir les dossiers de sœur Alice.
412
01:00:57,863 --> 01:01:00,532
Je veux savoir le nom de l'étudiante
qui s'est pendue.
413
01:01:00,657 --> 01:01:03,827
Je sens que c'est lié
à ce qui est arrivé à Clara.
414
01:01:03,910 --> 01:01:05,579
Je ne peux pas, Pat.
415
01:01:06,413 --> 01:01:09,958
Même si je voulais vous aider,
je risquerais la suspension.
416
01:01:21,428 --> 01:01:22,846
Je le ferai moi-même.
417
01:01:25,056 --> 01:01:25,932
Pat !
418
01:01:26,600 --> 01:01:28,101
Je suis déjà suspendue.
419
01:01:28,310 --> 01:01:30,353
Que peuvent-ils faire de plus ?
420
01:01:32,564 --> 01:01:33,440
Attendez.
421
01:04:37,832 --> 01:04:39,626
Déjà de retour au bureau ?
422
01:04:40,001 --> 01:04:41,920
C'est bientôt la pause du midi.
423
01:04:42,003 --> 01:04:44,839
- Les sœurs sont en bas.
- D'accord, mon père.
424
01:04:45,173 --> 01:04:47,884
- J'ai des choses à faire.
- Ça peut attendre.
425
01:04:48,426 --> 01:04:50,261
Venez rompre le pain avec nous.
Venez !
426
01:08:01,202 --> 01:08:03,705
Vous connaissez Erika Sayco ?
427
01:08:11,754 --> 01:08:13,631
Qu'est-il arrivé à Erika ?
428
01:08:17,135 --> 01:08:18,011
À Clara ?
429
01:08:25,727 --> 01:08:28,146
J'étais conseillère en orientation.
430
01:08:29,856 --> 01:08:33,776
À cette époque, seule une sœur
pouvait travailler à Santa Lucia.
431
01:08:35,653 --> 01:08:40,033
Comment pouvez-vous aider quelqu'un
qui ne veut pas d'aide ?
432
01:08:41,576 --> 01:08:43,369
Erika Sayko n'en voulait pas.
433
01:08:46,539 --> 01:08:51,002
La voie de Dieu était le seul moyen
de l'aider.
434
01:08:52,712 --> 01:08:55,256
Mais Dieu ne lui suffisait pas.
435
01:08:58,009 --> 01:08:59,385
Vous avez renoncé ?
436
01:09:06,184 --> 01:09:08,061
Je commence juste à comprendre...
437
01:09:12,649 --> 01:09:15,943
que Dieu n'est pas la réponse
à tous les maux.
438
01:09:21,115 --> 01:09:22,867
Je regrette.
439
01:09:24,118 --> 01:09:26,454
Alors, pourquoi interférez-vous ?
440
01:09:26,829 --> 01:09:29,624
Pourquoi ne puis-je pas les aider
comme je sais le faire ?
441
01:09:30,083 --> 01:09:32,502
Demandez à Erika de me pardonner.
442
01:09:36,464 --> 01:09:39,926
Dites-lui de demander à Dieu
de lui pardonner son geste.
443
01:09:41,135 --> 01:09:42,470
Qu'a-t-elle fait ?
444
01:09:48,184 --> 01:09:51,354
Fidel n'était pas seul le soir
du meurtre de Clara.
445
01:09:53,773 --> 01:09:57,151
Ce n'est pas pour rien
que les esprits restent sur la Terre.
446
01:09:57,402 --> 01:09:59,862
Je n'ai jamais cherché à comprendre.
447
01:10:00,029 --> 01:10:02,824
C'est ce qu'on nous a enseigné.
448
01:10:03,533 --> 01:10:06,786
J'ai fait tout ce que j'ai pu
pour cacher cette vérité
449
01:10:07,912 --> 01:10:11,582
à Santa Lucia, à Clara
450
01:10:13,835 --> 01:10:15,628
et à vous, Patricia.
451
01:10:18,715 --> 01:10:24,220
Il existe des choses tellement mauvaises
que nous ne pouvons pas les comprendre.
452
01:10:34,564 --> 01:10:37,275
Certaines âmes sont tellement
remplies de haine
453
01:10:37,692 --> 01:10:40,153
qu'elles souhaitent du malheur
aux vivants.
454
01:10:40,278 --> 01:10:44,991
Je ne sais pas quoi faire dans ces cas-là.
Je ne peux rien faire !
455
01:10:50,371 --> 01:10:52,123
Je ne suis pas comme vous.
456
01:10:54,751 --> 01:10:57,503
Je ne l'abandonnerai pas.
457
01:11:25,198 --> 01:11:26,073
Pat !
458
01:11:26,824 --> 01:11:27,700
Pat !
459
01:11:28,367 --> 01:11:31,287
- Pat !
- Désolée de vous déranger.
460
01:11:31,454 --> 01:11:33,080
- Pas du tout.
- Entrez.
461
01:11:34,499 --> 01:11:36,501
J'ai ce que vous m'avez demandé.
462
01:11:36,834 --> 01:11:38,419
Vous devez voir ceci.
463
01:11:39,045 --> 01:11:41,798
- Qu'avez-vous trouvé ?
- Rien au sujet d'Erika.
464
01:11:41,881 --> 01:11:44,175
Elle s'est pendue dans les toilettes.
465
01:11:44,300 --> 01:11:45,802
La seule preuve que j'ai.
466
01:11:45,885 --> 01:11:50,515
L'affaire a été classée comme un suicide,
mais j'ai lu les dossiers de son père,
467
01:11:50,640 --> 01:11:51,641
Ernesto Sayco.
468
01:11:52,809 --> 01:11:53,810
Le père d'Eri ?
469
01:11:54,435 --> 01:11:57,897
Deux ans après la mort d'Eri,
il a tué sa femme.
470
01:11:58,314 --> 01:12:02,109
Il l'a étranglée en voiture,
à l'extérieur de Santa Lucia.
471
01:12:03,402 --> 01:12:06,072
- C'est ce qu'elle m'a dit.
- Qui ?
472
01:12:09,075 --> 01:12:11,869
Une de mes étudiantes m'a parlé
de cette rumeur.
473
01:12:12,829 --> 01:12:15,122
Ernesto a été envoyé
sur la chaise électrique.
474
01:12:15,206 --> 01:12:18,918
On a dit qu'il avait perdu la tête
après la mort de sa fille.
475
01:12:19,001 --> 01:12:20,962
Mais le mobile n'était pas clair.
476
01:12:22,296 --> 01:12:23,923
J'ai obtenu ses aveux.
477
01:12:24,841 --> 01:12:25,716
Écoutez.
478
01:12:31,055 --> 01:12:32,598
Oui, j'ai tué ma femme.
479
01:12:33,140 --> 01:12:35,059
Pourquoi l'avez-vous tuée ?
480
01:12:35,351 --> 01:12:38,187
Je ne sais pas.
J'ai perdu le contrôle.
481
01:12:38,688 --> 01:12:41,732
Nous nous disputions souvent,
mais jamais comme ça.
482
01:12:41,941 --> 01:12:43,568
J'étais enragé.
483
01:12:44,360 --> 01:12:47,363
Une rage que je n'avais
jamais ressentie avant.
484
01:12:47,613 --> 01:12:49,907
Vous avez votre enregistreuse ?
485
01:12:58,291 --> 01:13:00,251
Ce sont les aveux de Fidel.
486
01:13:01,586 --> 01:13:07,842
- Dieu, aidez-moi. Je ne voulais pas.
- Pas moi, je n'aurais jamais fait cela.
487
01:13:08,259 --> 01:13:11,929
- Je ne suis pas un tueur.
- Je n'y peux rien, je ne contrôlais pas.
488
01:13:12,138 --> 01:13:16,350
- J'ai posé les mains sur son cou...
- J'ai posé les mains sur son cou...
489
01:13:16,976 --> 01:13:19,729
- Je l'ai étranglée.
- Je l'ai étranglée.
490
01:13:20,646 --> 01:13:23,399
- Je ne sais pas ce qui m'a pris.
- J'ai perdu le contrôle.
491
01:13:23,482 --> 01:13:26,569
- Je ne me maîtrisais plus.
- Je ne sais pas pourquoi.
492
01:13:26,652 --> 01:13:31,949
- S'il vous plaît, pas la prison.
- Je ne sais pas ce qui m'a pris.
493
01:13:32,199 --> 01:13:33,576
J'ai une famille !
494
01:13:34,827 --> 01:13:36,203
Je dois partir.
495
01:13:36,412 --> 01:13:38,748
Attendez, où allez-vous ?
496
01:13:41,000 --> 01:13:44,879
- Je dois aller à Santa Lucia.
- Attendez, je viens avec vous.
497
01:13:46,881 --> 01:13:49,634
Pourquoi se mettre à tuer, subitement ?
498
01:13:49,717 --> 01:13:52,178
S'il l'a fait, pourquoi ?
Pour quelle raison ?
499
01:13:52,261 --> 01:13:54,555
- Qu'espérait-il en la tuant ?
- Attendez.
500
01:13:54,639 --> 01:13:57,099
Pat, je ne comprends pas
ce que vous dites.
501
01:13:58,225 --> 01:13:59,852
Il y a quelque chose qui cloche.
502
01:13:59,936 --> 01:14:01,896
- Qu'est-ce qui cloche ?
- Tout !
503
01:14:06,067 --> 01:14:09,487
- Je vais me débrouiller.
- Attendez, où allez-vous ?
504
01:14:09,779 --> 01:14:11,197
- Pat !
- Merci !
505
01:14:50,945 --> 01:14:51,821
Eri ?
506
01:16:00,389 --> 01:16:01,265
Eri ?
507
01:16:07,646 --> 01:16:08,981
Pourquoi pleures-tu ?
508
01:16:11,275 --> 01:16:12,485
J'ai mal.
509
01:16:14,570 --> 01:16:15,821
J'ai tellement mal.
510
01:16:21,494 --> 01:16:22,620
Écoute-moi.
511
01:16:26,707 --> 01:16:27,958
Je vais entrer.
512
01:16:29,919 --> 01:16:31,629
Tu ne me verras pas.
513
01:16:32,379 --> 01:16:33,631
Je ne te verrai pas.
514
01:16:35,049 --> 01:16:36,592
Et nous allons parler.
515
01:17:04,370 --> 01:17:07,832
Mlle Pat,
pourquoi revenez-vous toujours ici ?
516
01:17:10,793 --> 01:17:14,380
Je veux connaître le mobile de ceux
qui t'ont fait cela.
517
01:17:16,006 --> 01:17:20,427
Si j'y parviens, je saurai comment
parler aux personnes comme toi.
518
01:17:21,762 --> 01:17:23,013
Des personnes comme moi ?
519
01:17:24,932 --> 01:17:27,101
Des personnes à qui
on a fait du mal.
520
01:17:27,226 --> 01:17:28,978
Vous allez rester avec moi ?
521
01:17:30,855 --> 01:17:32,064
Oui, je vais rester.
522
01:17:32,189 --> 01:17:33,065
Toujours ?
523
01:17:34,275 --> 01:17:35,192
Toujours.
524
01:17:41,031 --> 01:17:42,283
Vous allez me suivre
525
01:17:45,161 --> 01:17:46,287
en enfer ?
526
01:17:49,748 --> 01:17:52,668
- Pourquoi ?
- Y verrez-vous votre frère ?
527
01:17:53,294 --> 01:17:55,963
N'est-ce pas un péché de se suicider ?
528
01:17:56,338 --> 01:17:58,382
C'est ce qu'on nous enseignait.
529
01:17:58,591 --> 01:18:00,551
Même sœur Alice l'a dit.
530
01:18:02,469 --> 01:18:03,929
Les gens comme moi
531
01:18:04,597 --> 01:18:06,140
ne devraient pas être nés.
532
01:18:06,974 --> 01:18:08,350
Eri, ce n'est pas vrai.
533
01:18:08,684 --> 01:18:10,978
C'est ce que tout le monde m'a dit.
534
01:18:15,482 --> 01:18:16,901
Je n'ai pas d'amis.
535
01:18:19,695 --> 01:18:21,989
Personne ne voulait être mon amie.
536
01:18:26,619 --> 01:18:27,494
Même elle.
537
01:18:29,038 --> 01:18:30,164
Surtout elle.
538
01:19:10,120 --> 01:19:12,039
Personne ne me comprenait.
539
01:19:14,083 --> 01:19:15,960
Elles refusaient de m'écouter.
540
01:19:24,468 --> 01:19:25,928
Même à la maison.
541
01:19:28,514 --> 01:19:32,351
Ma mère me coupait les cheveux si courts.
542
01:19:34,311 --> 01:19:37,064
C'était si... affreux.
543
01:19:57,960 --> 01:19:59,586
Elles se moquaient de moi.
544
01:20:03,173 --> 01:20:04,216
Toutes.
545
01:20:07,928 --> 01:20:09,305
Je voulais mourir.
546
01:20:15,185 --> 01:20:17,688
On dit que Dieu a toujours raison.
547
01:20:17,855 --> 01:20:19,648
Personne d'autre, Lui seul.
548
01:20:23,944 --> 01:20:26,363
Nous devons tous nous soumettre à Lui.
549
01:20:26,447 --> 01:20:29,742
Son bonheur passe avant nos souffrances.
550
01:20:31,535 --> 01:20:35,748
J'ai essayé de partir,
mais elles ne m'ont pas laissé faire.
551
01:20:37,374 --> 01:20:40,753
Nous devons tous souffrir
pour notre Dieu bien-aimé.
552
01:20:45,299 --> 01:20:48,302
Mais j'ai remarqué
que j'étais la seule à souffrir.
553
01:20:52,139 --> 01:20:54,850
Je me suis donc promis qu'un jour,
554
01:20:56,435 --> 01:20:58,687
je ne serais plus seule à souffrir.
555
01:21:04,443 --> 01:21:07,905
Pour Dieu, nous devons être unis.
556
01:21:10,491 --> 01:21:14,536
Mes parents sont venus à Santa Lucia
ramasser mes affaires.
557
01:21:15,621 --> 01:21:18,207
Là, j'ai compris
que je pouvais faire des choses
558
01:21:18,374 --> 01:21:21,043
que je ne pouvais pas faire vivante.
559
01:21:21,752 --> 01:21:24,463
Ma mère, elle était facile à tuer.
560
01:21:25,005 --> 01:21:26,382
Elle était faible.
561
01:21:28,342 --> 01:21:29,927
Mais mon père...
562
01:21:30,928 --> 01:21:32,596
il était encore plus faible.
563
01:21:38,519 --> 01:21:39,770
Qu'as-tu fait ?
564
01:21:41,271 --> 01:21:43,273
Vous ne savez toujours pas ?
565
01:21:43,732 --> 01:21:46,944
J'ai utilisé Fidel pour tuer Clara...
566
01:21:48,612 --> 01:21:50,280
pour avoir une amie.
567
01:21:52,658 --> 01:21:56,870
Mais lorsqu'elle est arrivée ici,
elle n'a pas voulu être mon amie.
568
01:21:57,329 --> 01:21:59,581
Elle est comme les autres filles, ici.
569
01:22:02,292 --> 01:22:05,754
Eri, ce qu'elles t'ont fait était mal.
570
01:22:07,339 --> 01:22:08,465
Mais cela...
571
01:22:09,925 --> 01:22:11,427
Tuer des gens ?
572
01:22:11,552 --> 01:22:14,471
Elles m'ont tuée.
Elles l'ont fait chaque jour.
573
01:22:15,180 --> 01:22:17,057
Maintenant que vous savez,
574
01:22:18,016 --> 01:22:20,394
voulez-vous toujours être avec moi ?
575
01:22:23,897 --> 01:22:24,773
Quoi ?
576
01:22:25,482 --> 01:22:27,484
J'étais bien, toute seule.
577
01:22:29,736 --> 01:22:32,698
Et un jour, vous êtes arrivée.
578
01:22:33,407 --> 01:22:34,992
Vous êtes devenue mon amie.
579
01:22:35,117 --> 01:22:39,496
Vous m'avez dit de sortir
et de trouver d'autres amies.
580
01:22:40,289 --> 01:22:42,207
Savez-vous ce que j'ai compris ?
581
01:22:43,000 --> 01:22:45,252
Que jamais personne ne me comprendrait.
582
01:22:45,586 --> 01:22:47,004
Pas les gens comme vous !
583
01:22:48,005 --> 01:22:49,590
Je ne peux pas revivre,
584
01:22:49,798 --> 01:22:52,885
mais les gens comme vous peuvent,
comme moi...
585
01:22:55,929 --> 01:22:56,847
mourir.
586
01:22:58,348 --> 01:22:59,475
D'abord, Clara.
587
01:23:00,184 --> 01:23:01,185
Maintenant, vous !
588
01:23:04,188 --> 01:23:07,065
Vous ne vous sauverez pas comme elle,
n'est-ce pas ?
589
01:23:17,075 --> 01:23:18,202
Il arrive.
590
01:25:18,447 --> 01:25:21,325
Mlle Pat ? Pourquoi courez-vous ?
591
01:25:22,034 --> 01:25:24,036
N'est-ce pas ce que vous vouliez ?
592
01:25:31,001 --> 01:25:34,504
Nous allons enfin savoir
ce qu'elles pensent et disent.
593
01:25:35,505 --> 01:25:37,841
Vous n'aurez plus besoin de demander.
594
01:25:38,091 --> 01:25:42,721
Eri, ne fais pas cela, on peut parler.
Laisse Julian partir.
595
01:25:46,224 --> 01:25:47,684
Il arrive.
596
01:27:40,005 --> 01:27:41,339
Au secours !
597
01:27:50,849 --> 01:27:52,142
Au secours !
598
01:28:24,257 --> 01:28:25,133
Eri !
599
01:29:43,670 --> 01:29:46,506
Je ne les ai plus revues après ce soir-là.
600
01:29:50,385 --> 01:29:53,013
Ni Eri, ni Clara.
601
01:29:56,641 --> 01:29:59,102
Je ne sais pas où elles sont allées.
602
01:30:02,731 --> 01:30:05,609
C'est maintenant calme à Santa Lucia...
603
01:30:08,028 --> 01:30:09,487
Trop calme.
604
01:30:13,533 --> 01:30:15,994
Je ne sais pas quoi dire d'autre...
605
01:30:18,330 --> 01:30:19,456
à Julian...
606
01:30:20,707 --> 01:30:21,958
à la police...
607
01:30:23,627 --> 01:30:24,794
à sœur Alice.
608
01:30:28,381 --> 01:30:30,300
Je n'ai personne à qui parler.
609
01:30:32,260 --> 01:30:35,055
Personne ne me croira, de toute façon.
610
01:30:37,390 --> 01:30:39,309
Si Fidel a vraiment tué Clara,
611
01:30:39,976 --> 01:30:42,228
je ne peux rien faire pour lui...
612
01:30:46,191 --> 01:30:47,400
ni pour Eri.
613
01:31:21,142 --> 01:31:23,812
UNIVERSITÉ DU SACRÉ CŒUR
614
01:32:33,798 --> 01:32:34,758
Joyce ?
615
01:33:09,626 --> 01:33:10,502
Joyce ?
616
01:33:10,752 --> 01:33:12,837
Joyce ! Joyce !
617
01:33:18,051 --> 01:33:18,927
Joyce !
618
01:33:34,400 --> 01:33:35,276
Joyce !
619
01:33:48,456 --> 01:33:49,499
Mlle Pa...
620
01:33:51,209 --> 01:33:52,085
Mlle Pat,
621
01:33:53,044 --> 01:33:54,712
si vous pouvez m'entendre...
622
01:33:57,423 --> 01:34:00,468
si vous pouvez vraiment m'entendre,
s'il vous plaît, aidez-moi.
623
01:34:15,775 --> 01:34:16,818
Joyce !
624
01:35:01,571 --> 01:35:03,239
Je suis là, Joyce.
625
01:35:08,536 --> 01:35:09,787
Je serai toujours là.
626
01:39:47,982 --> 01:39:49,984
Sous-titres : Lorraine Boulais