1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:44,062 --> 00:01:46,565 Je suis à Santa Lucia depuis toujours. 4 00:01:48,650 --> 00:01:51,612 On raconte tellement d'histoires sur cet endroit. 5 00:01:53,739 --> 00:01:56,074 J'ai entendu tellement d'histoires 6 00:01:56,199 --> 00:01:58,535 qu'il est difficile de différencier 7 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 le mythe de la réalité. 8 00:02:02,914 --> 00:02:06,627 Mais je sais qu'une de ces histoires est vraie. 9 00:02:07,919 --> 00:02:09,296 Chaque soir, à minuit, 10 00:02:09,671 --> 00:02:11,506 au bout du troisième couloir, 11 00:02:11,590 --> 00:02:14,301 près de l'escalier, 12 00:02:14,426 --> 00:02:16,428 il y a des toilettes. 13 00:02:17,721 --> 00:02:19,598 Plus personne n'ose y entrer. 14 00:02:20,599 --> 00:02:22,100 Car si vous y entrez... 15 00:02:22,225 --> 00:02:23,352 TOILETTES 16 00:02:23,435 --> 00:02:24,645 à l'intérieur... 17 00:02:24,895 --> 00:02:26,730 devant la dernière cabine, 18 00:02:28,148 --> 00:02:30,192 c'est là qu'elle s'est pendue, 19 00:02:32,527 --> 00:02:33,737 Elle s'appelait... 20 00:02:34,863 --> 00:02:35,822 Erika. 21 00:02:55,926 --> 00:02:57,844 Me fais-tu confiance ? 22 00:03:00,180 --> 00:03:02,099 Sais-tu ce que c'est ? 23 00:03:08,105 --> 00:03:09,898 Je vais compter jusqu'à trois, 24 00:03:10,565 --> 00:03:13,568 je te demande de taper ici avec la main, d'accord ? 25 00:03:15,153 --> 00:03:16,029 Un... 26 00:03:18,990 --> 00:03:19,866 deux... 27 00:03:22,953 --> 00:03:23,829 trois ! 28 00:03:37,426 --> 00:03:40,846 J'ai dit d'éteindre les lumières il y a des heures. 29 00:03:41,096 --> 00:03:43,932 Vous devez méditer sur vos péchés en silence. 30 00:03:44,349 --> 00:03:47,978 La confession commence demain à 6 h pile. 31 00:03:48,687 --> 00:03:49,646 Soyez à l'heure. 32 00:03:53,150 --> 00:03:54,025 Couchez-vous ! 33 00:03:54,735 --> 00:03:56,027 Fermez les yeux ! 34 00:03:56,778 --> 00:03:58,655 Si vous ne dormez pas, priez. 35 00:04:00,323 --> 00:04:02,868 Soyez prêtes pour la confession, demain. 36 00:04:04,745 --> 00:04:06,288 Avez-vous compris ? 37 00:04:06,913 --> 00:04:07,998 Oui, Sœur Alice. 38 00:04:36,443 --> 00:04:37,319 Jo. 39 00:04:38,028 --> 00:04:40,447 Hé, Jo. Viens avec moi. Je dois faire pipi. 40 00:04:44,326 --> 00:04:45,202 Mich ? 41 00:04:45,702 --> 00:04:47,871 Suis-moi, s'il te plaît. Je dois faire pipi. 42 00:04:48,038 --> 00:04:48,914 Hé. 43 00:09:10,508 --> 00:09:11,384 Encore. 44 00:09:13,511 --> 00:09:14,387 Prêt... 45 00:09:27,901 --> 00:09:28,777 Mademoiselle ? 46 00:09:29,444 --> 00:09:30,862 Souriez. 47 00:09:42,207 --> 00:09:43,374 Bien, les filles, 48 00:09:43,500 --> 00:09:44,626 rapprochez-vous. 49 00:09:45,251 --> 00:09:46,127 C'est bon ? 50 00:09:47,337 --> 00:09:48,213 Prêtes ? 51 00:10:12,112 --> 00:10:13,446 Pat, regarde ça. 52 00:10:15,365 --> 00:10:16,241 Quel gâchis. 53 00:10:18,493 --> 00:10:20,328 Pourquoi ne souris-tu pas ? 54 00:10:25,375 --> 00:10:26,251 Ce n'est rien. 55 00:10:28,086 --> 00:10:30,588 J'avais sans doute la tête ailleurs. 56 00:10:31,756 --> 00:10:34,008 Après ce qui est arrivé à Anna. 57 00:10:34,884 --> 00:10:37,554 Sœur Alice l'aurait trouvée ? C'est vrai ? 58 00:10:38,596 --> 00:10:41,391 J'ai entendu les sœurs Luz et Costanza le dire. 59 00:10:42,559 --> 00:10:45,728 Pourquoi ne me laisse-t-elle pas parler à la fille... 60 00:10:45,812 --> 00:10:47,438 Sœur Alice s'en occupe. 61 00:10:48,523 --> 00:10:49,399 Mais... 62 00:10:49,524 --> 00:10:51,442 Pat, tu y penses trop. 63 00:11:17,510 --> 00:11:18,386 Joyce. 64 00:11:21,389 --> 00:11:23,600 CE QUI SE DIT ICI RESTE ICI. 65 00:11:23,725 --> 00:11:25,727 On t'a encore surprise sur le toit ? 66 00:11:31,024 --> 00:11:31,900 Donne-le-moi. 67 00:11:38,323 --> 00:11:39,199 Il est vide. 68 00:11:46,706 --> 00:11:48,041 Pourquoi fais-tu cela ? 69 00:11:51,252 --> 00:11:52,629 Pour rester éveillée. 70 00:11:52,921 --> 00:11:54,923 Pourquoi ne pas dormir, plutôt ? 71 00:11:55,882 --> 00:11:57,425 Dors-tu un peu, au moins ? 72 00:11:59,260 --> 00:12:01,304 J'aurais dû accompagner Anna. 73 00:12:04,682 --> 00:12:06,809 Elle serait encore à Santa Lucia. 74 00:12:06,893 --> 00:12:07,769 Joyce, 75 00:12:08,436 --> 00:12:10,939 ce qui lui est arrivé n'est pas ta faute. 76 00:12:11,856 --> 00:12:13,524 Qu'est-il arrivé, selon vous ? 77 00:12:14,067 --> 00:12:15,360 Elle a vu quelque chose ? 78 00:12:19,697 --> 00:12:22,116 Personne n'en parle. On ne nous dit rien. 79 00:12:26,955 --> 00:12:29,082 Seule Anna pourrait l'expliquer. 80 00:12:29,666 --> 00:12:32,919 J'ignorais qu'on pouvait partir si vite. 81 00:12:35,088 --> 00:12:37,757 J'aimerais être partie depuis longtemps. 82 00:12:40,551 --> 00:12:41,761 Pourquoi ? 83 00:12:43,680 --> 00:12:45,640 Chaque jour, c'est la même chose. 84 00:12:48,434 --> 00:12:52,605 C'est pour ça que je vais sur le toit, pour me changer les idées. 85 00:12:53,606 --> 00:12:56,484 On dirait que tout est inutile, rien n'a de sens. 86 00:13:00,655 --> 00:13:01,823 Joyce... 87 00:13:03,324 --> 00:13:05,243 tu te fais encore du mal ? 88 00:13:14,127 --> 00:13:15,586 Sœur Alice va me tuer. 89 00:13:15,753 --> 00:13:17,297 - Joyce ? - Je suis en retard. 90 00:13:18,548 --> 00:13:22,218 Tu peux venir me voir si tu as besoin de parler, d'accord ? 91 00:13:32,895 --> 00:13:34,689 C'est pour vous, Mlle Pat. 92 00:13:41,863 --> 00:13:43,614 Pourquoi as-tu l'air triste ? 93 00:13:45,867 --> 00:13:47,493 Ce n'est pas moi. 94 00:14:22,236 --> 00:14:24,072 ACADÉMIE DE FILLES SANTA LUCIA 95 00:14:24,155 --> 00:14:30,078 CEUX QUI CROIENT SANS VOIR SERONT BÉNIS. 96 00:14:59,023 --> 00:15:03,861 La Cour Suprême a condamné à mort Ramon Pascual. 97 00:15:04,695 --> 00:15:07,115 Pascual a été surpris 98 00:15:07,490 --> 00:15:10,785 en train de décapiter sa mère. 99 00:15:11,786 --> 00:15:16,290 Il fait partie du nombre croissant de criminels condamnés à mort 100 00:15:16,374 --> 00:15:20,211 depuis la restauration de la peine de mort en 1993. 101 00:15:34,350 --> 00:15:35,226 M. Fidel. 102 00:15:35,351 --> 00:15:37,562 - Bonsoir, Mlle Consolacion. - Bonsoir. 103 00:15:38,229 --> 00:15:39,814 Encore au travail si tard ? 104 00:15:40,648 --> 00:15:41,858 Comme toujours. 105 00:15:42,608 --> 00:15:45,403 Personne ne m'attend à la maison, vous savez. 106 00:15:46,487 --> 00:15:49,699 Vous devriez peut-être commencer à chercher... 107 00:15:50,783 --> 00:15:52,827 quelqu'un qui vous attendrait. 108 00:15:52,910 --> 00:15:54,787 Pour faire autre chose que travailler. 109 00:15:55,413 --> 00:15:57,540 D'accord, prenez soin de vous. 110 00:16:00,751 --> 00:16:01,627 Vous aussi. 111 00:17:42,228 --> 00:17:43,688 Bonsoir, Eri. 112 00:17:46,232 --> 00:17:47,984 Comment vas-tu ? 113 00:17:51,153 --> 00:17:53,823 J'ai lu le dernier livre de la bibliothèque. 114 00:17:57,118 --> 00:17:58,536 J'ai tout lu. 115 00:18:03,249 --> 00:18:05,126 Sortons d'ici, Mlle Pat. 116 00:18:07,211 --> 00:18:08,504 Pour aller où ? 117 00:18:10,339 --> 00:18:11,215 N'importe où. 118 00:18:14,427 --> 00:18:16,637 Si seulement je pouvais partir d'ici. 119 00:18:19,390 --> 00:18:21,517 Qu'est-ce qui t'en empêche ? 120 00:18:23,686 --> 00:18:26,355 C'est ce qui arrive aux personnes... 121 00:18:29,358 --> 00:18:30,359 comme toi ? 122 00:18:32,987 --> 00:18:33,863 Peut-être. 123 00:18:36,907 --> 00:18:39,285 Voulez-vous que je vous accompagne ? 124 00:18:49,462 --> 00:18:50,338 Eri... 125 00:18:54,800 --> 00:18:56,385 qu'est-il arrivé à Anna ? 126 00:18:58,054 --> 00:18:59,597 T'a-t-elle vue ? 127 00:19:01,641 --> 00:19:03,643 Ce n'était pas mon intention. 128 00:19:03,809 --> 00:19:05,394 Je suis désolée. 129 00:19:06,395 --> 00:19:08,314 Elles ont toutes peur de moi. 130 00:19:10,441 --> 00:19:11,567 Pourquoi pas vous ? 131 00:19:15,112 --> 00:19:16,989 Le devrais-je ? 132 00:19:20,159 --> 00:19:21,202 Mon père... 133 00:19:23,329 --> 00:19:24,955 n'avait pas peur non plus. 134 00:19:26,916 --> 00:19:28,793 Je le vois encore parfois. 135 00:19:33,673 --> 00:19:34,799 Là, dans le coin... 136 00:19:40,805 --> 00:19:42,056 il me regarde. 137 00:19:44,100 --> 00:19:45,101 Nous regarde. 138 00:19:46,268 --> 00:19:47,144 Où ça ? 139 00:21:00,551 --> 00:21:05,723 TOILETTES 140 00:22:00,569 --> 00:22:01,445 Eri ? 141 00:22:11,872 --> 00:22:12,748 Eri... 142 00:23:04,800 --> 00:23:06,343 Où vas-tu ? 143 00:23:10,890 --> 00:23:12,641 Qu'est-ce qui t'en empêche ? 144 00:23:16,020 --> 00:23:18,022 C'est ce qui arrive aux personnes... 145 00:24:02,107 --> 00:24:06,487 À notre sixième rencontre, Eri refuse toujours de me raconter son histoire. 146 00:24:06,654 --> 00:24:08,489 Elle doit parler à quelqu'un, 147 00:24:08,572 --> 00:24:12,201 mais elle refuse de me raconter sa vraie histoire. 148 00:24:12,409 --> 00:24:14,328 Pourquoi s'est-elle suicidée ? 149 00:24:14,453 --> 00:24:17,748 Si je le savais, je comprendrais mieux mes étudiantes. 150 00:24:18,332 --> 00:24:19,959 Je peux les protéger. 151 00:26:01,810 --> 00:26:04,480 Nous l'avons forcée à rester tard, pour la punir. 152 00:26:05,898 --> 00:26:08,859 Après l'histoire d'Anna, nous aurions dû prévoir. 153 00:26:11,236 --> 00:26:13,280 Nous connaissons tous M. Fidel. 154 00:26:14,073 --> 00:26:16,742 Il a passé sa vie au service de Santa Lucia. 155 00:26:17,576 --> 00:26:21,205 Pensez-vous vraiment qu'il aurait pu faire cela ? 156 00:26:21,663 --> 00:26:24,458 D'après vous, que s'est-il passé, mon enfant ? 157 00:26:29,880 --> 00:26:31,173 Je ne sais pas. 158 00:26:32,424 --> 00:26:34,051 Je vais parler aux filles. 159 00:26:34,259 --> 00:26:35,844 Elles le savent peut-être. 160 00:26:39,431 --> 00:26:41,600 Que devrions-nous faire, Sœur Alice ? 161 00:26:49,066 --> 00:26:51,693 Nous avons annulé les cours pour la journée. 162 00:26:53,570 --> 00:26:56,573 Aujourd'hui, nous prions et pleurons la disparue. 163 00:26:59,076 --> 00:27:00,202 Demain, 164 00:27:02,955 --> 00:27:05,290 les cours reprendront à Santa Lucia. 165 00:27:05,541 --> 00:27:08,001 Sœur Alice, n'est-ce pas un peu tôt ? 166 00:27:08,127 --> 00:27:10,796 - Les parents appellent... - Nous ne pouvons pas 167 00:27:10,879 --> 00:27:11,964 les retenir. 168 00:27:12,047 --> 00:27:13,882 Pensons à celles qui restent. 169 00:27:13,966 --> 00:27:15,592 C'est tout ce qui compte. 170 00:27:17,219 --> 00:27:18,095 Mes sœurs... 171 00:27:18,637 --> 00:27:19,513 Mlle Pat. 172 00:27:20,430 --> 00:27:24,810 Ce n'est pas la première fois que nous perdons une étudiante sur le campus. 173 00:27:26,061 --> 00:27:28,480 C'est... c'est déjà arrivé. 174 00:27:28,814 --> 00:27:31,942 Certains s'en souviennent, nous étions tous présents. 175 00:27:32,192 --> 00:27:33,527 Nous avons tenu bon, 176 00:27:34,027 --> 00:27:35,404 sans perdre la foi. 177 00:27:38,198 --> 00:27:40,534 Dieu peut expliquer tout cela. 178 00:27:42,411 --> 00:27:44,079 Mais pour le moment, 179 00:27:44,163 --> 00:27:46,707 nous devrions demander conseil en priant. 180 00:27:47,166 --> 00:27:50,377 Santa Lucia conservera sa place 181 00:27:50,460 --> 00:27:53,130 de première école catholique du pays. 182 00:27:53,338 --> 00:27:56,049 - Nous tiendrons le coup. - Désolée, mon père. 183 00:27:58,468 --> 00:28:01,722 Comment pouvez-vous parler ainsi en ce moment ? 184 00:28:29,416 --> 00:28:30,792 Mlle Consolacion, 185 00:28:31,543 --> 00:28:33,378 puis-je vous parler ? 186 00:28:35,964 --> 00:28:37,507 Un instant. 187 00:28:39,801 --> 00:28:40,844 Donne-le-moi. 188 00:28:41,887 --> 00:28:44,181 Tu vas encore t'attirer des ennuis. 189 00:28:46,099 --> 00:28:47,684 Les allumettes aussi. 190 00:28:49,603 --> 00:28:52,064 La séance n'est pas encore terminée, d'accord ? 191 00:29:00,405 --> 00:29:01,281 Entrez. 192 00:29:02,574 --> 00:29:04,117 Je m'appelle Julian. 193 00:29:04,243 --> 00:29:07,162 On m'a confié cette affaire. 194 00:29:15,420 --> 00:29:17,381 En quoi puis-je vous être utile ? 195 00:29:18,048 --> 00:29:20,384 Vous connaissez Fidel, n'est-ce pas ? 196 00:29:22,511 --> 00:29:25,305 Il travaillait ici quand je suis arrivée. 197 00:29:27,349 --> 00:29:29,226 Je me suis interrogée... 198 00:29:29,810 --> 00:29:32,980 S'il a pu faire une telle chose, pourquoi maintenant ? 199 00:29:34,815 --> 00:29:36,817 Je me suis posé la même question. 200 00:29:38,026 --> 00:29:40,696 Est-ce vrai que vous l'emmenez à Muntinlupa ? 201 00:29:42,030 --> 00:29:42,906 Oui. 202 00:29:44,366 --> 00:29:45,826 Condamnation à mort ? 203 00:29:47,327 --> 00:29:48,787 Je ne sais pas encore. 204 00:29:57,754 --> 00:29:59,464 Vous avez une enregistreuse ? 205 00:29:59,881 --> 00:30:01,216 Peut-être que d'autres 206 00:30:01,466 --> 00:30:04,303 ont été témoins du meurtre de Clara. 207 00:30:06,305 --> 00:30:09,224 Je vais voir. Mes étudiantes savent peut-être quelque chose. 208 00:30:09,308 --> 00:30:10,726 Elles me font confiance. 209 00:30:11,768 --> 00:30:12,644 Parfait. 210 00:30:13,228 --> 00:30:15,731 Utilisez-la. Si vous apprenez quelque chose 211 00:30:15,814 --> 00:30:17,899 qui peut faire avancer l'enquête, 212 00:30:19,192 --> 00:30:20,068 appelez-moi. 213 00:30:29,453 --> 00:30:30,495 Voici mon numéro. 214 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 Merci. 215 00:30:35,500 --> 00:30:39,296 La plupart des entretiens avec mes étudiantes sont confidentiels. 216 00:30:39,796 --> 00:30:41,590 Leur secret devient le mien. 217 00:30:43,467 --> 00:30:47,262 Je vous appelle si j'apprends quelque chose. 218 00:30:47,721 --> 00:30:50,098 Mlle Consolacion, je suis là pour aider. 219 00:30:51,350 --> 00:30:53,769 Nous ne dirons rien au chef pour le moment. 220 00:30:53,977 --> 00:30:57,105 Le chef est déjà convaincu de la culpabilité de Fidel. 221 00:30:58,857 --> 00:30:59,733 Merci. 222 00:31:00,609 --> 00:31:01,860 Merci de m'avoir reçu. 223 00:31:25,467 --> 00:31:26,343 Clara ? 224 00:33:13,825 --> 00:33:14,868 D'après vous ? 225 00:33:15,869 --> 00:33:18,038 Quel âge ont ces papillons ? 226 00:33:20,499 --> 00:33:23,043 Les papillons ne vivent que quelques mois. 227 00:33:25,253 --> 00:33:26,963 Ils ont l'air en vie. 228 00:33:30,467 --> 00:33:32,719 On dirait qu'ils vont s'envoler. 229 00:33:36,306 --> 00:33:37,599 Ils ne bougent pas... 230 00:33:39,351 --> 00:33:41,394 parce qu'ils sont emprisonnés. 231 00:33:43,605 --> 00:33:44,481 Je sais... 232 00:33:46,149 --> 00:33:48,276 que vous voulez lui parler. 233 00:33:49,819 --> 00:33:52,197 Sais-tu où elle est, en ce moment ? 234 00:33:53,740 --> 00:33:55,659 Pourquoi vous le dirais-je ? 235 00:33:57,244 --> 00:33:59,913 Tu sais que tu peux toujours me parler, 236 00:34:00,664 --> 00:34:01,540 n'est-ce pas ? 237 00:34:08,421 --> 00:34:11,424 Vous savez, Mlle Pat, vous avez une belle voix. 238 00:34:12,968 --> 00:34:14,678 Contrairement à ma mère. 239 00:34:17,472 --> 00:34:19,516 Ça fait des décennies maintenant... 240 00:34:20,600 --> 00:34:23,687 J'entends encore la voix de ma mère. 241 00:34:26,314 --> 00:34:27,524 Son écho m'envahit, 242 00:34:28,191 --> 00:34:31,194 elle résonne encore dans mes oreilles. 243 00:34:31,278 --> 00:34:34,698 Comme quand les sœurs criaient après moi, à l'école. 244 00:34:34,823 --> 00:34:37,867 Elle m'entourait, m'étouffait... 245 00:34:39,286 --> 00:34:41,997 jusqu'à ce que je sois totalement désemparée, 246 00:34:42,122 --> 00:34:43,582 prête à me soumettre. 247 00:34:46,459 --> 00:34:48,837 J'entends encore les sœurs crier. 248 00:34:50,672 --> 00:34:51,923 Encore maintenant, 249 00:34:52,966 --> 00:34:53,842 même morte. 250 00:35:01,725 --> 00:35:03,393 Quelqu'un approche. 251 00:35:12,944 --> 00:35:13,820 Qui, Eri ? 252 00:36:12,629 --> 00:36:16,675 De nouvelles règles s'appliqueront désormais à Santa Lucia. 253 00:36:17,801 --> 00:36:21,262 Les étudiantes ne peuvent plus circuler seules. 254 00:36:21,346 --> 00:36:24,641 Nous leur assignerons une accompagnatrice 255 00:36:24,724 --> 00:36:27,644 pour circuler dans le couloir, aller aux toilettes 256 00:36:28,269 --> 00:36:29,771 ou pendant la récréation. 257 00:36:31,731 --> 00:36:35,568 Elles doivent signer la feuille de présence, à chaque cours. 258 00:36:35,694 --> 00:36:37,112 Mais surtout, 259 00:36:37,445 --> 00:36:43,451 les enseignantes et les étudiantes doivent quitter le campus avant 18 h. 260 00:36:44,452 --> 00:36:47,038 Les contrevenantes seront suspendues 261 00:36:47,706 --> 00:36:50,166 ou pire encore, expulsées. 262 00:36:51,751 --> 00:36:55,004 Je tiens à souligner que je n'hésiterai pas 263 00:36:55,088 --> 00:37:00,218 à faire tout mon possible pour protéger le caractère sacré de notre académie. 264 00:37:00,635 --> 00:37:02,178 Le corps du Christ. 265 00:37:07,308 --> 00:37:09,310 Vous vous souvenez de la fois 266 00:37:09,811 --> 00:37:12,021 où j'aurais pu prendre la défense de Ces, 267 00:37:12,105 --> 00:37:14,566 qui se faisait intimider par Mary ? 268 00:37:14,649 --> 00:37:18,653 - Mais je ne l'ai pas fait. - Clara, ne te blâme pas. 269 00:37:19,738 --> 00:37:23,825 Si jamais j'avais besoin d'aide, viendrais-tu à mon secours ? 270 00:37:25,285 --> 00:37:28,455 Vous êtes une adulte, capable de vous défendre. 271 00:37:29,622 --> 00:37:33,501 Même les adultes peuvent avoir besoin d'aide parfois. 272 00:37:33,960 --> 00:37:35,086 D'accord, Mlle Pat. 273 00:37:35,462 --> 00:37:39,090 Lorsque vous aurez besoin d'aide, je promets de vous aider. 274 00:37:39,674 --> 00:37:42,260 Je promets aussi d'être là pour toi. 275 00:40:49,864 --> 00:40:50,907 Sœur Alice ? 276 00:41:46,963 --> 00:41:50,299 - Allô, Julian ? C'est moi, Pat. - Allô ? 277 00:41:50,633 --> 00:41:52,844 Est-il possible de parler à Fidel ? 278 00:41:53,761 --> 00:41:56,097 Pat, l'affaire de Fidel est médiatisée. 279 00:41:56,180 --> 00:41:58,307 Peu de gens peuvent lui parler. 280 00:41:59,809 --> 00:42:01,561 Je veux seulement l'entendre. 281 00:42:02,395 --> 00:42:04,230 Et vous ? Comment allez-vous ? 282 00:42:05,356 --> 00:42:06,983 Le suspect accusé d'avoir tué... 283 00:42:07,066 --> 00:42:08,651 Je n'ai rien pour l'instant. 284 00:42:08,735 --> 00:42:11,112 On semble vouloir étouffer l’affaire, 285 00:42:11,654 --> 00:42:13,865 pour préserver l'image de l'académie. 286 00:42:13,929 --> 00:42:15,783 ...meurtre d'une étudiante de 14 ans, 287 00:42:15,867 --> 00:42:16,743 Clara Nemenzo, 288 00:42:17,160 --> 00:42:18,161 Désolée, Julian. 289 00:42:18,244 --> 00:42:22,749 dont le corps a été découvert à 6 h par une religieuse à Santa Lucia 290 00:42:22,832 --> 00:42:24,375 Pat ? Allô ? 291 00:42:25,043 --> 00:42:26,419 Je vous rappelle. 292 00:42:26,502 --> 00:42:28,421 Nous ferons tout ce que nous pouvons 293 00:42:28,504 --> 00:42:30,798 pour que ce salaud soit condamné à mort. 294 00:42:30,923 --> 00:42:34,177 J'espère que le président m'entend et qu'il nous aidera. 295 00:42:34,302 --> 00:42:38,723 Nous méritons la justice, même si ça doit coûter la vie à ce salaud. 296 00:42:39,682 --> 00:42:42,351 Fidel Cariaso, concierge à Santa Lucia, 297 00:42:42,477 --> 00:42:45,271 est formellement accusé d'homicide. 298 00:45:46,035 --> 00:45:46,953 Clara ? 299 00:47:00,568 --> 00:47:01,444 Clara ? 300 00:47:04,322 --> 00:47:05,573 Je t'ai fait peur ? 301 00:47:08,200 --> 00:47:09,243 Ne me... 302 00:47:09,910 --> 00:47:11,162 ne me regardez pas. 303 00:47:20,129 --> 00:47:21,005 Clara ? 304 00:47:24,592 --> 00:47:25,593 Clara... 305 00:47:28,763 --> 00:47:29,764 Ce n'est rien. 306 00:47:38,189 --> 00:47:39,899 Ce n'était pas mon intention. 307 00:47:44,904 --> 00:47:46,530 Clara, qui t'a tuée ? 308 00:48:13,099 --> 00:48:14,558 Quelqu'un approche. 309 00:48:39,917 --> 00:48:41,293 Mlle Consolacion ! 310 00:48:50,302 --> 00:48:51,262 Sœur Alice. 311 00:48:53,472 --> 00:48:54,765 Que faites-vous ici ? 312 00:48:56,976 --> 00:49:00,312 C'est moi qui devrais vous poser cette question, non ? 313 00:49:00,896 --> 00:49:03,441 Nous avons une nouvelle règle, maintenant. 314 00:49:04,525 --> 00:49:07,736 Tout le monde doit être parti à 18 h. 315 00:49:11,198 --> 00:49:12,199 Et vous, alors ? 316 00:49:13,325 --> 00:49:16,328 Je vérifie que personne ne traîne dans le coin. 317 00:49:16,704 --> 00:49:20,207 Fidel n'étant plus là, l'école est sans surveillance. 318 00:49:21,333 --> 00:49:24,462 Qu'est-il arrivé à Clara, le soir de sa punition ? 319 00:49:24,587 --> 00:49:26,464 Que voulez-vous dire, Patricia ? 320 00:49:27,006 --> 00:49:31,469 Une étudiante est morte ce soir-là et nous savons que Fidel ne l'a pas tuée. 321 00:49:36,265 --> 00:49:38,434 Si vous voulez faire des histoires 322 00:49:38,517 --> 00:49:40,811 pendant que les autres sont en deuil, 323 00:49:41,479 --> 00:49:43,856 ne vous donnez pas la peine de revenir. 324 00:49:44,648 --> 00:49:47,401 N'avez-vous jamais eu autant besoin de moi ? 325 00:49:47,526 --> 00:49:50,154 Alors que les filles sont perdues ? 326 00:49:50,237 --> 00:49:52,740 Elles le seront moins si elles écoutent. 327 00:49:52,948 --> 00:49:55,451 Je veux juste savoir ce qui est arrivé. 328 00:49:55,659 --> 00:49:58,037 Je vais vous donner une dernière chance. 329 00:49:58,829 --> 00:50:01,040 Réfléchissez à ce que vous faites. 330 00:50:01,916 --> 00:50:05,294 Si je vous vois encore dans les parages à cette heure-ci, 331 00:50:05,836 --> 00:50:09,131 je devrai vous suspendre, Patricia. 332 00:50:10,966 --> 00:50:12,635 Avez-vous compris ? 333 00:50:13,928 --> 00:50:16,096 Vous n'avez rien à faire ici. 334 00:50:19,850 --> 00:50:22,102 Je vous conseille de prier, Patricia, 335 00:50:23,187 --> 00:50:25,105 pour libérer votre conscience. 336 00:52:08,542 --> 00:52:09,418 Joyce ? 337 00:52:10,544 --> 00:52:11,420 Joyce ! 338 00:52:12,838 --> 00:52:13,714 Joyce... 339 00:52:20,262 --> 00:52:22,181 À l'aide ! 340 00:52:47,164 --> 00:52:48,082 Mlle Pat ? 341 00:52:50,668 --> 00:52:52,086 À quoi pensez-vous ? 342 00:52:57,716 --> 00:52:58,717 Peut-être... 343 00:53:04,890 --> 00:53:06,225 à mon frère. 344 00:53:09,019 --> 00:53:10,604 Vous avez un frère ? 345 00:53:11,855 --> 00:53:12,898 Mon frère aîné. 346 00:53:13,816 --> 00:53:16,110 Pourquoi n'en avez-vous jamais parlé ? 347 00:53:19,863 --> 00:53:21,490 Il n'est plus de ce monde. 348 00:53:21,657 --> 00:53:23,158 Il est mort depuis longtemps. 349 00:53:26,870 --> 00:53:28,247 Que lui est-il arrivé ? 350 00:53:44,388 --> 00:53:46,849 Maman et papa étaient absents, ce soir-là. 351 00:53:50,227 --> 00:53:52,980 Mon frère et moi étions seuls à la maison. 352 00:53:57,818 --> 00:53:58,736 Et puis... 353 00:54:00,988 --> 00:54:03,198 je suis allée dans sa chambre. 354 00:54:04,825 --> 00:54:05,784 Et c'est alors... 355 00:54:10,622 --> 00:54:14,126 Je sens encore l'odeur qu'il y avait dans sa chambre. 356 00:54:16,378 --> 00:54:18,088 J'ai ouvert la porte... 357 00:54:22,926 --> 00:54:26,180 Il y avait pourtant eu des signes, 358 00:54:28,056 --> 00:54:29,391 mais personne n'a écouté. 359 00:54:37,316 --> 00:54:38,358 Joyce. 360 00:54:41,487 --> 00:54:44,198 Je n'ai pu sauver ni mon frère, ni Anna, 361 00:54:45,657 --> 00:54:46,617 ni Clara. 362 00:54:49,286 --> 00:54:50,287 Mais toi... 363 00:54:54,458 --> 00:54:56,710 Promets-moi que tu vas te battre. 364 00:55:07,805 --> 00:55:09,681 Comment va-t-elle ? 365 00:55:10,307 --> 00:55:13,227 Elle peut parler, mais elle a encore... 366 00:55:13,769 --> 00:55:15,979 elle doit se reposer pour l'instant. 367 00:55:17,064 --> 00:55:19,024 Que faites-vous ici ? 368 00:55:21,777 --> 00:55:23,529 Ils ont classé l'affaire. 369 00:55:24,530 --> 00:55:26,406 Pat, Fidel a tué Clara. 370 00:55:28,909 --> 00:55:30,702 Nous ne pouvons rien pour lui. 371 00:55:32,579 --> 00:55:33,455 Pat. 372 00:55:34,373 --> 00:55:35,499 Pat, attendez. 373 00:57:00,125 --> 00:57:01,627 Les filles, arrêtez. 374 00:57:04,046 --> 00:57:05,130 Arrêtez. 375 00:57:07,299 --> 00:57:08,342 Les filles ! 376 00:57:48,465 --> 00:57:51,635 Pour rétablir votre vertu, vous devez être purifiées. 377 00:57:53,261 --> 00:57:54,638 Cessez de pleurer. 378 00:57:54,930 --> 00:57:56,139 Arrêtez de pleurer ! 379 00:57:58,266 --> 00:57:59,184 Soyez fortes. 380 00:57:59,977 --> 00:58:03,605 Vous avez péché au nom de Dieu. Vous devez être purifiées ! 381 00:58:04,189 --> 00:58:05,607 Cessez de pleurnicher ! 382 00:58:06,775 --> 00:58:10,487 "Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal !" 383 00:58:10,612 --> 00:58:11,488 Arrêtez ! 384 00:58:26,253 --> 00:58:33,135 IL N'OUBLIE JAMAIS SES ENFANTS. 385 00:58:33,218 --> 00:58:36,638 DIRECTRICE 386 00:58:44,229 --> 00:58:47,024 Santa Lucia existe depuis des décennies. 387 00:58:48,150 --> 00:58:50,152 Nous avons toujours procédé ainsi. 388 00:58:50,819 --> 00:58:53,238 Rien n'a changé. 389 00:58:57,159 --> 00:58:59,161 Je suis ici depuis fort longtemps, 390 00:58:59,995 --> 00:59:01,580 et pas une seule fois 391 00:59:01,997 --> 00:59:04,666 a-t-on remis nos méthodes en question. 392 00:59:07,419 --> 00:59:10,505 Ce n'est pas juste de les traiter ainsi. 393 00:59:10,589 --> 00:59:13,216 "N'épargne pas la correction à l'enfant. 394 00:59:14,092 --> 00:59:18,013 Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point." 395 00:59:21,475 --> 00:59:25,353 Vous ne parlez que de discipline, alors que les enfants meurent. 396 00:59:28,815 --> 00:59:32,027 Vous êtes suspendue jusqu'à nouvel ordre. 397 00:59:33,987 --> 00:59:36,448 Si seulement vous faisiez votre travail, 398 00:59:36,531 --> 00:59:39,367 Joyce n'aurait pas tenté de se suicider. 399 00:59:52,005 --> 00:59:56,343 - Pat, sœur Alice est humaine. - Elle me reproche la tentative de Joyce. 400 00:59:59,721 --> 01:00:02,015 Je ne devrais pas dire ceci, mais... 401 01:00:04,518 --> 01:00:06,937 elle a déjà connu cette situation. 402 01:00:08,480 --> 01:00:11,608 Ce qui est arrivé à son étudiante était pire que ça. 403 01:00:18,448 --> 01:00:19,533 Qu'est-il arrivé ? 404 01:00:23,161 --> 01:00:27,457 C'est arrivé il y a longtemps. Nous n'avons entendu que des rumeurs. 405 01:00:27,749 --> 01:00:30,293 La jeune fille se serait suicidée 406 01:00:31,920 --> 01:00:34,548 à l'intérieur des murs de Santa Lucia. 407 01:00:35,799 --> 01:00:38,260 Comment s'appelait-elle ? 408 01:00:39,511 --> 01:00:41,012 Je ne me souviens plus. 409 01:00:41,221 --> 01:00:45,642 C'est arrivé il y a plusieurs années, bien avant mon arrivée à Santa Lucia. 410 01:00:51,022 --> 01:00:53,066 J'ai besoin de votre aide. 411 01:00:54,484 --> 01:00:57,779 - Pourquoi ? - Je dois voir les dossiers de sœur Alice. 412 01:00:57,863 --> 01:01:00,532 Je veux savoir le nom de l'étudiante qui s'est pendue. 413 01:01:00,657 --> 01:01:03,827 Je sens que c'est lié à ce qui est arrivé à Clara. 414 01:01:03,910 --> 01:01:05,579 Je ne peux pas, Pat. 415 01:01:06,413 --> 01:01:09,958 Même si je voulais vous aider, je risquerais la suspension. 416 01:01:21,428 --> 01:01:22,846 Je le ferai moi-même. 417 01:01:25,056 --> 01:01:25,932 Pat ! 418 01:01:26,600 --> 01:01:28,101 Je suis déjà suspendue. 419 01:01:28,310 --> 01:01:30,353 Que peuvent-ils faire de plus ? 420 01:01:32,564 --> 01:01:33,440 Attendez. 421 01:04:37,832 --> 01:04:39,626 Déjà de retour au bureau ? 422 01:04:40,001 --> 01:04:41,920 C'est bientôt la pause du midi. 423 01:04:42,003 --> 01:04:44,839 - Les sœurs sont en bas. - D'accord, mon père. 424 01:04:45,173 --> 01:04:47,884 - J'ai des choses à faire. - Ça peut attendre. 425 01:04:48,426 --> 01:04:50,261 Venez rompre le pain avec nous. Venez ! 426 01:08:01,202 --> 01:08:03,705 Vous connaissez Erika Sayco ? 427 01:08:11,754 --> 01:08:13,631 Qu'est-il arrivé à Erika ? 428 01:08:17,135 --> 01:08:18,011 À Clara ? 429 01:08:25,727 --> 01:08:28,146 J'étais conseillère en orientation. 430 01:08:29,856 --> 01:08:33,776 À cette époque, seule une sœur pouvait travailler à Santa Lucia. 431 01:08:35,653 --> 01:08:40,033 Comment pouvez-vous aider quelqu'un qui ne veut pas d'aide ? 432 01:08:41,576 --> 01:08:43,369 Erika Sayko n'en voulait pas. 433 01:08:46,539 --> 01:08:51,002 La voie de Dieu était le seul moyen de l'aider. 434 01:08:52,712 --> 01:08:55,256 Mais Dieu ne lui suffisait pas. 435 01:08:58,009 --> 01:08:59,385 Vous avez renoncé ? 436 01:09:06,184 --> 01:09:08,061 Je commence juste à comprendre... 437 01:09:12,649 --> 01:09:15,943 que Dieu n'est pas la réponse à tous les maux. 438 01:09:21,115 --> 01:09:22,867 Je regrette. 439 01:09:24,118 --> 01:09:26,454 Alors, pourquoi interférez-vous ? 440 01:09:26,829 --> 01:09:29,624 Pourquoi ne puis-je pas les aider comme je sais le faire ? 441 01:09:30,083 --> 01:09:32,502 Demandez à Erika de me pardonner. 442 01:09:36,464 --> 01:09:39,926 Dites-lui de demander à Dieu de lui pardonner son geste. 443 01:09:41,135 --> 01:09:42,470 Qu'a-t-elle fait ? 444 01:09:48,184 --> 01:09:51,354 Fidel n'était pas seul le soir du meurtre de Clara. 445 01:09:53,773 --> 01:09:57,151 Ce n'est pas pour rien que les esprits restent sur la Terre. 446 01:09:57,402 --> 01:09:59,862 Je n'ai jamais cherché à comprendre. 447 01:10:00,029 --> 01:10:02,824 C'est ce qu'on nous a enseigné. 448 01:10:03,533 --> 01:10:06,786 J'ai fait tout ce que j'ai pu pour cacher cette vérité 449 01:10:07,912 --> 01:10:11,582 à Santa Lucia, à Clara 450 01:10:13,835 --> 01:10:15,628 et à vous, Patricia. 451 01:10:18,715 --> 01:10:24,220 Il existe des choses tellement mauvaises que nous ne pouvons pas les comprendre. 452 01:10:34,564 --> 01:10:37,275 Certaines âmes sont tellement remplies de haine 453 01:10:37,692 --> 01:10:40,153 qu'elles souhaitent du malheur aux vivants. 454 01:10:40,278 --> 01:10:44,991 Je ne sais pas quoi faire dans ces cas-là. Je ne peux rien faire ! 455 01:10:50,371 --> 01:10:52,123 Je ne suis pas comme vous. 456 01:10:54,751 --> 01:10:57,503 Je ne l'abandonnerai pas. 457 01:11:25,198 --> 01:11:26,073 Pat ! 458 01:11:26,824 --> 01:11:27,700 Pat ! 459 01:11:28,367 --> 01:11:31,287 - Pat ! - Désolée de vous déranger. 460 01:11:31,454 --> 01:11:33,080 - Pas du tout. - Entrez. 461 01:11:34,499 --> 01:11:36,501 J'ai ce que vous m'avez demandé. 462 01:11:36,834 --> 01:11:38,419 Vous devez voir ceci. 463 01:11:39,045 --> 01:11:41,798 - Qu'avez-vous trouvé ? - Rien au sujet d'Erika. 464 01:11:41,881 --> 01:11:44,175 Elle s'est pendue dans les toilettes. 465 01:11:44,300 --> 01:11:45,802 La seule preuve que j'ai. 466 01:11:45,885 --> 01:11:50,515 L'affaire a été classée comme un suicide, mais j'ai lu les dossiers de son père, 467 01:11:50,640 --> 01:11:51,641 Ernesto Sayco. 468 01:11:52,809 --> 01:11:53,810 Le père d'Eri ? 469 01:11:54,435 --> 01:11:57,897 Deux ans après la mort d'Eri, il a tué sa femme. 470 01:11:58,314 --> 01:12:02,109 Il l'a étranglée en voiture, à l'extérieur de Santa Lucia. 471 01:12:03,402 --> 01:12:06,072 - C'est ce qu'elle m'a dit. - Qui ? 472 01:12:09,075 --> 01:12:11,869 Une de mes étudiantes m'a parlé de cette rumeur. 473 01:12:12,829 --> 01:12:15,122 Ernesto a été envoyé sur la chaise électrique. 474 01:12:15,206 --> 01:12:18,918 On a dit qu'il avait perdu la tête après la mort de sa fille. 475 01:12:19,001 --> 01:12:20,962 Mais le mobile n'était pas clair. 476 01:12:22,296 --> 01:12:23,923 J'ai obtenu ses aveux. 477 01:12:24,841 --> 01:12:25,716 Écoutez. 478 01:12:31,055 --> 01:12:32,598 Oui, j'ai tué ma femme. 479 01:12:33,140 --> 01:12:35,059 Pourquoi l'avez-vous tuée ? 480 01:12:35,351 --> 01:12:38,187 Je ne sais pas. J'ai perdu le contrôle. 481 01:12:38,688 --> 01:12:41,732 Nous nous disputions souvent, mais jamais comme ça. 482 01:12:41,941 --> 01:12:43,568 J'étais enragé. 483 01:12:44,360 --> 01:12:47,363 Une rage que je n'avais jamais ressentie avant. 484 01:12:47,613 --> 01:12:49,907 Vous avez votre enregistreuse ? 485 01:12:58,291 --> 01:13:00,251 Ce sont les aveux de Fidel. 486 01:13:01,586 --> 01:13:07,842 - Dieu, aidez-moi. Je ne voulais pas. - Pas moi, je n'aurais jamais fait cela. 487 01:13:08,259 --> 01:13:11,929 - Je ne suis pas un tueur. - Je n'y peux rien, je ne contrôlais pas. 488 01:13:12,138 --> 01:13:16,350 - J'ai posé les mains sur son cou... - J'ai posé les mains sur son cou... 489 01:13:16,976 --> 01:13:19,729 - Je l'ai étranglée. - Je l'ai étranglée. 490 01:13:20,646 --> 01:13:23,399 - Je ne sais pas ce qui m'a pris. - J'ai perdu le contrôle. 491 01:13:23,482 --> 01:13:26,569 - Je ne me maîtrisais plus. - Je ne sais pas pourquoi. 492 01:13:26,652 --> 01:13:31,949 - S'il vous plaît, pas la prison. - Je ne sais pas ce qui m'a pris. 493 01:13:32,199 --> 01:13:33,576 J'ai une famille ! 494 01:13:34,827 --> 01:13:36,203 Je dois partir. 495 01:13:36,412 --> 01:13:38,748 Attendez, où allez-vous ? 496 01:13:41,000 --> 01:13:44,879 - Je dois aller à Santa Lucia. - Attendez, je viens avec vous. 497 01:13:46,881 --> 01:13:49,634 Pourquoi se mettre à tuer, subitement ? 498 01:13:49,717 --> 01:13:52,178 S'il l'a fait, pourquoi ? Pour quelle raison ? 499 01:13:52,261 --> 01:13:54,555 - Qu'espérait-il en la tuant ? - Attendez. 500 01:13:54,639 --> 01:13:57,099 Pat, je ne comprends pas ce que vous dites. 501 01:13:58,225 --> 01:13:59,852 Il y a quelque chose qui cloche. 502 01:13:59,936 --> 01:14:01,896 - Qu'est-ce qui cloche ? - Tout ! 503 01:14:06,067 --> 01:14:09,487 - Je vais me débrouiller. - Attendez, où allez-vous ? 504 01:14:09,779 --> 01:14:11,197 - Pat ! - Merci ! 505 01:14:50,945 --> 01:14:51,821 Eri ? 506 01:16:00,389 --> 01:16:01,265 Eri ? 507 01:16:07,646 --> 01:16:08,981 Pourquoi pleures-tu ? 508 01:16:11,275 --> 01:16:12,485 J'ai mal. 509 01:16:14,570 --> 01:16:15,821 J'ai tellement mal. 510 01:16:21,494 --> 01:16:22,620 Écoute-moi. 511 01:16:26,707 --> 01:16:27,958 Je vais entrer. 512 01:16:29,919 --> 01:16:31,629 Tu ne me verras pas. 513 01:16:32,379 --> 01:16:33,631 Je ne te verrai pas. 514 01:16:35,049 --> 01:16:36,592 Et nous allons parler. 515 01:17:04,370 --> 01:17:07,832 Mlle Pat, pourquoi revenez-vous toujours ici ? 516 01:17:10,793 --> 01:17:14,380 Je veux connaître le mobile de ceux qui t'ont fait cela. 517 01:17:16,006 --> 01:17:20,427 Si j'y parviens, je saurai comment parler aux personnes comme toi. 518 01:17:21,762 --> 01:17:23,013 Des personnes comme moi ? 519 01:17:24,932 --> 01:17:27,101 Des personnes à qui on a fait du mal. 520 01:17:27,226 --> 01:17:28,978 Vous allez rester avec moi ? 521 01:17:30,855 --> 01:17:32,064 Oui, je vais rester. 522 01:17:32,189 --> 01:17:33,065 Toujours ? 523 01:17:34,275 --> 01:17:35,192 Toujours. 524 01:17:41,031 --> 01:17:42,283 Vous allez me suivre 525 01:17:45,161 --> 01:17:46,287 en enfer ? 526 01:17:49,748 --> 01:17:52,668 - Pourquoi ? - Y verrez-vous votre frère ? 527 01:17:53,294 --> 01:17:55,963 N'est-ce pas un péché de se suicider ? 528 01:17:56,338 --> 01:17:58,382 C'est ce qu'on nous enseignait. 529 01:17:58,591 --> 01:18:00,551 Même sœur Alice l'a dit. 530 01:18:02,469 --> 01:18:03,929 Les gens comme moi 531 01:18:04,597 --> 01:18:06,140 ne devraient pas être nés. 532 01:18:06,974 --> 01:18:08,350 Eri, ce n'est pas vrai. 533 01:18:08,684 --> 01:18:10,978 C'est ce que tout le monde m'a dit. 534 01:18:15,482 --> 01:18:16,901 Je n'ai pas d'amis. 535 01:18:19,695 --> 01:18:21,989 Personne ne voulait être mon amie. 536 01:18:26,619 --> 01:18:27,494 Même elle. 537 01:18:29,038 --> 01:18:30,164 Surtout elle. 538 01:19:10,120 --> 01:19:12,039 Personne ne me comprenait. 539 01:19:14,083 --> 01:19:15,960 Elles refusaient de m'écouter. 540 01:19:24,468 --> 01:19:25,928 Même à la maison. 541 01:19:28,514 --> 01:19:32,351 Ma mère me coupait les cheveux si courts. 542 01:19:34,311 --> 01:19:37,064 C'était si... affreux. 543 01:19:57,960 --> 01:19:59,586 Elles se moquaient de moi. 544 01:20:03,173 --> 01:20:04,216 Toutes. 545 01:20:07,928 --> 01:20:09,305 Je voulais mourir. 546 01:20:15,185 --> 01:20:17,688 On dit que Dieu a toujours raison. 547 01:20:17,855 --> 01:20:19,648 Personne d'autre, Lui seul. 548 01:20:23,944 --> 01:20:26,363 Nous devons tous nous soumettre à Lui. 549 01:20:26,447 --> 01:20:29,742 Son bonheur passe avant nos souffrances. 550 01:20:31,535 --> 01:20:35,748 J'ai essayé de partir, mais elles ne m'ont pas laissé faire. 551 01:20:37,374 --> 01:20:40,753 Nous devons tous souffrir pour notre Dieu bien-aimé. 552 01:20:45,299 --> 01:20:48,302 Mais j'ai remarqué que j'étais la seule à souffrir. 553 01:20:52,139 --> 01:20:54,850 Je me suis donc promis qu'un jour, 554 01:20:56,435 --> 01:20:58,687 je ne serais plus seule à souffrir. 555 01:21:04,443 --> 01:21:07,905 Pour Dieu, nous devons être unis. 556 01:21:10,491 --> 01:21:14,536 Mes parents sont venus à Santa Lucia ramasser mes affaires. 557 01:21:15,621 --> 01:21:18,207 Là, j'ai compris que je pouvais faire des choses 558 01:21:18,374 --> 01:21:21,043 que je ne pouvais pas faire vivante. 559 01:21:21,752 --> 01:21:24,463 Ma mère, elle était facile à tuer. 560 01:21:25,005 --> 01:21:26,382 Elle était faible. 561 01:21:28,342 --> 01:21:29,927 Mais mon père... 562 01:21:30,928 --> 01:21:32,596 il était encore plus faible. 563 01:21:38,519 --> 01:21:39,770 Qu'as-tu fait ? 564 01:21:41,271 --> 01:21:43,273 Vous ne savez toujours pas ? 565 01:21:43,732 --> 01:21:46,944 J'ai utilisé Fidel pour tuer Clara... 566 01:21:48,612 --> 01:21:50,280 pour avoir une amie. 567 01:21:52,658 --> 01:21:56,870 Mais lorsqu'elle est arrivée ici, elle n'a pas voulu être mon amie. 568 01:21:57,329 --> 01:21:59,581 Elle est comme les autres filles, ici. 569 01:22:02,292 --> 01:22:05,754 Eri, ce qu'elles t'ont fait était mal. 570 01:22:07,339 --> 01:22:08,465 Mais cela... 571 01:22:09,925 --> 01:22:11,427 Tuer des gens ? 572 01:22:11,552 --> 01:22:14,471 Elles m'ont tuée. Elles l'ont fait chaque jour. 573 01:22:15,180 --> 01:22:17,057 Maintenant que vous savez, 574 01:22:18,016 --> 01:22:20,394 voulez-vous toujours être avec moi ? 575 01:22:23,897 --> 01:22:24,773 Quoi ? 576 01:22:25,482 --> 01:22:27,484 J'étais bien, toute seule. 577 01:22:29,736 --> 01:22:32,698 Et un jour, vous êtes arrivée. 578 01:22:33,407 --> 01:22:34,992 Vous êtes devenue mon amie. 579 01:22:35,117 --> 01:22:39,496 Vous m'avez dit de sortir et de trouver d'autres amies. 580 01:22:40,289 --> 01:22:42,207 Savez-vous ce que j'ai compris ? 581 01:22:43,000 --> 01:22:45,252 Que jamais personne ne me comprendrait. 582 01:22:45,586 --> 01:22:47,004 Pas les gens comme vous ! 583 01:22:48,005 --> 01:22:49,590 Je ne peux pas revivre, 584 01:22:49,798 --> 01:22:52,885 mais les gens comme vous peuvent, comme moi... 585 01:22:55,929 --> 01:22:56,847 mourir. 586 01:22:58,348 --> 01:22:59,475 D'abord, Clara. 587 01:23:00,184 --> 01:23:01,185 Maintenant, vous ! 588 01:23:04,188 --> 01:23:07,065 Vous ne vous sauverez pas comme elle, n'est-ce pas ? 589 01:23:17,075 --> 01:23:18,202 Il arrive. 590 01:25:18,447 --> 01:25:21,325 Mlle Pat ? Pourquoi courez-vous ? 591 01:25:22,034 --> 01:25:24,036 N'est-ce pas ce que vous vouliez ? 592 01:25:31,001 --> 01:25:34,504 Nous allons enfin savoir ce qu'elles pensent et disent. 593 01:25:35,505 --> 01:25:37,841 Vous n'aurez plus besoin de demander. 594 01:25:38,091 --> 01:25:42,721 Eri, ne fais pas cela, on peut parler. Laisse Julian partir. 595 01:25:46,224 --> 01:25:47,684 Il arrive. 596 01:27:40,005 --> 01:27:41,339 Au secours ! 597 01:27:50,849 --> 01:27:52,142 Au secours ! 598 01:28:24,257 --> 01:28:25,133 Eri ! 599 01:29:43,670 --> 01:29:46,506 Je ne les ai plus revues après ce soir-là. 600 01:29:50,385 --> 01:29:53,013 Ni Eri, ni Clara. 601 01:29:56,641 --> 01:29:59,102 Je ne sais pas où elles sont allées. 602 01:30:02,731 --> 01:30:05,609 C'est maintenant calme à Santa Lucia... 603 01:30:08,028 --> 01:30:09,487 Trop calme. 604 01:30:13,533 --> 01:30:15,994 Je ne sais pas quoi dire d'autre... 605 01:30:18,330 --> 01:30:19,456 à Julian... 606 01:30:20,707 --> 01:30:21,958 à la police... 607 01:30:23,627 --> 01:30:24,794 à sœur Alice. 608 01:30:28,381 --> 01:30:30,300 Je n'ai personne à qui parler. 609 01:30:32,260 --> 01:30:35,055 Personne ne me croira, de toute façon. 610 01:30:37,390 --> 01:30:39,309 Si Fidel a vraiment tué Clara, 611 01:30:39,976 --> 01:30:42,228 je ne peux rien faire pour lui... 612 01:30:46,191 --> 01:30:47,400 ni pour Eri. 613 01:31:21,142 --> 01:31:23,812 UNIVERSITÉ DU SACRÉ CŒUR 614 01:32:33,798 --> 01:32:34,758 Joyce ? 615 01:33:09,626 --> 01:33:10,502 Joyce ? 616 01:33:10,752 --> 01:33:12,837 Joyce ! Joyce ! 617 01:33:18,051 --> 01:33:18,927 Joyce ! 618 01:33:34,400 --> 01:33:35,276 Joyce ! 619 01:33:48,456 --> 01:33:49,499 Mlle Pa... 620 01:33:51,209 --> 01:33:52,085 Mlle Pat, 621 01:33:53,044 --> 01:33:54,712 si vous pouvez m'entendre... 622 01:33:57,423 --> 01:34:00,468 si vous pouvez vraiment m'entendre, s'il vous plaît, aidez-moi. 623 01:34:15,775 --> 01:34:16,818 Joyce ! 624 01:35:01,571 --> 01:35:03,239 Je suis là, Joyce. 625 01:35:08,536 --> 01:35:09,787 Je serai toujours là. 626 01:39:47,982 --> 01:39:49,984 Sous-titres : Lorraine Boulais