1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:44,062 --> 00:01:46,565 Tôi làm việc ở Sta. Lucia từ lâu lắm rồi. 4 00:01:47,316 --> 00:01:48,567 NĂM 1995 5 00:01:48,650 --> 00:01:50,902 Tôi từng nghe nhiều chuyện về nơi này. 6 00:01:53,739 --> 00:01:55,657 Nhiều đến nỗi 7 00:01:56,199 --> 00:01:58,535 khó có thể phân biệt 8 00:01:59,244 --> 00:02:01,038 đâu là thật, đâu là giả. 9 00:02:02,914 --> 00:02:06,627 Nhưng tôi biết một câu chuyện có thật. 10 00:02:07,919 --> 00:02:09,296 Mỗi nửa đêm, 11 00:02:09,671 --> 00:02:11,423 ở cuối hành lang lầu ba, 12 00:02:11,590 --> 00:02:14,301 cạnh cầu thang, 13 00:02:14,426 --> 00:02:16,428 có một nhà vệ sinh. 14 00:02:17,721 --> 00:02:19,598 Không ai dám bén mảng đến đó. 15 00:02:20,724 --> 00:02:22,142 Vì nếu vào trong đó... 16 00:02:22,225 --> 00:02:23,352 NHÀ VỆ SINH 17 00:02:23,435 --> 00:02:24,311 tại... 18 00:02:24,895 --> 00:02:26,730 buồng vệ sinh cuối cùng, 19 00:02:28,148 --> 00:02:29,900 là nơi em ấy treo cổ tự tử. 20 00:02:32,527 --> 00:02:33,403 Tên em ấy... 21 00:02:34,863 --> 00:02:35,822 là Erika. 22 00:02:55,926 --> 00:02:57,386 Cậu có tin tớ không? 23 00:03:00,180 --> 00:03:01,264 Biết gì không? 24 00:03:08,105 --> 00:03:09,523 Khi tớ đếm đến ba, 25 00:03:10,565 --> 00:03:12,818 cậu đập tay xuống đây, hiểu không? 26 00:03:15,153 --> 00:03:16,029 Một... 27 00:03:18,990 --> 00:03:19,866 hai... 28 00:03:22,953 --> 00:03:23,829 ba! 29 00:03:37,426 --> 00:03:39,302 Tôi bảo tắt đèn từ nãy giờ rồi. 30 00:03:41,096 --> 00:03:43,932 Im lặng suy ngẫm về tội lỗi của mình đi. 31 00:03:44,349 --> 00:03:47,978 Buổi xưng tội sẽ bắt đầu đúng sáu giờ sáng ngày mai. 32 00:03:48,687 --> 00:03:49,646 Đừng đến trễ. 33 00:03:53,150 --> 00:03:54,025 Nằm xuống! 34 00:03:54,735 --> 00:03:55,610 Nhắm mắt lại! 35 00:03:56,778 --> 00:03:58,655 Không ngủ được thì cầu nguyện. 36 00:04:00,323 --> 00:04:02,576 Chuẩn bị để ngày mai xưng tội. 37 00:04:04,745 --> 00:04:05,829 Rõ chưa? 38 00:04:06,913 --> 00:04:07,998 Vâng, sơ Alice. 39 00:04:36,443 --> 00:04:37,319 Jo này. 40 00:04:38,028 --> 00:04:40,071 Jo, đi vệ sinh với tớ đi. 41 00:04:44,326 --> 00:04:45,202 Mich? 42 00:04:45,702 --> 00:04:47,329 Đi vệ sinh với tớ đi. 43 00:04:48,038 --> 00:04:48,914 Này. 44 00:09:10,508 --> 00:09:11,384 Thêm chút nữa. 45 00:09:13,511 --> 00:09:14,387 Sẵn sàng... 46 00:09:27,901 --> 00:09:28,777 Cô ơi? 47 00:09:29,444 --> 00:09:30,862 Cười lên nào. 48 00:09:42,207 --> 00:09:43,083 Các em, 49 00:09:43,500 --> 00:09:44,626 đứng sát vào, 50 00:09:45,251 --> 00:09:46,127 được chứ? 51 00:09:47,337 --> 00:09:48,213 Sẵn sàng chưa? 52 00:10:12,112 --> 00:10:13,446 Pat, xem này. 53 00:10:15,365 --> 00:10:16,241 Uổng quá. 54 00:10:18,493 --> 00:10:20,328 Sao cô không cười? 55 00:10:25,375 --> 00:10:26,251 Không sao. 56 00:10:28,086 --> 00:10:30,130 Chắc do tôi suy nghĩ nhiều quá. 57 00:10:31,756 --> 00:10:33,383 Nhất là sau vụ Anna. 58 00:10:34,884 --> 00:10:37,554 Có thật thế không? Sơ Alice tìm thấy em ấy à? 59 00:10:38,596 --> 00:10:40,890 Tôi nghe sơ Luz và sơ Costanza nói thế. 60 00:10:42,559 --> 00:10:45,687 Bà ấy không cho tôi nói chuyện với em ấy... 61 00:10:45,812 --> 00:10:47,438 Sơ Alice tự lo liệu được. 62 00:10:48,523 --> 00:10:49,399 Nhưng... 63 00:10:49,524 --> 00:10:51,442 Pat, cô nghĩ ngợi nhiều rồi. 64 00:11:17,510 --> 00:11:18,386 Joyce. 65 00:11:21,389 --> 00:11:23,600 MỌI CHUYỆN Ở ĐÂY SẼ ĐƯỢC GIỮ KÍN 66 00:11:23,683 --> 00:11:25,185 Lại bị bắt gặp trên sân thượng à? 67 00:11:31,024 --> 00:11:31,900 Đưa cho cô. 68 00:11:38,323 --> 00:11:39,199 Hết rồi. 69 00:11:46,706 --> 00:11:48,041 Em dùng nó để làm gì? 70 00:11:51,252 --> 00:11:52,212 Để tỉnh táo. 71 00:11:52,921 --> 00:11:54,923 Nghỉ ngơi không tốt hơn sao? 72 00:11:55,882 --> 00:11:56,966 Em không ngủ à? 73 00:11:59,260 --> 00:12:00,803 Em nên đi cùng Anna. 74 00:12:04,682 --> 00:12:06,809 Nếu vậy cậu ấy sẽ vẫn còn ở Sta. Lucia. 75 00:12:06,893 --> 00:12:07,769 Joyce, 76 00:12:08,436 --> 00:12:10,438 em không có lỗi trong vụ Anna. 77 00:12:11,856 --> 00:12:13,024 Đã có chuyện gì? 78 00:12:14,108 --> 00:12:15,318 Cậu ấy thấy gì ư? 79 00:12:19,697 --> 00:12:21,908 Chẳng ai cho chúng em biết gì hết. 80 00:12:26,955 --> 00:12:28,790 Chỉ Anna mới biết có chuyện gì. 81 00:12:29,666 --> 00:12:31,918 Em không biết là có thể ra đi như thế. 82 00:12:35,088 --> 00:12:36,547 Ước gì em ra đi từ lâu. 83 00:12:40,551 --> 00:12:41,427 Tại sao? 84 00:12:43,680 --> 00:12:45,390 Ngày nào cũng như ngày nào. 85 00:12:48,434 --> 00:12:51,062 Thế nên em mới lên sân thượng để thư giãn. 86 00:12:53,606 --> 00:12:56,150 Cứ như gì cũng vô dụng, chẳng quan trọng. 87 00:13:00,655 --> 00:13:01,531 Joyce... 88 00:13:03,324 --> 00:13:05,243 em lại tự làm đau mình à? 89 00:13:14,127 --> 00:13:15,586 Sơ Alice giết em mất. 90 00:13:15,753 --> 00:13:17,297 - Joyce? - Em lại trễ rồi. 91 00:13:19,048 --> 00:13:21,801 Cần người trò chuyện thì cứ đến đây nhé? 92 00:13:32,895 --> 00:13:34,689 Tặng cô này, cô Pat. 93 00:13:41,863 --> 00:13:43,614 Sao trông em buồn thế? 94 00:13:45,867 --> 00:13:46,743 Đâu phải em. 95 00:14:22,236 --> 00:14:24,072 HỌC VIỆN NỮ SINH STA LUCIA 96 00:14:24,155 --> 00:14:30,078 PHÚC CHO AI KHÔNG THẤY MÀ TIN 97 00:14:59,023 --> 00:15:03,861 Tòa án Tối cao đã tuyên bố án tử cho Ramon Pascual. 98 00:15:04,695 --> 00:15:07,115 Pascual bị bắt 99 00:15:07,490 --> 00:15:10,785 khi đang chặt đầu mẹ mình. 100 00:15:11,786 --> 00:15:16,290 Pascual là một trong số lượng tội phạm bị tuyên án tử hình ngày càng gia tăng 101 00:15:16,374 --> 00:15:20,211 từ khi luật lệ được ban hành vào năm 1993. 102 00:15:34,350 --> 00:15:35,226 Bác Fidel. 103 00:15:35,351 --> 00:15:37,562 - Chào cô Consolacion. - Chào bác. 104 00:15:38,229 --> 00:15:39,480 Lại làm việc muộn à? 105 00:15:40,648 --> 00:15:41,858 Như thường lệ ạ. 106 00:15:42,608 --> 00:15:44,694 Bác biết nhà cháu chẳng có ai mà. 107 00:15:46,487 --> 00:15:49,699 Chắc cô nên tìm... 108 00:15:50,783 --> 00:15:52,827 ai đó đi. 109 00:15:52,910 --> 00:15:54,787 Có thế thì mới bớt làm việc. 110 00:15:55,413 --> 00:15:56,914 Vâng. Bác bảo trọng nhé. 111 00:16:00,751 --> 00:16:01,627 Cô cũng vậy. 112 00:17:42,228 --> 00:17:43,688 Chào em, Eri. 113 00:17:46,232 --> 00:17:47,358 Em sao rồi? 114 00:17:51,153 --> 00:17:53,823 Em đã đọc quyển sách cuối cùng trong thư viện. 115 00:17:57,118 --> 00:17:58,536 Em đọc hết cả rồi. 116 00:18:03,249 --> 00:18:05,126 Ta đi khỏi đây thôi, cô Pat. 117 00:18:07,211 --> 00:18:08,504 Đi đâu chứ? 118 00:18:10,339 --> 00:18:11,215 Đâu cũng được. 119 00:18:14,427 --> 00:18:16,637 Phải chi em có thể rời khỏi đây. 120 00:18:19,390 --> 00:18:20,891 Sao không chứ? 121 00:18:23,686 --> 00:18:25,771 Có phải người như em... 122 00:18:29,358 --> 00:18:30,359 thì phải thế? 123 00:18:32,987 --> 00:18:33,863 Chắc thế. 124 00:18:36,907 --> 00:18:38,284 Em đi cùng cô nhé? 125 00:18:49,462 --> 00:18:50,338 Eri... 126 00:18:54,800 --> 00:18:56,385 Anna đã gặp chuyện gì? 127 00:18:58,054 --> 00:18:59,597 Em ấy thấy em à? 128 00:19:01,641 --> 00:19:02,808 Em không cố ý. 129 00:19:03,809 --> 00:19:04,685 Em xin lỗi. 130 00:19:06,395 --> 00:19:08,314 Ai cũng sợ em. 131 00:19:10,441 --> 00:19:11,567 Sao cô không sợ? 132 00:19:15,112 --> 00:19:16,989 Cô nên sợ ư? 133 00:19:20,159 --> 00:19:21,202 Bố em... 134 00:19:23,329 --> 00:19:24,622 cũng không sợ. 135 00:19:26,916 --> 00:19:28,417 Đôi khi, em vẫn thấy ông. 136 00:19:33,673 --> 00:19:34,799 Đứng trong góc... 137 00:19:40,805 --> 00:19:42,056 chăm chú nhìn em. 138 00:19:44,100 --> 00:19:45,101 Nhìn chúng ta. 139 00:19:46,268 --> 00:19:47,144 Ở đâu? 140 00:21:00,551 --> 00:21:05,723 NHÀ VỆ SINH 141 00:22:00,569 --> 00:22:01,445 Eri? 142 00:22:11,872 --> 00:22:12,748 Eri... 143 00:23:04,800 --> 00:23:06,343 Ta đi đâu chứ? 144 00:23:10,890 --> 00:23:12,641 Sao em không ra đi được? 145 00:23:16,020 --> 00:23:18,022 Có phải người như em thì thế... 146 00:24:02,107 --> 00:24:06,028 Buổi gặp lần thứ sáu với Eri, em ấy vẫn không kể chuyện của mình. 147 00:24:06,654 --> 00:24:08,489 Em ấy cần người để trò chuyện, 148 00:24:08,572 --> 00:24:11,325 nhưng không cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 149 00:24:12,409 --> 00:24:13,911 Sao em ấy lại tự tử? 150 00:24:14,453 --> 00:24:17,748 Nếu biết đáp án thì tôi sẽ hiểu học sinh của mình hơn. 151 00:24:18,332 --> 00:24:19,959 Tôi có thể bảo vệ các em. 152 00:26:01,810 --> 00:26:04,480 Chúng ta phạt em ấy phải thức khuya. 153 00:26:05,898 --> 00:26:08,859 Sau vụ Anna, đáng lẽ chúng ta phải hiểu chứ. 154 00:26:11,236 --> 00:26:12,988 Ai cũng biết rõ bác Fidel. 155 00:26:14,073 --> 00:26:16,742 Bác ấy làm việc ở Sta. Lucia cả đời rồi. 156 00:26:17,576 --> 00:26:20,079 Sao bác ấy có thể làm chuyện như thế được? 157 00:26:21,663 --> 00:26:23,624 Vậy con nghĩ là đã có chuyện gì? 158 00:26:29,880 --> 00:26:30,923 Con không biết. 159 00:26:32,424 --> 00:26:33,717 Con sẽ hỏi các em. 160 00:26:34,593 --> 00:26:35,844 Chắc chúng biết. 161 00:26:39,431 --> 00:26:41,600 Chúng ta làm gì đây, sơ Alice? 162 00:26:49,066 --> 00:26:51,235 Hôm nay, lớp học sẽ được nghỉ. 163 00:26:53,570 --> 00:26:56,156 Hôm nay, chúng ta sẽ cầu nguyện, để tang. 164 00:26:59,034 --> 00:26:59,952 Ngày mai... 165 00:27:02,955 --> 00:27:05,290 lớp học ở Sta. Lucia sẽ mở lại. 166 00:27:05,541 --> 00:27:08,001 Sơ Alice, như thế liệu có sớm quá không? 167 00:27:08,877 --> 00:27:10,796 - Phụ huynh gọi... - Họ muốn đi 168 00:27:10,879 --> 00:27:11,755 thì cứ đi. 169 00:27:12,047 --> 00:27:13,841 Vẫn còn người muốn ở lại. 170 00:27:13,966 --> 00:27:15,592 Thế mới quan trọng. 171 00:27:17,219 --> 00:27:18,095 Thưa các sơ... 172 00:27:18,637 --> 00:27:19,513 thưa cô Pat. 173 00:27:20,430 --> 00:27:24,685 Đây đâu phải lần đầu chúng ta mất một học sinh trong khuôn viên trường. 174 00:27:26,061 --> 00:27:28,480 Chuyện này... đã từng xảy ra. 175 00:27:28,814 --> 00:27:31,108 Vài người vẫn nhớ, chúng ta đều có mặt. 176 00:27:32,192 --> 00:27:33,527 Nhưng chúng ta luôn mạnh mẽ, 177 00:27:34,027 --> 00:27:35,404 giữ vững đức tin. 178 00:27:38,198 --> 00:27:40,534 Chúa có hết mọi câu trả lời. 179 00:27:42,578 --> 00:27:43,579 Nhưng bây giờ, 180 00:27:44,163 --> 00:27:46,456 ta phải cầu nguyện xin Ngài dẫn lối. 181 00:27:47,166 --> 00:27:50,377 Sta. Lucia vẫn giữ vị trí 182 00:27:50,460 --> 00:27:52,588 trường Công giáo cao cấp trong nước. 183 00:27:53,338 --> 00:27:56,049 - Đừng chùn bước, sơ Alice. - Xin lỗi Cha. 184 00:27:58,468 --> 00:28:00,929 Sao Cha có thể nói thế trong lúc này? 185 00:28:29,416 --> 00:28:30,792 Cô Consolacion, 186 00:28:31,543 --> 00:28:32,711 gặp chút nhé? 187 00:28:35,964 --> 00:28:36,840 Chờ tôi chút. 188 00:28:39,801 --> 00:28:40,844 Đưa cho cô. 189 00:28:41,887 --> 00:28:43,513 Em sẽ lại gặp rắc rối đấy. 190 00:28:46,099 --> 00:28:47,684 Diêm nữa. 191 00:28:49,603 --> 00:28:51,480 Chưa nói chuyện xong đâu nhé. 192 00:29:00,405 --> 00:29:01,281 Mời vào. 193 00:29:02,824 --> 00:29:03,992 Tôi là Julian, 194 00:29:04,243 --> 00:29:05,911 được giao điều tra vụ án. 195 00:29:15,754 --> 00:29:16,922 Tôi có thể giúp gì? 196 00:29:18,048 --> 00:29:19,883 Cô biết Fidel nhỉ? 197 00:29:22,511 --> 00:29:25,305 Bác ấy làm việc ở đây từ trước khi tôi đến làm. 198 00:29:27,349 --> 00:29:28,642 Thế nên tôi nghĩ... 199 00:29:30,352 --> 00:29:32,312 sao bác ấy lại chờ đến giờ? 200 00:29:34,815 --> 00:29:36,483 Tôi cũng thắc mắc như thế. 201 00:29:38,026 --> 00:29:40,696 Anh sẽ đưa bác ấy đến Muntinlupa thật sao? 202 00:29:42,030 --> 00:29:42,906 Phải. 203 00:29:44,366 --> 00:29:45,242 Tử hình sao? 204 00:29:47,327 --> 00:29:48,787 Chưa biết được. 205 00:29:58,297 --> 00:29:59,464 Của cô à? 206 00:29:59,881 --> 00:30:01,216 Chắc có người khác 207 00:30:01,466 --> 00:30:04,303 ở hiện trường vụ án vào đêm Clara bị sát hại. 208 00:30:06,847 --> 00:30:09,224 Tôi sẽ hỏi, chắc học sinh tôi biết gì đó. 209 00:30:09,308 --> 00:30:10,726 Các em ấy tin tôi. 210 00:30:11,768 --> 00:30:12,644 Tốt. 211 00:30:13,603 --> 00:30:15,731 Hãy tận dụng nó. Có thông tin gì 212 00:30:15,814 --> 00:30:17,899 có ích cho điều tra... 213 00:30:19,192 --> 00:30:20,068 thì gọi tôi. 214 00:30:29,453 --> 00:30:30,495 Số của tôi đây. 215 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 Cảm ơn anh. 216 00:30:35,500 --> 00:30:39,046 Hầu hết mọi buổi trò chuyện với học sinh đều được giữ kín. 217 00:30:39,796 --> 00:30:41,590 Tôi giữ bí mật cho các em. 218 00:30:43,467 --> 00:30:47,262 Tôi sẽ gọi cho anh khi có tin gì. 219 00:30:47,721 --> 00:30:49,848 Cô Consolacion, tôi muốn giúp. 220 00:30:51,350 --> 00:30:53,185 Tôi sẽ không báo với sếp ngay. 221 00:30:53,977 --> 00:30:56,229 Sếp vẫn nghĩ là do Fidel làm. 222 00:30:58,857 --> 00:30:59,733 Cảm ơn anh. 223 00:31:00,609 --> 00:31:01,777 Cảm ơn cô. 224 00:31:25,467 --> 00:31:26,343 Clara? 225 00:33:13,825 --> 00:33:14,743 Cô nghĩ sao? 226 00:33:15,869 --> 00:33:18,038 Mấy chú bướm này bao nhiêu tuổi? 227 00:33:20,499 --> 00:33:22,876 Bướm chỉ sống được vài tháng thôi. 228 00:33:25,253 --> 00:33:26,963 Nhìn chúng đâu giống đã chết. 229 00:33:30,467 --> 00:33:32,719 Nhìn chúng như vẫn còn bay được. 230 00:33:36,306 --> 00:33:37,349 Chúng bất động... 231 00:33:39,351 --> 00:33:40,685 vì bị giam cầm. 232 00:33:43,605 --> 00:33:44,481 Em biết... 233 00:33:46,149 --> 00:33:47,651 cô muốn gặp cậu ấy. 234 00:33:49,819 --> 00:33:51,446 Em biết em ấy ở đâu không? 235 00:33:53,740 --> 00:33:54,908 Sao em phải nói? 236 00:33:57,244 --> 00:33:59,663 Em luôn có thể nói với cô mà, 237 00:34:00,664 --> 00:34:01,540 đúng không? 238 00:34:08,421 --> 00:34:11,174 Giọng nói của cô nghe hay lắm, cô Pat. 239 00:34:12,968 --> 00:34:14,678 Không như giọng của mẹ em. 240 00:34:17,472 --> 00:34:19,182 Đã nhiều năm rồi... 241 00:34:20,600 --> 00:34:22,686 mà em vẫn không quên giọng mẹ... 242 00:34:26,314 --> 00:34:27,524 Nó cứ vang vọng 243 00:34:28,191 --> 00:34:29,776 trong tai em. 244 00:34:31,278 --> 00:34:33,780 Cứ như cách các sơ ở trường quát mắng em. 245 00:34:34,823 --> 00:34:37,867 Nó quanh quẩn bên cô, khiến cô ngạt thở... 246 00:34:39,452 --> 00:34:41,413 cho đến khi cô hoàn toàn bất lực. 247 00:34:42,122 --> 00:34:43,582 Rồi phải đầu hàng. 248 00:34:46,459 --> 00:34:48,837 Em vẫn còn nghe thấy tiếng các sơ la hét. 249 00:34:50,672 --> 00:34:51,923 Cho dù em... 250 00:34:52,966 --> 00:34:53,842 đã chết. 251 00:35:01,725 --> 00:35:02,851 Có người đang đến. 252 00:35:12,944 --> 00:35:13,820 Ai thế, Eri? 253 00:36:12,629 --> 00:36:16,675 Sta. Lucia có quy định mới. 254 00:36:17,801 --> 00:36:20,637 Các em không được đi lang thang một mình. 255 00:36:21,346 --> 00:36:24,099 Các em sẽ đi theo từng cặp 256 00:36:24,808 --> 00:36:27,602 mỗi khi ra hành lang hoặc đi vệ sinh, 257 00:36:28,269 --> 00:36:29,521 và khi giải lao. 258 00:36:31,731 --> 00:36:34,609 Mọi lớp học đều phải điểm danh. 259 00:36:35,694 --> 00:36:37,112 Và quan trọng nhất, 260 00:36:37,445 --> 00:36:43,451 mọi giảng viên và học sinh phải rời khỏi trường trước sáu giờ tối. 261 00:36:44,452 --> 00:36:47,038 Ai không tuân thủ sẽ bị đình chỉ... 262 00:36:47,706 --> 00:36:50,166 hoặc tệ hơn là bị đuổi học. 263 00:36:51,751 --> 00:36:54,629 Tôi muốn các em biết là tôi có thể, 264 00:36:55,088 --> 00:37:00,218 và sẽ làm mọi thứ trong khả năng để bảo vệ sự thiêng liêng của học viện này. 265 00:37:00,635 --> 00:37:01,720 Mình Thánh Chúa. 266 00:37:07,308 --> 00:37:08,727 Cô có còn nhớ... 267 00:37:09,811 --> 00:37:12,021 có lần em đã có thể bảo vệ Ces 268 00:37:12,105 --> 00:37:13,857 khi cậu ấy bị Mary bắt nạt? 269 00:37:14,649 --> 00:37:18,653 - Nhưng em không làm gì hết. - Clara, em đừng tự trách mình. 270 00:37:19,738 --> 00:37:23,825 Nếu thấy cô cần giúp đỡ, em có giúp không? 271 00:37:25,285 --> 00:37:28,455 Nhưng cô là người lớn, cô biết tự lo cho mình. 272 00:37:29,622 --> 00:37:32,167 Đôi khi, người lớn cũng cần giúp đỡ. 273 00:37:33,960 --> 00:37:35,086 Vâng, thưa cô Pat. 274 00:37:35,462 --> 00:37:39,090 Khi cô cần giúp đỡ, em hứa sẽ có mặt. 275 00:37:39,674 --> 00:37:42,260 Cô cũng hứa sẽ có mặt vì em. 276 00:40:49,864 --> 00:40:50,907 Sơ Alice? 277 00:41:46,963 --> 00:41:49,590 - Alô, Julian à? Là tôi, Pat đây. - Alô? 278 00:41:50,633 --> 00:41:52,844 Tôi có thể nói chuyện với Fidel không? 279 00:41:53,761 --> 00:41:56,097 Pat, trường hợp của Fidel khá khó. 280 00:41:56,180 --> 00:41:58,307 Không phải ai cũng được gặp. 281 00:41:59,809 --> 00:42:01,269 Tôi muốn nghe từ ông ấy. 282 00:42:02,395 --> 00:42:04,230 Cô thì sao? Cô thế nào rồi? 283 00:42:05,356 --> 00:42:06,899 Nghi phạm bóp cổ... 284 00:42:06,983 --> 00:42:08,526 Tôi vẫn chưa có tin gì. 285 00:42:08,735 --> 00:42:11,112 Cứ như họ muốn quên hết mọi chuyện 286 00:42:11,654 --> 00:42:14,365 để bảo vệ hình ảnh của trường. 287 00:42:14,449 --> 00:42:15,783 ...nữ sinh 14 tuổi, 288 00:42:15,867 --> 00:42:16,743 Clara Nemenzo... 289 00:42:16,951 --> 00:42:17,827 Xin lỗi, Julian. 290 00:42:18,244 --> 00:42:22,749 ...thi thể nữ sinh do một vị sơ ở Sta. Lucia phát hiện khoảng sáu giờ sáng... 291 00:42:22,832 --> 00:42:24,375 Pat? Alô? 292 00:42:25,251 --> 00:42:26,544 Tôi gọi lại sau. 293 00:42:26,627 --> 00:42:28,421 Chúng tôi sẽ làm mọi cách 294 00:42:28,504 --> 00:42:30,798 để tên khốn lãnh án tử hình. 295 00:42:30,923 --> 00:42:33,968 Hy vọng tổng thống nghe thấy chúng tôi. 296 00:42:34,302 --> 00:42:38,723 Công lý phải được thực thi, cho dù nó có nghĩa là tên khốn đó phải chết. 297 00:42:39,682 --> 00:42:42,351 Fidel Cariaso, trông coi Học viện Sta. Lucia, 298 00:42:42,477 --> 00:42:45,271 bị buộc tội giết người. 299 00:45:46,035 --> 00:45:46,953 Clara? 300 00:47:00,568 --> 00:47:01,444 Clara? 301 00:47:04,322 --> 00:47:05,573 Em giật mình à? 302 00:47:08,200 --> 00:47:09,243 Đừng... 303 00:47:09,910 --> 00:47:11,162 Đừng nhìn em. 304 00:47:20,129 --> 00:47:21,005 Clara? 305 00:47:24,592 --> 00:47:25,593 Clara... 306 00:47:28,763 --> 00:47:29,764 Đừng lo. 307 00:47:38,189 --> 00:47:39,899 Em không cố ý. 308 00:47:44,904 --> 00:47:46,530 Clara, ai đã giết em? 309 00:48:13,099 --> 00:48:14,141 Có người đến. 310 00:48:39,917 --> 00:48:41,293 Cô Consolacion! 311 00:48:50,302 --> 00:48:51,262 Sơ Alice... 312 00:48:53,472 --> 00:48:54,765 sơ làm gì ở đây? 313 00:48:56,976 --> 00:48:59,103 Tôi nên hỏi cô mới phải nhỉ? 314 00:49:00,896 --> 00:49:02,815 Giờ đã có quy định mới. 315 00:49:04,525 --> 00:49:07,736 Không ai được ở đây sau sáu giờ tối. 316 00:49:11,198 --> 00:49:12,199 Sơ thì sao? 317 00:49:13,325 --> 00:49:15,911 Tôi muốn chắc là không còn ai lảng vảng. 318 00:49:16,704 --> 00:49:19,665 Fidel không còn ở đây, trường đâu thể tự trông coi. 319 00:49:21,333 --> 00:49:23,919 Clara gặp chuyện gì vào đêm sơ phạt em ấy? 320 00:49:24,587 --> 00:49:26,464 Ý cô là gì, Patricia? 321 00:49:27,006 --> 00:49:31,469 Đêm đó có người chết và cả hai chúng ta đều biết Fidel không giết em ấy. 322 00:49:36,265 --> 00:49:37,808 Nếu cô muốn gây rối... 323 00:49:38,517 --> 00:49:40,811 khi mọi người còn đang để tang... 324 00:49:41,479 --> 00:49:42,646 thì đừng đến nữa. 325 00:49:44,899 --> 00:49:46,734 Đây là lúc sơ cần tôi mà nhỉ? 326 00:49:47,526 --> 00:49:49,820 Khi bọn trẻ không biết phải làm gì? 327 00:49:50,237 --> 00:49:52,740 Nếu nghe lời thì chúng sẽ biết phải làm gì. 328 00:49:52,948 --> 00:49:54,992 Tôi chỉ muốn biết có chuyện gì. 329 00:49:55,659 --> 00:49:58,037 Tôi cho cô một cơ hội cuối. 330 00:49:58,829 --> 00:50:00,664 Nghĩ xem cô đang làm gì. 331 00:50:01,916 --> 00:50:04,668 Nếu cô còn lảng vảng quanh đây vào giờ này... 332 00:50:05,836 --> 00:50:09,131 tôi buộc phải đình chỉ cô, Patricia à. 333 00:50:10,966 --> 00:50:11,967 Cô có hiểu không? 334 00:50:13,928 --> 00:50:15,596 Đâu phải nhiệm vụ của cô. 335 00:50:19,850 --> 00:50:21,519 Cô nên cầu nguyện, Patricia. 336 00:50:23,187 --> 00:50:25,105 Để lương tâm trong sạch. 337 00:52:08,542 --> 00:52:09,418 Joyce? 338 00:52:10,544 --> 00:52:11,420 Joyce! 339 00:52:12,838 --> 00:52:13,714 Joyce... 340 00:52:20,262 --> 00:52:22,181 Cứu chúng tôi với! 341 00:52:47,164 --> 00:52:48,082 Cô Pat? 342 00:52:50,668 --> 00:52:52,086 Cô đang nghĩ gì thế? 343 00:52:57,716 --> 00:52:58,717 Chắc là... 344 00:53:04,890 --> 00:53:06,225 anh trai cô. 345 00:53:09,019 --> 00:53:10,062 Cô có em trai? 346 00:53:11,855 --> 00:53:12,898 Anh trai. 347 00:53:14,233 --> 00:53:15,776 Sao cô chưa từng nhắc đến? 348 00:53:19,863 --> 00:53:21,156 Anh ấy đi rồi. 349 00:53:22,074 --> 00:53:23,158 Anh ấy mất từ lâu. 350 00:53:26,870 --> 00:53:28,247 Chuyện gì đã xảy ra? 351 00:53:44,388 --> 00:53:46,849 Đêm đó, bố mẹ cô đi vắng. 352 00:53:50,227 --> 00:53:52,980 Chỉ có cô và anh trai ở nhà. 353 00:53:57,818 --> 00:53:58,736 Và rồi... 354 00:54:00,988 --> 00:54:03,198 cô vào phòng anh ấy. 355 00:54:04,825 --> 00:54:05,784 Rồi... 356 00:54:10,622 --> 00:54:12,875 Cô vẫn còn nhớ mùi trong phòng anh ấy. 357 00:54:16,378 --> 00:54:18,088 Cô mở cửa... 358 00:54:22,926 --> 00:54:26,180 Anh ấy đã có nhiều biểu hiện bất thường rồi... 359 00:54:28,056 --> 00:54:29,391 nhưng chẳng ai thấy. 360 00:54:37,316 --> 00:54:38,358 Joyce. 361 00:54:41,487 --> 00:54:44,198 Cô chẳng thể cứu anh trai, Anna... 362 00:54:45,657 --> 00:54:46,617 hay Clara. 363 00:54:49,286 --> 00:54:50,287 Nhưng em... 364 00:54:54,458 --> 00:54:56,710 Hãy hứa với cô là em sẽ vượt qua. 365 00:55:07,805 --> 00:55:08,847 Cô bé sao rồi? 366 00:55:10,307 --> 00:55:13,227 Em ấy nói chuyện được rồi, nhưng vẫn cần... 367 00:55:13,769 --> 00:55:15,437 phải nghỉ ngơi. 368 00:55:17,064 --> 00:55:18,398 Sao anh đến đây? 369 00:55:21,777 --> 00:55:23,153 Vụ án đã khép lại rồi. 370 00:55:24,530 --> 00:55:26,406 Pat, Fidel đã giết Clara. 371 00:55:28,909 --> 00:55:30,327 Ta chẳng thể làm gì. 372 00:55:32,579 --> 00:55:33,455 Pat. 373 00:55:34,373 --> 00:55:35,499 Pat, chờ đã. 374 00:57:00,125 --> 00:57:01,043 Thôi đi các em. 375 00:57:04,046 --> 00:57:05,088 Thôi đi nào. 376 00:57:07,299 --> 00:57:08,342 Các em! 377 00:57:48,465 --> 00:57:51,635 Để khôi phục đức hạnh thì phải được thanh tẩy. 378 00:57:53,261 --> 00:57:54,137 Đừng khóc. 379 00:57:54,930 --> 00:57:56,139 Đừng khóc nữa! 380 00:57:58,266 --> 00:57:59,184 Mạnh mẽ lên. 381 00:57:59,977 --> 00:58:03,188 Nhân danh Chúa, em đã phạm tội. Em phải được thanh tẩy! 382 00:58:04,189 --> 00:58:05,607 Đừng khóc nữa! 383 00:58:06,775 --> 00:58:10,487 Những thương tích sẽ thanh tẩy cái ác! 384 00:58:10,612 --> 00:58:11,488 Đừng! 385 00:58:26,253 --> 00:58:33,135 NGÀI KHÔNG BAO GIỜ QUÊN CON CÁI NGÀI 386 00:58:33,218 --> 00:58:36,638 HIỆU TRƯỞNG 387 00:58:44,229 --> 00:58:46,356 Sta. Lucia đã có từ lâu đời. 388 00:58:48,150 --> 00:58:49,651 Xưa nay vẫn thế. 389 00:58:50,819 --> 00:58:53,238 Chẳng có gì thay đổi. 390 00:58:57,159 --> 00:58:59,161 Tôi ở đây từ rất lâu rồi, 391 00:58:59,995 --> 00:59:00,996 chưa từng... 392 00:59:01,997 --> 00:59:04,666 có người nghi ngờ phương pháp của chúng tôi. 393 00:59:07,419 --> 00:59:10,505 Đối xử với các em ấy như thế là không đúng. 394 00:59:10,589 --> 00:59:13,216 "Chớ tha sửa phạt trẻ thơ... 395 00:59:14,092 --> 00:59:18,013 dầu đánh nó bằng roi vọt, nó chẳng chết đâu." 396 00:59:21,475 --> 00:59:24,603 Sơ chỉ toàn nói về kỷ luật khi bọn trẻ đang chết dần. 397 00:59:28,815 --> 00:59:32,027 Cô bị đình chỉ cho đến khi có thông báo mới. 398 00:59:33,987 --> 00:59:35,947 Nếu cô làm tốt việc của mình, 399 00:59:36,448 --> 00:59:38,867 Joyce đã không có ý định tự tử. 400 00:59:52,005 --> 00:59:55,342 - Sơ Alice là con người... - Sơ trách tôi vụ Joyce tự tử. 401 00:59:59,721 --> 01:00:02,015 Tôi không nên nói ra nhưng... 402 01:00:04,518 --> 01:00:06,228 sơ ấy từng trải qua rồi. 403 01:00:08,480 --> 01:00:10,816 Học sinh của sơ ấy gặp chuyện tệ hơn. 404 01:00:18,448 --> 01:00:19,533 Chuyện gì thế? 405 01:00:23,161 --> 01:00:25,997 Chuyện xảy ra lâu rồi, tôi chỉ nghe đồn đại thôi. 406 01:00:27,749 --> 01:00:29,584 Họ nói em ấy treo cổ tự tử... 407 01:00:31,920 --> 01:00:33,630 đâu đó ở Sta. Lucia. 408 01:00:35,799 --> 01:00:37,050 Em ấy tên gì? 409 01:00:39,511 --> 01:00:41,012 Tôi không nhớ. 410 01:00:41,221 --> 01:00:44,474 Chuyện xảy ra lâu rồi, từ trước khi tôi đến Sta. Lucia. 411 01:00:51,022 --> 01:00:52,190 Tôi cần sơ giúp. 412 01:00:54,484 --> 01:00:57,571 - Tại sao? - Tôi cần truy cập vào hồ sơ của sơ Alice. 413 01:00:57,863 --> 01:01:00,532 Tôi cần biết tên học sinh đã treo cổ tự tử. 414 01:01:00,615 --> 01:01:03,493 Tôi thấy chuyện này liên quan đến vụ của Clara. 415 01:01:03,910 --> 01:01:05,078 Không được, Pat. 416 01:01:06,413 --> 01:01:09,958 Dù có muốn giúp thì tôi cũng có thể bị đình chỉ. 417 01:01:21,428 --> 01:01:22,512 Tôi tự làm vậy. 418 01:01:25,056 --> 01:01:25,932 Pat! 419 01:01:26,600 --> 01:01:28,101 Tôi bị đình chỉ rồi. 420 01:01:28,310 --> 01:01:29,811 Họ còn làm gì được nữa? 421 01:01:32,564 --> 01:01:33,440 Khoan đã. 422 01:04:37,832 --> 01:04:39,626 Về văn phòng sớm thế sao? 423 01:04:40,126 --> 01:04:41,795 Gần đến giờ ăn trưa rồi. 424 01:04:42,003 --> 01:04:44,798 - Các sơ xuống nhà hết rồi. - Không sao đâu Cha. 425 01:04:45,382 --> 01:04:47,842 - Con phải làm vài thứ. - Để sau đi. 426 01:04:48,426 --> 01:04:50,178 Cùng ăn nào. 427 01:08:01,202 --> 01:08:02,495 Sơ biết Erika Sayco? 428 01:08:11,754 --> 01:08:13,256 Erika đã gặp chuyện gì? 429 01:08:17,135 --> 01:08:18,011 Clara nữa? 430 01:08:25,727 --> 01:08:27,645 Tôi từng làm cố vấn học đường. 431 01:08:29,856 --> 01:08:32,942 Lúc đó, chỉ có sơ mới được làm việc ở Sta. Lucia. 432 01:08:35,653 --> 01:08:39,657 Làm sao để giúp người không muốn được giúp? 433 01:08:41,576 --> 01:08:43,369 Erika Sayco là thế đấy. 434 01:08:46,539 --> 01:08:51,002 Tôi chỉ biết dùng đường lối của Chúa để giúp em ấy. 435 01:08:52,712 --> 01:08:55,256 Nhưng Chúa vẫn chưa đủ với em ấy. 436 01:08:58,009 --> 01:08:59,260 Thế nên sơ bỏ cuộc à? 437 01:09:06,184 --> 01:09:08,061 Giờ tôi bắt đầu nhận ra... 438 01:09:12,649 --> 01:09:15,943 là Chúa không có mọi câu trả lời. 439 01:09:21,115 --> 01:09:22,867 Tôi xin lỗi. 440 01:09:24,118 --> 01:09:26,454 Vậy sao sơ cứ can thiệp vào? 441 01:09:26,996 --> 01:09:29,624 Sao không để tôi giúp các em theo cách riêng? 442 01:09:30,083 --> 01:09:32,502 Hãy xin Erika tha thứ cho tôi. 443 01:09:36,464 --> 01:09:39,676 Bảo con bé xin Chúa tha thứ cho việc con bé đã làm. 444 01:09:41,135 --> 01:09:42,470 "Việc con bé đã làm?" 445 01:09:48,184 --> 01:09:51,354 Vào đêm Clara chết, không phải chỉ có mình Fidel ở đó. 446 01:09:53,773 --> 01:09:56,943 Linh hồn còn vương vấn trên thế gian là có lý do. 447 01:09:57,402 --> 01:09:59,862 Nhưng tôi chưa bao giờ dám tìm hiểu. 448 01:10:00,029 --> 01:10:02,824 Chúng tôi được dạy như thế. 449 01:10:03,533 --> 01:10:06,786 Tôi cố giấu sự thật... 450 01:10:07,912 --> 01:10:11,582 khỏi Sta. Lucia, khỏi Clara 451 01:10:13,835 --> 01:10:15,628 và khỏi cô nữa, Patricia. 452 01:10:18,715 --> 01:10:24,220 Có những thứ tà ác vượt khỏi sự hiểu biết của chúng ta. 453 01:10:34,731 --> 01:10:37,275 Vài linh hồn chứa đầy thù hận 454 01:10:37,984 --> 01:10:40,153 và chỉ muốn hại người sống. 455 01:10:40,278 --> 01:10:44,991 Lúc đó, tôi không biết phải làm gì, tôi chẳng thể làm được gì! 456 01:10:50,371 --> 01:10:51,622 Tôi không giống sơ. 457 01:10:54,751 --> 01:10:57,503 Tôi sẽ không bỏ rơi con bé. 458 01:11:25,198 --> 01:11:26,073 Pat! 459 01:11:26,824 --> 01:11:27,700 Pat! 460 01:11:28,367 --> 01:11:31,287 - Pat! - Xin lỗi đã làm phiền. 461 01:11:31,454 --> 01:11:33,080 - Không sao. - Vào đi. 462 01:11:34,499 --> 01:11:36,209 Tôi đã tìm được thứ cô cần. 463 01:11:36,834 --> 01:11:37,919 Cô phải xem. 464 01:11:39,045 --> 01:11:41,547 - Anh tìm được gì? - Erika thì không có gì. 465 01:11:41,881 --> 01:11:44,175 Treo cổ trong nhà vệ sinh ở Sta. Lucia. 466 01:11:44,300 --> 01:11:45,802 Tôi chỉ tìm được thế. 467 01:11:45,885 --> 01:11:50,097 Vụ này được xem là tự tử nhưng tôi đã kiểm tra hồ sơ bố cô bé, 468 01:11:50,431 --> 01:11:51,557 Ernesto Sayco. 469 01:11:52,767 --> 01:11:53,768 Bố của Eri sao? 470 01:11:54,435 --> 01:11:57,897 Hai năm sau khi Eri mất, hắn giết vợ mình. 471 01:11:58,314 --> 01:12:02,109 Trong xe hơi, bên ngoài Sta. Lucia, hắn bóp cổ bà ấy. 472 01:12:03,402 --> 01:12:06,072 - Con bé nói thế với tôi. - Ai? 473 01:12:09,075 --> 01:12:11,619 Một học sinh cho tôi biết về tin đồn này. 474 01:12:12,829 --> 01:12:14,956 Ernesto phải lên ghế điện. 475 01:12:15,206 --> 01:12:18,918 Họ nói hắn ta phát điên sau cái chết của con gái. 476 01:12:19,001 --> 01:12:20,670 Nhưng động cơ không rõ. 477 01:12:22,296 --> 01:12:23,923 Tôi có lời thú tội của hắn. 478 01:12:24,841 --> 01:12:25,716 Cô nghe đi. 479 01:12:31,055 --> 01:12:32,598 Phải, tôi đã giết vợ mình. 480 01:12:33,140 --> 01:12:34,559 Sao ông giết bà ấy? 481 01:12:35,351 --> 01:12:38,187 Tôi không biết. Tôi mất kiểm soát. 482 01:12:38,813 --> 01:12:41,274 Từng cãi nhau nhưng không đến thế này. 483 01:12:41,941 --> 01:12:43,568 Tôi thấy mình đầy thù hận. 484 01:12:44,360 --> 01:12:47,029 Thù hận mà tôi chưa từng cảm thấy... 485 01:12:47,613 --> 01:12:49,240 Cô có máy ghi âm nhỉ? 486 01:12:58,332 --> 01:13:00,293 Đây là lời thú tội của Fidel. 487 01:13:01,586 --> 01:13:07,842 - Xin Chúa thương xót, tôi không cố ý. - Không phải tôi, tôi không thể làm thế. 488 01:13:08,259 --> 01:13:11,721 - Cứu, tôi không giết người. - Tôi mất kiểm soát. 489 01:13:11,888 --> 01:13:16,350 - Tôi vòng tay quanh cổ con bé... - Tôi vòng tay quanh cổ bà ấy... 490 01:13:16,976 --> 01:13:19,729 - làm con bé ngạt thở. - làm bà ấy ngạt thở. 491 01:13:20,646 --> 01:13:23,274 - Không biết tại sao. - Tôi mất kiểm soát. 492 01:13:23,482 --> 01:13:26,485 - Tôi mất kiểm soát. - Không biết tại sao. 493 01:13:26,652 --> 01:13:31,949 - Xin đừng tống tôi vào tù. - Tôi không biết thứ gì nhập vào tôi. 494 01:13:32,199 --> 01:13:33,576 Tôi còn có gia đình! 495 01:13:34,827 --> 01:13:36,203 Tôi phải đi đây. 496 01:13:36,412 --> 01:13:38,748 Khoan đã, cô đi đâu thế? 497 01:13:41,000 --> 01:13:44,545 - Tôi phải đến Sta. Lucia. - Khoan, tôi sẽ đi với cô. 498 01:13:46,881 --> 01:13:49,425 Sao bỗng nhiên bác ấy lại giết người? 499 01:13:49,717 --> 01:13:52,178 Nếu thật thế thì tại sao? Động cơ là gì? 500 01:13:52,261 --> 01:13:54,513 - Giết con bé thì được gì? - Khoan. 501 01:13:54,639 --> 01:13:56,807 Pat, tôi chẳng hiểu cô nói gì. 502 01:13:58,559 --> 01:13:59,852 Có gì đó sai sai. 503 01:13:59,936 --> 01:14:01,604 - Cái gì sai? - Mọi thứ! 504 01:14:06,067 --> 01:14:09,153 - Tôi tự lo được. - Khoan đã, cô đi đâu đấy? 505 01:14:09,779 --> 01:14:11,197 - Pat! - Cảm ơn anh! 506 01:14:50,945 --> 01:14:51,821 Eri? 507 01:16:00,389 --> 01:16:01,265 Eri? 508 01:16:07,646 --> 01:16:08,981 Sao em lại khóc? 509 01:16:11,275 --> 01:16:12,485 Đau quá. 510 01:16:14,570 --> 01:16:15,821 Đau quá đi mất. 511 01:16:21,494 --> 01:16:22,620 Ta làm thế này đi. 512 01:16:26,707 --> 01:16:27,958 Cô sẽ vào trong. 513 01:16:29,919 --> 01:16:31,003 Em không thấy cô. 514 01:16:32,379 --> 01:16:33,631 Cô không thấy em. 515 01:16:35,049 --> 01:16:36,592 Nhưng ta sẽ nói chuyện. 516 01:17:04,370 --> 01:17:07,832 Cô Pat, sao cô cứ quay lại đây? 517 01:17:10,793 --> 01:17:13,671 Cô muốn biết động cơ của người làm hại em. 518 01:17:16,006 --> 01:17:20,427 Nếu có thể làm thế thì cô sẽ học được cách trò chuyện với người như em. 519 01:17:21,762 --> 01:17:23,013 Người như em sao? 520 01:17:24,932 --> 01:17:26,350 Người lạc lối. 521 01:17:27,226 --> 01:17:28,394 Cô sẽ ở bên em sao? 522 01:17:30,855 --> 01:17:31,939 Ừ, cô sẽ ở bên em. 523 01:17:32,189 --> 01:17:33,065 Luôn luôn chứ? 524 01:17:34,275 --> 01:17:35,192 Luôn luôn. 525 01:17:41,031 --> 01:17:42,283 Cô sẽ theo em... 526 01:17:45,161 --> 01:17:46,287 xuống Địa ngục chứ? 527 01:17:49,748 --> 01:17:52,251 - Sao? - Cô có gặp anh trai không nhỉ? 528 01:17:53,294 --> 01:17:55,087 Tự sát là tội phải không? 529 01:17:56,338 --> 01:17:58,048 Họ dạy chúng em như thế. 530 01:17:58,591 --> 01:18:00,551 Kể cả sơ Alice cũng nói thế. 531 01:18:02,469 --> 01:18:03,929 Người như em 532 01:18:04,597 --> 01:18:06,140 không nên được sinh ra. 533 01:18:06,974 --> 01:18:08,350 Eri, không phải thế. 534 01:18:08,684 --> 01:18:10,436 Ai cũng bảo em như thế. 535 01:18:15,482 --> 01:18:16,901 Em không có bạn bè. 536 01:18:19,695 --> 01:18:21,989 Chẳng ai muốn làm bạn với em. 537 01:18:26,619 --> 01:18:27,494 Kể cả cậu ấy. 538 01:18:29,038 --> 01:18:30,039 Nhất là cậu ấy. 539 01:19:10,120 --> 01:19:11,455 Chẳng ai hiểu em. 540 01:19:14,083 --> 01:19:15,417 Chẳng ai lắng nghe. 541 01:19:24,468 --> 01:19:25,928 Kể cả ở nhà... 542 01:19:28,514 --> 01:19:32,351 mẹ em cắt tóc em thật ngắn. 543 01:19:34,311 --> 01:19:37,064 Thật... xấu xí. 544 01:19:57,960 --> 01:19:59,253 Họ cười nhạo em. 545 01:20:03,173 --> 01:20:04,216 Tất cả bọn họ. 546 01:20:07,928 --> 01:20:08,971 Em muốn chết. 547 01:20:15,185 --> 01:20:17,563 Họ nói Chúa luôn đúng. 548 01:20:17,855 --> 01:20:19,315 Chỉ có Ngài mà thôi. 549 01:20:23,944 --> 01:20:25,362 Ai cũng phải phục tùng. 550 01:20:26,447 --> 01:20:29,742 Ưu tiên cho niềm vui của Ngài trước, dù ta có chịu khổ. 551 01:20:31,535 --> 01:20:35,748 Em muốn bỏ đi, nhưng họ không cho. 552 01:20:37,374 --> 01:20:40,753 Chúng ta phải chịu khổ vì Chúa yêu dấu của chúng ta. 553 01:20:45,299 --> 01:20:48,302 Nhưng em nhận ra là chỉ có mình em chịu khổ. 554 01:20:52,139 --> 01:20:54,850 Thế nên em đã tự hứa rằng sẽ có ngày... 555 01:20:56,435 --> 01:20:58,687 em không phải chịu khổ một mình nữa. 556 01:21:04,443 --> 01:21:07,905 Vì Chúa, chúng ta phải đoàn kết bên nhau. 557 01:21:10,491 --> 01:21:14,036 Bố mẹ em đến Sta. Lucia để thu dọn đồ đạc của em. 558 01:21:15,621 --> 01:21:18,207 Rồi em phát hiện ra mình có thể làm thứ 559 01:21:18,374 --> 01:21:20,376 mà em không thể làm khi còn sống. 560 01:21:21,752 --> 01:21:24,463 Giết mẹ em thật dễ. 561 01:21:25,005 --> 01:21:25,964 Bà ấy yếu đuối. 562 01:21:28,342 --> 01:21:29,468 Nhưng bố em... 563 01:21:30,928 --> 01:21:32,304 thì còn yếu đuối hơn. 564 01:21:38,519 --> 01:21:39,770 Em đã làm gì? 565 01:21:41,271 --> 01:21:42,398 Cô còn không biết? 566 01:21:43,732 --> 01:21:46,944 Em dùng Fidel để giết Clara... 567 01:21:48,612 --> 01:21:50,280 để em có bạn. 568 01:21:52,658 --> 01:21:56,412 Nhưng khi cậu ấy ở đây, cậu ấy không muốn làm bạn với em. 569 01:21:57,329 --> 01:21:59,331 Cậu ấy cũng như bọn con gái khác. 570 01:22:02,292 --> 01:22:05,087 Eri, điều họ làm với em là sai. 571 01:22:07,339 --> 01:22:08,465 Nhưng chuyện này... 572 01:22:09,925 --> 01:22:11,427 Giết người ư? 573 01:22:11,552 --> 01:22:13,345 Họ đã giết em từng ngày rồi. 574 01:22:15,264 --> 01:22:16,640 Giờ cô biết hết rồi... 575 01:22:18,016 --> 01:22:19,518 cô có còn muốn ở bên em? 576 01:22:23,897 --> 01:22:24,773 Sao? 577 01:22:25,482 --> 01:22:27,484 Em ở một mình khá ổn. Em hài lòng. 578 01:22:29,736 --> 01:22:32,698 Nhưng rồi cô xuất hiện. 579 01:22:33,407 --> 01:22:34,616 Cô làm bạn với em. 580 01:22:35,117 --> 01:22:39,496 Cô bảo em đi kết bạn với mọi người. 581 01:22:40,289 --> 01:22:42,207 Nhưng biết em nhận ra gì không? 582 01:22:43,000 --> 01:22:44,877 Sẽ chẳng có ai hiểu em cả. 583 01:22:45,586 --> 01:22:47,004 Không phải người như cô! 584 01:22:48,005 --> 01:22:49,590 Em không thể sống lại 585 01:22:49,798 --> 01:22:52,509 nhưng người như cô có thể giống như em... 586 01:22:55,929 --> 01:22:56,847 Chết. 587 01:22:58,348 --> 01:22:59,475 Clara trước tiên... 588 01:23:00,184 --> 01:23:01,185 giờ đến cô! 589 01:23:04,188 --> 01:23:06,523 Cô sẽ không bỏ chạy như cậu ấy nhỉ? 590 01:23:17,117 --> 01:23:18,202 Chú ấy đang đến. 591 01:25:18,447 --> 01:25:21,325 Cô Pat ơi? Sao cô lại bỏ chạy thế? 592 01:25:22,034 --> 01:25:24,036 Không phải cô muốn thế này sao? 593 01:25:31,001 --> 01:25:34,504 Giờ chúng ta sẽ biết mọi người nói và nghĩ gì. 594 01:25:35,464 --> 01:25:37,174 Chẳng cần phải hỏi nữa. 595 01:25:38,091 --> 01:25:42,721 Eri, xin em đừng làm thế, chúng ta nói chuyện đi. Để Julian đi đi. 596 01:25:46,224 --> 01:25:47,684 Chú ấy đang đến kìa. 597 01:27:40,005 --> 01:27:41,339 Cứu tôi! 598 01:27:50,849 --> 01:27:52,142 Cứu tôi với! 599 01:28:24,257 --> 01:28:25,133 Eri! 600 01:29:43,670 --> 01:29:46,506 Sau đêm đó, tôi không còn gặp các em ấy nữa. 601 01:29:50,385 --> 01:29:53,013 Cả Eri lẫn Clara. 602 01:29:56,641 --> 01:29:58,727 Chẳng biết các em ấy đi đâu. 603 01:30:02,731 --> 01:30:04,608 Giờ ở Sta. Lucia thật im ắng... 604 01:30:08,028 --> 01:30:09,487 Quá im ắng. 605 01:30:13,533 --> 01:30:15,994 Tôi không biết phải nói gì... 606 01:30:18,330 --> 01:30:19,456 với Julian... 607 01:30:20,707 --> 01:30:21,958 với cảnh sát... 608 01:30:23,627 --> 01:30:24,794 với sơ Alice. 609 01:30:28,381 --> 01:30:30,300 Tôi không thể nói với ai. 610 01:30:32,260 --> 01:30:33,803 Sẽ chẳng có ai tin tôi. 611 01:30:37,390 --> 01:30:38,975 Nếu Fidel giết Clara... 612 01:30:39,976 --> 01:30:42,228 thì tôi chẳng thể giúp gì bác ấy... 613 01:30:46,191 --> 01:30:47,400 hay Eri. 614 01:31:21,142 --> 01:31:23,812 TRƯỜNG ĐẠI HỌC TRÁI TIM LINH THIÊNG 615 01:32:33,798 --> 01:32:34,758 Joyce? 616 01:33:09,626 --> 01:33:10,502 Joyce? 617 01:33:10,752 --> 01:33:12,837 Joyce! Joyce! 618 01:33:18,051 --> 01:33:18,927 Joyce! 619 01:33:34,359 --> 01:33:35,276 Joyce! 620 01:33:48,456 --> 01:33:49,499 Cô Pa... 621 01:33:51,209 --> 01:33:52,085 Cô Pat, 622 01:33:53,044 --> 01:33:54,712 nếu cô nghe thấy em... 623 01:33:57,423 --> 01:34:00,051 Nếu cô thật sự nghe thấy, xin cô hãy giúp em. 624 01:34:15,775 --> 01:34:16,818 Joyce! 625 01:35:01,571 --> 01:35:03,239 Cô ở ngay đây, Joyce. 626 01:35:08,536 --> 01:35:09,787 Cô luôn ở ngay đây. 627 01:39:47,982 --> 01:39:49,984 Biên dịch: Mira Trieu