1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:44,062 --> 00:01:46,565
Tôi làm việc ở Sta. Lucia từ lâu lắm rồi.
4
00:01:47,316 --> 00:01:48,567
NĂM 1995
5
00:01:48,650 --> 00:01:50,902
Tôi từng nghe nhiều chuyện về nơi này.
6
00:01:53,739 --> 00:01:55,657
Nhiều đến nỗi
7
00:01:56,199 --> 00:01:58,535
khó có thể phân biệt
8
00:01:59,244 --> 00:02:01,038
đâu là thật, đâu là giả.
9
00:02:02,914 --> 00:02:06,627
Nhưng tôi biết một câu chuyện có thật.
10
00:02:07,919 --> 00:02:09,296
Mỗi nửa đêm,
11
00:02:09,671 --> 00:02:11,423
ở cuối hành lang lầu ba,
12
00:02:11,590 --> 00:02:14,301
cạnh cầu thang,
13
00:02:14,426 --> 00:02:16,428
có một nhà vệ sinh.
14
00:02:17,721 --> 00:02:19,598
Không ai dám bén mảng đến đó.
15
00:02:20,724 --> 00:02:22,142
Vì nếu vào trong đó...
16
00:02:22,225 --> 00:02:23,352
NHÀ VỆ SINH
17
00:02:23,435 --> 00:02:24,311
tại...
18
00:02:24,895 --> 00:02:26,730
buồng vệ sinh cuối cùng,
19
00:02:28,148 --> 00:02:29,900
là nơi em ấy treo cổ tự tử.
20
00:02:32,527 --> 00:02:33,403
Tên em ấy...
21
00:02:34,863 --> 00:02:35,822
là Erika.
22
00:02:55,926 --> 00:02:57,386
Cậu có tin tớ không?
23
00:03:00,180 --> 00:03:01,264
Biết gì không?
24
00:03:08,105 --> 00:03:09,523
Khi tớ đếm đến ba,
25
00:03:10,565 --> 00:03:12,818
cậu đập tay xuống đây, hiểu không?
26
00:03:15,153 --> 00:03:16,029
Một...
27
00:03:18,990 --> 00:03:19,866
hai...
28
00:03:22,953 --> 00:03:23,829
ba!
29
00:03:37,426 --> 00:03:39,302
Tôi bảo tắt đèn từ nãy giờ rồi.
30
00:03:41,096 --> 00:03:43,932
Im lặng suy ngẫm về tội lỗi của mình đi.
31
00:03:44,349 --> 00:03:47,978
Buổi xưng tội sẽ bắt đầu
đúng sáu giờ sáng ngày mai.
32
00:03:48,687 --> 00:03:49,646
Đừng đến trễ.
33
00:03:53,150 --> 00:03:54,025
Nằm xuống!
34
00:03:54,735 --> 00:03:55,610
Nhắm mắt lại!
35
00:03:56,778 --> 00:03:58,655
Không ngủ được thì cầu nguyện.
36
00:04:00,323 --> 00:04:02,576
Chuẩn bị để ngày mai xưng tội.
37
00:04:04,745 --> 00:04:05,829
Rõ chưa?
38
00:04:06,913 --> 00:04:07,998
Vâng, sơ Alice.
39
00:04:36,443 --> 00:04:37,319
Jo này.
40
00:04:38,028 --> 00:04:40,071
Jo, đi vệ sinh với tớ đi.
41
00:04:44,326 --> 00:04:45,202
Mich?
42
00:04:45,702 --> 00:04:47,329
Đi vệ sinh với tớ đi.
43
00:04:48,038 --> 00:04:48,914
Này.
44
00:09:10,508 --> 00:09:11,384
Thêm chút nữa.
45
00:09:13,511 --> 00:09:14,387
Sẵn sàng...
46
00:09:27,901 --> 00:09:28,777
Cô ơi?
47
00:09:29,444 --> 00:09:30,862
Cười lên nào.
48
00:09:42,207 --> 00:09:43,083
Các em,
49
00:09:43,500 --> 00:09:44,626
đứng sát vào,
50
00:09:45,251 --> 00:09:46,127
được chứ?
51
00:09:47,337 --> 00:09:48,213
Sẵn sàng chưa?
52
00:10:12,112 --> 00:10:13,446
Pat, xem này.
53
00:10:15,365 --> 00:10:16,241
Uổng quá.
54
00:10:18,493 --> 00:10:20,328
Sao cô không cười?
55
00:10:25,375 --> 00:10:26,251
Không sao.
56
00:10:28,086 --> 00:10:30,130
Chắc do tôi suy nghĩ nhiều quá.
57
00:10:31,756 --> 00:10:33,383
Nhất là sau vụ Anna.
58
00:10:34,884 --> 00:10:37,554
Có thật thế không?
Sơ Alice tìm thấy em ấy à?
59
00:10:38,596 --> 00:10:40,890
Tôi nghe sơ Luz và sơ Costanza nói thế.
60
00:10:42,559 --> 00:10:45,687
Bà ấy không cho tôi
nói chuyện với em ấy...
61
00:10:45,812 --> 00:10:47,438
Sơ Alice tự lo liệu được.
62
00:10:48,523 --> 00:10:49,399
Nhưng...
63
00:10:49,524 --> 00:10:51,442
Pat, cô nghĩ ngợi nhiều rồi.
64
00:11:17,510 --> 00:11:18,386
Joyce.
65
00:11:21,389 --> 00:11:23,600
MỌI CHUYỆN Ở ĐÂY SẼ ĐƯỢC GIỮ KÍN
66
00:11:23,683 --> 00:11:25,185
Lại bị bắt gặp trên sân thượng à?
67
00:11:31,024 --> 00:11:31,900
Đưa cho cô.
68
00:11:38,323 --> 00:11:39,199
Hết rồi.
69
00:11:46,706 --> 00:11:48,041
Em dùng nó để làm gì?
70
00:11:51,252 --> 00:11:52,212
Để tỉnh táo.
71
00:11:52,921 --> 00:11:54,923
Nghỉ ngơi không tốt hơn sao?
72
00:11:55,882 --> 00:11:56,966
Em không ngủ à?
73
00:11:59,260 --> 00:12:00,803
Em nên đi cùng Anna.
74
00:12:04,682 --> 00:12:06,809
Nếu vậy cậu ấy sẽ vẫn còn ở Sta. Lucia.
75
00:12:06,893 --> 00:12:07,769
Joyce,
76
00:12:08,436 --> 00:12:10,438
em không có lỗi trong vụ Anna.
77
00:12:11,856 --> 00:12:13,024
Đã có chuyện gì?
78
00:12:14,108 --> 00:12:15,318
Cậu ấy thấy gì ư?
79
00:12:19,697 --> 00:12:21,908
Chẳng ai cho chúng em biết gì hết.
80
00:12:26,955 --> 00:12:28,790
Chỉ Anna mới biết có chuyện gì.
81
00:12:29,666 --> 00:12:31,918
Em không biết là có thể ra đi như thế.
82
00:12:35,088 --> 00:12:36,547
Ước gì em ra đi từ lâu.
83
00:12:40,551 --> 00:12:41,427
Tại sao?
84
00:12:43,680 --> 00:12:45,390
Ngày nào cũng như ngày nào.
85
00:12:48,434 --> 00:12:51,062
Thế nên em mới lên sân thượng
để thư giãn.
86
00:12:53,606 --> 00:12:56,150
Cứ như gì cũng vô dụng,
chẳng quan trọng.
87
00:13:00,655 --> 00:13:01,531
Joyce...
88
00:13:03,324 --> 00:13:05,243
em lại tự làm đau mình à?
89
00:13:14,127 --> 00:13:15,586
Sơ Alice giết em mất.
90
00:13:15,753 --> 00:13:17,297
- Joyce?
- Em lại trễ rồi.
91
00:13:19,048 --> 00:13:21,801
Cần người trò chuyện
thì cứ đến đây nhé?
92
00:13:32,895 --> 00:13:34,689
Tặng cô này, cô Pat.
93
00:13:41,863 --> 00:13:43,614
Sao trông em buồn thế?
94
00:13:45,867 --> 00:13:46,743
Đâu phải em.
95
00:14:22,236 --> 00:14:24,072
HỌC VIỆN NỮ SINH STA LUCIA
96
00:14:24,155 --> 00:14:30,078
PHÚC CHO AI KHÔNG THẤY MÀ TIN
97
00:14:59,023 --> 00:15:03,861
Tòa án Tối cao đã tuyên bố án tử
cho Ramon Pascual.
98
00:15:04,695 --> 00:15:07,115
Pascual bị bắt
99
00:15:07,490 --> 00:15:10,785
khi đang chặt đầu mẹ mình.
100
00:15:11,786 --> 00:15:16,290
Pascual là một trong số lượng tội phạm
bị tuyên án tử hình ngày càng gia tăng
101
00:15:16,374 --> 00:15:20,211
từ khi luật lệ được ban hành vào năm 1993.
102
00:15:34,350 --> 00:15:35,226
Bác Fidel.
103
00:15:35,351 --> 00:15:37,562
- Chào cô Consolacion.
- Chào bác.
104
00:15:38,229 --> 00:15:39,480
Lại làm việc muộn à?
105
00:15:40,648 --> 00:15:41,858
Như thường lệ ạ.
106
00:15:42,608 --> 00:15:44,694
Bác biết nhà cháu chẳng có ai mà.
107
00:15:46,487 --> 00:15:49,699
Chắc cô nên tìm...
108
00:15:50,783 --> 00:15:52,827
ai đó đi.
109
00:15:52,910 --> 00:15:54,787
Có thế thì mới bớt làm việc.
110
00:15:55,413 --> 00:15:56,914
Vâng. Bác bảo trọng nhé.
111
00:16:00,751 --> 00:16:01,627
Cô cũng vậy.
112
00:17:42,228 --> 00:17:43,688
Chào em, Eri.
113
00:17:46,232 --> 00:17:47,358
Em sao rồi?
114
00:17:51,153 --> 00:17:53,823
Em đã đọc quyển sách cuối cùng
trong thư viện.
115
00:17:57,118 --> 00:17:58,536
Em đọc hết cả rồi.
116
00:18:03,249 --> 00:18:05,126
Ta đi khỏi đây thôi, cô Pat.
117
00:18:07,211 --> 00:18:08,504
Đi đâu chứ?
118
00:18:10,339 --> 00:18:11,215
Đâu cũng được.
119
00:18:14,427 --> 00:18:16,637
Phải chi em có thể rời khỏi đây.
120
00:18:19,390 --> 00:18:20,891
Sao không chứ?
121
00:18:23,686 --> 00:18:25,771
Có phải người như em...
122
00:18:29,358 --> 00:18:30,359
thì phải thế?
123
00:18:32,987 --> 00:18:33,863
Chắc thế.
124
00:18:36,907 --> 00:18:38,284
Em đi cùng cô nhé?
125
00:18:49,462 --> 00:18:50,338
Eri...
126
00:18:54,800 --> 00:18:56,385
Anna đã gặp chuyện gì?
127
00:18:58,054 --> 00:18:59,597
Em ấy thấy em à?
128
00:19:01,641 --> 00:19:02,808
Em không cố ý.
129
00:19:03,809 --> 00:19:04,685
Em xin lỗi.
130
00:19:06,395 --> 00:19:08,314
Ai cũng sợ em.
131
00:19:10,441 --> 00:19:11,567
Sao cô không sợ?
132
00:19:15,112 --> 00:19:16,989
Cô nên sợ ư?
133
00:19:20,159 --> 00:19:21,202
Bố em...
134
00:19:23,329 --> 00:19:24,622
cũng không sợ.
135
00:19:26,916 --> 00:19:28,417
Đôi khi, em vẫn thấy ông.
136
00:19:33,673 --> 00:19:34,799
Đứng trong góc...
137
00:19:40,805 --> 00:19:42,056
chăm chú nhìn em.
138
00:19:44,100 --> 00:19:45,101
Nhìn chúng ta.
139
00:19:46,268 --> 00:19:47,144
Ở đâu?
140
00:21:00,551 --> 00:21:05,723
NHÀ VỆ SINH
141
00:22:00,569 --> 00:22:01,445
Eri?
142
00:22:11,872 --> 00:22:12,748
Eri...
143
00:23:04,800 --> 00:23:06,343
Ta đi đâu chứ?
144
00:23:10,890 --> 00:23:12,641
Sao em không ra đi được?
145
00:23:16,020 --> 00:23:18,022
Có phải người như em thì thế...
146
00:24:02,107 --> 00:24:06,028
Buổi gặp lần thứ sáu với Eri,
em ấy vẫn không kể chuyện của mình.
147
00:24:06,654 --> 00:24:08,489
Em ấy cần người để trò chuyện,
148
00:24:08,572 --> 00:24:11,325
nhưng không cho tôi biết
chuyện gì đã xảy ra.
149
00:24:12,409 --> 00:24:13,911
Sao em ấy lại tự tử?
150
00:24:14,453 --> 00:24:17,748
Nếu biết đáp án thì tôi sẽ hiểu
học sinh của mình hơn.
151
00:24:18,332 --> 00:24:19,959
Tôi có thể bảo vệ các em.
152
00:26:01,810 --> 00:26:04,480
Chúng ta phạt em ấy phải thức khuya.
153
00:26:05,898 --> 00:26:08,859
Sau vụ Anna,
đáng lẽ chúng ta phải hiểu chứ.
154
00:26:11,236 --> 00:26:12,988
Ai cũng biết rõ bác Fidel.
155
00:26:14,073 --> 00:26:16,742
Bác ấy làm việc ở Sta. Lucia cả đời rồi.
156
00:26:17,576 --> 00:26:20,079
Sao bác ấy có thể làm chuyện như thế được?
157
00:26:21,663 --> 00:26:23,624
Vậy con nghĩ là đã có chuyện gì?
158
00:26:29,880 --> 00:26:30,923
Con không biết.
159
00:26:32,424 --> 00:26:33,717
Con sẽ hỏi các em.
160
00:26:34,593 --> 00:26:35,844
Chắc chúng biết.
161
00:26:39,431 --> 00:26:41,600
Chúng ta làm gì đây, sơ Alice?
162
00:26:49,066 --> 00:26:51,235
Hôm nay, lớp học sẽ được nghỉ.
163
00:26:53,570 --> 00:26:56,156
Hôm nay, chúng ta sẽ cầu nguyện, để tang.
164
00:26:59,034 --> 00:26:59,952
Ngày mai...
165
00:27:02,955 --> 00:27:05,290
lớp học ở Sta. Lucia sẽ mở lại.
166
00:27:05,541 --> 00:27:08,001
Sơ Alice, như thế liệu có sớm quá không?
167
00:27:08,877 --> 00:27:10,796
- Phụ huynh gọi...
- Họ muốn đi
168
00:27:10,879 --> 00:27:11,755
thì cứ đi.
169
00:27:12,047 --> 00:27:13,841
Vẫn còn người muốn ở lại.
170
00:27:13,966 --> 00:27:15,592
Thế mới quan trọng.
171
00:27:17,219 --> 00:27:18,095
Thưa các sơ...
172
00:27:18,637 --> 00:27:19,513
thưa cô Pat.
173
00:27:20,430 --> 00:27:24,685
Đây đâu phải lần đầu chúng ta mất
một học sinh trong khuôn viên trường.
174
00:27:26,061 --> 00:27:28,480
Chuyện này... đã từng xảy ra.
175
00:27:28,814 --> 00:27:31,108
Vài người vẫn nhớ, chúng ta đều có mặt.
176
00:27:32,192 --> 00:27:33,527
Nhưng chúng ta luôn mạnh mẽ,
177
00:27:34,027 --> 00:27:35,404
giữ vững đức tin.
178
00:27:38,198 --> 00:27:40,534
Chúa có hết mọi câu trả lời.
179
00:27:42,578 --> 00:27:43,579
Nhưng bây giờ,
180
00:27:44,163 --> 00:27:46,456
ta phải cầu nguyện xin Ngài dẫn lối.
181
00:27:47,166 --> 00:27:50,377
Sta. Lucia vẫn giữ vị trí
182
00:27:50,460 --> 00:27:52,588
trường Công giáo cao cấp trong nước.
183
00:27:53,338 --> 00:27:56,049
- Đừng chùn bước, sơ Alice.
- Xin lỗi Cha.
184
00:27:58,468 --> 00:28:00,929
Sao Cha có thể nói thế trong lúc này?
185
00:28:29,416 --> 00:28:30,792
Cô Consolacion,
186
00:28:31,543 --> 00:28:32,711
gặp chút nhé?
187
00:28:35,964 --> 00:28:36,840
Chờ tôi chút.
188
00:28:39,801 --> 00:28:40,844
Đưa cho cô.
189
00:28:41,887 --> 00:28:43,513
Em sẽ lại gặp rắc rối đấy.
190
00:28:46,099 --> 00:28:47,684
Diêm nữa.
191
00:28:49,603 --> 00:28:51,480
Chưa nói chuyện xong đâu nhé.
192
00:29:00,405 --> 00:29:01,281
Mời vào.
193
00:29:02,824 --> 00:29:03,992
Tôi là Julian,
194
00:29:04,243 --> 00:29:05,911
được giao điều tra vụ án.
195
00:29:15,754 --> 00:29:16,922
Tôi có thể giúp gì?
196
00:29:18,048 --> 00:29:19,883
Cô biết Fidel nhỉ?
197
00:29:22,511 --> 00:29:25,305
Bác ấy làm việc ở đây
từ trước khi tôi đến làm.
198
00:29:27,349 --> 00:29:28,642
Thế nên tôi nghĩ...
199
00:29:30,352 --> 00:29:32,312
sao bác ấy lại chờ đến giờ?
200
00:29:34,815 --> 00:29:36,483
Tôi cũng thắc mắc như thế.
201
00:29:38,026 --> 00:29:40,696
Anh sẽ đưa bác ấy đến Muntinlupa thật sao?
202
00:29:42,030 --> 00:29:42,906
Phải.
203
00:29:44,366 --> 00:29:45,242
Tử hình sao?
204
00:29:47,327 --> 00:29:48,787
Chưa biết được.
205
00:29:58,297 --> 00:29:59,464
Của cô à?
206
00:29:59,881 --> 00:30:01,216
Chắc có người khác
207
00:30:01,466 --> 00:30:04,303
ở hiện trường vụ án
vào đêm Clara bị sát hại.
208
00:30:06,847 --> 00:30:09,224
Tôi sẽ hỏi, chắc học sinh tôi
biết gì đó.
209
00:30:09,308 --> 00:30:10,726
Các em ấy tin tôi.
210
00:30:11,768 --> 00:30:12,644
Tốt.
211
00:30:13,603 --> 00:30:15,731
Hãy tận dụng nó. Có thông tin gì
212
00:30:15,814 --> 00:30:17,899
có ích cho điều tra...
213
00:30:19,192 --> 00:30:20,068
thì gọi tôi.
214
00:30:29,453 --> 00:30:30,495
Số của tôi đây.
215
00:30:32,497 --> 00:30:33,373
Cảm ơn anh.
216
00:30:35,500 --> 00:30:39,046
Hầu hết mọi buổi trò chuyện
với học sinh đều được giữ kín.
217
00:30:39,796 --> 00:30:41,590
Tôi giữ bí mật cho các em.
218
00:30:43,467 --> 00:30:47,262
Tôi sẽ gọi cho anh khi có tin gì.
219
00:30:47,721 --> 00:30:49,848
Cô Consolacion, tôi muốn giúp.
220
00:30:51,350 --> 00:30:53,185
Tôi sẽ không báo với sếp ngay.
221
00:30:53,977 --> 00:30:56,229
Sếp vẫn nghĩ là do Fidel làm.
222
00:30:58,857 --> 00:30:59,733
Cảm ơn anh.
223
00:31:00,609 --> 00:31:01,777
Cảm ơn cô.
224
00:31:25,467 --> 00:31:26,343
Clara?
225
00:33:13,825 --> 00:33:14,743
Cô nghĩ sao?
226
00:33:15,869 --> 00:33:18,038
Mấy chú bướm này bao nhiêu tuổi?
227
00:33:20,499 --> 00:33:22,876
Bướm chỉ sống được vài tháng thôi.
228
00:33:25,253 --> 00:33:26,963
Nhìn chúng đâu giống đã chết.
229
00:33:30,467 --> 00:33:32,719
Nhìn chúng như vẫn còn bay được.
230
00:33:36,306 --> 00:33:37,349
Chúng bất động...
231
00:33:39,351 --> 00:33:40,685
vì bị giam cầm.
232
00:33:43,605 --> 00:33:44,481
Em biết...
233
00:33:46,149 --> 00:33:47,651
cô muốn gặp cậu ấy.
234
00:33:49,819 --> 00:33:51,446
Em biết em ấy ở đâu không?
235
00:33:53,740 --> 00:33:54,908
Sao em phải nói?
236
00:33:57,244 --> 00:33:59,663
Em luôn có thể nói với cô mà,
237
00:34:00,664 --> 00:34:01,540
đúng không?
238
00:34:08,421 --> 00:34:11,174
Giọng nói của cô nghe hay lắm, cô Pat.
239
00:34:12,968 --> 00:34:14,678
Không như giọng của mẹ em.
240
00:34:17,472 --> 00:34:19,182
Đã nhiều năm rồi...
241
00:34:20,600 --> 00:34:22,686
mà em vẫn không quên giọng mẹ...
242
00:34:26,314 --> 00:34:27,524
Nó cứ vang vọng
243
00:34:28,191 --> 00:34:29,776
trong tai em.
244
00:34:31,278 --> 00:34:33,780
Cứ như cách các sơ
ở trường quát mắng em.
245
00:34:34,823 --> 00:34:37,867
Nó quanh quẩn bên cô,
khiến cô ngạt thở...
246
00:34:39,452 --> 00:34:41,413
cho đến khi cô hoàn toàn bất lực.
247
00:34:42,122 --> 00:34:43,582
Rồi phải đầu hàng.
248
00:34:46,459 --> 00:34:48,837
Em vẫn còn nghe thấy tiếng
các sơ la hét.
249
00:34:50,672 --> 00:34:51,923
Cho dù em...
250
00:34:52,966 --> 00:34:53,842
đã chết.
251
00:35:01,725 --> 00:35:02,851
Có người đang đến.
252
00:35:12,944 --> 00:35:13,820
Ai thế, Eri?
253
00:36:12,629 --> 00:36:16,675
Sta. Lucia có quy định mới.
254
00:36:17,801 --> 00:36:20,637
Các em không được
đi lang thang một mình.
255
00:36:21,346 --> 00:36:24,099
Các em sẽ đi theo từng cặp
256
00:36:24,808 --> 00:36:27,602
mỗi khi ra hành lang hoặc đi vệ sinh,
257
00:36:28,269 --> 00:36:29,521
và khi giải lao.
258
00:36:31,731 --> 00:36:34,609
Mọi lớp học đều phải điểm danh.
259
00:36:35,694 --> 00:36:37,112
Và quan trọng nhất,
260
00:36:37,445 --> 00:36:43,451
mọi giảng viên và học sinh
phải rời khỏi trường trước sáu giờ tối.
261
00:36:44,452 --> 00:36:47,038
Ai không tuân thủ sẽ bị đình chỉ...
262
00:36:47,706 --> 00:36:50,166
hoặc tệ hơn là bị đuổi học.
263
00:36:51,751 --> 00:36:54,629
Tôi muốn các em biết là tôi có thể,
264
00:36:55,088 --> 00:37:00,218
và sẽ làm mọi thứ trong khả năng để bảo vệ
sự thiêng liêng của học viện này.
265
00:37:00,635 --> 00:37:01,720
Mình Thánh Chúa.
266
00:37:07,308 --> 00:37:08,727
Cô có còn nhớ...
267
00:37:09,811 --> 00:37:12,021
có lần em đã có thể bảo vệ Ces
268
00:37:12,105 --> 00:37:13,857
khi cậu ấy bị Mary bắt nạt?
269
00:37:14,649 --> 00:37:18,653
- Nhưng em không làm gì hết.
- Clara, em đừng tự trách mình.
270
00:37:19,738 --> 00:37:23,825
Nếu thấy cô cần giúp đỡ,
em có giúp không?
271
00:37:25,285 --> 00:37:28,455
Nhưng cô là người lớn,
cô biết tự lo cho mình.
272
00:37:29,622 --> 00:37:32,167
Đôi khi, người lớn cũng cần giúp đỡ.
273
00:37:33,960 --> 00:37:35,086
Vâng, thưa cô Pat.
274
00:37:35,462 --> 00:37:39,090
Khi cô cần giúp đỡ, em hứa sẽ có mặt.
275
00:37:39,674 --> 00:37:42,260
Cô cũng hứa sẽ có mặt vì em.
276
00:40:49,864 --> 00:40:50,907
Sơ Alice?
277
00:41:46,963 --> 00:41:49,590
- Alô, Julian à? Là tôi, Pat đây.
- Alô?
278
00:41:50,633 --> 00:41:52,844
Tôi có thể nói chuyện
với Fidel không?
279
00:41:53,761 --> 00:41:56,097
Pat, trường hợp của Fidel khá khó.
280
00:41:56,180 --> 00:41:58,307
Không phải ai cũng được gặp.
281
00:41:59,809 --> 00:42:01,269
Tôi muốn nghe từ ông ấy.
282
00:42:02,395 --> 00:42:04,230
Cô thì sao? Cô thế nào rồi?
283
00:42:05,356 --> 00:42:06,899
Nghi phạm bóp cổ...
284
00:42:06,983 --> 00:42:08,526
Tôi vẫn chưa có tin gì.
285
00:42:08,735 --> 00:42:11,112
Cứ như họ muốn quên hết mọi chuyện
286
00:42:11,654 --> 00:42:14,365
để bảo vệ hình ảnh của trường.
287
00:42:14,449 --> 00:42:15,783
...nữ sinh 14 tuổi,
288
00:42:15,867 --> 00:42:16,743
Clara Nemenzo...
289
00:42:16,951 --> 00:42:17,827
Xin lỗi, Julian.
290
00:42:18,244 --> 00:42:22,749
...thi thể nữ sinh do một vị sơ ở Sta.
Lucia phát hiện khoảng sáu giờ sáng...
291
00:42:22,832 --> 00:42:24,375
Pat? Alô?
292
00:42:25,251 --> 00:42:26,544
Tôi gọi lại sau.
293
00:42:26,627 --> 00:42:28,421
Chúng tôi sẽ làm mọi cách
294
00:42:28,504 --> 00:42:30,798
để tên khốn lãnh án tử hình.
295
00:42:30,923 --> 00:42:33,968
Hy vọng tổng thống nghe thấy chúng tôi.
296
00:42:34,302 --> 00:42:38,723
Công lý phải được thực thi, cho dù
nó có nghĩa là tên khốn đó phải chết.
297
00:42:39,682 --> 00:42:42,351
Fidel Cariaso, trông coi
Học viện Sta. Lucia,
298
00:42:42,477 --> 00:42:45,271
bị buộc tội giết người.
299
00:45:46,035 --> 00:45:46,953
Clara?
300
00:47:00,568 --> 00:47:01,444
Clara?
301
00:47:04,322 --> 00:47:05,573
Em giật mình à?
302
00:47:08,200 --> 00:47:09,243
Đừng...
303
00:47:09,910 --> 00:47:11,162
Đừng nhìn em.
304
00:47:20,129 --> 00:47:21,005
Clara?
305
00:47:24,592 --> 00:47:25,593
Clara...
306
00:47:28,763 --> 00:47:29,764
Đừng lo.
307
00:47:38,189 --> 00:47:39,899
Em không cố ý.
308
00:47:44,904 --> 00:47:46,530
Clara, ai đã giết em?
309
00:48:13,099 --> 00:48:14,141
Có người đến.
310
00:48:39,917 --> 00:48:41,293
Cô Consolacion!
311
00:48:50,302 --> 00:48:51,262
Sơ Alice...
312
00:48:53,472 --> 00:48:54,765
sơ làm gì ở đây?
313
00:48:56,976 --> 00:48:59,103
Tôi nên hỏi cô mới phải nhỉ?
314
00:49:00,896 --> 00:49:02,815
Giờ đã có quy định mới.
315
00:49:04,525 --> 00:49:07,736
Không ai được ở đây sau sáu giờ tối.
316
00:49:11,198 --> 00:49:12,199
Sơ thì sao?
317
00:49:13,325 --> 00:49:15,911
Tôi muốn chắc là không còn ai lảng vảng.
318
00:49:16,704 --> 00:49:19,665
Fidel không còn ở đây,
trường đâu thể tự trông coi.
319
00:49:21,333 --> 00:49:23,919
Clara gặp chuyện gì
vào đêm sơ phạt em ấy?
320
00:49:24,587 --> 00:49:26,464
Ý cô là gì, Patricia?
321
00:49:27,006 --> 00:49:31,469
Đêm đó có người chết và cả hai chúng ta
đều biết Fidel không giết em ấy.
322
00:49:36,265 --> 00:49:37,808
Nếu cô muốn gây rối...
323
00:49:38,517 --> 00:49:40,811
khi mọi người còn đang để tang...
324
00:49:41,479 --> 00:49:42,646
thì đừng đến nữa.
325
00:49:44,899 --> 00:49:46,734
Đây là lúc sơ cần tôi mà nhỉ?
326
00:49:47,526 --> 00:49:49,820
Khi bọn trẻ không biết phải làm gì?
327
00:49:50,237 --> 00:49:52,740
Nếu nghe lời thì chúng
sẽ biết phải làm gì.
328
00:49:52,948 --> 00:49:54,992
Tôi chỉ muốn biết có chuyện gì.
329
00:49:55,659 --> 00:49:58,037
Tôi cho cô một cơ hội cuối.
330
00:49:58,829 --> 00:50:00,664
Nghĩ xem cô đang làm gì.
331
00:50:01,916 --> 00:50:04,668
Nếu cô còn lảng vảng quanh đây
vào giờ này...
332
00:50:05,836 --> 00:50:09,131
tôi buộc phải đình chỉ cô, Patricia à.
333
00:50:10,966 --> 00:50:11,967
Cô có hiểu không?
334
00:50:13,928 --> 00:50:15,596
Đâu phải nhiệm vụ của cô.
335
00:50:19,850 --> 00:50:21,519
Cô nên cầu nguyện, Patricia.
336
00:50:23,187 --> 00:50:25,105
Để lương tâm trong sạch.
337
00:52:08,542 --> 00:52:09,418
Joyce?
338
00:52:10,544 --> 00:52:11,420
Joyce!
339
00:52:12,838 --> 00:52:13,714
Joyce...
340
00:52:20,262 --> 00:52:22,181
Cứu chúng tôi với!
341
00:52:47,164 --> 00:52:48,082
Cô Pat?
342
00:52:50,668 --> 00:52:52,086
Cô đang nghĩ gì thế?
343
00:52:57,716 --> 00:52:58,717
Chắc là...
344
00:53:04,890 --> 00:53:06,225
anh trai cô.
345
00:53:09,019 --> 00:53:10,062
Cô có em trai?
346
00:53:11,855 --> 00:53:12,898
Anh trai.
347
00:53:14,233 --> 00:53:15,776
Sao cô chưa từng nhắc đến?
348
00:53:19,863 --> 00:53:21,156
Anh ấy đi rồi.
349
00:53:22,074 --> 00:53:23,158
Anh ấy mất từ lâu.
350
00:53:26,870 --> 00:53:28,247
Chuyện gì đã xảy ra?
351
00:53:44,388 --> 00:53:46,849
Đêm đó, bố mẹ cô đi vắng.
352
00:53:50,227 --> 00:53:52,980
Chỉ có cô và anh trai ở nhà.
353
00:53:57,818 --> 00:53:58,736
Và rồi...
354
00:54:00,988 --> 00:54:03,198
cô vào phòng anh ấy.
355
00:54:04,825 --> 00:54:05,784
Rồi...
356
00:54:10,622 --> 00:54:12,875
Cô vẫn còn nhớ mùi trong phòng anh ấy.
357
00:54:16,378 --> 00:54:18,088
Cô mở cửa...
358
00:54:22,926 --> 00:54:26,180
Anh ấy đã có nhiều biểu hiện
bất thường rồi...
359
00:54:28,056 --> 00:54:29,391
nhưng chẳng ai thấy.
360
00:54:37,316 --> 00:54:38,358
Joyce.
361
00:54:41,487 --> 00:54:44,198
Cô chẳng thể cứu anh trai, Anna...
362
00:54:45,657 --> 00:54:46,617
hay Clara.
363
00:54:49,286 --> 00:54:50,287
Nhưng em...
364
00:54:54,458 --> 00:54:56,710
Hãy hứa với cô là em sẽ vượt qua.
365
00:55:07,805 --> 00:55:08,847
Cô bé sao rồi?
366
00:55:10,307 --> 00:55:13,227
Em ấy nói chuyện được rồi,
nhưng vẫn cần...
367
00:55:13,769 --> 00:55:15,437
phải nghỉ ngơi.
368
00:55:17,064 --> 00:55:18,398
Sao anh đến đây?
369
00:55:21,777 --> 00:55:23,153
Vụ án đã khép lại rồi.
370
00:55:24,530 --> 00:55:26,406
Pat, Fidel đã giết Clara.
371
00:55:28,909 --> 00:55:30,327
Ta chẳng thể làm gì.
372
00:55:32,579 --> 00:55:33,455
Pat.
373
00:55:34,373 --> 00:55:35,499
Pat, chờ đã.
374
00:57:00,125 --> 00:57:01,043
Thôi đi các em.
375
00:57:04,046 --> 00:57:05,088
Thôi đi nào.
376
00:57:07,299 --> 00:57:08,342
Các em!
377
00:57:48,465 --> 00:57:51,635
Để khôi phục đức hạnh
thì phải được thanh tẩy.
378
00:57:53,261 --> 00:57:54,137
Đừng khóc.
379
00:57:54,930 --> 00:57:56,139
Đừng khóc nữa!
380
00:57:58,266 --> 00:57:59,184
Mạnh mẽ lên.
381
00:57:59,977 --> 00:58:03,188
Nhân danh Chúa, em đã phạm tội.
Em phải được thanh tẩy!
382
00:58:04,189 --> 00:58:05,607
Đừng khóc nữa!
383
00:58:06,775 --> 00:58:10,487
Những thương tích sẽ
thanh tẩy cái ác!
384
00:58:10,612 --> 00:58:11,488
Đừng!
385
00:58:26,253 --> 00:58:33,135
NGÀI KHÔNG BAO GIỜ QUÊN
CON CÁI NGÀI
386
00:58:33,218 --> 00:58:36,638
HIỆU TRƯỞNG
387
00:58:44,229 --> 00:58:46,356
Sta. Lucia đã có từ lâu đời.
388
00:58:48,150 --> 00:58:49,651
Xưa nay vẫn thế.
389
00:58:50,819 --> 00:58:53,238
Chẳng có gì thay đổi.
390
00:58:57,159 --> 00:58:59,161
Tôi ở đây từ rất lâu rồi,
391
00:58:59,995 --> 00:59:00,996
chưa từng...
392
00:59:01,997 --> 00:59:04,666
có người nghi ngờ phương pháp
của chúng tôi.
393
00:59:07,419 --> 00:59:10,505
Đối xử với các em ấy như thế
là không đúng.
394
00:59:10,589 --> 00:59:13,216
"Chớ tha sửa phạt trẻ thơ...
395
00:59:14,092 --> 00:59:18,013
dầu đánh nó bằng roi vọt,
nó chẳng chết đâu."
396
00:59:21,475 --> 00:59:24,603
Sơ chỉ toàn nói về kỷ luật
khi bọn trẻ đang chết dần.
397
00:59:28,815 --> 00:59:32,027
Cô bị đình chỉ
cho đến khi có thông báo mới.
398
00:59:33,987 --> 00:59:35,947
Nếu cô làm tốt việc của mình,
399
00:59:36,448 --> 00:59:38,867
Joyce đã không có ý định tự tử.
400
00:59:52,005 --> 00:59:55,342
- Sơ Alice là con người...
- Sơ trách tôi vụ Joyce tự tử.
401
00:59:59,721 --> 01:00:02,015
Tôi không nên nói ra nhưng...
402
01:00:04,518 --> 01:00:06,228
sơ ấy từng trải qua rồi.
403
01:00:08,480 --> 01:00:10,816
Học sinh của sơ ấy gặp chuyện tệ hơn.
404
01:00:18,448 --> 01:00:19,533
Chuyện gì thế?
405
01:00:23,161 --> 01:00:25,997
Chuyện xảy ra lâu rồi,
tôi chỉ nghe đồn đại thôi.
406
01:00:27,749 --> 01:00:29,584
Họ nói em ấy treo cổ tự tử...
407
01:00:31,920 --> 01:00:33,630
đâu đó ở Sta. Lucia.
408
01:00:35,799 --> 01:00:37,050
Em ấy tên gì?
409
01:00:39,511 --> 01:00:41,012
Tôi không nhớ.
410
01:00:41,221 --> 01:00:44,474
Chuyện xảy ra lâu rồi,
từ trước khi tôi đến Sta. Lucia.
411
01:00:51,022 --> 01:00:52,190
Tôi cần sơ giúp.
412
01:00:54,484 --> 01:00:57,571
- Tại sao?
- Tôi cần truy cập vào hồ sơ của sơ Alice.
413
01:00:57,863 --> 01:01:00,532
Tôi cần biết tên học sinh
đã treo cổ tự tử.
414
01:01:00,615 --> 01:01:03,493
Tôi thấy chuyện này
liên quan đến vụ của Clara.
415
01:01:03,910 --> 01:01:05,078
Không được, Pat.
416
01:01:06,413 --> 01:01:09,958
Dù có muốn giúp
thì tôi cũng có thể bị đình chỉ.
417
01:01:21,428 --> 01:01:22,512
Tôi tự làm vậy.
418
01:01:25,056 --> 01:01:25,932
Pat!
419
01:01:26,600 --> 01:01:28,101
Tôi bị đình chỉ rồi.
420
01:01:28,310 --> 01:01:29,811
Họ còn làm gì được nữa?
421
01:01:32,564 --> 01:01:33,440
Khoan đã.
422
01:04:37,832 --> 01:04:39,626
Về văn phòng sớm thế sao?
423
01:04:40,126 --> 01:04:41,795
Gần đến giờ ăn trưa rồi.
424
01:04:42,003 --> 01:04:44,798
- Các sơ xuống nhà hết rồi.
- Không sao đâu Cha.
425
01:04:45,382 --> 01:04:47,842
- Con phải làm vài thứ.
- Để sau đi.
426
01:04:48,426 --> 01:04:50,178
Cùng ăn nào.
427
01:08:01,202 --> 01:08:02,495
Sơ biết Erika Sayco?
428
01:08:11,754 --> 01:08:13,256
Erika đã gặp chuyện gì?
429
01:08:17,135 --> 01:08:18,011
Clara nữa?
430
01:08:25,727 --> 01:08:27,645
Tôi từng làm cố vấn học đường.
431
01:08:29,856 --> 01:08:32,942
Lúc đó, chỉ có sơ mới được
làm việc ở Sta. Lucia.
432
01:08:35,653 --> 01:08:39,657
Làm sao để giúp
người không muốn được giúp?
433
01:08:41,576 --> 01:08:43,369
Erika Sayco là thế đấy.
434
01:08:46,539 --> 01:08:51,002
Tôi chỉ biết dùng đường lối của Chúa
để giúp em ấy.
435
01:08:52,712 --> 01:08:55,256
Nhưng Chúa vẫn chưa đủ với em ấy.
436
01:08:58,009 --> 01:08:59,260
Thế nên sơ bỏ cuộc à?
437
01:09:06,184 --> 01:09:08,061
Giờ tôi bắt đầu nhận ra...
438
01:09:12,649 --> 01:09:15,943
là Chúa không có mọi câu trả lời.
439
01:09:21,115 --> 01:09:22,867
Tôi xin lỗi.
440
01:09:24,118 --> 01:09:26,454
Vậy sao sơ cứ can thiệp vào?
441
01:09:26,996 --> 01:09:29,624
Sao không để tôi giúp các em
theo cách riêng?
442
01:09:30,083 --> 01:09:32,502
Hãy xin Erika tha thứ cho tôi.
443
01:09:36,464 --> 01:09:39,676
Bảo con bé xin Chúa tha thứ
cho việc con bé đã làm.
444
01:09:41,135 --> 01:09:42,470
"Việc con bé đã làm?"
445
01:09:48,184 --> 01:09:51,354
Vào đêm Clara chết,
không phải chỉ có mình Fidel ở đó.
446
01:09:53,773 --> 01:09:56,943
Linh hồn còn vương vấn trên thế gian
là có lý do.
447
01:09:57,402 --> 01:09:59,862
Nhưng tôi chưa bao giờ dám tìm hiểu.
448
01:10:00,029 --> 01:10:02,824
Chúng tôi được dạy như thế.
449
01:10:03,533 --> 01:10:06,786
Tôi cố giấu sự thật...
450
01:10:07,912 --> 01:10:11,582
khỏi Sta. Lucia, khỏi Clara
451
01:10:13,835 --> 01:10:15,628
và khỏi cô nữa, Patricia.
452
01:10:18,715 --> 01:10:24,220
Có những thứ tà ác vượt khỏi
sự hiểu biết của chúng ta.
453
01:10:34,731 --> 01:10:37,275
Vài linh hồn chứa đầy thù hận
454
01:10:37,984 --> 01:10:40,153
và chỉ muốn hại người sống.
455
01:10:40,278 --> 01:10:44,991
Lúc đó, tôi không biết phải làm gì,
tôi chẳng thể làm được gì!
456
01:10:50,371 --> 01:10:51,622
Tôi không giống sơ.
457
01:10:54,751 --> 01:10:57,503
Tôi sẽ không bỏ rơi con bé.
458
01:11:25,198 --> 01:11:26,073
Pat!
459
01:11:26,824 --> 01:11:27,700
Pat!
460
01:11:28,367 --> 01:11:31,287
- Pat!
- Xin lỗi đã làm phiền.
461
01:11:31,454 --> 01:11:33,080
- Không sao.
- Vào đi.
462
01:11:34,499 --> 01:11:36,209
Tôi đã tìm được thứ cô cần.
463
01:11:36,834 --> 01:11:37,919
Cô phải xem.
464
01:11:39,045 --> 01:11:41,547
- Anh tìm được gì?
- Erika thì không có gì.
465
01:11:41,881 --> 01:11:44,175
Treo cổ trong nhà vệ sinh ở Sta. Lucia.
466
01:11:44,300 --> 01:11:45,802
Tôi chỉ tìm được thế.
467
01:11:45,885 --> 01:11:50,097
Vụ này được xem là tự tử
nhưng tôi đã kiểm tra hồ sơ bố cô bé,
468
01:11:50,431 --> 01:11:51,557
Ernesto Sayco.
469
01:11:52,767 --> 01:11:53,768
Bố của Eri sao?
470
01:11:54,435 --> 01:11:57,897
Hai năm sau khi Eri mất,
hắn giết vợ mình.
471
01:11:58,314 --> 01:12:02,109
Trong xe hơi, bên ngoài Sta. Lucia,
hắn bóp cổ bà ấy.
472
01:12:03,402 --> 01:12:06,072
- Con bé nói thế với tôi.
- Ai?
473
01:12:09,075 --> 01:12:11,619
Một học sinh cho tôi biết về tin đồn này.
474
01:12:12,829 --> 01:12:14,956
Ernesto phải lên ghế điện.
475
01:12:15,206 --> 01:12:18,918
Họ nói hắn ta phát điên
sau cái chết của con gái.
476
01:12:19,001 --> 01:12:20,670
Nhưng động cơ không rõ.
477
01:12:22,296 --> 01:12:23,923
Tôi có lời thú tội của hắn.
478
01:12:24,841 --> 01:12:25,716
Cô nghe đi.
479
01:12:31,055 --> 01:12:32,598
Phải, tôi đã giết vợ mình.
480
01:12:33,140 --> 01:12:34,559
Sao ông giết bà ấy?
481
01:12:35,351 --> 01:12:38,187
Tôi không biết. Tôi mất kiểm soát.
482
01:12:38,813 --> 01:12:41,274
Từng cãi nhau nhưng không đến thế này.
483
01:12:41,941 --> 01:12:43,568
Tôi thấy mình đầy thù hận.
484
01:12:44,360 --> 01:12:47,029
Thù hận mà tôi chưa từng cảm thấy...
485
01:12:47,613 --> 01:12:49,240
Cô có máy ghi âm nhỉ?
486
01:12:58,332 --> 01:13:00,293
Đây là lời thú tội của Fidel.
487
01:13:01,586 --> 01:13:07,842
- Xin Chúa thương xót, tôi không cố ý.
- Không phải tôi, tôi không thể làm thế.
488
01:13:08,259 --> 01:13:11,721
- Cứu, tôi không giết người.
- Tôi mất kiểm soát.
489
01:13:11,888 --> 01:13:16,350
- Tôi vòng tay quanh cổ con bé...
- Tôi vòng tay quanh cổ bà ấy...
490
01:13:16,976 --> 01:13:19,729
- làm con bé ngạt thở.
- làm bà ấy ngạt thở.
491
01:13:20,646 --> 01:13:23,274
- Không biết tại sao.
- Tôi mất kiểm soát.
492
01:13:23,482 --> 01:13:26,485
- Tôi mất kiểm soát.
- Không biết tại sao.
493
01:13:26,652 --> 01:13:31,949
- Xin đừng tống tôi vào tù.
- Tôi không biết thứ gì nhập vào tôi.
494
01:13:32,199 --> 01:13:33,576
Tôi còn có gia đình!
495
01:13:34,827 --> 01:13:36,203
Tôi phải đi đây.
496
01:13:36,412 --> 01:13:38,748
Khoan đã, cô đi đâu thế?
497
01:13:41,000 --> 01:13:44,545
- Tôi phải đến Sta. Lucia.
- Khoan, tôi sẽ đi với cô.
498
01:13:46,881 --> 01:13:49,425
Sao bỗng nhiên bác ấy lại giết người?
499
01:13:49,717 --> 01:13:52,178
Nếu thật thế thì tại sao? Động cơ là gì?
500
01:13:52,261 --> 01:13:54,513
- Giết con bé thì được gì?
- Khoan.
501
01:13:54,639 --> 01:13:56,807
Pat, tôi chẳng hiểu cô nói gì.
502
01:13:58,559 --> 01:13:59,852
Có gì đó sai sai.
503
01:13:59,936 --> 01:14:01,604
- Cái gì sai?
- Mọi thứ!
504
01:14:06,067 --> 01:14:09,153
- Tôi tự lo được.
- Khoan đã, cô đi đâu đấy?
505
01:14:09,779 --> 01:14:11,197
- Pat!
- Cảm ơn anh!
506
01:14:50,945 --> 01:14:51,821
Eri?
507
01:16:00,389 --> 01:16:01,265
Eri?
508
01:16:07,646 --> 01:16:08,981
Sao em lại khóc?
509
01:16:11,275 --> 01:16:12,485
Đau quá.
510
01:16:14,570 --> 01:16:15,821
Đau quá đi mất.
511
01:16:21,494 --> 01:16:22,620
Ta làm thế này đi.
512
01:16:26,707 --> 01:16:27,958
Cô sẽ vào trong.
513
01:16:29,919 --> 01:16:31,003
Em không thấy cô.
514
01:16:32,379 --> 01:16:33,631
Cô không thấy em.
515
01:16:35,049 --> 01:16:36,592
Nhưng ta sẽ nói chuyện.
516
01:17:04,370 --> 01:17:07,832
Cô Pat, sao cô cứ quay lại đây?
517
01:17:10,793 --> 01:17:13,671
Cô muốn biết động cơ
của người làm hại em.
518
01:17:16,006 --> 01:17:20,427
Nếu có thể làm thế thì cô sẽ học được cách
trò chuyện với người như em.
519
01:17:21,762 --> 01:17:23,013
Người như em sao?
520
01:17:24,932 --> 01:17:26,350
Người lạc lối.
521
01:17:27,226 --> 01:17:28,394
Cô sẽ ở bên em sao?
522
01:17:30,855 --> 01:17:31,939
Ừ, cô sẽ ở bên em.
523
01:17:32,189 --> 01:17:33,065
Luôn luôn chứ?
524
01:17:34,275 --> 01:17:35,192
Luôn luôn.
525
01:17:41,031 --> 01:17:42,283
Cô sẽ theo em...
526
01:17:45,161 --> 01:17:46,287
xuống Địa ngục chứ?
527
01:17:49,748 --> 01:17:52,251
- Sao?
- Cô có gặp anh trai không nhỉ?
528
01:17:53,294 --> 01:17:55,087
Tự sát là tội phải không?
529
01:17:56,338 --> 01:17:58,048
Họ dạy chúng em như thế.
530
01:17:58,591 --> 01:18:00,551
Kể cả sơ Alice cũng nói thế.
531
01:18:02,469 --> 01:18:03,929
Người như em
532
01:18:04,597 --> 01:18:06,140
không nên được sinh ra.
533
01:18:06,974 --> 01:18:08,350
Eri, không phải thế.
534
01:18:08,684 --> 01:18:10,436
Ai cũng bảo em như thế.
535
01:18:15,482 --> 01:18:16,901
Em không có bạn bè.
536
01:18:19,695 --> 01:18:21,989
Chẳng ai muốn làm bạn với em.
537
01:18:26,619 --> 01:18:27,494
Kể cả cậu ấy.
538
01:18:29,038 --> 01:18:30,039
Nhất là cậu ấy.
539
01:19:10,120 --> 01:19:11,455
Chẳng ai hiểu em.
540
01:19:14,083 --> 01:19:15,417
Chẳng ai lắng nghe.
541
01:19:24,468 --> 01:19:25,928
Kể cả ở nhà...
542
01:19:28,514 --> 01:19:32,351
mẹ em cắt tóc em thật ngắn.
543
01:19:34,311 --> 01:19:37,064
Thật... xấu xí.
544
01:19:57,960 --> 01:19:59,253
Họ cười nhạo em.
545
01:20:03,173 --> 01:20:04,216
Tất cả bọn họ.
546
01:20:07,928 --> 01:20:08,971
Em muốn chết.
547
01:20:15,185 --> 01:20:17,563
Họ nói Chúa luôn đúng.
548
01:20:17,855 --> 01:20:19,315
Chỉ có Ngài mà thôi.
549
01:20:23,944 --> 01:20:25,362
Ai cũng phải phục tùng.
550
01:20:26,447 --> 01:20:29,742
Ưu tiên cho niềm vui của Ngài trước,
dù ta có chịu khổ.
551
01:20:31,535 --> 01:20:35,748
Em muốn bỏ đi, nhưng họ không cho.
552
01:20:37,374 --> 01:20:40,753
Chúng ta phải chịu khổ
vì Chúa yêu dấu của chúng ta.
553
01:20:45,299 --> 01:20:48,302
Nhưng em nhận ra
là chỉ có mình em chịu khổ.
554
01:20:52,139 --> 01:20:54,850
Thế nên em đã tự hứa rằng sẽ có ngày...
555
01:20:56,435 --> 01:20:58,687
em không phải chịu khổ một mình nữa.
556
01:21:04,443 --> 01:21:07,905
Vì Chúa, chúng ta phải đoàn kết bên nhau.
557
01:21:10,491 --> 01:21:14,036
Bố mẹ em đến Sta. Lucia
để thu dọn đồ đạc của em.
558
01:21:15,621 --> 01:21:18,207
Rồi em phát hiện ra
mình có thể làm thứ
559
01:21:18,374 --> 01:21:20,376
mà em không thể làm khi còn sống.
560
01:21:21,752 --> 01:21:24,463
Giết mẹ em thật dễ.
561
01:21:25,005 --> 01:21:25,964
Bà ấy yếu đuối.
562
01:21:28,342 --> 01:21:29,468
Nhưng bố em...
563
01:21:30,928 --> 01:21:32,304
thì còn yếu đuối hơn.
564
01:21:38,519 --> 01:21:39,770
Em đã làm gì?
565
01:21:41,271 --> 01:21:42,398
Cô còn không biết?
566
01:21:43,732 --> 01:21:46,944
Em dùng Fidel để giết Clara...
567
01:21:48,612 --> 01:21:50,280
để em có bạn.
568
01:21:52,658 --> 01:21:56,412
Nhưng khi cậu ấy ở đây,
cậu ấy không muốn làm bạn với em.
569
01:21:57,329 --> 01:21:59,331
Cậu ấy cũng như bọn con gái khác.
570
01:22:02,292 --> 01:22:05,087
Eri, điều họ làm với em là sai.
571
01:22:07,339 --> 01:22:08,465
Nhưng chuyện này...
572
01:22:09,925 --> 01:22:11,427
Giết người ư?
573
01:22:11,552 --> 01:22:13,345
Họ đã giết em từng ngày rồi.
574
01:22:15,264 --> 01:22:16,640
Giờ cô biết hết rồi...
575
01:22:18,016 --> 01:22:19,518
cô có còn muốn ở bên em?
576
01:22:23,897 --> 01:22:24,773
Sao?
577
01:22:25,482 --> 01:22:27,484
Em ở một mình khá ổn. Em hài lòng.
578
01:22:29,736 --> 01:22:32,698
Nhưng rồi cô xuất hiện.
579
01:22:33,407 --> 01:22:34,616
Cô làm bạn với em.
580
01:22:35,117 --> 01:22:39,496
Cô bảo em đi kết bạn với mọi người.
581
01:22:40,289 --> 01:22:42,207
Nhưng biết em nhận ra gì không?
582
01:22:43,000 --> 01:22:44,877
Sẽ chẳng có ai hiểu em cả.
583
01:22:45,586 --> 01:22:47,004
Không phải người như cô!
584
01:22:48,005 --> 01:22:49,590
Em không thể sống lại
585
01:22:49,798 --> 01:22:52,509
nhưng người như cô
có thể giống như em...
586
01:22:55,929 --> 01:22:56,847
Chết.
587
01:22:58,348 --> 01:22:59,475
Clara trước tiên...
588
01:23:00,184 --> 01:23:01,185
giờ đến cô!
589
01:23:04,188 --> 01:23:06,523
Cô sẽ không bỏ chạy như cậu ấy nhỉ?
590
01:23:17,117 --> 01:23:18,202
Chú ấy đang đến.
591
01:25:18,447 --> 01:25:21,325
Cô Pat ơi? Sao cô lại bỏ chạy thế?
592
01:25:22,034 --> 01:25:24,036
Không phải cô muốn thế này sao?
593
01:25:31,001 --> 01:25:34,504
Giờ chúng ta sẽ biết
mọi người nói và nghĩ gì.
594
01:25:35,464 --> 01:25:37,174
Chẳng cần phải hỏi nữa.
595
01:25:38,091 --> 01:25:42,721
Eri, xin em đừng làm thế,
chúng ta nói chuyện đi. Để Julian đi đi.
596
01:25:46,224 --> 01:25:47,684
Chú ấy đang đến kìa.
597
01:27:40,005 --> 01:27:41,339
Cứu tôi!
598
01:27:50,849 --> 01:27:52,142
Cứu tôi với!
599
01:28:24,257 --> 01:28:25,133
Eri!
600
01:29:43,670 --> 01:29:46,506
Sau đêm đó,
tôi không còn gặp các em ấy nữa.
601
01:29:50,385 --> 01:29:53,013
Cả Eri lẫn Clara.
602
01:29:56,641 --> 01:29:58,727
Chẳng biết các em ấy đi đâu.
603
01:30:02,731 --> 01:30:04,608
Giờ ở Sta. Lucia thật im ắng...
604
01:30:08,028 --> 01:30:09,487
Quá im ắng.
605
01:30:13,533 --> 01:30:15,994
Tôi không biết phải nói gì...
606
01:30:18,330 --> 01:30:19,456
với Julian...
607
01:30:20,707 --> 01:30:21,958
với cảnh sát...
608
01:30:23,627 --> 01:30:24,794
với sơ Alice.
609
01:30:28,381 --> 01:30:30,300
Tôi không thể nói với ai.
610
01:30:32,260 --> 01:30:33,803
Sẽ chẳng có ai tin tôi.
611
01:30:37,390 --> 01:30:38,975
Nếu Fidel giết Clara...
612
01:30:39,976 --> 01:30:42,228
thì tôi chẳng thể giúp gì bác ấy...
613
01:30:46,191 --> 01:30:47,400
hay Eri.
614
01:31:21,142 --> 01:31:23,812
TRƯỜNG ĐẠI HỌC TRÁI TIM LINH THIÊNG
615
01:32:33,798 --> 01:32:34,758
Joyce?
616
01:33:09,626 --> 01:33:10,502
Joyce?
617
01:33:10,752 --> 01:33:12,837
Joyce! Joyce!
618
01:33:18,051 --> 01:33:18,927
Joyce!
619
01:33:34,359 --> 01:33:35,276
Joyce!
620
01:33:48,456 --> 01:33:49,499
Cô Pa...
621
01:33:51,209 --> 01:33:52,085
Cô Pat,
622
01:33:53,044 --> 01:33:54,712
nếu cô nghe thấy em...
623
01:33:57,423 --> 01:34:00,051
Nếu cô thật sự nghe thấy,
xin cô hãy giúp em.
624
01:34:15,775 --> 01:34:16,818
Joyce!
625
01:35:01,571 --> 01:35:03,239
Cô ở ngay đây, Joyce.
626
01:35:08,536 --> 01:35:09,787
Cô luôn ở ngay đây.
627
01:39:47,982 --> 01:39:49,984
Biên dịch: Mira Trieu