1 00:00:06,083 --> 00:00:08,875 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,708 --> 00:00:11,416 ‫اسمي "ديفيد فارير".‬ 3 00:00:11,708 --> 00:00:13,458 ‫أنا صحافي من "نيوزيلندا"،‬ 4 00:00:13,541 --> 00:00:17,125 ‫وأنا أتحر‬‫ّ‬‫ى الأماكن الشائعة‬ ‫للسياحة السوداوية حول العالم.‬ 5 00:00:17,416 --> 00:00:19,625 ‫هذه المرة، أتجوّل في "اليابان".‬ 6 00:00:19,958 --> 00:00:21,958 ‫"حريق"‬ 7 00:00:23,166 --> 00:00:25,250 ‫السياحة السوداوية قد تكون خطرة،‬ 8 00:00:25,541 --> 00:00:29,875 ‫لذا لا توجد طريقة أفضل‬ ‫من دورة التدريب على الكوارث لبدء رحلتي.‬ 9 00:00:29,958 --> 00:00:31,375 ‫"الزلزال يبدأ"‬ 10 00:00:32,625 --> 00:00:33,666 ‫بالغ القوة.‬ 11 00:00:34,375 --> 00:00:38,291 ‫لكني لست واثقاً حقاً أن هذا سيعدّني‬ ‫لما سيأتي لاحقاً...‬ 12 00:00:40,125 --> 00:00:43,458 ‫بينما أزور أشهر أماكن الانتحار شعبية‬ ‫على مستوى العالم...‬ 13 00:00:43,541 --> 00:00:46,125 ‫- ثمة شيء ما على هذه الشجرة.‬ ‫- هذا ليس جيداً.‬ 14 00:00:47,375 --> 00:00:50,708 ‫...أخطو إلى مستقبل غريب‬ ‫يُدار كلياً بواسطة آليين...‬ 15 00:00:50,791 --> 00:00:53,000 ‫أرجو أن تستمتع بإقامتك في فندق "هينا".‬ 16 00:00:56,666 --> 00:00:58,583 ‫...أستكشف جزيرة شبحية ذات 10 طوابق...‬ 17 00:00:58,666 --> 00:00:59,958 ‫هذا مذهل.‬ 18 00:01:00,291 --> 00:01:03,708 ‫...وأنغمس في موقع للسياحة النووية.‬ 19 00:01:03,791 --> 00:01:05,666 ‫- إذن ماذا ترين هنا؟‬ ‫- رباه.‬ ‫مستوى الإشعاع أعلى‬ 20 00:01:07,708 --> 00:01:10,125 ‫من مستواه حول مفاعل "تشيرنوبيل"،‬ ‫حيث لا يُسمح لأحد بالذهاب.‬ 21 00:01:11,291 --> 00:01:14,416 ‫الحياة قد تكون خطرة‬ ‫عندما تكون سائحاً سوداوياً.‬ 22 00:01:31,833 --> 00:01:32,916 ‫"(اليابان)"‬ 23 00:01:36,791 --> 00:01:38,166 ‫"(اليابان)"‬ 24 00:01:38,250 --> 00:01:41,958 ‫بدأت رحلتي‬ ‫في منتصف واحدة من أسوأ كوارث "اليابان"،‬ 25 00:01:42,041 --> 00:01:42,875 ‫"(فوكوشيما)"‬ 26 00:01:42,958 --> 00:01:45,708 ‫الانصهار النووي في مقاطعة "فوكوشيما".‬ 27 00:01:50,375 --> 00:01:54,083 ‫السياحة النووية.‬ ‫من كان يظن أنها قد تكون رائجة؟‬ 28 00:01:54,708 --> 00:01:58,125 ‫معظم الناس الطبيعيون‬ ‫لن يقتربوا من بؤرة نشطة إشعاعياً،‬ 29 00:01:58,625 --> 00:02:01,458 ‫لكن الأمر يبدو مثالياً لسائح سوداوي،‬ 30 00:02:01,541 --> 00:02:03,583 ‫وأنا أستقل حافلة مكتظة بهم.‬ 31 00:02:06,916 --> 00:02:11,083 ‫في عام 2011،‬ ‫هذه المقاطعة دُمرت بواسطة زلزال هائل‬ 32 00:02:11,166 --> 00:02:12,875 ‫تلاه موجة "تسونامي" هائلة،‬ 33 00:02:13,833 --> 00:02:18,750 ‫مما تسبب في انفجار وتسرب إشعاعي‬ ‫في محطة "دايتشي" للطاقة النووية.‬ 34 00:02:19,500 --> 00:02:21,833 ‫قُتل ما يربو عن 20 ألف شخص.‬ 35 00:02:21,916 --> 00:02:25,625 ‫تم إخلاء معظم المقاطعة بسبب الإشعاع.‬ 36 00:02:27,000 --> 00:02:29,666 ‫حتى الآن، كانت هذه منطقة محظورة،‬ 37 00:02:30,166 --> 00:02:33,875 ‫لكن تقول الحكومة‬ ‫إنه لا بأس أن يعود السكان.‬ 38 00:02:35,166 --> 00:02:38,958 ‫كان عليّ القدوم لأرى بنفسي‬ ‫كيف تبدو الكارثة النووية.‬ 39 00:02:39,916 --> 00:02:41,583 ‫هل من الآمن التواجد هنا؟‬ 40 00:02:42,375 --> 00:02:45,416 ‫أيها السيدات والسادة، أنا مرشدكم السياحي.‬ 41 00:02:45,500 --> 00:02:47,875 ‫مرشدنا اليوم هو "يو".‬ 42 00:02:47,958 --> 00:02:50,666 ‫لذا عليّ توخي الحذر‬ ‫حيال اتجاه اليمين واليسار‬ 43 00:02:50,750 --> 00:02:52,541 ‫لأنها معكوسة بالنسبة إليكم.‬ 44 00:02:53,583 --> 00:02:57,750 ‫لذا عليّ أن أقول،‬ ‫"على يمينكم"، و"على يساركم".‬ 45 00:02:58,958 --> 00:03:02,750 ‫تبدو كأنها مجرد جولة أخرى‬ ‫بسيطة ومشعة بالنسبة لـ"يو".‬ 46 00:03:03,291 --> 00:03:06,208 ‫لا يبدو قلقاً على الإطلاق حيال أي خطر.‬ 47 00:03:06,833 --> 00:03:09,458 ‫ما هي مستويات الإشعاع‬ ‫التي تقلق حيالها يا "يو"؟‬ 48 00:03:09,916 --> 00:03:12,583 ‫بالنسبة للإقامة في المنطقة،‬ 49 00:03:12,916 --> 00:03:15,041 ‫0.20 تقلقني.‬ 50 00:03:15,750 --> 00:03:16,583 ‫حسناً.‬ 51 00:03:16,875 --> 00:03:20,000 ‫الأمر غريب ويصعب فهمه. لأنك شخص مبتهج،‬ 52 00:03:20,208 --> 00:03:24,166 ‫فيصعب ، بالنسبة لي ولنا،‬ ‫معرفة مدى خطورة الأمر.‬ 53 00:03:25,125 --> 00:03:28,500 ‫لا ينمو لي قرون أو أصابع إضافية.‬ 54 00:03:33,750 --> 00:03:38,375 ‫من ضمن زملائي من السياح السوداويين‬ ‫مجموعة من الأجانب المفتونين أيضاً.‬ 55 00:03:38,791 --> 00:03:42,916 ‫سمعت أن فيتامين "د" يضاد تأثير الإشعاع.‬ 56 00:03:43,166 --> 00:03:46,250 ‫لتحافظي على سلامتك بأي طريقة كانت.‬ 57 00:03:46,333 --> 00:03:47,166 ‫أجل.‬ 58 00:03:50,000 --> 00:03:53,625 ‫محطتنا الأولى في جولتنا الكارثية‬ ‫كانت مدينة "توميوكا".‬ 59 00:03:55,958 --> 00:03:59,958 ‫لم تصل موجة "تسونامي" إلى هذا البعد،‬ ‫لكن الزلزال ضرب المدينة‬ 60 00:04:00,041 --> 00:04:02,500 ‫وبعدها السحابة المشعة.‬ 61 00:04:02,583 --> 00:04:03,958 ‫حسناً، لنخرج من الحافلة.‬ 62 00:04:04,791 --> 00:04:08,166 ‫هذه إحدى المدن‬ ‫التي تقول عنها الحكومة إنها آمنة،‬ 63 00:04:08,500 --> 00:04:11,333 ‫لكن لا يبدو أن المواطنين متحمسون للعودة.‬ 64 00:04:11,791 --> 00:04:14,833 ‫في الحقيقة، لا تزال مهجورة بالكامل.‬ 65 00:04:15,166 --> 00:04:17,166 ‫- لا يوجد الكثير من الناس هنا.‬ ‫- أجل.‬ 66 00:04:17,916 --> 00:04:18,833 ‫هادئة للغاية.‬ 67 00:04:20,208 --> 00:04:23,083 ‫تفاجأت بأن اللصوص لم ينهبوا المكان.‬ 68 00:04:24,166 --> 00:04:26,333 ‫ربما يعرفون شيئاً لا نعرفه.‬ 69 00:04:27,791 --> 00:04:28,916 ‫رباه!‬ 70 00:04:29,750 --> 00:04:32,208 ‫- 0.7.‬ ‫- وترتفع إلى 0.72.‬ 71 00:04:32,750 --> 00:04:34,875 ‫أحضرنا جميعاً عدادات "غايغر" الخاصة بنا،‬ 72 00:04:34,958 --> 00:04:37,666 ‫المكافئة لكاشف المعادن، ولكن للإشعاع.‬ 73 00:04:38,708 --> 00:04:40,583 ‫فجأة، أصدرت جميعها صفيراً.‬ 74 00:04:40,875 --> 00:04:44,875 ‫الإشعاع هنا أعلى بكثير مما حُذرنا حياله،‬ 75 00:04:44,958 --> 00:04:47,583 ‫وفي الحال، السياح أُصيبوا بالقلق.‬ 76 00:04:48,208 --> 00:04:52,958 ‫أخبرتنا مسبقاً أن مستوى الإشعاع‬ ‫الذي قد تقلق حياله‬ 77 00:04:53,041 --> 00:04:54,666 ‫هو 0.2.‬ 78 00:04:55,000 --> 00:04:57,958 ‫عداد "غايغر" الخاص بي يظهر 0.75.‬ 79 00:04:58,041 --> 00:05:00,500 ‫هذا أعلى من مدينة "بريبيات"،‬ ‫بالقرب من "تشيرنوبل"،‬ 80 00:05:00,583 --> 00:05:02,333 ‫حيث لا يُسمح لأحد بالذهاب.‬ 81 00:05:02,416 --> 00:05:06,583 ‫كيف تخبر الناس أنه لا بأس بالقدوم إلى هنا‬ ‫بينما الإشعاع بهذا المستوى؟‬ 82 00:05:07,166 --> 00:05:10,416 ‫لأنهم أعلنوا حالة الطوارئ،‬ 83 00:05:10,500 --> 00:05:15,500 ‫هذا يعني أن بإمكانهم‬ ‫رفع نسبة الإشعاع المسموح بها.‬ 84 00:05:15,583 --> 00:05:20,083 ‫ويريدون أن يجعلون الأمر كما لو كان آمناً.‬ 85 00:05:20,166 --> 00:05:21,166 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 86 00:05:23,583 --> 00:05:25,708 ‫- يمكنكم الاكتشاف بأنفسكم.‬ ‫- لكن...‬ 87 00:05:26,250 --> 00:05:28,750 ‫- كم سيستغرق الأمر من السنين؟‬ ‫- عدد السنين، أجل.‬ 88 00:05:29,166 --> 00:05:32,166 ‫ما يربو على الـ200 سنة على الأرجح‬ 89 00:05:32,250 --> 00:05:36,375 ‫ليعود كل شيء لطبيعته.‬ 90 00:05:36,458 --> 00:05:37,916 ‫- 200 سنة؟‬ ‫- 200 سنة.‬ 91 00:05:40,416 --> 00:05:44,541 ‫فجأة، لا تبدو السياحة النووية كفكرة جيدة.‬ 92 00:05:45,083 --> 00:05:49,166 ‫يبدو الأمر مثيراً للقلق‬ ‫عندما يزداد الصفير من هذا العداد،‬ 93 00:05:50,333 --> 00:05:54,708 ‫خاصةً حينما ترى متاجر‬ ‫بواجهات محطمة وكل شيء.‬ 94 00:05:55,166 --> 00:05:58,750 ‫وبعض دراجات الأطفال بالداخل. أمر مخيف.‬ 95 00:06:00,375 --> 00:06:03,375 ‫أتفهم سبب عدم عودة الناس.‬ 96 00:06:04,875 --> 00:06:06,333 ‫ويزداد الأمر في التحسن.‬ 97 00:06:07,208 --> 00:06:10,583 ‫أخبرنا "يو" أن الغبار مشع للغاية.‬ 98 00:06:11,041 --> 00:06:13,708 ‫وحذّرنا أن استنشاقه قد يسبب مرض السرطان.‬ 99 00:06:14,583 --> 00:06:18,208 ‫لست واثقاً أن هذه هي الإثارة‬ ‫التي كان يأمل بها هؤلاء السياح السوداويون.‬ 100 00:06:19,750 --> 00:06:22,833 ‫ألاحظ أنك ترتدين القناع الآن.‬ 101 00:06:23,583 --> 00:06:25,666 ‫ثمة الكثير من الغبار هنا.‬ 102 00:06:25,875 --> 00:06:28,166 ‫تجعليني أفكر في ارتداء قناع أيضاً.‬ 103 00:06:28,250 --> 00:06:31,291 ‫- نسيت أنها لدينا.‬ ‫- إنها معنا.‬ 104 00:06:35,791 --> 00:06:38,583 ‫- عليك فتحها.‬ ‫- عليّ فتحها؟‬ 105 00:06:38,875 --> 00:06:41,791 ‫فهمت. لم أضطر إلى ارتداء قناع من قبل.‬ 106 00:06:44,333 --> 00:06:47,666 ‫ثمة غبار كثير هنا.‬ ‫ظننت أنه الوقت المناسب لارتدائه.‬ 107 00:06:47,750 --> 00:06:50,416 ‫لكن كما ترون، تكسو نظارتي بالضباب.‬ 108 00:06:50,500 --> 00:06:54,083 ‫والآن لا أرى أي شيء. لدي مشكلة ضبابية حقاً.‬ 109 00:06:57,916 --> 00:07:03,041 ‫غادرنا "توميوكا" عبر الطريق "6"،‬ ‫إلى قلب الكارثة النووية.‬ 110 00:07:03,458 --> 00:07:06,458 ‫نحن نعبر خلال مناطق لا تزال جزءاً‬ 111 00:07:06,541 --> 00:07:08,833 ‫من منطقة الحظر الملوثة بالإشعاع،‬ 112 00:07:10,000 --> 00:07:12,250 ‫رغم ذلك، بحيلة بارعة في إعادة التسمية،‬ 113 00:07:12,333 --> 00:07:16,791 ‫تفضل الحكومة الآن تسميتها‬ ‫بمنطقة "يصعب العودة إليها".‬ 114 00:07:17,041 --> 00:07:20,291 ‫- هذا شارع البوابات.‬ ‫- بوابات عند كل مدخل.‬ 115 00:07:21,083 --> 00:07:22,500 ‫انظروا إلى هذه البوابات.‬ 116 00:07:22,583 --> 00:07:27,750 ‫إنها حواجز تسد كل المداخل الممكنة‬ ‫إلى المنطقة المحظورة.‬ 117 00:07:28,541 --> 00:07:30,916 ‫تبدو الآن كأنها منطقة عسكرية.‬ 118 00:07:31,166 --> 00:07:33,708 ‫ولا يُسمح حتى للحافلة بالتوقف هنا.‬ 119 00:07:35,083 --> 00:07:37,833 ‫لكن "يو" على استعداد لمحاولة إدخالنا.‬ 120 00:07:44,166 --> 00:07:48,625 ‫"هذه منطقة (يصعب العودة إليها).‬ ‫عد إلى حافلتك.‬ 121 00:07:48,708 --> 00:07:53,916 ‫هذه المنطقة مغلقة، إلا للمركبات.‬ 122 00:07:54,000 --> 00:07:56,625 ‫عليك بالمغادرة سريعاً."‬ 123 00:07:56,875 --> 00:07:57,833 ‫ما المشكلة؟‬ 124 00:07:57,916 --> 00:08:02,166 ‫هذه منطقة موسومة كـ"منطقة مغلقة".‬ 125 00:08:02,666 --> 00:08:06,125 ‫لذا لا يُفترض أن نقف هنا ونخرج الناس.‬ 126 00:08:06,291 --> 00:08:07,625 ‫- حسناً.‬ ‫- نعبر المكان فحسب.‬ 127 00:08:07,708 --> 00:08:10,500 ‫منذ متى وأنت تعمل هنا؟‬ 128 00:08:10,583 --> 00:08:12,583 ‫- 5 سنوات.‬ ‫- 5 سنوات؟‬ 129 00:08:13,750 --> 00:08:14,750 ‫أتستمتع بوظيفتك؟‬ 130 00:08:14,833 --> 00:08:16,625 ‫"أسرعوا بالمغادرة."‬ 131 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 ‫حسناً.‬ 132 00:08:18,750 --> 00:08:22,375 ‫إن كان الرضا الوظيفي‬ ‫ينبع من التخلص من أناس مثلنا،‬ 133 00:08:22,958 --> 00:08:24,250 ‫فيجب أن يكون رجلاً سعيداً،‬ 134 00:08:27,291 --> 00:08:30,291 ‫لكني ما زلت أريد‬ ‫أن أتفقد المنطقة المحظورة،‬ 135 00:08:30,666 --> 00:08:34,625 ‫لذا أقنعت "يو" أن يدعني أخرج‬ ‫على جانب الطريق لألقي نظرة خاطفة.‬ 136 00:08:34,833 --> 00:08:37,375 ‫ليس أكثر من 5 دقائق إن أمكن.‬ 137 00:08:38,458 --> 00:08:39,291 ‫استعد.‬ 138 00:08:40,125 --> 00:08:42,125 ‫- اذهب.‬ ‫- اذهب يا "ديفيد".‬ 139 00:08:42,208 --> 00:08:43,958 ‫اذهب يا "ديفيد".‬ 140 00:08:44,041 --> 00:08:45,291 ‫الآن.‬ 141 00:08:54,083 --> 00:08:57,916 ‫الصالة الترفيهية تُركت على حالها‬ ‫لم تُمس منذ الزلزال.‬ 142 00:08:58,125 --> 00:09:02,708 ‫أمر مخيف أن ترى تلك الألعاب ملقاة هكذا،‬ 143 00:09:04,666 --> 00:09:06,000 ‫انتهى أمرها.‬ 144 00:09:06,625 --> 00:09:09,958 ‫لنصعد إلى الطابق العلوي، لننظر من خلال...‬ 145 00:09:12,166 --> 00:09:13,000 ‫عجباً.‬ 146 00:09:13,500 --> 00:09:15,333 ‫هذه محطمة تماماً.‬ 147 00:09:17,750 --> 00:09:20,333 ‫ثمة الكثير من الغبار هنا، وهذا مقلق.‬ 148 00:09:20,958 --> 00:09:23,041 ‫"مقلق" تستهين بفداحة الأمر.‬ 149 00:09:23,750 --> 00:09:27,041 ‫الأغراض والغبار هنا ملوث بالإشعاع‬ 150 00:09:27,125 --> 00:09:31,625 ‫لأن المطر والرياح لا يصلا إلى الداخل‬ ‫ليطهرا الجزيئات المشعة.‬ 151 00:09:33,333 --> 00:09:34,916 ‫لقد حُذرنا مرة،‬ 152 00:09:35,000 --> 00:09:38,208 ‫لذا لا أريدهم أن يرونا هنا.‬ 153 00:09:42,833 --> 00:09:44,625 ‫احذروا من الزجاج يا رفاق.‬ ‫لكن نفد حظنا.‬ 154 00:09:49,166 --> 00:09:50,791 ‫لا نتحدث اللغة اليابانية.‬ 155 00:09:53,291 --> 00:09:55,375 ‫- جواز السفر؟ بطاقة الهوية؟‬ ‫- في الحافلة.‬ 156 00:09:56,291 --> 00:09:57,291 ‫نحن في مأزق.‬ 157 00:09:58,208 --> 00:10:01,666 ‫لكن يأتي "يو" لإنقاذنا‬ ‫ويحاول تخفيف وطأة الأمر.‬ 158 00:10:01,750 --> 00:10:04,083 ‫"- ما الذي يحدث هنا يا سيدي؟‬ ‫- ليس مسموح لكم...‬ 159 00:10:04,166 --> 00:10:07,166 ‫- أفهم أنه لا يمكننا التوقف هنا.‬ ‫- حسناً، أنت تفهم يا سيدي."‬ 160 00:10:09,541 --> 00:10:13,041 ‫بعد مرور وقت طويل، وتحذير صارم،‬ 161 00:10:13,416 --> 00:10:17,541 ‫ذهبنا في طريقنا،‬ ‫لكن "يو" لم يكن سعيداً بتجوالي.‬ 162 00:10:18,500 --> 00:10:21,500 ‫أتعتقد أن ثمة خطر للقبض علينا؟‬ 163 00:10:21,583 --> 00:10:24,791 ‫الآن فحسب؟ كنا محظوظين.‬ 164 00:10:25,666 --> 00:10:26,500 ‫أعتقد ذلك.‬ 165 00:10:28,416 --> 00:10:29,291 ‫حسناً.‬ 166 00:10:30,791 --> 00:10:32,583 ‫- حسناً. شكراً يا "يو".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 167 00:10:34,833 --> 00:10:38,000 ‫بدأت أشعر بالسوء لأن "يو" أنقذنا.‬ 168 00:10:38,625 --> 00:10:42,083 ‫بصدق، هذه الجولة أشد وطأة مما ظننتها.‬ 169 00:10:46,416 --> 00:10:48,666 ‫يأتي الغداء كراحة مرحب بها.‬ 170 00:10:49,291 --> 00:10:52,166 ‫نتوقف في "نامي" عند مقهى يُدعى "غراندماز"،‬ 171 00:10:52,541 --> 00:10:55,625 ‫الذي يُدار ، بشكل غير مفاجئ، بواسطة جدات.‬ 172 00:10:55,708 --> 00:10:57,708 ‫"- يوم سعيد.‬ ‫- شكراً لك."‬ 173 00:10:59,041 --> 00:11:02,583 ‫إنه جزء من مبادرة الحكومة‬ ‫لاستدراج الناس للعودة إلى المدينة.‬ 174 00:11:03,166 --> 00:11:05,916 ‫لكن حينما أكتشف‬ ‫أن لا أحد من الجدات تقيم هنا،‬ 175 00:11:06,291 --> 00:11:08,000 ‫أشعر أن هناك ما يشوب الأمر.‬ 176 00:11:09,291 --> 00:11:11,291 ‫من سيأكل؟ أنريد تناول الطعام جميعاً؟‬ 177 00:11:11,583 --> 00:11:14,708 ‫- ما هذا الطعام؟ من أين...‬ ‫- أهو آمن؟‬ 178 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 ‫أحب الطعام الياباني، لكن مثل الآخرين،‬ 179 00:11:18,333 --> 00:11:21,666 ‫أنا قلق حيال تناول أي شيء‬ ‫يأتي من هذه الأرجاء.‬ 180 00:11:21,750 --> 00:11:23,750 ‫- هل تناولت الطعام هنا مسبقاً يا "يو"؟‬ ‫- كلا.‬ 181 00:11:23,833 --> 00:11:25,291 ‫- أول مرة.‬ ‫- أول مرة.‬ 182 00:11:32,458 --> 00:11:33,666 ‫- "يو"؟‬ ‫- أجل؟‬ 183 00:11:33,750 --> 00:11:37,166 ‫هل أتى الطعام من هذه المنطقة؟‬ ‫هل نما محلياً؟‬ 184 00:11:38,250 --> 00:11:40,208 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا تعرف؟‬ 185 00:11:40,291 --> 00:11:42,916 ‫من الصعب معرفة كل شيء، أليس كذلك؟‬ 186 00:11:43,000 --> 00:11:44,916 ‫لن أقلق حيال الأمر.‬ 187 00:11:46,458 --> 00:11:48,458 ‫لكننا نتضوّر جوّعاً واستسلمنا.‬ 188 00:11:49,166 --> 00:11:52,416 ‫ربما يكون مشعاً، لكنه لذيذ.‬ 189 00:11:54,666 --> 00:11:58,708 ‫"يو"، هل تقلق بشأن أي شيء؟‬ ‫يبدو كأنك لا تقلق مطلقاً.‬ 190 00:11:59,375 --> 00:12:01,458 ‫علينا أن نعيش في هذه الدولة.‬ 191 00:12:02,250 --> 00:12:04,000 ‫عليّ أن أعيش يوم تلو الآخر.‬ 192 00:12:05,208 --> 00:12:11,125 ‫وأن تقلق كثيراً ليس جيداً لصحتك العقلية.‬ 193 00:12:13,375 --> 00:12:14,708 ‫الحياة مليئة بالمخاطر.‬ 194 00:12:16,000 --> 00:12:17,208 ‫أنت محق.‬ 195 00:12:17,291 --> 00:12:19,958 ‫- قد تدهسك حافلة غداً.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 196 00:12:29,041 --> 00:12:31,458 ‫استأجرت الحكومة مؤدين بالشوارع‬ 197 00:12:31,541 --> 00:12:35,333 ‫لاجتذاب الناس إلى المنطقة،‬ ‫وسرعان ما اشتركت في المساعدة.‬ 198 00:12:36,041 --> 00:12:37,625 ‫ليس لدي فكرة عما يحدث.‬ 199 00:12:45,375 --> 00:12:47,541 ‫أترون؟ لا شيء تقلقون حياله هنا.‬ 200 00:12:47,625 --> 00:12:49,708 ‫كيف يمكنكم القلق بينما يحدث هذا؟‬ 201 00:12:52,208 --> 00:12:53,583 ‫هل تناسبني؟‬ 202 00:12:55,375 --> 00:12:56,833 ‫مرحى!‬ 203 00:13:01,375 --> 00:13:03,541 ‫بعد الغداء، ذهبنا إلى الساحل،‬ 204 00:13:04,791 --> 00:13:07,666 ‫إلى حيث ضربت موجة "التسونامي" الهائلة‬ ‫اليابسة لأول مرة.‬ 205 00:13:08,833 --> 00:13:13,291 ‫كان هذا ذات يوم المشهد الطبيعي لمدن صغيرة،‬ ‫مكتظة بالناس،‬ 206 00:13:15,041 --> 00:13:18,750 ‫لكن كل هذا أُبيد وأصبح الآن أرضاً مقفرة.‬ 207 00:13:24,416 --> 00:13:27,500 ‫إذن أين نحن الآن يا "يو"؟ ماذا حدث هنا؟‬ 208 00:13:27,875 --> 00:13:31,291 ‫هذه هي المنطقة‬ ‫التي غمرتها موجة "التسونامي".‬ 209 00:13:31,458 --> 00:13:33,583 ‫إذن هنا المكان الذي اجتاحته‬ ‫موجة "التسونامي"؟‬ 210 00:13:33,666 --> 00:13:35,291 ‫موجة "التسونامي" جرّدت المدينة بأسرها.‬ 211 00:13:36,958 --> 00:13:40,458 ‫عندما تخطت موجة "التسونامي" الحاجز البحري،‬ 212 00:13:40,541 --> 00:13:42,416 ‫كان ارتفاعها 15 متراً.‬ 213 00:13:42,833 --> 00:13:47,666 ‫ومات ما يربو عن 260 شخص في هذا المكان.‬ 214 00:13:50,208 --> 00:13:54,416 ‫لا يمكنني استيعاب‬ ‫هيئة حائط مائي بارتفاع 15 متراً‬ 215 00:13:54,916 --> 00:13:56,250 ‫أو إلى أين سأهرب.‬ 216 00:13:58,833 --> 00:14:01,583 ‫لم يكن هناك أي فرصة لنجاة الناس هنا.‬ 217 00:14:08,000 --> 00:14:12,583 ‫هذا كل ما تبقى من منازل، ومتاجر، وأرواح.‬ 218 00:14:13,208 --> 00:14:15,583 ‫اختُزلت إلى ركام وحطام.‬ 219 00:14:16,000 --> 00:14:17,958 ‫الأمر سيريالي‬ 220 00:14:18,083 --> 00:14:22,916 ‫أن ترى الأغراض الشخصية ملقاة لتتعفن فحسب.‬ 221 00:14:25,166 --> 00:14:26,583 ‫هذا يجعلنا نفهم الأمر حقاً.‬ 222 00:14:30,041 --> 00:14:34,416 ‫الأشياء الوحيدة الثقيلة بما يكفي‬ ‫لتصمد كانت شواهد القبور،‬ 223 00:14:36,333 --> 00:14:39,875 ‫شاهدة صامتة على كل الناس‬ ‫الذين عاشوا وماتوا هنا.‬ 224 00:14:43,541 --> 00:14:46,166 ‫أجد هذا المكان مثيراً للحزن بشدة.‬ 225 00:14:48,916 --> 00:14:51,666 ‫لكن ليس هذا شعور الجميع.‬ 226 00:14:55,500 --> 00:14:56,708 ‫حسناً، ليس حتى...‬ 227 00:14:56,791 --> 00:14:59,250 ‫المفاعل المشع انفجر لتوه.‬ 228 00:15:00,208 --> 00:15:03,458 ‫- ينبغي أن ينفجر وجهك أيضاً.‬ ‫- لا أعلم ما معنى ذلك.‬ 229 00:15:05,083 --> 00:15:06,333 ‫تحل بالرجولة!‬ 230 00:15:10,708 --> 00:15:14,125 ‫- ألديك بعض الصور الجيدة هناك؟‬ ‫- التقطنا صوراً ذاتية جيدة.‬ 231 00:15:15,208 --> 00:15:18,791 ‫كان بوسعي إبراز جانبي الآخر، لكن لا بأس.‬ 232 00:15:18,875 --> 00:15:21,083 ‫- يمكنني العيش بدونه.‬ ‫- أسبوع الموضة في "باريس".‬ 233 00:15:22,041 --> 00:15:25,708 ‫يمكننا الضحك قليلاً،‬ ‫لكني أعتقد أن الأمر جاد.‬ 234 00:15:27,875 --> 00:15:28,708 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 235 00:15:28,791 --> 00:15:30,208 ‫أجل. أتفق معك تماماً.‬ 236 00:15:30,291 --> 00:15:34,166 ‫تضحكين لتغطي على مشاعرك أحياناً.‬ 237 00:15:34,250 --> 00:15:35,083 ‫أجل.‬ 238 00:15:38,916 --> 00:15:43,541 ‫زلزال، موجة "تسونامي" وأخيراً إشعاع.‬ 239 00:15:44,791 --> 00:15:48,791 ‫كارثة نووية غير مرغوب فيها‬ ‫تستمر في العطاء.‬ 240 00:15:50,833 --> 00:15:52,958 ‫وهنا يقبع المصدر الرئيسي.‬ 241 00:15:54,708 --> 00:15:59,666 ‫أسفل القماش المشمع،‬ ‫يوجد أكوام من تلك الحاويات المرنة.‬ 242 00:16:00,875 --> 00:16:05,000 ‫تحتوي على تربة قليلة الإشعاع‬ 243 00:16:05,083 --> 00:16:06,708 ‫أو النباتات.‬ 244 00:16:08,333 --> 00:16:11,666 ‫جرفت الحكومة التربة العلوية المشعة‬ 245 00:16:11,750 --> 00:16:13,583 ‫وخزنتها، "مؤقتاً".‬ 246 00:16:14,333 --> 00:16:17,291 ‫مكبات التربة هذه منتشرة‬ ‫في كافة أرجاء المقاطعة.‬ 247 00:16:17,625 --> 00:16:21,916 ‫لا يُصدق أنه يوجد‬ ‫ما يربو عن 9 ملايين حاوية من هذه الأشياء‬ 248 00:16:22,000 --> 00:16:23,416 ‫ملقاة بالأرجاء.‬ 249 00:16:24,000 --> 00:16:26,791 ‫أتساءل فحسب عما سيفعلونه بها كلها.‬ 250 00:16:26,875 --> 00:16:29,333 ‫إلى متى سيصمد هذا التدبير؟‬ 251 00:16:29,416 --> 00:16:30,625 ‫- 2 أو 3 سنوات.‬ ‫- أجل.‬ 252 00:16:30,708 --> 00:16:33,875 ‫كما ترون، بعض الحاويات السوداء تتحلل.‬ 253 00:16:33,958 --> 00:16:37,625 ‫لذا على الأرجح يغطونها‬ ‫ليخفوا حقيقة تحللها.‬ 254 00:16:37,708 --> 00:16:40,208 ‫لعله السبب حقاً.‬ 255 00:16:41,416 --> 00:16:45,833 ‫تم تصميمها لتصمد 3 سنوات،‬ ‫لكن كان هذا منذ 6 سنوات.‬ 256 00:16:46,458 --> 00:16:48,791 ‫ترتيبها ودقتها رائعة‬ 257 00:16:48,875 --> 00:16:51,958 ‫وأجرؤ على قول‬ ‫إنها منشور لطيف على "إنستغرام"،‬ 258 00:16:52,708 --> 00:16:57,166 ‫لكنها لا تغير حقيقة أن التربة المشعة‬ ‫لا تزال هنا.‬ 259 00:16:58,125 --> 00:17:00,916 ‫لا أريد لأولادي البالغين،‬ 260 00:17:01,000 --> 00:17:05,125 ‫الذين لم ينشئوا عائلات بعد،‬ ‫أن يأتوا إلى هنا. بناتي.‬ 261 00:17:05,208 --> 00:17:07,791 ‫لأنك هناك اعتقاد عن جنسك.‬ 262 00:17:07,875 --> 00:17:11,666 ‫أعتقد أن الخطر أكبر‬ ‫على النساء أكثر من الرجال.‬ 263 00:17:11,750 --> 00:17:12,583 ‫صحيح.‬ 264 00:17:21,250 --> 00:17:26,125 ‫بينما تتحرك السيارة‬ ‫بدأت تلك المأساة الفظيعة تلقي بثقلها عليّ.‬ 265 00:17:28,000 --> 00:17:30,458 ‫مدينة تلو الأخرى هكذا.‬ 266 00:17:34,583 --> 00:17:35,541 ‫محطمة.‬ 267 00:17:36,125 --> 00:17:37,500 ‫مشعة.‬ 268 00:17:37,875 --> 00:17:38,875 ‫مهجورة.‬ 269 00:17:39,750 --> 00:17:45,791 ‫هذه النقطة مصممة‬ ‫لتكون منطقة "يصعب العودة إليها".‬ 270 00:17:46,250 --> 00:17:50,208 ‫هذا يعني أنكم بحاجة إلى تصريح خاص‬ ‫لتعبروا من خلال هذه المنطقة.‬ 271 00:17:50,791 --> 00:17:53,000 ‫لا أحد يستمع حقاً إلى "يو" الآن.‬ 272 00:17:53,083 --> 00:17:56,833 ‫بدلاً من ذلك،‬ ‫يركز الجميع على عدادات "غايغر" الخاصة بهم.‬ 273 00:17:57,333 --> 00:18:00,500 ‫إذن ماذا ترين هنا؟‬ ‫ارتفعت القراءة إلى 1.43 الآن.‬ 274 00:18:00,583 --> 00:18:01,666 ‫1.55.‬ 275 00:18:01,750 --> 00:18:04,583 ‫- 1.89.‬ ‫- يا للهول! هذا كثير.‬ 276 00:18:05,125 --> 00:18:06,375 ‫إجل. إنها ترتفع.‬ 277 00:18:07,625 --> 00:18:11,916 ‫أجل، لست واثقة إن كانت أعلى‬ ‫من "تشيرنوبيل"، أليس كذلك؟‬ 278 00:18:13,791 --> 00:18:17,500 ‫بحثت في موقع "سيفكاست"‬ ‫وكان عليه خريطة المنطقة بأسرها.‬ 279 00:18:17,916 --> 00:18:22,041 ‫وقال إن أعلى قراءة ستصل إلى 0.4.‬ 280 00:18:22,125 --> 00:18:25,375 ‫لكن هذا أعلى بـ4 أضعاف من ذلك.‬ 281 00:18:26,458 --> 00:18:29,833 ‫لذا الوضع غير مريح على الإطلاق.‬ 282 00:18:32,416 --> 00:18:33,958 ‫ولست واثقة إن كان هذا آمناً.‬ 283 00:18:36,000 --> 00:18:37,625 ‫بدأت بالقلق أنا أيضاً.‬ 284 00:18:39,416 --> 00:18:41,708 ‫هل الجميع راغبون بالاستمرار؟‬ 285 00:18:41,791 --> 00:18:45,125 ‫إن كانت هذه أعلى قراءة سنصل إليها،‬ ‫إذن لا بأس،‬ 286 00:18:45,208 --> 00:18:49,625 ‫لكني آخذ هذه الأمور بجدية شديدة أيضاً.‬ 287 00:18:52,375 --> 00:18:57,375 ‫الحقيقة أن "أنيا" قالت بصوت عال‬ ‫ما يدور بعقول الجميع.‬ 288 00:18:57,458 --> 00:19:00,041 ‫جميعنا مذعورين بسبب الإشعاع،‬ 289 00:19:00,875 --> 00:19:05,208 ‫خاصةً أن "يو"‬ ‫أخبرنا أن ما فوق 0.2 يُعتبر خطراً.‬ 290 00:19:06,958 --> 00:19:08,333 ‫ها نحن نمضي.‬ 291 00:19:08,416 --> 00:19:10,041 ‫1.9.‬ 292 00:19:10,125 --> 00:19:12,166 ‫- 2.3.‬ ‫- 2.8.‬ 293 00:19:14,666 --> 00:19:19,125 ‫المعدلات في تزايد.‬ ‫الجميع على حافة الانهيار.‬ 294 00:19:21,291 --> 00:19:25,416 ‫لم يتوقع أحد قراءات بهذا الارتفاع،‬ ‫ولا حتى طاقمنا.‬ 295 00:19:26,500 --> 00:19:30,208 ‫إذن ما اختبرناه للتو لم يكن الأعلى حتى؟‬ 296 00:19:30,291 --> 00:19:31,125 ‫لا.‬ 297 00:19:31,291 --> 00:19:34,958 ‫- إذن لم تكن منطقة خطرة؟‬ ‫- لا. تعلمين ذلك.‬ 298 00:19:35,041 --> 00:19:35,916 ‫سأبقى في الحافلة!‬ 299 00:19:36,500 --> 00:19:39,208 ‫حتى الحافلة لم تعد كالدرع بعد الآن‬ 300 00:19:39,583 --> 00:19:41,833 ‫وتستمر المعدلات في الزيادة.‬ 301 00:19:42,291 --> 00:19:44,833 ‫- رباه. 1.87.‬ ‫- رباه!‬ 302 00:19:44,916 --> 00:19:46,500 ‫- 3.75.‬ ‫- رباه.‬ 303 00:19:46,583 --> 00:19:49,166 ‫- 7.19.‬ ‫- رباه.‬ 304 00:19:49,250 --> 00:19:53,666 ‫القراءات الآن أعلى بـ50 ضعف عن حد الـ0.2.‬ 305 00:19:54,458 --> 00:19:58,250 ‫لا أريد البقاء دقيقة أخرى هنا،‬ ‫ولست الوحيد.‬ 306 00:19:58,333 --> 00:19:59,958 ‫- لدي 9.71 الآن.‬ ‫- حان وقت الذعر.‬ 307 00:20:00,541 --> 00:20:03,083 ‫- حسناً.‬ ‫- نحن مذعورون. حسناً.‬ 308 00:20:03,166 --> 00:20:05,083 ‫- نحن مذعورون حقاً.‬ ‫- أجل.‬ 309 00:20:05,166 --> 00:20:06,666 ‫- لنعد.‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 310 00:20:06,750 --> 00:20:09,666 ‫- من يؤيد ذلك؟‬ ‫- حسناً، من يود العودة؟‬ 311 00:20:09,916 --> 00:20:12,666 ‫- أود العودة.‬ ‫- حسناً، لنعد.‬ ‫السائق أطفأ المحرك لتوه!‬ 312 00:20:18,208 --> 00:20:21,083 ‫ليس المكان المثالي لتعطل الحافلة.‬ 313 00:20:25,041 --> 00:20:28,750 ‫بالإجماع، انتهت هذه الجولة.‬ 314 00:20:30,250 --> 00:20:35,125 ‫يقولون إنه من الآمن العودة إلى "فوكوشيما"،‬ ‫وحظاً موفقاً لمن يفعل ذلك،‬ 315 00:20:35,708 --> 00:20:39,666 ‫لكن هذا المكان‬ ‫لا يزال مشعاً للغاية ليروق لي.‬ 316 00:20:40,875 --> 00:20:44,000 ‫كان أمراً مثيراً بحق أن ترى أرضاً مقفرة‬ ‫على الطبيعة بسبب كارثة نووية،‬ 317 00:20:44,458 --> 00:20:47,291 ‫ويمكنني تفهم سبب‬ ‫أن يشعر السياح السوداويون بالإثارة حياله،‬ 318 00:20:47,833 --> 00:20:50,500 ‫لكن جولة واحدة كانت كافية بالنسبة لي.‬ 319 00:20:51,916 --> 00:20:55,791 ‫أود الابتعاد قدر المستطاع‬ ‫عن منطقة الكارثة.‬ 320 00:20:56,041 --> 00:21:00,291 ‫فندقي لا يتمتع بأسرّة وثيرة‬ ‫أو كماليات مرفّهة،‬ 321 00:21:00,583 --> 00:21:02,958 ‫لكنه يتّسم بفكرة ما بعد نهاية العالم‬ 322 00:21:03,041 --> 00:21:05,958 ‫بتوفير نظرة إلى مستقبل غريب وبديل،‬ 323 00:21:06,041 --> 00:21:09,208 ‫مستقبل يُدار كلياً بواسطة آليين.‬ 324 00:21:10,791 --> 00:21:13,833 ‫من المرجح أن تكون نهاية غريبة‬ ‫من منظور سائح سوداوي.‬ 325 00:21:13,916 --> 00:21:15,083 ‫مرحباً.‬ 326 00:21:16,125 --> 00:21:18,375 ‫رجاءً ارفع جواز سفرك إلى القارئ‬ 327 00:21:18,458 --> 00:21:21,000 ‫أو المس "لا جواز سفر" إن لم يكن لديك.‬ 328 00:21:21,458 --> 00:21:24,625 ‫كحامل لبطاقة العضوية لنادي معجبون فيلم‬ ‫"الحديقة الجوراسية"،‬ 329 00:21:24,833 --> 00:21:28,125 ‫أن أُخدم بواسطة ديناصور "فيلوسيرابتور"‬ ‫لهو أمر رائع للغاية.‬ 330 00:21:28,208 --> 00:21:30,958 ‫أرجو أن تستمتع بإقامتك في فندق "هينا".‬ 331 00:21:31,708 --> 00:21:32,541 ‫شكراً لك.‬ 332 00:21:36,458 --> 00:21:40,625 ‫الفندق يعدني بأن أبرز ما في إقامتي‬ ‫سيكون روبوتي الخاص.‬ 333 00:21:40,708 --> 00:21:43,916 ‫استرخ واعتبر نفسك في منزلك.‬ 334 00:21:44,333 --> 00:21:45,166 ‫مرحباً.‬ 335 00:21:46,000 --> 00:21:49,083 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 336 00:21:49,750 --> 00:21:50,833 ‫بخير.‬ 337 00:21:50,916 --> 00:21:52,083 ‫أيمكنك أن تغني أغنية؟‬ 338 00:21:54,083 --> 00:21:56,375 ‫- فقط...‬ ‫- متى تريد الاستيقاظ؟‬ 339 00:21:58,833 --> 00:21:59,916 ‫7:00 صباحاً.‬ 340 00:22:01,041 --> 00:22:04,083 ‫لكن لنعود إلى سؤالي الأصلي،‬ ‫أيمكنك أن تغني أغنية؟‬ 341 00:22:05,041 --> 00:22:06,583 ‫أجل. كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 342 00:22:06,666 --> 00:22:08,625 ‫أجل. أيمكنك أن تغني أغنية؟‬ 343 00:22:09,125 --> 00:22:13,125 ‫تم ضبط المنبه في الساعة 8:30.‬ 344 00:22:15,708 --> 00:22:18,500 ‫أصبحت الأمور أشد غرابة حينما أدركت‬ 345 00:22:18,583 --> 00:22:24,583 ‫أن فندقي الآلي مقام في منتصف نسخة‬ ‫طبق الأصل من مدينة هولندية من القرن الـ17.‬ 346 00:22:25,458 --> 00:22:27,250 ‫أجل، ما زلت في "اليابان".‬ 347 00:22:35,666 --> 00:22:37,833 ‫هذا غريب حقاً، وممتع نوعاً،‬ 348 00:22:39,083 --> 00:22:40,833 ‫لكن لماذا يرتدي الجميع أقنعة؟‬ 349 00:22:49,750 --> 00:22:52,291 ‫إنه انتقال زمني ملتو ورائع.‬ 350 00:22:54,375 --> 00:22:59,333 ‫إنه واقع افتراضي من القرن الـ21،‬ ‫على لعبة الأحصنة الدوارة من القرن الـ17.‬ 351 00:23:04,416 --> 00:23:07,250 ‫لست واثقاً إن كنت في الماضي أم المستقبل‬ 352 00:23:07,625 --> 00:23:10,083 ‫أو لعلي في عالم مواز؟‬ 353 00:23:13,833 --> 00:23:15,208 ‫أغلق الأضواء.‬ 354 00:23:15,916 --> 00:23:17,791 ‫أهذا سؤال أم بيان؟‬ 355 00:23:19,541 --> 00:23:20,958 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 356 00:23:25,208 --> 00:23:26,041 ‫"شكراً."‬ 357 00:23:39,041 --> 00:23:39,875 ‫اصمت.‬ 358 00:23:40,958 --> 00:23:42,625 ‫"جبل (فوجي)"‬ 359 00:23:42,708 --> 00:23:46,500 ‫غادرت الفندق الآلي‬ ‫لأسافر إلى وجهتي التالية.‬ 360 00:23:49,375 --> 00:23:54,208 ‫غابة "جوكاي" تقع في شمال غرب‬ ‫منحدرات جبل "فوجي".‬ 361 00:23:54,291 --> 00:23:57,458 ‫إنه مكان بدائي في غاية الجمال،‬ 362 00:23:59,166 --> 00:24:02,291 ‫لكن الغابة مشهورة أيضاً‬ ‫لأسباب أكثر سوداوية.‬ 363 00:24:03,041 --> 00:24:06,875 ‫إنها أشهر مكان في العالم للانتحار.‬ 364 00:24:08,208 --> 00:24:11,625 ‫تجد السلطات ما يربو عن 100 جثة هنا سنوياً.‬ 365 00:24:16,166 --> 00:24:19,875 ‫وبينما يأتي معظم الناس للمناظر الطبيعية‬ ‫للبطاقات البريدية أو السكون،‬ 366 00:24:19,958 --> 00:24:24,833 ‫عدد متزايد من السياح السوداويين‬ ‫ينجذبون إلى هنا بسبب أعداد المنتحرين.‬ 367 00:24:25,916 --> 00:24:28,583 ‫أريد أن أرى ما المميز حيال الغابة‬ 368 00:24:28,666 --> 00:24:31,791 ‫ولماذا ينجذب السياح‬ ‫إلى مثل هذا المكان المقبض.‬ 369 00:24:32,833 --> 00:24:38,666 ‫احتجت إلى أحدهم ليرشدني في الأرجاء،‬ ‫لذا اتصلت مجدداً بـ"يو" الرزين.‬ 370 00:24:39,083 --> 00:24:42,208 ‫ما أسمعه من الإحصائيات‬ 371 00:24:42,291 --> 00:24:48,166 ‫أن "اليابان" لديها أحد أعلى‬ ‫معدلات الانتحار في البلدان الصناعية.‬ 372 00:24:48,916 --> 00:24:50,791 ‫ما سبب هذا في رأيك؟‬ 373 00:24:52,000 --> 00:24:55,666 ‫أعتقد بسبب الكثير‬ ‫من الضغط الاجتماعي والالتزامات،‬ 374 00:24:56,125 --> 00:24:58,500 ‫وأمور أخرى. ربما الشرف.‬ 375 00:24:59,125 --> 00:25:01,416 ‫كنا نفكر بشأن الناس‬ ‫الذين ينجذبون إلى أماكن‬ 376 00:25:01,500 --> 00:25:04,416 ‫بسبب أنها سوداوية. هذا سبب اهتمامهم.‬ 377 00:25:04,500 --> 00:25:09,625 ‫اشتهرت غابة "جوكاي" بسبب رواية.‬ 378 00:25:11,041 --> 00:25:14,583 ‫يقول "يو" إن غابة "جوكاي"‬ ‫أصبحت بؤرة انتحار مشهورة‬ 379 00:25:14,666 --> 00:25:19,541 ‫بسبب شعبية رواية منذ الستينيات،‬ ‫"ذا بلاك سي أوف تريز"،‬ 380 00:25:20,208 --> 00:25:25,333 ‫الإصدار الياباني من "روميو وجولييت"،‬ ‫ونعلم جميعاً كيف انتهت.‬ 381 00:25:27,750 --> 00:25:31,916 ‫رصدت لتوّي سيارة وحيدة‬ ‫في زاوية موقف للسيارات.‬ 382 00:25:32,500 --> 00:25:36,125 ‫طبقاً لـ"يو"، كانت تقبع هنا‬ ‫مهجورة منذ أسابيع.‬ 383 00:25:36,875 --> 00:25:39,166 ‫بالفعل عقلي يقفز إلى استنتاجات.‬ 384 00:25:39,250 --> 00:25:41,083 ‫إذن سيارة واحدة في موقف السيارات.‬ 385 00:25:43,500 --> 00:25:46,500 ‫يمكن أن يكون شخص تجول بالداخل ولم يعد.‬ 386 00:25:46,958 --> 00:25:48,125 ‫ربما.‬ 387 00:25:49,250 --> 00:25:52,041 ‫- ولا شيء لإثبات ذلك.‬ ‫- كلا. لا نعلم فحسب.‬ 388 00:25:52,500 --> 00:25:55,083 ‫هذا سيريالي. فكرة أن يُترك شيء ما هنا.‬ 389 00:25:55,166 --> 00:25:59,333 ‫أجل. لعله قرر أن يغادر إلى مكان آخر.‬ 390 00:25:59,750 --> 00:26:02,291 ‫لعله يعيش سعيداً في مكان آخر.‬ 391 00:26:04,333 --> 00:26:08,708 ‫"يو" حريص على تقليل أهمية‬ ‫ارتباط الغابة بالانتحار،‬ 392 00:26:09,291 --> 00:26:11,291 ‫لكن اللافتات تقول عكس ذلك.‬ 393 00:26:11,500 --> 00:26:16,666 ‫"حياتك هي شيء تلقيته من والديك.‬ 394 00:26:17,625 --> 00:26:22,250 ‫فكر مجدداً. فكر حيال والديك، إخوتك.‬ ‫فكر حيال أطفالك.‬ 395 00:26:22,708 --> 00:26:26,666 ‫ولا تحتفظ بمشاكلك كلها لنفسك."‬ 396 00:26:27,625 --> 00:26:31,625 ‫رصدت لاحقاً بعض المسافرين السوداويين‬ ‫يتسكعون في موقف السيارات.‬ 397 00:26:32,125 --> 00:26:35,083 ‫هل أتى هؤلاء الأجانب الشاحبون‬ ‫لنفس السبب الذي أتيت من أجله؟‬ 398 00:26:35,166 --> 00:26:39,041 ‫نحن هنا لنتحقق من أن هذه غابة انتحار.‬ 399 00:26:39,125 --> 00:26:41,250 ‫- أهذا سبب قدومكم؟‬ ‫- أجل.‬ 400 00:26:41,333 --> 00:26:42,958 ‫صحيح. ماذا سمعت عنها؟‬ 401 00:26:43,041 --> 00:26:46,208 ‫سمعنا في مقاطع فيديو وفي موقع "يوتيوب"‬ 402 00:26:46,291 --> 00:26:49,958 ‫أن هذا هو المكان حيث يأتي‬ ‫الكثير من الناس ليعتزموا الانتحار.‬ 403 00:26:50,041 --> 00:26:52,791 ‫مكان مثير للاهتمام لنأتي ونتفقده.‬ 404 00:26:53,166 --> 00:26:55,333 ‫ما هو الدافع؟ هذا سبب قدومي أيضاً.‬ 405 00:26:55,416 --> 00:26:59,500 ‫لا يمكنني أن أقرر‬ ‫إن أتيت لأنني أريد رؤية جثة‬ 406 00:26:59,583 --> 00:27:03,791 ‫أم لأنني فضولي بشأن المكان.‬ ‫أعني، ماذا كان دافعك؟‬ 407 00:27:03,875 --> 00:27:07,541 ‫أحب الأجواء. إنها مخيفة نوعاً،‬ 408 00:27:07,625 --> 00:27:11,041 ‫تعطي شعوراً فريداً. وإن نظرت إلى الغابة،‬ 409 00:27:11,125 --> 00:27:13,958 ‫يمكنك رؤية الحبال التي جرّتها الناس معها.‬ 410 00:27:14,041 --> 00:27:16,416 ‫لم نر أي جثث حقاً.‬ 411 00:27:16,500 --> 00:27:19,583 ‫- هذه أول مرة لي خارج "أونتاريو".‬ ‫- حقاً؟‬ 412 00:27:19,666 --> 00:27:23,625 ‫إذن أول مرة خارج "أونتاريو"،‬ ‫وتذهب مباشرةً إلى غابة الانتحار.‬ 413 00:27:23,708 --> 00:27:25,541 ‫أجل! بالضبط.‬ 414 00:27:25,625 --> 00:27:28,250 ‫هذا صحيح.‬ ‫يبدو الأمر سيئاً عندما تقولها هكذا.‬ 415 00:27:28,333 --> 00:27:29,958 ‫- صحيح، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل!‬ 416 00:27:32,750 --> 00:27:37,666 ‫أريد أن أتجوّل في الغابة،‬ ‫لكن "يو" لديه تعليمات على غير العادة.‬ 417 00:27:37,750 --> 00:27:41,125 ‫إذن هناك أمور يجب عليك‬ ‫أو ينبغي عليك معرفتها.‬ 418 00:27:41,708 --> 00:27:44,333 ‫قد يكون هناك شيء...‬ 419 00:27:44,958 --> 00:27:49,416 ‫غيرنا يتربّص بالأرجاء، ينظر إلينا الآن.‬ 420 00:27:50,375 --> 00:27:53,083 ‫لكن يمكن رؤيته‬ 421 00:27:53,208 --> 00:27:56,250 ‫بإدراك أعلى فحسب.‬ 422 00:27:56,708 --> 00:27:59,833 ‫إن شعرت أو رأيت شيء ما،‬ ‫لا تفزع. اتفقنا؟ إنها فضولية فحسب.‬ 423 00:28:05,541 --> 00:28:09,625 ‫الغريب أن "يو" بدا أكثر قلقاً‬ ‫من الأرواح التي قد أواجهها‬ 424 00:28:09,708 --> 00:28:14,250 ‫أكثر من قلقه من الإشعاع.‬ ‫على الأقل يمكنني قياس الإشعاع.‬ 425 00:28:17,708 --> 00:28:20,458 ‫هذا مكان جميل حقاً،‬ ‫لكنه صامت للغاية وخاوي.‬ 426 00:28:25,458 --> 00:28:28,000 ‫الغابة شديدة الكثافة أيضاً.‬ 427 00:28:28,083 --> 00:28:32,000 ‫إن حدت عن المسار‬ ‫يمكنك أن تضل طريقك بسهولة هنا.‬ 428 00:28:32,375 --> 00:28:35,000 ‫أنا قلق حيال ما قد أصادفه.‬ 429 00:28:40,583 --> 00:28:45,208 ‫رتّبت للقاء "جيك"،‬ ‫نازح أمريكي يدير مقهى قريب.‬ 430 00:28:45,791 --> 00:28:48,041 ‫يقول إنه وجد جثة هنا العام الماضي.‬ 431 00:28:48,500 --> 00:28:51,458 ‫كانت كومة صغيرة من العظام‬ 432 00:28:52,208 --> 00:28:55,291 ‫وتنورة، مثل الطالبات اليابانيات.‬ ‫الزي الأزرق.‬ 433 00:28:56,041 --> 00:28:57,458 ‫كانت هناك لفترة.‬ 434 00:28:58,208 --> 00:29:01,083 ‫وشعرت كلبتي بشيء ما. لا أعرف كيف علمت،‬ 435 00:29:01,166 --> 00:29:04,125 ‫- لكني تبعتها فحسب.‬ ‫- كنت محظوظاً لامتلاكك كلب.‬ 436 00:29:04,333 --> 00:29:07,000 ‫أجل، لا تود أن تعلق هنا في الليل.‬ 437 00:29:07,625 --> 00:29:09,708 ‫لأن هذا هو الخطر الآخر هنا.‬ 438 00:29:09,791 --> 00:29:11,958 ‫الناس يأتون للاستكشاف‬ 439 00:29:12,333 --> 00:29:14,958 ‫لأنهم سمعوا عنه وينتهي بهم الأمر...‬ 440 00:29:15,041 --> 00:29:18,916 ‫أجل. عندما ترى جثة هنا،‬ ‫تتساءل إن كان أحدهم‬ 441 00:29:19,625 --> 00:29:23,958 ‫قد جاء للانتحار‬ ‫أم غيّر رأيه ولم يستطع الخروج.‬ 442 00:29:25,166 --> 00:29:28,833 ‫يعتقد "جيك" أن باستطاعته‬ ‫العثور على دليل عما يحدث هنا،‬ 443 00:29:29,375 --> 00:29:31,666 ‫لكن الأمور أخذت منحى غريب.‬ 444 00:29:33,625 --> 00:29:36,250 ‫ألا تشعر بذلك؟ ألا تشعر بصعوبة التنفس؟‬ 445 00:29:36,541 --> 00:29:39,375 ‫عندما تركض تفتقر للأكسجين قليلاً،‬ 446 00:29:40,083 --> 00:29:42,083 ‫وتظلم رؤيتك قليلاً.‬ 447 00:29:42,166 --> 00:29:46,000 ‫- كأنك شارد تقريباً.‬ ‫- أجل، لكني مررت به‬ 448 00:29:46,625 --> 00:29:50,000 ‫في أوقات حيث أكون... مثل الرؤية النفقية.‬ 449 00:29:50,333 --> 00:29:53,666 ‫ولا يمكنك التركيز على شيء.‬ 450 00:29:54,333 --> 00:29:57,458 ‫لا أشعر بالدوار، ليس لدي رؤية نفقية مثلك.‬ 451 00:29:58,500 --> 00:30:00,833 ‫هذا يصيبك فور دخولك إلى هنا.‬ 452 00:30:00,916 --> 00:30:02,208 ‫هذا طفيف حقاً.‬ 453 00:30:03,125 --> 00:30:07,666 ‫إنها ليست رؤية نفقية حقاً، لكن...‬ ‫أعتقد أنها المغناطيسية.‬ 454 00:30:08,250 --> 00:30:09,083 ‫أتفهم؟‬ 455 00:30:12,583 --> 00:30:15,291 ‫لكنها كافية فحسب. هذا هو سبب خطورتها.‬ 456 00:30:15,375 --> 00:30:18,416 ‫خطورتها تكمن في أنها موجودة،‬ ‫لكنك لا تلحظها.‬ 457 00:30:18,500 --> 00:30:21,375 ‫هذه كيفية أن معظم الناس‬ ‫يقعون في المشاكل في الغابة.‬ 458 00:30:22,000 --> 00:30:23,125 ‫تعتقد أنك بخير.‬ 459 00:30:23,916 --> 00:30:25,458 ‫- لكنك لست كذلك.‬ ‫- أجل.‬ 460 00:30:26,625 --> 00:30:28,416 ‫لا أعلم فيما أفكر.‬ 461 00:30:28,500 --> 00:30:32,708 ‫يبدو أن الجميع يخبرني‬ ‫حيال القوى الخفية والأرواح.‬ 462 00:30:33,333 --> 00:30:36,041 ‫بدأت أشعر أنني أفوّت شيئاً هاماً.‬ 463 00:30:41,875 --> 00:30:42,833 ‫انظر إلى هذا.‬ 464 00:30:42,916 --> 00:30:45,625 ‫بعدئذ رصد "جيك" ما كنا نبحث عنه.‬ 465 00:30:49,625 --> 00:30:52,833 ‫- أرى شيئاً على الشجرة.‬ ‫- هذا ليس جيداً.‬ 466 00:30:56,958 --> 00:30:59,708 ‫يقول إنها بقايا أنشوطة مصنوعة يدوياً.‬ 467 00:31:05,083 --> 00:31:08,208 ‫بالنظر إلى الحبل،‬ ‫أنا سعيد أن هذا كل ما وجدناه.‬ 468 00:31:08,291 --> 00:31:11,208 ‫دخلنا وخرجنا دون رؤية أي جثث، هذا أمر جيد.‬ 469 00:31:13,625 --> 00:31:17,666 ‫أتساءل عما يدفع أحدهم‬ ‫للانتحار في هذا المكان الجميل؟‬ 470 00:31:19,500 --> 00:31:22,125 ‫يقترح "يو" أن أقابل صديقته "نوريكو".‬ 471 00:31:24,583 --> 00:31:26,583 ‫أتت إلى هنا منذ 30 عاماً‬ 472 00:31:26,666 --> 00:31:30,250 ‫عازمة على الانتحار بعد شجار مع خليلها.‬ 473 00:31:34,500 --> 00:31:37,958 ‫أرادت الانتحار في جزء معزول من الغابة‬ 474 00:31:38,041 --> 00:31:39,583 ‫في كهف صغير،‬ 475 00:31:39,958 --> 00:31:42,958 ‫آملة أن يشعر خليلها بالأسف بعد رؤية جثتها.‬ 476 00:31:43,750 --> 00:31:49,250 ‫"لكن بينما كنت أدخل، أخبرني صوت أن أتوقف.‬ 477 00:31:49,916 --> 00:31:52,458 ‫رجل كان يقف هناك.‬ 478 00:31:52,791 --> 00:31:55,791 ‫بعدئذ أدركت أنه لم يكن إنساناً.‬ 479 00:31:56,375 --> 00:31:57,583 ‫لذا هربت."‬ 480 00:31:59,958 --> 00:32:03,916 ‫تقول "نوريكو" إنها رأت شبحاً‬ ‫حذرها من الانتحار.‬ 481 00:32:04,750 --> 00:32:08,291 ‫وتصر على أن أؤدي شعائر لصد الأرواح الشريرة‬ ‫أو "يوريه" كما تُدعى هنا، التي قد تتربّص بي.‬ 482 00:32:12,791 --> 00:32:17,208 ‫لا أعلم إن كنت أؤمن بأي من هذا،‬ ‫لكني وافقت على أي حال.‬ 483 00:32:17,291 --> 00:32:19,958 ‫عليك أن تمسك بالملح مستخدماً 3 أصابع.‬ 484 00:32:20,041 --> 00:32:22,833 ‫- لا.‬ ‫- تناوله أولاً.‬ 485 00:32:24,125 --> 00:32:26,375 ‫خذ رشفة، اشربه بالكامل.‬ 486 00:32:27,166 --> 00:32:30,000 ‫لا تنزل يدك. اشرب.‬ 487 00:32:33,166 --> 00:32:34,041 ‫حسناً.‬ 488 00:32:36,333 --> 00:32:40,750 ‫أنا حريص على الخوض أكثر في عمق الغابة،‬ ‫لكن "نوريكو" بدأت في التصرف بغرابة.‬ 489 00:32:46,125 --> 00:32:48,166 ‫يمكننا العودة إن أردت.‬ 490 00:32:48,958 --> 00:32:51,250 ‫يمكننا العودة إن احتجت لذلك.‬ 491 00:32:53,000 --> 00:32:54,416 ‫هل هي بخير؟ أهي متعبة فحسب؟‬ 492 00:32:54,875 --> 00:32:56,083 ‫لست متعبة.‬ 493 00:32:58,875 --> 00:33:01,125 ‫أين الألم؟ هنا؟‬ 494 00:33:01,250 --> 00:33:04,833 ‫تقول "نوريكو" إن "يوريه" الخفية تهاجمها.‬ 495 00:33:05,000 --> 00:33:07,333 ‫شعرت بالغرابة ولم أعرف ماذا أفعل.‬ 496 00:33:08,875 --> 00:33:09,708 ‫شكراً لك.‬ 497 00:33:09,791 --> 00:33:11,083 ‫- بلا جدوى؟‬ ‫- لا، شكراً لك.‬ 498 00:33:11,416 --> 00:33:13,208 ‫جيد. شكراً لك.‬ 499 00:33:13,708 --> 00:33:17,125 ‫- هل كانت الطاقة هناك فحسب؟‬ ‫- ثمة شيء ما يحدث هناك‬ 500 00:33:17,208 --> 00:33:18,958 ‫يؤثر عليها بهذا الشكل.‬ 501 00:33:19,458 --> 00:33:24,041 ‫وهي أشياء لن نشعر بها، لكنك تشعرين بها؟‬ 502 00:33:24,291 --> 00:33:27,083 ‫"إنها هنا.‬ 503 00:33:29,625 --> 00:33:32,000 ‫حتى إن تناولت الملح، لا تزال تلاحقني.‬ 504 00:33:32,500 --> 00:33:35,666 ‫كيف يمكنني وصفها؟‬ 505 00:33:35,791 --> 00:33:40,291 ‫كأنها تحاول اختطافي."‬ 506 00:33:41,041 --> 00:33:44,708 ‫هل أنا بأمان هنا؟‬ ‫تناولت الملح، لكن هل لا بأس بتواجدي هنا؟‬ 507 00:33:45,166 --> 00:33:47,916 ‫"أجل، لا مشكلة. لا بأس بالجميع.‬ 508 00:33:48,416 --> 00:33:51,958 ‫الجميع فيما عداي.‬ 509 00:33:54,958 --> 00:33:56,958 ‫هذه غابة (جوكاي)."‬ 510 00:34:04,833 --> 00:34:06,541 ‫لا أؤمن بالأشباح،‬ 511 00:34:06,625 --> 00:34:09,916 ‫لكن يبدو أن الجميع هنا يشعرون بوجودها حقاً.‬ 512 00:34:10,833 --> 00:34:12,000 ‫لن أجادل.‬ 513 00:34:13,083 --> 00:34:16,125 ‫إن كانت معتقدات "نوريكو"‬ ‫قد أنقذتها من الانتحار،‬ 514 00:34:16,208 --> 00:34:17,541 ‫إذن فهذا شيء جيد.‬ 515 00:34:18,666 --> 00:34:22,083 ‫وبعد رؤية الغابة بنفسي، ومقابلة "نوريكو"،‬ 516 00:34:22,708 --> 00:34:26,458 ‫قررت أنه ليس هناك شيء رومانسي‬ ‫حيال البحث عن الجثث‬ 517 00:34:26,541 --> 00:34:28,166 ‫أو فكرة الانتحار.‬ 518 00:34:29,166 --> 00:34:31,875 ‫لا أعتقد أن غابة "جوكاي" مسكونة أو ملعونة،‬ 519 00:34:32,208 --> 00:34:35,125 ‫لكن الغابة بالتأكيد ترتقي إلى مستوى شهرتها‬ 520 00:34:35,208 --> 00:34:37,625 ‫كمكان غريب ومخيف لزيارته.‬ 521 00:34:42,666 --> 00:34:44,666 ‫أسافر ألف كيلومتر إلى الغرب.‬ 522 00:34:44,750 --> 00:34:45,583 ‫"(ناغاساكي)"‬ 523 00:34:45,666 --> 00:34:48,875 ‫وجهتي النهائية هي رحلة بحرية قصيرة‬ ‫من شواطئ "ناغاساكي".‬ 524 00:34:48,958 --> 00:34:49,916 ‫"جزيرة (هاشيما)"‬ 525 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 ‫إلى المدينة الشبحية.‬ 526 00:35:00,333 --> 00:35:01,416 ‫يا للعجب.‬ 527 00:35:05,333 --> 00:35:08,708 ‫يمكنك رؤية المبني بأكمله مغموراً في المياه.‬ 528 00:35:11,375 --> 00:35:12,666 ‫هذا لا يُصدق.‬ 529 00:35:15,375 --> 00:35:18,625 ‫الأماكن المهجورة تجتذب السياح السوداويون،‬ 530 00:35:18,708 --> 00:35:23,291 ‫خاصةً إن كانت مخيفة ورائعة‬ ‫مثل جزيرة "هاشيما".‬ 531 00:35:26,958 --> 00:35:30,958 ‫تُدعى "هاشيما" أيضاً "جزيرة السفينة الحربية"‬ ‫بسبب شكلها المميز.‬ 532 00:35:32,375 --> 00:35:37,458 ‫منذ 60 عام، كان هذا أعلى مكان‬ ‫في الكثافة السكانية على مستوى العالم.‬ 533 00:35:43,000 --> 00:35:45,541 ‫5500 شخص عاشوا هنا،‬ 534 00:35:45,791 --> 00:35:49,250 ‫محشورين في منطقة بحجم عدة ملاعب كرة قدم.‬ 535 00:35:49,916 --> 00:35:54,375 ‫الآن خاوية تماماً. أريد أن أعرف ماذا حدث.‬ 536 00:36:03,250 --> 00:36:06,458 ‫رتّبت للقاء مع 2 من السكان السابقين لأكتشف.‬ 537 00:36:06,541 --> 00:36:07,875 ‫مرحباً، سعدت بلقائك.‬ 538 00:36:08,416 --> 00:36:10,791 ‫- مرحباً.‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 539 00:36:11,208 --> 00:36:15,041 ‫السيد "إيشيكاوا" والسيد "كينوشيتا"‬ ‫عاشا هنا في أوجها.‬ 540 00:36:15,750 --> 00:36:19,666 ‫عرضا عليّ دخول خاص‬ ‫إلى المباني المتداعية على الجزيرة.‬ 541 00:36:19,750 --> 00:36:21,875 ‫أتعرف بالضبط إلى أين نذهب؟‬ 542 00:36:23,791 --> 00:36:27,333 ‫- سنصعد إلى الطابق التاسع الآن.‬ ‫- حسناً. الكثير من المشي.‬ 543 00:36:28,333 --> 00:36:30,625 ‫أنا مستعد إن كنت كذلك.‬ 544 00:36:31,291 --> 00:36:33,708 ‫لم يكن هناك مصاعد في هذا المكان.‬ 545 00:36:33,791 --> 00:36:38,791 ‫أتساءل كيف كان شعور الصعود والنزول‬ ‫9 طوابق عدة مرات يومياً.‬ 546 00:36:39,083 --> 00:36:41,000 ‫والأسقف منخفضة للغاية.‬ 547 00:36:41,375 --> 00:36:44,625 ‫- حاذر لرأسك هناك.‬ ‫- حسناً.‬ 548 00:36:46,125 --> 00:36:49,958 ‫يبدو أن الجميع غادر في عجالة.‬ ‫أغراضهم في كل مكان.‬ 549 00:36:50,041 --> 00:36:51,500 ‫إنها فوضى حقيقية.‬ 550 00:36:52,416 --> 00:36:56,250 ‫"هذه غرفتي، منزلي."‬ 551 00:37:00,291 --> 00:37:04,750 ‫أين نقف الآن؟ إنها صغيرة للغاية.‬ ‫كم عدد من كان يعيش هنا؟‬ 552 00:37:05,083 --> 00:37:07,500 ‫"عائلتي وأنا، 6 أفراد عاشوا هنا.‬ 553 00:37:09,208 --> 00:37:11,208 ‫كان المكان مزدحماً للغاية.‬ 554 00:37:12,500 --> 00:37:17,541 ‫اعتدنا أن ننام في الخزانة، هنا."‬ 555 00:37:18,916 --> 00:37:21,041 ‫أكان مكاناً أراد الناس أن يعيشوا به؟‬ 556 00:37:21,125 --> 00:37:23,791 ‫هنا؟ أكان مكاناً مثيراً لتعيش به؟‬ 557 00:37:24,291 --> 00:37:26,583 ‫"بالنسبة لنا، هنا حيث وُلدنا.‬ 558 00:37:26,666 --> 00:37:29,166 ‫كان المعتاد بالنسبة لنا‬ ‫ولم أعرف مكاناً غيره."‬ 559 00:37:30,083 --> 00:37:33,000 ‫في الحقيقة، كانت "هاشيما" الأولى من نوعها.‬ 560 00:37:33,458 --> 00:37:36,125 ‫أول مجمع سكني خرساني في "اليابان".‬ 561 00:37:36,333 --> 00:37:39,541 ‫ووفر مستوى معيشة أفضل مقارنةً بباقي الدولة.‬ 562 00:37:40,708 --> 00:37:46,916 ‫كان هناك متاجر، ومرافق رياضية،‬ ‫ومسبح عام ومدرسة.‬ 563 00:37:50,125 --> 00:37:53,750 ‫وُجدت "هاشيما" لأن أسفل الجزيرة منجم فحم.‬ 564 00:37:54,000 --> 00:37:55,875 ‫شيّدوا المدينة فوقه تماماً.‬ 565 00:37:58,000 --> 00:38:02,208 ‫قال الرجلان إنه أصبح غير مربح‬ ‫في أواخر السبعينيات،‬ 566 00:38:02,291 --> 00:38:04,500 ‫وغادر الجميع في غضون أسبوع.‬ 567 00:38:08,500 --> 00:38:12,708 ‫"هنا حيث لعبنا كثيراً."‬ 568 00:38:13,000 --> 00:38:15,666 ‫رافقاني إلى أعلى نقطة على الجزيرة،‬ 569 00:38:15,750 --> 00:38:17,791 ‫إلى معبد "شينتو" اعتادا ارتياده.‬ 570 00:38:21,625 --> 00:38:24,458 ‫"50 عاماً.‬ 571 00:38:25,250 --> 00:38:28,583 ‫لم أصعد إلى هنا منذ 50 عام.‬ 572 00:38:31,000 --> 00:38:33,250 ‫أشعر بالحنين. ظننت أنه سيكون أكبر."‬ 573 00:38:34,375 --> 00:38:38,375 ‫الأمر ملهم هنا، وأشعر بالتأثر لمشاركتي.‬ 574 00:38:38,458 --> 00:38:40,625 ‫"لا يوجد شيء هنا!‬ 575 00:38:40,708 --> 00:38:43,666 ‫هذا يعيد الذكريات."‬ 576 00:38:45,500 --> 00:38:46,500 ‫ما سبب التصفيق؟‬ 577 00:38:46,583 --> 00:38:50,500 ‫تنحني مرتين، وتصفق مرتين،‬ ‫وبعدها تنحني مرة.‬ 578 00:38:50,708 --> 00:38:52,875 ‫- حسناً، أنحني مرتين...‬ ‫- 2.‬ 579 00:38:53,166 --> 00:38:55,916 ‫- ...أصفق مرتين وبعدئذ أنحني مرة.‬ ‫- حسناً.‬ 580 00:38:58,333 --> 00:39:02,583 ‫هذا رائع. يمكنك رؤية المكان بأسره‬ ‫من الأعلى.‬ 581 00:39:03,541 --> 00:39:04,541 ‫هذا لا يُصدق.‬ 582 00:39:15,250 --> 00:39:17,750 ‫هذه الجزيرة ملحمية قطعاً.‬ 583 00:39:19,458 --> 00:39:22,583 ‫يثير أفكارك أن تتواجد‬ ‫في مكان كان موطناً للعديد ذات يوم،‬ 584 00:39:23,083 --> 00:39:25,291 ‫لكنه الآن مهجور تماماً.‬ 585 00:39:26,541 --> 00:39:30,125 ‫كل ما تبقى هو ذكريات وأشباح الماضي.‬ 586 00:39:47,375 --> 00:39:52,750 ‫في هذه الرحلة، غازلت الإشعاع،‬ ‫والخراب والموت.‬ 587 00:39:53,750 --> 00:39:57,791 ‫أُرغمت على الخطو خارج نطاق ارتياحي‬ ‫متحدياً معتقداتي.‬ 588 00:39:58,875 --> 00:40:02,375 ‫وبطريقة ما جعلني أشعر أكثر سعادة‬ ‫لأنني على قيد الحياة.‬ 589 00:40:03,250 --> 00:40:06,041 ‫لعل هذا هو المغزى من السياحة السوداوية.‬