1 00:00:06,376 --> 00:00:08,126 ‫"هذا المسلسل مقتبس من أحداث حقيقية‬ 2 00:00:08,209 --> 00:00:11,168 ‫لكن هناك شخصيات وأسماء وحوادث‬ ‫ومواقع ومحادثات معينة‬ 3 00:00:11,251 --> 00:00:13,334 ‫أُضفي عليها طابع سرد خيالي لأغراض درامية"‬ 4 00:00:15,043 --> 00:00:18,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 5 00:00:24,543 --> 00:00:30,293 ‫"أقصى شمال (تايلاند)"‬ 6 00:00:30,376 --> 00:00:35,251 ‫"في أقصى شمال (تايلاند)‬ 7 00:00:35,334 --> 00:00:42,334 ‫عند سفح جبال (نانغ نون)‬ 8 00:00:42,418 --> 00:00:49,418 ‫يوجد كهف يُسمى (ثام لوانغ)"‬ 9 00:00:51,501 --> 00:00:56,168 ‫"10 يوليو 2018"‬ 10 00:00:58,668 --> 00:01:01,043 ‫تتركز أنظار العالم‬ ‫على شمال "تايلاند" اليوم‬ 11 00:01:01,126 --> 00:01:04,376 ‫مع بدء الجهود الحثيثة‬ ‫لإنقاذ الـ12 صبيًا ومدربهم.‬ 12 00:01:04,459 --> 00:01:08,501 ‫يحتشد الفريق الدولي في "شيانغ راي"‬ ‫وينتظر آلاف المتطوعين في أمل…‬ 13 00:01:08,584 --> 00:01:10,168 ‫فريق كرة قدم "الخنازير البرية"‬ 14 00:01:10,251 --> 00:01:12,793 ‫الذي ظلّ أفراده عالقين تحت الأرض لـ18 يومًا.‬ 15 00:01:12,876 --> 00:01:14,418 ‫أسرعوا!‬ 16 00:01:14,501 --> 00:01:16,751 ‫لا سبيل لدخول الكهف مع حلول الليل…‬ 17 00:01:16,834 --> 00:01:19,834 ‫مع محاولة المنقذين أن يحققوا أمرًا مستحيلًا.‬ 18 00:01:21,168 --> 00:01:22,459 ‫كل شيء بخير هنا في الأسفل!‬ 19 00:01:22,543 --> 00:01:24,543 ‫أكدت مصادرنا‬ 20 00:01:24,626 --> 00:01:27,001 ‫أن الظروف في الكهف أخطر بكثير مما سبق.‬ 21 00:01:27,084 --> 00:01:28,876 ‫فرق الطوارئ الطبية في حالة تأهب.‬ 22 00:02:16,668 --> 00:02:18,126 ‫أنا خائف.‬ 23 00:02:20,626 --> 00:02:23,001 ‫لا أستطيع أن أضمن لك أنك ستنجو.‬ 24 00:02:23,709 --> 00:02:26,376 ‫لكن منسوب الماء يرتفع.‬ 25 00:02:27,376 --> 00:02:31,251 ‫وأستطيع أن أضمن لك أنك ستموت إن بقيت هنا.‬ 26 00:02:33,918 --> 00:02:35,334 ‫يجب أن نذهب يا "تايتان".‬ 27 00:02:36,959 --> 00:02:38,543 ‫فكر في الديار.‬ 28 00:02:41,084 --> 00:02:43,334 ‫"بعد 17 يومًا وساعة منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 29 00:02:44,501 --> 00:02:47,959 ‫"قبل دخول الأولاد الكهف بثماني ساعات"‬ 30 00:02:50,751 --> 00:02:52,959 ‫"اتصال من أبي"‬ 31 00:02:56,084 --> 00:03:00,334 ‫"(تايتان)، السن: 11 عامًا"‬ 32 00:03:02,209 --> 00:03:07,043 ‫"مقاطعة (تاشيليك)، (ميانمار)"‬ 33 00:03:08,543 --> 00:03:10,209 ‫كيف كان نومك يا "تايتان"؟‬ 34 00:03:11,001 --> 00:03:13,876 ‫أنام هنا بشكل أفضل دائمًا.‬ 35 00:03:13,959 --> 00:03:16,209 ‫لا أحد يصيح.‬ 36 00:03:20,418 --> 00:03:22,084 ‫"المدرب (إيك)"‬ 37 00:03:22,168 --> 00:03:24,459 ‫- أحزمت كل الأغراض التي تلزمك؟‬ ‫- أحضرت كل شيء.‬ 38 00:03:24,543 --> 00:03:26,626 ‫أحضرت حذاء كرة القدم‬ ‫وواقي الساقين ودراجتي.‬ 39 00:03:26,709 --> 00:03:28,293 ‫مستعد للسفر.‬ 40 00:03:28,876 --> 00:03:31,501 ‫والكشاف اليدوي؟‬ ‫لأجل رحلة كهف "بلا" عقب المباراة.‬ 41 00:03:32,834 --> 00:03:34,709 ‫نسيته.‬ 42 00:03:36,293 --> 00:03:38,876 ‫سنعرج على منزلك‬ ‫قبل الذهاب إلى ملعب كرة القدم.‬ 43 00:03:39,543 --> 00:03:42,668 ‫لا عليك. سأستعير واحدًا من صديق.‬ 44 00:03:44,168 --> 00:03:46,084 ‫أريد أن أقضي يومًا رائعًا فحسب،‬ 45 00:03:46,168 --> 00:03:49,126 ‫يومًا واحدًا لا يعكر صفوه جدال والديّ.‬ 46 00:03:49,209 --> 00:03:50,834 ‫أرجوك.‬ 47 00:03:53,001 --> 00:03:54,001 ‫حسنًا.‬ 48 00:03:55,626 --> 00:03:56,584 ‫كل طعامك كله.‬ 49 00:03:59,501 --> 00:04:01,001 ‫لست جائعًا بعد.‬ 50 00:04:01,584 --> 00:04:04,293 ‫كيف ستحرز أهدافًا في مرمى الفتية الكبار‬ ‫إن لم تأكل؟‬ 51 00:04:04,376 --> 00:04:05,543 ‫هذا سهل.‬ 52 00:04:05,626 --> 00:04:10,501 ‫سألعب بذكاء وليس بقوة، مثل "جاي شاناتيب".‬ 53 00:04:11,126 --> 00:04:13,334 ‫يستخف به الناس لأنه ضئيل البنية أيضًا،‬ 54 00:04:13,418 --> 00:04:17,209 ‫لكنه رشيق مثل "ميسي".‬ 55 00:04:17,918 --> 00:04:20,834 ‫حسنًا يا "ميسي جاي".‬ ‫إن كنت لا تريد أن تأكله الآن، فخذه معك.‬ 56 00:04:20,918 --> 00:04:25,043 ‫حتى أذكى لاعب في العالم يحتاج إلى طاقة‬ ‫لأجل رحلة كهف "بلا".‬ 57 00:04:25,126 --> 00:04:26,793 ‫لا تنس أن تغيّر ثيابك.‬ 58 00:04:26,876 --> 00:04:28,251 ‫نعم يا سيدي.‬ 59 00:04:45,001 --> 00:04:50,459 ‫يتقدم إلى الأمام. انظروا إليه.‬ 60 00:04:50,543 --> 00:04:52,501 ‫"نقطة تفتيش جسر (الصداقة)،‬ ‫حدود (تايلاند) - (ميانمار)"‬ 61 00:04:53,043 --> 00:04:56,084 ‫هل هذا "ميسي جاي" أم "تايتان"؟‬ 62 00:04:56,168 --> 00:04:57,876 ‫ما زال يجري بالكرة.‬ 63 00:04:57,959 --> 00:04:59,793 ‫وينظر إلى المرمى.‬ 64 00:04:59,876 --> 00:05:02,376 ‫على وشك أن يحرز هدفًا الآن!‬ 65 00:05:05,209 --> 00:05:06,751 ‫ماذا ستشتري؟‬ 66 00:05:08,668 --> 00:05:09,584 ‫"تايتان"!‬ 67 00:05:09,668 --> 00:05:11,584 ‫سأشتري طعامًا.‬ 68 00:05:15,543 --> 00:05:16,918 ‫إنه هذا الفتى مجددًا.‬ 69 00:05:17,418 --> 00:05:19,459 ‫لا تنفك تجتاز الحدود ذهابًا وإيابًا وحدك.‬ 70 00:05:19,543 --> 00:05:21,043 ‫قد يكون مهرّب مخدرات.‬ 71 00:05:21,126 --> 00:05:22,459 ‫هذا مستحيل.‬ 72 00:05:23,001 --> 00:05:23,834 ‫اسمع يا فتى.‬ 73 00:05:23,918 --> 00:05:27,501 ‫هل يعرف أبواك أماكن تواجدك اليومية؟‬ 74 00:05:27,584 --> 00:05:29,251 ‫أستطيع الاعتناء بنفسي.‬ 75 00:05:29,334 --> 00:05:30,543 ‫حقًا؟‬ 76 00:05:32,168 --> 00:05:33,001 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 77 00:05:37,751 --> 00:05:40,834 ‫ألست مواطنًا تايلانديًا؟‬ ‫يجب أن أتحقق من هذه الهوية.‬ 78 00:05:42,668 --> 00:05:46,084 ‫- "إيكابون تشانتاوونغ".‬ ‫- أجل.‬ 79 00:05:46,168 --> 00:05:47,126 ‫أيمكنك أن تتهجأ اسمك؟‬ 80 00:05:47,793 --> 00:05:50,126 ‫- "إي، إيه…"‬ ‫- لم يجب أن تسأله في كل مرة؟‬ 81 00:05:50,209 --> 00:05:52,376 ‫تعرف أن تصريح العبور بحوزة المدرب بالفعل.‬ 82 00:05:52,876 --> 00:05:53,709 ‫"تايتان".‬ 83 00:05:55,126 --> 00:05:57,293 ‫- هل أنت مدرب كرة قدم؟‬ ‫- إنه…‬ 84 00:05:57,376 --> 00:05:59,418 ‫أنا مساعد المدرب "نوبارت كانتاوونغ".‬ 85 00:06:00,251 --> 00:06:02,543 ‫- ما اسم فريقكم؟‬ ‫- "الخنازير البرية".‬ 86 00:06:03,918 --> 00:06:04,959 ‫هل ترى هنا؟‬ 87 00:06:06,751 --> 00:06:09,001 ‫بل أقرب إلى "الخنازير المشاغبة".‬ 88 00:06:09,584 --> 00:06:12,001 ‫ألا تسأم كونك أحمق كبيرًا؟‬ 89 00:06:12,084 --> 00:06:15,043 ‫وماذا عنك؟ ألا تسأم كونك أحمق صغيرًا؟‬ 90 00:06:15,626 --> 00:06:16,543 ‫ليس حقًا.‬ 91 00:06:16,626 --> 00:06:17,751 ‫امض قدمًا.‬ 92 00:06:23,459 --> 00:06:25,168 ‫- الزم اليسار يا "تايتان".‬ ‫- حسنًا.‬ 93 00:06:52,668 --> 00:06:57,751 ‫"إدارة الأرصاد الجوية التايلاندية،‬ ‫(بانكوك)، 849 كيلومترًا جنوب (ثام لوانغ)"‬ 94 00:06:58,543 --> 00:07:00,001 ‫ثمة خطب ما هنا.‬ 95 00:07:01,084 --> 00:07:04,293 ‫"(نون كيتوانيشكساكول)،‬ ‫متدربة بهيئة الأرصاد الجوية"‬ 96 00:07:08,043 --> 00:07:08,876 ‫يا رفيقيّ.‬ 97 00:07:08,959 --> 00:07:10,959 ‫قمر "هيماواري 8" الصناعي معطل.‬ 98 00:07:11,501 --> 00:07:15,668 ‫يقول اليابانيون إنهم يعكفون على إصلاحه،‬ ‫لكن هذا سيستغرق 15 ساعة.‬ 99 00:07:16,251 --> 00:07:17,668 ‫- حقًا؟‬ ‫- عجبًا، 15 ساعة؟‬ 100 00:07:17,751 --> 00:07:20,501 ‫يجب أن نغادر مبكرًا إذًا.‬ ‫لنذهب لاحتساء الجعة.‬ 101 00:07:21,918 --> 00:07:24,001 ‫هناك عاصفة تقترب من ناحية "ميانمار".‬ 102 00:07:24,084 --> 00:07:27,418 ‫- لكنني لا أستطيع رؤيتها لأن…‬ ‫- لأن القمر الصناعي معطل. سمعناك.‬ 103 00:07:27,501 --> 00:07:29,834 ‫يجب أن أبلغ "أود".‬ 104 00:07:29,918 --> 00:07:30,751 ‫مهلًا.‬ 105 00:07:31,751 --> 00:07:33,959 ‫صدّقيني. سيقول فقط،‬ 106 00:07:34,501 --> 00:07:36,709 ‫"لا يبالي التايلانديون لتقرير الطقس.‬ 107 00:07:36,793 --> 00:07:40,168 ‫لأنهم حكماء بما يكفي‬ ‫ويعلمون أن الطقس يتغير دائمًا."‬ 108 00:07:40,834 --> 00:07:42,251 ‫لا، بل سيقول،‬ 109 00:07:42,334 --> 00:07:45,126 ‫"سأصدّق أنها تمطر عندما تبتل ثيابي."‬ 110 00:07:45,209 --> 00:07:47,418 ‫اصمتا، هذا يكفي!‬ 111 00:07:48,334 --> 00:07:50,126 ‫إنه مسؤول عن هذا المكان.‬ 112 00:07:50,876 --> 00:07:52,084 ‫سأبلغه.‬ 113 00:07:55,918 --> 00:07:59,168 ‫"(ماي ساي)، (شيانغ راي)، شمال (تايلاند)"‬ 114 00:08:01,834 --> 00:08:06,209 ‫"لم تعطيني سوى وردة بلاستيكية يا حبيبتي‬ 115 00:08:06,709 --> 00:08:11,501 ‫- أخبريني كيف‬ ‫- كيف"‬ 116 00:08:11,584 --> 00:08:13,668 ‫اخرجي من هنا يا "جاين". أمرتك بالمغادرة!‬ 117 00:08:13,751 --> 00:08:17,001 ‫- أمي! ضربني "دوم" بالمنشفة.‬ ‫- انتظري يا "جاين"!‬ 118 00:08:17,084 --> 00:08:20,751 ‫اصمتا. لا أريدكما أن تزعجا أباكما.‬ 119 00:08:21,876 --> 00:08:24,959 ‫لماذا تستغرق وقتًا طويلًا في الاستحمام؟‬ 120 00:08:28,376 --> 00:08:31,251 ‫يجب أن أفتح المتجر.‬ 121 00:08:31,334 --> 00:08:32,501 ‫اسمعي يا عمتي "نوي".‬ 122 00:08:32,584 --> 00:08:35,668 ‫بما أن أبي لا يعمل، يمكنه حضور مباراتي.‬ 123 00:08:35,751 --> 00:08:38,334 ‫لقد غادر المستشفى لتوه.‬ 124 00:08:38,418 --> 00:08:40,501 ‫يقول الطبيب إنه يحتاج إلى راحة.‬ 125 00:08:41,001 --> 00:08:43,209 ‫يمكنك وعمي "توم" الحضور بدلًا منه.‬ 126 00:08:43,293 --> 00:08:44,876 ‫هذه المرة فحسب، أرجوك؟‬ 127 00:08:47,793 --> 00:08:51,501 ‫إن أغلقنا المتجر لنشاهد مباراتك…‬ 128 00:08:51,584 --> 00:08:52,626 ‫هلا تنهضين؟‬ 129 00:08:53,126 --> 00:08:57,793 ‫فكيف سندفع كلفة هلام تصفيف شعرك هذا؟‬ 130 00:08:57,876 --> 00:08:59,209 ‫تعلم أنه ليس رخيصًا.‬ 131 00:09:00,043 --> 00:09:01,168 ‫تعال. هيا بنا.‬ 132 00:09:02,168 --> 00:09:03,709 ‫أسرع يا "دوم"!‬ 133 00:09:04,459 --> 00:09:05,834 ‫هيا بنا.‬ 134 00:09:09,668 --> 00:09:10,668 ‫لن أذهب.‬ 135 00:09:12,084 --> 00:09:13,293 ‫أصدقائي هنا.‬ 136 00:09:14,001 --> 00:09:17,209 ‫ستكوّن صداقات جديدة في "شيانغ ماي".‬ 137 00:09:17,293 --> 00:09:19,084 ‫سيعرّفك ابن عمك بالآخرين.‬ 138 00:09:19,168 --> 00:09:21,126 ‫لن يكون الأمر سيانًا.‬ 139 00:09:21,209 --> 00:09:23,876 ‫سيكون أفضل في نهاية المطاف.‬ 140 00:09:26,251 --> 00:09:28,334 ‫عندما ينتقل "تي" لفريق ما دون الـ17 عامًا،‬ 141 00:09:29,501 --> 00:09:31,168 ‫أعتزم و"بيو" أن نصبح قائديّ الفريق.‬ 142 00:09:33,459 --> 00:09:34,876 ‫الأمر مختلف بالنسبة إلى "بيو".‬ 143 00:09:34,959 --> 00:09:37,501 ‫عائلته ثرية.‬ 144 00:09:38,001 --> 00:09:40,876 ‫ستكون أفضل حالًا مع العم "تشاي".‬ 145 00:09:42,668 --> 00:09:45,293 ‫"(بونغ)، السن: 13 عامًا"‬ 146 00:09:45,376 --> 00:09:48,584 ‫عندما تعود إلى البيت الليلة،‬ ‫سنتصل به ونبلغه بالأخبار السعيدة.‬ 147 00:09:49,293 --> 00:09:50,501 ‫لن أذهب.‬ 148 00:09:52,918 --> 00:09:54,126 ‫هذا يكفي.‬ 149 00:09:54,209 --> 00:09:57,709 ‫كل الرجال الذين عاشوا في هذا المنزل‬ ‫عانوا الحظ العاثر.‬ 150 00:09:58,209 --> 00:10:02,334 ‫ولن أسمح بأن يحلّ بك هذا.‬ 151 00:10:09,543 --> 00:10:11,709 ‫عد إلى البيت بحلول الساعة 6:00، اتفقنا؟‬ 152 00:10:24,793 --> 00:10:27,459 ‫"(بيو)، السن: 14 عامًا"‬ 153 00:10:27,543 --> 00:10:28,709 ‫كيف الحال يا "بونغ"؟‬ 154 00:10:28,793 --> 00:10:30,334 ‫ألا تزال في فراشك يا "بيو"؟‬ 155 00:10:31,126 --> 00:10:32,418 ‫أنا في طريقي إليك.‬ 156 00:10:32,501 --> 00:10:35,584 ‫يا لك من كاذب.‬ ‫لا تستطيع الوسادات أن تحميك من الأشباح.‬ 157 00:10:35,668 --> 00:10:37,209 ‫لم ينل مني أي شبح ليلة الأمس.‬ 158 00:10:37,293 --> 00:10:39,876 ‫- تعال وخذني فورًا أيها الأبله!‬ ‫- لم تتوتر هكذا؟‬ 159 00:10:39,959 --> 00:10:43,418 ‫لأنك تتأخر دائمًا.‬ ‫هيا، يجب أن نذهب للكنيسة.‬ 160 00:10:55,168 --> 00:10:58,001 ‫"(أدول)، السن: 14 عامًا"‬ 161 00:11:06,543 --> 00:11:09,293 ‫"أدول". انتظر سرعة الإيقاع.‬ 162 00:11:12,209 --> 00:11:13,543 ‫"أدول"! تتباطأ!‬ 163 00:11:20,418 --> 00:11:22,168 ‫اذهب مع صديقيك.‬ 164 00:11:26,001 --> 00:11:27,459 ‫شكرًا أيها القسّ.‬ 165 00:11:44,376 --> 00:11:45,584 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "مارك"؟‬ 166 00:11:45,668 --> 00:11:47,584 ‫طلب المدرب "إيك" أن أحضر التمرين.‬ 167 00:11:48,084 --> 00:11:49,626 ‫هل أكلت بعض الطعام؟‬ 168 00:11:49,709 --> 00:11:51,459 ‫لست جائعًا جدًا.‬ 169 00:11:55,668 --> 00:11:57,834 ‫"(مارك)، السن: 12 عامًا"‬ 170 00:12:01,584 --> 00:12:02,418 ‫هاك.‬ 171 00:12:03,084 --> 00:12:04,334 ‫هذا مال للغداء‬ 172 00:12:04,418 --> 00:12:06,126 ‫وادخر بعضًا منه للعشاء أيضًا.‬ 173 00:12:06,209 --> 00:12:08,001 ‫- نعم يا سيدتي.‬ ‫- لم تبدو نحيلًا هكذا؟‬ 174 00:12:08,084 --> 00:12:11,001 ‫سيظن الناس أنني لا أحسن رعايتك.‬ 175 00:12:11,084 --> 00:12:13,459 ‫لا أبدو نحيلًا يا أمي.‬ 176 00:12:14,043 --> 00:12:17,668 ‫إذا لم أقلق بشأنك، فمن سيفعل هذا؟‬ 177 00:12:18,418 --> 00:12:20,043 ‫مرحبًا يا "مارك". هيا بنا!‬ 178 00:12:20,543 --> 00:12:21,876 ‫حسنًا. أنا آت!‬ 179 00:12:21,959 --> 00:12:24,668 ‫أسرع يا "مارك".‬ 180 00:12:25,168 --> 00:12:26,501 ‫اشرب ماءً أيضًا يا "مارك".‬ 181 00:12:26,584 --> 00:12:27,959 ‫- نعم يا أمي.‬ ‫- هيا بنا.‬ 182 00:12:29,209 --> 00:12:30,876 ‫- مرحبًا يا "إيك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 183 00:12:33,001 --> 00:12:35,293 ‫- "مارك".‬ ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ 184 00:13:02,459 --> 00:13:04,834 ‫تعال معنا إلى كهف "بلا".‬ ‫ستكون تجربة ممتعة.‬ 185 00:13:04,918 --> 00:13:05,918 ‫مستحيل.‬ 186 00:13:06,001 --> 00:13:07,668 ‫أنت لا تقوم بأي أنشطة مع الفريق.‬ 187 00:13:07,751 --> 00:13:09,043 ‫ألعب كرة القدم مع الفريق.‬ 188 00:13:09,126 --> 00:13:12,376 ‫لكنك لا تفعل أي شيء آخر.‬ ‫تلعب كرة القدم فحسب.‬ 189 00:13:13,501 --> 00:13:14,793 ‫لا تشرب عصيري!‬ 190 00:13:15,751 --> 00:13:17,501 ‫"بون نام"! هذا عصير الدوريان خاصتي!‬ 191 00:13:17,584 --> 00:13:19,418 ‫هذا مقزز! من يشرب عصير دوريان؟‬ 192 00:13:19,501 --> 00:13:20,709 ‫أنا.‬ 193 00:13:20,793 --> 00:13:23,043 ‫إنه مقزز. لا أصدّق أنك جعلتني أحمله.‬ 194 00:13:23,126 --> 00:13:25,959 ‫"(بون نام)، السن: 13 عامًا"‬ 195 00:13:26,543 --> 00:13:29,084 ‫- لن أذهب إلى كهف "بلا".‬ ‫- يا لك من جبان.‬ 196 00:13:29,168 --> 00:13:32,001 ‫ظل والد صديقي حبيسًا داخل كهف‬ ‫لثلاث ساعات ذات مرة،‬ 197 00:13:32,084 --> 00:13:33,543 ‫ولم يعد كسابق عهده قطّ.‬ 198 00:13:33,626 --> 00:13:37,209 ‫سيقتلني أبي إن ذهبت معكم.‬ ‫ولا تزال تنتظرني حياة طويلة لأعيشها.‬ 199 00:13:37,293 --> 00:13:38,959 ‫ألسنا كذلك جميعنا؟ الأمر سيان لي.‬ 200 00:13:39,043 --> 00:13:41,834 ‫- تعال معنا إلى الكهف فحسب.‬ ‫- حسنًا، سآتي.‬ 201 00:13:41,918 --> 00:13:43,834 ‫- لا يمكنك أن تحنث بوعدك.‬ ‫- أعلم هذا!‬ 202 00:13:43,918 --> 00:13:44,918 ‫تعلم أنني لا أستطيع…‬ 203 00:13:45,001 --> 00:13:46,418 ‫هو فعلها!‬ 204 00:13:46,501 --> 00:13:47,418 ‫آسف يا "تي"!‬ 205 00:13:47,501 --> 00:13:49,876 ‫احذر. كادت الكرة تصيب "مالي".‬ 206 00:13:49,959 --> 00:13:51,709 ‫"(تي)، السن: 16 عامًا"‬ 207 00:13:51,793 --> 00:13:52,751 ‫"مالي".‬ 208 00:13:53,501 --> 00:13:56,334 ‫- لا أستطيع التخلي عن رفاقي.‬ ‫- تقول هذا دائمًا.‬ 209 00:13:56,918 --> 00:13:58,751 ‫رفاقي الصغار يخشون الأشباح.‬ 210 00:13:58,834 --> 00:14:02,209 ‫لن أكون قائد فريق بمعنى الكلمة‬ ‫إن ضيعت هذه الفرصة لأخوّفهم.‬ 211 00:14:03,043 --> 00:14:04,626 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- ها هم أولاء.‬ 212 00:14:04,709 --> 00:14:06,251 ‫سأتصل بك الليلة.‬ 213 00:14:07,168 --> 00:14:08,293 ‫صباح الخير أيها المدرب "إيك".‬ 214 00:14:08,376 --> 00:14:09,376 ‫مرحبًا يا "تي".‬ 215 00:14:09,459 --> 00:14:12,168 ‫ظننت أن شعر حبيبتك وردي.‬ 216 00:14:12,251 --> 00:14:14,209 ‫- أم أنها حبيبتك الأخرى؟‬ ‫- اخرس!‬ 217 00:14:14,793 --> 00:14:16,668 ‫احرص على تخويف هذا بأسوأ شكل ممكن.‬ 218 00:14:16,751 --> 00:14:17,751 ‫بالتأكيد.‬ 219 00:14:18,418 --> 00:14:19,709 ‫تبًا يا "تايتان"!‬ 220 00:14:21,168 --> 00:14:23,376 ‫هيا جميعًا! ابدؤوا تمارين الإحماء!‬ 221 00:14:23,459 --> 00:14:25,918 ‫- هيا! هيا بنا!‬ ‫- انهض يا "نوت"!‬ 222 00:14:26,001 --> 00:14:27,043 ‫هيا بنا يا "بيو"!‬ 223 00:14:27,668 --> 00:14:29,501 ‫انتظرني يا "بيو"!‬ 224 00:14:31,334 --> 00:14:32,834 ‫آسف يا "إيك". فقدت الإحساس بالوقت.‬ 225 00:14:32,918 --> 00:14:35,126 ‫عوّض هذا. لا نملك متسعًا من الوقت للتمرين.‬ 226 00:14:35,209 --> 00:14:36,459 ‫- حسنًا.‬ ‫- أين "نايت"؟‬ 227 00:14:36,543 --> 00:14:38,376 ‫- في الواقع…‬ ‫- "نايت"؟‬ 228 00:14:38,459 --> 00:14:40,834 ‫ذهب للصلاة في المعبد بمناسبة عيد مولده.‬ 229 00:14:40,918 --> 00:14:42,126 ‫سيصل بعد قليل.‬ 230 00:14:42,209 --> 00:14:43,918 ‫ها هو ذا!‬ 231 00:14:45,459 --> 00:14:48,959 ‫"عيد مولد سعيدًا‬ 232 00:14:49,043 --> 00:14:53,334 ‫عيد مولد سعيدًا لك‬ 233 00:14:53,418 --> 00:14:55,834 ‫عيد مولد سعيدًا يا (بيرابات سومبيانجاي)‬ 234 00:14:55,918 --> 00:14:58,001 ‫لك"‬ 235 00:14:59,043 --> 00:15:01,459 ‫ابذل قصارى جهدك في الفريق الكبير‬ ‫العام المقبل.‬ 236 00:15:01,543 --> 00:15:03,959 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- واصلوا تمارين الإحماء يا رفاق.‬ 237 00:15:04,459 --> 00:15:05,751 ‫لا تتكاسلوا.‬ 238 00:15:06,251 --> 00:15:07,959 ‫أيها المدرب "إيك". هذان ابنا عمي.‬ 239 00:15:08,043 --> 00:15:09,084 ‫"نيك" و"تال".‬ 240 00:15:09,168 --> 00:15:10,751 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 241 00:15:10,834 --> 00:15:13,126 ‫- أتريدان الانضمام لـ"الخنازير البرية"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 242 00:15:13,209 --> 00:15:17,251 ‫أخبرتهما بأنك ستسمح لهما‬ ‫بمرافقتنا إلى كهف "بلا" إذا لعبا معنا.‬ 243 00:15:17,793 --> 00:15:19,959 ‫- لقد حزما أغراضهما كما ترى.‬ ‫- حسنًا.‬ 244 00:15:20,043 --> 00:15:22,293 ‫لا تذكرا أمر الكهف‬ ‫عندما تقابلان المدرب "نوب".‬ 245 00:15:22,376 --> 00:15:25,209 ‫سيسعد إذا تصور أنكما تريدان اللعب‬ ‫لأنكما تحبان كرة القدم.‬ 246 00:15:25,293 --> 00:15:26,126 ‫- حسنًا؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 247 00:15:26,209 --> 00:15:28,376 ‫- هيا. لنبدأ الإحماء.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 248 00:15:28,459 --> 00:15:30,668 ‫استعدوا. أسرعوا. لا تتكاسلوا.‬ 249 00:15:30,751 --> 00:15:33,084 ‫- "إيك" شخص رائع. أشبه بواحد منا.‬ ‫- أجل.‬ 250 00:15:37,126 --> 00:15:38,334 ‫أيها "الخنازير البرية"!‬ 251 00:15:38,834 --> 00:15:39,751 ‫لنلعب!‬ 252 00:15:48,043 --> 00:15:49,043 ‫هذا سيئ جدًا!‬ 253 00:15:53,084 --> 00:15:55,793 ‫"أود"، أظننا بصدد مشكلة في الشمال.‬ 254 00:15:55,876 --> 00:15:57,751 ‫لا تقفي هناك يا "نون".‬ 255 00:16:01,126 --> 00:16:02,293 ‫- أظن…‬ ‫- أخبريني.‬ 256 00:16:02,376 --> 00:16:04,251 ‫لا تشاهدين كرة القدم عادةً، صحيح؟‬ 257 00:16:04,334 --> 00:16:06,918 ‫أنا رياضية جامعية في الواقع.‬ 258 00:16:07,001 --> 00:16:10,126 ‫تلعبين كرة الركل الطائرة.‬ ‫هذه بطولة كأس العالم.‬ 259 00:16:10,209 --> 00:16:14,001 ‫هذا هو التقرير الذي طلبت منك كتابته‬ ‫لأجل وزارة الزراعة، أليس كذلك؟‬ 260 00:16:14,084 --> 00:16:16,543 ‫- لا، لم أنته منه بعد.‬ ‫- لم لا؟‬ 261 00:16:16,626 --> 00:16:18,168 ‫لأن هناك أمطارًا في "ميانمار".‬ 262 00:16:20,959 --> 00:16:24,043 ‫وإن يكن؟‬ ‫كنت لأقلق إن كانت الثلوج تتساقط هناك.‬ 263 00:16:24,126 --> 00:16:26,251 ‫أظننا بصدد عاصفة كبيرة…‬ 264 00:16:26,334 --> 00:16:31,668 ‫ما زال الوقت مبكرًا‬ ‫على بدء موسم الرياح الموسمية.‬ 265 00:16:31,751 --> 00:16:33,876 ‫هذا ليس مقصدي. لا تفهم.‬ 266 00:16:33,959 --> 00:16:38,793 ‫بل أفهم بكل وضوح يا "نون"، أنك متدربة.‬ 267 00:16:38,876 --> 00:16:42,376 ‫وأنا كبير خبراء الأرصاد الجوية المناوب.‬ 268 00:16:42,459 --> 00:16:43,334 ‫استرخي فحسب.‬ 269 00:16:43,418 --> 00:16:46,709 ‫إن حظينا بقليل من الأمطار‬ ‫بعد فترة الجدب هذه،‬ 270 00:16:46,793 --> 00:16:48,084 ‫ألن تكون هذه علامة طيبة؟‬ 271 00:16:49,751 --> 00:16:50,709 ‫ماذا؟‬ 272 00:16:50,793 --> 00:16:53,501 ‫سيدي، هذه ليست "قليلًا من الأمطار."‬ 273 00:16:53,584 --> 00:16:56,543 ‫ارتفاع الماء 20 مليمترًا في الساعة‬ ‫وما زال هناك المزيد.‬ 274 00:16:56,626 --> 00:16:59,543 ‫انظر إلى تغيرات الضغط‬ ‫الآتية من المحيط الهندي.‬ 275 00:17:04,084 --> 00:17:06,793 ‫هذه "تاونغي"‬ ‫التي ورد منها التقرير منذ ساعة.‬ 276 00:17:07,459 --> 00:17:10,418 ‫وفقًا لحساباتي، ستصل العاصفة إلى هنا‬ ‫خلال أقل من ساعتين.‬ 277 00:17:10,501 --> 00:17:13,626 ‫وستصل إلى هنا بعد ساعتين أخريين.‬ 278 00:17:14,251 --> 00:17:16,126 ‫سيكون الأوان قد فات وقتها.‬ 279 00:17:16,209 --> 00:17:17,668 ‫وماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 280 00:17:17,751 --> 00:17:21,043 ‫أصدر إنذارًا لمقاطعات "شيانغ راي"‬ ‫و"شيانغ ماي" و"ماي هونغ سون".‬ 281 00:17:21,543 --> 00:17:24,459 ‫بناءً على هذا فحسب؟ انسي هذا.‬ 282 00:17:24,543 --> 00:17:26,459 ‫ألا تتذكرين المرة الماضية؟‬ 283 00:17:26,543 --> 00:17:30,501 ‫أصدرت إنذارًا كاذبًا، وتسببت في نزوح‬ ‫ستة ملايين شخص مذعورين إلى الشمال.‬ 284 00:17:31,001 --> 00:17:32,834 ‫ووبخني الوزير. تحمّلت مسؤولية ما حدث.‬ 285 00:17:34,334 --> 00:17:38,793 ‫"نون"، انتهي فقط من تقرير وزارة الزراعة.‬ 286 00:17:38,876 --> 00:17:40,084 ‫وأنجزي هذا بسرعة.‬ 287 00:17:41,168 --> 00:17:42,501 ‫لأتمكن من العودة إلى بيتي.‬ 288 00:17:45,668 --> 00:17:46,834 ‫نعم يا سيدي.‬ 289 00:17:51,668 --> 00:17:54,876 ‫مهلًا يا "نون". أغلقي الباب!‬ 290 00:17:54,959 --> 00:17:59,126 ‫"شمال (تايلاند)، مقاطعة (شيانغ راي)"‬ 291 00:18:00,709 --> 00:18:01,668 ‫أيها الأبله الصغير.‬ 292 00:18:02,668 --> 00:18:06,126 ‫لم أخذت الكرة منا؟ نتمرن.‬ 293 00:18:06,626 --> 00:18:08,418 ‫استدعاك المدرب "إيك" لتلعب ضدنا‬ 294 00:18:08,501 --> 00:18:12,543 ‫لأن منافسة لاعب بارع مثلي‬ ‫ستحسّن مستواك الرديء قليلًا.‬ 295 00:18:12,626 --> 00:18:13,751 ‫هل فهمت؟‬ 296 00:18:14,543 --> 00:18:16,251 ‫- اسمع يا "مارك".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 297 00:18:16,334 --> 00:18:17,834 ‫أيمكنني استعارة كشافك اليدوي؟‬ 298 00:18:17,918 --> 00:18:20,626 ‫"تايتان"، سأسمح لك باستخدام كشافي‬ ‫إن أعدت إليّ كرتي.‬ 299 00:18:20,709 --> 00:18:22,334 ‫لديّ كشاف إضافي.‬ 300 00:18:22,918 --> 00:18:24,251 ‫مرحى!‬ 301 00:18:27,126 --> 00:18:28,709 ‫لم تحتاج إلى كشاف يدوي؟‬ 302 00:18:29,293 --> 00:18:32,918 ‫سنذهب إلى كهف "بلا"‬ ‫بعد أن نهزمكم هزيمة ساحقة.‬ 303 00:18:33,001 --> 00:18:35,376 ‫يؤسفني أن أزفّ لك خبرًا كهذا،‬ ‫لكن هذه أرض فريقنا.‬ 304 00:18:35,459 --> 00:18:36,918 ‫نحن من سنهزمكم.‬ 305 00:18:37,001 --> 00:18:38,793 ‫وكهف "بلا" مغلق للصيانة.‬ 306 00:18:39,959 --> 00:18:41,251 ‫قصدناه الأسبوع الماضي.‬ 307 00:18:41,334 --> 00:18:42,334 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 308 00:18:42,418 --> 00:18:45,334 ‫هذا جيد. أظنني سأخرج برفقة "مالي" أخيرًا.‬ 309 00:18:45,418 --> 00:18:48,251 ‫تريد أن تعرّفني ببعض أصدقائها.‬ 310 00:18:48,334 --> 00:18:50,668 ‫مستحيل. هل تصدّق "يوت"؟‬ 311 00:18:50,751 --> 00:18:52,959 ‫قالت اللافتة إن الكهف مغلق‬ ‫حتى العام المقبل.‬ 312 00:18:53,043 --> 00:18:55,543 ‫وإن كنت لا تصدّقني،‬ ‫فاذهب إلى هناك لترى بنفسك.‬ 313 00:18:55,626 --> 00:18:56,459 ‫أيها الأحمق.‬ 314 00:18:57,126 --> 00:18:59,251 ‫"تايتان". مهلًا.‬ 315 00:19:01,459 --> 00:19:02,293 ‫هذا جيد.‬ 316 00:19:03,543 --> 00:19:05,001 ‫بعض الطاقة يا رفاق!‬ 317 00:19:07,043 --> 00:19:09,501 ‫جيد. مرر بقدمك الضعيفة‬ ‫في المرة المقبلة يا "بونغ".‬ 318 00:19:10,334 --> 00:19:12,876 ‫"بونغ"! هل سمعت ما قلته؟‬ 319 00:19:13,543 --> 00:19:16,168 ‫سمعتك، لكن أسلوبي أسهل.‬ 320 00:19:17,376 --> 00:19:18,334 ‫"بونغ"!‬ 321 00:19:20,084 --> 00:19:21,709 ‫هل تريد أن تكون ضمن هذا الفريق؟‬ 322 00:19:21,793 --> 00:19:24,001 ‫لم لا تصغي للمدرب "إيك"؟‬ 323 00:19:24,626 --> 00:19:26,876 ‫عد إلى مكانك وقم بالأمر‬ ‫كما أمرك المدرب "إيك".‬ 324 00:19:31,126 --> 00:19:35,834 ‫أعلم أن أمر هؤلاء الأولاد يهمّك.‬ 325 00:19:36,709 --> 00:19:38,501 ‫وكأنهم أشقائي.‬ 326 00:19:39,751 --> 00:19:40,584 ‫في الواقع…‬ 327 00:19:41,293 --> 00:19:44,668 ‫لا يحتاجون إلى أشقاء.‬ 328 00:19:45,709 --> 00:19:47,501 ‫لأنهم يتكاتفون معًا كالأشقاء.‬ 329 00:19:48,168 --> 00:19:52,709 ‫يجب أن تكون أكثر من هذا.‬ ‫يجب أن تشكّلهم وترشدهم.‬ 330 00:19:52,793 --> 00:19:55,918 ‫اتخذ القرارات الصعبة‬ ‫عندما يعجز الآخرون عن اتخاذها.‬ 331 00:19:56,001 --> 00:19:59,084 ‫كان راعيًا وقائدًا لهم.‬ ‫لا يتطلب الأمر مصادقتهم دائمًا.‬ 332 00:20:00,543 --> 00:20:01,959 ‫عندما تُوفي أبوك،‬ 333 00:20:02,043 --> 00:20:04,251 ‫احتجت إلى شخص ليحلّ محله، صحيح؟‬ 334 00:20:05,043 --> 00:20:07,959 ‫كان رئيس الدير بمثابة أب لك في الدير.‬ 335 00:20:08,543 --> 00:20:11,501 ‫يمكنك فعل الأمر ذاته لهؤلاء الأولاد.‬ 336 00:20:12,293 --> 00:20:13,334 ‫مفهوم؟‬ 337 00:20:16,584 --> 00:20:19,793 ‫عليّ الذهاب. يجب أن أذهب إلى حفل ابنتي.‬ 338 00:20:21,209 --> 00:20:22,709 ‫تعامل مع الأمور بروية اليوم.‬ 339 00:20:23,709 --> 00:20:25,084 ‫لن أخذلك.‬ 340 00:20:27,459 --> 00:20:29,834 ‫ليس عليك أن تقلق بشأني.‬ 341 00:20:56,626 --> 00:21:00,376 ‫"(نارونغساك أوسوتاناكورن)،‬ ‫حاكم (شيانغ راي)"‬ 342 00:21:00,459 --> 00:21:02,501 ‫ينتظرك في المشرب أيها الحاكم.‬ 343 00:21:02,584 --> 00:21:03,626 ‫حسنًا.‬ 344 00:21:04,501 --> 00:21:06,293 ‫هل أنا مجبر على الانتقال؟‬ 345 00:21:10,209 --> 00:21:14,418 ‫"(كياتيساك راتبراسيرت)،‬ ‫مسؤول رفيع المستوى بوزارة الداخلية"‬ 346 00:21:14,834 --> 00:21:16,751 ‫نعرف بعضنا قبل فترة طويلة.‬ 347 00:21:17,418 --> 00:21:21,001 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 348 00:21:22,084 --> 00:21:26,959 ‫يريدون رجلًا كفؤًا وأمينًا مثلك‬ 349 00:21:27,043 --> 00:21:29,084 ‫ليساعدهم في "باياو".‬ 350 00:21:29,168 --> 00:21:31,418 ‫ألم تعد "شيانغ راي" تحتاج إليّ؟‬ 351 00:21:33,543 --> 00:21:36,751 ‫اضطُررت إلى الانتقال من "بانكوك"‬ ‫إلى هذه المقاطعة الحدودية بالشمال.‬ 352 00:21:36,834 --> 00:21:41,418 ‫بالأمانة، "باياو" ليست بعيدة جدًا عن هنا.‬ 353 00:21:41,501 --> 00:21:45,043 ‫لن تُضطر بناتك حتى إلى تغيير مدرستهن.‬ 354 00:21:45,126 --> 00:21:46,543 ‫ستراهن في العطلات الأسبوعية.‬ 355 00:21:46,626 --> 00:21:49,126 ‫خذهن للتنزه. اذهبوا للتسوق.‬ ‫تناولوا العشاء معًا.‬ 356 00:21:49,834 --> 00:21:50,834 ‫الأمر بسيط جدًا.‬ 357 00:21:52,376 --> 00:21:53,751 ‫بحقك.‬ 358 00:21:55,084 --> 00:21:57,043 ‫دعنا لا نعقد الأمور.‬ 359 00:21:57,126 --> 00:22:03,876 ‫تتوقع الوزارة منك أن تجعل "باياو" مزدهرة‬ ‫بقدر "شيانغ راي".‬ 360 00:22:03,959 --> 00:22:07,709 ‫هذا كل شيء. لا تفرط في التفكير.‬ 361 00:22:10,959 --> 00:22:15,543 ‫"خطأ، غير متصل"‬ 362 00:22:17,584 --> 00:22:20,084 ‫ما الأمر؟ طلب منك أن تنسي هذا الأمر.‬ 363 00:22:20,168 --> 00:22:21,501 ‫لم لا تنفّذين أمره؟‬ 364 00:22:21,584 --> 00:22:24,584 ‫لن أتجاهل هذا لمجرد أن أجنّبه‬ ‫عبء المعاملات الورقية يوم سبت.‬ 365 00:22:24,668 --> 00:22:25,959 ‫قد تكون أرواح الناس في خطر.‬ 366 00:22:28,293 --> 00:22:30,709 ‫هناك حتمًا وسيلة لمتابعة الطقس‬ ‫في الوقت الفعلي.‬ 367 00:22:30,793 --> 00:22:31,709 ‫كيف؟‬ 368 00:22:32,418 --> 00:22:35,293 ‫ماذا كان الناس يفعلون‬ ‫قبل اختراع الأقمار الصناعية؟‬ 369 00:22:35,376 --> 00:22:37,209 ‫لا أظنهم كانوا يفعلون شيئًا.‬ 370 00:22:38,376 --> 00:22:40,418 ‫- الإجابة سهلة.‬ ‫- كفاك مزاحًا.‬ 371 00:22:41,501 --> 00:22:43,584 ‫يمكنك الذهاب إلى هناك بالسيارة لتري بنفسك.‬ 372 00:22:43,668 --> 00:22:47,501 ‫الرحلة لحدود "ميانمار"‬ ‫تستغرق 12 ساعة على الأقل.‬ 373 00:22:47,584 --> 00:22:49,334 ‫اعتبريها رحلة برية.‬ 374 00:22:49,418 --> 00:22:50,626 ‫هيا بنا، ثلاثتنا معًا.‬ 375 00:22:52,709 --> 00:22:55,126 ‫أريد أن أفكر، ولا أستطيع هذا في وجودكما.‬ 376 00:22:58,793 --> 00:23:01,626 ‫"خطأ، غير متصل"‬ 377 00:23:01,709 --> 00:23:02,709 ‫"نايت"!‬ 378 00:23:04,959 --> 00:23:06,918 ‫نسيت زجاجة مياهك.‬ 379 00:23:07,501 --> 00:23:09,334 ‫- شكرًا يا أمي.‬ ‫- اشرب.‬ 380 00:23:11,043 --> 00:23:13,668 ‫أي كعكة تريد الليلة بمناسبة عيد مولدك؟‬ 381 00:23:14,626 --> 00:23:16,043 ‫أيمكنك أن تختاريها لأجلي؟‬ 382 00:23:16,126 --> 00:23:17,584 ‫إن اخترتها بنفسي،‬ 383 00:23:18,251 --> 00:23:20,376 ‫فسآتيك بكعكة "سبونج بوب" مجددًا.‬ 384 00:23:20,459 --> 00:23:21,834 ‫مجددًا؟‬ 385 00:23:21,918 --> 00:23:23,709 ‫لست طفلًا يا أمي.‬ 386 00:23:25,418 --> 00:23:28,584 ‫سأساعدك في التحضير للحفل عقب المباراة.‬ 387 00:23:28,668 --> 00:23:31,126 ‫ظننتك ستخرج برفقة أصدقائك.‬ 388 00:23:32,376 --> 00:23:34,418 ‫كنا سنذهب إلى كهف "بلا".‬ 389 00:23:34,501 --> 00:23:36,501 ‫لكنه مغلق.‬ 390 00:23:37,293 --> 00:23:39,834 ‫لا عليك. يجب أن تخرج مع أصدقائك‬ ‫على أي حال.‬ 391 00:23:39,918 --> 00:23:42,834 ‫هذا عيد مولدك الـ16. عليك الخروج معهم.‬ 392 00:23:43,501 --> 00:23:46,209 ‫أنت تكبر ولن تظل في هذا الفريق.‬ ‫لن تراهم مجددًا.‬ 393 00:23:46,293 --> 00:23:47,834 ‫أبوك محقّ.‬ 394 00:23:47,918 --> 00:23:51,459 ‫اخرج مع أصدقائك. سأتولى بقية الأمور بنفسي.‬ 395 00:23:52,334 --> 00:23:54,501 ‫استمتع بوقتك يا بنيّ.‬ 396 00:23:55,209 --> 00:23:56,584 ‫"تايتان"!‬ 397 00:23:57,376 --> 00:23:59,918 ‫- مرحبًا يا بنيّ!‬ ‫- أمك هنا يا "تايتان"!‬ 398 00:24:00,668 --> 00:24:01,668 ‫"تايتان"!‬ 399 00:24:02,293 --> 00:24:03,459 ‫احتشدوا هنا جميعكم.‬ 400 00:24:06,793 --> 00:24:07,751 ‫أسرعوا.‬ 401 00:24:09,084 --> 00:24:10,168 ‫تعال هنا يا "تايتان".‬ 402 00:24:11,501 --> 00:24:12,793 ‫ركلة البداية للفريق الأحمر.‬ 403 00:24:12,876 --> 00:24:14,959 ‫- "نيك" و"تال"، اجلسا على مقعد الاحتياطي.‬ ‫- نعم.‬ 404 00:24:15,043 --> 00:24:16,334 ‫"نوت"، أنت حارس المرمى.‬ 405 00:24:16,418 --> 00:24:19,001 ‫"بون نام"، خذ قميصًا أزرق.‬ ‫ستلعب ضمن الفريق الأزرق اليوم.‬ 406 00:24:19,084 --> 00:24:20,584 ‫لماذا أنا؟‬ 407 00:24:20,668 --> 00:24:24,959 ‫يتضمن كل فريق 13 لاعبًا. هذا سوء حظ مزدوج.‬ 408 00:24:25,043 --> 00:24:27,709 ‫يجب أن تشارك في الفريق الآخر‬ ‫لجلب الحظ الحسن.‬ 409 00:24:27,793 --> 00:24:29,626 ‫"يوت"، ستكون حارس مرمى الأزرق اليوم.‬ 410 00:24:29,709 --> 00:24:30,543 ‫نعم يا سيدي.‬ 411 00:24:30,626 --> 00:24:32,418 ‫- احتشدوا جميعًا. "تي".‬ ‫- هيا بنا.‬ 412 00:24:33,084 --> 00:24:34,293 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 413 00:24:34,376 --> 00:24:36,001 ‫"الخنازير البرية"! مرحى!‬ 414 00:24:36,584 --> 00:24:37,501 ‫هيا بنا.‬ 415 00:24:39,418 --> 00:24:40,376 ‫"تايتان".‬ 416 00:24:42,084 --> 00:24:43,084 ‫ما خطبك؟‬ 417 00:24:43,668 --> 00:24:44,793 ‫كهف "بلا" مغلق.‬ 418 00:24:45,668 --> 00:24:47,251 ‫ما زال هذا يومًا لطيفًا.‬ 419 00:24:47,793 --> 00:24:48,959 ‫لا، ليس لطيفًا!‬ 420 00:25:21,459 --> 00:25:22,668 ‫كهف "بلا" مغلق الآن.‬ 421 00:25:22,751 --> 00:25:25,043 ‫لكن ما زال كهف "ثام لوانغ" مفتوحًا‬ ‫كما تعلمون.‬ 422 00:25:25,126 --> 00:25:26,043 ‫لنذهب إليه!‬ 423 00:25:26,126 --> 00:25:29,251 ‫- ما رأيكم يا رفاق؟‬ ‫- رائع! نريد الذهاب جميعًا!‬ 424 00:25:29,334 --> 00:25:30,876 ‫- هل هو كهف جيد؟‬ ‫- بل رائع!‬ 425 00:25:30,959 --> 00:25:32,876 ‫لقد استرخى بما يكفي. يجب أن يستذكر الآن.‬ 426 00:25:32,959 --> 00:25:36,084 ‫أنت صارم جدًا! دعه يلعب مع الأولاد الآخرين!‬ 427 00:25:36,168 --> 00:25:39,459 ‫مستواه الدراسي متدن. لا يمكنه الذهاب دائمًا‬ ‫لمنزل "إيك" للعب كرة القدم.‬ 428 00:25:39,543 --> 00:25:40,543 ‫ما مشكلتك مع "إيك"؟‬ 429 00:25:41,126 --> 00:25:43,918 ‫تسمحين له بالذهاب لمنزل "إيك" دائمًا‬ ‫يا "تاي".‬ 430 00:25:44,001 --> 00:25:45,543 ‫هناك فارق.‬ 431 00:25:45,626 --> 00:25:48,501 ‫ما كنا لنعلم حتى أن هناك مباراة اليوم‬ 432 00:25:48,584 --> 00:25:49,626 ‫لولا "إيك".‬ 433 00:25:50,668 --> 00:25:52,501 ‫هل أخبركما "إيك" بأمر المباراة؟‬ 434 00:25:53,043 --> 00:25:55,668 ‫نحن أبواه، وليس "إيك".‬ 435 00:25:55,751 --> 00:25:58,334 ‫لقد ذهب لمنزل "إيك" بسبب سلوك أبيه.‬ 436 00:25:58,418 --> 00:26:00,834 ‫يقتضي علينا رعايته.‬ 437 00:26:00,918 --> 00:26:04,043 ‫يتوق إلى قدوة أبوية لأنك أب شنيع.‬ 438 00:26:04,126 --> 00:26:06,084 ‫حسنًا. سنذهب إلى كهف "ثام لوانغ".‬ 439 00:26:07,626 --> 00:26:09,084 ‫- "تي".‬ ‫- نعم.‬ 440 00:26:09,168 --> 00:26:11,001 ‫- ستكون في المؤخرة.‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 441 00:26:11,084 --> 00:26:13,043 ‫- هل هو بعيد عن هنا؟‬ ‫- لا، ليس بعيدًا.‬ 442 00:26:13,126 --> 00:26:14,959 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هلمّوا.‬ 443 00:26:15,668 --> 00:26:18,251 ‫لا تستخدموا مكابحكم الأمامية‬ ‫عندما نهبط من أعلى التل.‬ 444 00:26:18,334 --> 00:26:21,751 ‫- تمهلوا. انتظروني.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 445 00:26:23,501 --> 00:26:24,668 ‫انتظروني!‬ 446 00:26:26,293 --> 00:26:27,584 ‫هذا ممتع جدًا!‬ 447 00:26:28,168 --> 00:26:29,959 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "بون نام"؟‬ 448 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 ‫هذا مذهل!‬ 449 00:26:31,793 --> 00:26:35,084 ‫لا أستطيع الذهاب معكم. اتصلت بي أمي.‬ ‫تريدني أن أعود إلى البيت.‬ 450 00:26:35,168 --> 00:26:37,084 ‫منذ متى تنفّذ ما يطلبه منك أبواك؟‬ 451 00:26:37,168 --> 00:26:40,709 ‫منذ أخبرتني بأنها ستعدّ لي بسكويتًا‬ ‫إن عدت إلى البيت الآن.‬ 452 00:26:41,334 --> 00:26:44,459 ‫استمتعوا بوقتكم في الكهف. عليّ الذهاب.‬ 453 00:26:46,959 --> 00:26:50,001 ‫لا نستطيع التراجع الآن يا "ميكس"! اتبعني.‬ 454 00:27:08,584 --> 00:27:11,043 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 455 00:27:11,126 --> 00:27:12,834 ‫- أجل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 456 00:27:12,918 --> 00:27:14,709 ‫أرني وجهك!‬ 457 00:27:15,209 --> 00:27:16,543 ‫انتظرني يا "تي".‬ 458 00:27:16,626 --> 00:27:17,793 ‫اهدأ.‬ 459 00:27:18,876 --> 00:27:20,543 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أجل.‬ 460 00:27:22,168 --> 00:27:23,709 ‫انظر إلى الكاميرا يا "إيك".‬ 461 00:27:24,251 --> 00:27:25,876 ‫الجو العام لطيف جدًا.‬ 462 00:27:25,959 --> 00:27:27,293 ‫"تايتان".‬ 463 00:27:27,376 --> 00:27:28,793 ‫انظر إلى الكاميرا!‬ 464 00:27:28,876 --> 00:27:31,001 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- انتظروني.‬ 465 00:27:31,626 --> 00:27:32,751 ‫ابتسم يا "تايتان"!‬ 466 00:27:37,209 --> 00:27:38,293 ‫انتظرونا.‬ 467 00:27:41,043 --> 00:27:46,334 ‫"مقاطعة (تاشيليك)، (ميانمار)،‬ ‫14 كيلومترًا شمال (ثام لوانغ)"‬ 468 00:27:46,543 --> 00:27:49,001 ‫30 مليمترًا؟ هل أنت متأكد؟‬ 469 00:27:49,084 --> 00:27:52,251 ‫أجل. لن تتوقف الأمطار في القريب العاجل.‬ 470 00:27:52,334 --> 00:27:54,293 ‫سأتصل بك مجددًا بعد نصف ساعة.‬ 471 00:27:54,376 --> 00:27:55,668 ‫شكرًا يا عمي.‬ 472 00:27:58,376 --> 00:28:00,209 ‫أنتما. اسمعا.‬ 473 00:28:00,293 --> 00:28:01,251 ‫ما الأمر الآن؟‬ 474 00:28:01,334 --> 00:28:03,959 ‫يقطن عم حبيب رفيقتي بالمسكن السابق‬ ‫في "تاشيليك".‬ 475 00:28:04,043 --> 00:28:04,876 ‫ماذا؟‬ 476 00:28:04,959 --> 00:28:07,084 ‫تقع عند حدود "ميانمار" و"تايلاند".‬ 477 00:28:07,168 --> 00:28:08,459 ‫لم تعرفين هذا؟‬ 478 00:28:08,543 --> 00:28:10,626 ‫لأنني أجيد قراءة الخرائط.‬ 479 00:28:10,709 --> 00:28:12,209 ‫هذا ليس مقصده.‬ 480 00:28:12,293 --> 00:28:16,001 ‫قال إن ارتفاع الأمطار بلغ 30 مليمترًا‬ ‫في الساعة الماضية.‬ 481 00:28:18,418 --> 00:28:19,376 ‫أريني هذا.‬ 482 00:28:22,709 --> 00:28:24,793 ‫إن استمر هذا النمط…‬ 483 00:28:25,459 --> 00:28:26,459 ‫تبًا لهذا.‬ 484 00:28:27,084 --> 00:28:28,959 ‫يجب أن تكوني متأكدة من هذا.‬ 485 00:28:29,043 --> 00:28:31,751 ‫لا يمكن لأحد أن يساعدنا إن فُصلنا.‬ 486 00:28:31,834 --> 00:28:32,793 ‫هذا صحيح.‬ 487 00:28:34,626 --> 00:28:35,584 ‫لنقم بهذا إذًا.‬ 488 00:28:35,668 --> 00:28:38,251 ‫اتصلا بأي شخص آخر تعرفانه هناك.‬ 489 00:28:38,334 --> 00:28:39,418 ‫الآن.‬ 490 00:28:40,376 --> 00:28:45,459 ‫حسنًا، اتصل بعم حبيبتك السابقة‬ ‫وبابن عم خالتك.‬ 491 00:28:46,459 --> 00:28:47,501 ‫أمزح فحسب.‬ 492 00:28:49,834 --> 00:28:54,209 ‫"قبل دخول الكهف بساعة"‬ 493 00:28:54,293 --> 00:28:56,918 ‫هلمّوا! نوشك على بلوغ الكهف!‬ 494 00:29:00,918 --> 00:29:02,459 ‫أسرعوا.‬ 495 00:29:03,209 --> 00:29:04,501 ‫هلمّوا.‬ 496 00:29:23,626 --> 00:29:26,043 ‫- مهلًا، انتظروني.‬ ‫- هيا.‬ 497 00:29:53,209 --> 00:29:56,751 ‫لن نمكث هناك لوقت طويلة. سآخذ حقيبة ظهري.‬ 498 00:29:56,834 --> 00:29:59,126 ‫اتركوا هنا أي شيء لا تريدون حمله.‬ 499 00:29:59,209 --> 00:30:00,459 ‫- هيا.‬ ‫- نعم أيها المدرب.‬ 500 00:30:06,834 --> 00:30:09,209 ‫قلت لك إنني لا أستطيع البقاء.‬ 501 00:30:09,793 --> 00:30:10,626 ‫"تايتان".‬ 502 00:30:11,168 --> 00:30:12,584 ‫سندخل لساعة واحدة فقط.‬ 503 00:30:13,168 --> 00:30:15,626 ‫ستعود إلى بيتك في موعد درسك الخصوصي.‬ 504 00:30:15,709 --> 00:30:17,293 ‫لم تعتذر حتى.‬ 505 00:30:17,376 --> 00:30:20,043 ‫كنت تعلم أنني أخطط لقضاء اليوم‬ ‫من دون أبويّ.‬ 506 00:30:20,126 --> 00:30:22,043 ‫لم دعوتهما إلى المباراة؟‬ 507 00:30:24,876 --> 00:30:25,959 ‫حسنًا.‬ 508 00:30:26,043 --> 00:30:27,626 ‫لم أدعهما.‬ 509 00:30:28,209 --> 00:30:30,209 ‫أرادا أن يتأكدا من أنك بأمان.‬ 510 00:30:30,293 --> 00:30:33,459 ‫لذا أخبرتهما بمكانك. وقررا المجيء.‬ 511 00:30:33,543 --> 00:30:36,001 ‫ما زالت غلطتك.‬ 512 00:30:36,084 --> 00:30:39,251 ‫تعرف شيمة أبويّ.‬ 513 00:30:47,876 --> 00:30:50,168 ‫تعال. سأريك شيئًا.‬ 514 00:30:50,959 --> 00:30:51,876 ‫يا رفاق!‬ 515 00:30:52,459 --> 00:30:53,293 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 516 00:31:03,834 --> 00:31:05,584 ‫هيا بنا يا "تايتان".‬ 517 00:31:20,793 --> 00:31:23,543 ‫"نوت"، من هي "تشاو ماي نانغ نون"؟‬ 518 00:31:23,626 --> 00:31:29,334 ‫إنها الأميرة الحاقدة‬ ‫التي تقطن روحها الكهف.‬ 519 00:31:29,418 --> 00:31:31,043 ‫- عجبًا.‬ ‫- لم هي حاقدة؟‬ 520 00:31:31,543 --> 00:31:32,793 ‫لا أدري.‬ 521 00:31:35,584 --> 00:31:39,084 ‫في العصور القديمة،‬ ‫وقعت أميرة في حب عامل إسطبل.‬ 522 00:31:39,793 --> 00:31:41,168 ‫لكنها سرعان ما حبلت منه.‬ 523 00:31:41,834 --> 00:31:43,918 ‫وعلم أبوها الملك بقصة حبهما.‬ 524 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 ‫استشاط الملك غضبًا وأمر بقتل عامل الإسطبل.‬ 525 00:31:47,043 --> 00:31:51,459 ‫لاذا بالفرار، لكنهما حوصرا في هذه الجبال.‬ 526 00:31:52,043 --> 00:31:54,584 ‫قُتل عامل الإسطبل أمام عينيّ الأميرة.‬ 527 00:31:55,084 --> 00:31:59,043 ‫فلجأت إلى كهف ضخم.‬ 528 00:32:00,168 --> 00:32:03,418 ‫وانتحرت بذبح نفسها بدبوس شعر.‬ 529 00:32:03,501 --> 00:32:05,001 ‫عجبًا…‬ 530 00:32:07,751 --> 00:32:10,459 ‫يقولون إن هيئة جسدها ما زالت بادية‬ 531 00:32:10,543 --> 00:32:12,668 ‫في شكل الجبال.‬ 532 00:32:13,168 --> 00:32:15,376 ‫- إنها اللعنة.‬ ‫- اللعنة؟‬ 533 00:32:15,459 --> 00:32:19,001 ‫لُعن الملك بالمعاناة الأبدية وبتذكير‬ 534 00:32:19,084 --> 00:32:22,584 ‫بأن أهمّ واجب على أفراد العائلة‬ ‫هو أن يحبوا بعضهم البعض.‬ 535 00:32:25,668 --> 00:32:29,168 ‫نستطيع أحيانًا أن نختار عائلتنا بأنفسنا.‬ 536 00:32:30,209 --> 00:32:35,001 ‫اختارت الأميرة عامل الإسطبل بدلًا من أبيها.‬ 537 00:32:36,709 --> 00:32:38,418 ‫لم ينته الأمر بشكل جيد،‬ 538 00:32:38,501 --> 00:32:40,709 ‫لكن يمكن أن يحدث العكس بالنسبة إليكم.‬ 539 00:32:41,418 --> 00:32:42,751 ‫أنتم محظوظون.‬ 540 00:32:44,043 --> 00:32:48,001 ‫يمكنكم أن تقرروا انطباعاتكم عن عائلاتكم.‬ 541 00:32:49,751 --> 00:32:51,376 ‫فقدت والديّ…‬ 542 00:32:52,668 --> 00:32:54,334 ‫عندما كنت أصغر سنًا منكم.‬ 543 00:32:56,418 --> 00:32:59,751 ‫علّمني هذا أن أوسّع علاقاتي بالناس‬ ‫لأقصى حد ممكن.‬ 544 00:32:59,834 --> 00:33:04,293 ‫أتمنى أن تؤازروا بعضكم البعض كأسرة واحدة.‬ 545 00:33:05,501 --> 00:33:11,709 ‫وسأؤازركم دائمًا بقدر استطاعتي.‬ 546 00:33:14,543 --> 00:33:15,793 ‫بالرغم من أنكم أحيانًا…‬ 547 00:33:18,293 --> 00:33:20,626 ‫قد لا تفهمون أسباب أفعالي.‬ 548 00:33:30,751 --> 00:33:32,293 ‫هاك. هذه ليست سوى البداية.‬ 549 00:33:32,376 --> 00:33:35,084 ‫- المكان أروع في الداخل.‬ ‫- شكرًا.‬ 550 00:33:35,168 --> 00:33:36,334 ‫احترسوا.‬ 551 00:33:36,418 --> 00:33:37,959 ‫حاذروا لخطواتكم.‬ 552 00:33:38,043 --> 00:33:39,501 ‫هيا بنا!‬ 553 00:33:40,293 --> 00:33:43,126 ‫"لحظة دخول الكهف"‬ 554 00:33:45,168 --> 00:33:46,376 ‫هاك، هذا عشاؤك.‬ 555 00:33:46,626 --> 00:33:49,418 ‫"نقطة تفتيش جسر (الصداقة)،‬ ‫حدود (تايلاند) - (ميانمار)‬ 556 00:33:49,501 --> 00:33:52,376 ‫11 كيلومترًا شمال (ثام لوانغ)"‬ 557 00:34:05,418 --> 00:34:09,918 ‫"غابة (كون نام) الوطنية،‬ ‫مقاطعة (شيانغ راي)"‬ 558 00:34:11,084 --> 00:34:14,418 ‫"(بيم جونغكيت)، حارسة غابة"‬ 559 00:34:19,876 --> 00:34:21,043 ‫هنا محطة الحارس.‬ 560 00:34:21,126 --> 00:34:23,876 ‫عمت مساءً. أتصل بك من إدارة الأرصاد الجوية‬ ‫في "بانكوك".‬ 561 00:34:23,959 --> 00:34:25,959 ‫هل ترين أي غيوم؟‬ 562 00:34:26,709 --> 00:34:29,501 ‫أنا منهكة جدًا اليوم.‬ 563 00:34:29,584 --> 00:34:32,168 ‫لديّ معاملات ورقية لأنجزها.‬ ‫إن لم تكن هذه حالة طارئة…‬ 564 00:34:32,251 --> 00:34:34,584 ‫أيمكنك أن تخبريني‬ ‫إن كانت هناك غيوم في السماء؟‬ 565 00:34:35,418 --> 00:34:37,293 ‫هناك غيوم في السماء دائمًا.‬ 566 00:34:37,376 --> 00:34:39,376 ‫أعني غيوم ممطرة. هل ترين أيًا منها؟‬ 567 00:34:40,793 --> 00:34:41,834 ‫مهلًا.‬ 568 00:34:53,043 --> 00:34:54,293 ‫ما مدى قوة العاصفة؟‬ 569 00:34:55,001 --> 00:34:56,293 ‫في "تاشيليك" و"با مي"،‬ 570 00:34:56,376 --> 00:34:58,626 ‫بلغ ارتفاع الأمطار 30 مليمترًا‬ ‫في ساعة واحدة.‬ 571 00:35:02,126 --> 00:35:04,251 ‫السقف مرتفع جدًا.‬ 572 00:35:04,334 --> 00:35:05,543 ‫هذا المكان مذهل.‬ 573 00:35:13,876 --> 00:35:17,543 ‫"با مي" على بُعد كيلومترات قليلة من هنا.‬ 574 00:35:17,626 --> 00:35:20,043 ‫تقترب منا بشكل مباشر.‬ 575 00:35:20,126 --> 00:35:21,793 ‫لقد عاد الجميع إلى بيوتهم بالفعل.‬ 576 00:35:22,459 --> 00:35:24,709 ‫هل يمكنك قياس معدل سقوط الأمطار؟‬ 577 00:35:24,793 --> 00:35:25,751 ‫ماذا؟‬ 578 00:35:26,959 --> 00:35:29,543 ‫قد تأتي الرياح الموسمية‬ ‫قبل موعدها المعتاد.‬ 579 00:35:30,209 --> 00:35:33,334 ‫اسمعي. هذه ليست مزحة.‬ 580 00:35:33,418 --> 00:35:36,668 ‫يجب أن تصدري إنذارًا رسميًا‬ ‫كي أصرّح بإغلاق المتنزه.‬ 581 00:35:36,751 --> 00:35:39,043 ‫نعكف على القيام بهذا.‬ 582 00:35:41,126 --> 00:35:42,668 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 583 00:35:42,751 --> 00:35:43,751 ‫إن بدأ هطول الأمطار،‬ 584 00:35:43,834 --> 00:35:45,793 ‫فهل يمكنك إخباري بقياساتها؟‬ 585 00:35:45,876 --> 00:35:47,959 ‫سأؤكد الأمر مع رب عملي لإصدار الإنذار.‬ 586 00:35:48,959 --> 00:35:53,376 ‫30 مليمترًا من الأمطار في الساعة‬ ‫قد تعرّض أرواح السكان المحليين للخطر.‬ 587 00:35:53,459 --> 00:35:54,876 ‫يجب أن تصدروا إنذارًا.‬ 588 00:35:54,959 --> 00:35:57,209 ‫أحتاج إليه لأغلق المتنزه، لا سيّما الكهوف.‬ 589 00:35:57,293 --> 00:36:00,418 ‫إن انتظرتم حتى تمطر لتصدروا إنذارًا،‬ ‫فسيكون الأوان قد فات.‬ 590 00:36:00,501 --> 00:36:01,751 ‫هل تفهمين؟‬ 591 00:36:01,834 --> 00:36:02,668 ‫أجل.‬ 592 00:36:07,834 --> 00:36:12,126 ‫"غابة (كون نام) الوطنية"‬ 593 00:36:15,376 --> 00:36:16,584 ‫انتظر يا "أود".‬ 594 00:36:17,168 --> 00:36:20,084 ‫ماذا الآن؟ مباراة "بلجيكا" و"تونس" الليلة.‬ 595 00:36:20,168 --> 00:36:22,501 ‫- يجب أن أعود للبيت.‬ ‫- وقتنا ضيّق.‬ 596 00:36:22,584 --> 00:36:25,376 ‫هناك 30 مليمترًا من الأمطار‬ ‫في الساعة الأولى في "با مي".‬ 597 00:36:25,459 --> 00:36:28,459 ‫وغيوم ممطرة كثيفة في "كون نام".‬ 598 00:36:30,376 --> 00:36:31,209 ‫حسنًا.‬ 599 00:36:34,043 --> 00:36:36,834 ‫"با مي"، "كون نام"، "شيانغ راي".‬ 600 00:36:39,084 --> 00:36:41,043 ‫هناك عاصفة آتية.‬ 601 00:36:47,084 --> 00:36:47,918 ‫حسنًا.‬ 602 00:36:51,043 --> 00:36:53,959 ‫سنخطر "شيانغ راي" و"شيانغ ماي"‬ ‫و"ماي هونغ سون" فقط.‬ 603 00:36:54,043 --> 00:36:56,043 ‫والأمر مرهون برؤساء الضباط الإقليميين‬ 604 00:36:56,126 --> 00:36:59,001 ‫ليقرروا إصدار إنذار أم لا.‬ 605 00:37:00,084 --> 00:37:00,918 ‫اتفقنا؟‬ 606 00:37:03,876 --> 00:37:05,418 ‫وهناك أمر مهمّ.‬ 607 00:37:05,501 --> 00:37:09,251 ‫أدرجي اسمك في التقرير.‬ 608 00:37:09,334 --> 00:37:13,001 ‫أنت المسؤولة عن هذا يا "نون".‬ 609 00:37:13,709 --> 00:37:14,793 ‫مفهوم؟‬ 610 00:37:16,334 --> 00:37:18,834 ‫من السهل أن تلوم المتدرب، أليس كذلك؟‬ 611 00:37:33,418 --> 00:37:37,459 ‫"بعد ساعة منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 612 00:37:40,584 --> 00:37:44,709 ‫"خطأ، غير متصل"‬ 613 00:37:50,084 --> 00:37:55,793 ‫"(ماي ساي)، مقاطعة (شيانغ راي)،‬ ‫أربعة كيلومترات من (ثام لوانغ)"‬ 614 00:38:01,001 --> 00:38:04,251 ‫"تحذير من عاصفة شديدة"‬ 615 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 ‫كنت لتصرخ بدورك لو أمسكت بساقك‬ ‫في هذه الظلمة.‬ 616 00:38:08,209 --> 00:38:09,376 ‫انظروا إلى هذا!‬ 617 00:38:10,043 --> 00:38:11,376 ‫"دوم"!‬ 618 00:38:13,168 --> 00:38:14,418 ‫انتظراني!‬ 619 00:38:14,501 --> 00:38:16,293 ‫أرى شبحًا آتيًا.‬ 620 00:38:16,376 --> 00:38:18,334 ‫لا وجود للأشباح.‬ 621 00:38:20,168 --> 00:38:21,793 ‫لا أريد العودة إلى البيت.‬ 622 00:38:21,876 --> 00:38:23,876 ‫- لا وجود للأشباح.‬ ‫- "دوم"!‬ 623 00:38:24,668 --> 00:38:26,168 ‫هذا مذهل.‬ 624 00:38:27,501 --> 00:38:29,334 ‫هذا المكان جميل جدًا.‬ 625 00:38:31,459 --> 00:38:32,751 ‫كم هذا لطيف.‬ 626 00:38:32,834 --> 00:38:33,876 ‫يا للروعة. جميل جدًا.‬ 627 00:38:34,459 --> 00:38:36,584 ‫- جميل.‬ ‫- أيمكنني أخذه معي إلى البيت؟‬ 628 00:38:38,043 --> 00:38:39,959 ‫- هذا الكهف رائع جدًا.‬ ‫- كم هو جميل.‬ 629 00:38:40,043 --> 00:38:42,543 ‫لا أدري. أحب السماء الحقيقية أكثر.‬ 630 00:38:44,334 --> 00:38:45,168 ‫أمزح فحسب.‬ 631 00:38:49,084 --> 00:38:50,793 ‫الساعة 4:00 أيها المدرب إيك".‬ 632 00:38:52,543 --> 00:38:55,126 ‫أيمكننا البقاء لخمس دقائق أخرى؟‬ 633 00:38:55,209 --> 00:38:56,626 ‫محاولة لطيفة يا "تايتان".‬ 634 00:38:57,168 --> 00:38:59,459 ‫لنعد أدراجنا. قُد المسيرة يا "تي".‬ 635 00:39:00,959 --> 00:39:03,709 ‫- أعلينا العودة للبيت؟‬ ‫- أيمكننا البقاء لخمس دقائق أخرى؟‬ 636 00:39:03,793 --> 00:39:05,126 ‫سأسير في المنتصف.‬ 637 00:39:05,209 --> 00:39:06,959 ‫- سأحرس المؤخرة.‬ ‫- يا لك من متباه.‬ 638 00:39:07,043 --> 00:39:09,209 ‫- أهناك أي شخص آخر؟‬ ‫- سيرشدني الرب لوجهتي.‬ 639 00:39:09,293 --> 00:39:11,584 ‫- هل الجميع هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 640 00:39:11,668 --> 00:39:12,751 ‫أيها المدرب "إيك".‬ 641 00:39:13,251 --> 00:39:14,918 ‫أظن أن لدينا مشكلة.‬ 642 00:39:15,001 --> 00:39:16,376 ‫ما الأمر؟‬ 643 00:39:16,459 --> 00:39:17,709 ‫ما الأمر؟‬ 644 00:39:19,418 --> 00:39:20,959 ‫امشوا بحذر.‬ 645 00:39:33,209 --> 00:39:35,793 ‫"بعد ساعتين منذ دخول الكهف"‬ 646 00:39:40,793 --> 00:39:43,001 ‫مرحبًا؟ ما الأمر؟‬ 647 00:39:44,501 --> 00:39:46,168 ‫لا، لم أر "بونغ".‬ 648 00:39:46,918 --> 00:39:50,626 ‫كان "بيو" سيقلّه هذا الصباح.‬ 649 00:39:52,334 --> 00:39:53,209 ‫إذًا…‬ 650 00:39:54,001 --> 00:39:56,251 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 651 00:40:08,293 --> 00:40:13,001 ‫"مدخل (ثام لوانغ)"‬ 652 00:40:13,584 --> 00:40:16,001 ‫آسفة بشدة لأنكم تنتظرون.‬ 653 00:40:16,084 --> 00:40:18,751 ‫لا يتأخر "نايت" في العودة للبيت عادةً.‬ 654 00:40:18,834 --> 00:40:22,418 ‫لا بأس. أنا واثق بأنه بخير.‬ 655 00:40:22,918 --> 00:40:25,418 ‫مرحبًا يا "بون نام". أين الجميع؟‬ 656 00:40:25,501 --> 00:40:28,001 ‫ادخل بسرعة. أنت مبتل كليًا.‬ 657 00:40:28,084 --> 00:40:30,584 ‫ألم تنضم إلى الآخرين عقب المباراة؟‬ 658 00:40:30,668 --> 00:40:34,043 ‫لا. خبزت أمي بسكويتًا اليوم.‬ 659 00:40:34,126 --> 00:40:36,293 ‫لذا لم أنضم لمجموعة "إيك"‬ ‫في كهف "ثام لوانغ".‬ 660 00:40:36,376 --> 00:40:37,209 ‫ماذا؟‬ 661 00:40:39,751 --> 00:40:43,168 ‫ماذا؟ "بون نام".‬ ‫أخبرني مجددًا، من ذهب لكهف "ثام لوانغ"؟‬ 662 00:40:43,834 --> 00:40:48,751 ‫قاد "إيك" الفريق إلى هناك بعد المباراة.‬ 663 00:40:49,501 --> 00:40:50,334 ‫لم تسأل؟‬ 664 00:40:51,501 --> 00:40:54,793 ‫- متى رأيت "نايت" آخر مرة؟‬ ‫- متى؟‬ 665 00:40:54,876 --> 00:40:57,126 ‫- في المباراة هذا الصباح.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 666 00:40:58,459 --> 00:40:59,584 ‫اتصلي بـ"نايت" الآن.‬ 667 00:40:59,668 --> 00:41:01,293 ‫- اتصلي به يا عزيزتي.‬ ‫- الآن.‬ 668 00:41:02,084 --> 00:41:04,043 ‫"بون نام". اتصل بكل أفراد الفريق.‬ 669 00:41:04,126 --> 00:41:05,709 ‫أخبرني إن وصلت لأي منهم.‬ 670 00:41:05,793 --> 00:41:06,668 ‫سأتصل بـ"إيك".‬ 671 00:41:47,209 --> 00:41:49,751 ‫"إيك"! هل تسمعني؟‬ 672 00:41:50,709 --> 00:41:51,876 ‫من هناك؟‬ 673 00:41:55,959 --> 00:41:57,168 ‫الكهف مغمور بالماء.‬ 674 00:41:57,251 --> 00:41:59,084 ‫لا سبيل للدخول أو الخروج.‬ 675 00:42:02,751 --> 00:42:06,084 ‫"بعد أربع ساعات منذ دخول الكهف"‬ 676 00:42:08,751 --> 00:42:09,584 ‫عزيزي.‬ 677 00:42:11,209 --> 00:42:12,959 ‫هل دراجة "نايت" هنا؟‬ 678 00:42:19,126 --> 00:42:20,251 ‫مرحبًا.‬ 679 00:42:22,459 --> 00:42:23,293 ‫ماذا؟‬ 680 00:42:33,084 --> 00:42:35,876 ‫"بعد خمس ساعات منذ دخول الكهف"‬ 681 00:42:36,959 --> 00:42:37,793 ‫مرحبًا.‬ 682 00:42:37,876 --> 00:42:39,001 ‫أيها الحاكم.‬ 683 00:42:39,084 --> 00:42:41,959 ‫نرجح أن هناك عدة أطفال‬ ‫عالقين داخل كهف "ثام لوانغ".‬ 684 00:42:42,043 --> 00:42:43,334 ‫كم عددهم؟‬ 685 00:42:45,209 --> 00:42:47,209 ‫هذه نقطة الدخول الوحيدة.‬ 686 00:42:47,293 --> 00:42:49,126 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 687 00:42:51,709 --> 00:42:52,668 ‫"تايتان"!‬ 688 00:42:52,751 --> 00:42:54,459 ‫- "نايت"!‬ ‫- "بيو"!‬ 689 00:42:54,543 --> 00:42:55,793 ‫"تايتان"!‬ 690 00:42:55,876 --> 00:42:57,376 ‫"تال"!‬ 691 00:42:57,876 --> 00:42:59,334 ‫أين أنت يا "نايت"؟‬ 692 00:42:59,418 --> 00:43:01,251 ‫- "تال"!‬ ‫- "تايتان"!‬ 693 00:43:01,334 --> 00:43:03,501 ‫- "تايتان"!‬ ‫- أين أنت يا "تال"؟‬ 694 00:43:03,584 --> 00:43:04,626 ‫أين ولدي؟‬ 695 00:43:05,126 --> 00:43:06,668 ‫- دعني أرى ولدي!‬ ‫- مهلًا!‬ 696 00:43:06,751 --> 00:43:09,543 ‫لا يمكنكم الدخول. الوضع خطير هنا.‬ 697 00:43:10,418 --> 00:43:11,709 ‫دخلت بنفسي.‬ 698 00:43:12,293 --> 00:43:13,918 ‫ودخل الحراس أيضًا.‬ 699 00:43:14,834 --> 00:43:18,334 ‫اجتزنا عشرة أمتار‬ ‫ثم لفظتنا المياه إلى الخارج.‬ 700 00:43:19,209 --> 00:43:21,709 ‫- أين "إيك"؟‬ ‫- إنه في الداخل مع الأولاد.‬ 701 00:43:21,793 --> 00:43:24,418 ‫اهدؤوا من فضلكم.‬ ‫لقد أخطرنا حكومة المقاطعة.‬ 702 00:43:24,501 --> 00:43:27,459 ‫ماذا كنت تفعلين؟ لماذا لم تغلقي الكهف؟‬ 703 00:43:31,918 --> 00:43:34,418 ‫يجب أن يعود "نايت" من أجل كعكته.‬ 704 00:43:35,543 --> 00:43:38,043 ‫لن يغرق الأولاد في الداخل، صحيح؟‬ 705 00:43:40,168 --> 00:43:42,376 ‫كيف يمكنهم البقاء أحياءً في الداخل؟‬ 706 00:43:44,543 --> 00:43:47,293 ‫كيف سنعيدهم إلى ديارهم؟‬