1 00:00:06,376 --> 00:00:08,126 ‫הסדרה מבוססת על אירועים אמיתיים,‬ 2 00:00:08,209 --> 00:00:11,918 ‫אך חלק מהדמויות, השמות,‬ ‫פרטי האירועים, המקומות והדיאלוגים‬ 3 00:00:12,001 --> 00:00:13,334 ‫שונו למטרות דרמטיות.‬ 4 00:00:15,043 --> 00:00:18,001 ‫- סדרה של NEFLIX -‬ 5 00:00:30,376 --> 00:00:35,251 ‫בצפון תאילנד,‬ 6 00:00:35,334 --> 00:00:42,334 ‫למרגלות הרי ננג נון,‬ 7 00:00:42,418 --> 00:00:49,418 ‫שוכנת מערה שמוכרת בשם תאם לואנג.‬ 8 00:00:51,501 --> 00:00:56,168 ‫- 10 ביולי, 2018 -‬ 9 00:00:58,668 --> 00:01:01,043 ‫עיני העולם נשואות היום לצפון תאילנד,‬ 10 00:01:01,126 --> 00:01:04,376 ‫עם תחילתו של מבצע רציני‬ ‫לחילוץ 12 הילדים והמאמן.‬ 11 00:01:04,459 --> 00:01:08,501 ‫צוות בין לאומי התקבץ בצ'יאנג ראי,‬ ‫ואלפי מתנדבים ממתינים בתקווה…‬ 12 00:01:08,584 --> 00:01:10,168 ‫…לשחקני קבוצת "חזירי הבר"‬ 13 00:01:10,251 --> 00:01:12,793 ‫שלכודים מתחת לאדמה מזה 18 ימים.‬ 14 00:01:12,876 --> 00:01:14,418 ‫מהר!‬ 15 00:01:14,501 --> 00:01:16,751 ‫לא ניתן להיכנס למערה בשעות הלילה…‬ 16 00:01:16,834 --> 00:01:19,834 ‫…המחלצים ינסו לבצע את הבלתי אפשרי.‬ 17 00:01:21,168 --> 00:01:22,459 ‫פה הכול בסדר!‬ 18 00:01:22,543 --> 00:01:24,543 ‫מקורותינו מאשרים‬ 19 00:01:24,626 --> 00:01:27,001 ‫שהתנאים במערה מסוכנים מתמיד.‬ 20 00:01:27,084 --> 00:01:28,876 ‫צוותי רפואת חירום הועמדו בכוננות.‬ 21 00:02:16,668 --> 00:02:18,126 ‫אני פוחד.‬ 22 00:02:20,626 --> 00:02:23,001 ‫אני לא יכול להבטיח לך שנצא מזה.‬ 23 00:02:23,709 --> 00:02:26,376 ‫אבל פני המים עולים.‬ 24 00:02:27,376 --> 00:02:31,251 ‫אני יכול להבטיח לך שאם תישאר פה, תמות.‬ 25 00:02:33,918 --> 00:02:35,334 ‫אנחנו חייבים ללכת, טייטאן.‬ 26 00:02:36,959 --> 00:02:38,543 ‫תחשוב על הבית שלך.‬ 27 00:02:41,084 --> 00:02:43,334 ‫- 17 ימים ושעה אחת‬ ‫אחרי כניסת הילדים למערה -‬ 28 00:02:44,501 --> 00:02:47,959 ‫- שמונה שעות לפני כניסת הילדים למערה -‬ 29 00:02:50,751 --> 00:02:52,959 ‫- אבא -‬ 30 00:02:56,084 --> 00:03:00,334 ‫- טייטאן‬ ‫בן 11 -‬ 31 00:03:02,209 --> 00:03:07,043 ‫- מחוז טצ'ילייק, מיאנמר -‬ 32 00:03:08,543 --> 00:03:10,209 ‫איך ישנת, טייטאן?‬ 33 00:03:11,001 --> 00:03:13,876 ‫אני תמיד ישן טוב כשאני פה.‬ 34 00:03:13,959 --> 00:03:16,209 ‫אף אחד לא צועק.‬ 35 00:03:20,418 --> 00:03:21,751 ‫- המאמן אק -‬ 36 00:03:21,834 --> 00:03:24,459 ‫ארזת כל מה שצריך?‬ ‫-לקחתי הכול.‬ 37 00:03:24,543 --> 00:03:26,543 ‫נעלי כדורגל, מגני שוקיים, אופניים.‬ 38 00:03:26,626 --> 00:03:28,293 ‫אני מוכן לנסוע.‬ 39 00:03:28,876 --> 00:03:31,501 ‫מה עם פנס? בשביל הטיול‬ ‫במערת פלה אחרי המשחק.‬ 40 00:03:32,834 --> 00:03:34,709 ‫שכחתי.‬ 41 00:03:36,293 --> 00:03:39,459 ‫אני אקח אותך הביתה לפני שנלך למגרש.‬ 42 00:03:39,543 --> 00:03:42,668 ‫זה בסדר. אני אשאיל פנס מחבר.‬ 43 00:03:44,168 --> 00:03:46,084 ‫אני רוצה שיהיה לי יום טוב אחד,‬ 44 00:03:46,168 --> 00:03:49,126 ‫בלי שהריבים של ההורים שלי יהרסו אותו.‬ 45 00:03:49,209 --> 00:03:50,834 ‫בבקשה.‬ 46 00:03:53,001 --> 00:03:54,001 ‫בסדר.‬ 47 00:03:55,626 --> 00:03:56,584 ‫תאכל הכול.‬ 48 00:03:59,501 --> 00:04:01,001 ‫אני עוד לא רעב.‬ 49 00:04:01,584 --> 00:04:04,293 ‫אם לא תאכל, איך תבקיע נגד הילדים הגדולים?‬ 50 00:04:04,376 --> 00:04:05,543 ‫בקלות.‬ 51 00:04:05,626 --> 00:04:10,501 ‫אני משחק חכם, לא חזק. כמו ג'יי צ'נטיפ.‬ 52 00:04:11,001 --> 00:04:13,334 ‫אנשים מזלזלים בו כי הוא קטן,‬ 53 00:04:13,418 --> 00:04:17,209 ‫אבל הוא זריז כמו מסי.‬ 54 00:04:18,001 --> 00:04:20,834 ‫בסדר, מסי ג'יי. אם אתה לא אוכל את זה‬ ‫עכשיו, תארוז את זה.‬ 55 00:04:20,918 --> 00:04:25,043 ‫גם השחקן הכי חכם בעולם‬ ‫צריך כוח בשביל הרכיבה למערת פלה.‬ 56 00:04:25,126 --> 00:04:26,793 ‫אל תשכח להחליף בגדים.‬ 57 00:04:26,876 --> 00:04:28,251 ‫כן, המפקד.‬ 58 00:04:45,001 --> 00:04:50,584 ‫הוא מתקדם. תראו איך הוא רץ.‬ 59 00:04:53,043 --> 00:04:56,084 ‫היי, זה מסי ג'יי או טייטאן?‬ 60 00:04:56,168 --> 00:04:57,876 ‫הוא ממשיך לכדרר.‬ 61 00:04:57,959 --> 00:04:59,793 ‫הוא מציץ אל השער.‬ 62 00:04:59,876 --> 00:05:02,376 ‫הוא עומד לבעוט!‬ 63 00:05:05,209 --> 00:05:06,751 ‫מה את רוצה לקנות?‬ 64 00:05:08,668 --> 00:05:09,584 ‫טייטאן!‬ 65 00:05:09,668 --> 00:05:11,584 ‫אני הולכת לקנות אוכל.‬ 66 00:05:15,543 --> 00:05:16,918 ‫הנה הילד הזה שוב.‬ 67 00:05:17,418 --> 00:05:19,459 ‫אתה כל הזמן עובר את הגבול לבד.‬ 68 00:05:19,543 --> 00:05:21,043 ‫אולי הוא מבריח סמים.‬ 69 00:05:21,126 --> 00:05:22,459 ‫אין מצב.‬ 70 00:05:23,001 --> 00:05:23,834 ‫היי, ילד.‬ 71 00:05:23,918 --> 00:05:27,501 ‫ההורים שלך יודעים איפה אתה כל יום?‬ 72 00:05:27,584 --> 00:05:29,251 ‫אני מטפל בעצמי.‬ 73 00:05:29,334 --> 00:05:30,543 ‫באמת?‬ 74 00:05:32,168 --> 00:05:33,001 ‫שלום, אדוני.‬ 75 00:05:37,751 --> 00:05:40,834 ‫אתה לא אזרח תאילנד? אני צריך לבדוק.‬ 76 00:05:42,668 --> 00:05:46,084 ‫אקפון ג'נטוונג.‬ ‫-כן.‬ 77 00:05:46,168 --> 00:05:47,126 ‫אתה יכול לאיית את זה?‬ 78 00:05:47,793 --> 00:05:50,126 ‫א-ק…‬ ‫-למה אתה צריך לשאול כל פעם?‬ 79 00:05:50,209 --> 00:05:52,376 ‫אתה כבר יודע שיש למאמן אישור.‬ 80 00:05:52,876 --> 00:05:53,709 ‫טייטאן.‬ 81 00:05:55,126 --> 00:05:57,293 ‫אתה מאמן כדורגל?‬ ‫-הוא…‬ 82 00:05:57,376 --> 00:05:59,418 ‫אני העוזר של המאמן נופרט קנתוונג.‬ 83 00:06:00,084 --> 00:06:02,543 ‫איך קוראים לקבוצה?‬ ‫-"חזירי הבר".‬ 84 00:06:03,918 --> 00:06:04,959 ‫אתה רואה?‬ 85 00:06:06,751 --> 00:06:09,001 ‫אם כבר אז "חזירי הפרא".‬ 86 00:06:09,584 --> 00:06:12,001 ‫לא נמאס לך להיות כזה אפס ענק?‬ 87 00:06:12,084 --> 00:06:15,043 ‫ומה איתך? לא נמאס לך להיות כזה אפס קטן?‬ 88 00:06:15,626 --> 00:06:16,543 ‫לא ממש.‬ 89 00:06:16,626 --> 00:06:17,751 ‫קדימה, לך.‬ 90 00:06:23,459 --> 00:06:25,168 ‫תישאר בצד שמאל, טייטאן.‬ ‫-בסדר.‬ 91 00:06:52,668 --> 00:06:57,751 ‫- המחלקה המטאורולוגית התאילנדית, בנגקוק‬ ‫849 ק"מ דרומית לתאם לואנג -‬ 92 00:06:58,543 --> 00:07:00,001 ‫משהו פה לא בסדר.‬ 93 00:07:01,084 --> 00:07:04,293 ‫- נון קיטווניצ'סקול, מתלמדת -‬ 94 00:07:08,043 --> 00:07:08,876 ‫חבר'ה,‬ 95 00:07:08,959 --> 00:07:10,959 ‫לוויין הימאוורי-8 לא פעיל.‬ 96 00:07:11,501 --> 00:07:15,668 ‫היפנים אומרים שהם עובדים על זה,‬ ‫אבל זה ייקח 15 שעות.‬ 97 00:07:16,251 --> 00:07:17,668 ‫באמת?‬ ‫-וואו, 15 שעות?‬ 98 00:07:17,751 --> 00:07:20,501 ‫אז אפשר ללכת מוקדם. בואו נלך לשתות בירה.‬ 99 00:07:21,918 --> 00:07:24,001 ‫יש מערכת סופה שמתקרבת מכיוון מיאנמר,‬ 100 00:07:24,084 --> 00:07:27,418 ‫אבל אני לא רואה אותה כי…‬ ‫-הלוויין לא פעיל. שמענו אותך.‬ 101 00:07:27,501 --> 00:07:29,834 ‫אני חייבת להגיד לאוד.‬ 102 00:07:29,918 --> 00:07:30,751 ‫היי.‬ 103 00:07:31,751 --> 00:07:33,959 ‫תאמיני לי, הוא רק יגיד לך,‬ 104 00:07:34,501 --> 00:07:36,709 ‫"לתאילנדים לא אכפת מהתחזית.‬ 105 00:07:36,793 --> 00:07:40,168 ‫"אנחנו חכמים מספיק‬ ‫כדי לדעת שמזג האוויר כל הזמן משתנה".‬ 106 00:07:40,834 --> 00:07:42,251 ‫לא, הוא יגיד,‬ 107 00:07:42,334 --> 00:07:45,126 ‫"אני מאמין שיורד גשם כשהבגדים שלי נרטבים".‬ 108 00:07:45,209 --> 00:07:47,418 ‫תשתקו. די!‬ 109 00:07:48,334 --> 00:07:50,126 ‫הוא אחראי על זה.‬ 110 00:07:50,876 --> 00:07:52,084 ‫אני הולכת להגיד לו.‬ 111 00:07:55,918 --> 00:07:59,168 ‫- מיי סאי, צי'אנג ראי‬ ‫צפון תאילנד -‬ 112 00:08:01,834 --> 00:08:06,209 ‫"מותק, נתת לי רק ורד מפלסטיק‬ 113 00:08:06,709 --> 00:08:11,501 ‫"תגידי לי איך‬ ‫איך"‬ 114 00:08:11,584 --> 00:08:13,668 ‫צאי, ג'יין. אמרתי לך לצאת!‬ 115 00:08:13,751 --> 00:08:17,001 ‫אמא! דום הרביץ לי עם מגבת!‬ ‫-ג'יין, חכי!‬ 116 00:08:17,084 --> 00:08:20,751 ‫תהיו בשקט. אני לא רוצה שתפריעו לאבא שלכם.‬ 117 00:08:21,876 --> 00:08:24,959 ‫למה היית כל כך הרבה זמן במקלחת?‬ 118 00:08:28,251 --> 00:08:31,251 ‫אני צריכה לפתוח את החנות.‬ 119 00:08:31,334 --> 00:08:32,501 ‫היי, דודה נוי.‬ 120 00:08:32,584 --> 00:08:35,668 ‫אבא לא עובד, אז הוא יוכל לבוא איתי למשחק.‬ 121 00:08:35,751 --> 00:08:38,334 ‫הוא רק יצא מבית החולים.‬ 122 00:08:38,418 --> 00:08:40,501 ‫הרופא אמר שהוא צריך לנוח.‬ 123 00:08:41,001 --> 00:08:43,209 ‫את ודוד טום יכולים לבוא במקומו.‬ 124 00:08:43,293 --> 00:08:44,876 ‫רק הפעם. בבקשה?‬ 125 00:08:47,793 --> 00:08:51,501 ‫אם היינו סוגרים את החנות בגלל המשחק שלך…‬ 126 00:08:51,584 --> 00:08:52,626 ‫את יכולה לקום?‬ 127 00:08:53,126 --> 00:08:57,793 ‫איך היינו קונים לך כל כך הרבה ג'ל לשיער?‬ 128 00:08:57,876 --> 00:08:59,209 ‫זה לא זול, תדע לך.‬ 129 00:09:00,043 --> 00:09:01,168 ‫קדימה, בואו.‬ 130 00:09:02,168 --> 00:09:03,709 ‫דום, תזדרז.‬ 131 00:09:04,459 --> 00:09:05,834 ‫בואו נלך.‬ 132 00:09:09,668 --> 00:09:10,668 ‫אני לא מסכים.‬ 133 00:09:12,084 --> 00:09:13,293 ‫החברים שלי פה.‬ 134 00:09:14,001 --> 00:09:17,209 ‫אתה תכיר חברים חדשים בצ'יאנג מאי.‬ 135 00:09:17,293 --> 00:09:19,084 ‫בן הדוד שלך יכיר לך את כולם.‬ 136 00:09:19,168 --> 00:09:21,126 ‫זה לא יהיה אותו דבר.‬ 137 00:09:21,209 --> 00:09:23,876 ‫בסוף זה יהיה יותר טוב.‬ 138 00:09:26,251 --> 00:09:28,293 ‫כשטי יעלה לקבוצת הנוער,‬ 139 00:09:29,501 --> 00:09:31,168 ‫ביו ואני מתכננים להיות הקפטנים.‬ 140 00:09:33,459 --> 00:09:34,876 ‫בשביל ביו זה אחרת.‬ 141 00:09:34,959 --> 00:09:37,501 ‫למשפחה שלו יש כסף.‬ 142 00:09:38,001 --> 00:09:40,876 ‫יהיה לך יותר טוב אצל דוד צ'אי.‬ 143 00:09:42,668 --> 00:09:44,876 ‫- פונג‬ ‫בן 13 -‬ 144 00:09:45,376 --> 00:09:48,584 ‫כשאגיע הביתה בערב,‬ ‫אני אתקשר לספר לו את החדשות הטובות.‬ 145 00:09:49,293 --> 00:09:50,501 ‫אני לא אעבור.‬ 146 00:09:52,918 --> 00:09:54,126 ‫די עם זה.‬ 147 00:09:54,209 --> 00:09:57,709 ‫לכל הגברים שחיו בבית הזה היה מזל רע.‬ 148 00:09:58,209 --> 00:10:02,334 ‫אני לא מוכנה שזה יקרה גם לך.‬ 149 00:10:09,543 --> 00:10:11,709 ‫תחזור עד שש, בסדר?‬ 150 00:10:24,793 --> 00:10:27,043 ‫- ביו‬ ‫בן 14 -‬ 151 00:10:27,543 --> 00:10:28,709 ‫מה קורה, פונג?‬ 152 00:10:28,793 --> 00:10:30,334 ‫אתה עדיין במיטה, ביו?‬ 153 00:10:31,126 --> 00:10:32,418 ‫אני בדרך.‬ 154 00:10:32,501 --> 00:10:35,584 ‫בטח, בדרך.‬ ‫הכריות לא ישמרו עליך מרוחות רפאים.‬ 155 00:10:35,668 --> 00:10:37,209 ‫אף רוח לא תפסה אותי בלילה.‬ 156 00:10:37,293 --> 00:10:39,876 ‫בוא לתפוס אותי, טמבל.‬ ‫-למה אתה כל כך לחוץ?‬ 157 00:10:39,959 --> 00:10:43,418 ‫כי אתה תמיד מאחר.‬ ‫קדימה, צריך לעבור בכנסייה.‬ 158 00:10:55,168 --> 00:10:58,001 ‫- אדול‬ ‫בן 14 -‬ 159 00:11:06,543 --> 00:11:09,293 ‫אדול, שים לב לקצב.‬ 160 00:11:12,209 --> 00:11:14,126 ‫אדול, אתה מאחר!‬ 161 00:11:20,418 --> 00:11:22,168 ‫לך עם החברים שלך.‬ 162 00:11:26,001 --> 00:11:27,459 ‫תודה, אדוני הכומר.‬ 163 00:11:44,376 --> 00:11:45,584 ‫לאן אתה הולך, מארק?‬ 164 00:11:45,668 --> 00:11:47,584 ‫המאמן אק ביקש שאבוא לאימון.‬ 165 00:11:48,084 --> 00:11:49,626 ‫כבר אכלת משהו?‬ 166 00:11:49,709 --> 00:11:51,459 ‫אני לא רעב.‬ 167 00:11:55,501 --> 00:11:57,834 ‫- מארק‬ ‫בן 12 -‬ 168 00:12:01,584 --> 00:12:02,418 ‫הנה.‬ 169 00:12:03,084 --> 00:12:04,334 ‫כסף לארוחת צהריים,‬ 170 00:12:04,418 --> 00:12:06,126 ‫ותשמור משהו גם לארוחת הערב.‬ 171 00:12:06,209 --> 00:12:08,001 ‫כן.‬ ‫-למה אתה נראה כל כך רזה?‬ 172 00:12:08,084 --> 00:12:11,001 ‫אנשים יחשבו שאני לא מטפלת בך כמו שצריך.‬ 173 00:12:11,084 --> 00:12:13,459 ‫אמא, אני לא נראה רזה.‬ 174 00:12:14,043 --> 00:12:17,668 ‫אם אני לא אדאג לך, מי ידאג לך?‬ 175 00:12:18,418 --> 00:12:20,043 ‫היי, מארק, בוא נלך!‬ 176 00:12:20,543 --> 00:12:21,876 ‫בסדר, אני בא!‬ 177 00:12:21,959 --> 00:12:24,668 ‫מארק, תזדרז.‬ 178 00:12:25,168 --> 00:12:26,501 ‫מארק, תשתה גם מים.‬ 179 00:12:26,584 --> 00:12:27,959 ‫כן, אמא.‬ ‫-בואו ניסע.‬ 180 00:12:29,209 --> 00:12:30,876 ‫היי, אק.‬ ‫-היי.‬ 181 00:12:33,001 --> 00:12:35,293 ‫מארק.‬ ‫-ביי, אמא.‬ 182 00:13:02,459 --> 00:13:04,834 ‫בוא איתנו למערת פלה. יהיה כיף.‬ 183 00:13:04,918 --> 00:13:05,918 ‫אין מצב.‬ 184 00:13:06,001 --> 00:13:07,668 ‫אתה לא עושה שום דבר עם הקבוצה.‬ 185 00:13:07,751 --> 00:13:09,043 ‫אני משחק איתם כדורגל.‬ 186 00:13:09,126 --> 00:13:12,376 ‫אבל זה הכול. אתה משחק איתם וזהו.‬ 187 00:13:13,501 --> 00:13:14,793 ‫אל תשתה את המיץ שלי!‬ 188 00:13:15,751 --> 00:13:17,501 ‫היי, בון-נאם, זה מיץ הדוריאן שלי!‬ 189 00:13:17,584 --> 00:13:19,418 ‫איכס, מי שותה מיץ דוריאן?‬ 190 00:13:19,501 --> 00:13:20,709 ‫אני!‬ 191 00:13:20,793 --> 00:13:23,043 ‫איזה גועל,‬ ‫אני לא מאמין שאמרת לי להחזיק אותו.‬ 192 00:13:23,126 --> 00:13:25,959 ‫- בון-נאם‬ ‫בן 13 -‬ 193 00:13:26,543 --> 00:13:29,084 ‫אני לא בא למערת פלה.‬ ‫-איזה פחדן אתה.‬ 194 00:13:29,168 --> 00:13:32,001 ‫חבר של אבא שלי‬ ‫היה לכוד פעם שלוש שעות במערה,‬ 195 00:13:32,084 --> 00:13:33,543 ‫והוא לא חזר לעצמו.‬ 196 00:13:33,626 --> 00:13:37,209 ‫אבא שלי יהרוג אותי אם אלך לשם,‬ ‫ונשארו לי עוד חיים ארוכים.‬ 197 00:13:37,293 --> 00:13:38,959 ‫לכולנו, לא? אצלי זה אותו דבר.‬ 198 00:13:39,043 --> 00:13:41,834 ‫פשוט תבוא איתנו.‬ ‫-בסדר.‬ 199 00:13:41,918 --> 00:13:43,834 ‫אתה לא יכול להתחרט.‬ ‫-אני יודע.‬ 200 00:13:43,918 --> 00:13:44,918 ‫את יודעת, אני לא…‬ 201 00:13:45,001 --> 00:13:46,418 ‫זה היה בון-נאם!‬ 202 00:13:46,501 --> 00:13:47,418 ‫סליחה, טי!‬ 203 00:13:47,501 --> 00:13:49,876 ‫תיזהר, הכדור כמעט פגע במאלי.‬ 204 00:13:49,959 --> 00:13:51,709 ‫- טי‬ ‫בן 16 -‬ 205 00:13:51,793 --> 00:13:52,751 ‫מאלי.‬ 206 00:13:53,501 --> 00:13:56,334 ‫אני לא יכול להבריז לחבר'ה שלי.‬ ‫-זה מה שאתה תמיד אומר.‬ 207 00:13:56,918 --> 00:13:58,751 ‫הקטנים מפחדים מרוחות רפאים.‬ 208 00:13:58,834 --> 00:14:02,209 ‫איזה מין קפטן יוותר‬ ‫על הזדמנות להפחיד אותם?‬ 209 00:14:03,043 --> 00:14:04,626 ‫בסדר?‬ ‫-הם באים.‬ 210 00:14:04,709 --> 00:14:06,251 ‫אני אתקשר אלייך בערב.‬ 211 00:14:07,168 --> 00:14:08,293 ‫בוקר טוב, המאמן אק.‬ 212 00:14:08,376 --> 00:14:09,376 ‫היי, טי.‬ 213 00:14:09,459 --> 00:14:12,168 ‫חשבתי שלחברה שלך יש שיער ורוד.‬ 214 00:14:12,251 --> 00:14:14,209 ‫זאת הייתה החברה השנייה שלך?‬ ‫-שתוק!‬ 215 00:14:14,793 --> 00:14:16,668 ‫תזכור להפחיד אותו לפני כולם.‬ 216 00:14:16,751 --> 00:14:17,751 ‫על בטוח.‬ 217 00:14:18,418 --> 00:14:19,709 ‫לעזאזל, טייטאן!‬ 218 00:14:21,168 --> 00:14:23,376 ‫קדימה, כולם להתחיל להתחמם!‬ 219 00:14:23,459 --> 00:14:25,918 ‫קדימה, בואו נלך.‬ ‫-נוט, קום!‬ 220 00:14:26,001 --> 00:14:27,043 ‫קדימה, ביו!‬ 221 00:14:27,668 --> 00:14:29,501 ‫היי, ביו, חכה לי!‬ 222 00:14:31,334 --> 00:14:32,834 ‫סליחה, אק, לא שמתי לב מה השעה.‬ 223 00:14:32,918 --> 00:14:35,126 ‫אז תפצה על זה. אין לנו הרבה זמן להתאמן.‬ 224 00:14:35,209 --> 00:14:36,459 ‫בסדר.‬ ‫-איפה נייט?‬ 225 00:14:36,543 --> 00:14:38,376 ‫אז…‬ ‫-נייט?‬ 226 00:14:38,459 --> 00:14:40,834 ‫הוא הלך למסור מנחה במקדש‬ ‫לכבוד יום ההולדת שלו.‬ 227 00:14:40,918 --> 00:14:42,126 ‫הוא יגיע עוד מעט.‬ 228 00:14:42,209 --> 00:14:43,918 ‫הנה הוא!‬ 229 00:14:45,459 --> 00:14:48,959 ‫"יום הולדת שמח‬ 230 00:14:49,043 --> 00:14:53,334 ‫"יום הולדת שמח‬ 231 00:14:53,418 --> 00:14:55,834 ‫"יום הולדת לפירפט סומפינגצ'אי‬ 232 00:14:55,918 --> 00:14:58,001 ‫"יום הולדת שמח"‬ 233 00:14:59,043 --> 00:15:01,459 ‫תנסה לשחק טוב בשנה הבאה בקבוצה של הגדולים.‬ 234 00:15:01,543 --> 00:15:03,959 ‫תודה.‬ ‫-חבר'ה, תמשיכו בחימום.‬ 235 00:15:04,459 --> 00:15:05,751 ‫בלי להתעצל.‬ 236 00:15:06,251 --> 00:15:07,959 ‫המאמן אק, אלה בני דודים שלי.‬ 237 00:15:08,043 --> 00:15:09,084 ‫ניק וטְלה.‬ 238 00:15:09,168 --> 00:15:10,751 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 239 00:15:10,834 --> 00:15:13,126 ‫אתם רוצים להצטרף לחזירי הבר?‬ ‫-כן, המאמן.‬ 240 00:15:13,209 --> 00:15:17,251 ‫אמרתי להם שתיתן להם‬ ‫לבוא איתנו למערת פלה אם הם ישחקו איתנו.‬ 241 00:15:17,793 --> 00:15:19,959 ‫תראו, הם מוכנים לדרך.‬ ‫-בסדר.‬ 242 00:15:20,043 --> 00:15:22,293 ‫אל תגידו שום דבר על המערה‬ ‫כשתדברו עם המאמן נופ.‬ 243 00:15:22,376 --> 00:15:25,209 ‫הוא ישמח לחשוב שבאתם לשחק‬ ‫כי אתם אוהבים כדורגל.‬ 244 00:15:25,293 --> 00:15:26,126 ‫בסדר?‬ ‫-כן, המאמן.‬ 245 00:15:26,209 --> 00:15:28,376 ‫קדימה, בואו נתחמם.‬ ‫-תודה.‬ 246 00:15:28,459 --> 00:15:30,668 ‫לכו להתארגן. מהר, בלי בזבוזי זמן.‬ 247 00:15:30,751 --> 00:15:33,084 ‫אק מגניב, הוא כמונו.‬ ‫-כן.‬ 248 00:15:37,126 --> 00:15:38,043 ‫חזירי בר!‬ 249 00:15:38,834 --> 00:15:39,751 ‫בואו נשחק!‬ 250 00:15:48,043 --> 00:15:49,043 ‫פשוט נורא!‬ 251 00:15:53,084 --> 00:15:55,793 ‫אוד, יכול להיות שיש לנו בעיה בצפון.‬ 252 00:15:55,876 --> 00:15:57,751 ‫נון, אל תעמדי שם.‬ 253 00:16:01,126 --> 00:16:02,293 ‫אני חושבת…‬ ‫-תגידי לי,‬ 254 00:16:02,376 --> 00:16:04,251 ‫בדרך כלל את לא צופה בכדורגל, נכון?‬ 255 00:16:04,334 --> 00:16:06,918 ‫בעצם אני ספורטאית באוניברסיטה.‬ 256 00:16:07,001 --> 00:16:10,126 ‫את משחקת בנבחרת ספאק טקראו.‬ ‫זה גביע העולם בכדורגל.‬ 257 00:16:10,209 --> 00:16:14,001 ‫זה הדוח שביקשתי‬ ‫שתכתבי עבור משרד החקלאות, נכון?‬ 258 00:16:14,084 --> 00:16:16,543 ‫לא, עוד לא סיימתי אותו.‬ ‫-למה לא?‬ 259 00:16:16,626 --> 00:16:18,168 ‫כי יורד גשם במיאנמר.‬ 260 00:16:20,959 --> 00:16:24,043 ‫אז מה? אם היה יורד שלג, אז הייתי דואג.‬ 261 00:16:24,126 --> 00:16:26,251 ‫אני חושבת שצפויה סופה רצינית…‬ 262 00:16:26,334 --> 00:16:31,668 ‫עדיין מוקדם מדי בעונת המונסון.‬ 263 00:16:31,751 --> 00:16:33,876 ‫זה לא העניין. אתה לא מבין.‬ 264 00:16:33,959 --> 00:16:38,793 ‫נון, אני מבין טוב מאוד‬ ‫שאת בסך הכול מתלמדת.‬ 265 00:16:38,876 --> 00:16:42,376 ‫אני המטאורולוג הבכיר במשמרת.‬ 266 00:16:42,459 --> 00:16:43,334 ‫תירגעי וזהו.‬ 267 00:16:43,418 --> 00:16:46,709 ‫אם יצא לנו מזה קצת גשם אחרי הבצורת,‬ 268 00:16:46,793 --> 00:16:48,084 ‫זה סימן טוב, לא?‬ 269 00:16:49,751 --> 00:16:50,709 ‫מה?‬ 270 00:16:50,793 --> 00:16:53,501 ‫בוס, אני לא מדברת על קצת גשם.‬ 271 00:16:53,584 --> 00:16:56,543 ‫עשרים מ"מ בשעה, ויהיו עוד אחר כך.‬ 272 00:16:56,626 --> 00:16:59,543 ‫תראה את שינויי הלחץ‬ ‫שמגיעים מהאוקיינוס ההודי.‬ 273 00:17:04,084 --> 00:17:06,793 ‫הנה טאונגי. קיבלנו דיווח משם לפני שעה.‬ 274 00:17:07,459 --> 00:17:10,418 ‫חישבתי שהסופה תגיע לכאן תוך פחות משעתיים.‬ 275 00:17:10,501 --> 00:17:13,626 ‫ולכאן כעבור שעתיים נוספות.‬ 276 00:17:14,251 --> 00:17:16,126 ‫בשלב הזה, כבר יהיה מאוחר מדי.‬ 277 00:17:16,209 --> 00:17:17,668 ‫ומה את רוצה שאני אעשה?‬ 278 00:17:17,751 --> 00:17:21,043 ‫שתפרסם אזהרה למחוזות צ'יאנג ראי,‬ ‫צ'יאנג מאי ומיי הונג סון.‬ 279 00:17:21,543 --> 00:17:24,459 ‫על סמך זה? תשכחי מזה.‬ 280 00:17:24,543 --> 00:17:26,459 ‫את לא זוכרת את הפעם הקודמת?‬ 281 00:17:26,543 --> 00:17:30,668 ‫הכנסתי מיליוני אנשים בצפון לפניקה‬ ‫בגלל אזעקת שווא.‬ 282 00:17:31,168 --> 00:17:33,418 ‫השר האשים אותי. אני חטפתי על הראש!‬ 283 00:17:34,334 --> 00:17:38,793 ‫נון, פשוט תסיימי את הדוח למשרד החקלאות.‬ 284 00:17:38,876 --> 00:17:40,084 ‫ותעשי את זה מהר.‬ 285 00:17:41,168 --> 00:17:42,418 ‫אני רוצה ללכת הביתה.‬ 286 00:17:45,668 --> 00:17:46,834 ‫כן, אדוני.‬ 287 00:17:51,668 --> 00:17:54,876 ‫היי, נון, תסגרי את הדלת. נון!‬ 288 00:17:54,959 --> 00:17:59,126 ‫- צפון תאילנד‬ ‫מחוז צ'יאנג ראי -‬ 289 00:18:00,709 --> 00:18:01,668 ‫היי, טמבל.‬ 290 00:18:02,668 --> 00:18:06,126 ‫למה לקחת לנו את הכדור? אנחנו מתאמנים.‬ 291 00:18:06,626 --> 00:18:08,418 ‫המאמן אק אמר שתשחקו נגדנו,‬ 292 00:18:08,501 --> 00:18:12,543 ‫כי אם תשחקו נגד שחקן טוב כמוני,‬ ‫זה יעזור לכם להיות פחות גרועים.‬ 293 00:18:12,626 --> 00:18:13,751 ‫הבנת?‬ 294 00:18:14,543 --> 00:18:15,709 ‫היי, מארק.‬ ‫-מה?‬ 295 00:18:16,334 --> 00:18:17,834 ‫אני יכול לקחת את הפנס שלך?‬ 296 00:18:17,918 --> 00:18:21,209 ‫טייטאן, אם תחזיר לי את הכדור,‬ ‫אני אתן לך פנס.‬ 297 00:18:21,293 --> 00:18:22,334 ‫יש לי אחד מיותר.‬ 298 00:18:22,418 --> 00:18:24,251 ‫שיחקת אותה!‬ 299 00:18:27,126 --> 00:18:28,709 ‫בשביל מה אתה צריך פנס?‬ 300 00:18:29,293 --> 00:18:32,918 ‫אחרי שנכסח לכם את התחת‬ ‫נלך לטייל במערת פלה.‬ 301 00:18:33,001 --> 00:18:35,376 ‫לא נעים לי להגיד לך,‬ ‫אבל זה המגרש הביתי שלנו.‬ 302 00:18:35,459 --> 00:18:36,918 ‫אנחנו נכסח לכם את התחת.‬ 303 00:18:37,001 --> 00:18:38,793 ‫ומערת פלה סגורה כי יש עבודות תחזוקה.‬ 304 00:18:40,001 --> 00:18:41,251 ‫נסענו לשם בשבוע שעבר.‬ 305 00:18:41,334 --> 00:18:42,334 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 306 00:18:42,418 --> 00:18:45,334 ‫טוב, כנראה שבסוף‬ ‫אוכל לצאת עם מאלי בכל זאת.‬ 307 00:18:45,418 --> 00:18:48,251 ‫היא רצתה שאכיר כמה חברות שלה.‬ 308 00:18:48,334 --> 00:18:50,668 ‫אין מצב. אתה מאמין ליוט?‬ 309 00:18:50,751 --> 00:18:52,959 ‫בשלט היה כתוב שהמערה סגורה עד השנה הבאה.‬ 310 00:18:53,043 --> 00:18:55,543 ‫אם אתה לא מאמין, תיסע ותראה בעצמך.‬ 311 00:18:55,626 --> 00:18:56,459 ‫מטומטם.‬ 312 00:18:57,126 --> 00:18:59,251 ‫היי, טייטאן!‬ 313 00:19:01,459 --> 00:19:02,293 ‫יופי.‬ 314 00:19:03,543 --> 00:19:05,001 ‫מרץ, חבר'ה!‬ 315 00:19:07,043 --> 00:19:09,251 ‫יופי. פונג, בפעם הבאה תמסור עם הרגל החלשה.‬ 316 00:19:10,334 --> 00:19:13,459 ‫פונג! שמעת מה אמרתי?‬ 317 00:19:13,543 --> 00:19:16,168 ‫כן, אבל הדרך שלי יותר קלה.‬ 318 00:19:17,376 --> 00:19:18,334 ‫פונג!‬ 319 00:19:20,084 --> 00:19:21,709 ‫אתה רוצה להיות בקבוצה הזאת?‬ 320 00:19:21,793 --> 00:19:24,001 ‫למה לא הקשבת למאמן אק?‬ 321 00:19:24,709 --> 00:19:27,459 ‫תחזור לשם, ותעשה את זה כמו שהמאמן אק אמר.‬ 322 00:19:31,126 --> 00:19:35,834 ‫אני יודע שאכפת לך מהילדים האלה.‬ 323 00:19:36,584 --> 00:19:38,501 ‫כאילו שהם אחים שלי.‬ 324 00:19:39,751 --> 00:19:40,584 ‫אבל…‬ 325 00:19:41,293 --> 00:19:44,668 ‫הם לא צריכים אח.‬ 326 00:19:45,709 --> 00:19:47,501 ‫בשביל זה יש להם אחד את השני.‬ 327 00:19:48,168 --> 00:19:52,543 ‫אתה צריך להיות יותר מזה.‬ ‫לעצב אותם ולהנחות אותם.‬ 328 00:19:52,626 --> 00:19:55,918 ‫לקבל החלטות קשות‬ ‫כשאף אחד לא מוכן לקבל אותן.‬ 329 00:19:56,001 --> 00:19:59,084 ‫אתה רועה, מנהיג.‬ ‫להיות חבר שלהם זה לא תמיד הכי חשוב.‬ 330 00:20:00,543 --> 00:20:01,959 ‫כשאבא שלך מת,‬ 331 00:20:02,043 --> 00:20:04,251 ‫היית צריך מישהו שימלא את מקומו, נכון?‬ 332 00:20:05,043 --> 00:20:07,959 ‫כשהיית במנזר, אב המנזר היה דמות האב שלך.‬ 333 00:20:08,543 --> 00:20:11,501 ‫אתה יכול לעשות אותו דבר בשביל הילדים האלה.‬ 334 00:20:12,293 --> 00:20:13,334 ‫הבנת?‬ 335 00:20:16,584 --> 00:20:19,793 ‫אני צריך ללכת.‬ ‫אני חייב להגיע לרסיטל של הבת שלי.‬ 336 00:20:21,209 --> 00:20:22,709 ‫בלי לחץ היום.‬ 337 00:20:23,709 --> 00:20:25,084 ‫אני לא אאכזב אותך.‬ 338 00:20:27,459 --> 00:20:29,834 ‫אתה לא צריך לדאוג לי, אלא להם.‬ 339 00:20:56,626 --> 00:21:00,376 ‫- נארונגסאק אוסוטאנאקורן‬ ‫מושל מחוז צ'יאנג ראי -‬ 340 00:21:00,459 --> 00:21:02,501 ‫אדוני המושל, הוא מחכה לך ליד הבר.‬ 341 00:21:02,584 --> 00:21:03,626 ‫בסדר.‬ 342 00:21:04,501 --> 00:21:06,293 ‫אני איאלץ לעבור למקום אחר?‬ 343 00:21:10,209 --> 00:21:14,418 ‫- קיאטיסאק ראטפראסרט‬ ‫בכיר במשרד הפנים -‬ 344 00:21:14,834 --> 00:21:16,751 ‫אנחנו מכירים כבר הרבה זמן.‬ 345 00:21:17,418 --> 00:21:21,001 ‫תרשה לי לדבר איתך בכנות.‬ 346 00:21:22,084 --> 00:21:26,959 ‫הם רוצים שאדם ישר ומוכשר כמוך‬ 347 00:21:27,043 --> 00:21:29,084 ‫יעזור להם בפאיאו.‬ 348 00:21:29,168 --> 00:21:31,418 ‫כבר לא צריך אותי בצ'יאנג ראי?‬ 349 00:21:33,543 --> 00:21:36,751 ‫נאלצתי לעבור מבנגקוק למחוז הצפוני הזה.‬ 350 00:21:36,834 --> 00:21:41,418 ‫בשיא הרצינות, פאיאו לא כל כך רחוקה מפה.‬ 351 00:21:41,501 --> 00:21:45,043 ‫הבנות שלך לא יצטרכו אפילו להחליף בית ספר.‬ 352 00:21:45,126 --> 00:21:46,543 ‫תוכל להיפגש איתן בסופי השבוע.‬ 353 00:21:46,626 --> 00:21:49,126 ‫תלך איתן לבלות, לקניות, לאכול בחוץ.‬ 354 00:21:49,834 --> 00:21:50,834 ‫פשוט מאוד.‬ 355 00:21:52,376 --> 00:21:53,751 ‫בחייך.‬ 356 00:21:55,084 --> 00:21:57,043 ‫בוא לא נסבך את העניינים.‬ 357 00:21:57,126 --> 00:22:03,876 ‫במשרד מצפים שתהפוך את פאיאו‬ ‫למשגשגת לא פחות מצ'יאנג ראי.‬ 358 00:22:03,959 --> 00:22:07,709 ‫זה הכול. אל תחשוב על זה יותר מדי.‬ 359 00:22:10,959 --> 00:22:15,543 ‫- שגיאה: אין חיבור לרשת -‬ 360 00:22:17,584 --> 00:22:20,084 ‫מה את עושה? הוא אמר לך לעזוב את זה.‬ 361 00:22:20,168 --> 00:22:21,501 ‫למה את ממשיכה?‬ 362 00:22:21,584 --> 00:22:24,584 ‫אני לא אתעלם מזה‬ ‫רק כדי לחסוך לו כמה טפסים בשבת.‬ 363 00:22:24,668 --> 00:22:25,959 ‫אנשים עלולים להיות בסכנה.‬ 364 00:22:28,209 --> 00:22:30,709 ‫בטח יש דרך לעקוב אחרי מזג האוויר בזמן אמת.‬ 365 00:22:30,793 --> 00:22:31,709 ‫איך אפשר?‬ 366 00:22:32,418 --> 00:22:35,293 ‫מה אנשים עשו לפני שהיו לוויינים?‬ 367 00:22:35,376 --> 00:22:37,209 ‫לא נראה לי שהם עשו הרבה.‬ 368 00:22:38,376 --> 00:22:40,418 ‫קל.‬ ‫-תפסיק עם השטויות.‬ 369 00:22:41,501 --> 00:22:43,084 ‫את יכולה לנסוע לשם ולראות.‬ 370 00:22:43,668 --> 00:22:47,501 ‫הנסיעה לגבול תיקח לפחות 12 שעות.‬ 371 00:22:47,584 --> 00:22:49,334 ‫תחשבי שאת בטיול.‬ 372 00:22:49,418 --> 00:22:50,626 ‫בואו ניסע, שלושתנו.‬ 373 00:22:52,709 --> 00:22:55,126 ‫אני צריכה לחשוב, ואיתכם אני לא יכולה.‬ 374 00:22:58,793 --> 00:23:01,626 ‫- שגיאה: אין חיבור לרשת -‬ 375 00:23:01,709 --> 00:23:02,709 ‫נייט!‬ 376 00:23:04,959 --> 00:23:06,334 ‫שכחת את הבקבוק שלך.‬ 377 00:23:07,501 --> 00:23:09,334 ‫תודה, אמא.‬ ‫-תשתה קצת.‬ 378 00:23:11,043 --> 00:23:13,668 ‫אז איזו עוגת יום הולדת אתה רוצה היום בערב?‬ 379 00:23:14,626 --> 00:23:16,043 ‫את יכולה לבחור בשבילי?‬ 380 00:23:16,126 --> 00:23:17,584 ‫אם אני אבחר,‬ 381 00:23:18,251 --> 00:23:20,376 ‫אתה תקבל שוב את בוב ספוג.‬ 382 00:23:20,459 --> 00:23:21,834 ‫עוד פעם?‬ 383 00:23:21,918 --> 00:23:23,709 ‫אמא, אני לא ילד.‬ 384 00:23:25,418 --> 00:23:28,584 ‫אחרי המשחק אני אעזור לך להתכונן למסיבה.‬ 385 00:23:28,668 --> 00:23:31,126 ‫חשבתי שאתה נוסע עם החברים שלך.‬ 386 00:23:32,376 --> 00:23:34,418 ‫רצינו לנסוע למערת פלה,‬ 387 00:23:34,501 --> 00:23:36,501 ‫אבל היא סגורה.‬ 388 00:23:37,293 --> 00:23:39,834 ‫לא משנה.‬ ‫אתה יכול להישאר עם החברים שלך בכל זאת.‬ 389 00:23:39,918 --> 00:23:42,834 ‫זה יום ההולדת ה-16 שלך. לך איתם.‬ 390 00:23:43,501 --> 00:23:46,209 ‫בשנה הבאה תעבור קבוצה.‬ ‫לא תראה אותם כל כך הרבה.‬ 391 00:23:46,293 --> 00:23:47,834 ‫אבא שלך צודק.‬ 392 00:23:47,918 --> 00:23:51,459 ‫לך עם החברים שלך.‬ ‫פשוט תלך. אני אדאג לכל השאר. לך, לך.‬ 393 00:23:52,334 --> 00:23:54,501 ‫תיהנה, מתוק שלי.‬ 394 00:23:55,209 --> 00:23:56,584 ‫טייטאן!‬ 395 00:23:57,376 --> 00:23:59,918 ‫שלום, בן.‬ ‫-אמא שלך פה, טייטאן!‬ 396 00:24:00,668 --> 00:24:01,668 ‫טייטאן!‬ 397 00:24:02,293 --> 00:24:03,459 ‫כולם אליי!‬ 398 00:24:06,793 --> 00:24:07,751 ‫מהר.‬ 399 00:24:09,084 --> 00:24:10,084 ‫בוא, טייטאן.‬ 400 00:24:11,501 --> 00:24:12,793 ‫אדומים, אתם מתחילים.‬ 401 00:24:12,876 --> 00:24:14,959 ‫ניק וטלה, בינתיים תהיו בספסל.‬ ‫-בסדר.‬ 402 00:24:15,043 --> 00:24:16,334 ‫נוט, אתה שוער.‬ 403 00:24:16,418 --> 00:24:19,001 ‫בון-נאם, קח חולצה כחולה.‬ ‫היום אתה עם הכחולים.‬ 404 00:24:19,084 --> 00:24:20,584 ‫למה דווקא אני?‬ 405 00:24:20,668 --> 00:24:24,959 ‫כי בכל קבוצה יש 13 שחקנים. זה מזל רע כפול.‬ 406 00:24:25,043 --> 00:24:27,709 ‫אתה צריך לחלוק‬ ‫את המזל הטוב שלך עם הקבוצה השנייה.‬ 407 00:24:27,793 --> 00:24:29,626 ‫יוט, אתה השוער של הכחולים.‬ 408 00:24:29,709 --> 00:24:30,543 ‫כן, המאמן.‬ 409 00:24:30,626 --> 00:24:32,418 ‫בסדר. טי.‬ ‫-קדימה.‬ 410 00:24:33,084 --> 00:24:34,293 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 411 00:24:34,376 --> 00:24:36,001 ‫חזירי בר! היי!‬ 412 00:24:36,584 --> 00:24:37,501 ‫בוא נעשה את זה.‬ 413 00:24:39,418 --> 00:24:40,376 ‫טייטאן.‬ 414 00:24:42,084 --> 00:24:43,084 ‫מה קרה?‬ 415 00:24:43,668 --> 00:24:44,793 ‫מערת פלה סגורה.‬ 416 00:24:45,668 --> 00:24:47,251 ‫אבל זה יום טוב בכל זאת.‬ 417 00:24:47,793 --> 00:24:48,959 ‫לא, זה לא!‬ 418 00:25:21,459 --> 00:25:22,668 ‫טוב, מערת פלה סגורה.‬ 419 00:25:22,751 --> 00:25:25,043 ‫אבל מערת תאם לואנג עדיין פתוחה.‬ 420 00:25:25,126 --> 00:25:26,043 ‫בואו ניסע לשם!‬ 421 00:25:26,126 --> 00:25:29,251 ‫מה אתם אומרים?‬ ‫-מגניב! אנחנו רוצים לנסוע!‬ 422 00:25:29,334 --> 00:25:30,876 ‫זה בסדר?‬ ‫-זה מעולה!‬ 423 00:25:30,959 --> 00:25:32,876 ‫הוא נח מספיק. עכשיו הוא צריך ללמוד.‬ 424 00:25:32,959 --> 00:25:36,084 ‫אתה קשוח מדי! תן לו לשחק עם שאר הילדים!‬ 425 00:25:36,168 --> 00:25:39,459 ‫הציונים שלו התדרדרו.‬ ‫הוא לא יכול תמיד ללכת אל אק ולשחק כדורגל.‬ 426 00:25:39,543 --> 00:25:41,126 ‫מה הבעיה שלך עם אק?‬ 427 00:25:41,209 --> 00:25:43,918 ‫טאי, את כל הזמן נותנת לו ללכת לאק.‬ 428 00:25:44,001 --> 00:25:45,543 ‫יש הבדל.‬ 429 00:25:45,626 --> 00:25:48,501 ‫אפילו לא היינו יודעים שיש היום משחק‬ 430 00:25:48,584 --> 00:25:49,626 ‫אם לא אק.‬ 431 00:25:50,668 --> 00:25:52,501 ‫אק אמר לכם שיש משחק?‬ 432 00:25:53,043 --> 00:25:55,668 ‫אנחנו ההורים של טייטאן, לא אק.‬ 433 00:25:55,751 --> 00:25:58,334 ‫הוא הולך אל אק בגלל איך שאבא שלו מתנהג!‬ 434 00:25:58,418 --> 00:26:00,834 ‫התפקיד שלנו הוא לטפל בו.‬ 435 00:26:00,918 --> 00:26:04,043 ‫הוא מחפש דמות אב, כי אתה אבא נוראי.‬ 436 00:26:04,126 --> 00:26:06,084 ‫בסדר. ניסע למערת תאם לואנג.‬ 437 00:26:07,626 --> 00:26:09,084 ‫טי!‬ ‫-כן?‬ 438 00:26:09,168 --> 00:26:11,001 ‫אתה תרכב מאחור.‬ ‫-כן, המאמן!‬ 439 00:26:11,959 --> 00:26:13,043 ‫זה לא רחוק.‬ 440 00:26:13,126 --> 00:26:14,959 ‫בואו ניסע.‬ ‫-קדימה.‬ 441 00:26:15,668 --> 00:26:18,251 ‫אל תשתמשו בבלם הקדמי בירידות.‬ 442 00:26:18,334 --> 00:26:21,751 ‫יותר לאט. חכו לי.‬ ‫-יוצאים לדרך.‬ 443 00:26:23,501 --> 00:26:24,668 ‫חכו לי!‬ 444 00:26:26,293 --> 00:26:27,584 ‫איזה כיף!‬ 445 00:26:28,168 --> 00:26:29,959 ‫בון-נאם, לאן אתה הולך?‬ 446 00:26:30,043 --> 00:26:31,709 ‫איזה כיף!‬ 447 00:26:31,793 --> 00:26:35,084 ‫אני לא יכול לבוא. אמא שלי התקשרה.‬ ‫היא רוצה שאני אחזור הביתה.‬ 448 00:26:35,168 --> 00:26:37,084 ‫ממתי אתה מקשיב להורים שלך?‬ 449 00:26:37,168 --> 00:26:40,709 ‫מאז שהיא אמרה‬ ‫שהיא תכין לי עוגיות אם אבוא הביתה.‬ 450 00:26:41,334 --> 00:26:44,459 ‫תיהנו במערה. אני צריך ללכת.‬ 451 00:26:46,959 --> 00:26:50,001 ‫מיקס! אל תבריז. בוא אחריי.‬ 452 00:27:08,584 --> 00:27:11,043 ‫היי!‬ ‫-קדימה.‬ 453 00:27:11,126 --> 00:27:12,834 ‫כן.‬ ‫-קדימה!‬ 454 00:27:12,918 --> 00:27:14,709 ‫תראה לי את הפנים שלך.‬ 455 00:27:15,209 --> 00:27:16,543 ‫טי, חכה לי.‬ 456 00:27:16,626 --> 00:27:17,793 ‫בלי לחץ.‬ 457 00:27:18,876 --> 00:27:20,543 ‫קדימה!‬ ‫-כן.‬ 458 00:27:22,168 --> 00:27:23,709 ‫תסתכל למצלמה, אק.‬ 459 00:27:24,251 --> 00:27:25,876 ‫איזו אווירה נחמדה.‬ 460 00:27:25,959 --> 00:27:27,293 ‫טייטאן.‬ 461 00:27:27,376 --> 00:27:28,793 ‫תסתכל למצלמה.‬ 462 00:27:28,876 --> 00:27:31,001 ‫מה קרה לו?‬ ‫-חכו לי.‬ 463 00:27:31,626 --> 00:27:32,751 ‫תחייך, טייטאן.‬ 464 00:27:37,209 --> 00:27:38,293 ‫חכו לנו.‬ 465 00:27:41,043 --> 00:27:46,334 ‫- מחוז טצ'ילייק, מיאנמר‬ ‫14 ק"מ צפונית לתאם לואנג -‬ 466 00:27:46,543 --> 00:27:49,001 ‫שלושים מ"מ? אתה בטוח?‬ 467 00:27:49,084 --> 00:27:52,251 ‫כן. והגשם לא יפסיק בקרוב.‬ 468 00:27:52,334 --> 00:27:54,293 ‫אני אתקשר שוב בעוד חצי שעה.‬ 469 00:27:54,376 --> 00:27:55,668 ‫תודה, דוד.‬ 470 00:27:58,376 --> 00:28:00,209 ‫היי, תקשיבו לי.‬ 471 00:28:00,293 --> 00:28:01,251 ‫מה קרה עכשיו?‬ 472 00:28:01,334 --> 00:28:03,959 ‫דוד של החבר לשעבר‬ ‫של שותפה שלי גר בטצ'ילייק.‬ 473 00:28:04,043 --> 00:28:04,876 ‫מה?‬ 474 00:28:04,959 --> 00:28:07,084 ‫זה בגבול בין מיאנמר לתאילנד.‬ 475 00:28:07,168 --> 00:28:08,459 ‫איך את יודעת את זה?‬ 476 00:28:08,543 --> 00:28:10,626 ‫כי אני יודעת לקרוא מפה!‬ 477 00:28:10,709 --> 00:28:12,209 ‫זה לא מה שהוא רצה לשאול.‬ 478 00:28:12,293 --> 00:28:15,501 ‫הוא אמר שבשעה האחרונה‬ ‫ירדו אצלם שלושים מ"מ של גשם.‬ 479 00:28:18,418 --> 00:28:19,376 ‫תראה לי.‬ 480 00:28:22,709 --> 00:28:24,793 ‫אם המערכת לא תשתנה…‬ 481 00:28:25,459 --> 00:28:26,459 ‫חרא.‬ 482 00:28:27,084 --> 00:28:28,959 ‫את חייבת להיות בטוחה.‬ 483 00:28:29,043 --> 00:28:31,751 ‫אף אחד לא יעזור לנו אם יפטרו אותנו.‬ 484 00:28:31,834 --> 00:28:32,793 ‫נכון.‬ 485 00:28:34,626 --> 00:28:35,584 ‫טוב, תקשיבו.‬ 486 00:28:35,668 --> 00:28:38,251 ‫תתקשרו לכל מי שאתם מכירים באזור.‬ 487 00:28:38,334 --> 00:28:39,418 ‫עכשיו.‬ 488 00:28:40,376 --> 00:28:45,459 ‫טוב, תתקשר לדוד של חברה שלך לשעבר‬ ‫ולדודנית השנייה של דודה שלך.‬ 489 00:28:46,459 --> 00:28:47,501 ‫אני צוחק.‬ 490 00:28:49,834 --> 00:28:54,209 ‫- שעה אחת לפני כניסת הילדים למערה -‬ 491 00:28:54,293 --> 00:28:56,918 ‫קדימה, כמעט הגענו למערה!‬ 492 00:29:00,918 --> 00:29:02,459 ‫יותר מהר.‬ 493 00:29:03,209 --> 00:29:04,501 ‫קדימה.‬ 494 00:29:23,626 --> 00:29:26,043 ‫חכו לי!‬ ‫-בוא כבר.‬ 495 00:29:53,209 --> 00:29:56,751 ‫לא נהיה בפנים הרבה זמן.‬ ‫אני אקח את התיק שלי.‬ 496 00:29:56,834 --> 00:29:59,126 ‫תשאירו פה את כל מה שאתם לא רוצה לסחוב.‬ 497 00:29:59,209 --> 00:30:00,459 ‫כן, המאמן.‬ 498 00:30:06,834 --> 00:30:09,209 ‫אמרתי לך שאני לא יכול להישאר.‬ 499 00:30:09,793 --> 00:30:10,626 ‫טייטאן.‬ 500 00:30:11,168 --> 00:30:12,584 ‫ניכנס פנימה לשעה.‬ 501 00:30:13,168 --> 00:30:15,626 ‫אתה תחזור בזמן לשיעור הפרטי.‬ 502 00:30:15,709 --> 00:30:17,293 ‫אפילו לא ביקשת סליחה!‬ 503 00:30:17,376 --> 00:30:20,043 ‫ידעת שתכננתי יום בלי ההורים שלי.‬ 504 00:30:20,126 --> 00:30:22,043 ‫למה הזמנת אותם למשחק?‬ 505 00:30:24,876 --> 00:30:25,959 ‫בסדר.‬ 506 00:30:26,043 --> 00:30:27,626 ‫לא הזמנתי אותם.‬ 507 00:30:28,209 --> 00:30:30,209 ‫הם רצו לדעת אם אתה בסדר.‬ 508 00:30:30,293 --> 00:30:33,459 ‫אז אמרתי להם איפה תהיה.‬ ‫הם החליטו לבוא על דעת עצמם.‬ 509 00:30:33,543 --> 00:30:36,001 ‫זאת אשמתך בכל זאת.‬ 510 00:30:36,084 --> 00:30:39,251 ‫אתה מכיר את ההורים שלי.‬ 511 00:30:47,876 --> 00:30:50,168 ‫בוא, אני אראה לך משהו.‬ 512 00:30:50,959 --> 00:30:51,876 ‫חבר'ה!‬ 513 00:30:52,459 --> 00:30:53,293 ‫בואו.‬ 514 00:31:03,834 --> 00:31:05,584 ‫טייטאן, בוא.‬ 515 00:31:20,793 --> 00:31:23,543 ‫נוט, מי זאת צ'או מיי נאנג נון?‬ 516 00:31:23,626 --> 00:31:29,334 ‫נסיכה תאוות נקם, שהרוח שלה שוכנת במערה.‬ 517 00:31:29,418 --> 00:31:31,043 ‫לעזאזל.‬ ‫-למה היא רוצה לנקום?‬ 518 00:31:31,543 --> 00:31:32,793 ‫אני לא יודע.‬ 519 00:31:35,584 --> 00:31:39,084 ‫פעם, נסיכה אחת התאהבה בנער אורוות.‬ 520 00:31:39,793 --> 00:31:41,168 ‫אבל עד מהרה היא נכנסה להיריון.‬ 521 00:31:41,834 --> 00:31:43,918 ‫אבא שלה, המלך, ידע על אהבתם.‬ 522 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 ‫המלך זעם, והורה להרוג את נער האורוות.‬ 523 00:31:47,043 --> 00:31:51,459 ‫הם ברחו, אבל כותרו בין ההרים.‬ 524 00:31:52,043 --> 00:31:54,584 ‫נער האורוות נרצח לעיני הנסיכה.‬ 525 00:31:55,084 --> 00:31:59,043 ‫היא ברחה למערה גדולה.‬ 526 00:32:00,168 --> 00:32:03,418 ‫היא שיספה את גרונה‬ ‫בעזרת סיכת שיער, ושמה קץ לחייה.‬ 527 00:32:07,751 --> 00:32:10,459 ‫אומרים שאפשר לראות את צורת גופה‬ 528 00:32:10,543 --> 00:32:12,668 ‫בקו הרקיע של ההרים.‬ 529 00:32:13,168 --> 00:32:15,376 ‫זאת הקללה.‬ ‫-קללה?‬ 530 00:32:15,459 --> 00:32:19,001 ‫המלך קולל בסבל אין סופי ובתזכורת‬ 531 00:32:19,084 --> 00:32:22,584 ‫לכך שהחובה הגדולה ביותר במשפחות‬ ‫היא לאהוב אלה את אלה.‬ 532 00:32:25,668 --> 00:32:29,168 ‫לפעמים אנחנו יכולים לבחור לעצמנו משפחה.‬ 533 00:32:30,209 --> 00:32:35,001 ‫הנסיכה בחרה בנער האורוות על פני אבא שלה.‬ 534 00:32:36,709 --> 00:32:38,418 ‫הסוף לא היה טוב,‬ 535 00:32:38,501 --> 00:32:40,709 ‫אבל הסוף שלכם יכול להיות טוב.‬ 536 00:32:41,418 --> 00:32:42,751 ‫יש לכם מזל.‬ 537 00:32:44,043 --> 00:32:48,001 ‫אתם יכולים להחליט‬ ‫מה אתם חושבים על המשפחה שלכם.‬ 538 00:32:49,751 --> 00:32:51,376 ‫אני איבדתי את ההורים שלי…‬ 539 00:32:52,668 --> 00:32:54,334 ‫כשהייתי יותר צעיר מכם.‬ 540 00:32:56,418 --> 00:32:59,209 ‫זה לימד אותי לפתוח את הלב לכל דבר אפשרי.‬ 541 00:32:59,834 --> 00:33:04,293 ‫אני מקווה שכולכם‬ ‫תתייחסו אחד לשני כמו למשפחה.‬ 542 00:33:05,501 --> 00:33:11,168 ‫ואני תמיד אהיה פה כמה שרק אוכל.‬ 543 00:33:14,543 --> 00:33:15,793 ‫אבל לפעמים…‬ 544 00:33:18,084 --> 00:33:20,626 ‫יכול להיות שלא תבינו‬ ‫למה אני עושה את מה שאני עושה.‬ 545 00:33:30,751 --> 00:33:32,293 ‫הנה. זאת רק ההתחלה.‬ 546 00:33:32,376 --> 00:33:35,084 ‫בפנים עוד יותר מדהים.‬ ‫-תודה.‬ 547 00:33:35,168 --> 00:33:36,334 ‫זהירות.‬ 548 00:33:36,418 --> 00:33:37,959 ‫שים לב איפה אתה דורך.‬ 549 00:33:38,043 --> 00:33:39,501 ‫בואו נלך!‬ 550 00:33:40,293 --> 00:33:43,126 ‫- הילדים נכנסים למערה -‬ 551 00:33:45,168 --> 00:33:46,376 ‫הנה, ארוחת ערב.‬ 552 00:33:46,626 --> 00:33:49,418 ‫- מעבר הגבול "גשר הידידות"‬ ‫גבול תאילנד-מיאנמר -‬ 553 00:33:49,501 --> 00:33:52,376 ‫- 11 ק"מ צפונית לתאם לואנג -‬ 554 00:34:05,418 --> 00:34:09,918 ‫- היער הלאומי קון נאם‬ ‫מחוז צ'יאנג ראי -‬ 555 00:34:11,084 --> 00:34:14,418 ‫- פים ג'ונקייט‬ ‫פקחית יערות -‬ 556 00:34:19,876 --> 00:34:21,043 ‫תחנת הפיקוח.‬ 557 00:34:21,126 --> 00:34:23,876 ‫אחר צהריים טובים.‬ ‫אני מהמחלקה המטאורולוגית בבנגקוק.‬ 558 00:34:23,959 --> 00:34:25,959 ‫את רואה עננים?‬ 559 00:34:26,709 --> 00:34:29,501 ‫אני עייפה מאוד היום.‬ 560 00:34:29,584 --> 00:34:32,168 ‫יש לי טפסים למלא. אם זה לא מקרה חירום…‬ 561 00:34:32,251 --> 00:34:34,584 ‫את יכולה להגיד לי אם יש עננים בשמיים?‬ 562 00:34:35,418 --> 00:34:37,293 ‫תמיד יש עננים בשמיים.‬ 563 00:34:37,376 --> 00:34:39,376 ‫אני מתכוונת לענני גשם. יש?‬ 564 00:34:40,793 --> 00:34:41,834 ‫חכי רגע.‬ 565 00:34:53,043 --> 00:34:54,293 ‫כמה חזקה הסופה?‬ 566 00:34:55,001 --> 00:34:56,293 ‫בטצ'ילייק ובפה מיי‬ 567 00:34:56,376 --> 00:34:58,626 ‫ירדו שלושים מ"מ של גשם בשעה אחת.‬ 568 00:35:02,126 --> 00:35:04,251 ‫התקרה ממש גבוהה.‬ 569 00:35:04,334 --> 00:35:05,543 ‫אדיר.‬ 570 00:35:13,876 --> 00:35:17,543 ‫פה מיי נמצאת רק כמה ק"מ מפה.‬ 571 00:35:17,626 --> 00:35:20,043 ‫הסופה מגיעה ישר אלינו.‬ 572 00:35:20,126 --> 00:35:21,793 ‫כולם פה כבר הלכו הביתה.‬ 573 00:35:22,459 --> 00:35:24,709 ‫את יכולה למדוד את כמות המשקעים?‬ 574 00:35:24,793 --> 00:35:25,751 ‫מה?‬ 575 00:35:26,959 --> 00:35:29,543 ‫יכול להיות שהמונסון יתחיל מוקדם מהצפוי.‬ 576 00:35:30,209 --> 00:35:33,334 ‫תקשיבי, זאת לא בדיחה.‬ 577 00:35:33,418 --> 00:35:36,668 ‫את חייבת לפרסם אזהרה,‬ ‫כדי שתהיה לי סמכות לסגור את הפארק.‬ 578 00:35:36,751 --> 00:35:39,043 ‫אנחנו עובדים על זה.‬ 579 00:35:41,126 --> 00:35:42,668 ‫אבל אני צריכה עזרה.‬ 580 00:35:42,751 --> 00:35:43,751 ‫אם יתחיל לרדת גשם,‬ 581 00:35:43,834 --> 00:35:45,793 ‫את יכולה לדווח לי על הכמויות?‬ 582 00:35:45,876 --> 00:35:47,959 ‫אני אוודא שהבוס שלי יפרסם אזהרה.‬ 583 00:35:48,959 --> 00:35:53,376 ‫שלושים מ"מ בשעה‬ ‫עלולים לסכן את תושבי האזור.‬ 584 00:35:53,459 --> 00:35:54,876 ‫צריך לפרסם אזהרה.‬ 585 00:35:54,959 --> 00:35:57,209 ‫אני צריכה לסגור את הפארק,‬ ‫במיוחד את המערות.‬ 586 00:35:57,293 --> 00:35:59,334 ‫אם נחכה עד שירד גשם כדי לפרסם אזהרה,‬ 587 00:35:59,418 --> 00:36:00,418 ‫יהיה כבר מאוחר מדי.‬ 588 00:36:00,501 --> 00:36:01,751 ‫הבנת?‬ 589 00:36:01,834 --> 00:36:02,668 ‫כן.‬ 590 00:36:07,834 --> 00:36:12,126 ‫- היער הלאומי קון נאם -‬ 591 00:36:15,376 --> 00:36:16,584 ‫חכה, אוד!‬ 592 00:36:17,168 --> 00:36:20,084 ‫מה עכשיו? יש בערב בלגיה נגד טוניסיה.‬ 593 00:36:20,168 --> 00:36:22,501 ‫אני צריך להגיע הביתה.‬ ‫-אין לנו הרבה זמן.‬ 594 00:36:22,584 --> 00:36:25,376 ‫בפה מיי ירדו בשעה הראשונה‬ ‫שלושים מ"מ של גשם.‬ 595 00:36:25,459 --> 00:36:28,459 ‫ובקון נאם יש ענני גשם כבדים.‬ 596 00:36:30,376 --> 00:36:31,209 ‫בסדר.‬ 597 00:36:34,043 --> 00:36:36,834 ‫פה מיי, קון נאם, צ'יאנג ראי.‬ 598 00:36:39,084 --> 00:36:41,043 ‫יש סופה בדרך.‬ 599 00:36:47,084 --> 00:36:47,918 ‫בסדר.‬ 600 00:36:51,043 --> 00:36:53,959 ‫אבל רק בצ'יאנג ראי,‬ ‫צ'יאנג מאי ומיי הונג סון.‬ 601 00:36:54,043 --> 00:36:56,043 ‫והבכירים בכל מחוז‬ 602 00:36:56,126 --> 00:36:58,709 ‫יחליטו אם לפרסם אזהרה.‬ 603 00:37:00,084 --> 00:37:00,918 ‫בסדר?‬ 604 00:37:03,876 --> 00:37:05,418 ‫ועוד משהו חשוב.‬ 605 00:37:05,501 --> 00:37:09,251 ‫תחתמי על האזהרה בשמך.‬ 606 00:37:09,334 --> 00:37:13,001 ‫זה עלייך, נון.‬ 607 00:37:13,709 --> 00:37:14,793 ‫הבנת?‬ 608 00:37:16,334 --> 00:37:18,834 ‫קל להאשים את המתמחה, נכון?‬ 609 00:37:33,418 --> 00:37:37,459 ‫- שעה אחת אחרי כניסת הילדים למערה -‬ 610 00:37:40,584 --> 00:37:44,709 ‫- שגיאה: אין חיבור לרשת -‬ 611 00:37:50,084 --> 00:37:55,793 ‫- מיי סאי, מחוז צ'יאנג ראי‬ ‫ארבעה ק"מ מתאם לואנג -‬ 612 00:38:01,001 --> 00:38:04,251 ‫- אזהרת סופה חמורה -‬ 613 00:38:05,251 --> 00:38:08,126 ‫גם אתה היית צורח‬ ‫אם הייתי תופס לך את הרגל בחושך.‬ 614 00:38:08,209 --> 00:38:09,376 ‫תראו!‬ 615 00:38:10,043 --> 00:38:11,376 ‫דום!‬ 616 00:38:13,168 --> 00:38:14,418 ‫חכו לי.‬ 617 00:38:14,501 --> 00:38:16,293 ‫הנה רוח רפאים.‬ 618 00:38:16,376 --> 00:38:18,334 ‫אין דבר כזה רוחות רפאים.‬ 619 00:38:20,168 --> 00:38:21,793 ‫לא בא לי לחזור הביתה.‬ 620 00:38:21,876 --> 00:38:23,876 ‫אין דבר כזה רוחות רפאים!‬ ‫-דום!‬ 621 00:38:24,668 --> 00:38:26,168 ‫איזה אדיר!‬ 622 00:38:27,501 --> 00:38:29,334 ‫יפה פה מאוד.‬ 623 00:38:31,459 --> 00:38:32,751 ‫ממש נחמד.‬ 624 00:38:32,834 --> 00:38:33,876 ‫וואו, איזה יופי.‬ 625 00:38:34,459 --> 00:38:36,751 ‫יפהפה.‬ ‫-אפשר לקחת את זה הביתה?‬ 626 00:38:38,043 --> 00:38:39,959 ‫המערה הזאת די מגניבה.‬ ‫-היא ממש יפה.‬ 627 00:38:40,043 --> 00:38:42,543 ‫לא יודע, אני מעדיף את השמיים.‬ 628 00:38:44,334 --> 00:38:45,168 ‫אני צוחק.‬ 629 00:38:49,084 --> 00:38:50,793 ‫המאמן אק, כבר ארבע.‬ 630 00:38:52,543 --> 00:38:55,126 ‫אפשר להישאר פה עוד חמש דקות?‬ 631 00:38:55,209 --> 00:38:56,626 ‫ניסיון יפה, טייטאן.‬ 632 00:38:57,168 --> 00:38:59,459 ‫בואו נחזור. טי, אתה תוביל.‬ 633 00:39:00,959 --> 00:39:03,709 ‫חייבים לחזור?‬ ‫-אי אפשר להישאר עוד חמש דקות?‬ 634 00:39:03,793 --> 00:39:05,126 ‫אני באמצע.‬ 635 00:39:05,209 --> 00:39:06,959 ‫אני אשמור במאסף.‬ ‫-שוויצר.‬ 636 00:39:07,043 --> 00:39:09,209 ‫יש שם עוד מישהו?‬ ‫-אלוהים ינחה אותי.‬ 637 00:39:09,293 --> 00:39:11,584 ‫כולם פה?‬ ‫-כן.‬ 638 00:39:11,668 --> 00:39:12,751 ‫המאמן אק!‬ 639 00:39:13,251 --> 00:39:14,918 ‫אני חושב שיש בעיה.‬ 640 00:39:15,001 --> 00:39:16,376 ‫מה קרה?‬ 641 00:39:16,459 --> 00:39:17,709 ‫מה קרה?‬ 642 00:39:19,418 --> 00:39:20,543 ‫תלכו בזהירות.‬ 643 00:39:33,209 --> 00:39:35,793 ‫- שעתיים אחרי כניסת הילדים למערה -‬ 644 00:39:40,793 --> 00:39:43,001 ‫הלו? מה קרה?‬ 645 00:39:44,501 --> 00:39:46,168 ‫לא, לא ראיתי את פונג.‬ 646 00:39:46,918 --> 00:39:50,626 ‫ביו היה אמור לאסוף אותו בבוקר.‬ 647 00:39:52,334 --> 00:39:53,209 ‫אז…‬ 648 00:39:54,001 --> 00:39:56,251 ‫אני אתקשר אלייך.‬ 649 00:40:08,293 --> 00:40:13,001 ‫- כניסה לתאם לואנג -‬ 650 00:40:13,584 --> 00:40:16,001 ‫סליחה שחיכית.‬ 651 00:40:16,084 --> 00:40:18,751 ‫בדרך כלל נייט לא חוזר הביתה כל כך מאוחר.‬ 652 00:40:18,834 --> 00:40:22,418 ‫הכול בסדר, לא יקרה לו כלום.‬ 653 00:40:22,918 --> 00:40:25,418 ‫היי, בון-נאם, איפה כולם?‬ 654 00:40:25,501 --> 00:40:28,001 ‫תיכנס מהר, אתה רטוב לגמרי.‬ 655 00:40:28,084 --> 00:40:30,584 ‫לא הלכת עם כולם אחרי המשחק?‬ 656 00:40:30,668 --> 00:40:34,043 ‫לא. אמא שלי אפתה עוגיות,‬ 657 00:40:34,126 --> 00:40:36,293 ‫אז לא הלכתי עם הקבוצה לתאם לואנג.‬ 658 00:40:36,376 --> 00:40:37,209 ‫מה?‬ 659 00:40:39,751 --> 00:40:43,168 ‫בון-נאם. בון-נאם, אמרת מערת תאם לואנג?‬ 660 00:40:43,834 --> 00:40:48,751 ‫אק לקח את הקבוצה לשם אחרי המשחק.‬ 661 00:40:49,501 --> 00:40:50,334 ‫למה?‬ 662 00:40:51,501 --> 00:40:54,793 ‫מתי ראית את נייט בפעם האחרונה?‬ ‫-מתי?‬ 663 00:40:54,876 --> 00:40:57,126 ‫בבוקר, במשחק.‬ ‫-כן, נכון.‬ 664 00:40:58,459 --> 00:40:59,584 ‫תתקשרי אליו עכשיו.‬ 665 00:40:59,668 --> 00:41:01,293 ‫מותק, תתקשרי.‬ ‫-תתקשרי עכשיו.‬ 666 00:41:02,084 --> 00:41:04,043 ‫בון-נאם, תתקשר לכל מי שבקבוצה.‬ 667 00:41:04,126 --> 00:41:05,709 ‫תגיד לי אם מישהו עונה לך.‬ 668 00:41:05,793 --> 00:41:06,668 ‫אני מתקשר לאק.‬ 669 00:41:47,209 --> 00:41:49,751 ‫אק! אק, אתה שומע אותי?‬ 670 00:41:50,709 --> 00:41:51,876 ‫מי זה?‬ 671 00:41:55,959 --> 00:41:57,168 ‫המערה מוצפת.‬ 672 00:41:57,251 --> 00:41:59,668 ‫אי אפשר להיכנס, ואי אפשר לצאת.‬ 673 00:42:02,751 --> 00:42:06,084 ‫- ארבע שעות אחרי כניסת הילדים למערה -‬ 674 00:42:08,751 --> 00:42:09,584 ‫מותק!‬ 675 00:42:11,209 --> 00:42:12,959 ‫האופניים של נייט שם?‬ 676 00:42:19,126 --> 00:42:20,251 ‫הלו.‬ 677 00:42:22,459 --> 00:42:23,293 ‫מה?‬ 678 00:42:33,084 --> 00:42:35,876 ‫- חמש שעות אחרי כניסת הילדים למערה -‬ 679 00:42:36,959 --> 00:42:37,793 ‫הלו.‬ 680 00:42:37,876 --> 00:42:39,001 ‫הלו, המושל?‬ 681 00:42:39,084 --> 00:42:41,959 ‫אנחנו חושבים שכמה ילדים נלכדו‬ ‫במערת תאם לואנג.‬ 682 00:42:42,043 --> 00:42:43,334 ‫כמה?‬ 683 00:42:45,209 --> 00:42:47,209 ‫זאת הכניסה היחידה.‬ 684 00:42:47,293 --> 00:42:49,126 ‫את בטוחה?‬ 685 00:42:51,709 --> 00:42:52,668 ‫טייטאן!‬ 686 00:42:52,751 --> 00:42:54,459 ‫נייט!‬ ‫-ביו!‬ 687 00:42:54,543 --> 00:42:55,793 ‫טייטאן!‬ 688 00:42:55,876 --> 00:42:57,376 ‫טלה!‬ 689 00:42:57,876 --> 00:42:59,334 ‫נייט, איפה אתה?‬ 690 00:42:59,418 --> 00:43:01,251 ‫טלה!‬ ‫-טייטאן!‬ 691 00:43:01,334 --> 00:43:03,501 ‫טייטאן!‬ ‫-טלה, איפה אתה?‬ 692 00:43:03,584 --> 00:43:04,626 ‫איפה הבן שלי?‬ 693 00:43:05,126 --> 00:43:06,668 ‫תן לי לראות את הבן שלי!‬ ‫-חכה!‬ 694 00:43:06,751 --> 00:43:09,543 ‫חכו! אי אפשר להיכנס. זה מסוכן.‬ 695 00:43:10,418 --> 00:43:11,709 ‫הייתי שם.‬ 696 00:43:12,293 --> 00:43:13,918 ‫גם הפקחים ניסו להיכנס.‬ 697 00:43:14,834 --> 00:43:18,334 ‫עברנו רק עשרה מטרים,‬ ‫והמים הדפו אותנו החוצה.‬ 698 00:43:19,209 --> 00:43:21,709 ‫איפה אק?‬ ‫-הוא בפנים, עם הילדים.‬ 699 00:43:21,793 --> 00:43:24,418 ‫תירגעו, בבקשה. הזעקנו את ממשלת המחוז.‬ 700 00:43:24,501 --> 00:43:27,459 ‫מה אתם עושים? למה לא סגרתם את המערה?‬ 701 00:43:31,918 --> 00:43:34,418 ‫נייט חייב לחזור ולאכול את העוגה שלו.‬ 702 00:43:35,543 --> 00:43:38,043 ‫הילדים לא יטבעו, נכון?‬ 703 00:43:40,168 --> 00:43:42,376 ‫איך הם יצליחו לשרוד בפנים?‬ 704 00:43:44,543 --> 00:43:47,293 ‫איך ניקח אותם הביתה?‬ 705 00:48:07,293 --> 00:48:11,293 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬