1 00:00:06,209 --> 00:00:07,959 ‫"هذا المسلسل مقتبس من أحداث حقيقية‬ 2 00:00:08,043 --> 00:00:11,126 ‫ولكن هناك شخصيات وأسماء وحوادث‬ ‫ومواقع ومحادثات معينة‬ 3 00:00:11,209 --> 00:00:13,209 ‫أُضفي عليها طابع سرد خيالي لأغراض درامية"‬ 4 00:00:15,043 --> 00:00:18,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 5 00:00:21,209 --> 00:00:22,584 ‫كيف سنخرج؟‬ 6 00:00:23,084 --> 00:00:25,793 ‫لم ينخفض منسوب المياه طوال الليل.‬ 7 00:00:26,668 --> 00:00:28,751 ‫المكان مظلم بشدة.‬ 8 00:00:29,418 --> 00:00:30,459 ‫دعوني أرى.‬ 9 00:00:40,126 --> 00:00:41,293 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 10 00:00:42,418 --> 00:00:44,959 ‫لهذا السبب أحضرنا الحبال.‬ 11 00:00:45,543 --> 00:00:47,626 ‫- "تايتان"، هلّا تمسك بهذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 12 00:00:49,084 --> 00:00:50,043 ‫أمسك يا "تي".‬ 13 00:00:53,501 --> 00:00:54,501 ‫أمسك بهذا.‬ 14 00:01:02,876 --> 00:01:05,251 ‫سأسبح في الأسفل،‬ ‫وأربط الحبل على الطرف الآخر.‬ 15 00:01:05,334 --> 00:01:06,959 ‫ثم ستدفعون أنفسكم عبره.‬ 16 00:01:07,043 --> 00:01:08,918 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 17 00:01:18,626 --> 00:01:19,751 ‫لنفعلها.‬ 18 00:02:23,709 --> 00:02:26,709 ‫- إنه يستغرق وقتًا طويلًا.‬ ‫- ثمة خطب ما.‬ 19 00:02:26,793 --> 00:02:30,834 ‫لا تكن جبانًا يا "نايت"،‬ ‫يعرف "إيك" ما يفعله.‬ 20 00:03:20,793 --> 00:03:22,001 ‫لا!‬ 21 00:03:30,168 --> 00:03:32,168 ‫أتفق مع "نايت"، ثمة خطب ما!‬ 22 00:03:32,251 --> 00:03:33,209 ‫مهلًا.‬ 23 00:03:34,084 --> 00:03:35,043 ‫"مارك"، تحرّك.‬ 24 00:03:35,626 --> 00:03:36,459 ‫"إيك".‬ 25 00:03:37,043 --> 00:03:40,543 ‫- "إيك"!‬ ‫- "إيك"!‬ 26 00:03:40,626 --> 00:03:42,293 ‫- ارفعوه.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 27 00:03:42,376 --> 00:03:43,626 ‫هل أنت بخير؟‬ 28 00:03:44,126 --> 00:03:45,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 29 00:03:45,876 --> 00:03:46,959 ‫ارفعوه.‬ 30 00:03:47,043 --> 00:03:48,084 ‫"إيك".‬ 31 00:03:51,543 --> 00:03:52,709 ‫"إيك".‬ 32 00:03:53,209 --> 00:03:54,376 ‫اجلس.‬ 33 00:04:13,834 --> 00:04:14,751 ‫"إيك".‬ 34 00:04:18,001 --> 00:04:19,668 ‫هل نحن عالقون هنا؟‬ 35 00:04:28,834 --> 00:04:31,126 ‫علينا الانتظار لفترة أطول قليلًا فحسب.‬ 36 00:04:31,209 --> 00:04:34,293 ‫نحن هنا طوال الليل، أشعر بالجوع.‬ 37 00:04:34,376 --> 00:04:38,043 ‫فكّر في عذر لإخبار والديك يا "تايتان".‬ 38 00:04:38,543 --> 00:04:42,168 ‫إن لم يقتلانني أولًا.‬ 39 00:04:44,168 --> 00:04:45,334 ‫هيا بنا.‬ 40 00:04:46,209 --> 00:04:50,126 ‫"دوم"، ما رأيك بأغنية لإبهاجنا؟‬ 41 00:04:50,209 --> 00:04:53,501 ‫- أي شيء عدا "مارون فايف".‬ ‫- حاقدون!‬ 42 00:04:54,168 --> 00:04:55,168 ‫هيا بنا.‬ 43 00:04:55,251 --> 00:05:01,209 ‫"اخلد للنوم، سيرجع غدًا"‬ 44 00:05:03,543 --> 00:05:04,668 ‫أي أغنية هذا؟‬ 45 00:05:04,751 --> 00:05:09,709 ‫"الزمن سيوضح كلّ شيء‬ 46 00:05:10,251 --> 00:05:15,209 ‫الزمن سيوضح كلّ شيء"‬ 47 00:05:38,418 --> 00:05:41,209 ‫"بعد 18 ساعة منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 48 00:06:04,084 --> 00:06:05,793 ‫- أيها الحاكم.‬ ‫- أيها الحاكم.‬ 49 00:06:05,876 --> 00:06:08,293 ‫- وصل الحاكم.‬ ‫- أيها الحاكم.‬ 50 00:06:08,376 --> 00:06:10,876 ‫أيها الحاكم، هلّا تجيب عن بعض الأسئلة؟‬ 51 00:06:10,959 --> 00:06:12,084 ‫طاب يومك أيها الحاكم.‬ 52 00:06:12,168 --> 00:06:16,043 ‫يسرنا وجودك هنا،‬ ‫شكرًا لك على تشريفنا بمنحنا وقتك.‬ 53 00:06:16,126 --> 00:06:19,293 ‫نعاني نقصًا في العاملين حاليًا.‬ 54 00:06:19,376 --> 00:06:22,793 ‫أعددنا أكياس الرمل، ولكن…‬ 55 00:06:27,293 --> 00:06:29,168 ‫- هل هذه أسماؤهم؟‬ ‫- نعم.‬ 56 00:06:29,251 --> 00:06:31,918 ‫وجدنا 11 دراجة هوائية ودراجة نارية واحدة.‬ 57 00:06:32,001 --> 00:06:34,251 ‫تم الاتصال بعائلات الفتيان الـ12.‬ 58 00:06:34,834 --> 00:06:36,126 ‫هل الأهالي هنا؟‬ 59 00:06:36,959 --> 00:06:37,834 ‫إنهم…‬ 60 00:06:40,959 --> 00:06:43,168 ‫إنهم هنا، يمكنني اصطحابك إليهم.‬ 61 00:06:43,251 --> 00:06:44,168 ‫من هنا يا سيدي.‬ 62 00:06:45,918 --> 00:06:47,001 ‫شخصية مهمة.‬ 63 00:06:47,084 --> 00:06:48,251 ‫تفضل من هنا.‬ 64 00:06:48,959 --> 00:06:50,251 ‫- أيها الحاكم.‬ ‫- أيها الحاكم.‬ 65 00:06:50,334 --> 00:06:52,793 ‫ما الذي يتم فعله‬ ‫لإنقاذ هؤلاء الفتيان ومدربهم؟‬ 66 00:06:52,876 --> 00:06:54,834 ‫ليس لديّ ما أقوله لكم حاليًا.‬ 67 00:06:54,918 --> 00:06:57,043 ‫من المسؤول عن البحث؟‬ 68 00:06:57,126 --> 00:06:59,209 ‫- أيها الحاكم.‬ ‫- أيها الحاكم.‬ 69 00:06:59,293 --> 00:07:01,543 ‫احتجزوا الصحفيين ضمن الطريق عندما أرجع.‬ 70 00:07:01,626 --> 00:07:03,876 ‫أمرك يا سيدي، سأجعل "بيم" تتولى هذا الأمر.‬ 71 00:07:03,959 --> 00:07:04,793 ‫تولّ أنت الأمر.‬ 72 00:07:05,543 --> 00:07:07,543 ‫أريدك أن تنصب لي خيمة القيادة.‬ 73 00:07:07,626 --> 00:07:13,209 ‫معدات الاتصال وأجهزة اللاسلكي‬ ‫والخرائط وكلّ ما يمكنك إيجاده.‬ 74 00:07:13,293 --> 00:07:14,126 ‫حاضر يا سيدي.‬ 75 00:07:14,209 --> 00:07:17,959 ‫لا تنصبها بعيدًا،‬ ‫اجعلها أقرب ما يمكن من هنا.‬ 76 00:07:18,043 --> 00:07:18,876 ‫حاضر يا سيدي.‬ 77 00:07:19,834 --> 00:07:22,293 ‫حضرة الحاكم، سيدي، ابق على الطريق.‬ 78 00:07:23,168 --> 00:07:25,418 ‫ستجد الأهالي عند الضريح.‬ 79 00:07:26,668 --> 00:07:27,501 ‫حسنًا.‬ 80 00:08:01,626 --> 00:08:02,793 ‫أنا أثق بـ"إيك".‬ 81 00:08:02,876 --> 00:08:06,084 ‫سيعتني بالفتيان كأنهم أولاده.‬ 82 00:08:06,168 --> 00:08:08,251 ‫كأنهم أولاده؟ ولكنهم ليسوا أولاده فعلًا.‬ 83 00:08:08,334 --> 00:08:10,959 ‫اختار "تايتان" دخول ذلك الكهف‬ ‫بدل الرجوع إلى البيت.‬ 84 00:08:11,043 --> 00:08:12,751 ‫هذه ليست غلطة المدرب "إيك".‬ 85 00:08:12,834 --> 00:08:15,334 ‫هل أتحمل اللوم على أن ابننا علق في كهف؟‬ 86 00:08:15,418 --> 00:08:17,334 ‫أنت قلتها بنفسك.‬ 87 00:08:17,918 --> 00:08:19,918 ‫- وصل الحاكم.‬ ‫- مرحبًا.‬ 88 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 89 00:08:20,918 --> 00:08:23,376 ‫يؤسفني أن هؤلاء الأطفال سبّبوا لك المتاعب.‬ 90 00:08:24,209 --> 00:08:25,793 ‫لا تقلق.‬ 91 00:08:26,876 --> 00:08:28,501 ‫أنا نفسي لديّ طفلان.‬ 92 00:08:29,459 --> 00:08:32,834 ‫سأبقى معكم حتى يصبح كلّ الأطفال بأمان.‬ 93 00:08:34,334 --> 00:08:35,668 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 94 00:08:35,751 --> 00:08:37,251 ‫أيها الحاكم.‬ 95 00:08:38,168 --> 00:08:41,876 ‫قال عراف القرية‬ ‫إن الأطفال أهانوا أرواح الكهف.‬ 96 00:08:41,959 --> 00:08:44,168 ‫يجب أن نتوسل طلبًا لمغفرتها.‬ 97 00:08:44,793 --> 00:08:46,876 ‫هلّا تأتي للصلاة معنا من فضلك أيها الحاكم؟‬ 98 00:08:47,459 --> 00:08:49,626 ‫أؤمن بالعلم أكثر من الإيمان.‬ 99 00:09:01,418 --> 00:09:04,668 ‫ربما لا أؤمن بالأرواح،‬ ‫ولكني لا أريد التقليل من احترامها.‬ 100 00:09:23,001 --> 00:09:25,584 ‫سمعت صوتًا، أراهن أنه شبح.‬ 101 00:09:25,668 --> 00:09:27,793 ‫ربما الأميرة قادمة للنيل منا.‬ 102 00:09:28,334 --> 00:09:30,001 ‫- لا تقل ذلك.‬ ‫- اصمت يا "بيو"!‬ 103 00:09:30,084 --> 00:09:32,043 ‫لن تأتي الأميرة للنيل منا.‬ 104 00:09:37,793 --> 00:09:40,334 ‫من تناول البيض أمس؟‬ 105 00:09:40,418 --> 00:09:41,709 ‫أنا.‬ 106 00:09:41,793 --> 00:09:43,334 ‫- هل أطلقت ريحًا؟‬ ‫- إنه "ميكس" بالتأكيد.‬ 107 00:09:43,418 --> 00:09:44,626 ‫- لم أفعل!‬ ‫- هل هو "ميكس"؟‬ 108 00:09:44,709 --> 00:09:46,001 ‫الرائحة كريهة.‬ 109 00:09:46,084 --> 00:09:48,709 ‫- من الواضح أنه هو.‬ ‫- الرائحة كريهة بشدة.‬ 110 00:09:48,793 --> 00:09:49,834 ‫عاد "إيك".‬ 111 00:09:49,918 --> 00:09:50,918 ‫مرحبًا يا "إيك".‬ 112 00:09:53,418 --> 00:09:54,709 ‫هل يمكننا الخروج؟‬ 113 00:09:56,709 --> 00:09:57,793 ‫ليس المسافة كلها.‬ 114 00:09:58,376 --> 00:10:00,168 ‫ولكني سأجرب الحبل مجددًا.‬ 115 00:10:00,251 --> 00:10:01,626 ‫ابقوا جميعًا هنا.‬ 116 00:10:01,709 --> 00:10:04,043 ‫"تي" و"نوت" و"نايت"، رافقوني.‬ 117 00:10:06,834 --> 00:10:07,876 ‫انتظر هنا.‬ 118 00:10:12,959 --> 00:10:15,543 ‫"إيك"، "مارك" مريض.‬ 119 00:10:19,584 --> 00:10:20,751 ‫لست مريضًا.‬ 120 00:10:20,834 --> 00:10:23,543 ‫أشعر بالجوع والبرد مثل الجميع فحسب.‬ 121 00:10:27,334 --> 00:10:28,834 ‫"تي"، استدع "بيو" إلى هنا.‬ 122 00:10:32,418 --> 00:10:34,959 ‫أنا بخير، أقسم.‬ 123 00:10:35,043 --> 00:10:36,459 ‫أعرف.‬ 124 00:10:37,168 --> 00:10:40,001 ‫عادةً ما يكون الصبي الأصغر هو الأقوى.‬ 125 00:10:40,084 --> 00:10:41,584 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 126 00:10:41,668 --> 00:10:43,293 ‫لأني كنت الأصغر ذات مرة.‬ 127 00:10:43,876 --> 00:10:45,084 ‫ستكون بخير.‬ 128 00:10:45,168 --> 00:10:46,959 ‫ليس علينا سوى تدفئتك.‬ 129 00:10:47,043 --> 00:10:47,876 ‫اتفقنا؟‬ 130 00:10:50,793 --> 00:10:52,543 ‫أعط هذا القميص الإضافي لـ"مارك" يا "بيو".‬ 131 00:10:52,626 --> 00:10:53,459 ‫أيها المدرب.‬ 132 00:10:53,543 --> 00:10:54,793 ‫أشعر بالبرد أيضًا.‬ 133 00:10:58,543 --> 00:11:00,001 ‫حسنًا.‬ 134 00:11:04,918 --> 00:11:07,626 ‫كان ضيقًا على عضلاتي على أي حال.‬ 135 00:11:08,918 --> 00:11:10,001 ‫أي عضلات؟‬ 136 00:11:10,501 --> 00:11:13,126 ‫تعليق مهين! لا بد أنك مريض للغاية.‬ 137 00:11:13,709 --> 00:11:14,626 ‫سأتولى الأمر.‬ 138 00:11:15,584 --> 00:11:18,168 ‫اذهبوا أنتم، لا تنتظروني.‬ 139 00:11:18,251 --> 00:11:21,418 ‫يحدث هذا أحيانًا‬ ‫عندما لا أتناول طعامًا كافيًا.‬ 140 00:11:21,501 --> 00:11:22,793 ‫هذا ليس بالأمر المهم.‬ 141 00:11:29,834 --> 00:11:33,376 ‫إما جميعنا وإما لا أحد.‬ 142 00:11:34,376 --> 00:11:36,251 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 143 00:11:38,876 --> 00:11:42,126 ‫"(ماي ساي)، مقاطعة (شيانغ راي)"‬ 144 00:11:50,918 --> 00:11:52,751 ‫"نامهوم"، هل أنت مستيقظة؟‬ 145 00:11:53,584 --> 00:11:57,084 ‫سيجعلنا هذا المطر نتأخر عن العمل بالفعل.‬ 146 00:11:57,168 --> 00:11:58,793 ‫كفّي عن أحلام اليقظة.‬ 147 00:12:00,584 --> 00:12:02,834 ‫لم يرجع "مارك" إلى البيت ليلة أمس.‬ 148 00:12:02,918 --> 00:12:04,626 ‫ولم يجبني حتى عندما اتصلت به.‬ 149 00:12:04,709 --> 00:12:06,459 ‫الأرجح أنه برفقة أصدقائه.‬ 150 00:12:07,043 --> 00:12:10,543 ‫ليس لدى "مارك" الكثير من الأصدقاء‬ ‫منذ رحلنا عن "تاشيليك".‬ 151 00:12:11,084 --> 00:12:15,251 ‫لهذا كنت سعيدة عندما قال‬ ‫إنه سيذهب إلى تمرين كرة قدم.‬ 152 00:12:15,334 --> 00:12:16,501 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 153 00:12:18,668 --> 00:12:21,543 ‫رأيت الأخبار على صفحة "تا مون"‬ ‫على "فيسبوك" صباح اليوم.‬ 154 00:12:21,626 --> 00:12:23,418 ‫لست متأكدة إن كان الفريق نفسه.‬ 155 00:12:24,376 --> 00:12:25,709 ‫ماذا حدث؟‬ 156 00:12:27,501 --> 00:12:29,668 ‫أكد مسؤولو الغابة‬ 157 00:12:29,751 --> 00:12:33,209 ‫أن فريق كرة قدم محلي، "الخنازير البرية"،‬ ‫مفقودين في كهف "ثام لوانغ" منذ الأمس.‬ 158 00:12:34,043 --> 00:12:35,709 ‫أعيريني دراجتك.‬ 159 00:12:35,793 --> 00:12:38,709 ‫- ولكن الشرطة ستكون هناك.‬ ‫- أعطيني المفتاح.‬ 160 00:12:38,793 --> 00:12:39,626 ‫شكرًا لك.‬ 161 00:12:53,584 --> 00:12:55,793 ‫عذرًا يا سيدي.‬ 162 00:12:55,876 --> 00:12:57,334 ‫عذرًا أيها الشرطي.‬ 163 00:12:57,418 --> 00:13:00,043 ‫أود التكلم مع أحد حول ابني.‬ 164 00:13:00,126 --> 00:13:01,959 ‫أعتقد أنه في الكهف.‬ 165 00:13:02,043 --> 00:13:03,251 ‫ما اسم ابنك؟‬ 166 00:13:03,334 --> 00:13:05,626 ‫"مونكول بونبيام"، أو "مارك".‬ 167 00:13:06,459 --> 00:13:09,126 ‫اسمه ليس على القائمة، هل اتصل بك أحد؟‬ 168 00:13:09,209 --> 00:13:10,168 ‫لا، ولكن…‬ 169 00:13:10,251 --> 00:13:12,376 ‫الأرجح أنه برفقة فتاة في مكان ما.‬ 170 00:13:12,459 --> 00:13:14,251 ‫- أرجوك أيها الشرطي.‬ ‫- لا تعبروا البوابة.‬ 171 00:13:14,334 --> 00:13:16,126 ‫أيها الشرطي، تكلم معي من فضلك.‬ 172 00:13:16,209 --> 00:13:19,418 ‫أيها الشرطي، تكلم معي من فضلك!‬ 173 00:13:20,793 --> 00:13:23,876 ‫لا أفهم لماذا يستغرق جوالو الغابة طويلًا.‬ 174 00:13:23,959 --> 00:13:26,584 ‫اهدأ، إنهم بانتظاره.‬ 175 00:13:27,293 --> 00:13:30,459 ‫إنه صانع خرائط هاو‬ ‫يأتي إلى هنا طوال الوقت.‬ 176 00:13:30,543 --> 00:13:34,168 ‫لا أحد يعرف كهف "ثام لوانغ" أفضل منه.‬ 177 00:13:34,251 --> 00:13:36,418 ‫سيعرف ما العمل.‬ 178 00:13:36,501 --> 00:13:37,834 ‫وماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 179 00:13:37,918 --> 00:13:40,334 ‫هل أقف بلا حراك‬ ‫بينما ابني يموت على بُعد مئة متر؟‬ 180 00:13:40,418 --> 00:13:46,334 ‫حاليًا، ليس بأيدينا سوى أن نصلي‬ ‫لكي يتوقف المطر وينخفض منسوب المياه.‬ 181 00:13:46,418 --> 00:13:48,668 ‫قالت زوجتي الكلام نفسه، اسمع أيها المدرب.‬ 182 00:13:48,751 --> 00:13:51,126 ‫الخرافات لا تنقذ الفتيان الغارقين.‬ 183 00:13:55,626 --> 00:13:58,543 ‫أخبرني جوالو الغابة بأنك هاو.‬ 184 00:13:59,043 --> 00:14:02,168 ‫إنك تستكشف الكهف‬ ‫أثناء الموسم الجاف منذ سنوات.‬ 185 00:14:02,876 --> 00:14:04,251 ‫أخبرني من فضلك.‬ 186 00:14:04,334 --> 00:14:06,543 ‫ماذا تعرف عن كهف "ثام لوانغ"؟‬ 187 00:14:07,793 --> 00:14:08,709 ‫إنه…‬ 188 00:14:09,626 --> 00:14:12,001 ‫أيها الحاكم، كهف "ثام لوانغ" هو وحش.‬ 189 00:14:13,251 --> 00:14:17,084 ‫يمتد الكهف إلى الجبل الممتد غربًا‬ ‫عدة كيلومترات باتجاه "ميانمار".‬ 190 00:14:17,168 --> 00:14:19,793 ‫ثمة عدة حجرات وكهوف بأحجام مختلفة‬ 191 00:14:19,876 --> 00:14:22,459 ‫تفتح ثم تغلق مجددًا باتجاه الأنفاق الضيقة،‬ 192 00:14:22,543 --> 00:14:24,834 ‫وهي بالكاد عريضة بما يكفي للمرور بالكتفين.‬ 193 00:14:24,918 --> 00:14:27,876 ‫لقد جمعنا مجموعة‬ ‫من عمال الإنقاذ المحليين للدخول.‬ 194 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 ‫أريد التطوع.‬ 195 00:14:32,543 --> 00:14:34,543 ‫- هل ابنك أحد أولئك الفتيان؟‬ ‫- نعم.‬ 196 00:14:34,626 --> 00:14:36,584 ‫"إيكارات وونغسوكتشان"، أو "بيو".‬ 197 00:14:37,584 --> 00:14:38,793 ‫هل تجيد السباحة؟‬ 198 00:14:45,626 --> 00:14:47,584 ‫سنبدأ من الحجرة الأولى.‬ 199 00:14:51,918 --> 00:14:55,376 ‫إن لم تغمر المياه الحوض الذي يصل‬ ‫بين الحجرة الأولى والثانية كليًا بعد،‬ 200 00:14:55,459 --> 00:14:56,709 ‫فستغمره قريبًا.‬ 201 00:14:56,793 --> 00:14:59,626 ‫حالما تمتلئ هذه الممرات الضيقة بالمياه،‬ 202 00:14:59,709 --> 00:15:01,793 ‫سيكون خيارنا الوحيد هو السباحة.‬ 203 00:15:02,918 --> 00:15:07,043 ‫إن كان الفتيان على قيد الحياة،‬ ‫فسيكونون في حجرة جافة محاطة بالمياه.‬ 204 00:15:08,126 --> 00:15:12,043 ‫المياه هي عدونا الآن، إنها الشر في الوحش.‬ 205 00:15:21,376 --> 00:15:22,459 ‫ما هذا الصوت؟‬ 206 00:15:23,043 --> 00:15:24,168 ‫سمعته أيضًا.‬ 207 00:15:24,668 --> 00:15:26,834 ‫- ما هو؟‬ ‫- من أين يصدر؟‬ 208 00:15:42,293 --> 00:15:43,626 ‫مياه!‬ 209 00:15:48,751 --> 00:15:51,001 ‫"تي"، إنه طوفان مفاجئ! أرشدهم إلى الخارج!‬ 210 00:15:51,084 --> 00:15:54,334 ‫أسرعوا! لا يمكننا البقاء هنا!‬ ‫سيفيض النفق إلى "باتايا".‬ 211 00:15:54,418 --> 00:15:56,501 ‫علينا الذهاب مسافة أبعد في شاطئ "باتايا".‬ 212 00:15:57,334 --> 00:15:58,834 ‫- هيا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 213 00:15:58,918 --> 00:16:01,293 ‫تحركوا! "تي"، إنه طوفان مفاجئ!‬ 214 00:16:07,959 --> 00:16:09,543 ‫- تمسكوا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 215 00:16:09,626 --> 00:16:11,376 ‫- المصباح اليدوي.‬ ‫- أسرع يا "إيك"!‬ 216 00:16:15,584 --> 00:16:16,709 ‫- هيا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 217 00:16:19,209 --> 00:16:20,043 ‫تحركوا!‬ 218 00:16:20,126 --> 00:16:21,126 ‫"تي"، تحرك!‬ 219 00:16:28,876 --> 00:16:30,876 ‫احذر يا "دوم"! ساعد فريقك!‬ 220 00:16:32,209 --> 00:16:33,043 ‫هيا!‬ 221 00:16:33,126 --> 00:16:34,418 ‫سنغرق!‬ 222 00:16:34,501 --> 00:16:35,793 ‫هيا! تحركوا!‬ 223 00:16:37,293 --> 00:16:39,043 ‫أسرعوا! هيا!‬ 224 00:16:41,418 --> 00:16:42,668 ‫- واصلوا التحرك!‬ ‫- أسرعوا!‬ 225 00:16:42,751 --> 00:16:44,584 ‫لا يمكنني فعلها، لا أجيد السباحة.‬ 226 00:16:44,668 --> 00:16:46,209 ‫أسرعوا! هيا!‬ 227 00:16:46,293 --> 00:16:48,043 ‫"باتايا" وراء هذا الحوض يا "بيو".‬ 228 00:16:48,126 --> 00:16:50,626 ‫أصغ، لن أسمح بأن يصيبك مكروه.‬ 229 00:16:50,709 --> 00:16:52,001 ‫ولكن علينا التحرك حالًا.‬ 230 00:16:52,084 --> 00:16:54,001 ‫سنكون أنا و"مارك" وراءك مباشرةً، اتفقنا؟‬ 231 00:16:54,084 --> 00:16:55,126 ‫أسرع!‬ 232 00:16:55,626 --> 00:16:56,668 ‫"بيو"، تمسك بـ"دوم".‬ 233 00:16:57,834 --> 00:16:59,709 ‫خذ نفسًا عميقًا يا "مارك".‬ 234 00:17:10,793 --> 00:17:12,626 ‫هل تعتقد أنهم غرقوا؟‬ 235 00:17:16,126 --> 00:17:17,209 ‫نعم يا سيدي.‬ 236 00:17:19,126 --> 00:17:20,668 ‫لا أعرف بشأن أولادكم.‬ 237 00:17:21,168 --> 00:17:24,043 ‫ولكن ابني "بيو" لا يجيد السباحة.‬ 238 00:17:27,376 --> 00:17:30,459 ‫سأقدم القرابين‬ ‫لكلّ روح وإله يمكنني التفكير فيه.‬ 239 00:17:33,584 --> 00:17:35,918 ‫ألم تكوني تسمعين؟ هذا مستحيل!‬ 240 00:17:44,168 --> 00:17:45,168 ‫أصغوا جميعًا.‬ 241 00:17:46,959 --> 00:17:48,001 ‫صدقوني.‬ 242 00:17:48,084 --> 00:17:50,626 ‫أقترح أن يفعل بقيتكم مثلي.‬ 243 00:17:50,709 --> 00:17:57,084 ‫علينا أن نصلي للأرواح‬ ‫ونطلب منها مساعدة أطفالنا.‬ 244 00:18:00,709 --> 00:18:02,709 ‫دعونا نصلي، هيا بنا.‬ 245 00:18:03,209 --> 00:18:04,418 ‫ابقي هادئة يا حبيبتي.‬ 246 00:18:04,501 --> 00:18:05,959 ‫سيعثرون على ولدنا.‬ 247 00:18:06,043 --> 00:18:07,501 ‫دعونا نصلي.‬ 248 00:18:07,584 --> 00:18:10,043 ‫أعتقد أن بوسع الحاكم مساعدة ابننا.‬ 249 00:18:10,126 --> 00:18:12,334 ‫لم يعد قلبي قادرًا على التحمل أكثر.‬ 250 00:18:13,293 --> 00:18:17,084 ‫هل أنت الوصي على الصبي الثاني "أدول"؟‬ 251 00:18:19,918 --> 00:18:21,334 ‫هل أنت مسيحي؟‬ 252 00:18:25,043 --> 00:18:29,043 ‫لا نؤمن بأننا نستطيع شراء رحمة الرب،‬ 253 00:18:29,543 --> 00:18:32,626 ‫ولكن أبرشيتنا بأكملها تصلي من أجله.‬ 254 00:18:33,709 --> 00:18:37,584 ‫ولجميع الأطفال المفقودين.‬ 255 00:18:49,043 --> 00:18:53,584 ‫كانت الحجرة الثالثة أقصى حد بلغناه‬ ‫قبل أن تجبرنا المياه على العودة.‬ 256 00:18:54,293 --> 00:18:56,668 ‫هذه الحجرات الرابعة والخامسة والسادسة.‬ 257 00:18:56,751 --> 00:19:01,251 ‫مسافة 2.5 كم على الأقل‬ ‫مدفونة تحت 600 متر من الحجر الجيري.‬ 258 00:19:02,459 --> 00:19:04,584 ‫ثم سنصل إلى "سام ياك"، أي تقاطع "تي".‬ 259 00:19:04,668 --> 00:19:07,251 ‫وهناك تتفرق الدروب،‬ ‫ويمكن أن يتجهوا بأي من الاتجاهين.‬ 260 00:19:07,334 --> 00:19:10,918 ‫قد يستديروا يمينًا إلى "سلسلة الراهب"،‬ ‫وهي مصدر فيضان المياه.‬ 261 00:19:11,001 --> 00:19:12,668 ‫وإن ذهبوا في ذلك الاتجاه، فإنهم…‬ 262 00:19:13,251 --> 00:19:14,751 ‫سيغرقون بشكل شبه أكيد.‬ 263 00:19:18,418 --> 00:19:22,001 ‫وإذا ذهبوا بالاتجاه الآخر يسار تقاطع "تي"؟‬ 264 00:19:22,084 --> 00:19:24,876 ‫إلى "باتايا"؟ ستكون لديهم فرصة أفضل.‬ 265 00:19:29,418 --> 00:19:33,043 ‫هل تقول لي إن ثمة شاطئ عملاق‬ ‫في داخل هذه الجبال؟‬ 266 00:19:33,126 --> 00:19:35,876 ‫ليس بالفردوس، ولكنه مرتفع، إنه…‬ 267 00:19:36,543 --> 00:19:40,001 ‫تلة رملية كبيرة تطل على بركة مياه.‬ 268 00:19:42,251 --> 00:19:44,626 ‫وهل يمكننا الوصول إليها بمعداتنا للغوص؟‬ 269 00:19:44,709 --> 00:19:48,293 ‫سنحتاج إلى أكثر من خزانات هواء وشهادة غطس.‬ 270 00:19:48,376 --> 00:19:52,793 ‫التيار في هذه الأحواض سريع،‬ ‫وهو مليء بالطمي، وبالكاد يمكن الرؤية فيه.‬ 271 00:19:52,876 --> 00:19:56,168 ‫سنحتاج إلى غواصين ذوي لياقة بدنية عالية.‬ 272 00:19:57,126 --> 00:19:59,751 ‫من إذًا؟ نخبة غواصي البحرية؟‬ 273 00:20:01,168 --> 00:20:02,001 ‫بالتأكيد.‬ 274 00:20:03,376 --> 00:20:05,209 ‫بالتأكيد، سيكون هذا رائعًا.‬ 275 00:20:10,126 --> 00:20:11,459 ‫إنه أمر بسيط على الأرجح.‬ 276 00:20:11,543 --> 00:20:14,793 ‫مجرد أطفال يتصرفون كأطفال،‬ ‫وانطلقوا بمغامرة.‬ 277 00:20:15,334 --> 00:20:18,084 ‫دع السلطات المحلية تتولى هذا الأمر.‬ 278 00:20:18,168 --> 00:20:22,334 ‫لا تريد المخاطرة بفقدان سمعتك‬ ‫بسبب بعض المشاكل البسيطة.‬ 279 00:20:22,418 --> 00:20:23,709 ‫مستواك أعلى من هذا.‬ 280 00:20:24,376 --> 00:20:28,293 ‫لا يمتلك السكان المحليون الخبرة‬ ‫لتنسيق جهود بهذا الحجم.‬ 281 00:20:28,793 --> 00:20:31,043 ‫قالوا بالفعل إنهم سينقلونني.‬ 282 00:20:31,126 --> 00:20:32,543 ‫ماذا عساهم أن يفعلوا بي أكثر؟‬ 283 00:20:33,043 --> 00:20:35,251 ‫هل تريد حقًا أن تجعل هذه مشكلتك؟‬ 284 00:20:35,334 --> 00:20:39,418 ‫إنك تطلب مني أن أستدعي نخبة قواتنا الخاصة،‬ 285 00:20:39,501 --> 00:20:42,709 ‫والذين يركزون على امتحاناتهم السنوية‬ ‫لترقياتهم حاليًا.‬ 286 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 ‫نعم.‬ 287 00:20:45,876 --> 00:20:47,501 ‫أولئك الضباط‬ 288 00:20:47,584 --> 00:20:49,626 ‫ليسوا أصدقاءك.‬ 289 00:20:49,709 --> 00:20:54,501 ‫لن يغامروا بسمعتهم من أجلك.‬ 290 00:20:54,584 --> 00:20:57,376 ‫تصور إن ساعدوك‬ 291 00:20:57,459 --> 00:21:00,293 ‫وسار الوضع في كهف "ثام لوانغ" بشكل سيئ،‬ 292 00:21:01,543 --> 00:21:05,751 ‫فماذا سيحدث لسمعتهم أو سمعتك؟‬ 293 00:21:06,751 --> 00:21:07,793 ‫هل تتذكر…‬ 294 00:21:09,751 --> 00:21:11,501 ‫عندما أرسلتني إلى هنا لأول مرة؟‬ 295 00:21:13,876 --> 00:21:16,834 ‫قلت إنه من الصعب على الناس في العاصمة‬ 296 00:21:16,918 --> 00:21:19,626 ‫أن يفهموا ما يحدث في منطقة ريفية.‬ 297 00:21:21,876 --> 00:21:24,918 ‫طلبت مني أن أثق بالرجال على الأرض.‬ 298 00:21:26,126 --> 00:21:27,251 ‫هل نسيت ذلك؟‬ 299 00:21:30,793 --> 00:21:31,626 ‫حسنًا.‬ 300 00:21:33,084 --> 00:21:34,668 ‫كما تشاء.‬ 301 00:21:34,751 --> 00:21:38,001 ‫خير لك أن تأمل‬ ‫أن أولئك الفتيان ما زالوا أحياء.‬ 302 00:21:47,584 --> 00:21:48,834 ‫بئسًا!‬ 303 00:21:49,334 --> 00:21:51,709 ‫كيف سيعثر علينا أحد؟‬ 304 00:21:51,793 --> 00:21:55,043 ‫- أنا صغير على الموت.‬ ‫- أنت بخير الآن.‬ 305 00:21:55,626 --> 00:21:58,168 ‫عمري 11 سنة فقط، تنتظرني حياة طويلة.‬ 306 00:21:58,251 --> 00:21:59,418 ‫كلّ شيء على ما يرام.‬ 307 00:21:59,501 --> 00:22:01,251 ‫إنه أسوأ عيد ميلاد لي على الإطلاق.‬ 308 00:22:01,334 --> 00:22:02,459 ‫هل اليوم عيد ميلادك أيضًا؟‬ 309 00:22:02,543 --> 00:22:05,668 ‫لا يهمني إن اشترت أمي كعكة "سبونج بوب".‬ 310 00:22:05,751 --> 00:22:08,418 ‫لا أريدها أن تتناولها من دوني.‬ 311 00:22:09,501 --> 00:22:12,001 ‫ببطء.‬ 312 00:22:23,376 --> 00:22:25,668 ‫دعني وشأني يا "بيو"!‬ 313 00:22:29,793 --> 00:22:31,918 ‫"بونغ"!‬ 314 00:22:32,001 --> 00:22:32,918 ‫ابتعد عني!‬ 315 00:22:33,543 --> 00:22:35,543 ‫اهدأ! خذ نفسًا عميقًا!‬ 316 00:22:35,626 --> 00:22:37,793 ‫سنموت هنا!‬ 317 00:22:37,876 --> 00:22:39,793 ‫ولن يعثر علينا أحد أبدًا!‬ 318 00:22:44,126 --> 00:22:45,834 ‫لن يموت أحد هنا يا "بونغ".‬ 319 00:22:46,501 --> 00:22:48,293 ‫لن يموت أحد هنا!‬ 320 00:22:51,584 --> 00:22:53,043 ‫ليجلس الجميع.‬ 321 00:22:54,584 --> 00:22:56,001 ‫اجلس أنت أيضًا يا "بونغ".‬ 322 00:23:03,001 --> 00:23:06,959 ‫لا بأس بأن تخافوا، لا عيب في ذلك.‬ 323 00:23:08,918 --> 00:23:10,584 ‫ولكن لا تفزعوا.‬ 324 00:23:19,626 --> 00:23:20,918 ‫لا!‬ 325 00:23:24,168 --> 00:23:25,459 ‫"إيك".‬ 326 00:23:32,418 --> 00:23:35,418 ‫عندما كنت في الدير،‬ 327 00:23:35,501 --> 00:23:39,376 ‫كلما غضبت، كان رئيس الدير يجعلني أتأمل.‬ 328 00:23:40,834 --> 00:23:42,543 ‫لم أرغب في فعلها آنذاك.‬ 329 00:23:43,209 --> 00:23:44,584 ‫ولكن أتعرفون؟‬ 330 00:23:45,251 --> 00:23:46,334 ‫كان محقًا.‬ 331 00:23:46,418 --> 00:23:48,043 ‫التأمل…‬ 332 00:23:49,334 --> 00:23:51,501 ‫سيساعدنا على تصفية أذهاننا.‬ 333 00:23:52,626 --> 00:23:55,126 ‫وسيمنعنا من الشعور بالهلع هكذا.‬ 334 00:23:55,751 --> 00:24:00,334 ‫عندما تكون عقولكم هادئة،‬ ‫يمكنكم التغلب على الخوف.‬ 335 00:24:16,876 --> 00:24:18,834 ‫"أدول".‬ 336 00:24:20,459 --> 00:24:21,626 ‫لنتأمل.‬ 337 00:24:22,543 --> 00:24:25,709 ‫لا داعي لأن تكون بوذيًا لكي تتأمل.‬ 338 00:24:27,543 --> 00:24:28,668 ‫هل تريد المحاولة؟‬ 339 00:24:30,543 --> 00:24:31,751 ‫لنجرب، اتفقنا؟‬ 340 00:24:34,709 --> 00:24:38,168 ‫أغمض عينيك، حسنًا.‬ 341 00:24:38,251 --> 00:24:39,376 ‫خذ نفسًا عميقًا.‬ 342 00:24:45,001 --> 00:24:46,876 ‫أغمضوا أعينكم جميعًا.‬ 343 00:24:47,376 --> 00:24:48,668 ‫لنجرب يا "تي".‬ 344 00:24:55,543 --> 00:24:56,584 ‫حسنًا، أغمضوا أعينكم.‬ 345 00:24:59,293 --> 00:25:01,376 ‫ركزوا تفكيركم بالكامل على أطراف أنوفكم.‬ 346 00:25:04,834 --> 00:25:06,418 ‫شهيق، فكروا في الرب.‬ 347 00:25:09,293 --> 00:25:10,626 ‫زفير، فكروا في "بوذا".‬ 348 00:25:12,459 --> 00:25:13,793 ‫شهيق، فكروا في الرب.‬ 349 00:25:15,793 --> 00:25:17,126 ‫زفير، فكروا في "بوذا".‬ 350 00:25:19,584 --> 00:25:21,751 ‫"فلتكن كلّ المخلوقات سعيدة‬ 351 00:25:22,626 --> 00:25:26,626 ‫أيًا كانت المخلوقات الحية،‬ 352 00:25:27,793 --> 00:25:29,918 ‫سواء كانت ضعيفة أو قوية،‬ 353 00:25:30,543 --> 00:25:32,876 ‫لا تتجاهلوا إحداها، العظيمة أو الهائلة،‬ 354 00:25:34,168 --> 00:25:36,418 ‫المرئية وغير المرئية،‬ 355 00:25:37,543 --> 00:25:40,293 ‫فلتعش كلّ المخلوقات بهناء"‬ 356 00:25:56,126 --> 00:25:57,668 ‫بحثت في كلّ مكان.‬ 357 00:25:57,751 --> 00:26:00,084 ‫ليس من نوع الفتيان الذي يهرب.‬ 358 00:26:00,168 --> 00:26:02,126 ‫قد يكون مشاغبًا أكثر مما تظنين.‬ 359 00:26:02,209 --> 00:26:04,418 ‫أعرف ابني جيدًا.‬ 360 00:26:04,501 --> 00:26:05,418 ‫أنت!‬ 361 00:26:05,501 --> 00:26:08,001 ‫طلب منك أمس أن تغادري.‬ 362 00:26:08,084 --> 00:26:10,001 ‫أليس من الجيد أن ابنك ليس على القائمة؟‬ 363 00:26:10,084 --> 00:26:12,751 ‫من الأفضل أن نكون مستعدين،‬ ‫بعدما ظهرت القصة في الأخبار،‬ 364 00:26:12,834 --> 00:26:14,418 ‫سيأتي المزيد من أمثالها.‬ 365 00:26:14,501 --> 00:26:15,751 ‫من أين أنت؟‬ 366 00:26:15,834 --> 00:26:17,584 ‫لهجتك تبدو بورمية.‬ 367 00:26:17,668 --> 00:26:20,168 ‫لست أكذب.‬ 368 00:26:20,251 --> 00:26:24,043 ‫ابني مفقود حقًا،‬ ‫كان مع فريق "الخنازير البرية".‬ 369 00:26:24,126 --> 00:26:26,501 ‫الإبلاغ الكاذب عن طفل مفقود‬ ‫هو جريمة خطيرة.‬ 370 00:26:26,584 --> 00:26:28,001 ‫أريني أوراقك الثبوتية.‬ 371 00:26:28,084 --> 00:26:28,959 ‫ولكن…‬ 372 00:26:32,543 --> 00:26:35,084 ‫- المدرب "نوب"!‬ ‫- أنت!‬ 373 00:26:35,168 --> 00:26:37,334 ‫- عليك أن تهدئي!‬ ‫- المدرب "نوب"!‬ 374 00:26:37,418 --> 00:26:39,626 ‫يمكنني ترحيلك، أتفهمين؟‬ 375 00:26:41,876 --> 00:26:42,918 ‫أيها الحاكم.‬ 376 00:26:43,418 --> 00:26:44,376 ‫ماذا يجري؟‬ 377 00:26:44,876 --> 00:26:48,084 ‫تقول هذه المرأة إن ابنها في الكهف.‬ 378 00:26:48,168 --> 00:26:50,793 ‫ولكن كلّ الأطفال والأوصياء مذكورون.‬ 379 00:26:50,876 --> 00:26:54,668 ‫أرجوك يا سيدي، صدقني أرجوك،‬ ‫أنا متأكدة أن ابني في الداخل.‬ 380 00:26:55,834 --> 00:26:58,834 ‫أيها المدرب، أتوسل إليك، ابني!‬ 381 00:26:58,918 --> 00:27:01,751 ‫ابني هو "مارك"، "مونكول بونبيام".‬ 382 00:27:01,834 --> 00:27:03,168 ‫أعرف "مارك".‬ 383 00:27:03,251 --> 00:27:05,668 ‫ولكني لم أره في الملعب أمس.‬ 384 00:27:06,376 --> 00:27:08,709 ‫لم يحضر منذ فترة.‬ 385 00:27:10,501 --> 00:27:11,334 ‫أنا…‬ 386 00:27:15,709 --> 00:27:16,876 ‫أعترف.‬ 387 00:27:17,751 --> 00:27:19,668 ‫لا أملك أوراقًا ثبوتية تايلندية.‬ 388 00:27:19,751 --> 00:27:21,834 ‫لا أملك أي وثائق على الإطلاق.‬ 389 00:27:22,418 --> 00:27:25,584 ‫أنا من "تاي ياي"، وجئت من "كينغ تونغ".‬ 390 00:27:25,668 --> 00:27:30,501 ‫لماذا سأجازف بكلّ شيء‬ ‫بالمجيء إلى هنا إن لم أكن أصدق‬ 391 00:27:30,584 --> 00:27:33,501 ‫بأن ابني في ذلك الكهف‬ ‫وبأنه يحتاج إلى وجودي هنا؟‬ 392 00:27:37,959 --> 00:27:41,126 ‫ستبقى إلى أن نتأكد‬ ‫من عدد الأطفال العالقين في الداخل.‬ 393 00:27:43,168 --> 00:27:45,043 ‫يا والدة "مارك"!‬ 394 00:27:48,126 --> 00:27:50,834 ‫"بعد يوم و7 ساعات منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 395 00:27:52,959 --> 00:27:54,918 ‫"بونغ".‬ 396 00:27:57,001 --> 00:27:58,084 ‫ما الأمر؟‬ 397 00:27:58,709 --> 00:28:01,209 ‫ما الأمر؟ لماذا توقظني الآن؟‬ 398 00:28:01,293 --> 00:28:02,751 ‫تعال إلى هنا.‬ 399 00:28:03,418 --> 00:28:04,376 ‫ما الأمر؟‬ 400 00:28:06,251 --> 00:28:07,209 ‫ما خطبك؟‬ 401 00:28:08,501 --> 00:28:09,459 ‫"تي".‬ 402 00:28:09,543 --> 00:28:13,543 ‫تقول الشائعات إننا لو قطعنا مسافة كافية،‬ ‫فسيقودنا الدرب إلى "ميانمار" والمخرج.‬ 403 00:28:13,626 --> 00:28:16,918 ‫أنت المسؤول أثناء غيابي.‬ 404 00:28:17,668 --> 00:28:19,334 ‫حاول التقليل من المقالب.‬ 405 00:28:20,043 --> 00:28:21,043 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 406 00:28:24,376 --> 00:28:25,376 ‫ما الأمر؟‬ 407 00:28:28,668 --> 00:28:30,043 ‫اتبعني.‬ 408 00:28:34,043 --> 00:28:36,751 ‫ما هذا الصوت؟ هل ثمة حيوانات هنا؟‬ 409 00:28:48,293 --> 00:28:50,209 ‫- إنه يمص إصبع قدم.‬ ‫- ماذا؟‬ 410 00:28:52,418 --> 00:28:53,251 ‫أمي.‬ 411 00:28:53,876 --> 00:28:55,918 ‫نفد حليب الصويا لدينا.‬ 412 00:28:59,959 --> 00:29:02,584 ‫لنذهب، أعتقد أن علينا الاستكشاف.‬ 413 00:29:03,543 --> 00:29:06,209 ‫هل تعتقد حقًا أن ثمة مخرج؟‬ 414 00:29:07,001 --> 00:29:09,418 ‫إنه شديد الانحدار،‬ ‫أظن أن هذا هو الطريق الصحيح.‬ 415 00:29:09,501 --> 00:29:11,084 ‫إنه آمن من المياه على الأقل.‬ 416 00:29:12,543 --> 00:29:14,084 ‫ثمة مخرج دومًا.‬ 417 00:29:18,918 --> 00:29:19,834 ‫"بونغ".‬ 418 00:29:20,668 --> 00:29:21,709 ‫على مهلك يا "بونغ".‬ 419 00:29:32,293 --> 00:29:33,376 ‫كيف حالك؟‬ 420 00:29:34,584 --> 00:29:35,418 ‫"بونغ"؟‬ 421 00:29:57,418 --> 00:29:58,251 ‫"بونغ".‬ 422 00:30:00,543 --> 00:30:01,376 ‫"بونغ".‬ 423 00:30:13,043 --> 00:30:16,334 ‫كنت مخطئًا، ليس ثمة مخرج!‬ 424 00:30:18,043 --> 00:30:19,959 ‫كيف يمكنك أن تكون هادئًا هكذا‬ 425 00:30:20,043 --> 00:30:22,459 ‫بينما لن نخرج من هنا أبدًا؟‬ 426 00:30:23,584 --> 00:30:26,126 ‫بحلول هذا الوقت، سيبحث الناس عنا.‬ 427 00:30:28,001 --> 00:30:29,834 ‫لا أحد يبحث عني.‬ 428 00:30:35,376 --> 00:30:36,251 ‫"بونغ".‬ 429 00:30:36,834 --> 00:30:39,334 ‫ليس لديّ أحد سوى جدتي.‬ 430 00:30:40,168 --> 00:30:42,209 ‫قبل أن أغادر أمس،‬ 431 00:30:43,293 --> 00:30:45,584 ‫تشاجرت معها،‬ 432 00:30:46,293 --> 00:30:49,543 ‫لأنها تظل تحاول إرسالي إلى "شيانغ ماي"‬ ‫للعيش مع عمي.‬ 433 00:30:50,459 --> 00:30:54,043 ‫كنت غاضبًا بشدة منها،‬ ‫ولم أخبرها إلى أين سأذهب.‬ 434 00:30:54,126 --> 00:30:57,584 ‫حتى أني فكرت في عدم الرجوع إلى البيت،‬ 435 00:30:57,668 --> 00:31:01,793 ‫حتى تدرك كم تحتاج إليّ.‬ 436 00:31:02,626 --> 00:31:05,126 ‫كنت… لم أقصد…‬ 437 00:31:05,209 --> 00:31:08,126 ‫لم أقصد أن يحدث هذا.‬ 438 00:31:11,459 --> 00:31:13,209 ‫"بونغ"، أصغ إليّ.‬ 439 00:31:14,126 --> 00:31:15,251 ‫سأخبرك بأمر.‬ 440 00:31:18,543 --> 00:31:20,459 ‫لفترة طويلة، كنت أعيش أنا وأبي وحدنا.‬ 441 00:31:32,918 --> 00:31:34,418 ‫ثم ذات يوم، توفي هو أيضًا.‬ 442 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 ‫قال عمي إنه سيأخذني إلى الدير…‬ 443 00:31:42,626 --> 00:31:44,168 ‫لتلقي تعليم أفضل.‬ 444 00:31:44,959 --> 00:31:47,543 ‫لكي أحظى بحياة أفضل.‬ 445 00:31:54,668 --> 00:31:56,459 ‫ولكن ليس هذا ما شعرت به.‬ 446 00:31:58,334 --> 00:32:00,959 ‫ليس من السهل أن يبعدك الأشخاص الذين تحبهم.‬ 447 00:32:03,543 --> 00:32:04,626 ‫هذا مؤلم.‬ 448 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 ‫ولكنك ستنجو…‬ 449 00:32:13,501 --> 00:32:15,293 ‫من كلّ هذا.‬ 450 00:32:23,959 --> 00:32:25,084 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ 451 00:32:30,084 --> 00:32:30,918 ‫ماذا؟‬ 452 00:32:31,668 --> 00:32:34,501 ‫لا أصدق أن "بيو" كان يمص إصبع قدم "أدول"،‬ 453 00:32:35,209 --> 00:32:36,918 ‫وظنّ أنه حليب صويا.‬ 454 00:32:37,001 --> 00:32:38,834 ‫لن أدعه ينسى ذلك أبدًا.‬ 455 00:32:38,918 --> 00:32:40,001 ‫أبدًا.‬ 456 00:32:40,084 --> 00:32:41,459 ‫سأغيظه إلى الأبد.‬ 457 00:32:50,709 --> 00:32:51,918 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 458 00:32:55,251 --> 00:32:56,126 ‫كن حذرًا.‬ 459 00:32:56,209 --> 00:32:57,751 ‫كن حذرًا، إنه زلق.‬ 460 00:32:59,918 --> 00:33:00,751 ‫اسمع.‬ 461 00:33:03,126 --> 00:33:04,043 ‫يا "إيك".‬ 462 00:33:04,126 --> 00:33:05,293 ‫- انتظر.‬ ‫- ماذا؟‬ 463 00:33:05,376 --> 00:33:06,209 ‫انظر.‬ 464 00:33:06,959 --> 00:33:07,959 ‫هناك.‬ 465 00:33:08,043 --> 00:33:09,918 ‫لم نر هذا عندما دخلنا.‬ 466 00:33:10,543 --> 00:33:12,418 ‫إنها كتابة ما.‬ 467 00:33:14,501 --> 00:33:15,626 ‫هل ترى ما أراه؟‬ 468 00:33:17,751 --> 00:33:18,709 ‫يا للهول!‬ 469 00:33:19,209 --> 00:33:24,793 ‫"غابة (ثام لوانغ كونام نانغ نون) الوطنية"‬ 470 00:33:28,126 --> 00:33:31,501 ‫"بعد يوم و16 ساعة منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 471 00:33:33,918 --> 00:33:34,751 ‫يا رفاق.‬ 472 00:33:35,501 --> 00:33:37,084 ‫لقد جاؤوا للمساعدة.‬ 473 00:33:37,168 --> 00:33:39,501 ‫سينقذون الفتيان، ها هم.‬ 474 00:33:51,209 --> 00:33:53,793 ‫ماذا ينبغي أن يعرف رجالي‬ ‫قبل أن يدخلوا الكهف؟‬ 475 00:33:53,876 --> 00:33:56,918 ‫قبل أن نرتدي معدات الغطس وتتصاعد الأمور،‬ 476 00:33:57,001 --> 00:33:58,459 ‫علينا إلقاء نظرة أوسع.‬ 477 00:33:59,834 --> 00:34:02,251 ‫حياة الفتيان في خطر.‬ 478 00:34:02,334 --> 00:34:05,251 ‫ولكن حياة آخرين على وشك التعرض للخطر.‬ 479 00:34:05,334 --> 00:34:06,501 ‫حياتكم أنتم.‬ 480 00:34:07,001 --> 00:34:08,501 ‫هل أحضرتم طبيبًا معكم؟‬ 481 00:34:08,584 --> 00:34:09,834 ‫الدكتور "باك" من النخبة.‬ 482 00:34:09,918 --> 00:34:14,168 ‫إنه مسعف حربي وخبير مؤهل‬ ‫بالأزمات الصحية الشديدة.‬ 483 00:34:14,668 --> 00:34:17,876 ‫الفتيان في داخل الكهف منذ عصر السبت.‬ 484 00:34:18,501 --> 00:34:23,126 ‫لا نعرف كم لديهم من الطعام والشراب،‬ ‫إن كان معهم شيء.‬ 485 00:34:23,209 --> 00:34:26,793 ‫نظرًا للظروف الواضحة،‬ ‫برأيي أن هذه أخبارًا سارة.‬ 486 00:34:26,876 --> 00:34:29,293 ‫نعرف أنهم يافعون، وهم لاعبو كرة قدم.‬ 487 00:34:29,376 --> 00:34:31,209 ‫لذا نعرف أنهم بلياقة جيدة.‬ 488 00:34:31,293 --> 00:34:33,876 ‫طالما أنهم ليسوا مصابين‬ ‫أو لم تصبهم عدوى ما،‬ 489 00:34:33,959 --> 00:34:35,293 ‫فسيكونون بحالة جيدة.‬ 490 00:34:35,376 --> 00:34:38,793 ‫بضعة أيام من دون طعام أمر مزعج،‬ ‫ولكنه ليس مميتًا.‬ 491 00:34:43,751 --> 00:34:45,168 ‫حسنًا.‬ 492 00:34:45,751 --> 00:34:49,584 ‫على حد علمي، ثمة مدخل ومخرج واحد فقط.‬ 493 00:34:50,084 --> 00:34:51,459 ‫المخرج؟‬ 494 00:34:52,334 --> 00:34:53,418 ‫مستحيل.‬ 495 00:34:53,918 --> 00:34:56,459 ‫تصوروا جبلًا مثل الهرم.‬ 496 00:34:56,543 --> 00:34:58,418 ‫قاعدته عريضة، وقمته ضيقة.‬ 497 00:34:58,501 --> 00:34:59,959 ‫تحققت أنا و"بونغ".‬ 498 00:35:00,793 --> 00:35:02,209 ‫إن حفرنا بهذا الاتجاه،‬ 499 00:35:02,293 --> 00:35:05,334 ‫فسنصل إلى القمة بعد 5 إلى 10 أمتار.‬ 500 00:35:05,418 --> 00:35:06,668 ‫مستحيل.‬ 501 00:35:06,751 --> 00:35:08,209 ‫انظروا بأنفسكم.‬ 502 00:35:08,793 --> 00:35:12,251 ‫انظروا إلى كلّ هذه الصخور القاسية،‬ ‫من الواضح أنها انهارت.‬ 503 00:35:12,334 --> 00:35:16,001 ‫إن حفرنا معًا، لن ندرك‬ ‫إلّا ونحن نخرج إلى حقول الأناناس.‬ 504 00:35:20,709 --> 00:35:23,751 ‫ماذا ستفعلون غير ذلك؟‬ 505 00:35:27,501 --> 00:35:29,001 ‫سأحفر.‬ 506 00:35:29,584 --> 00:35:30,918 ‫سيساعدنا "مارك" على الحفر.‬ 507 00:35:31,001 --> 00:35:32,668 ‫من أيضًا؟‬ 508 00:35:32,751 --> 00:35:35,209 ‫كلّ ما يمكنني التفكير فيه‬ ‫هو مطعم "كي إف سي".‬ 509 00:35:43,334 --> 00:35:44,168 ‫حسنًا.‬ 510 00:35:45,376 --> 00:35:47,376 ‫أعرف أنكم جائعون.‬ 511 00:35:47,459 --> 00:35:49,626 ‫لن أطلب منكم ألّا تفكروا في الطعام.‬ 512 00:35:49,709 --> 00:35:50,834 ‫يمكنني أن أقول لكم‬ 513 00:35:50,918 --> 00:35:54,293 ‫إن المواصلة بلا طعام أسهل مما تعتقدون.‬ 514 00:35:54,376 --> 00:35:56,459 ‫ظللت أتناول وجبة واحدة في اليوم‬ ‫طوال 10 سنوات.‬ 515 00:35:56,543 --> 00:35:58,251 ‫نعم، كنت راهبًا آنذاك.‬ 516 00:35:58,334 --> 00:36:01,251 ‫هل تعتقد أن الرهبان لا يشعرون بالجوع؟‬ 517 00:36:01,334 --> 00:36:05,043 ‫في البداية، كان الأمر سيئًا،‬ ‫ولم أحسب أني سأنجو.‬ 518 00:36:05,126 --> 00:36:09,334 ‫وذات يوم، أخبرني راهب‬ ‫بأن أشرب أكبر قدر ممكن من المياه‬ 519 00:36:09,418 --> 00:36:11,376 ‫للسيطرة على جوعي.‬ 520 00:36:12,168 --> 00:36:16,584 ‫يمكننا شرب المياه من هنا‬ ‫لأن الصخور قامت بتصفيتها.‬ 521 00:36:16,668 --> 00:36:18,834 ‫وحاولوا تخيل أنكم تأكلون‬ ‫من مطعم "كي إف سي".‬ 522 00:36:18,918 --> 00:36:21,418 ‫إذًا، من سيشرب أولًا؟‬ 523 00:36:22,918 --> 00:36:24,251 ‫لا أحد؟‬ 524 00:36:24,334 --> 00:36:26,168 ‫ينبغي أن يجرب "تايتان" أولًا.‬ 525 00:36:26,251 --> 00:36:28,251 ‫إنه صغير الحجم، ولكن لديه أكبر فم ثرثار.‬ 526 00:36:29,209 --> 00:36:30,209 ‫جرّب.‬ 527 00:36:30,293 --> 00:36:31,459 ‫"تايتان"، جرّب أولًا.‬ 528 00:36:32,959 --> 00:36:33,834 ‫لحظة واحدة.‬ 529 00:36:34,334 --> 00:36:35,168 ‫هذا؟‬ 530 00:36:35,251 --> 00:36:37,459 ‫- اشربه.‬ ‫- هيا، اشربه.‬ 531 00:36:41,084 --> 00:36:41,918 ‫كيف مذاقه؟‬ 532 00:36:42,876 --> 00:36:44,959 ‫مذاقه سيئ مثل طهي أمي.‬ 533 00:36:45,043 --> 00:36:47,584 ‫- حقًا؟‬ ‫- دعوني أجرب.‬ 534 00:36:47,668 --> 00:36:49,418 ‫- أنا التالي.‬ ‫- أشعر بالعطش أيضًا.‬ 535 00:36:49,501 --> 00:36:50,918 ‫- هنا.‬ ‫- جرّبه.‬ 536 00:36:51,001 --> 00:36:52,543 ‫هل يمكنني الشرب من هنا؟‬ 537 00:36:52,626 --> 00:36:55,376 ‫- هل مذاقه شهي؟‬ ‫- مذاقه رائع.‬ 538 00:36:55,459 --> 00:36:56,834 ‫- مذاقه غريب.‬ ‫- حقًا؟‬ 539 00:36:56,918 --> 00:36:57,876 ‫"تي".‬ 540 00:36:57,959 --> 00:37:00,168 ‫لن نموت من العطش على الأقل.‬ 541 00:37:00,251 --> 00:37:03,543 ‫نظم الجميع في مجموعات‬ ‫مثل تماريننا لكرة القدم.‬ 542 00:37:03,626 --> 00:37:06,126 ‫وستعمل كلّ مجموعة بمناوبة حفر.‬ 543 00:37:06,209 --> 00:37:09,501 ‫وابدأ بتوفير المصابيح اليدوية للحفر فقط.‬ 544 00:37:09,584 --> 00:37:12,251 ‫هل تعتقد حقًا أن هذا هو المخرج؟‬ 545 00:37:12,834 --> 00:37:14,959 ‫حتى لو لم يكن كذلك، يستحق الأمر المحاولة.‬ 546 00:37:15,043 --> 00:37:17,334 ‫أظن أن علينا المحاولة.‬ 547 00:37:17,418 --> 00:37:20,001 ‫- أنا مستعد لبدء الحفر.‬ ‫- لنفعلها.‬ 548 00:37:20,084 --> 00:37:21,543 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا.‬ 549 00:37:23,251 --> 00:37:27,001 ‫"إدارة الأرصاد الجوية التايلاندية،‬ ‫(بانكوك)"‬ 550 00:37:27,709 --> 00:37:29,418 ‫إدارة الأرصاد الجوية، "نون" تتكلم.‬ 551 00:37:29,501 --> 00:37:30,834 ‫مرحبًا، أنا "بيم".‬ 552 00:37:30,918 --> 00:37:31,793 ‫تكلمنا أمس.‬ 553 00:37:31,876 --> 00:37:34,126 ‫نعم، رأيت تقرير الأخبار المحلية‬ ‫على وسائل التواصل.‬ 554 00:37:34,209 --> 00:37:36,668 ‫هل عثرتم على فتيان كرة القدم؟‬ 555 00:37:36,751 --> 00:37:37,584 ‫ليس بعد.‬ 556 00:37:37,668 --> 00:37:39,626 ‫ولكن فريق الإنقاذ يعمل على ذلك.‬ 557 00:37:39,709 --> 00:37:41,834 ‫يريد الحاكم تقاريرًا عن الطقس كلّ ساعة.‬ 558 00:37:41,918 --> 00:37:42,876 ‫هل هذا ممكن؟‬ 559 00:37:43,543 --> 00:37:45,709 ‫نعم، بالتأكيد،‬ ‫اتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء.‬ 560 00:37:45,793 --> 00:37:46,959 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 561 00:37:49,418 --> 00:37:50,293 ‫- "أود".‬ ‫- نعم.‬ 562 00:37:50,376 --> 00:37:53,251 ‫يريد الحاكم في "شيانغ راي"‬ ‫تقاريرًا عن الطقس كلّ ساعة.‬ 563 00:37:54,834 --> 00:37:58,084 ‫اتصلي بالجميع ورتبي لاجتماع.‬ 564 00:37:58,709 --> 00:37:59,709 ‫بالتوفيق.‬ 565 00:38:02,293 --> 00:38:04,376 ‫حسنًا، سأعتبر هذا أمرًا فعليًا.‬ 566 00:38:04,459 --> 00:38:05,293 ‫نعم.‬ 567 00:38:08,626 --> 00:38:10,418 ‫"بعد يومين و3 ساعات‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 568 00:38:10,501 --> 00:38:11,709 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 569 00:38:15,084 --> 00:38:16,709 ‫الحجرة الثالثة هي مركز أمان.‬ 570 00:38:17,293 --> 00:38:19,709 ‫لا بد أن الفتيان وراء الحجرة الثالثة.‬ 571 00:38:19,793 --> 00:38:20,959 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 572 00:38:21,043 --> 00:38:23,459 ‫أفسحوا الطريق للضباط من فضلكم.‬ 573 00:38:23,959 --> 00:38:25,543 ‫سيكون ابننا بخير يا "تاي".‬ 574 00:38:33,584 --> 00:38:37,293 ‫علينا تصور أن كلّ قطرة مطر تسقط‬ ‫هي خطر إضافي.‬ 575 00:38:37,376 --> 00:38:39,709 ‫كلما زاد هطول المطر، ساء الوضع.‬ 576 00:38:39,793 --> 00:38:42,126 ‫وكلّ المياه تتدفق إلى ذلك الكهف.‬ 577 00:38:42,501 --> 00:38:45,251 ‫"بعد يومين و16 ساعة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 578 00:38:47,709 --> 00:38:50,334 ‫إن كان التيار قويًا بما يكفي‬ ‫عند تقاطع "تي"،‬ 579 00:38:50,418 --> 00:38:51,751 ‫فسيكون تيارًا شديدًا.‬ 580 00:38:51,834 --> 00:38:54,293 ‫لذا ستحتاجون إلى كل قواكم الجسدية‬ ‫للحوض التالي.‬ 581 00:38:58,043 --> 00:39:00,834 ‫"الحجرة الثالثة"‬ 582 00:39:01,834 --> 00:39:02,668 ‫هيا بنا.‬ 583 00:39:10,168 --> 00:39:12,793 ‫ليست ضيقة فحسب،‬ ‫بل المنعطفات أكثر حدة أيضًا.‬ 584 00:39:12,876 --> 00:39:14,084 ‫ثمة المزيد من الأزقة.‬ 585 00:39:14,168 --> 00:39:16,126 ‫الأهم هو البقاء على المسار.‬ 586 00:39:16,209 --> 00:39:17,584 ‫لا تتجولوا في الأزقة،‬ 587 00:39:17,668 --> 00:39:20,168 ‫وإلّا فستضيعون وتستهلكوا الأكسجين.‬ 588 00:39:20,251 --> 00:39:21,918 ‫انتبهوا للخزانات الاحتياطية.‬ 589 00:39:22,793 --> 00:39:25,418 ‫كلّ ميليمترًا إلى الأمام سيتطلب كفاحًا.‬ 590 00:39:27,668 --> 00:39:29,626 ‫إنها معركة تحت الماء.‬ 591 00:39:31,001 --> 00:39:32,084 ‫حظًا موفقًا.‬ 592 00:39:33,126 --> 00:39:35,501 ‫"بعد 3 أيام و3 ساعات‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 593 00:39:43,418 --> 00:39:44,376 ‫هل يمكنك تحريكه؟‬ 594 00:39:47,834 --> 00:39:48,668 ‫ليس وحدي.‬ 595 00:39:48,751 --> 00:39:50,293 ‫هيا، العمل الجماعي.‬ 596 00:39:50,376 --> 00:39:51,918 ‫- سأحمل المصباح.‬ ‫- هيا.‬ 597 00:40:11,418 --> 00:40:15,584 ‫الوضع أكثر تعقيدًا مما توقعنا.‬ 598 00:40:16,501 --> 00:40:18,168 ‫ولكننا سنحاول مجددًا غدًا.‬ 599 00:40:42,376 --> 00:40:43,293 ‫بئسًا!‬ 600 00:41:42,793 --> 00:41:46,168 ‫"بعد 4 أيام وساعة واحدة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 601 00:41:47,376 --> 00:41:48,543 ‫إنهم قادمون.‬ 602 00:41:53,876 --> 00:41:55,293 ‫أين الأولاد؟‬ 603 00:42:39,793 --> 00:42:42,668 ‫الفتيان في الداخل منذ أربعة أيام،‬ 604 00:42:42,751 --> 00:42:44,418 ‫ولم نحرز أي تقدم.‬ 605 00:42:44,501 --> 00:42:46,334 ‫لم يعد أمامهم أيام كثيرة أخرى.‬ 606 00:42:46,418 --> 00:42:49,543 ‫لن أتصرف بتهور برجالي.‬ 607 00:42:50,293 --> 00:42:52,626 ‫سنتحرك بأسرع ما يمكن بشكل آمن.‬ 608 00:42:52,709 --> 00:42:54,751 ‫أنا لا أطلب التهور،‬ 609 00:42:54,834 --> 00:42:56,793 ‫ولا أشكك في نظامكم.‬ 610 00:42:56,876 --> 00:42:58,876 ‫الأنظمة تنقذ الأرواح.‬ 611 00:42:59,418 --> 00:43:02,126 ‫ولكن علينا تغيير الخطط التكتيكية.‬ 612 00:43:02,209 --> 00:43:04,751 ‫لم نصل إلى الحجرة الرابعة حتى.‬ 613 00:43:04,834 --> 00:43:06,293 ‫أنا مستعد لسماع الأفكار.‬ 614 00:43:08,626 --> 00:43:10,543 ‫أعتقد أننا بحاجة إلى متخصصين.‬ 615 00:43:11,751 --> 00:43:13,251 ‫أنتم المتخصصون.‬ 616 00:43:13,334 --> 00:43:16,626 ‫ليس ثمة من هم أفضل بالغوص تحت المياه‬ ‫من نخبة غواصي البحرية.‬ 617 00:43:16,709 --> 00:43:19,043 ‫أنا طبيب، ولكني لست جراحًا.‬ 618 00:43:19,126 --> 00:43:21,293 ‫هل يمكنني إجراء عملية جراحية إن اضطررت؟‬ 619 00:43:21,376 --> 00:43:24,918 ‫بالتأكيد، ولكنكم لن ترغبوا أن أفعل ذلك‬ ‫لأن هذا ليس اختصاصي.‬ 620 00:43:25,001 --> 00:43:27,168 ‫وضعت نفسي على المحك…‬ 621 00:43:27,751 --> 00:43:31,126 ‫مع الوزراء في "بانكوك"‬ ‫لأحضر لكم كلّ المعدات.‬ 622 00:43:31,209 --> 00:43:32,918 ‫وتقولون الآن إنكم لا تستطيعون فعلها!‬ 623 00:43:33,001 --> 00:43:33,834 ‫أيها الحاكم.‬ 624 00:43:34,834 --> 00:43:38,293 ‫نحن نخبة غواصي البحرية،‬ ‫وتدربنا على الغوص القتالي.‬ 625 00:43:38,376 --> 00:43:42,043 ‫رؤوس الشواطئ والألغام البحرية‬ ‫والزوارق الهجومية السريعة.‬ 626 00:43:42,126 --> 00:43:44,334 ‫ولكن هنا، علينا التعلم أثناء العمل.‬ 627 00:43:44,418 --> 00:43:45,959 ‫لم نفعل هذا من قبل.‬ 628 00:43:46,834 --> 00:43:47,751 ‫حسنًا.‬ 629 00:43:50,043 --> 00:43:51,293 ‫من فعل هذا من قبل إذًا؟‬ 630 00:43:51,918 --> 00:43:53,918 ‫أيها الحاكم، لديّ فكرة.‬ 631 00:43:56,501 --> 00:43:58,459 ‫أولًا، طلبت نخبة غواصي البحرية.‬ 632 00:43:59,543 --> 00:44:00,751 ‫والآن…‬ 633 00:44:00,834 --> 00:44:03,043 ‫أسمع من وزير الشؤون الخارجية‬ 634 00:44:03,126 --> 00:44:07,168 ‫أنك طلبت غواصين من ستة دول أخرى!‬ 635 00:44:07,251 --> 00:44:09,168 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 636 00:44:09,251 --> 00:44:10,751 ‫مرّت أربعة أيام.‬ 637 00:44:11,668 --> 00:44:14,334 ‫يقول طبيب نخبة غواصي البحرية‬ ‫إنهم يبدؤون بالتضور جوعًا.‬ 638 00:44:14,834 --> 00:44:17,918 ‫هل تفضّل أن أترك الفتيان يموتون في الكهف؟‬ 639 00:44:18,418 --> 00:44:20,376 ‫"(كوفنتري)، (إنجلترا)"‬ 640 00:44:25,334 --> 00:44:29,001 ‫أفضّل أن تعتبرهم أمواتًا بالفعل‬ 641 00:44:29,084 --> 00:44:31,626 ‫قبل أن تجعل الأجانب يدركون ورطتنا.‬ 642 00:44:31,709 --> 00:44:35,709 ‫"(فانكوفر)، (كندا)"‬ 643 00:44:38,876 --> 00:44:40,876 ‫لا مجال للتراجع عن هذا يا "نارونغساك".‬ 644 00:44:41,668 --> 00:44:45,168 ‫ربما فهم الناس أنك تحاول الحفاظ على سمعتك.‬ 645 00:44:45,793 --> 00:44:48,209 ‫ولكن لا يمكنك الحفاظ على سمعة…‬ 646 00:44:49,626 --> 00:44:53,126 ‫حكومة بأكملها و"تايلاندا" بأكملها.‬ 647 00:44:55,501 --> 00:44:57,001 ‫إن لم ينجح الأمر،‬ 648 00:44:57,584 --> 00:44:58,918 ‫فلن يلمسك أحد.‬ 649 00:44:59,001 --> 00:45:01,251 ‫ستكون محظوظًا إن لم يكن عقابك‬ ‫هو عدم العمل مجددًا فقط.‬ 650 00:45:01,751 --> 00:45:03,418 ‫لا توجد فرص ثانية.‬ 651 00:45:04,959 --> 00:45:06,001 ‫لا تفشل.‬ 652 00:45:17,834 --> 00:45:19,626 ‫على الأقل لن يُضجر أبي أحدًا‬ 653 00:45:19,709 --> 00:45:22,709 ‫بقصته حول صديقه الذي علق في كهف.‬ 654 00:45:22,793 --> 00:45:26,959 ‫يمكنه التكلم الآن‬ ‫عن ابنه الذي علق لأيام بدل ذلك.‬ 655 00:45:27,043 --> 00:45:28,543 ‫هل يريد أحدكم شطيرة بيرغر؟‬ 656 00:45:28,626 --> 00:45:30,543 ‫- أنا.‬ ‫- تفضل.‬ 657 00:45:30,626 --> 00:45:32,501 ‫- أشتهي اللحم المقدد المشوي.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 658 00:45:33,084 --> 00:45:34,251 ‫- "ميكس".‬ ‫- ماذا؟‬ 659 00:45:34,334 --> 00:45:36,043 ‫- نسيت الصلصة.‬ ‫- آسف.‬ 660 00:45:36,126 --> 00:45:38,168 ‫تناولها فحسب، ما زال مذاقها شهيًا.‬ 661 00:45:38,251 --> 00:45:39,543 ‫- أيها الصغير…‬ ‫- لا تكن نيّقًا.‬ 662 00:45:39,626 --> 00:45:41,459 ‫تغيرت المناوبة، حان دورك يا "نوت".‬ 663 00:45:42,084 --> 00:45:43,084 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 664 00:45:43,168 --> 00:45:45,543 ‫- أنتظر اللحم المقدد المشوي.‬ ‫- خذه معك.‬ 665 00:45:45,626 --> 00:45:47,918 ‫يا لك من قاتل للمرح!‬ 666 00:45:48,001 --> 00:45:49,668 ‫- هل اللحم المقدد المشوي جاهز؟‬ ‫- تفضل.‬ 667 00:45:49,751 --> 00:45:51,793 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 668 00:45:52,459 --> 00:45:54,626 ‫إنك تقاطع وجباتي دومًا.‬ 669 00:45:56,293 --> 00:45:57,668 ‫"تال".‬ 670 00:45:57,751 --> 00:45:58,876 ‫نعم؟‬ 671 00:45:58,959 --> 00:46:02,043 ‫كم سيطول الأمر قبل أن يدرك‬ ‫أنها مناوبتك وليست مناوبته؟‬ 672 00:46:03,834 --> 00:46:05,043 ‫بضع دقائق.‬ 673 00:46:05,126 --> 00:46:06,918 ‫سيغضب كثيرًا عندما يكتشف الأمر.‬ 674 00:46:07,001 --> 00:46:08,501 ‫- نعم، سيغضب منك.‬ ‫- لا، منك.‬ 675 00:46:11,043 --> 00:46:13,459 ‫"بعد 5 أيام و3 ساعات‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 676 00:46:15,751 --> 00:46:18,668 ‫إن كان بوسع أحد إخراج أولئك الفتيان،‬ ‫فهؤلاء هم.‬ 677 00:46:18,751 --> 00:46:22,459 ‫يأتون من "فنلندا" و"كندا"‬ ‫و"أوكرانيا" عن طريق "قبرص".‬ 678 00:46:22,543 --> 00:46:24,793 ‫وكذلك حبي الأول، "المملكة المتحدة".‬ 679 00:46:24,876 --> 00:46:28,251 ‫"ريك ستانتون" و"جون فولانثبن"‬ ‫هما قائدا المجموعة.‬ 680 00:46:28,334 --> 00:46:32,251 ‫شكرًا لمجيئكم كلّ هذه المسافة بهذه السرعة.‬ 681 00:46:32,334 --> 00:46:35,126 ‫بوسع نخبة غواصي البحرية‬ ‫المساعدة بمعدات الغوص،‬ 682 00:46:35,209 --> 00:46:36,626 ‫وكلّ ما يلزمكم.‬ 683 00:46:36,709 --> 00:46:40,584 ‫نحن ممتنون لهذا،‬ ‫ولكننا لا نغوص إلّا باستخدام معداتنا.‬ 684 00:46:40,668 --> 00:46:43,668 ‫هل تظنون أن معداتكم‬ ‫أفضل من معدات نخبة غواصي البحرية؟‬ 685 00:46:43,751 --> 00:46:47,751 ‫نجد أن المعدات التي يستخدمها‬ ‫غواصو المياه المفتوحة لا تناسب الكهوف.‬ 686 00:46:47,834 --> 00:46:51,459 ‫نضع الصهاريج هنا، تحت الذراع على الجانب،‬ 687 00:46:51,543 --> 00:46:53,251 ‫حتى لا نصطدم بالسقف.‬ 688 00:46:53,334 --> 00:46:56,209 ‫خوذة المياه الخفيفة تطفو ولا تغرق.‬ 689 00:46:56,293 --> 00:46:58,668 ‫وهي تحمي الرأس من الهوابط الكلسية.‬ 690 00:46:58,751 --> 00:47:00,584 ‫ونثبّت القناع أسفلها.‬ 691 00:47:00,668 --> 00:47:01,959 ‫ما هذا؟‬ 692 00:47:02,043 --> 00:47:04,834 ‫- هذا جناحي.‬ ‫- جناح ماذا؟‬ 693 00:47:04,918 --> 00:47:08,001 ‫إنه جهاز طفو صنعته بنفسي‬ 694 00:47:08,084 --> 00:47:10,626 ‫من أنبوب داخلي لإطار دراجة نارية.‬ 695 00:47:10,709 --> 00:47:11,834 ‫وهو يعمل بروعة.‬ 696 00:47:15,918 --> 00:47:18,501 ‫- صحيح يا "جون"؟‬ ‫- إنه ثقل قابل للنفخ.‬ 697 00:47:18,584 --> 00:47:20,001 ‫ويحافظ على توازننا في المياه.‬ 698 00:47:20,084 --> 00:47:22,918 ‫حتى لا نصطدم باستمرار‬ ‫بالهوابط الكلسية على الأرضية،‬ 699 00:47:23,001 --> 00:47:25,959 ‫وهي حادة للغاية وستجرحكم وتجرح بدلاتكم.‬ 700 00:47:26,459 --> 00:47:30,376 ‫هل سيمكننا كلّ هذا من إحراز تقدم؟‬ 701 00:47:30,459 --> 00:47:32,584 ‫إنها الطريقة الوحيدة الممكنة‬ ‫في مياه الطمي.‬ 702 00:47:32,668 --> 00:47:35,626 ‫الطريقة الوحيدة للحصول على فرصة‬ ‫في التيار هي تحديد خط إرشادي.‬ 703 00:47:35,709 --> 00:47:38,418 ‫من الحجرة الأولى‬ ‫إلى أي مسافة مطلوبة للعثور عليهم.‬ 704 00:47:38,501 --> 00:47:40,584 ‫والآن، الخط الإرشادي مثل…‬ 705 00:47:41,334 --> 00:47:45,418 ‫خيط "أريادن" إلى "ثيسيوس"‬ ‫في متاهة الميناطور.‬ 706 00:47:48,668 --> 00:47:50,459 ‫من دونه، سنكون جميعًا عميانًا.‬ 707 00:47:50,543 --> 00:47:53,084 ‫سنضيّع الوقت والأكسجين‬ ‫بالبحث في الأزقة العمياء.‬ 708 00:47:53,168 --> 00:47:55,251 ‫ونضطر إلى إعادة تعلم الطرق في كلّ مرة.‬ 709 00:47:55,334 --> 00:47:57,376 ‫لذا، بدل ذلك، سنثبته،‬ 710 00:47:57,459 --> 00:47:59,418 ‫ونربط عقدًا متوهجة به لكي نراه.‬ 711 00:47:59,501 --> 00:48:02,459 ‫والرجل التالي الذي يأتي سيضيف إليه.‬ 712 00:48:02,543 --> 00:48:04,459 ‫ماذا أيضًا؟ إلام تحتاجون منا أيضًا؟‬ 713 00:48:04,543 --> 00:48:05,501 ‫الحبال.‬ 714 00:48:05,584 --> 00:48:07,459 ‫الكثير من الحبال.‬ 715 00:48:08,043 --> 00:48:10,668 ‫سأحضر لكم الحبال، استعدوا للغوص.‬ 716 00:48:16,709 --> 00:48:19,418 ‫يجب أن نتحرك بأمان ولكن بشكل سريع.‬ 717 00:48:19,501 --> 00:48:22,251 ‫سيحدد الغواصون الأجانب الخط الإرشادي،‬ 718 00:48:22,334 --> 00:48:25,459 ‫بينما نعيد نحن تمركز المؤن في كلّ حجرة.‬ 719 00:48:29,084 --> 00:48:33,626 ‫في حال عثرتم على الفتيان،‬ ‫سأصدر لكم جميعًا حقائب مبرد إضافية.‬ 720 00:48:37,293 --> 00:48:39,043 ‫لا فائدة من الصلاة.‬ 721 00:48:39,126 --> 00:48:41,543 ‫مات الفتيان على الأرجح بعد هذا الوقت.‬ 722 00:48:42,126 --> 00:48:42,959 ‫يا طفلي.‬ 723 00:48:43,043 --> 00:48:44,834 ‫ارجع إلى البيت أرجوك.‬ 724 00:48:44,918 --> 00:48:47,251 ‫"تال" يا طفلي!‬ 725 00:48:47,334 --> 00:48:49,293 ‫هذا أنا، أنا والدك!‬ 726 00:48:49,376 --> 00:48:51,626 ‫أحيانًا يكون الإيمان هو كلّ ما تبقى لنا.‬ 727 00:48:52,126 --> 00:48:56,084 ‫إنه أفضل ما يمكننا فعله،‬ ‫وقد يكون أفضل طريقة.‬ 728 00:49:04,168 --> 00:49:07,084 ‫تدخل أجساد الفتيان الآن بحالة كيتونية،‬ 729 00:49:07,168 --> 00:49:09,293 ‫أي حالة إحراق كلّ الدهون المخزنة.‬ 730 00:49:09,543 --> 00:49:12,168 ‫"بعد 6 أيام وساعة واحدة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 731 00:49:13,793 --> 00:49:17,876 ‫بدأت أجسادهم تأكل عضلاتها‬ ‫لكي يبقوا على قيد الحياة.‬ 732 00:49:17,959 --> 00:49:21,626 ‫أيًا كانت قوتهم، فسيناضلون للبقاء.‬ 733 00:49:29,209 --> 00:49:31,626 ‫ارجع إليّ يا طفلي!‬ 734 00:49:31,709 --> 00:49:32,918 ‫يا طفلي!‬ 735 00:49:33,001 --> 00:49:35,626 ‫لنرجع إلى البيت معًا.‬ 736 00:49:38,751 --> 00:49:41,793 ‫"بعد 7 أيام و3 ساعات‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 737 00:49:42,293 --> 00:49:44,834 ‫إن كان لديهم مصدر مياه نظيف على الإطلاق،‬ 738 00:49:44,918 --> 00:49:46,918 ‫فربما تبقى لهم يوم أو يومين.‬ 739 00:49:50,751 --> 00:49:54,084 ‫وبينما تبدأ الأجهزة العصبية‬ ‫والحوفية بالاختلال،‬ 740 00:49:54,626 --> 00:49:56,334 ‫سيصابون بالهلوسة.‬ 741 00:49:56,418 --> 00:49:58,418 ‫"بيو".‬ 742 00:49:59,584 --> 00:50:00,459 ‫إنها الأميرة.‬ 743 00:50:11,501 --> 00:50:13,668 ‫"تال"! يا طفلي!‬ 744 00:50:14,251 --> 00:50:15,418 ‫والدك بانتظارك!‬ 745 00:50:18,751 --> 00:50:20,793 ‫"الحجرة السادسة"‬ 746 00:50:22,418 --> 00:50:26,043 ‫ولكن الخطر الحقيقي الآن‬ ‫هو أنهم في حجرة صغيرة.‬ 747 00:50:26,543 --> 00:50:29,751 ‫إن استهلكوا مستويات الأكسجين لتصبح سامة،‬ 748 00:50:30,543 --> 00:50:33,959 ‫تراكم ثاني أكسيد الكربون في الرئتين‬ ‫سيسبّب نقص الأكسجة في النهاية،‬ 749 00:50:34,918 --> 00:50:37,043 ‫مما يعني أن قلوبهم قد تتوقف.‬ 750 00:50:46,793 --> 00:50:47,918 ‫ثمانية أيام.‬ 751 00:50:48,959 --> 00:50:51,668 ‫سيبدؤون يعاونون صعوبة بتحريك العضلات الآن،‬ 752 00:50:51,751 --> 00:50:53,543 ‫إذا كان بوسعهم التحرك من الأساس.‬ 753 00:50:55,043 --> 00:50:57,334 ‫وبالإضافة إلى الهلوسة،‬ 754 00:50:58,084 --> 00:51:01,126 ‫تبدأ أعضاءهم الداخلية تفقد وظائفها.‬ 755 00:51:02,334 --> 00:51:05,293 ‫يؤثر الضغط الآن على أجهزتهم العصبية.‬ 756 00:51:06,584 --> 00:51:08,084 ‫ربما لا يعرفون ذلك بعد…‬ 757 00:51:10,293 --> 00:51:11,459 ‫ولكنهم يحتضرون.‬ 758 00:51:27,668 --> 00:51:28,918 ‫أين الآخرون؟‬ 759 00:51:31,251 --> 00:51:33,168 ‫إنها أضعف من أن ينهضوا.‬ 760 00:51:38,918 --> 00:51:42,418 ‫جميعنا نحتاج إلى بعض الراحة والماء.‬ 761 00:51:42,501 --> 00:51:43,334 ‫حسنًا.‬ 762 00:52:01,501 --> 00:52:02,584 ‫ألن تأتي؟‬ 763 00:52:03,668 --> 00:52:05,251 ‫سأعمل لوقت أطول.‬ 764 00:52:06,959 --> 00:52:08,418 ‫"إيك"، تحتاج إلى الراحة أيضًا.‬ 765 00:52:17,584 --> 00:52:19,626 ‫لم أخبرك عن أخي يومًا، صحيح؟‬ 766 00:52:23,918 --> 00:52:26,376 ‫اسمي "إيكابول"…‬ 767 00:52:28,584 --> 00:52:30,793 ‫هو اسمي واسم أخي مجتمعين.‬ 768 00:52:32,459 --> 00:52:34,251 ‫ولكنه أصيب بسرطان الدم.‬ 769 00:52:37,668 --> 00:52:39,126 ‫ومات.‬ 770 00:52:48,001 --> 00:52:50,084 ‫وتغيّرت حياتي تمامًا بعدها.‬ 771 00:52:53,668 --> 00:52:54,876 ‫ماتت أمي.‬ 772 00:52:56,251 --> 00:52:57,668 ‫ثم مات أبي.‬ 773 00:53:05,834 --> 00:53:07,834 ‫"مارك" ليس بخير.‬ 774 00:53:09,834 --> 00:53:11,459 ‫جميعكم تتضورون جوعًا.‬ 775 00:53:15,209 --> 00:53:17,084 ‫لن أخسر عائلة أخرى.‬ 776 00:54:09,584 --> 00:54:11,543 ‫المطر يزداد سوءًا.‬ 777 00:54:12,626 --> 00:54:15,543 ‫لذا أصبح إنقاذ الفتيان‬ ‫أكثر خطورة على غواصينا.‬ 778 00:54:18,209 --> 00:54:20,126 ‫هل يمكن أن يكونوا ما زالوا أحياء؟‬ 779 00:54:22,043 --> 00:54:26,001 ‫مرت تسعة أيام من دون طعام أو مياه نظيفة.‬ 780 00:54:27,418 --> 00:54:28,584 ‫يجب أن يكونوا أحياء.‬ 781 00:54:29,376 --> 00:54:30,584 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 782 00:54:38,543 --> 00:54:40,793 ‫لن أجازف بحياة الناس من أجل جثث.‬ 783 00:54:43,251 --> 00:54:44,626 ‫اسحبوا الجميع.‬ 784 00:56:06,918 --> 00:56:07,751 ‫لا بأس.‬ 785 00:56:10,709 --> 00:56:12,709 ‫لا أعرف كيف انتهى بي المطاف هنا حتى.‬ 786 00:56:14,543 --> 00:56:17,293 ‫شيء ما قادك إلى هنا.‬ 787 00:56:17,376 --> 00:56:19,376 ‫من الأفضل الاستماع إلى تلك الغرائز.‬ 788 00:56:22,376 --> 00:56:23,709 ‫ألم نلتق من قبل؟‬ 789 00:56:24,543 --> 00:56:27,293 ‫قلت إن ابنك في الكهف، صحيح؟‬ 790 00:56:28,251 --> 00:56:29,293 ‫اسم ابني هو "مارك".‬ 791 00:56:29,876 --> 00:56:31,001 ‫"مارك".‬ 792 00:56:34,209 --> 00:56:36,209 ‫لديّ شيء لك.‬ 793 00:56:39,418 --> 00:56:41,043 ‫إنها من أحد الرهبان.‬ 794 00:56:48,709 --> 00:56:50,543 ‫ماذا تفعلين هنا بهذا الوقت المتأخر؟‬ 795 00:56:51,834 --> 00:56:53,876 ‫أعجز عن النوم، مثلك تمامًا.‬ 796 00:56:57,293 --> 00:56:59,126 ‫هذا من تقاليد الـ"شان".‬ 797 00:57:00,959 --> 00:57:04,543 ‫كومة من الرمل لكلّ واحد من الفتيان.‬ 798 00:57:05,459 --> 00:57:07,959 ‫الكومة التي في الوسط للمدرب "إيك".‬ 799 00:57:08,459 --> 00:57:09,584 ‫13 كومة.‬ 800 00:57:10,376 --> 00:57:11,209 ‫نعم.‬ 801 00:57:12,709 --> 00:57:14,959 ‫الإيمان هو كلّ ما أملك.‬ 802 00:57:16,209 --> 00:57:17,626 ‫لا أملك المال.‬ 803 00:57:18,751 --> 00:57:20,418 ‫ولا أملك السلطة.‬ 804 00:57:20,501 --> 00:57:22,251 ‫لا أملك سوى الإيمان.‬ 805 00:57:23,001 --> 00:57:25,251 ‫لديّ إيمان بأن ابني في الداخل.‬ 806 00:57:27,501 --> 00:57:28,918 ‫ولديّ إيمان بأني…‬ 807 00:57:31,084 --> 00:57:33,001 ‫إن ثبّت نفسي هنا،‬ 808 00:57:34,126 --> 00:57:35,918 ‫فستجدونه.‬ 809 00:57:36,793 --> 00:57:38,751 ‫وسآخذه إلى البيت.‬ 810 00:57:41,584 --> 00:57:43,376 ‫فيم تؤمن؟‬ 811 00:57:44,084 --> 00:57:45,626 ‫أنا أؤمن بالعلم.‬ 812 00:57:47,834 --> 00:57:50,584 ‫ولكن حاليًا، لقد خذلني العلم.‬ 813 00:57:54,376 --> 00:57:56,168 ‫أصبحت الطبيعة عقبة أمامي.‬ 814 00:57:57,376 --> 00:58:00,959 ‫أتساءل إن كنت قد أهنت الآلهة حقًا.‬ 815 00:58:01,876 --> 00:58:04,168 ‫حين أتيت إلى هنا لأول مرة،‬ ‫أحنيت رأسي لاحترامها.‬ 816 00:58:05,168 --> 00:58:07,501 ‫ولكني لم أستطع إقناع نفسي بالإيمان.‬ 817 00:58:08,168 --> 00:58:09,543 ‫إنه مطلب كبير…‬ 818 00:58:10,501 --> 00:58:13,251 ‫من رجل يؤمن بالعلم…‬ 819 00:58:14,751 --> 00:58:16,709 ‫بأن يسلم نفسه للإيمان.‬ 820 00:58:18,251 --> 00:58:19,918 ‫لن يمنعني كبريائي من الاعتراف…‬ 821 00:58:24,251 --> 00:58:26,209 ‫بأني أحتاج إلى معجزة.‬ 822 00:58:30,501 --> 00:58:32,709 ‫وكذلك ابنك.‬ 823 00:59:22,834 --> 00:59:25,501 ‫"بعد 8 أيام و17 ساعة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 824 00:59:30,834 --> 00:59:32,209 ‫محطة الجوالين.‬ 825 00:59:32,709 --> 00:59:34,334 ‫نعتقد أننا حصلنا على فرصة.‬ 826 00:59:36,709 --> 00:59:39,251 ‫ماذا يعني ذلك بالمليمترات؟‬ 827 00:59:39,334 --> 00:59:40,584 ‫ما حجم الفرصة؟‬ 828 00:59:47,084 --> 00:59:48,501 ‫أوصلني بـ"نون".‬ 829 00:59:55,209 --> 00:59:56,668 ‫"بيم"، أنا "نون".‬ 830 00:59:57,584 --> 00:59:59,876 ‫ثقي بي، لن يهطل المطر.‬ 831 01:00:00,959 --> 01:00:03,626 ‫يقولون إن المطر سيتوقف حتى الظهر.‬ 832 01:00:04,334 --> 01:00:05,834 ‫وربما لفترة أطول.‬ 833 01:00:06,959 --> 01:00:08,334 ‫أعتقد أن علينا أن نحاول.‬ 834 01:00:22,084 --> 01:00:24,168 ‫الاحتمالات شبه مستحيلة.‬ 835 01:00:25,418 --> 01:00:29,793 ‫ولكننا رأينا جميعًا الإحصائيات تخطئ من قبل.‬ 836 01:00:31,709 --> 01:00:36,084 ‫جميعنا رأينا قوة العقل‬ ‫تتغلب على قوة الجسد.‬ 837 01:00:36,584 --> 01:00:38,501 ‫جميعنا لدينا شكوك.‬ 838 01:00:39,168 --> 01:00:41,293 ‫جميعنا نواجه أزمة في الإيمان.‬ 839 01:00:42,043 --> 01:00:45,334 ‫جميعنا مررنا بأيام من المطر لا تنتهي أبدًا.‬ 840 01:00:46,001 --> 01:00:47,459 ‫ولكن المطر توقف.‬ 841 01:00:48,168 --> 01:00:50,418 ‫ولم يكن من المفترض أن يتوقف.‬ 842 01:00:51,084 --> 01:00:55,418 ‫ولكن لم يكن من المفترض أن يهطل‬ ‫عندما دخل الفتيان إلى الكهف أيضًا.‬ 843 01:00:56,209 --> 01:00:58,626 ‫لدى الإيمان طريقة لمنحنا اختبارات‬ 844 01:00:58,709 --> 01:01:00,334 ‫لا نريدها دومًا،‬ 845 01:01:00,418 --> 01:01:02,501 ‫وتحديات يمكننا العيش من دونها.‬ 846 01:01:02,584 --> 01:01:05,168 ‫ولكن التحديات قد تكون فرصًا.‬ 847 01:01:06,251 --> 01:01:09,584 ‫ربما لا تؤمنون بأن لدينا فرصة هنا.‬ 848 01:01:10,209 --> 01:01:13,834 ‫أو ربما تؤمنون بانتهاء الفرصة بالفعل.‬ 849 01:01:14,418 --> 01:01:18,793 ‫ربما تؤمنون أن الفتيان ماتوا‬ ‫في اليوم الأول أو اليوم الثالث.‬ 850 01:01:19,376 --> 01:01:23,251 ‫غرقوا في المياه أو مرضوا أو ماتوا جوعًا.‬ 851 01:01:24,501 --> 01:01:27,668 ‫ولكني رأيت ضريحًا يزهر في الغابة،‬ 852 01:01:28,501 --> 01:01:30,168 ‫ضريح مليء بالقرابين.‬ 853 01:01:30,918 --> 01:01:35,418 ‫رأيت بوذيين ومسيحيين وأرواحيين‬ 854 01:01:36,084 --> 01:01:38,293 ‫يحنون رؤوسهم للصلاة.‬ 855 01:01:39,126 --> 01:01:42,334 ‫حتى أني أحنيت رأسي للصلاة.‬ 856 01:01:45,584 --> 01:01:47,084 ‫أيًا كان إيمانكم،‬ 857 01:01:48,251 --> 01:01:50,543 ‫آمنوا بأولئك الفتيان.‬ 858 01:01:53,959 --> 01:01:58,376 ‫"الحجرة التاسعة"‬ 859 01:02:00,251 --> 01:02:01,126 ‫ما الأمر؟‬ 860 01:02:04,001 --> 01:02:06,793 ‫"بعد 9 أيام وساعتين‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 861 01:02:14,293 --> 01:02:15,126 ‫"بيو".‬ 862 01:02:17,959 --> 01:02:18,793 ‫"بيو".‬ 863 01:02:20,168 --> 01:02:22,751 ‫هل هو شبح؟ تجاهله فحسب.‬ 864 01:02:25,043 --> 01:02:27,334 ‫يصدر الصوت من المياه.‬ 865 01:02:28,584 --> 01:02:30,418 ‫ليس تايلنديًا.‬ 866 01:02:37,543 --> 01:02:39,084 ‫إنه شبح أجنبي.‬ 867 01:02:42,126 --> 01:02:44,626 ‫لا أؤمن بالأشباح.‬ 868 01:02:49,459 --> 01:02:50,334 ‫مرحبًا.‬ 869 01:02:51,918 --> 01:02:52,751 ‫مرحبًا.‬ 870 01:02:54,543 --> 01:02:56,209 ‫يا رفاق، تعالوا بسرعة.‬ 871 01:03:00,918 --> 01:03:02,584 ‫هل أنت من فريق "الخنازير البرية"؟‬ 872 01:03:04,709 --> 01:03:06,918 ‫- الإنجليزية؟‬ ‫- نعم.‬ 873 01:03:07,001 --> 01:03:08,834 ‫- أتتحدثان الإنجليزية؟‬ ‫- نعم.‬ 874 01:03:09,668 --> 01:03:10,793 ‫من أين أنتما؟‬ 875 01:03:10,876 --> 01:03:12,043 ‫من "المملكة المتحدة".‬ 876 01:03:12,834 --> 01:03:14,084 ‫- من أنتما؟‬ ‫- ألديكما طعام؟‬ 877 01:03:14,168 --> 01:03:15,751 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- أين والداي؟‬ 878 01:03:15,834 --> 01:03:17,001 ‫هل أحضرتما أي طعام؟‬ 879 01:03:17,084 --> 01:03:19,584 ‫- هل ثمة جوالين في الخارج؟‬ ‫- هل سأتعرض للتوبيخ؟‬ 880 01:03:19,668 --> 01:03:21,126 ‫"أدول"، ساعدنا على الترجمة.‬ 881 01:03:21,209 --> 01:03:22,543 ‫قل شيئًا.‬ 882 01:03:22,626 --> 01:03:23,959 ‫هل ضعتما؟‬ 883 01:03:24,584 --> 01:03:25,418 ‫لا.‬ 884 01:03:25,501 --> 01:03:29,001 ‫لسنا ضائعين، أنتم الضائعون، كنا نبحث عنكم.‬ 885 01:03:34,834 --> 01:03:37,001 ‫اذكروا أسماءكم أمام هذا.‬ 886 01:03:37,501 --> 01:03:38,876 ‫أنا "أدول".‬ 887 01:03:40,834 --> 01:03:41,709 ‫أنا "تايتان".‬ 888 01:03:43,668 --> 01:03:44,543 ‫أنا "بونغ"‏.‬ 889 01:03:45,459 --> 01:03:46,293 ‫أنا "ميكس".‬ 890 01:03:47,334 --> 01:03:48,209 ‫أنا "نايت".‬ 891 01:03:48,959 --> 01:03:49,793 ‫أنا "دوم".‬ 892 01:03:50,626 --> 01:03:51,501 ‫أنا "بيو".‬ 893 01:03:53,209 --> 01:03:54,043 ‫أنا "تال".‬ 894 01:03:55,084 --> 01:03:55,918 ‫أنا "نك".‬ 895 01:03:57,376 --> 01:03:58,251 ‫أنا "نوت".‬ 896 01:04:00,251 --> 01:04:01,418 ‫أنا "تي".‬ 897 01:04:01,501 --> 01:04:02,418 ‫وهذا…‬ 898 01:04:05,626 --> 01:04:06,751 ‫أنا "مارك".‬ 899 01:04:07,793 --> 01:04:08,709 ‫"مارك".‬ 900 01:04:23,793 --> 01:04:27,793 ‫"قائمة الأشخاص المفقودين"‬ 901 01:04:27,876 --> 01:04:33,126 ‫"13. (مونكول)"‬ 902 01:04:50,251 --> 01:04:52,793 ‫عددكم 12، كيف يُعقل هذا؟‬ 903 01:04:53,293 --> 01:04:57,334 ‫أين مدربكم؟ هل… هل نجى؟‬ 904 01:05:24,376 --> 01:05:25,251 ‫أيها المدرب.‬ 905 01:05:27,084 --> 01:05:29,418 ‫كنا نبحث عنكم منذ عشرة أيام.‬ 906 01:05:29,918 --> 01:05:31,876 ‫يسرنا أن نجدكم بأمان.‬ 907 01:05:32,876 --> 01:05:34,376 ‫ظننا أنكم أمواتًا.‬ 908 01:05:34,959 --> 01:05:36,251 ‫كيف يعقل هذا؟‬ 909 01:05:36,793 --> 01:05:38,126 ‫لقد جعلنا نحفر.‬ 910 01:05:39,293 --> 01:05:40,668 ‫بجدول صارم.‬ 911 01:05:41,251 --> 01:05:44,959 ‫وعلّمنا أن نملأ بطوننا بالمياه العذبة.‬ 912 01:05:45,626 --> 01:05:48,084 ‫وعلّمنا أن نتأمل‬ 913 01:05:48,876 --> 01:05:51,334 ‫للحفاظ على قوتنا.‬ 914 01:05:51,834 --> 01:05:54,293 ‫وتركيز تفكيرنا وتهدئنا.‬ 915 01:05:54,959 --> 01:05:56,626 ‫ولتوفير الأكسجين.‬ 916 01:05:57,876 --> 01:06:00,334 ‫الإيمان، إنه لا يستسلم أبدًا.‬ 917 01:06:02,501 --> 01:06:03,334 ‫هذا…‬ 918 01:06:03,418 --> 01:06:04,293 ‫إنه…‬ 919 01:06:04,376 --> 01:06:06,293 ‫إنه مدرب استثنائي ببساطة.‬ 920 01:06:06,376 --> 01:06:09,418 ‫قال إنك رائع.‬ 921 01:06:13,001 --> 01:06:14,751 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 922 01:06:23,918 --> 01:06:25,084 ‫لا أعرف.‬ 923 01:06:25,626 --> 01:06:28,876 ‫ولكنك أنقذت هؤلاء الفتيان.‬ 924 01:06:29,918 --> 01:06:33,376 ‫ويعود الأمر بأيدينا جميعًا الآن‬ ‫لكي نُخرجهم من هنا.‬ 925 01:10:57,793 --> 01:11:01,793 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬