1 00:00:06,209 --> 00:00:07,959 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ; 2 00:00:08,043 --> 00:00:12,168 ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА, СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ. 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,001 СЕРИАЛ NETFLIX 4 00:00:21,209 --> 00:00:22,876 Как мы выберемся? 5 00:00:22,959 --> 00:00:26,584 Вода за ночь не ушла. 6 00:00:26,668 --> 00:00:28,751 Темно-то как. 7 00:00:29,418 --> 00:00:30,459 Дай посмотреть. 8 00:00:40,043 --> 00:00:41,168 Что будем делать? 9 00:00:42,418 --> 00:00:44,959 Вот зачем нужна веревка. 10 00:00:45,543 --> 00:00:47,418 - Титан, подержишь? - Хорошо. 11 00:00:49,084 --> 00:00:50,043 Вот, Ти. 12 00:00:53,501 --> 00:00:54,334 Держи. 13 00:01:02,876 --> 00:01:05,293 Я поплыву и привяжу веревку с той стороны. 14 00:01:05,376 --> 00:01:06,959 А вы по ней проплывете. 15 00:01:07,043 --> 00:01:08,918 - Ясно? - Да. Поняли. 16 00:01:18,543 --> 00:01:19,751 Раз плюнут. 17 00:02:23,709 --> 00:02:26,709 - Чего он так долго? - Что-то не так. 18 00:02:26,793 --> 00:02:30,834 Не ссы в штаны, Найт. Эк знает, что делает. 19 00:03:20,793 --> 00:03:21,793 Нет! 20 00:03:30,168 --> 00:03:32,168 Найт прав. Что-то не так. 21 00:03:32,251 --> 00:03:33,209 Тянем. 22 00:03:34,084 --> 00:03:35,043 Марк, помогай. 23 00:03:35,626 --> 00:03:36,459 Эк. 24 00:03:37,043 --> 00:03:40,543 - Эк! - Эк! 25 00:03:40,626 --> 00:03:41,709 - Тащим. - Ты как? 26 00:03:42,376 --> 00:03:43,626 Ты в порядке? 27 00:03:44,126 --> 00:03:45,376 Ты как? 28 00:03:45,876 --> 00:03:46,876 На берег его. 29 00:03:46,959 --> 00:03:47,793 Эк. 30 00:03:51,543 --> 00:03:52,543 Эк. 31 00:03:53,209 --> 00:03:54,376 Поднимись. 32 00:04:13,834 --> 00:04:14,751 Эк. 33 00:04:17,876 --> 00:04:19,668 Нам не выбраться? 34 00:04:28,834 --> 00:04:31,126 Подождем еще немного. 35 00:04:31,209 --> 00:04:34,293 Мы тут всю ночь провели. Я есть хочу. 36 00:04:34,376 --> 00:04:37,876 Лучше придумай пока, что скажешь родителям, Титан. 37 00:04:38,543 --> 00:04:42,168 Если они меня сначала не прибьют. 38 00:04:44,168 --> 00:04:45,334 Ладно. 39 00:04:46,126 --> 00:04:50,126 Дом, как насчет песни для поднятия настроения? 40 00:04:50,209 --> 00:04:53,501 - Что угодно, только не Maroon 5. - Хейтеры! 41 00:04:54,084 --> 00:04:55,168 Пошли. 42 00:04:55,251 --> 00:05:01,209 Ложись сейчас спать А завтра он вернется 43 00:05:03,543 --> 00:05:04,668 Это что  песня? 44 00:05:04,751 --> 00:05:09,709 Время всё прояснит 45 00:05:10,251 --> 00:05:15,209 Время всё прояснит 46 00:05:38,418 --> 00:05:41,209 +18 ЧАСОВ 47 00:06:04,001 --> 00:06:05,793 - Губернатор. - Губернатор. 48 00:06:05,876 --> 00:06:08,293 - Губернатор приехал. - Губернатор. 49 00:06:08,376 --> 00:06:10,876 Губернатор, можно пару вопросов? 50 00:06:10,959 --> 00:06:16,043 Здравствуйте, губернатор. С приездом. Спасибо, что почтили нас присутствием. 51 00:06:16,126 --> 00:06:19,293 У нас сильная нехватка людей. 52 00:06:19,376 --> 00:06:22,793 Мы приготовили мешки с песком, но… 53 00:06:27,168 --> 00:06:29,168 - Это имена пропавших? - Да. 54 00:06:29,251 --> 00:06:31,918 Мы нашли 11 велосипедов и один мопед. 55 00:06:32,001 --> 00:06:34,001 Связались с семьями всех 12 ребят. 56 00:06:34,709 --> 00:06:35,834 Их родители здесь? 57 00:06:36,918 --> 00:06:37,751 Они… 58 00:06:40,959 --> 00:06:43,168 Они здесь. Я могу отвезти тебя к ним. 59 00:06:43,251 --> 00:06:44,168 Они там, сэр. 60 00:06:45,918 --> 00:06:47,001 В ВИП-зале. 61 00:06:47,084 --> 00:06:48,001 Прошу. 62 00:06:48,959 --> 00:06:50,251 - Губернатор. - Губернатор. 63 00:06:50,334 --> 00:06:52,793 Какие действия вы принимаете? 64 00:06:52,876 --> 00:06:54,793 Пока что без комментариев. 65 00:06:54,876 --> 00:06:57,084 Кто руководит спасательной операцией? 66 00:06:57,168 --> 00:06:59,209 - Губернатор. - Губернатор. 67 00:06:59,293 --> 00:07:01,293 Прикажите увести прессу к дороге. 68 00:07:01,376 --> 00:07:03,793 Да, сэр. Я дам поручение Пим. 69 00:07:03,876 --> 00:07:04,959 Вы этим займитесь. 70 00:07:05,543 --> 00:07:06,834 Вы поможете мне. 71 00:07:07,626 --> 00:07:13,209 Мне нужно связное оборудование, рации, карты, всё, что можно найти. 72 00:07:13,293 --> 00:07:14,126 Да, сэр. 73 00:07:14,209 --> 00:07:17,959 Всё это везите сюда, чтобы было под рукой. 74 00:07:18,043 --> 00:07:18,876 Да, сэр. 75 00:07:19,834 --> 00:07:22,293 Губернатор, просто идите по тропинке. 76 00:07:23,168 --> 00:07:25,251 Родители в храме на холме. 77 00:07:26,668 --> 00:07:27,501 Хорошо. 78 00:08:01,626 --> 00:08:02,793 Я доверяю Эку. 79 00:08:02,876 --> 00:08:06,209 Он позаботится о мальчиках, как о родных. 80 00:08:06,293 --> 00:08:08,251 Как о родных? Они же не его дети. 81 00:08:08,334 --> 00:08:10,959 Титан сам решил поехать в пещеру. 82 00:08:11,043 --> 00:08:12,668 Тренер Эк не виноват. 83 00:08:12,751 --> 00:08:15,293 Так я виноват, что наш сын застрял в пещере? 84 00:08:15,376 --> 00:08:17,334 Ты сам это сказал. 85 00:08:17,918 --> 00:08:19,918 - Губернатор идет. - Здравствуйте. 86 00:08:20,001 --> 00:08:20,834 Здравствуйте. 87 00:08:20,918 --> 00:08:23,293 Простите, что из-за детей у вас проблемы. 88 00:08:24,084 --> 00:08:25,334 Ничего страшного. 89 00:08:26,876 --> 00:08:28,334 У меня тоже двое детей. 90 00:08:29,459 --> 00:08:32,834 Я останусь с вами, пока все дети не будут в безопасности. 91 00:08:34,334 --> 00:08:35,668 - Спасибо. - Спасибо. 92 00:08:35,751 --> 00:08:37,001 Губернатор. 93 00:08:38,001 --> 00:08:41,876 Местный провидец сказал, что дети оскорбили духов пещеры. 94 00:08:41,959 --> 00:08:44,168 Мы должны просить у них прощения. 95 00:08:44,251 --> 00:08:46,876 Не могли бы вы помолиться с нами, губернатор? 96 00:08:47,459 --> 00:08:49,543 Я больше верю в науку, чем в духов. 97 00:09:01,334 --> 00:09:04,668 Я не верю в духов, но уважение проявить всё же нужно. 98 00:09:23,001 --> 00:09:25,584 Я кое-что слышал. Уверен, это призрак. 99 00:09:25,668 --> 00:09:27,626 Может, принцесса за нами идет. 100 00:09:28,209 --> 00:09:30,001 - Не говори так. - Тихо, Бив! 101 00:09:30,084 --> 00:09:32,043 Принцесса ни за кем не придет. 102 00:09:37,793 --> 00:09:40,334 Эй. Кто вчера ел яйца? 103 00:09:40,418 --> 00:09:41,709 Я ел. 104 00:09:41,793 --> 00:09:43,334 - Ты пукнул? - Это точно Микс. 105 00:09:43,418 --> 00:09:44,626 - Нет! - Это Микс? 106 00:09:44,709 --> 00:09:46,001 Воняет. 107 00:09:46,084 --> 00:09:48,709 - Да это точно он. - Ну и вонь. 108 00:09:48,793 --> 00:09:49,834 Эк идет. 109 00:09:49,918 --> 00:09:50,918 Привет, Эк. 110 00:09:53,418 --> 00:09:54,709 Нашел выход? 111 00:09:56,626 --> 00:09:57,834 Не совсем. 112 00:09:58,376 --> 00:10:00,168 Попробую опять с веревкой. 113 00:10:00,251 --> 00:10:01,626 Ждите меня здесь. 114 00:10:01,709 --> 00:10:04,043 Ти, Ноут и Найт — пойдем со мной. 115 00:10:06,834 --> 00:10:07,793 Подожди здесь. 116 00:10:12,876 --> 00:10:15,543 Эк, Марк болен. 117 00:10:19,459 --> 00:10:20,751 Не болен я. 118 00:10:20,834 --> 00:10:23,501 Просто голодный и замерз, как и все остальные. 119 00:10:27,251 --> 00:10:28,834 Ти, позови сюда Бива. 120 00:10:32,334 --> 00:10:34,959 Я в порядке. Честно. 121 00:10:35,043 --> 00:10:36,459 Я знаю. 122 00:10:37,084 --> 00:10:40,001 Обычно самый маленький – самый крутой. 123 00:10:40,084 --> 00:10:41,584 - Правда? - Да. 124 00:10:41,668 --> 00:10:43,293 Я тоже был самым маленьким. 125 00:10:43,793 --> 00:10:45,084 Всё будет хорошо. 126 00:10:45,168 --> 00:10:46,959 Нужно лишь согреть тебя. 127 00:10:47,043 --> 00:10:47,876 Хорошо? 128 00:10:50,709 --> 00:10:52,543 Дай Марку вторую футболку, Бив. 129 00:10:52,626 --> 00:10:53,459 Тренер. 130 00:10:53,543 --> 00:10:54,793 Мне тоже холодно. 131 00:10:58,543 --> 00:11:00,001 Ну ладно. 132 00:11:04,834 --> 00:11:07,626 Она всё равно мне все мышцы сжала. 133 00:11:08,834 --> 00:11:10,001 Какие мышцы? 134 00:11:10,501 --> 00:11:13,126 Шутки шутить — так ты не болен. 135 00:11:13,709 --> 00:11:14,626 Дай помогу. 136 00:11:15,584 --> 00:11:18,168 Идите. Не ждите меня. 137 00:11:18,251 --> 00:11:21,418 Иногда так бывает, когда я не наедаюсь. 138 00:11:21,501 --> 00:11:22,793 Ничего страшного. 139 00:11:29,834 --> 00:11:33,293 Один за всех, и все за одного. 140 00:11:34,376 --> 00:11:35,668 - Ясно? - Ясно. 141 00:11:38,876 --> 00:11:42,126 МАЕ САЙ, ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ 142 00:11:50,918 --> 00:11:52,751 Намхом, ты проснулась? 143 00:11:53,584 --> 00:11:57,084 Из-за этого дождя мы и так опоздаем на работу. 144 00:11:57,168 --> 00:11:58,709 Хватит тут сидеть. 145 00:12:00,584 --> 00:12:02,834 Марк так и не вернулся домой. 146 00:12:02,918 --> 00:12:04,626 И на телефон не отвечает. 147 00:12:04,709 --> 00:12:06,459 Да он просто с друзьями. 148 00:12:06,543 --> 00:12:10,543 У Марка мало друзей с тех пор, как мы уехали из Тачилека. 149 00:12:11,084 --> 00:12:15,251 Поэтому я так обрадовалась, что он пошел на тренировку. 150 00:12:15,334 --> 00:12:16,334 Что ты сказала? 151 00:12:18,668 --> 00:12:21,501 У Та Мон что-то было в ленте Фейсбука с утра. 152 00:12:21,584 --> 00:12:23,209 Не знаю, про ту ли команду. 153 00:12:24,376 --> 00:12:25,543 Что случилось? 154 00:12:27,501 --> 00:12:29,668 Власти парка подтвердили, 155 00:12:29,751 --> 00:12:33,168 что футбольная команда «Лесные вепри» пропала в Тхам Луанг. 156 00:12:34,043 --> 00:12:35,709 Одолжи мне свой мопед. 157 00:12:35,793 --> 00:12:38,709 - Но там же полиция. - Дай мне ключ. 158 00:12:38,793 --> 00:12:39,626 Спасибо. 159 00:12:53,584 --> 00:12:55,793 Извините, сэр. 160 00:12:55,876 --> 00:12:57,334 Офицер, простите. 161 00:12:57,418 --> 00:13:00,043 Я хочу поговорить с кем-нибудь о своем сыне. 162 00:13:00,126 --> 00:13:01,959 Думаю, он в пещере. 163 00:13:02,043 --> 00:13:03,251 Как его зовут? 164 00:13:03,334 --> 00:13:05,626 Монгкол Банпиам. «Марк». 165 00:13:06,459 --> 00:13:09,126 Его нет в списке. С вами кто-то связался? 166 00:13:09,209 --> 00:13:10,168 Нет, но… 167 00:13:10,251 --> 00:13:12,376 Он, наверное, где-то с девушкой. 168 00:13:12,459 --> 00:13:14,251 - Пожалуйста. - Прохода нет. 169 00:13:14,334 --> 00:13:15,626 Офицер, прошу вас. 170 00:13:16,209 --> 00:13:19,418 Офицер, поговорите со мной! 171 00:13:20,793 --> 00:13:23,876 Ноп, я не понимаю, что эти рейнджеры время тянут. 172 00:13:23,959 --> 00:13:26,584 Успокойся. Все ждут того мужика. 173 00:13:27,251 --> 00:13:30,459 Он какой-то картограф-любитель. Часто тут бывает. 174 00:13:30,543 --> 00:13:34,168 Никто не знает эти пещеры лучше него. 175 00:13:34,251 --> 00:13:36,418 Он разберется. 176 00:13:36,501 --> 00:13:37,834 А мне что делать? 177 00:13:37,918 --> 00:13:40,334 Ждать, пока мой сын умрет в сотне метров? 178 00:13:40,418 --> 00:13:46,334 Сейчас мы можем только молиться, чтобы дождь прекратился и вода ушла. 179 00:13:46,418 --> 00:13:48,668 Тренер, ты говоришь прям как моя жена. 180 00:13:48,751 --> 00:13:51,001 Молитвы не спасут парней от воды. 181 00:13:55,584 --> 00:13:57,959 Рейнджеры говорят, что вы любитель. 182 00:13:59,043 --> 00:14:02,168 Вы много лет изучали эту пещеру в сухой сезон. 183 00:14:02,793 --> 00:14:06,543 Что вы можете сказать о пещере Там Луанг? 184 00:14:07,293 --> 00:14:08,251 Она… 185 00:14:09,626 --> 00:14:11,959 Губернатор, Там Луанг — страшное место. 186 00:14:13,251 --> 00:14:17,084 Она на километры простирается в горы на западе в сторону Мьянмы. 187 00:14:17,168 --> 00:14:19,793 Там много камер и пещер разных размеров, 188 00:14:19,876 --> 00:14:24,751 от которых отходят узкие туннели, где едва можно протиснуться человеку. 189 00:14:24,834 --> 00:14:27,876 Мы собрали группу местных спасателей. 190 00:14:28,459 --> 00:14:29,459 Я готов пойти. 191 00:14:32,543 --> 00:14:34,543 - Ваш сын в пещере? - Да. 192 00:14:34,626 --> 00:14:36,584 Эккарат Вонгсукчан или «Бив». 193 00:14:37,084 --> 00:14:38,543 Плавать умеете? 194 00:14:45,626 --> 00:14:47,584 Начнем с первой камеры. 195 00:14:51,918 --> 00:14:55,376 Если между первыми двумя камерами сифон еще не затопило, 196 00:14:55,459 --> 00:14:56,709 то скоро затопит. 197 00:14:56,793 --> 00:14:59,626 Когда эти узкие проходы заполнит вода, 198 00:14:59,709 --> 00:15:01,543 там можно будет только плыть. 199 00:15:02,918 --> 00:15:07,043 Если мальчики живы, то они будут в сухой камере, в окружении воды. 200 00:15:08,126 --> 00:15:11,793 Вода сейчас наш враг. Ее нужно бояться. 201 00:15:21,376 --> 00:15:22,459 Что это? 202 00:15:23,043 --> 00:15:24,168 Я тоже слышал. 203 00:15:24,668 --> 00:15:26,834 - Что это за звук? - Откуда он? 204 00:15:42,293 --> 00:15:43,418 Вода! 205 00:15:48,751 --> 00:15:51,001 Ти, нас затапливает! Уводи ребят! 206 00:15:51,084 --> 00:15:54,334 Быстрее! Тут нельзя оставаться. Туннель скоро затопит. 207 00:15:54,418 --> 00:15:56,501 Надо идти дальше, к пляжу Паттайи. 208 00:15:57,334 --> 00:15:58,834 - Вперёд! - Уходим! 209 00:15:58,918 --> 00:16:01,293 Бегите! Ти, нас затапливает! Быстрее! 210 00:16:07,959 --> 00:16:09,543 - Держись. - Быстрее! 211 00:16:09,626 --> 00:16:11,376 - Фонарик. - Эк, быстрее! 212 00:16:15,584 --> 00:16:16,709 - Вперед! - Бежим! 213 00:16:19,209 --> 00:16:20,043 Шевелитесь! 214 00:16:20,126 --> 00:16:21,126 Ти, беги! 215 00:16:28,876 --> 00:16:30,876 Осторожно, Дом! Помогите ребятам! 216 00:16:32,209 --> 00:16:33,043 Вперед! 217 00:16:33,126 --> 00:16:34,418 Мы все утонем! 218 00:16:34,501 --> 00:16:35,793 Вперед! Бегом! 219 00:16:37,293 --> 00:16:39,043 Быстрее! Вперед! 220 00:16:41,334 --> 00:16:42,668 - Двигайтесь! - Быстро! 221 00:16:42,751 --> 00:16:44,584 Я не могу. Я плавать не умею. 222 00:16:44,668 --> 00:16:46,168 Быстрее! Вперед! 223 00:16:46,251 --> 00:16:48,043 Паттайя прямо за сифоном, Бив. 224 00:16:48,126 --> 00:16:50,626 Слушай, я всё время буду с тобой. 225 00:16:50,709 --> 00:16:52,001 Но надо плыть сейчас. 226 00:16:52,084 --> 00:16:54,001 Мы с Марком за тобой. Хорошо? 227 00:16:54,084 --> 00:16:55,126 Вперед! 228 00:16:55,626 --> 00:16:56,876 Бив, держись за Дома. 229 00:16:57,834 --> 00:16:59,709 Марк, сделай глубокий вдох. 230 00:17:10,793 --> 00:17:12,501 Думаете, они утонули? 231 00:17:16,043 --> 00:17:16,918 Да, сэр. 232 00:17:19,126 --> 00:17:20,543 Не знаю, как ваши дети, 233 00:17:21,168 --> 00:17:24,043 но мой сын Бив не умеет плавать. 234 00:17:27,376 --> 00:17:30,459 Я сделаю подношения всем духам и божествам. 235 00:17:33,584 --> 00:17:35,918 Ты разве не слушала? Это невозможно! 236 00:17:44,168 --> 00:17:45,168 Люди. 237 00:17:46,959 --> 00:17:48,001 Поверьте мне. 238 00:17:48,084 --> 00:17:50,626 Давайте все вместе молиться. 239 00:17:50,709 --> 00:17:57,084 Нужно просить духов помочь нашим детям. 240 00:18:00,709 --> 00:18:02,709 Пойдемте помолимся. 241 00:18:03,209 --> 00:18:04,418 Спокойно, милая. 242 00:18:04,501 --> 00:18:05,959 Они найдут нашего сына. 243 00:18:06,043 --> 00:18:07,501 Пойдем помолимся. 244 00:18:07,584 --> 00:18:10,043 Губернатор сможет помочь нашему сыну. 245 00:18:10,126 --> 00:18:12,334 Я больше не в силах это выносить. 246 00:18:13,168 --> 00:18:16,959 Вы опекун одного из мальчиков, Адула? 247 00:18:19,918 --> 00:18:21,334 Вы христианин? 248 00:18:25,043 --> 00:18:28,918 Мы не верим, что Божью милость можно купить. 249 00:18:29,543 --> 00:18:32,543 Но все наши прихожане молятся за него. 250 00:18:33,584 --> 00:18:37,376 И для всех пропавших мальчиков. 251 00:18:49,043 --> 00:18:53,584 Мы дошли до третьей камеры, но вода вынудила нас отступить. 252 00:18:54,209 --> 00:18:56,668 Это камеры 4, 5 и 6. 253 00:18:56,751 --> 00:19:01,251 Примерно два с половиной километра, в 600 метрах под слоем известняка. 254 00:19:01,959 --> 00:19:04,584 Дальше будет Сам Як. Там развилка. 255 00:19:04,668 --> 00:19:07,251 Они могут быть в любом из проходов. 256 00:19:07,334 --> 00:19:10,918 Направо — «Проход монаха». Именно туда пойдет вся вода. 257 00:19:11,001 --> 00:19:12,668 Если они пошли туда, 258 00:19:13,251 --> 00:19:14,876 то почти наверняка утонули. 259 00:19:18,418 --> 00:19:22,001 А если они пошли в другую сторону, налево на развилке? 260 00:19:22,084 --> 00:19:24,876 В Паттайю? Там шансов выжить больше. 261 00:19:29,418 --> 00:19:33,043 Вы хотите сказать, что в этих горах есть огромный пляж? 262 00:19:33,126 --> 00:19:35,876 Это не райский пляж, но он на возвышенности. 263 00:19:36,543 --> 00:19:39,918 Эдакий песчаный холм, спускающийся в пещерное озеро. 264 00:19:42,209 --> 00:19:44,626 И туда не добраться с аквалангом? 265 00:19:44,709 --> 00:19:48,293 Тут мало просто баллона с воздухом и сертификата дайвера. 266 00:19:48,376 --> 00:19:52,793 Течение в этих сифонах быстрое. Там много ила, почти ничего не видно. 267 00:19:52,876 --> 00:19:56,168 Тут нужны очень опытные дайверы. 268 00:19:57,043 --> 00:19:59,751 Например кто? Морские котики? 269 00:20:01,168 --> 00:20:02,001 Конечно. 270 00:20:03,376 --> 00:20:05,209 Конечно, это было бы здорово. 271 00:20:10,043 --> 00:20:11,459 Вряд ли это серьезно. 272 00:20:11,543 --> 00:20:14,793 Просто дети решили развлечься. 273 00:20:15,334 --> 00:20:18,084 Пусть этим занимаются местные власти. 274 00:20:18,168 --> 00:20:22,251 Ты же не хочешь потерять лицо из-за мелких проблем. 275 00:20:22,334 --> 00:20:23,709 Не лезь в это. 276 00:20:24,376 --> 00:20:28,293 У местных нет опыта для столь масштабной операции. 277 00:20:28,793 --> 00:20:31,043 Меня и без того переведут. 278 00:20:31,126 --> 00:20:32,293 Чем я рискую? 279 00:20:32,959 --> 00:20:35,251 Хочешь в это ввязаться? 280 00:20:35,334 --> 00:20:39,376 Ты просишь меня прислать элитных бойцов спецназа, 281 00:20:39,459 --> 00:20:42,709 которые сейчас готовятся к проверке на повышение звания. 282 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 Да. 283 00:20:45,793 --> 00:20:47,501 Эти офицеры 284 00:20:47,584 --> 00:20:49,626 не твои друзья. 285 00:20:49,709 --> 00:20:54,501 Они не захотят терять лицо ради тебя. 286 00:20:54,584 --> 00:20:57,376 Представь, если они помогут, 287 00:20:57,459 --> 00:21:00,376 а ситуация в Тхам Луанг обернется полным провалом. 288 00:21:01,543 --> 00:21:05,751 Что станет с их и твоей репутацией? 289 00:21:06,751 --> 00:21:07,584 Ты помнишь, 290 00:21:09,668 --> 00:21:11,501 как впервые послал меня сюда? 291 00:21:13,793 --> 00:21:16,834 Ты сказал, что людям в столице трудно понять, 292 00:21:16,918 --> 00:21:19,251 что происходит в сельской местности. 293 00:21:21,876 --> 00:21:24,918 Ты сказал мне доверять людям на местах. 294 00:21:26,043 --> 00:21:27,084 Или ты уже забыл? 295 00:21:30,793 --> 00:21:31,626 Ладно. 296 00:21:33,084 --> 00:21:34,043 Будь по-твоему. 297 00:21:34,751 --> 00:21:37,418 Молись, чтобы они были еще живы. 298 00:21:47,584 --> 00:21:48,751 Чёрт! 299 00:21:49,334 --> 00:21:51,709 Как нас тут смогут найти? 300 00:21:51,793 --> 00:21:55,043 - Я слишком молод, чтобы умереть. - Всё хорошо. 301 00:21:55,626 --> 00:21:58,168 Мне всего 11 лет. У меня вся жизнь впереди. 302 00:21:58,251 --> 00:21:59,418 Всё хорошо. 303 00:21:59,501 --> 00:22:01,251 Это мой худший день рождения. 304 00:22:01,334 --> 00:22:02,459 У тебя днюха? 305 00:22:02,543 --> 00:22:05,668 Пусть бы даже мама купила торт в виде Губки Боба. 306 00:22:05,751 --> 00:22:08,126 Лишь бы я ел его вместе с ними. 307 00:22:09,501 --> 00:22:12,001 Не спеши. 308 00:22:23,376 --> 00:22:25,668 Отвали от меня, Бив! 309 00:22:29,793 --> 00:22:31,918 Фонг! 310 00:22:32,001 --> 00:22:32,918 Отстань! 311 00:22:33,543 --> 00:22:35,543 Успокойся! Сделай глубокий вдох! 312 00:22:35,626 --> 00:22:37,793 Мы все здесь сдохнем! 313 00:22:37,876 --> 00:22:39,793 И никто нас не найдет! 314 00:22:44,126 --> 00:22:45,834 Никто тут не умрет, Фонг. 315 00:22:46,501 --> 00:22:48,293 Никто из нас не умрет! 316 00:22:51,584 --> 00:22:53,043 Все сядьте. 317 00:22:54,584 --> 00:22:55,834 Ты тоже садись, Фонг. 318 00:23:02,501 --> 00:23:06,959 Бояться нормально. Это естественно. 319 00:23:08,918 --> 00:23:10,376 Но паниковать нельзя. 320 00:23:19,626 --> 00:23:20,918 Нет! 321 00:23:24,168 --> 00:23:25,293 Эк. 322 00:23:32,418 --> 00:23:34,918 Когда я был в монастыре, 323 00:23:35,584 --> 00:23:39,376 когда я расстраивался, настоятель заставлял меня медитировать. 324 00:23:40,834 --> 00:23:42,543 Тогда это казалось глупо. 325 00:23:43,209 --> 00:23:44,584 Но знаете что? 326 00:23:45,251 --> 00:23:46,334 Он был прав. 327 00:23:46,418 --> 00:23:48,043 Медитация 328 00:23:49,334 --> 00:23:51,501 помогает очистить разум. 329 00:23:52,626 --> 00:23:55,126 Она помогает преодолеть волнение. 330 00:23:55,751 --> 00:24:00,334 Когда твой разум спокоен, ты можешь преодолеть страх. 331 00:24:16,876 --> 00:24:18,834 Адул. 332 00:24:20,334 --> 00:24:21,626 Давай помедитируем. 333 00:24:22,543 --> 00:24:25,709 Не обязательно быть буддистом, чтобы медитировать. 334 00:24:27,459 --> 00:24:28,418 Попробуешь? 335 00:24:30,418 --> 00:24:31,376 Попробуй, ладно? 336 00:24:34,709 --> 00:24:38,168 Закрой глаза. Хорошо. 337 00:24:38,251 --> 00:24:39,376 Глубоко вдохни. 338 00:24:45,001 --> 00:24:46,668 Вы тоже закройте глаза. 339 00:24:47,376 --> 00:24:48,668 Все вместе, Ти. 340 00:24:55,543 --> 00:24:56,584 Марк, ты тоже. 341 00:24:59,293 --> 00:25:01,209 Сосредоточьтесь на кончике носа. 342 00:25:04,834 --> 00:25:05,918 Вдох — Владыка. 343 00:25:09,293 --> 00:25:10,459 Выдох — Будда. 344 00:25:11,959 --> 00:25:13,376 Вдох — Владыка. 345 00:25:15,793 --> 00:25:17,001 Выдох — Будда. 346 00:25:19,584 --> 00:25:21,751 Саббе Сатта. 347 00:25:22,626 --> 00:25:26,418 Все живые существа, 348 00:25:27,793 --> 00:25:29,668 слабые и сильные, 349 00:25:30,543 --> 00:25:32,876 даже самые могущественные, 350 00:25:34,168 --> 00:25:35,834 ведомые нам и неведомые. 351 00:25:37,459 --> 00:25:40,293 Да будут все существа благополучны. 352 00:25:56,126 --> 00:25:57,668 Я везде искала. 353 00:25:57,751 --> 00:26:00,084 Он не из тех, кто бы сбежал из дома. 354 00:26:00,168 --> 00:26:02,126 Может, вы его плохо знаете. 355 00:26:02,209 --> 00:26:04,418 Я знаю своего сына. 356 00:26:04,501 --> 00:26:05,418 Эй! 357 00:26:05,501 --> 00:26:08,001 Вам еще вчера сказали не мешать нам тут. 358 00:26:08,084 --> 00:26:10,001 Радуйтесь, что сына нет в списке. 359 00:26:10,084 --> 00:26:12,751 Новости быстро разлетаются. 360 00:26:12,834 --> 00:26:14,418 Будут и другие вроде нее. 361 00:26:14,501 --> 00:26:15,751 Вы откуда? 362 00:26:15,834 --> 00:26:17,584 У вас бирманский акцент. 363 00:26:17,668 --> 00:26:20,168 Я не вру. 364 00:26:20,251 --> 00:26:24,043 Мой сын пропал. Он был с «Лесными вепрями». 365 00:26:24,126 --> 00:26:26,501 Ложное заявление о пропаже ребенка — преступление. 366 00:26:26,584 --> 00:26:28,001 Покажите документы. 367 00:26:28,084 --> 00:26:28,959 Но… 368 00:26:32,543 --> 00:26:35,084 - Тренер Ноп! - Эй! 369 00:26:35,168 --> 00:26:37,334 - Успокойтесь! - Тренер Ноп! 370 00:26:37,418 --> 00:26:39,626 Я могу вас депортировать. 371 00:26:41,876 --> 00:26:42,834 Губернатор. 372 00:26:43,418 --> 00:26:44,334 Что происходит? 373 00:26:44,876 --> 00:26:47,501 Эта женщина говорит, что ее сын в пещере. 374 00:26:47,584 --> 00:26:50,793 Но у нас есть список всех детей и их опекунов. 375 00:26:50,876 --> 00:26:54,668 Пожалуйста, сэр. Поверьте мне. Я знаю, что мой сын там. 376 00:26:55,334 --> 00:26:58,834 Тренер, там мой сын. Умоляю. 377 00:26:58,918 --> 00:27:01,751 Мой сын — Марк, Монгкол Банпиам. 378 00:27:01,834 --> 00:27:03,168 Я ее знаю. 379 00:27:03,251 --> 00:27:05,668 Но я не видел его вчера на игре. 380 00:27:06,293 --> 00:27:08,709 Он уже давно не ходил на тренировки. 381 00:27:10,501 --> 00:27:11,334 Да… 382 00:27:15,709 --> 00:27:16,876 Я признаю. 383 00:27:17,751 --> 00:27:21,834 У меня нет тайских документов. У меня вообще документов нет. 384 00:27:22,418 --> 00:27:25,584 Меня зовут Тай Яй. Я родом из Кенгтунга. 385 00:27:25,668 --> 00:27:30,501 Зачем бы я стала рисковать всем, если не уверена, 386 00:27:30,584 --> 00:27:33,501 что мой сын в пещере и я должна ему помочь? 387 00:27:37,459 --> 00:27:41,126 Она останется, пока не выясним, сколько детей застряло внутри. 388 00:27:43,168 --> 00:27:45,043 Эй, мама Марка! 389 00:27:48,126 --> 00:27:50,834 +1 ДЕНЬ, 7 ЧАСОВ 390 00:27:52,959 --> 00:27:54,418 Фонг. 391 00:27:56,918 --> 00:27:58,084 Что такое? 392 00:27:58,668 --> 00:28:00,709 Что такое? Зачем меня будить? 393 00:28:01,293 --> 00:28:02,501 Иди сюда. 394 00:28:03,418 --> 00:28:04,251 В чём дело? 395 00:28:06,251 --> 00:28:07,209 Что с тобой? 396 00:28:08,501 --> 00:28:09,459 Ти. 397 00:28:09,543 --> 00:28:13,543 Говорят, что в глубине пещеры есть выход на стороне Мьянмы. 398 00:28:13,626 --> 00:28:16,918 Ты будешь за главного, пока меня нет. 399 00:28:17,584 --> 00:28:18,959 Парней не разыгрывай. 400 00:28:19,959 --> 00:28:20,793 Ладно. 401 00:28:24,334 --> 00:28:25,376 А нам что делать? 402 00:28:28,668 --> 00:28:29,876 Следуйте за мной. 403 00:28:33,959 --> 00:28:36,584 Что это за звук? Здесь есть животные? 404 00:28:48,293 --> 00:28:50,209 - Он сосет палец на ноге. - Что? 405 00:28:52,376 --> 00:28:53,251 Мама. 406 00:28:53,751 --> 00:28:55,918 Молоко закончилось. 407 00:28:59,876 --> 00:29:02,251 Пошли. Надо исследовать пещеру. 408 00:29:03,543 --> 00:29:05,959 Думаешь, где-то есть выход? 409 00:29:07,001 --> 00:29:08,959 Надо идти туда, наверх. 410 00:29:09,501 --> 00:29:10,918 Там хоть воды не будет. 411 00:29:12,459 --> 00:29:13,834 Выход всегда есть. 412 00:29:18,834 --> 00:29:19,668 Фонг. 413 00:29:20,543 --> 00:29:21,543 Притормози, Фонг. 414 00:29:32,209 --> 00:29:33,251 Ты как вообще? 415 00:29:34,584 --> 00:29:35,418 Фонг? 416 00:29:57,418 --> 00:29:58,251 Фонг. 417 00:30:00,543 --> 00:30:01,376 Фонг. 418 00:30:13,043 --> 00:30:16,209 Ты ошибся. Нет тут никакого выхода! 419 00:30:17,959 --> 00:30:22,459 Как ты можешь быть так спокоен, если мы все тут помрем? 420 00:30:23,584 --> 00:30:26,126 Нас наверняка уже начали искать. 421 00:30:28,001 --> 00:30:29,834 Меня никто не будет искать. 422 00:30:35,376 --> 00:30:36,251 Фонг. 423 00:30:36,834 --> 00:30:39,334 У меня нет никого, кроме бабушки. 424 00:30:40,126 --> 00:30:42,209 Вчера перед отъездом 425 00:30:43,293 --> 00:30:45,293 я поссорился с ней. 426 00:30:46,293 --> 00:30:48,959 Она хочет отправить меня в Чиангмай к дяде. 427 00:30:50,334 --> 00:30:54,043 Я так разозлился, что даже не сказал ей, куда собираюсь. 428 00:30:54,126 --> 00:30:57,584 Я еще подумал, что не приду домой ночью, 429 00:30:57,668 --> 00:31:01,793 чтобы она поняла, что не сможет без меня. 430 00:31:02,543 --> 00:31:05,126 Каким же я был… Я не хотел, 431 00:31:05,209 --> 00:31:08,126 чтобы это случилось. 432 00:31:11,459 --> 00:31:13,209 Фонг, послушай. 433 00:31:14,126 --> 00:31:15,043 Послушай. 434 00:31:18,543 --> 00:31:20,001 У меня был только отец. 435 00:31:32,834 --> 00:31:34,209 А потом и его не стало. 436 00:31:37,251 --> 00:31:40,876 Мой дядя сказал, что отвезет меня в монастырь. 437 00:31:42,543 --> 00:31:47,418 Чтобы я получил там образование. Чтобы у меня была лучшая жизнь. 438 00:31:54,543 --> 00:31:56,459 Но я думал, что мне там плохо. 439 00:31:58,334 --> 00:32:00,543 Нелегко быть вдали от любимых людей. 440 00:32:03,418 --> 00:32:04,459 Это неприятно. 441 00:32:07,543 --> 00:32:09,668 Но ты переживешь. 442 00:32:13,418 --> 00:32:15,293 Всё это переживешь. 443 00:32:30,084 --> 00:32:30,918 Что? 444 00:32:31,668 --> 00:32:34,501 Не верится, что Бив сосал палец Адула 445 00:32:35,209 --> 00:32:36,918 и думал, что это молоко. 446 00:32:37,001 --> 00:32:38,834 Такое не забудешь. 447 00:32:38,918 --> 00:32:40,001 Это точно. 448 00:32:40,084 --> 00:32:41,751 Буду дразнить его всю жизнь. 449 00:32:50,626 --> 00:32:51,834 Что будем делать? 450 00:32:55,251 --> 00:32:56,126 Осторожнее. 451 00:32:56,209 --> 00:32:57,626 Осторожно. Тут скользко. 452 00:32:59,918 --> 00:33:00,751 Смотри. 453 00:33:03,043 --> 00:33:04,043 Иди сюда, Эк. 454 00:33:04,126 --> 00:33:05,293 - Погоди. - Что? 455 00:33:05,376 --> 00:33:06,209 Смотри. 456 00:33:06,959 --> 00:33:07,959 Там. 457 00:33:08,043 --> 00:33:09,918 Мы пропустили это по пути сюда. 458 00:33:10,543 --> 00:33:12,418 Тут что-то написано. 459 00:33:14,001 --> 00:33:15,376 Ты тоже это видишь? 460 00:33:17,668 --> 00:33:18,626 Чёрт возьми! 461 00:33:19,209 --> 00:33:24,793 НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ТХАМ ЛУАНГ ХУННАМ НАНГ НОН 462 00:33:28,126 --> 00:33:31,501 +1 ДЕНЬ, 16 ЧАСОВ 463 00:33:33,918 --> 00:33:34,751 Смотрите. 464 00:33:35,501 --> 00:33:37,084 Помощь едет. 465 00:33:37,168 --> 00:33:39,501 Они спасут мальчиков. Наконец-то. 466 00:33:51,209 --> 00:33:53,793 Что нужно знать моим людям об этой пещере? 467 00:33:53,876 --> 00:33:56,918 Не торопитесь надевать акваланги и рваться в бой. 468 00:33:57,001 --> 00:33:58,459 Поймите всю ситуацию. 469 00:33:59,834 --> 00:34:02,251 Жизни мальчиков под угрозой. 470 00:34:02,334 --> 00:34:05,918 Но угроза есть не только для них, но и для вас. 471 00:34:07,001 --> 00:34:08,084 Вы привезли врача? 472 00:34:08,709 --> 00:34:09,834 Доктор Пак — котик. 473 00:34:09,918 --> 00:34:14,168 Военный врач и эксперт по чрезвычайным ситуациям. 474 00:34:14,668 --> 00:34:17,876 Мальчики вошли в пещеру в субботу днем. 475 00:34:18,501 --> 00:34:23,126 Неизвестно, сколько у них еды или воды. 476 00:34:23,209 --> 00:34:26,793 Учитывая обстоятельства, в целом всё вполне неплохо. 477 00:34:26,876 --> 00:34:29,293 Они молодые ребята, футболисты. 478 00:34:29,376 --> 00:34:30,918 Значит, здоровые. 479 00:34:31,501 --> 00:34:33,876 Если они не ранены и не заболели, 480 00:34:33,959 --> 00:34:35,293 то угрозы жизни нет. 481 00:34:35,376 --> 00:34:38,793 Несколько дней без еды — это неприятно, но не смертельно. 482 00:34:43,751 --> 00:34:45,168 Хорошо. Ну… 483 00:34:45,751 --> 00:34:49,334 Насколько я знаю, есть только один вход и один выход. 484 00:34:50,084 --> 00:34:51,459 Выход? 485 00:34:52,251 --> 00:34:53,293 Не может быть. 486 00:34:53,834 --> 00:34:56,459 Ну гора ведь похожа на пирамиду. 487 00:34:56,543 --> 00:34:58,334 Широкое основание, узкий верх. 488 00:34:58,418 --> 00:34:59,959 Мы с Фонгом проверили. 489 00:35:00,709 --> 00:35:02,209 Если копать в ту сторону, 490 00:35:02,293 --> 00:35:05,334 достигнем склона горы через пять-десять метров. 491 00:35:05,418 --> 00:35:06,668 Не может быть. 492 00:35:06,751 --> 00:35:08,043 Сам посмотри. 493 00:35:08,793 --> 00:35:12,251 Видишь эту прочную породу? Она от чего-то прогнулась. 494 00:35:12,334 --> 00:35:16,001 Если мы будем копать вместе, выйдем на ананасовые плантации. 495 00:35:20,668 --> 00:35:23,751 А что нам еще остается? 496 00:35:27,418 --> 00:35:28,876 Я буду копать. 497 00:35:29,501 --> 00:35:30,918 Марк поможет нам копать. 498 00:35:31,001 --> 00:35:32,668 Кто еще? 499 00:35:32,751 --> 00:35:34,834 Я способен только думать о KFC. 500 00:35:43,334 --> 00:35:44,168 Ладно. 501 00:35:45,376 --> 00:35:47,501 Я знаю, что все голодные. 502 00:35:47,584 --> 00:35:49,626 Мысли о еде никак не отогнать. 503 00:35:49,709 --> 00:35:50,834 Но я точно знаю: 504 00:35:50,918 --> 00:35:53,793 без еды обойтись легче, чем вы думаете. 505 00:35:54,376 --> 00:35:56,459 Я десять лет ел всего раз в день. 506 00:35:56,543 --> 00:35:58,251 Да, но тогда ты был монахом. 507 00:35:58,334 --> 00:36:01,251 Думаешь, монахам есть не хочется? 508 00:36:01,334 --> 00:36:05,043 Поначалу было так плохо, что я не думал, что выживу. 509 00:36:05,126 --> 00:36:09,334 Однажды один монах сказал мне пить как можно больше воды, 510 00:36:09,418 --> 00:36:11,376 чтобы справиться с голодом. 511 00:36:12,168 --> 00:36:16,584 Эту воду можно пить, потому что она фильтруется через землю. 512 00:36:16,668 --> 00:36:18,834 Представьте, что вода это KFC. 513 00:36:18,918 --> 00:36:21,418 Кто хочет пить первым? 514 00:36:22,584 --> 00:36:23,418 Никто? 515 00:36:24,251 --> 00:36:26,168 Пусть Титан первый попьет. 516 00:36:26,251 --> 00:36:28,209 Он мелкий, но у него рот большой. 517 00:36:29,209 --> 00:36:30,209 Попробуй. 518 00:36:30,293 --> 00:36:31,168 Титан, давай. 519 00:36:32,834 --> 00:36:33,668 Сейчас. 520 00:36:34,334 --> 00:36:35,168 Здесь? 521 00:36:35,251 --> 00:36:37,459 - Пей. - Давай, пей. 522 00:36:41,084 --> 00:36:41,918 Ну как? 523 00:36:42,876 --> 00:36:44,959 Даже хуже, чем готовит моя мама. 524 00:36:45,043 --> 00:36:47,584 - Правда? - Дай я попробую. 525 00:36:47,668 --> 00:36:49,418 - Потом я. - Я тоже хочу пить. 526 00:36:49,501 --> 00:36:50,918 - Вот. - Попробуй. 527 00:36:51,001 --> 00:36:52,543 Можно пить отсюда? 528 00:36:52,626 --> 00:36:54,793 - Вкусно? - Очень. 529 00:36:54,876 --> 00:36:56,834 - Странный вкус. - Серьезно? 530 00:36:56,918 --> 00:36:57,876 Ти. 531 00:36:57,959 --> 00:36:59,584 Хоть не умрем от жажды. 532 00:37:00,251 --> 00:37:03,543 Разобьемся на команды, как на тренировке. 533 00:37:03,626 --> 00:37:05,459 Будем работать посменно. 534 00:37:06,209 --> 00:37:08,918 И фонарики будем включать только для копания. 535 00:37:09,584 --> 00:37:11,668 Ты правда думаешь, что выход там? 536 00:37:12,334 --> 00:37:14,334 Мы должны попытаться. 537 00:37:14,959 --> 00:37:17,334 Думаю, попытка не пытка. 538 00:37:17,418 --> 00:37:20,001 - Я готов начать копать. - Давай. 539 00:37:20,084 --> 00:37:21,543 - Пошли. - За дело. 540 00:37:23,251 --> 00:37:27,001 ТАЙСКИЙ МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЙ ДЕПАРТАМЕНТ БАНГКОК 541 00:37:27,668 --> 00:37:29,334 Метеослужба, говорит Нун. 542 00:37:29,418 --> 00:37:30,834 Привет, это Пим. 543 00:37:30,918 --> 00:37:31,793 Вчера общались. 544 00:37:31,876 --> 00:37:34,126 Да. Я видела репортаж местных СМИ. 545 00:37:34,209 --> 00:37:36,668 Тех футболистов нашли? 546 00:37:36,751 --> 00:37:37,584 Пока нет. 547 00:37:37,668 --> 00:37:39,626 Но спасатели работают над этим. 548 00:37:39,709 --> 00:37:42,876 Губернатор просит сводки погоды каждый час. Сделаешь? 549 00:37:43,459 --> 00:37:45,709 Да, конечно. Звони, если что. 550 00:37:45,793 --> 00:37:46,959 Большое спасибо. 551 00:37:49,334 --> 00:37:50,209 - Одд. - Да? 552 00:37:50,293 --> 00:37:53,251 Губернатор Чианграя просит почасовые сводки погоды. 553 00:37:54,834 --> 00:37:57,876 Созови всех на совещание. 554 00:37:58,709 --> 00:37:59,709 Удачи. 555 00:38:02,209 --> 00:38:04,376 Ладно, я воспринимаю это как приказ. 556 00:38:04,459 --> 00:38:05,293 Ага. 557 00:38:08,626 --> 00:38:10,418 +2 ДНЯ, 3 ЧАСА 558 00:38:10,501 --> 00:38:11,709 Все готовы? 559 00:38:15,084 --> 00:38:16,709 Третью камеру проверили. 560 00:38:17,293 --> 00:38:19,709 Мальчики точно дальше третьей камеры. 561 00:38:19,793 --> 00:38:20,959 Здравствуйте. 562 00:38:21,043 --> 00:38:23,459 Пожалуйста, пропустите военных. 563 00:38:23,959 --> 00:38:25,376 Нашего сына спасут, Тай. 564 00:38:33,584 --> 00:38:37,293 Помните, что каждая капля дождя — это дополнительный риск. 565 00:38:37,376 --> 00:38:39,709 Чем больше дождя, тем хуже условия. 566 00:38:39,793 --> 00:38:42,126 И весь дождь стекается в эту пещеру. 567 00:38:42,501 --> 00:38:45,251 +2 ДНЯ, 16 ЧАСОВ 568 00:38:47,709 --> 00:38:50,334 Если на развилке сильное течение, 569 00:38:50,418 --> 00:38:51,751 грести придется мощно. 570 00:38:51,834 --> 00:38:54,293 Берегите силы для следующего сифона. 571 00:38:58,043 --> 00:39:00,834 КАМЕРА 3 572 00:39:01,834 --> 00:39:02,668 Погружаемся. 573 00:39:10,168 --> 00:39:12,793 Там узко и крутые повороты. 574 00:39:12,876 --> 00:39:14,084 Больше ответвлений. 575 00:39:14,168 --> 00:39:16,126 Главное — держитесь в сифоне. 576 00:39:16,209 --> 00:39:20,168 В ответвления не суйтесь. Там заблудитесь, и кислород закончится. 577 00:39:20,251 --> 00:39:21,918 Следите за воздухом. 578 00:39:22,793 --> 00:39:25,418 Продвигаться будет очень тяжело. 579 00:39:27,626 --> 00:39:29,626 Это будет настоящий подводный бой. 580 00:39:31,001 --> 00:39:31,876 Ну, с богом. 581 00:39:33,126 --> 00:39:35,501 +3 ДНЯ, 3 ЧАСА 582 00:39:43,418 --> 00:39:44,376 Можешь сдвинуть? 583 00:39:47,834 --> 00:39:48,668 Сам не могу. 584 00:39:48,751 --> 00:39:50,293 Давайте вместе. Сюда. 585 00:39:50,376 --> 00:39:51,918 - Я подержу свет. - Давай. 586 00:40:11,418 --> 00:40:15,584 Ситуация сложнее, чем мы предполагали. 587 00:40:16,459 --> 00:40:17,834 Попробуем снова завтра. 588 00:40:42,376 --> 00:40:43,293 Чёрт! 589 00:41:42,793 --> 00:41:46,168 +4 ДНЯ, 1 ЧАС 590 00:41:46,876 --> 00:41:48,543 Вон они. 591 00:41:53,876 --> 00:41:54,959 Где дети? 592 00:42:39,793 --> 00:42:42,043 Мальчики там уже четыре дня, 593 00:42:42,751 --> 00:42:44,418 а прогресса никакого. 594 00:42:44,501 --> 00:42:46,334 Они долго не продержатся. 595 00:42:46,418 --> 00:42:49,543 Я не поставлю под угрозу жизни своих людей. 596 00:42:50,293 --> 00:42:52,626 Мы будем действовать безопасно. 597 00:42:52,709 --> 00:42:54,751 Я не прошу от вас безрассудства 598 00:42:54,834 --> 00:42:56,793 и не сомневаюсь в вашей системе. 599 00:42:56,876 --> 00:42:58,709 Системы спасают жизни. 600 00:42:59,418 --> 00:43:02,126 Но надо сменить тактику. 601 00:43:02,209 --> 00:43:04,751 Мы даже не добрались до четвертой камеры. 602 00:43:04,834 --> 00:43:06,126 Какие есть варианты? 603 00:43:08,626 --> 00:43:10,543 Думаю, нам нужны специалисты. 604 00:43:11,751 --> 00:43:13,251 Вы и есть специалисты. 605 00:43:13,334 --> 00:43:16,626 Морские котики — лучшие дайверы в мире. 606 00:43:16,709 --> 00:43:19,043 Я врач, но не хирург. 607 00:43:19,126 --> 00:43:21,293 Могу ли я сделать операцию? 608 00:43:21,376 --> 00:43:24,918 Да, на крайний случай, но это не моя специализация. 609 00:43:25,001 --> 00:43:27,168 Я рискнул своей репутацией… 610 00:43:27,751 --> 00:43:31,043 У министров в Бангкоке требовал для вас всё необходимое. 611 00:43:31,126 --> 00:43:32,918 А вы ничего сделать не можете! 612 00:43:33,001 --> 00:43:33,834 Губернатор. 613 00:43:34,834 --> 00:43:38,293 Мы морские котики. Эксперты по подводному бою. 614 00:43:38,376 --> 00:43:42,043 Береговые высадки, подводные мины, быстроходные катера. 615 00:43:42,126 --> 00:43:44,334 Но эта обстановка нам не знакома. 616 00:43:44,418 --> 00:43:45,959 Мы такому не обучены. 617 00:43:46,834 --> 00:43:47,668 Ясно. 618 00:43:50,043 --> 00:43:51,293 А кто тогда обучен? 619 00:43:51,918 --> 00:43:53,876 Губернатор, у меня есть идея. 620 00:43:56,501 --> 00:43:58,459 Ты запросил морских котиков. 621 00:43:59,543 --> 00:44:00,751 А теперь это? 622 00:44:00,834 --> 00:44:03,043 Мне сообщили из МВД, 623 00:44:03,126 --> 00:44:07,168 что к вам приезжают дайверы из полдюжины других стран? 624 00:44:07,251 --> 00:44:09,168 Ты с ума сошел? 625 00:44:09,251 --> 00:44:10,584 Четыре дня уже прошло. 626 00:44:11,584 --> 00:44:14,168 Врач котиков говорит, что дети голодают. 627 00:44:14,834 --> 00:44:17,876 Или будет лучше, если мальчики умрут в пещере? 628 00:44:18,418 --> 00:44:20,376 КОВЕНТРИ АНГЛИЯ 629 00:44:21,668 --> 00:44:25,251 РИК СТЭНТОН, КЕЙВ-ДАЙВЕР ДЖОН ВОЛАНТЕН, КЕЙВ-ДАЙВЕР 630 00:44:25,334 --> 00:44:29,001 Лучше подумать, что они уже мертвы, 631 00:44:29,084 --> 00:44:31,626 прежде чем сообщать всему миру о нашей проблеме. 632 00:44:31,709 --> 00:44:35,709 ВАНКУВЕР КАНАДА 633 00:44:36,501 --> 00:44:38,793 ЭРИК БРАУН КЕЙВ-ДАЙВЕР 634 00:44:38,876 --> 00:44:40,876 Наронгсак, на кону очень многое. 635 00:44:41,668 --> 00:44:45,168 Можно было бы сказать, что ты пытался сохранить лицо. 636 00:44:45,793 --> 00:44:48,209 Но не получится сохранить лицо 637 00:44:49,126 --> 00:44:53,126 для всего правительства, всего Таиланда. 638 00:44:55,501 --> 00:44:56,793 Если дело не выгорит, 639 00:44:57,543 --> 00:44:58,751 твоей карьере конец. 640 00:44:58,834 --> 00:45:01,043 Хорошо, если только карьере. 641 00:45:01,751 --> 00:45:03,168 Второго шанса не будет. 642 00:45:04,876 --> 00:45:06,001 Не подведи. 643 00:45:17,834 --> 00:45:19,626 Хоть отец перестанет рассказывать 644 00:45:19,709 --> 00:45:22,126 скучную историю о друге, застрявшем в пещере. 645 00:45:22,793 --> 00:45:26,959 Теперь будет говорить, как его сын провел под землей несколько дней. 646 00:45:27,043 --> 00:45:28,543 Кто хочет гамбургер? 647 00:45:28,626 --> 00:45:29,959 - Я. - Держи. 648 00:45:30,626 --> 00:45:32,501 - Сейчас бы шашлыка. - Минутку. 649 00:45:33,084 --> 00:45:34,251 - Микс. - Что? 650 00:45:34,334 --> 00:45:36,043 - А соус где? - Прости. 651 00:45:36,126 --> 00:45:37,709 Ешь так. Всё равно вкусно. 652 00:45:38,251 --> 00:45:39,543 - Ах ты… - Не дури. 653 00:45:39,626 --> 00:45:41,459 Следующая смена. Ноут, идите. 654 00:45:42,084 --> 00:45:43,084 Пошли. 655 00:45:43,168 --> 00:45:45,543 - Я жду свой шашлык. - Возьми с собой. 656 00:45:45,626 --> 00:45:47,918 Ты весь кайф обломал. 657 00:45:48,001 --> 00:45:49,543 - Мой шашлык готов? - Вот. 658 00:45:49,626 --> 00:45:51,793 - Спасибо. - Пошли. 659 00:45:52,459 --> 00:45:54,626 Вечно ты мешаешь мне есть. 660 00:45:56,293 --> 00:45:57,668 Тле. 661 00:45:57,751 --> 00:45:58,793 Что? 662 00:45:58,876 --> 00:46:01,834 Когда он поймет, что сейчас твоя смена? 663 00:46:03,751 --> 00:46:05,043 Через пару минут. 664 00:46:05,126 --> 00:46:06,918 Он разозлится, когда узнает. 665 00:46:07,001 --> 00:46:08,501 - На тебя! - Нет, на тебя. 666 00:46:11,043 --> 00:46:13,459 +5 ДНЕЙ, 3 ЧАСА 667 00:46:15,751 --> 00:46:18,668 Если кто и может им помочь, так это эти парни. 668 00:46:18,751 --> 00:46:22,459 Они из Финляндии, Канады, это украинец с Кипра. 669 00:46:22,543 --> 00:46:24,793 И мои любимые британцы. 670 00:46:24,876 --> 00:46:28,251 Рик Стэнтон и Джон Волантен, лучшие из лучших. 671 00:46:28,334 --> 00:46:32,251 Спасибо, что приехали так быстро. 672 00:46:32,334 --> 00:46:35,126 Морские котики помогут со снаряжением и всем, 673 00:46:35,209 --> 00:46:36,626 что вам нужно. 674 00:46:36,709 --> 00:46:40,584 Спасибо, но мы ныряем только со своим снаряжением. 675 00:46:40,668 --> 00:46:43,668 Думаешь, ваша снаряга лучше, чем у моих котиков? 676 00:46:43,751 --> 00:46:47,751 Снаряга для дайвинга на открытой воде не подходит для пещер. 677 00:46:47,834 --> 00:46:51,459 Мы крепим баллоны под мышкой, сбоку, 678 00:46:51,543 --> 00:46:53,251 чтобы не задевать потолок. 679 00:46:53,334 --> 00:46:56,209 Шлем легче воды — не утонет. 680 00:46:56,293 --> 00:46:58,668 Он защищает голову от сталактитов. 681 00:46:58,751 --> 00:47:00,584 И маска из-под него не слетит. 682 00:47:00,668 --> 00:47:01,959 А это что? 683 00:47:02,043 --> 00:47:04,834 - Это мое крыло. - Что? 684 00:47:04,918 --> 00:47:08,001 Это компенсатор плавучести, который я сделал сам 685 00:47:08,084 --> 00:47:10,626 из мотоциклетной шины. 686 00:47:10,709 --> 00:47:11,834 Чудесная штука. 687 00:47:15,918 --> 00:47:18,501 - Правда, Джон? - Это надувной балласт. 688 00:47:18,584 --> 00:47:20,001 Для равновесия в воде. 689 00:47:20,084 --> 00:47:22,918 Чтобы не ударяться о сталагмиты внизу. 690 00:47:23,001 --> 00:47:25,918 Они очень острые, могут порезать дайвера и костюм. 691 00:47:26,459 --> 00:47:30,376 Все это поможет вам продвинуться вперед? 692 00:47:30,459 --> 00:47:32,584 В илистой воде других вариантов нет. 693 00:47:32,668 --> 00:47:35,626 В течении необходимо прокладывать веревку. 694 00:47:35,709 --> 00:47:38,418 От первой камеры до ребят, когда найдем их. 695 00:47:38,501 --> 00:47:40,584 В нашем деле веревка — 696 00:47:41,334 --> 00:47:45,043 это как нить Ариадны, ведущая к Тесею в лабиринте Минотавра. 697 00:47:48,668 --> 00:47:50,459 Без нее мы действуем вслепую. 698 00:47:50,543 --> 00:47:53,084 Теряем время и кислород на осмотр тупиков. 699 00:47:53,168 --> 00:47:55,251 И непонятно, где мы уже побывали. 700 00:47:55,334 --> 00:47:59,418 А так мы закрепляем веревку с неоновыми палочками для видимости. 701 00:47:59,501 --> 00:48:02,459 При следующем погружении вешаем новую палочку. 702 00:48:02,543 --> 00:48:04,459 Что ещё вам понадобится? 703 00:48:04,543 --> 00:48:05,501 Веревка. 704 00:48:05,584 --> 00:48:07,459 Много веревки. 705 00:48:07,543 --> 00:48:10,376 Я достану веревку. Готовьтесь к погружению. 706 00:48:16,709 --> 00:48:19,418 Надо двигаться безопасно, но быстро. 707 00:48:19,501 --> 00:48:22,251 Иностранные водолазы проложат веревки, 708 00:48:22,334 --> 00:48:25,459 пока мы размещаем снаряжение в каждой камере. 709 00:48:25,543 --> 00:48:27,918 +5 ДНЕЙ, 6 ЧАСОВ 710 00:48:29,084 --> 00:48:33,626 Если найдете ребят, я выдам вам согревающие пакеты с гелем. 711 00:48:37,293 --> 00:48:39,043 Зря теряем время на молитвы. 712 00:48:39,126 --> 00:48:41,543 Дети, наверное, уже умерли. 713 00:48:42,126 --> 00:48:42,959 Сын! 714 00:48:43,043 --> 00:48:44,834 Вернись домой! 715 00:48:44,918 --> 00:48:47,251 Тле, сын мой! 716 00:48:47,334 --> 00:48:49,293 Это я, твой отец! 717 00:48:49,376 --> 00:48:51,626 Вера — это всё, что у нас осталось. 718 00:48:52,126 --> 00:48:56,084 Больше мы ничего не можем сделать. Может, больше ничего и не надо. 719 00:49:04,168 --> 00:49:07,084 Сейчас мальчики в состоянии кетоза. 720 00:49:07,168 --> 00:49:09,293 Их тела сжигают все запасы жира. 721 00:49:09,543 --> 00:49:12,168 +6 ДНЕЙ, 1 ЧАС 722 00:49:13,793 --> 00:49:17,876 Дальше тело начнет расщеплять мышечную массу, чтобы выжить. 723 00:49:17,959 --> 00:49:21,626 Они будут стараться сохранить каждую каплю оставшихся сил. 724 00:49:29,209 --> 00:49:31,626 Сын, вернись ко мне. 725 00:49:31,709 --> 00:49:32,918 Сынок! 726 00:49:33,001 --> 00:49:35,626 Давай вернемся домой вместе. 727 00:49:38,751 --> 00:49:41,793 +7 ДНЕЙ, 3 ЧАСА 728 00:49:42,293 --> 00:49:44,834 Если у них есть пригодная для питься вода, 729 00:49:44,918 --> 00:49:46,918 они выживут еще день или два. 730 00:49:50,751 --> 00:49:53,834 Нервная и лимбическая системы начнут отказывать, 731 00:49:54,626 --> 00:49:56,334 у них появятся галлюцинации. 732 00:49:56,418 --> 00:49:58,418 Бив. 733 00:49:59,584 --> 00:50:00,459 Принцесса. 734 00:50:11,501 --> 00:50:13,668 Тле! Сын мой! 735 00:50:14,251 --> 00:50:15,418 Папа ждет тебя! 736 00:50:18,751 --> 00:50:20,793 КАМЕРА 6 737 00:50:22,418 --> 00:50:25,834 Но настоящая опасность в том, что объем камеры маленький. 738 00:50:26,543 --> 00:50:29,751 Если уровень кислорода упадет и станет токсичным, 739 00:50:30,543 --> 00:50:33,959 Накопление диоксида в легких в итоге вызовет гипоксию 740 00:50:34,918 --> 00:50:36,793 и возможную остановку сердца. 741 00:50:44,293 --> 00:50:46,709 +8 ДНЕЙ, 2 ЧАСА 742 00:50:46,793 --> 00:50:47,918 Восемь дней. 743 00:50:48,834 --> 00:50:51,668 У них будет нарушена координация, 744 00:50:51,751 --> 00:50:53,543 если они еще могут двигаться. 745 00:50:55,043 --> 00:50:57,126 Помимо галлюцинаций, 746 00:50:58,084 --> 00:51:00,834 их внутренние органы начинают отказывать. 747 00:51:02,334 --> 00:51:05,293 Напряжение влияет на их нервную систему. 748 00:51:06,584 --> 00:51:08,084 Даже не понимая этого… 749 00:51:10,293 --> 00:51:11,459 …они умирают. 750 00:51:27,668 --> 00:51:28,709 Где остальные? 751 00:51:31,251 --> 00:51:33,168 Они слишком слабы, чтобы встать. 752 00:51:38,834 --> 00:51:42,418 Нам всем нужно отдохнуть и попить. 753 00:51:42,501 --> 00:51:43,334 Ладно. 754 00:52:01,418 --> 00:52:02,584 Ты идешь? 755 00:52:03,668 --> 00:52:05,251 Я еще немного поработаю. 756 00:52:06,959 --> 00:52:08,501 Эк, тебе тоже нужен отдых. 757 00:52:17,418 --> 00:52:19,543 Я не рассказывал тебе о своем брате? 758 00:52:23,793 --> 00:52:26,084 Мое имя, Эккапхон, — 759 00:52:28,584 --> 00:52:30,626 это сочетание наших с братом имен. 760 00:52:32,459 --> 00:52:33,959 Но он заболел лейкемией. 761 00:52:37,668 --> 00:52:38,959 А потом умер. 762 00:52:48,001 --> 00:52:49,543 Моя жизнь не была прежней. 763 00:52:53,584 --> 00:52:54,709 Моя мать умерла. 764 00:52:56,251 --> 00:52:57,584 А потом умер мой отец. 765 00:53:05,709 --> 00:53:07,668 Марку очень плохо. 766 00:53:09,834 --> 00:53:11,459 Вы все голодаете. 767 00:53:15,209 --> 00:53:17,209 Я не могу потерять еще одну семью. 768 00:54:09,584 --> 00:54:10,876 Дождь усиливается. 769 00:54:12,626 --> 00:54:14,918 Дайверам работать всё опаснее. 770 00:54:18,209 --> 00:54:20,001 Они могут быть еще живы? 771 00:54:22,043 --> 00:54:25,751 Почти девять дней без еды и чистой воды. 772 00:54:27,376 --> 00:54:28,584 Они живы, я уверена. 773 00:54:29,376 --> 00:54:30,584 Мне очень жаль. 774 00:54:38,501 --> 00:54:40,584 Не хочу рисковать, если они мертвы. 775 00:54:43,251 --> 00:54:44,543 Выводите своих людей. 776 00:56:06,834 --> 00:56:07,751 Не тревожьтесь. 777 00:56:10,626 --> 00:56:12,709 Я даже не знаю, как здесь оказался. 778 00:56:14,543 --> 00:56:17,293 Что-то привело вас сюда. 779 00:56:17,376 --> 00:56:19,209 Надо слушать внутренний голос. 780 00:56:21,876 --> 00:56:23,418 Мы уже встречались? 781 00:56:24,543 --> 00:56:27,126 Это вы сказали, что ваш сын в пещере? 782 00:56:28,251 --> 00:56:29,293 Моего сына зовут Марк. 783 00:56:29,876 --> 00:56:31,001 Марк. 784 00:56:34,209 --> 00:56:35,959 Вот, возьмите это. 785 00:56:39,334 --> 00:56:40,834 Мне эту вещь дал монах. 786 00:56:48,709 --> 00:56:50,209 Вы почему тут так поздно? 787 00:56:51,793 --> 00:56:53,834 Как и вам, мне не спится. 788 00:56:57,209 --> 00:56:59,126 Это шанская традиция. 789 00:57:00,834 --> 00:57:04,251 По одной кучке песка на каждого мальчика. 790 00:57:05,459 --> 00:57:07,876 Посередине — тренер Эк. 791 00:57:08,459 --> 00:57:09,584 Тринадцать кучек. 792 00:57:10,293 --> 00:57:11,126 Да. 793 00:57:12,709 --> 00:57:14,834 Вера — это всё, что у меня есть. 794 00:57:15,709 --> 00:57:17,626 У меня нет денег. 795 00:57:18,668 --> 00:57:20,418 У меня нет власти. 796 00:57:20,501 --> 00:57:22,084 У меня есть только вера. 797 00:57:23,001 --> 00:57:25,251 Я верю, что мой сын там. 798 00:57:27,501 --> 00:57:28,668 И я верю, 799 00:57:31,084 --> 00:57:33,001 что если я буду здесь, 800 00:57:34,126 --> 00:57:35,918 вы его найдете. 801 00:57:36,793 --> 00:57:38,751 И он вернется со мной домой. 802 00:57:41,584 --> 00:57:43,376 А во что верите вы? 803 00:57:44,084 --> 00:57:45,626 Я верю в науку. 804 00:57:47,834 --> 00:57:50,043 Но теперь наука подвела меня. 805 00:57:54,376 --> 00:57:56,168 Природа вот всё портит. 806 00:57:57,376 --> 00:58:00,626 Может, я и правда оскорбил богов? 807 00:58:01,876 --> 00:58:03,376 Я помолился из уважения. 808 00:58:05,168 --> 00:58:07,334 Но по-настоящему так и не поверил. 809 00:58:08,168 --> 00:58:09,543 Знаю, это тяжело — 810 00:58:10,501 --> 00:58:13,084 человеку науки 811 00:58:14,626 --> 00:58:16,584 поверить в высшие силы. 812 00:58:18,251 --> 00:58:19,626 Вынужден признать… 813 00:58:24,168 --> 00:58:26,209 …сейчас мне очень нужно чудо. 814 00:58:30,501 --> 00:58:32,459 И вашему сыну тоже. 815 00:59:22,834 --> 00:59:25,501 +8 ДНЕЙ, 17 ЧАСОВ 816 00:59:30,834 --> 00:59:32,209 Станция рейнджеров. 817 00:59:32,709 --> 00:59:34,334 Кажется, нам очень повезло. 818 00:59:36,584 --> 00:59:39,251 Сколько это миллиметров? 819 00:59:39,334 --> 00:59:40,459 Насколько повезло? 820 00:59:47,084 --> 00:59:48,501 Соедините меня с Нун. 821 00:59:55,209 --> 00:59:56,668 Пим, это Нун. 822 00:59:57,584 --> 00:59:59,668 Поверь мне. Дождя пока не будет. 823 01:00:00,959 --> 01:00:03,626 Они говорят, что дождя не будет до полудня. 824 01:00:04,334 --> 01:00:05,834 Может, даже дольше. 825 01:00:06,959 --> 01:00:08,334 Надо продолжить поиски. 826 01:00:22,001 --> 01:00:24,168 По статистике шансов почти нет. 827 01:00:25,376 --> 01:00:29,793 Но мы все знаем, что статистика иногда ошибается. 828 01:00:31,709 --> 01:00:36,084 Мы все видели, как сила разума превосходила силу тела. 829 01:00:36,584 --> 01:00:38,501 У всех бывают сомнения. 830 01:00:39,043 --> 01:00:41,293 У всех бывает кризис веры. 831 01:00:42,043 --> 01:00:45,334 Многие дни мы все думали, что дождь не прекратится. 832 01:00:46,001 --> 01:00:47,459 Но дождь прекратился. 833 01:00:48,168 --> 01:00:50,126 Вопреки всем прогнозам. 834 01:00:51,084 --> 01:00:55,418 Но по прогнозу дождя не ожидалось, когда мальчики вошли в пещеру. 835 01:00:56,209 --> 01:00:58,626 Иногда судьба складывается так, 836 01:00:58,709 --> 01:01:00,334 как нам не хочется, 837 01:01:00,418 --> 01:01:02,459 и испытывает нас на прочность. 838 01:01:02,543 --> 01:01:05,168 Но испытания могут стать возможностями. 839 01:01:06,251 --> 01:01:09,584 Может, вы не верите, что у нас появилась возможность. 840 01:01:10,209 --> 01:01:13,834 Или вы считаете, что возможность уже упущена. 841 01:01:14,418 --> 01:01:18,793 Может, вы верите, что мальчики умерли в первый или третий день. 842 01:01:19,376 --> 01:01:23,251 Что они утонули, умерли от голода или болезни. 843 01:01:24,501 --> 01:01:27,668 Но я видел, как в джунглях возник алтарь, 844 01:01:28,501 --> 01:01:30,168 наполненный подношениями. 845 01:01:30,918 --> 01:01:35,418 Я видел представителей разных религий, 846 01:01:36,084 --> 01:01:38,293 вместе склонивших головы в молитве. 847 01:01:39,126 --> 01:01:42,334 Я даже сам помолился. 848 01:01:45,584 --> 01:01:47,084 Во что бы вы ни верили, 849 01:01:48,251 --> 01:01:50,334 верьте в этих парней. 850 01:01:53,959 --> 01:01:58,376 КАМЕРА 9 851 01:02:00,251 --> 01:02:01,126 Что тут у нас? 852 01:02:04,001 --> 01:02:06,793 +9 ДНЕЙ, 2 ЧАСА 853 01:02:14,168 --> 01:02:15,126 Бив. 854 01:02:17,834 --> 01:02:18,793 Бив. 855 01:02:20,168 --> 01:02:22,751 Может, это призраки? Не обращай внимания. 856 01:02:25,043 --> 01:02:27,168 Звук идет с воды. 857 01:02:28,584 --> 01:02:30,168 Говорят не по-тайски. 858 01:02:37,459 --> 01:02:39,084 Это иностранный призрак. 859 01:02:42,126 --> 01:02:44,293 Я не верю в призраков. 860 01:02:49,376 --> 01:02:50,334 Привет. 861 01:02:51,918 --> 01:02:52,751 Привет. 862 01:02:54,543 --> 01:02:56,209 Сюда! Помогите нам! 863 01:03:00,959 --> 01:03:02,584 Ты из «Лесных вепрей»? 864 01:03:04,709 --> 01:03:06,918 - Английский? - Да. 865 01:03:07,001 --> 01:03:08,918 - Вы говорите по-английски? - Да. 866 01:03:09,668 --> 01:03:10,793 Вы откуда? 867 01:03:10,876 --> 01:03:12,043 Из Великобритании. 868 01:03:12,834 --> 01:03:14,084 - Кто вы? - У вас есть еда? 869 01:03:14,168 --> 01:03:15,751 - Вы как тут? - Где родители? 870 01:03:15,834 --> 01:03:17,001 У вас есть еда? 871 01:03:17,084 --> 01:03:19,543 - Снаружи рейнджеры? - Нас будут ругать? 872 01:03:19,626 --> 01:03:21,126 Адул, переведи. 873 01:03:21,209 --> 01:03:22,543 Скажи что-нибудь. 874 01:03:22,626 --> 01:03:23,959 Вы потерялись? 875 01:03:24,584 --> 01:03:25,418 Нет. 876 01:03:25,501 --> 01:03:28,459 Не мы, а вы потерялись. Мы вас давно ищем. 877 01:03:34,834 --> 01:03:37,001 Назовите свои имена. Сюда. 878 01:03:37,501 --> 01:03:38,876 Я Адул. 879 01:03:40,834 --> 01:03:41,709 Титан. 880 01:03:43,543 --> 01:03:44,418 Фонг. 881 01:03:45,376 --> 01:03:46,209 Микс. 882 01:03:47,334 --> 01:03:48,209 Найт. 883 01:03:48,959 --> 01:03:49,793 Дом. 884 01:03:50,626 --> 01:03:51,501 Бив. 885 01:03:53,084 --> 01:03:53,918 Тле. 886 01:03:55,001 --> 01:03:55,834 Ник. 887 01:03:57,251 --> 01:03:58,084 Ноут. 888 01:04:00,251 --> 01:04:01,418 Я Ти. 889 01:04:01,501 --> 01:04:02,418 А это… 890 01:04:05,626 --> 01:04:06,584 Я Марк. 891 01:04:07,793 --> 01:04:08,709 Марк. 892 01:04:23,793 --> 01:04:27,793 СПИСОК ПРОПАВШИХ 893 01:04:27,876 --> 01:04:33,126 13. МОНГКОЛ 894 01:04:50,251 --> 01:04:52,793 Вас тут 12 ребят? Как это возможно? 895 01:04:53,293 --> 01:04:57,043 Где ваш тренер? Он… Он вообще жив? 896 01:05:24,376 --> 01:05:25,251 Тренер. 897 01:05:27,084 --> 01:05:29,376 Мы вас искали десять дней. 898 01:05:29,918 --> 01:05:32,001 Мы так рады, что вы в безопасности. 899 01:05:32,876 --> 01:05:34,126 Мы думали, вы мертвы. 900 01:05:34,959 --> 01:05:36,251 Как такое возможно? 901 01:05:36,793 --> 01:05:38,168 Он заставил нас копать. 902 01:05:39,293 --> 01:05:40,668 Строго по графику. 903 01:05:41,251 --> 01:05:44,959 Он научил нас наполнять животы пресной водой. 904 01:05:45,626 --> 01:05:48,084 Он научил нас медитировать, 905 01:05:48,876 --> 01:05:51,209 чтобы сохранить силы. 906 01:05:51,834 --> 01:05:54,293 Чтобы сосредоточиться. Успокоиться. 907 01:05:54,959 --> 01:05:56,626 И чтобы сберечь кислород. 908 01:05:57,876 --> 01:06:00,334 Вера. Он не сдавался до последнего. 909 01:06:02,501 --> 01:06:03,334 Это… 910 01:06:03,418 --> 01:06:04,293 Он… 911 01:06:04,376 --> 01:06:06,293 Тренер, вы невероятный человек. 912 01:06:06,376 --> 01:06:09,418 Он говорит, что ты крутой. 913 01:06:13,001 --> 01:06:14,751 И что теперь будет? 914 01:06:23,793 --> 01:06:24,876 Я не знаю. 915 01:06:25,626 --> 01:06:28,876 Но вы спасли жизни этим парням. 916 01:06:29,834 --> 01:06:33,251 Теперь мы все должны спасти их. 917 01:10:57,793 --> 01:11:01,793 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин