1
00:00:06,209 --> 00:00:07,959
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ;
2
00:00:08,043 --> 00:00:12,168
ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА,
СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ.
3
00:00:15,043 --> 00:00:18,001
СЕРИАЛ NETFLIX
4
00:00:21,209 --> 00:00:22,876
Как мы выберемся?
5
00:00:22,959 --> 00:00:26,584
Вода за ночь не ушла.
6
00:00:26,668 --> 00:00:28,751
Темно-то как.
7
00:00:29,418 --> 00:00:30,459
Дай посмотреть.
8
00:00:40,043 --> 00:00:41,168
Что будем делать?
9
00:00:42,418 --> 00:00:44,959
Вот зачем нужна веревка.
10
00:00:45,543 --> 00:00:47,418
- Титан, подержишь?
- Хорошо.
11
00:00:49,084 --> 00:00:50,043
Вот, Ти.
12
00:00:53,501 --> 00:00:54,334
Держи.
13
00:01:02,876 --> 00:01:05,293
Я поплыву и привяжу веревку
с той стороны.
14
00:01:05,376 --> 00:01:06,959
А вы по ней проплывете.
15
00:01:07,043 --> 00:01:08,918
- Ясно?
- Да. Поняли.
16
00:01:18,543 --> 00:01:19,751
Раз плюнут.
17
00:02:23,709 --> 00:02:26,709
- Чего он так долго?
- Что-то не так.
18
00:02:26,793 --> 00:02:30,834
Не ссы в штаны, Найт.
Эк знает, что делает.
19
00:03:20,793 --> 00:03:21,793
Нет!
20
00:03:30,168 --> 00:03:32,168
Найт прав. Что-то не так.
21
00:03:32,251 --> 00:03:33,209
Тянем.
22
00:03:34,084 --> 00:03:35,043
Марк, помогай.
23
00:03:35,626 --> 00:03:36,459
Эк.
24
00:03:37,043 --> 00:03:40,543
- Эк!
- Эк!
25
00:03:40,626 --> 00:03:41,709
- Тащим.
- Ты как?
26
00:03:42,376 --> 00:03:43,626
Ты в порядке?
27
00:03:44,126 --> 00:03:45,376
Ты как?
28
00:03:45,876 --> 00:03:46,876
На берег его.
29
00:03:46,959 --> 00:03:47,793
Эк.
30
00:03:51,543 --> 00:03:52,543
Эк.
31
00:03:53,209 --> 00:03:54,376
Поднимись.
32
00:04:13,834 --> 00:04:14,751
Эк.
33
00:04:17,876 --> 00:04:19,668
Нам не выбраться?
34
00:04:28,834 --> 00:04:31,126
Подождем еще немного.
35
00:04:31,209 --> 00:04:34,293
Мы тут всю ночь провели. Я есть хочу.
36
00:04:34,376 --> 00:04:37,876
Лучше придумай пока,
что скажешь родителям, Титан.
37
00:04:38,543 --> 00:04:42,168
Если они меня сначала не прибьют.
38
00:04:44,168 --> 00:04:45,334
Ладно.
39
00:04:46,126 --> 00:04:50,126
Дом, как насчет песни
для поднятия настроения?
40
00:04:50,209 --> 00:04:53,501
- Что угодно, только не Maroon 5.
- Хейтеры!
41
00:04:54,084 --> 00:04:55,168
Пошли.
42
00:04:55,251 --> 00:05:01,209
Ложись сейчас спать
А завтра он вернется
43
00:05:03,543 --> 00:05:04,668
Это что песня?
44
00:05:04,751 --> 00:05:09,709
Время всё прояснит
45
00:05:10,251 --> 00:05:15,209
Время всё прояснит
46
00:05:38,418 --> 00:05:41,209
+18 ЧАСОВ
47
00:06:04,001 --> 00:06:05,793
- Губернатор.
- Губернатор.
48
00:06:05,876 --> 00:06:08,293
- Губернатор приехал.
- Губернатор.
49
00:06:08,376 --> 00:06:10,876
Губернатор, можно пару вопросов?
50
00:06:10,959 --> 00:06:16,043
Здравствуйте, губернатор. С приездом.
Спасибо, что почтили нас присутствием.
51
00:06:16,126 --> 00:06:19,293
У нас сильная нехватка людей.
52
00:06:19,376 --> 00:06:22,793
Мы приготовили мешки с песком, но…
53
00:06:27,168 --> 00:06:29,168
- Это имена пропавших?
- Да.
54
00:06:29,251 --> 00:06:31,918
Мы нашли 11 велосипедов и один мопед.
55
00:06:32,001 --> 00:06:34,001
Связались с семьями всех 12 ребят.
56
00:06:34,709 --> 00:06:35,834
Их родители здесь?
57
00:06:36,918 --> 00:06:37,751
Они…
58
00:06:40,959 --> 00:06:43,168
Они здесь. Я могу отвезти тебя к ним.
59
00:06:43,251 --> 00:06:44,168
Они там, сэр.
60
00:06:45,918 --> 00:06:47,001
В ВИП-зале.
61
00:06:47,084 --> 00:06:48,001
Прошу.
62
00:06:48,959 --> 00:06:50,251
- Губернатор.
- Губернатор.
63
00:06:50,334 --> 00:06:52,793
Какие действия вы принимаете?
64
00:06:52,876 --> 00:06:54,793
Пока что без комментариев.
65
00:06:54,876 --> 00:06:57,084
Кто руководит спасательной операцией?
66
00:06:57,168 --> 00:06:59,209
- Губернатор.
- Губернатор.
67
00:06:59,293 --> 00:07:01,293
Прикажите увести прессу к дороге.
68
00:07:01,376 --> 00:07:03,793
Да, сэр. Я дам поручение Пим.
69
00:07:03,876 --> 00:07:04,959
Вы этим займитесь.
70
00:07:05,543 --> 00:07:06,834
Вы поможете мне.
71
00:07:07,626 --> 00:07:13,209
Мне нужно связное оборудование,
рации, карты, всё, что можно найти.
72
00:07:13,293 --> 00:07:14,126
Да, сэр.
73
00:07:14,209 --> 00:07:17,959
Всё это везите сюда,
чтобы было под рукой.
74
00:07:18,043 --> 00:07:18,876
Да, сэр.
75
00:07:19,834 --> 00:07:22,293
Губернатор, просто идите по тропинке.
76
00:07:23,168 --> 00:07:25,251
Родители в храме на холме.
77
00:07:26,668 --> 00:07:27,501
Хорошо.
78
00:08:01,626 --> 00:08:02,793
Я доверяю Эку.
79
00:08:02,876 --> 00:08:06,209
Он позаботится о мальчиках,
как о родных.
80
00:08:06,293 --> 00:08:08,251
Как о родных? Они же не его дети.
81
00:08:08,334 --> 00:08:10,959
Титан сам решил поехать в пещеру.
82
00:08:11,043 --> 00:08:12,668
Тренер Эк не виноват.
83
00:08:12,751 --> 00:08:15,293
Так я виноват,
что наш сын застрял в пещере?
84
00:08:15,376 --> 00:08:17,334
Ты сам это сказал.
85
00:08:17,918 --> 00:08:19,918
- Губернатор идет.
- Здравствуйте.
86
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
Здравствуйте.
87
00:08:20,918 --> 00:08:23,293
Простите, что из-за детей
у вас проблемы.
88
00:08:24,084 --> 00:08:25,334
Ничего страшного.
89
00:08:26,876 --> 00:08:28,334
У меня тоже двое детей.
90
00:08:29,459 --> 00:08:32,834
Я останусь с вами,
пока все дети не будут в безопасности.
91
00:08:34,334 --> 00:08:35,668
- Спасибо.
- Спасибо.
92
00:08:35,751 --> 00:08:37,001
Губернатор.
93
00:08:38,001 --> 00:08:41,876
Местный провидец сказал,
что дети оскорбили духов пещеры.
94
00:08:41,959 --> 00:08:44,168
Мы должны просить у них прощения.
95
00:08:44,251 --> 00:08:46,876
Не могли бы вы
помолиться с нами, губернатор?
96
00:08:47,459 --> 00:08:49,543
Я больше верю в науку, чем в духов.
97
00:09:01,334 --> 00:09:04,668
Я не верю в духов,
но уважение проявить всё же нужно.
98
00:09:23,001 --> 00:09:25,584
Я кое-что слышал. Уверен, это призрак.
99
00:09:25,668 --> 00:09:27,626
Может, принцесса за нами идет.
100
00:09:28,209 --> 00:09:30,001
- Не говори так.
- Тихо, Бив!
101
00:09:30,084 --> 00:09:32,043
Принцесса ни за кем не придет.
102
00:09:37,793 --> 00:09:40,334
Эй. Кто вчера ел яйца?
103
00:09:40,418 --> 00:09:41,709
Я ел.
104
00:09:41,793 --> 00:09:43,334
- Ты пукнул?
- Это точно Микс.
105
00:09:43,418 --> 00:09:44,626
- Нет!
- Это Микс?
106
00:09:44,709 --> 00:09:46,001
Воняет.
107
00:09:46,084 --> 00:09:48,709
- Да это точно он.
- Ну и вонь.
108
00:09:48,793 --> 00:09:49,834
Эк идет.
109
00:09:49,918 --> 00:09:50,918
Привет, Эк.
110
00:09:53,418 --> 00:09:54,709
Нашел выход?
111
00:09:56,626 --> 00:09:57,834
Не совсем.
112
00:09:58,376 --> 00:10:00,168
Попробую опять с веревкой.
113
00:10:00,251 --> 00:10:01,626
Ждите меня здесь.
114
00:10:01,709 --> 00:10:04,043
Ти, Ноут и Найт — пойдем со мной.
115
00:10:06,834 --> 00:10:07,793
Подожди здесь.
116
00:10:12,876 --> 00:10:15,543
Эк, Марк болен.
117
00:10:19,459 --> 00:10:20,751
Не болен я.
118
00:10:20,834 --> 00:10:23,501
Просто голодный и замерз,
как и все остальные.
119
00:10:27,251 --> 00:10:28,834
Ти, позови сюда Бива.
120
00:10:32,334 --> 00:10:34,959
Я в порядке. Честно.
121
00:10:35,043 --> 00:10:36,459
Я знаю.
122
00:10:37,084 --> 00:10:40,001
Обычно самый маленький – самый крутой.
123
00:10:40,084 --> 00:10:41,584
- Правда?
- Да.
124
00:10:41,668 --> 00:10:43,293
Я тоже был самым маленьким.
125
00:10:43,793 --> 00:10:45,084
Всё будет хорошо.
126
00:10:45,168 --> 00:10:46,959
Нужно лишь согреть тебя.
127
00:10:47,043 --> 00:10:47,876
Хорошо?
128
00:10:50,709 --> 00:10:52,543
Дай Марку вторую футболку, Бив.
129
00:10:52,626 --> 00:10:53,459
Тренер.
130
00:10:53,543 --> 00:10:54,793
Мне тоже холодно.
131
00:10:58,543 --> 00:11:00,001
Ну ладно.
132
00:11:04,834 --> 00:11:07,626
Она всё равно мне все мышцы сжала.
133
00:11:08,834 --> 00:11:10,001
Какие мышцы?
134
00:11:10,501 --> 00:11:13,126
Шутки шутить — так ты не болен.
135
00:11:13,709 --> 00:11:14,626
Дай помогу.
136
00:11:15,584 --> 00:11:18,168
Идите. Не ждите меня.
137
00:11:18,251 --> 00:11:21,418
Иногда так бывает, когда я не наедаюсь.
138
00:11:21,501 --> 00:11:22,793
Ничего страшного.
139
00:11:29,834 --> 00:11:33,293
Один за всех, и все за одного.
140
00:11:34,376 --> 00:11:35,668
- Ясно?
- Ясно.
141
00:11:38,876 --> 00:11:42,126
МАЕ САЙ, ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ
142
00:11:50,918 --> 00:11:52,751
Намхом, ты проснулась?
143
00:11:53,584 --> 00:11:57,084
Из-за этого дождя
мы и так опоздаем на работу.
144
00:11:57,168 --> 00:11:58,709
Хватит тут сидеть.
145
00:12:00,584 --> 00:12:02,834
Марк так и не вернулся домой.
146
00:12:02,918 --> 00:12:04,626
И на телефон не отвечает.
147
00:12:04,709 --> 00:12:06,459
Да он просто с друзьями.
148
00:12:06,543 --> 00:12:10,543
У Марка мало друзей с тех пор,
как мы уехали из Тачилека.
149
00:12:11,084 --> 00:12:15,251
Поэтому я так обрадовалась,
что он пошел на тренировку.
150
00:12:15,334 --> 00:12:16,334
Что ты сказала?
151
00:12:18,668 --> 00:12:21,501
У Та Мон что-то было
в ленте Фейсбука с утра.
152
00:12:21,584 --> 00:12:23,209
Не знаю, про ту ли команду.
153
00:12:24,376 --> 00:12:25,543
Что случилось?
154
00:12:27,501 --> 00:12:29,668
Власти парка подтвердили,
155
00:12:29,751 --> 00:12:33,168
что футбольная команда «Лесные вепри»
пропала в Тхам Луанг.
156
00:12:34,043 --> 00:12:35,709
Одолжи мне свой мопед.
157
00:12:35,793 --> 00:12:38,709
- Но там же полиция.
- Дай мне ключ.
158
00:12:38,793 --> 00:12:39,626
Спасибо.
159
00:12:53,584 --> 00:12:55,793
Извините, сэр.
160
00:12:55,876 --> 00:12:57,334
Офицер, простите.
161
00:12:57,418 --> 00:13:00,043
Я хочу поговорить
с кем-нибудь о своем сыне.
162
00:13:00,126 --> 00:13:01,959
Думаю, он в пещере.
163
00:13:02,043 --> 00:13:03,251
Как его зовут?
164
00:13:03,334 --> 00:13:05,626
Монгкол Банпиам. «Марк».
165
00:13:06,459 --> 00:13:09,126
Его нет в списке.
С вами кто-то связался?
166
00:13:09,209 --> 00:13:10,168
Нет, но…
167
00:13:10,251 --> 00:13:12,376
Он, наверное, где-то с девушкой.
168
00:13:12,459 --> 00:13:14,251
- Пожалуйста.
- Прохода нет.
169
00:13:14,334 --> 00:13:15,626
Офицер, прошу вас.
170
00:13:16,209 --> 00:13:19,418
Офицер, поговорите со мной!
171
00:13:20,793 --> 00:13:23,876
Ноп, я не понимаю,
что эти рейнджеры время тянут.
172
00:13:23,959 --> 00:13:26,584
Успокойся. Все ждут того мужика.
173
00:13:27,251 --> 00:13:30,459
Он какой-то картограф-любитель.
Часто тут бывает.
174
00:13:30,543 --> 00:13:34,168
Никто не знает эти пещеры лучше него.
175
00:13:34,251 --> 00:13:36,418
Он разберется.
176
00:13:36,501 --> 00:13:37,834
А мне что делать?
177
00:13:37,918 --> 00:13:40,334
Ждать, пока мой сын умрет
в сотне метров?
178
00:13:40,418 --> 00:13:46,334
Сейчас мы можем только молиться,
чтобы дождь прекратился и вода ушла.
179
00:13:46,418 --> 00:13:48,668
Тренер, ты говоришь прям как моя жена.
180
00:13:48,751 --> 00:13:51,001
Молитвы не спасут парней от воды.
181
00:13:55,584 --> 00:13:57,959
Рейнджеры говорят, что вы любитель.
182
00:13:59,043 --> 00:14:02,168
Вы много лет изучали эту пещеру
в сухой сезон.
183
00:14:02,793 --> 00:14:06,543
Что вы можете сказать
о пещере Там Луанг?
184
00:14:07,293 --> 00:14:08,251
Она…
185
00:14:09,626 --> 00:14:11,959
Губернатор, Там Луанг — страшное место.
186
00:14:13,251 --> 00:14:17,084
Она на километры простирается
в горы на западе в сторону Мьянмы.
187
00:14:17,168 --> 00:14:19,793
Там много камер
и пещер разных размеров,
188
00:14:19,876 --> 00:14:24,751
от которых отходят узкие туннели,
где едва можно протиснуться человеку.
189
00:14:24,834 --> 00:14:27,876
Мы собрали группу местных спасателей.
190
00:14:28,459 --> 00:14:29,459
Я готов пойти.
191
00:14:32,543 --> 00:14:34,543
- Ваш сын в пещере?
- Да.
192
00:14:34,626 --> 00:14:36,584
Эккарат Вонгсукчан или «Бив».
193
00:14:37,084 --> 00:14:38,543
Плавать умеете?
194
00:14:45,626 --> 00:14:47,584
Начнем с первой камеры.
195
00:14:51,918 --> 00:14:55,376
Если между первыми двумя камерами
сифон еще не затопило,
196
00:14:55,459 --> 00:14:56,709
то скоро затопит.
197
00:14:56,793 --> 00:14:59,626
Когда эти узкие проходы заполнит вода,
198
00:14:59,709 --> 00:15:01,543
там можно будет только плыть.
199
00:15:02,918 --> 00:15:07,043
Если мальчики живы, то они будут
в сухой камере, в окружении воды.
200
00:15:08,126 --> 00:15:11,793
Вода сейчас наш враг. Ее нужно бояться.
201
00:15:21,376 --> 00:15:22,459
Что это?
202
00:15:23,043 --> 00:15:24,168
Я тоже слышал.
203
00:15:24,668 --> 00:15:26,834
- Что это за звук?
- Откуда он?
204
00:15:42,293 --> 00:15:43,418
Вода!
205
00:15:48,751 --> 00:15:51,001
Ти, нас затапливает! Уводи ребят!
206
00:15:51,084 --> 00:15:54,334
Быстрее! Тут нельзя оставаться.
Туннель скоро затопит.
207
00:15:54,418 --> 00:15:56,501
Надо идти дальше, к пляжу Паттайи.
208
00:15:57,334 --> 00:15:58,834
- Вперёд!
- Уходим!
209
00:15:58,918 --> 00:16:01,293
Бегите! Ти, нас затапливает! Быстрее!
210
00:16:07,959 --> 00:16:09,543
- Держись.
- Быстрее!
211
00:16:09,626 --> 00:16:11,376
- Фонарик.
- Эк, быстрее!
212
00:16:15,584 --> 00:16:16,709
- Вперед!
- Бежим!
213
00:16:19,209 --> 00:16:20,043
Шевелитесь!
214
00:16:20,126 --> 00:16:21,126
Ти, беги!
215
00:16:28,876 --> 00:16:30,876
Осторожно, Дом! Помогите ребятам!
216
00:16:32,209 --> 00:16:33,043
Вперед!
217
00:16:33,126 --> 00:16:34,418
Мы все утонем!
218
00:16:34,501 --> 00:16:35,793
Вперед! Бегом!
219
00:16:37,293 --> 00:16:39,043
Быстрее! Вперед!
220
00:16:41,334 --> 00:16:42,668
- Двигайтесь!
- Быстро!
221
00:16:42,751 --> 00:16:44,584
Я не могу. Я плавать не умею.
222
00:16:44,668 --> 00:16:46,168
Быстрее! Вперед!
223
00:16:46,251 --> 00:16:48,043
Паттайя прямо за сифоном, Бив.
224
00:16:48,126 --> 00:16:50,626
Слушай, я всё время буду с тобой.
225
00:16:50,709 --> 00:16:52,001
Но надо плыть сейчас.
226
00:16:52,084 --> 00:16:54,001
Мы с Марком за тобой. Хорошо?
227
00:16:54,084 --> 00:16:55,126
Вперед!
228
00:16:55,626 --> 00:16:56,876
Бив, держись за Дома.
229
00:16:57,834 --> 00:16:59,709
Марк, сделай глубокий вдох.
230
00:17:10,793 --> 00:17:12,501
Думаете, они утонули?
231
00:17:16,043 --> 00:17:16,918
Да, сэр.
232
00:17:19,126 --> 00:17:20,543
Не знаю, как ваши дети,
233
00:17:21,168 --> 00:17:24,043
но мой сын Бив не умеет плавать.
234
00:17:27,376 --> 00:17:30,459
Я сделаю подношения
всем духам и божествам.
235
00:17:33,584 --> 00:17:35,918
Ты разве не слушала? Это невозможно!
236
00:17:44,168 --> 00:17:45,168
Люди.
237
00:17:46,959 --> 00:17:48,001
Поверьте мне.
238
00:17:48,084 --> 00:17:50,626
Давайте все вместе молиться.
239
00:17:50,709 --> 00:17:57,084
Нужно просить духов помочь нашим детям.
240
00:18:00,709 --> 00:18:02,709
Пойдемте помолимся.
241
00:18:03,209 --> 00:18:04,418
Спокойно, милая.
242
00:18:04,501 --> 00:18:05,959
Они найдут нашего сына.
243
00:18:06,043 --> 00:18:07,501
Пойдем помолимся.
244
00:18:07,584 --> 00:18:10,043
Губернатор сможет помочь нашему сыну.
245
00:18:10,126 --> 00:18:12,334
Я больше не в силах это выносить.
246
00:18:13,168 --> 00:18:16,959
Вы опекун одного из мальчиков, Адула?
247
00:18:19,918 --> 00:18:21,334
Вы христианин?
248
00:18:25,043 --> 00:18:28,918
Мы не верим,
что Божью милость можно купить.
249
00:18:29,543 --> 00:18:32,543
Но все наши прихожане молятся за него.
250
00:18:33,584 --> 00:18:37,376
И для всех пропавших мальчиков.
251
00:18:49,043 --> 00:18:53,584
Мы дошли до третьей камеры,
но вода вынудила нас отступить.
252
00:18:54,209 --> 00:18:56,668
Это камеры 4, 5 и 6.
253
00:18:56,751 --> 00:19:01,251
Примерно два с половиной километра,
в 600 метрах под слоем известняка.
254
00:19:01,959 --> 00:19:04,584
Дальше будет Сам Як. Там развилка.
255
00:19:04,668 --> 00:19:07,251
Они могут быть в любом из проходов.
256
00:19:07,334 --> 00:19:10,918
Направо — «Проход монаха».
Именно туда пойдет вся вода.
257
00:19:11,001 --> 00:19:12,668
Если они пошли туда,
258
00:19:13,251 --> 00:19:14,876
то почти наверняка утонули.
259
00:19:18,418 --> 00:19:22,001
А если они пошли в другую сторону,
налево на развилке?
260
00:19:22,084 --> 00:19:24,876
В Паттайю? Там шансов выжить больше.
261
00:19:29,418 --> 00:19:33,043
Вы хотите сказать,
что в этих горах есть огромный пляж?
262
00:19:33,126 --> 00:19:35,876
Это не райский пляж,
но он на возвышенности.
263
00:19:36,543 --> 00:19:39,918
Эдакий песчаный холм,
спускающийся в пещерное озеро.
264
00:19:42,209 --> 00:19:44,626
И туда не добраться с аквалангом?
265
00:19:44,709 --> 00:19:48,293
Тут мало просто баллона с воздухом
и сертификата дайвера.
266
00:19:48,376 --> 00:19:52,793
Течение в этих сифонах быстрое.
Там много ила, почти ничего не видно.
267
00:19:52,876 --> 00:19:56,168
Тут нужны очень опытные дайверы.
268
00:19:57,043 --> 00:19:59,751
Например кто? Морские котики?
269
00:20:01,168 --> 00:20:02,001
Конечно.
270
00:20:03,376 --> 00:20:05,209
Конечно, это было бы здорово.
271
00:20:10,043 --> 00:20:11,459
Вряд ли это серьезно.
272
00:20:11,543 --> 00:20:14,793
Просто дети решили развлечься.
273
00:20:15,334 --> 00:20:18,084
Пусть этим занимаются местные власти.
274
00:20:18,168 --> 00:20:22,251
Ты же не хочешь потерять лицо
из-за мелких проблем.
275
00:20:22,334 --> 00:20:23,709
Не лезь в это.
276
00:20:24,376 --> 00:20:28,293
У местных нет опыта
для столь масштабной операции.
277
00:20:28,793 --> 00:20:31,043
Меня и без того переведут.
278
00:20:31,126 --> 00:20:32,293
Чем я рискую?
279
00:20:32,959 --> 00:20:35,251
Хочешь в это ввязаться?
280
00:20:35,334 --> 00:20:39,376
Ты просишь меня
прислать элитных бойцов спецназа,
281
00:20:39,459 --> 00:20:42,709
которые сейчас готовятся
к проверке на повышение звания.
282
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Да.
283
00:20:45,793 --> 00:20:47,501
Эти офицеры
284
00:20:47,584 --> 00:20:49,626
не твои друзья.
285
00:20:49,709 --> 00:20:54,501
Они не захотят терять лицо ради тебя.
286
00:20:54,584 --> 00:20:57,376
Представь, если они помогут,
287
00:20:57,459 --> 00:21:00,376
а ситуация в Тхам Луанг
обернется полным провалом.
288
00:21:01,543 --> 00:21:05,751
Что станет с их и твоей репутацией?
289
00:21:06,751 --> 00:21:07,584
Ты помнишь,
290
00:21:09,668 --> 00:21:11,501
как впервые послал меня сюда?
291
00:21:13,793 --> 00:21:16,834
Ты сказал, что людям в столице
трудно понять,
292
00:21:16,918 --> 00:21:19,251
что происходит в сельской местности.
293
00:21:21,876 --> 00:21:24,918
Ты сказал мне доверять людям на местах.
294
00:21:26,043 --> 00:21:27,084
Или ты уже забыл?
295
00:21:30,793 --> 00:21:31,626
Ладно.
296
00:21:33,084 --> 00:21:34,043
Будь по-твоему.
297
00:21:34,751 --> 00:21:37,418
Молись, чтобы они были еще живы.
298
00:21:47,584 --> 00:21:48,751
Чёрт!
299
00:21:49,334 --> 00:21:51,709
Как нас тут смогут найти?
300
00:21:51,793 --> 00:21:55,043
- Я слишком молод, чтобы умереть.
- Всё хорошо.
301
00:21:55,626 --> 00:21:58,168
Мне всего 11 лет.
У меня вся жизнь впереди.
302
00:21:58,251 --> 00:21:59,418
Всё хорошо.
303
00:21:59,501 --> 00:22:01,251
Это мой худший день рождения.
304
00:22:01,334 --> 00:22:02,459
У тебя днюха?
305
00:22:02,543 --> 00:22:05,668
Пусть бы даже мама купила
торт в виде Губки Боба.
306
00:22:05,751 --> 00:22:08,126
Лишь бы я ел его вместе с ними.
307
00:22:09,501 --> 00:22:12,001
Не спеши.
308
00:22:23,376 --> 00:22:25,668
Отвали от меня, Бив!
309
00:22:29,793 --> 00:22:31,918
Фонг!
310
00:22:32,001 --> 00:22:32,918
Отстань!
311
00:22:33,543 --> 00:22:35,543
Успокойся! Сделай глубокий вдох!
312
00:22:35,626 --> 00:22:37,793
Мы все здесь сдохнем!
313
00:22:37,876 --> 00:22:39,793
И никто нас не найдет!
314
00:22:44,126 --> 00:22:45,834
Никто тут не умрет, Фонг.
315
00:22:46,501 --> 00:22:48,293
Никто из нас не умрет!
316
00:22:51,584 --> 00:22:53,043
Все сядьте.
317
00:22:54,584 --> 00:22:55,834
Ты тоже садись, Фонг.
318
00:23:02,501 --> 00:23:06,959
Бояться нормально. Это естественно.
319
00:23:08,918 --> 00:23:10,376
Но паниковать нельзя.
320
00:23:19,626 --> 00:23:20,918
Нет!
321
00:23:24,168 --> 00:23:25,293
Эк.
322
00:23:32,418 --> 00:23:34,918
Когда я был в монастыре,
323
00:23:35,584 --> 00:23:39,376
когда я расстраивался,
настоятель заставлял меня медитировать.
324
00:23:40,834 --> 00:23:42,543
Тогда это казалось глупо.
325
00:23:43,209 --> 00:23:44,584
Но знаете что?
326
00:23:45,251 --> 00:23:46,334
Он был прав.
327
00:23:46,418 --> 00:23:48,043
Медитация
328
00:23:49,334 --> 00:23:51,501
помогает очистить разум.
329
00:23:52,626 --> 00:23:55,126
Она помогает преодолеть волнение.
330
00:23:55,751 --> 00:24:00,334
Когда твой разум спокоен,
ты можешь преодолеть страх.
331
00:24:16,876 --> 00:24:18,834
Адул.
332
00:24:20,334 --> 00:24:21,626
Давай помедитируем.
333
00:24:22,543 --> 00:24:25,709
Не обязательно быть буддистом,
чтобы медитировать.
334
00:24:27,459 --> 00:24:28,418
Попробуешь?
335
00:24:30,418 --> 00:24:31,376
Попробуй, ладно?
336
00:24:34,709 --> 00:24:38,168
Закрой глаза. Хорошо.
337
00:24:38,251 --> 00:24:39,376
Глубоко вдохни.
338
00:24:45,001 --> 00:24:46,668
Вы тоже закройте глаза.
339
00:24:47,376 --> 00:24:48,668
Все вместе, Ти.
340
00:24:55,543 --> 00:24:56,584
Марк, ты тоже.
341
00:24:59,293 --> 00:25:01,209
Сосредоточьтесь на кончике носа.
342
00:25:04,834 --> 00:25:05,918
Вдох — Владыка.
343
00:25:09,293 --> 00:25:10,459
Выдох — Будда.
344
00:25:11,959 --> 00:25:13,376
Вдох — Владыка.
345
00:25:15,793 --> 00:25:17,001
Выдох — Будда.
346
00:25:19,584 --> 00:25:21,751
Саббе Сатта.
347
00:25:22,626 --> 00:25:26,418
Все живые существа,
348
00:25:27,793 --> 00:25:29,668
слабые и сильные,
349
00:25:30,543 --> 00:25:32,876
даже самые могущественные,
350
00:25:34,168 --> 00:25:35,834
ведомые нам и неведомые.
351
00:25:37,459 --> 00:25:40,293
Да будут все существа благополучны.
352
00:25:56,126 --> 00:25:57,668
Я везде искала.
353
00:25:57,751 --> 00:26:00,084
Он не из тех, кто бы сбежал из дома.
354
00:26:00,168 --> 00:26:02,126
Может, вы его плохо знаете.
355
00:26:02,209 --> 00:26:04,418
Я знаю своего сына.
356
00:26:04,501 --> 00:26:05,418
Эй!
357
00:26:05,501 --> 00:26:08,001
Вам еще вчера сказали
не мешать нам тут.
358
00:26:08,084 --> 00:26:10,001
Радуйтесь, что сына нет в списке.
359
00:26:10,084 --> 00:26:12,751
Новости быстро разлетаются.
360
00:26:12,834 --> 00:26:14,418
Будут и другие вроде нее.
361
00:26:14,501 --> 00:26:15,751
Вы откуда?
362
00:26:15,834 --> 00:26:17,584
У вас бирманский акцент.
363
00:26:17,668 --> 00:26:20,168
Я не вру.
364
00:26:20,251 --> 00:26:24,043
Мой сын пропал.
Он был с «Лесными вепрями».
365
00:26:24,126 --> 00:26:26,501
Ложное заявление
о пропаже ребенка — преступление.
366
00:26:26,584 --> 00:26:28,001
Покажите документы.
367
00:26:28,084 --> 00:26:28,959
Но…
368
00:26:32,543 --> 00:26:35,084
- Тренер Ноп!
- Эй!
369
00:26:35,168 --> 00:26:37,334
- Успокойтесь!
- Тренер Ноп!
370
00:26:37,418 --> 00:26:39,626
Я могу вас депортировать.
371
00:26:41,876 --> 00:26:42,834
Губернатор.
372
00:26:43,418 --> 00:26:44,334
Что происходит?
373
00:26:44,876 --> 00:26:47,501
Эта женщина говорит,
что ее сын в пещере.
374
00:26:47,584 --> 00:26:50,793
Но у нас есть список всех детей
и их опекунов.
375
00:26:50,876 --> 00:26:54,668
Пожалуйста, сэр. Поверьте мне.
Я знаю, что мой сын там.
376
00:26:55,334 --> 00:26:58,834
Тренер, там мой сын. Умоляю.
377
00:26:58,918 --> 00:27:01,751
Мой сын — Марк, Монгкол Банпиам.
378
00:27:01,834 --> 00:27:03,168
Я ее знаю.
379
00:27:03,251 --> 00:27:05,668
Но я не видел его вчера на игре.
380
00:27:06,293 --> 00:27:08,709
Он уже давно не ходил на тренировки.
381
00:27:10,501 --> 00:27:11,334
Да…
382
00:27:15,709 --> 00:27:16,876
Я признаю.
383
00:27:17,751 --> 00:27:21,834
У меня нет тайских документов.
У меня вообще документов нет.
384
00:27:22,418 --> 00:27:25,584
Меня зовут Тай Яй.
Я родом из Кенгтунга.
385
00:27:25,668 --> 00:27:30,501
Зачем бы я стала рисковать всем,
если не уверена,
386
00:27:30,584 --> 00:27:33,501
что мой сын в пещере
и я должна ему помочь?
387
00:27:37,459 --> 00:27:41,126
Она останется, пока не выясним,
сколько детей застряло внутри.
388
00:27:43,168 --> 00:27:45,043
Эй, мама Марка!
389
00:27:48,126 --> 00:27:50,834
+1 ДЕНЬ, 7 ЧАСОВ
390
00:27:52,959 --> 00:27:54,418
Фонг.
391
00:27:56,918 --> 00:27:58,084
Что такое?
392
00:27:58,668 --> 00:28:00,709
Что такое? Зачем меня будить?
393
00:28:01,293 --> 00:28:02,501
Иди сюда.
394
00:28:03,418 --> 00:28:04,251
В чём дело?
395
00:28:06,251 --> 00:28:07,209
Что с тобой?
396
00:28:08,501 --> 00:28:09,459
Ти.
397
00:28:09,543 --> 00:28:13,543
Говорят, что в глубине пещеры
есть выход на стороне Мьянмы.
398
00:28:13,626 --> 00:28:16,918
Ты будешь за главного, пока меня нет.
399
00:28:17,584 --> 00:28:18,959
Парней не разыгрывай.
400
00:28:19,959 --> 00:28:20,793
Ладно.
401
00:28:24,334 --> 00:28:25,376
А нам что делать?
402
00:28:28,668 --> 00:28:29,876
Следуйте за мной.
403
00:28:33,959 --> 00:28:36,584
Что это за звук? Здесь есть животные?
404
00:28:48,293 --> 00:28:50,209
- Он сосет палец на ноге.
- Что?
405
00:28:52,376 --> 00:28:53,251
Мама.
406
00:28:53,751 --> 00:28:55,918
Молоко закончилось.
407
00:28:59,876 --> 00:29:02,251
Пошли. Надо исследовать пещеру.
408
00:29:03,543 --> 00:29:05,959
Думаешь, где-то есть выход?
409
00:29:07,001 --> 00:29:08,959
Надо идти туда, наверх.
410
00:29:09,501 --> 00:29:10,918
Там хоть воды не будет.
411
00:29:12,459 --> 00:29:13,834
Выход всегда есть.
412
00:29:18,834 --> 00:29:19,668
Фонг.
413
00:29:20,543 --> 00:29:21,543
Притормози, Фонг.
414
00:29:32,209 --> 00:29:33,251
Ты как вообще?
415
00:29:34,584 --> 00:29:35,418
Фонг?
416
00:29:57,418 --> 00:29:58,251
Фонг.
417
00:30:00,543 --> 00:30:01,376
Фонг.
418
00:30:13,043 --> 00:30:16,209
Ты ошибся. Нет тут никакого выхода!
419
00:30:17,959 --> 00:30:22,459
Как ты можешь быть так спокоен,
если мы все тут помрем?
420
00:30:23,584 --> 00:30:26,126
Нас наверняка уже начали искать.
421
00:30:28,001 --> 00:30:29,834
Меня никто не будет искать.
422
00:30:35,376 --> 00:30:36,251
Фонг.
423
00:30:36,834 --> 00:30:39,334
У меня нет никого, кроме бабушки.
424
00:30:40,126 --> 00:30:42,209
Вчера перед отъездом
425
00:30:43,293 --> 00:30:45,293
я поссорился с ней.
426
00:30:46,293 --> 00:30:48,959
Она хочет отправить меня
в Чиангмай к дяде.
427
00:30:50,334 --> 00:30:54,043
Я так разозлился,
что даже не сказал ей, куда собираюсь.
428
00:30:54,126 --> 00:30:57,584
Я еще подумал,
что не приду домой ночью,
429
00:30:57,668 --> 00:31:01,793
чтобы она поняла,
что не сможет без меня.
430
00:31:02,543 --> 00:31:05,126
Каким же я был… Я не хотел,
431
00:31:05,209 --> 00:31:08,126
чтобы это случилось.
432
00:31:11,459 --> 00:31:13,209
Фонг, послушай.
433
00:31:14,126 --> 00:31:15,043
Послушай.
434
00:31:18,543 --> 00:31:20,001
У меня был только отец.
435
00:31:32,834 --> 00:31:34,209
А потом и его не стало.
436
00:31:37,251 --> 00:31:40,876
Мой дядя сказал,
что отвезет меня в монастырь.
437
00:31:42,543 --> 00:31:47,418
Чтобы я получил там образование.
Чтобы у меня была лучшая жизнь.
438
00:31:54,543 --> 00:31:56,459
Но я думал, что мне там плохо.
439
00:31:58,334 --> 00:32:00,543
Нелегко быть вдали от любимых людей.
440
00:32:03,418 --> 00:32:04,459
Это неприятно.
441
00:32:07,543 --> 00:32:09,668
Но ты переживешь.
442
00:32:13,418 --> 00:32:15,293
Всё это переживешь.
443
00:32:30,084 --> 00:32:30,918
Что?
444
00:32:31,668 --> 00:32:34,501
Не верится, что Бив сосал палец Адула
445
00:32:35,209 --> 00:32:36,918
и думал, что это молоко.
446
00:32:37,001 --> 00:32:38,834
Такое не забудешь.
447
00:32:38,918 --> 00:32:40,001
Это точно.
448
00:32:40,084 --> 00:32:41,751
Буду дразнить его всю жизнь.
449
00:32:50,626 --> 00:32:51,834
Что будем делать?
450
00:32:55,251 --> 00:32:56,126
Осторожнее.
451
00:32:56,209 --> 00:32:57,626
Осторожно. Тут скользко.
452
00:32:59,918 --> 00:33:00,751
Смотри.
453
00:33:03,043 --> 00:33:04,043
Иди сюда, Эк.
454
00:33:04,126 --> 00:33:05,293
- Погоди.
- Что?
455
00:33:05,376 --> 00:33:06,209
Смотри.
456
00:33:06,959 --> 00:33:07,959
Там.
457
00:33:08,043 --> 00:33:09,918
Мы пропустили это по пути сюда.
458
00:33:10,543 --> 00:33:12,418
Тут что-то написано.
459
00:33:14,001 --> 00:33:15,376
Ты тоже это видишь?
460
00:33:17,668 --> 00:33:18,626
Чёрт возьми!
461
00:33:19,209 --> 00:33:24,793
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК
ТХАМ ЛУАНГ ХУННАМ НАНГ НОН
462
00:33:28,126 --> 00:33:31,501
+1 ДЕНЬ, 16 ЧАСОВ
463
00:33:33,918 --> 00:33:34,751
Смотрите.
464
00:33:35,501 --> 00:33:37,084
Помощь едет.
465
00:33:37,168 --> 00:33:39,501
Они спасут мальчиков. Наконец-то.
466
00:33:51,209 --> 00:33:53,793
Что нужно знать моим людям
об этой пещере?
467
00:33:53,876 --> 00:33:56,918
Не торопитесь надевать акваланги
и рваться в бой.
468
00:33:57,001 --> 00:33:58,459
Поймите всю ситуацию.
469
00:33:59,834 --> 00:34:02,251
Жизни мальчиков под угрозой.
470
00:34:02,334 --> 00:34:05,918
Но угроза есть не только для них,
но и для вас.
471
00:34:07,001 --> 00:34:08,084
Вы привезли врача?
472
00:34:08,709 --> 00:34:09,834
Доктор Пак — котик.
473
00:34:09,918 --> 00:34:14,168
Военный врач и эксперт
по чрезвычайным ситуациям.
474
00:34:14,668 --> 00:34:17,876
Мальчики вошли в пещеру в субботу днем.
475
00:34:18,501 --> 00:34:23,126
Неизвестно, сколько у них еды или воды.
476
00:34:23,209 --> 00:34:26,793
Учитывая обстоятельства,
в целом всё вполне неплохо.
477
00:34:26,876 --> 00:34:29,293
Они молодые ребята, футболисты.
478
00:34:29,376 --> 00:34:30,918
Значит, здоровые.
479
00:34:31,501 --> 00:34:33,876
Если они не ранены и не заболели,
480
00:34:33,959 --> 00:34:35,293
то угрозы жизни нет.
481
00:34:35,376 --> 00:34:38,793
Несколько дней без еды —
это неприятно, но не смертельно.
482
00:34:43,751 --> 00:34:45,168
Хорошо. Ну…
483
00:34:45,751 --> 00:34:49,334
Насколько я знаю,
есть только один вход и один выход.
484
00:34:50,084 --> 00:34:51,459
Выход?
485
00:34:52,251 --> 00:34:53,293
Не может быть.
486
00:34:53,834 --> 00:34:56,459
Ну гора ведь похожа на пирамиду.
487
00:34:56,543 --> 00:34:58,334
Широкое основание, узкий верх.
488
00:34:58,418 --> 00:34:59,959
Мы с Фонгом проверили.
489
00:35:00,709 --> 00:35:02,209
Если копать в ту сторону,
490
00:35:02,293 --> 00:35:05,334
достигнем склона горы
через пять-десять метров.
491
00:35:05,418 --> 00:35:06,668
Не может быть.
492
00:35:06,751 --> 00:35:08,043
Сам посмотри.
493
00:35:08,793 --> 00:35:12,251
Видишь эту прочную породу?
Она от чего-то прогнулась.
494
00:35:12,334 --> 00:35:16,001
Если мы будем копать вместе,
выйдем на ананасовые плантации.
495
00:35:20,668 --> 00:35:23,751
А что нам еще остается?
496
00:35:27,418 --> 00:35:28,876
Я буду копать.
497
00:35:29,501 --> 00:35:30,918
Марк поможет нам копать.
498
00:35:31,001 --> 00:35:32,668
Кто еще?
499
00:35:32,751 --> 00:35:34,834
Я способен только думать о KFC.
500
00:35:43,334 --> 00:35:44,168
Ладно.
501
00:35:45,376 --> 00:35:47,501
Я знаю, что все голодные.
502
00:35:47,584 --> 00:35:49,626
Мысли о еде никак не отогнать.
503
00:35:49,709 --> 00:35:50,834
Но я точно знаю:
504
00:35:50,918 --> 00:35:53,793
без еды обойтись легче, чем вы думаете.
505
00:35:54,376 --> 00:35:56,459
Я десять лет ел всего раз в день.
506
00:35:56,543 --> 00:35:58,251
Да, но тогда ты был монахом.
507
00:35:58,334 --> 00:36:01,251
Думаешь, монахам есть не хочется?
508
00:36:01,334 --> 00:36:05,043
Поначалу было так плохо,
что я не думал, что выживу.
509
00:36:05,126 --> 00:36:09,334
Однажды один монах сказал мне
пить как можно больше воды,
510
00:36:09,418 --> 00:36:11,376
чтобы справиться с голодом.
511
00:36:12,168 --> 00:36:16,584
Эту воду можно пить,
потому что она фильтруется через землю.
512
00:36:16,668 --> 00:36:18,834
Представьте, что вода это KFC.
513
00:36:18,918 --> 00:36:21,418
Кто хочет пить первым?
514
00:36:22,584 --> 00:36:23,418
Никто?
515
00:36:24,251 --> 00:36:26,168
Пусть Титан первый попьет.
516
00:36:26,251 --> 00:36:28,209
Он мелкий, но у него рот большой.
517
00:36:29,209 --> 00:36:30,209
Попробуй.
518
00:36:30,293 --> 00:36:31,168
Титан, давай.
519
00:36:32,834 --> 00:36:33,668
Сейчас.
520
00:36:34,334 --> 00:36:35,168
Здесь?
521
00:36:35,251 --> 00:36:37,459
- Пей.
- Давай, пей.
522
00:36:41,084 --> 00:36:41,918
Ну как?
523
00:36:42,876 --> 00:36:44,959
Даже хуже, чем готовит моя мама.
524
00:36:45,043 --> 00:36:47,584
- Правда?
- Дай я попробую.
525
00:36:47,668 --> 00:36:49,418
- Потом я.
- Я тоже хочу пить.
526
00:36:49,501 --> 00:36:50,918
- Вот.
- Попробуй.
527
00:36:51,001 --> 00:36:52,543
Можно пить отсюда?
528
00:36:52,626 --> 00:36:54,793
- Вкусно?
- Очень.
529
00:36:54,876 --> 00:36:56,834
- Странный вкус.
- Серьезно?
530
00:36:56,918 --> 00:36:57,876
Ти.
531
00:36:57,959 --> 00:36:59,584
Хоть не умрем от жажды.
532
00:37:00,251 --> 00:37:03,543
Разобьемся на команды,
как на тренировке.
533
00:37:03,626 --> 00:37:05,459
Будем работать посменно.
534
00:37:06,209 --> 00:37:08,918
И фонарики будем включать
только для копания.
535
00:37:09,584 --> 00:37:11,668
Ты правда думаешь, что выход там?
536
00:37:12,334 --> 00:37:14,334
Мы должны попытаться.
537
00:37:14,959 --> 00:37:17,334
Думаю, попытка не пытка.
538
00:37:17,418 --> 00:37:20,001
- Я готов начать копать.
- Давай.
539
00:37:20,084 --> 00:37:21,543
- Пошли.
- За дело.
540
00:37:23,251 --> 00:37:27,001
ТАЙСКИЙ МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЙ ДЕПАРТАМЕНТ
БАНГКОК
541
00:37:27,668 --> 00:37:29,334
Метеослужба, говорит Нун.
542
00:37:29,418 --> 00:37:30,834
Привет, это Пим.
543
00:37:30,918 --> 00:37:31,793
Вчера общались.
544
00:37:31,876 --> 00:37:34,126
Да. Я видела репортаж местных СМИ.
545
00:37:34,209 --> 00:37:36,668
Тех футболистов нашли?
546
00:37:36,751 --> 00:37:37,584
Пока нет.
547
00:37:37,668 --> 00:37:39,626
Но спасатели работают над этим.
548
00:37:39,709 --> 00:37:42,876
Губернатор просит сводки погоды
каждый час. Сделаешь?
549
00:37:43,459 --> 00:37:45,709
Да, конечно. Звони, если что.
550
00:37:45,793 --> 00:37:46,959
Большое спасибо.
551
00:37:49,334 --> 00:37:50,209
- Одд.
- Да?
552
00:37:50,293 --> 00:37:53,251
Губернатор Чианграя просит
почасовые сводки погоды.
553
00:37:54,834 --> 00:37:57,876
Созови всех на совещание.
554
00:37:58,709 --> 00:37:59,709
Удачи.
555
00:38:02,209 --> 00:38:04,376
Ладно, я воспринимаю это как приказ.
556
00:38:04,459 --> 00:38:05,293
Ага.
557
00:38:08,626 --> 00:38:10,418
+2 ДНЯ, 3 ЧАСА
558
00:38:10,501 --> 00:38:11,709
Все готовы?
559
00:38:15,084 --> 00:38:16,709
Третью камеру проверили.
560
00:38:17,293 --> 00:38:19,709
Мальчики точно дальше третьей камеры.
561
00:38:19,793 --> 00:38:20,959
Здравствуйте.
562
00:38:21,043 --> 00:38:23,459
Пожалуйста, пропустите военных.
563
00:38:23,959 --> 00:38:25,376
Нашего сына спасут, Тай.
564
00:38:33,584 --> 00:38:37,293
Помните, что каждая капля дождя —
это дополнительный риск.
565
00:38:37,376 --> 00:38:39,709
Чем больше дождя, тем хуже условия.
566
00:38:39,793 --> 00:38:42,126
И весь дождь стекается в эту пещеру.
567
00:38:42,501 --> 00:38:45,251
+2 ДНЯ, 16 ЧАСОВ
568
00:38:47,709 --> 00:38:50,334
Если на развилке сильное течение,
569
00:38:50,418 --> 00:38:51,751
грести придется мощно.
570
00:38:51,834 --> 00:38:54,293
Берегите силы для следующего сифона.
571
00:38:58,043 --> 00:39:00,834
КАМЕРА 3
572
00:39:01,834 --> 00:39:02,668
Погружаемся.
573
00:39:10,168 --> 00:39:12,793
Там узко и крутые повороты.
574
00:39:12,876 --> 00:39:14,084
Больше ответвлений.
575
00:39:14,168 --> 00:39:16,126
Главное — держитесь в сифоне.
576
00:39:16,209 --> 00:39:20,168
В ответвления не суйтесь.
Там заблудитесь, и кислород закончится.
577
00:39:20,251 --> 00:39:21,918
Следите за воздухом.
578
00:39:22,793 --> 00:39:25,418
Продвигаться будет очень тяжело.
579
00:39:27,626 --> 00:39:29,626
Это будет настоящий подводный бой.
580
00:39:31,001 --> 00:39:31,876
Ну, с богом.
581
00:39:33,126 --> 00:39:35,501
+3 ДНЯ, 3 ЧАСА
582
00:39:43,418 --> 00:39:44,376
Можешь сдвинуть?
583
00:39:47,834 --> 00:39:48,668
Сам не могу.
584
00:39:48,751 --> 00:39:50,293
Давайте вместе. Сюда.
585
00:39:50,376 --> 00:39:51,918
- Я подержу свет.
- Давай.
586
00:40:11,418 --> 00:40:15,584
Ситуация сложнее, чем мы предполагали.
587
00:40:16,459 --> 00:40:17,834
Попробуем снова завтра.
588
00:40:42,376 --> 00:40:43,293
Чёрт!
589
00:41:42,793 --> 00:41:46,168
+4 ДНЯ, 1 ЧАС
590
00:41:46,876 --> 00:41:48,543
Вон они.
591
00:41:53,876 --> 00:41:54,959
Где дети?
592
00:42:39,793 --> 00:42:42,043
Мальчики там уже четыре дня,
593
00:42:42,751 --> 00:42:44,418
а прогресса никакого.
594
00:42:44,501 --> 00:42:46,334
Они долго не продержатся.
595
00:42:46,418 --> 00:42:49,543
Я не поставлю под угрозу
жизни своих людей.
596
00:42:50,293 --> 00:42:52,626
Мы будем действовать безопасно.
597
00:42:52,709 --> 00:42:54,751
Я не прошу от вас безрассудства
598
00:42:54,834 --> 00:42:56,793
и не сомневаюсь в вашей системе.
599
00:42:56,876 --> 00:42:58,709
Системы спасают жизни.
600
00:42:59,418 --> 00:43:02,126
Но надо сменить тактику.
601
00:43:02,209 --> 00:43:04,751
Мы даже не добрались
до четвертой камеры.
602
00:43:04,834 --> 00:43:06,126
Какие есть варианты?
603
00:43:08,626 --> 00:43:10,543
Думаю, нам нужны специалисты.
604
00:43:11,751 --> 00:43:13,251
Вы и есть специалисты.
605
00:43:13,334 --> 00:43:16,626
Морские котики — лучшие дайверы в мире.
606
00:43:16,709 --> 00:43:19,043
Я врач, но не хирург.
607
00:43:19,126 --> 00:43:21,293
Могу ли я сделать операцию?
608
00:43:21,376 --> 00:43:24,918
Да, на крайний случай,
но это не моя специализация.
609
00:43:25,001 --> 00:43:27,168
Я рискнул своей репутацией…
610
00:43:27,751 --> 00:43:31,043
У министров в Бангкоке
требовал для вас всё необходимое.
611
00:43:31,126 --> 00:43:32,918
А вы ничего сделать не можете!
612
00:43:33,001 --> 00:43:33,834
Губернатор.
613
00:43:34,834 --> 00:43:38,293
Мы морские котики.
Эксперты по подводному бою.
614
00:43:38,376 --> 00:43:42,043
Береговые высадки,
подводные мины, быстроходные катера.
615
00:43:42,126 --> 00:43:44,334
Но эта обстановка нам не знакома.
616
00:43:44,418 --> 00:43:45,959
Мы такому не обучены.
617
00:43:46,834 --> 00:43:47,668
Ясно.
618
00:43:50,043 --> 00:43:51,293
А кто тогда обучен?
619
00:43:51,918 --> 00:43:53,876
Губернатор, у меня есть идея.
620
00:43:56,501 --> 00:43:58,459
Ты запросил морских котиков.
621
00:43:59,543 --> 00:44:00,751
А теперь это?
622
00:44:00,834 --> 00:44:03,043
Мне сообщили из МВД,
623
00:44:03,126 --> 00:44:07,168
что к вам приезжают дайверы
из полдюжины других стран?
624
00:44:07,251 --> 00:44:09,168
Ты с ума сошел?
625
00:44:09,251 --> 00:44:10,584
Четыре дня уже прошло.
626
00:44:11,584 --> 00:44:14,168
Врач котиков говорит,
что дети голодают.
627
00:44:14,834 --> 00:44:17,876
Или будет лучше,
если мальчики умрут в пещере?
628
00:44:18,418 --> 00:44:20,376
КОВЕНТРИ
АНГЛИЯ
629
00:44:21,668 --> 00:44:25,251
РИК СТЭНТОН, КЕЙВ-ДАЙВЕР
ДЖОН ВОЛАНТЕН, КЕЙВ-ДАЙВЕР
630
00:44:25,334 --> 00:44:29,001
Лучше подумать, что они уже мертвы,
631
00:44:29,084 --> 00:44:31,626
прежде чем сообщать всему миру
о нашей проблеме.
632
00:44:31,709 --> 00:44:35,709
ВАНКУВЕР
КАНАДА
633
00:44:36,501 --> 00:44:38,793
ЭРИК БРАУН
КЕЙВ-ДАЙВЕР
634
00:44:38,876 --> 00:44:40,876
Наронгсак, на кону очень многое.
635
00:44:41,668 --> 00:44:45,168
Можно было бы сказать,
что ты пытался сохранить лицо.
636
00:44:45,793 --> 00:44:48,209
Но не получится сохранить лицо
637
00:44:49,126 --> 00:44:53,126
для всего правительства,
всего Таиланда.
638
00:44:55,501 --> 00:44:56,793
Если дело не выгорит,
639
00:44:57,543 --> 00:44:58,751
твоей карьере конец.
640
00:44:58,834 --> 00:45:01,043
Хорошо, если только карьере.
641
00:45:01,751 --> 00:45:03,168
Второго шанса не будет.
642
00:45:04,876 --> 00:45:06,001
Не подведи.
643
00:45:17,834 --> 00:45:19,626
Хоть отец перестанет рассказывать
644
00:45:19,709 --> 00:45:22,126
скучную историю о друге,
застрявшем в пещере.
645
00:45:22,793 --> 00:45:26,959
Теперь будет говорить, как его сын
провел под землей несколько дней.
646
00:45:27,043 --> 00:45:28,543
Кто хочет гамбургер?
647
00:45:28,626 --> 00:45:29,959
- Я.
- Держи.
648
00:45:30,626 --> 00:45:32,501
- Сейчас бы шашлыка.
- Минутку.
649
00:45:33,084 --> 00:45:34,251
- Микс.
- Что?
650
00:45:34,334 --> 00:45:36,043
- А соус где?
- Прости.
651
00:45:36,126 --> 00:45:37,709
Ешь так. Всё равно вкусно.
652
00:45:38,251 --> 00:45:39,543
- Ах ты…
- Не дури.
653
00:45:39,626 --> 00:45:41,459
Следующая смена. Ноут, идите.
654
00:45:42,084 --> 00:45:43,084
Пошли.
655
00:45:43,168 --> 00:45:45,543
- Я жду свой шашлык.
- Возьми с собой.
656
00:45:45,626 --> 00:45:47,918
Ты весь кайф обломал.
657
00:45:48,001 --> 00:45:49,543
- Мой шашлык готов?
- Вот.
658
00:45:49,626 --> 00:45:51,793
- Спасибо.
- Пошли.
659
00:45:52,459 --> 00:45:54,626
Вечно ты мешаешь мне есть.
660
00:45:56,293 --> 00:45:57,668
Тле.
661
00:45:57,751 --> 00:45:58,793
Что?
662
00:45:58,876 --> 00:46:01,834
Когда он поймет, что сейчас твоя смена?
663
00:46:03,751 --> 00:46:05,043
Через пару минут.
664
00:46:05,126 --> 00:46:06,918
Он разозлится, когда узнает.
665
00:46:07,001 --> 00:46:08,501
- На тебя!
- Нет, на тебя.
666
00:46:11,043 --> 00:46:13,459
+5 ДНЕЙ, 3 ЧАСА
667
00:46:15,751 --> 00:46:18,668
Если кто и может им помочь,
так это эти парни.
668
00:46:18,751 --> 00:46:22,459
Они из Финляндии, Канады,
это украинец с Кипра.
669
00:46:22,543 --> 00:46:24,793
И мои любимые британцы.
670
00:46:24,876 --> 00:46:28,251
Рик Стэнтон и Джон Волантен,
лучшие из лучших.
671
00:46:28,334 --> 00:46:32,251
Спасибо, что приехали так быстро.
672
00:46:32,334 --> 00:46:35,126
Морские котики помогут
со снаряжением и всем,
673
00:46:35,209 --> 00:46:36,626
что вам нужно.
674
00:46:36,709 --> 00:46:40,584
Спасибо, но мы ныряем
только со своим снаряжением.
675
00:46:40,668 --> 00:46:43,668
Думаешь, ваша снаряга лучше,
чем у моих котиков?
676
00:46:43,751 --> 00:46:47,751
Снаряга для дайвинга на открытой воде
не подходит для пещер.
677
00:46:47,834 --> 00:46:51,459
Мы крепим баллоны под мышкой, сбоку,
678
00:46:51,543 --> 00:46:53,251
чтобы не задевать потолок.
679
00:46:53,334 --> 00:46:56,209
Шлем легче воды — не утонет.
680
00:46:56,293 --> 00:46:58,668
Он защищает голову от сталактитов.
681
00:46:58,751 --> 00:47:00,584
И маска из-под него не слетит.
682
00:47:00,668 --> 00:47:01,959
А это что?
683
00:47:02,043 --> 00:47:04,834
- Это мое крыло.
- Что?
684
00:47:04,918 --> 00:47:08,001
Это компенсатор плавучести,
который я сделал сам
685
00:47:08,084 --> 00:47:10,626
из мотоциклетной шины.
686
00:47:10,709 --> 00:47:11,834
Чудесная штука.
687
00:47:15,918 --> 00:47:18,501
- Правда, Джон?
- Это надувной балласт.
688
00:47:18,584 --> 00:47:20,001
Для равновесия в воде.
689
00:47:20,084 --> 00:47:22,918
Чтобы не ударяться о сталагмиты внизу.
690
00:47:23,001 --> 00:47:25,918
Они очень острые,
могут порезать дайвера и костюм.
691
00:47:26,459 --> 00:47:30,376
Все это поможет
вам продвинуться вперед?
692
00:47:30,459 --> 00:47:32,584
В илистой воде других вариантов нет.
693
00:47:32,668 --> 00:47:35,626
В течении необходимо
прокладывать веревку.
694
00:47:35,709 --> 00:47:38,418
От первой камеры
до ребят, когда найдем их.
695
00:47:38,501 --> 00:47:40,584
В нашем деле веревка —
696
00:47:41,334 --> 00:47:45,043
это как нить Ариадны,
ведущая к Тесею в лабиринте Минотавра.
697
00:47:48,668 --> 00:47:50,459
Без нее мы действуем вслепую.
698
00:47:50,543 --> 00:47:53,084
Теряем время и кислород
на осмотр тупиков.
699
00:47:53,168 --> 00:47:55,251
И непонятно, где мы уже побывали.
700
00:47:55,334 --> 00:47:59,418
А так мы закрепляем веревку
с неоновыми палочками для видимости.
701
00:47:59,501 --> 00:48:02,459
При следующем погружении
вешаем новую палочку.
702
00:48:02,543 --> 00:48:04,459
Что ещё вам понадобится?
703
00:48:04,543 --> 00:48:05,501
Веревка.
704
00:48:05,584 --> 00:48:07,459
Много веревки.
705
00:48:07,543 --> 00:48:10,376
Я достану веревку.
Готовьтесь к погружению.
706
00:48:16,709 --> 00:48:19,418
Надо двигаться безопасно, но быстро.
707
00:48:19,501 --> 00:48:22,251
Иностранные водолазы проложат веревки,
708
00:48:22,334 --> 00:48:25,459
пока мы размещаем снаряжение
в каждой камере.
709
00:48:25,543 --> 00:48:27,918
+5 ДНЕЙ, 6 ЧАСОВ
710
00:48:29,084 --> 00:48:33,626
Если найдете ребят,
я выдам вам согревающие пакеты с гелем.
711
00:48:37,293 --> 00:48:39,043
Зря теряем время на молитвы.
712
00:48:39,126 --> 00:48:41,543
Дети, наверное, уже умерли.
713
00:48:42,126 --> 00:48:42,959
Сын!
714
00:48:43,043 --> 00:48:44,834
Вернись домой!
715
00:48:44,918 --> 00:48:47,251
Тле, сын мой!
716
00:48:47,334 --> 00:48:49,293
Это я, твой отец!
717
00:48:49,376 --> 00:48:51,626
Вера — это всё, что у нас осталось.
718
00:48:52,126 --> 00:48:56,084
Больше мы ничего не можем сделать.
Может, больше ничего и не надо.
719
00:49:04,168 --> 00:49:07,084
Сейчас мальчики в состоянии кетоза.
720
00:49:07,168 --> 00:49:09,293
Их тела сжигают все запасы жира.
721
00:49:09,543 --> 00:49:12,168
+6 ДНЕЙ, 1 ЧАС
722
00:49:13,793 --> 00:49:17,876
Дальше тело начнет расщеплять
мышечную массу, чтобы выжить.
723
00:49:17,959 --> 00:49:21,626
Они будут стараться сохранить
каждую каплю оставшихся сил.
724
00:49:29,209 --> 00:49:31,626
Сын, вернись ко мне.
725
00:49:31,709 --> 00:49:32,918
Сынок!
726
00:49:33,001 --> 00:49:35,626
Давай вернемся домой вместе.
727
00:49:38,751 --> 00:49:41,793
+7 ДНЕЙ, 3 ЧАСА
728
00:49:42,293 --> 00:49:44,834
Если у них есть
пригодная для питься вода,
729
00:49:44,918 --> 00:49:46,918
они выживут еще день или два.
730
00:49:50,751 --> 00:49:53,834
Нервная и лимбическая системы
начнут отказывать,
731
00:49:54,626 --> 00:49:56,334
у них появятся галлюцинации.
732
00:49:56,418 --> 00:49:58,418
Бив.
733
00:49:59,584 --> 00:50:00,459
Принцесса.
734
00:50:11,501 --> 00:50:13,668
Тле! Сын мой!
735
00:50:14,251 --> 00:50:15,418
Папа ждет тебя!
736
00:50:18,751 --> 00:50:20,793
КАМЕРА 6
737
00:50:22,418 --> 00:50:25,834
Но настоящая опасность в том,
что объем камеры маленький.
738
00:50:26,543 --> 00:50:29,751
Если уровень кислорода упадет
и станет токсичным,
739
00:50:30,543 --> 00:50:33,959
Накопление диоксида в легких
в итоге вызовет гипоксию
740
00:50:34,918 --> 00:50:36,793
и возможную остановку сердца.
741
00:50:44,293 --> 00:50:46,709
+8 ДНЕЙ, 2 ЧАСА
742
00:50:46,793 --> 00:50:47,918
Восемь дней.
743
00:50:48,834 --> 00:50:51,668
У них будет нарушена координация,
744
00:50:51,751 --> 00:50:53,543
если они еще могут двигаться.
745
00:50:55,043 --> 00:50:57,126
Помимо галлюцинаций,
746
00:50:58,084 --> 00:51:00,834
их внутренние органы
начинают отказывать.
747
00:51:02,334 --> 00:51:05,293
Напряжение влияет
на их нервную систему.
748
00:51:06,584 --> 00:51:08,084
Даже не понимая этого…
749
00:51:10,293 --> 00:51:11,459
…они умирают.
750
00:51:27,668 --> 00:51:28,709
Где остальные?
751
00:51:31,251 --> 00:51:33,168
Они слишком слабы, чтобы встать.
752
00:51:38,834 --> 00:51:42,418
Нам всем нужно отдохнуть и попить.
753
00:51:42,501 --> 00:51:43,334
Ладно.
754
00:52:01,418 --> 00:52:02,584
Ты идешь?
755
00:52:03,668 --> 00:52:05,251
Я еще немного поработаю.
756
00:52:06,959 --> 00:52:08,501
Эк, тебе тоже нужен отдых.
757
00:52:17,418 --> 00:52:19,543
Я не рассказывал тебе о своем брате?
758
00:52:23,793 --> 00:52:26,084
Мое имя, Эккапхон, —
759
00:52:28,584 --> 00:52:30,626
это сочетание наших с братом имен.
760
00:52:32,459 --> 00:52:33,959
Но он заболел лейкемией.
761
00:52:37,668 --> 00:52:38,959
А потом умер.
762
00:52:48,001 --> 00:52:49,543
Моя жизнь не была прежней.
763
00:52:53,584 --> 00:52:54,709
Моя мать умерла.
764
00:52:56,251 --> 00:52:57,584
А потом умер мой отец.
765
00:53:05,709 --> 00:53:07,668
Марку очень плохо.
766
00:53:09,834 --> 00:53:11,459
Вы все голодаете.
767
00:53:15,209 --> 00:53:17,209
Я не могу потерять еще одну семью.
768
00:54:09,584 --> 00:54:10,876
Дождь усиливается.
769
00:54:12,626 --> 00:54:14,918
Дайверам работать всё опаснее.
770
00:54:18,209 --> 00:54:20,001
Они могут быть еще живы?
771
00:54:22,043 --> 00:54:25,751
Почти девять дней
без еды и чистой воды.
772
00:54:27,376 --> 00:54:28,584
Они живы, я уверена.
773
00:54:29,376 --> 00:54:30,584
Мне очень жаль.
774
00:54:38,501 --> 00:54:40,584
Не хочу рисковать, если они мертвы.
775
00:54:43,251 --> 00:54:44,543
Выводите своих людей.
776
00:56:06,834 --> 00:56:07,751
Не тревожьтесь.
777
00:56:10,626 --> 00:56:12,709
Я даже не знаю, как здесь оказался.
778
00:56:14,543 --> 00:56:17,293
Что-то привело вас сюда.
779
00:56:17,376 --> 00:56:19,209
Надо слушать внутренний голос.
780
00:56:21,876 --> 00:56:23,418
Мы уже встречались?
781
00:56:24,543 --> 00:56:27,126
Это вы сказали, что ваш сын в пещере?
782
00:56:28,251 --> 00:56:29,293
Моего сына зовут Марк.
783
00:56:29,876 --> 00:56:31,001
Марк.
784
00:56:34,209 --> 00:56:35,959
Вот, возьмите это.
785
00:56:39,334 --> 00:56:40,834
Мне эту вещь дал монах.
786
00:56:48,709 --> 00:56:50,209
Вы почему тут так поздно?
787
00:56:51,793 --> 00:56:53,834
Как и вам, мне не спится.
788
00:56:57,209 --> 00:56:59,126
Это шанская традиция.
789
00:57:00,834 --> 00:57:04,251
По одной кучке песка
на каждого мальчика.
790
00:57:05,459 --> 00:57:07,876
Посередине — тренер Эк.
791
00:57:08,459 --> 00:57:09,584
Тринадцать кучек.
792
00:57:10,293 --> 00:57:11,126
Да.
793
00:57:12,709 --> 00:57:14,834
Вера — это всё, что у меня есть.
794
00:57:15,709 --> 00:57:17,626
У меня нет денег.
795
00:57:18,668 --> 00:57:20,418
У меня нет власти.
796
00:57:20,501 --> 00:57:22,084
У меня есть только вера.
797
00:57:23,001 --> 00:57:25,251
Я верю, что мой сын там.
798
00:57:27,501 --> 00:57:28,668
И я верю,
799
00:57:31,084 --> 00:57:33,001
что если я буду здесь,
800
00:57:34,126 --> 00:57:35,918
вы его найдете.
801
00:57:36,793 --> 00:57:38,751
И он вернется со мной домой.
802
00:57:41,584 --> 00:57:43,376
А во что верите вы?
803
00:57:44,084 --> 00:57:45,626
Я верю в науку.
804
00:57:47,834 --> 00:57:50,043
Но теперь наука подвела меня.
805
00:57:54,376 --> 00:57:56,168
Природа вот всё портит.
806
00:57:57,376 --> 00:58:00,626
Может, я и правда оскорбил богов?
807
00:58:01,876 --> 00:58:03,376
Я помолился из уважения.
808
00:58:05,168 --> 00:58:07,334
Но по-настоящему так и не поверил.
809
00:58:08,168 --> 00:58:09,543
Знаю, это тяжело —
810
00:58:10,501 --> 00:58:13,084
человеку науки
811
00:58:14,626 --> 00:58:16,584
поверить в высшие силы.
812
00:58:18,251 --> 00:58:19,626
Вынужден признать…
813
00:58:24,168 --> 00:58:26,209
…сейчас мне очень нужно чудо.
814
00:58:30,501 --> 00:58:32,459
И вашему сыну тоже.
815
00:59:22,834 --> 00:59:25,501
+8 ДНЕЙ, 17 ЧАСОВ
816
00:59:30,834 --> 00:59:32,209
Станция рейнджеров.
817
00:59:32,709 --> 00:59:34,334
Кажется, нам очень повезло.
818
00:59:36,584 --> 00:59:39,251
Сколько это миллиметров?
819
00:59:39,334 --> 00:59:40,459
Насколько повезло?
820
00:59:47,084 --> 00:59:48,501
Соедините меня с Нун.
821
00:59:55,209 --> 00:59:56,668
Пим, это Нун.
822
00:59:57,584 --> 00:59:59,668
Поверь мне. Дождя пока не будет.
823
01:00:00,959 --> 01:00:03,626
Они говорят,
что дождя не будет до полудня.
824
01:00:04,334 --> 01:00:05,834
Может, даже дольше.
825
01:00:06,959 --> 01:00:08,334
Надо продолжить поиски.
826
01:00:22,001 --> 01:00:24,168
По статистике шансов почти нет.
827
01:00:25,376 --> 01:00:29,793
Но мы все знаем,
что статистика иногда ошибается.
828
01:00:31,709 --> 01:00:36,084
Мы все видели,
как сила разума превосходила силу тела.
829
01:00:36,584 --> 01:00:38,501
У всех бывают сомнения.
830
01:00:39,043 --> 01:00:41,293
У всех бывает кризис веры.
831
01:00:42,043 --> 01:00:45,334
Многие дни мы все думали,
что дождь не прекратится.
832
01:00:46,001 --> 01:00:47,459
Но дождь прекратился.
833
01:00:48,168 --> 01:00:50,126
Вопреки всем прогнозам.
834
01:00:51,084 --> 01:00:55,418
Но по прогнозу дождя не ожидалось,
когда мальчики вошли в пещеру.
835
01:00:56,209 --> 01:00:58,626
Иногда судьба складывается так,
836
01:00:58,709 --> 01:01:00,334
как нам не хочется,
837
01:01:00,418 --> 01:01:02,459
и испытывает нас на прочность.
838
01:01:02,543 --> 01:01:05,168
Но испытания могут стать возможностями.
839
01:01:06,251 --> 01:01:09,584
Может, вы не верите,
что у нас появилась возможность.
840
01:01:10,209 --> 01:01:13,834
Или вы считаете,
что возможность уже упущена.
841
01:01:14,418 --> 01:01:18,793
Может, вы верите, что мальчики умерли
в первый или третий день.
842
01:01:19,376 --> 01:01:23,251
Что они утонули,
умерли от голода или болезни.
843
01:01:24,501 --> 01:01:27,668
Но я видел,
как в джунглях возник алтарь,
844
01:01:28,501 --> 01:01:30,168
наполненный подношениями.
845
01:01:30,918 --> 01:01:35,418
Я видел представителей разных религий,
846
01:01:36,084 --> 01:01:38,293
вместе склонивших головы в молитве.
847
01:01:39,126 --> 01:01:42,334
Я даже сам помолился.
848
01:01:45,584 --> 01:01:47,084
Во что бы вы ни верили,
849
01:01:48,251 --> 01:01:50,334
верьте в этих парней.
850
01:01:53,959 --> 01:01:58,376
КАМЕРА 9
851
01:02:00,251 --> 01:02:01,126
Что тут у нас?
852
01:02:04,001 --> 01:02:06,793
+9 ДНЕЙ, 2 ЧАСА
853
01:02:14,168 --> 01:02:15,126
Бив.
854
01:02:17,834 --> 01:02:18,793
Бив.
855
01:02:20,168 --> 01:02:22,751
Может, это призраки?
Не обращай внимания.
856
01:02:25,043 --> 01:02:27,168
Звук идет с воды.
857
01:02:28,584 --> 01:02:30,168
Говорят не по-тайски.
858
01:02:37,459 --> 01:02:39,084
Это иностранный призрак.
859
01:02:42,126 --> 01:02:44,293
Я не верю в призраков.
860
01:02:49,376 --> 01:02:50,334
Привет.
861
01:02:51,918 --> 01:02:52,751
Привет.
862
01:02:54,543 --> 01:02:56,209
Сюда! Помогите нам!
863
01:03:00,959 --> 01:03:02,584
Ты из «Лесных вепрей»?
864
01:03:04,709 --> 01:03:06,918
- Английский?
- Да.
865
01:03:07,001 --> 01:03:08,918
- Вы говорите по-английски?
- Да.
866
01:03:09,668 --> 01:03:10,793
Вы откуда?
867
01:03:10,876 --> 01:03:12,043
Из Великобритании.
868
01:03:12,834 --> 01:03:14,084
- Кто вы?
- У вас есть еда?
869
01:03:14,168 --> 01:03:15,751
- Вы как тут?
- Где родители?
870
01:03:15,834 --> 01:03:17,001
У вас есть еда?
871
01:03:17,084 --> 01:03:19,543
- Снаружи рейнджеры?
- Нас будут ругать?
872
01:03:19,626 --> 01:03:21,126
Адул, переведи.
873
01:03:21,209 --> 01:03:22,543
Скажи что-нибудь.
874
01:03:22,626 --> 01:03:23,959
Вы потерялись?
875
01:03:24,584 --> 01:03:25,418
Нет.
876
01:03:25,501 --> 01:03:28,459
Не мы, а вы потерялись.
Мы вас давно ищем.
877
01:03:34,834 --> 01:03:37,001
Назовите свои имена. Сюда.
878
01:03:37,501 --> 01:03:38,876
Я Адул.
879
01:03:40,834 --> 01:03:41,709
Титан.
880
01:03:43,543 --> 01:03:44,418
Фонг.
881
01:03:45,376 --> 01:03:46,209
Микс.
882
01:03:47,334 --> 01:03:48,209
Найт.
883
01:03:48,959 --> 01:03:49,793
Дом.
884
01:03:50,626 --> 01:03:51,501
Бив.
885
01:03:53,084 --> 01:03:53,918
Тле.
886
01:03:55,001 --> 01:03:55,834
Ник.
887
01:03:57,251 --> 01:03:58,084
Ноут.
888
01:04:00,251 --> 01:04:01,418
Я Ти.
889
01:04:01,501 --> 01:04:02,418
А это…
890
01:04:05,626 --> 01:04:06,584
Я Марк.
891
01:04:07,793 --> 01:04:08,709
Марк.
892
01:04:23,793 --> 01:04:27,793
СПИСОК ПРОПАВШИХ
893
01:04:27,876 --> 01:04:33,126
13. МОНГКОЛ
894
01:04:50,251 --> 01:04:52,793
Вас тут 12 ребят? Как это возможно?
895
01:04:53,293 --> 01:04:57,043
Где ваш тренер? Он… Он вообще жив?
896
01:05:24,376 --> 01:05:25,251
Тренер.
897
01:05:27,084 --> 01:05:29,376
Мы вас искали десять дней.
898
01:05:29,918 --> 01:05:32,001
Мы так рады, что вы в безопасности.
899
01:05:32,876 --> 01:05:34,126
Мы думали, вы мертвы.
900
01:05:34,959 --> 01:05:36,251
Как такое возможно?
901
01:05:36,793 --> 01:05:38,168
Он заставил нас копать.
902
01:05:39,293 --> 01:05:40,668
Строго по графику.
903
01:05:41,251 --> 01:05:44,959
Он научил нас
наполнять животы пресной водой.
904
01:05:45,626 --> 01:05:48,084
Он научил нас медитировать,
905
01:05:48,876 --> 01:05:51,209
чтобы сохранить силы.
906
01:05:51,834 --> 01:05:54,293
Чтобы сосредоточиться. Успокоиться.
907
01:05:54,959 --> 01:05:56,626
И чтобы сберечь кислород.
908
01:05:57,876 --> 01:06:00,334
Вера. Он не сдавался до последнего.
909
01:06:02,501 --> 01:06:03,334
Это…
910
01:06:03,418 --> 01:06:04,293
Он…
911
01:06:04,376 --> 01:06:06,293
Тренер, вы невероятный человек.
912
01:06:06,376 --> 01:06:09,418
Он говорит, что ты крутой.
913
01:06:13,001 --> 01:06:14,751
И что теперь будет?
914
01:06:23,793 --> 01:06:24,876
Я не знаю.
915
01:06:25,626 --> 01:06:28,876
Но вы спасли жизни этим парням.
916
01:06:29,834 --> 01:06:33,251
Теперь мы все должны спасти их.
917
01:10:57,793 --> 01:11:01,793
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин