1
00:00:06,209 --> 00:00:07,959
LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:00:08,043 --> 00:00:11,126
TUY NHIÊN, MỘT SỐ NHÂN VẬT, TÊN,
SỰ KIỆN, ĐỊA ĐIỂM VÀ HỘI THOẠI
3
00:00:11,209 --> 00:00:13,209
ĐƯỢC HƯ CẤU ĐỂ CÓ KỊCH TÍNH
4
00:00:15,043 --> 00:00:18,001
LOẠT PHIM NETFLIX
5
00:00:21,209 --> 00:00:22,584
Làm sao mình ra được?
6
00:00:23,084 --> 00:00:25,793
Qua một đêm nước vẫn không rút.
7
00:00:26,668 --> 00:00:28,751
Trong này tối quá.
8
00:00:29,418 --> 00:00:30,459
Xem nào.
9
00:00:40,126 --> 00:00:41,293
Giờ ta làm gì?
10
00:00:42,418 --> 00:00:44,959
Đây là lý do anh mang theo dây thừng.
11
00:00:45,543 --> 00:00:47,626
- Titan, em cầm nhé?
- Vâng ạ.
12
00:00:49,084 --> 00:00:50,043
Đây, Tee.
13
00:00:53,501 --> 00:00:54,501
Cầm lấy.
14
00:01:02,876 --> 00:01:05,251
Anh sẽ lặn xuống rồi buộc vào đầu bên kia.
15
00:01:05,334 --> 00:01:06,959
Rồi các em tự kéo dây mà ra.
16
00:01:07,043 --> 00:01:08,918
- Nhé?
- Vâng. Được ạ.
17
00:01:18,626 --> 00:01:19,751
Làm thôi.
18
00:02:23,709 --> 00:02:26,709
- Anh ấy lặn lâu quá.
- Có chuyện rồi.
19
00:02:26,793 --> 00:02:30,834
Night, đừng nhát như vậy.
Eak biết cách mà.
20
00:03:20,793 --> 00:03:22,001
Không!
21
00:03:30,168 --> 00:03:32,168
Tớ cũng nghĩ như Night. Không ổn rồi!
22
00:03:32,251 --> 00:03:33,209
Này.
23
00:03:34,084 --> 00:03:35,043
Mark, kéo đi.
24
00:03:35,626 --> 00:03:36,459
Anh Eak.
25
00:03:37,043 --> 00:03:40,543
- Anh Eak!
- Anh Eak!
26
00:03:40,626 --> 00:03:42,293
- Đưa anh ấy lên.
- Anh ổn chứ?
27
00:03:42,376 --> 00:03:43,626
Có làm sao không?
28
00:03:44,126 --> 00:03:45,376
Anh không sao chứ?
29
00:03:45,876 --> 00:03:46,959
Đưa anh ấy lên.
30
00:03:47,043 --> 00:03:48,084
Anh Eak.
31
00:03:51,543 --> 00:03:52,709
Anh Eak.
32
00:03:53,209 --> 00:03:54,376
Ngồi dậy đi.
33
00:04:13,834 --> 00:04:14,751
Anh Eak.
34
00:04:18,001 --> 00:04:19,668
Mình bị kẹt ở đây à?
35
00:04:28,834 --> 00:04:31,126
Phải đợi thêm một chút nữa.
36
00:04:31,209 --> 00:04:34,293
Mình ở đây suốt đêm rồi. Em đói quá.
37
00:04:34,376 --> 00:04:38,043
Nghĩ ra cái cớ để nói với bố mẹ đi, Titan.
38
00:04:38,543 --> 00:04:42,168
Nếu bố mẹ không xử em trước.
39
00:04:44,168 --> 00:04:45,334
Đi thôi.
40
00:04:46,209 --> 00:04:50,126
Dom, hát một bài cho vui nhé?
41
00:04:50,209 --> 00:04:53,501
- Gì cũng được trừ Maroon 5.
- Kiểu Anti-fan!
42
00:04:54,168 --> 00:04:55,168
Đi thôi.
43
00:04:55,251 --> 00:05:01,209
Cứ ngủ đi, mai anh ấy sẽ quay lại
44
00:05:03,543 --> 00:05:04,668
Bài gì thế nhỉ?
45
00:05:04,751 --> 00:05:09,709
Thời gian sẽ làm sáng tỏ mọi việc
46
00:05:10,251 --> 00:05:15,209
Thời gian sẽ làm sáng tỏ mọi việc
47
00:05:38,418 --> 00:05:41,209
SAU 18 GIỜ
48
00:06:04,084 --> 00:06:05,793
- Tỉnh trưởng.
- Tỉnh trưởng.
49
00:06:05,876 --> 00:06:08,293
- Tỉnh trưởng vừa đến.
- Tỉnh trưởng.
50
00:06:08,376 --> 00:06:10,876
Tỉnh trưởng trả lời phỏng vấn được không?
51
00:06:10,959 --> 00:06:12,084
Chúc ngày tốt lành.
52
00:06:12,168 --> 00:06:16,043
Mừng là anh tới.
Cảm ơn đã dành vinh hạnh cho chúng tôi.
53
00:06:16,126 --> 00:06:19,293
Giờ chúng tôi hơi thiếu người.
54
00:06:19,376 --> 00:06:22,793
Chúng tôi đã chuẩn bị bao cát, nhưng…
55
00:06:27,293 --> 00:06:29,168
- Tên các cháu đấy à?
- Vâng.
56
00:06:29,251 --> 00:06:31,918
Chúng tôi thấy 11 xe đạp và một xe máy.
57
00:06:32,001 --> 00:06:34,251
Đã liên lạc gia đình của 12 cậu bé.
58
00:06:34,834 --> 00:06:36,126
Bố mẹ có ở đây không?
59
00:06:36,959 --> 00:06:37,834
Họ đang…
60
00:06:40,959 --> 00:06:43,168
Họ có ở đây. Tôi có thể đưa anh tới gặp.
61
00:06:43,251 --> 00:06:44,168
Lối này ạ.
62
00:06:45,918 --> 00:06:47,001
VIP Một.
63
00:06:47,084 --> 00:06:48,251
Lối này ạ.
64
00:06:48,959 --> 00:06:50,251
- Tỉnh trưởng.
- Tỉnh trưởng.
65
00:06:50,334 --> 00:06:52,793
Đang làm gì để giải cứu lũ trẻ và HLV?
66
00:06:52,876 --> 00:06:54,834
Hiện giờ thì chưa có gì.
67
00:06:54,918 --> 00:06:57,043
Ai phụ trách việc tìm kiếm?
68
00:06:57,126 --> 00:06:59,209
- Tỉnh trưởng.
- Tỉnh trưởng.
69
00:06:59,293 --> 00:07:01,543
Lúc tôi quay lại
thì ngăn báo chí ra đường.
70
00:07:01,626 --> 00:07:03,876
Vâng ạ. Tôi sẽ để Pim lo việc đó.
71
00:07:03,959 --> 00:07:04,793
Anh làm đi.
72
00:07:05,543 --> 00:07:07,543
Tôi muốn cô dựng lều chỉ huy cho tôi.
73
00:07:07,626 --> 00:07:13,209
Thiết bị liên lạc, radio, bản đồ,
bất cứ thứ gì cô tìm được.
74
00:07:13,293 --> 00:07:14,126
Vâng ạ.
75
00:07:14,209 --> 00:07:17,959
Đừng dựng lều ở quá xa.
Dựng chỗ gần nhất có thể nhé.
76
00:07:18,043 --> 00:07:18,876
Vâng ạ.
77
00:07:19,834 --> 00:07:22,293
Tỉnh trưởng. Anh cứ đi theo đường mòn.
78
00:07:23,168 --> 00:07:25,418
Bố mẹ các cháu ở chỗ miếu thờ.
79
00:07:26,668 --> 00:07:27,501
Được rồi.
80
00:08:01,626 --> 00:08:02,793
Tôi tin Eak.
81
00:08:02,876 --> 00:08:06,084
Cậu ấy sẽ chăm sóc bọn trẻ
như là con mình vậy.
82
00:08:06,168 --> 00:08:08,251
Chỉ như ư? Bọn trẻ đâu phải con cậu ấy.
83
00:08:08,334 --> 00:08:10,959
Titan vào hang chứ không về nhà.
84
00:08:11,043 --> 00:08:12,751
Đâu phải lỗi của HLV Eak.
85
00:08:12,834 --> 00:08:15,334
Thế con kẹt ở hang là lỗi của anh à?
86
00:08:15,418 --> 00:08:17,334
Tự anh nói đấy nhé.
87
00:08:17,918 --> 00:08:19,918
- Tỉnh trưởng đến rồi.
- Xin chào.
88
00:08:20,001 --> 00:08:20,834
- Chào.
- Chào.
89
00:08:20,918 --> 00:08:23,376
Xin lỗi vì bọn trẻ gây rắc rối cho anh.
90
00:08:24,209 --> 00:08:25,793
Đừng lo.
91
00:08:26,876 --> 00:08:28,501
Tôi cũng có hai đứa con.
92
00:08:29,459 --> 00:08:32,834
Tôi sẽ ở lại với mọi người
cho đến khi bọn trẻ an toàn.
93
00:08:34,334 --> 00:08:35,668
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
94
00:08:35,751 --> 00:08:37,251
Tỉnh trưởng.
95
00:08:38,168 --> 00:08:41,876
Thầy bói ở làng nói
bọn trẻ xúc phạm các linh hồn trong hang.
96
00:08:41,959 --> 00:08:44,168
Ta phải xin họ xá tội.
97
00:08:44,876 --> 00:08:46,876
Tỉnh trưởng cùng cầu nguyện nhé?
98
00:08:47,459 --> 00:08:49,626
Tôi tin vào khoa học hơn là đức tin.
99
00:09:01,418 --> 00:09:04,668
Có thể tôi không tin có vong,
nhưng không muốn xúc phạm họ.
100
00:09:23,001 --> 00:09:25,584
Tớ nghe thấy gì đó. Cá rằng đó là ma.
101
00:09:25,668 --> 00:09:27,793
Có lẽ công chúa đến xử bọn mình.
102
00:09:28,334 --> 00:09:30,001
- Đừng nói vậy.
- Im đi Biw!
103
00:09:30,084 --> 00:09:32,043
Công chúa không đến xử bọn mình.
104
00:09:37,793 --> 00:09:40,334
Này. Hôm qua ai ăn trứng đấy?
105
00:09:40,418 --> 00:09:41,709
Tớ ăn.
106
00:09:41,793 --> 00:09:43,334
- Đánh rắm à?
- Rõ là Mix.
107
00:09:43,418 --> 00:09:44,626
- Không!
- Là Mix à?
108
00:09:44,709 --> 00:09:46,001
Thối quá.
109
00:09:46,084 --> 00:09:48,709
- Rõ là nó.
- Thối quá đi mất.
110
00:09:48,793 --> 00:09:49,834
Eak đến này.
111
00:09:49,918 --> 00:09:50,918
Anh Eak.
112
00:09:53,418 --> 00:09:54,709
Bọn em ra được không?
113
00:09:56,709 --> 00:09:57,793
Không ra hẳn được.
114
00:09:58,376 --> 00:10:00,168
Nhưng anh sẽ bám dây thử lại.
115
00:10:00,251 --> 00:10:01,626
Tất cả ở nguyên đây.
116
00:10:01,709 --> 00:10:04,043
Tee, Note với Night, đi với anh.
117
00:10:06,834 --> 00:10:07,876
Chờ ở đây nhé.
118
00:10:12,959 --> 00:10:15,543
Anh Eak, Mark bị ốm rồi.
119
00:10:19,584 --> 00:10:20,751
Em có ốm đâu.
120
00:10:20,834 --> 00:10:23,543
Chỉ đói và lạnh, giống mọi người thôi.
121
00:10:27,334 --> 00:10:28,834
Tee, đưa Biw quay lại.
122
00:10:32,418 --> 00:10:34,959
Em không sao. Chắc chắn đấy.
123
00:10:35,043 --> 00:10:36,459
Anh biết.
124
00:10:37,168 --> 00:10:40,001
Thường thì, cậu nhỏ nhất
là người cứng cỏi nhất.
125
00:10:40,084 --> 00:10:41,584
- Thật à?
- Ừ.
126
00:10:41,668 --> 00:10:43,293
Vì anh từng là cậu nhỏ nhất.
127
00:10:43,876 --> 00:10:45,084
Em sẽ ổn thôi.
128
00:10:45,168 --> 00:10:46,959
Nhưng phải giữ cho em được ấm.
129
00:10:47,043 --> 00:10:47,876
Nhé?
130
00:10:50,793 --> 00:10:52,543
Đưa áo trong cho Mark đi, Biw.
131
00:10:52,626 --> 00:10:53,459
Huấn luyện viên.
132
00:10:53,543 --> 00:10:54,793
Em cũng lạnh.
133
00:10:58,543 --> 00:11:00,001
Được rồi.
134
00:11:04,918 --> 00:11:07,626
Dù sao anh mặc cũng bị bó chặt vào cơ bắp.
135
00:11:08,918 --> 00:11:10,001
Cơ bắp nào ạ?
136
00:11:10,501 --> 00:11:13,126
Đau ghê. Em không được ốm như vậy.
137
00:11:13,709 --> 00:11:14,626
Được rồi.
138
00:11:15,584 --> 00:11:18,168
Các anh đi trước đi. Đừng đợi em.
139
00:11:18,251 --> 00:11:21,418
Thỉnh thoảng ăn ít là em bị thế.
140
00:11:21,501 --> 00:11:22,793
Có gì ghê gớm đâu.
141
00:11:29,834 --> 00:11:33,376
Tất cả đi hoặc không ai đi.
142
00:11:34,376 --> 00:11:36,251
- Nhé?
- Vâng.
143
00:11:38,876 --> 00:11:42,126
MAE SAI
TỈNH CHIANG RAI
144
00:11:50,918 --> 00:11:52,751
Namhom, còn thức không?
145
00:11:53,584 --> 00:11:57,084
Mưa to thế này sẽ khiến mình đi làm muộn.
146
00:11:57,168 --> 00:11:58,793
Đừng mơ mộng nữa.
147
00:12:00,584 --> 00:12:02,834
Tối qua Mark không về nhà.
148
00:12:02,918 --> 00:12:04,626
Tớ gọi mà nó không nghe máy.
149
00:12:04,709 --> 00:12:06,459
Có lẽ nó đang đi với bạn.
150
00:12:07,043 --> 00:12:10,543
Mark không có nhiều bạn
từ khi hai mẹ con rời Tachileik.
151
00:12:11,084 --> 00:12:15,251
Thế nên tớ rất vui
khi nó bảo sẽ đi tập bóng.
152
00:12:15,334 --> 00:12:16,501
Cậu bảo sao?
153
00:12:18,668 --> 00:12:21,543
Sáng nay tớ vừa xem tin
trên Facebook của Ta Mon.
154
00:12:21,626 --> 00:12:23,418
Chả biết có phải đội đó không.
155
00:12:24,376 --> 00:12:25,709
Có chuyện gì thế?
156
00:12:27,501 --> 00:12:29,668
Các cán bộ của Công viên xác nhận
157
00:12:29,751 --> 00:12:33,209
đội bóng Lợn Rừng ở địa phương,
mất tích ở Tham Luang tối qua.
158
00:12:34,043 --> 00:12:35,709
Cho tớ mượn xe.
159
00:12:35,793 --> 00:12:38,709
- Nhưng ở đó sẽ có cảnh sát.
- Đưa tớ chìa khóa.
160
00:12:38,793 --> 00:12:39,626
Cảm ơn cậu.
161
00:12:53,584 --> 00:12:55,793
Xin lỗi.
162
00:12:55,876 --> 00:12:57,334
Anh ơi, xin lỗi.
163
00:12:57,418 --> 00:13:00,043
Tôi muốn trao đổi với ai đó về con tôi.
164
00:13:00,126 --> 00:13:01,959
Tôi nghĩ nó đang ở trong hang.
165
00:13:02,043 --> 00:13:03,251
Con chị tên gì?
166
00:13:03,334 --> 00:13:05,626
Mongkol Bunpiam. "Mark".
167
00:13:06,459 --> 00:13:09,126
Không có trong danh sách.
Có ai gọi chị không?
168
00:13:09,209 --> 00:13:10,168
Không, nhưng…
169
00:13:10,251 --> 00:13:12,376
Có lẽ nó đi đâu với bạn gái.
170
00:13:12,459 --> 00:13:14,251
- Xin anh.
- Đừng qua cổng.
171
00:13:14,334 --> 00:13:15,626
Anh ơi, trao đổi đã.
172
00:13:16,209 --> 00:13:19,418
Anh ơi, trao đổi đã nào!
173
00:13:20,793 --> 00:13:23,876
Chả hiểu kiểm lâm làm gì
mà lâu thế, Nop ạ.
174
00:13:23,959 --> 00:13:26,584
Bình tĩnh. Họ đang đợi anh ấy.
175
00:13:27,293 --> 00:13:30,459
Anh ấy là tay vẽ bản đồ nghiệp dư
vẫn đến đây suốt.
176
00:13:30,543 --> 00:13:34,168
Chả ai nắm Tham Luang rõ hơn anh ấy.
177
00:13:34,251 --> 00:13:36,418
Anh ấy sẽ biết phải làm gì.
178
00:13:36,501 --> 00:13:37,834
Vậy tôi phải làm gì?
179
00:13:37,918 --> 00:13:40,334
Đứng đây khi con tôi
chết cách một trăm mét à?
180
00:13:40,418 --> 00:13:46,334
Lúc này, chỉ có cách cầu cho mưa tạnh
và mực nước hạ xuống.
181
00:13:46,418 --> 00:13:48,668
Vợ tôi cũng nói vậy. Huấn luyện viên ơi.
182
00:13:48,751 --> 00:13:51,126
Mê tín không cứu lũ trẻ khỏi chết đuối.
183
00:13:55,626 --> 00:13:58,543
Kiểm lâm nói với tôi
anh thích khám phá hang động.
184
00:13:59,043 --> 00:14:02,168
Anh đã khám phá hang
vào mùa khô nhiều năm rồi.
185
00:14:02,876 --> 00:14:04,251
Nói tôi nghe đi.
186
00:14:04,334 --> 00:14:06,543
Anh biết gì về Tham Luang?
187
00:14:07,793 --> 00:14:08,709
Nó…
188
00:14:09,626 --> 00:14:12,001
Tỉnh trưởng, Tham Luang là con quái vật.
189
00:14:13,251 --> 00:14:17,084
Hang chạy vào núi theo hướng tây
vài kilomet về phía Myanmar.
190
00:14:17,168 --> 00:14:19,793
Có nhiều động và hang đủ kích cỡ
191
00:14:19,876 --> 00:14:22,459
mở ra rồi lại đóng xuống các hầm hẹp,
192
00:14:22,543 --> 00:14:24,834
vừa đủ rộng bằng vai để đi qua.
193
00:14:24,918 --> 00:14:27,876
Chúng tôi tập hợp
nhóm cứu hộ địa phương để vào.
194
00:14:28,459 --> 00:14:29,459
Tôi tự nguyện vào.
195
00:14:32,543 --> 00:14:34,543
- Có cả con anh à?
- Vâng.
196
00:14:34,626 --> 00:14:36,584
Ekkarat Wongsukchan hay "Biw".
197
00:14:37,584 --> 00:14:38,793
Anh biết bơi không?
198
00:14:45,626 --> 00:14:47,584
Bắt đầu từ Động Số Một.
199
00:14:51,918 --> 00:14:55,376
Nếu đoạn nối Động Một và Hai
chưa bị ngập hết,
200
00:14:55,459 --> 00:14:56,709
nó sẽ sớm ngập thôi.
201
00:14:56,793 --> 00:14:59,626
Khi những lối đi hẹp ngập đầy nước,
202
00:14:59,709 --> 00:15:01,793
lựa chọn duy nhất của ta là bơi.
203
00:15:02,918 --> 00:15:07,043
Nếu bọn trẻ còn sống, chúng sẽ ở trong
một động khô bao quanh là nước.
204
00:15:08,126 --> 00:15:12,043
Nước là kẻ thù của ta.
Đó là cái ác trong con quái vật.
205
00:15:21,376 --> 00:15:22,459
Gì vậy?
206
00:15:23,043 --> 00:15:24,168
Em cũng nghe thấy.
207
00:15:24,668 --> 00:15:26,834
- Gì vậy?
- Ở đâu thế?
208
00:15:42,293 --> 00:15:43,626
Nước!
209
00:15:48,751 --> 00:15:51,001
Tee, lũ quét! Dẫn mọi người ra!
210
00:15:51,084 --> 00:15:54,334
Nhanh! Không thể ở đây.
Đường hầm tới Pattaya sẽ bị ngập.
211
00:15:54,418 --> 00:15:56,501
Phải đi xa hơn đến bãi biển Pattaya.
212
00:15:57,334 --> 00:15:58,834
- Đi mau!
- Đi thôi!
213
00:15:58,918 --> 00:16:01,293
Đi đi! Lũ quét! Di chuyển!
214
00:16:07,959 --> 00:16:09,543
- Khoan.
- Mau.
215
00:16:09,626 --> 00:16:11,376
- Đèn pin.
- Eak, nhanh lên!
216
00:16:15,584 --> 00:16:16,709
- Nhanh!
- Đi thôi!
217
00:16:19,209 --> 00:16:20,043
Đi nào!
218
00:16:20,126 --> 00:16:21,126
Tee, tránh ra!
219
00:16:28,876 --> 00:16:30,876
Cẩn thận đấy, Dom! Giúp đồng đội!
220
00:16:32,209 --> 00:16:33,043
Nhanh!
221
00:16:33,126 --> 00:16:34,418
Mình chết đuối mất.
222
00:16:34,501 --> 00:16:35,793
Đi! Đi nào!
223
00:16:37,293 --> 00:16:39,043
Mau lên! Đi mau!
224
00:16:41,418 --> 00:16:42,668
- Đi tiếp đi!
- Mau lên!
225
00:16:42,751 --> 00:16:44,584
Chịu thôi. Tớ chả biết bơi.
226
00:16:44,668 --> 00:16:46,209
Nhanh lên! Đi đi!
227
00:16:46,293 --> 00:16:48,043
Pattaya ở ngay bên kia hầm, Biw.
228
00:16:48,126 --> 00:16:50,626
Này. Anh sẽ không để bọn em gặp chuyện.
229
00:16:50,709 --> 00:16:52,001
Nhưng giờ phải đi ngay.
230
00:16:52,084 --> 00:16:54,001
Mark với anh sẽ ở ngay sau. Nhé?
231
00:16:54,084 --> 00:16:55,126
Đi mau!
232
00:16:55,626 --> 00:16:56,668
Biw, bám lấy Dom.
233
00:16:57,834 --> 00:16:59,709
Hít thở thật sâu đi Mark.
234
00:17:10,793 --> 00:17:12,626
Anh nghĩ chúng chết đuối à?
235
00:17:16,126 --> 00:17:17,209
Vâng.
236
00:17:19,126 --> 00:17:20,668
Không rõ mấy đứa kia thế nào.
237
00:17:21,168 --> 00:17:24,043
Chứ Biw con tôi, nó chả biết bơi.
238
00:17:27,376 --> 00:17:30,459
Tôi sẽ cúng mọi vong và thần mà tôi biết.
239
00:17:33,584 --> 00:17:35,918
Chị không nghe à? Không được đâu!
240
00:17:44,168 --> 00:17:45,168
Mọi người ơi.
241
00:17:46,959 --> 00:17:48,001
Tin tôi đi.
242
00:17:48,084 --> 00:17:50,626
Tôi đề nghị những người còn lại
làm như tôi.
243
00:17:50,709 --> 00:17:57,084
Ta cần cầu nguyện với các vong hồn
để nhờ họ giúp con chúng ta.
244
00:18:00,709 --> 00:18:02,709
Cầu nguyện nào. Đi nào.
245
00:18:03,209 --> 00:18:04,418
Bình tĩnh đi em.
246
00:18:04,501 --> 00:18:05,959
Họ sẽ tìm ra con mình.
247
00:18:06,043 --> 00:18:07,501
Đi cầu nguyện nào.
248
00:18:07,584 --> 00:18:10,043
Tôi tin tỉnh trưởng có thể giúp con mình.
249
00:18:10,126 --> 00:18:12,334
Tôi không thể chịu nổi nữa.
250
00:18:13,293 --> 00:18:17,084
Anh là người giám hộ
của cậu bé thứ hai à, Adul ấy?
251
00:18:19,918 --> 00:18:21,334
Anh theo đạo Thiên Chúa à?
252
00:18:25,043 --> 00:18:29,043
Chúng tôi không tin
có thể xin Chúa thương hại,
253
00:18:29,543 --> 00:18:32,626
nhưng toàn thể giáo đoàn
đang cầu nguyện cho cậu bé.
254
00:18:33,709 --> 00:18:37,584
Và cho tất cả các cậu bé… mất tích.
255
00:18:49,043 --> 00:18:53,584
Động Ba là chỗ chúng tôi tới xa nhất
trước khi nước buộc chúng tôi rút lui.
256
00:18:54,293 --> 00:18:56,668
Đây là Động Bốn, Năm và Sáu.
257
00:18:56,751 --> 00:19:01,251
Ít nhất là 2,6 km dưới 600 mét đá vôi.
258
00:19:02,459 --> 00:19:04,584
Rồi là đến Sam Yak. Đó là ngã ba.
259
00:19:04,668 --> 00:19:07,251
Là nơi rẽ nhánh.
Có thể đi theo hai hướng.
260
00:19:07,334 --> 00:19:10,918
Chúng rẽ phải ở hang Monk's Series.
Đó là nơi nước tràn vào.
261
00:19:11,001 --> 00:19:12,668
Nếu đi hướng đó, thì chúng…
262
00:19:13,251 --> 00:19:14,751
chắc chắn chết đuối.
263
00:19:18,418 --> 00:19:22,001
Nếu chúng đi hướng khác,
rẽ trái ở ngã ba thì sao?
264
00:19:22,084 --> 00:19:24,876
Tới Pattaya à? Khả năng sống sót cao hơn.
265
00:19:29,418 --> 00:19:33,043
Vậy là có bãi biển khổng lồ
bên trong những ngọn núi này à?
266
00:19:33,126 --> 00:19:35,876
Không hẳn lý tưởng,
nhưng nó ở trên cao. Đó là…
267
00:19:36,543 --> 00:19:40,001
đồi cát lớn rơi xuống một hồ nước.
268
00:19:42,251 --> 00:19:44,626
Ta không thể đến đó bằng thiết bị lặn à?
269
00:19:44,709 --> 00:19:48,293
Sẽ cần nhiều hơn là
chỉ có bình khí và chứng chỉ lặn.
270
00:19:48,376 --> 00:19:52,793
Nước trong các bể chảy nhanh.
Nó đầy phù sa, tầm nhìn gần bằng không.
271
00:19:52,876 --> 00:19:56,168
Sẽ cần những thợ lặn cực kỳ khỏe mạnh.
272
00:19:57,126 --> 00:19:59,751
Vậy là ai? Lính SEAL của Hải quân à?
273
00:20:01,168 --> 00:20:02,001
Rõ là vậy.
274
00:20:03,376 --> 00:20:05,209
Vâng, thế thì hay quá.
275
00:20:10,126 --> 00:20:11,459
Chắc không sao đâu.
276
00:20:11,543 --> 00:20:14,793
Chỉ là bọn trẻ con, đi thám hiểm.
277
00:20:15,334 --> 00:20:18,084
Hãy để chính quyền địa phương xử lý.
278
00:20:18,168 --> 00:20:22,334
Chả thể mạo hiểm vì vài vấn đề nhỏ.
279
00:20:22,418 --> 00:20:23,709
Tầm của anh hơn thế.
280
00:20:24,376 --> 00:20:28,293
Dân địa phương không có kinh nghiệm
điều phối một vụ lớn thế này.
281
00:20:28,793 --> 00:20:31,043
Cấp trên bảo sẽ thuyên chuyển tôi.
282
00:20:31,126 --> 00:20:32,543
Họ còn làm gì tôi nữa?
283
00:20:33,043 --> 00:20:35,251
Anh định chuốc lấy rắc rối à?
284
00:20:35,334 --> 00:20:39,418
Anh yêu cầu tôi tập hợp
lực lượng đặc biệt tinh nhuệ ta có
285
00:20:39,501 --> 00:20:42,709
khi họ đang tập trung
cho kỳ thi nâng hạng hàng năm.
286
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Vâng.
287
00:20:45,876 --> 00:20:47,501
Những quân nhân đó,
288
00:20:47,584 --> 00:20:49,626
họ không phải bạn của anh.
289
00:20:49,709 --> 00:20:54,501
Họ sẽ không vì anh mà chịu mất thể diện.
290
00:20:54,584 --> 00:20:57,376
Nghĩ mà xem, nếu họ giúp anh,
291
00:20:57,459 --> 00:21:00,293
mà tình hình ở Tham Luang xấu đi,
292
00:21:01,543 --> 00:21:05,751
thì thanh danh của họ
hay của anh sẽ thế nào?
293
00:21:06,751 --> 00:21:07,793
Anh có nhớ…
294
00:21:09,709 --> 00:21:11,501
lần đầu anh cử tôi đến đây không?
295
00:21:13,876 --> 00:21:16,834
Anh nói người ở thủ đô thì khó mà
296
00:21:16,918 --> 00:21:19,626
hiểu được chuyện gì xảy ra ở nông thôn.
297
00:21:21,876 --> 00:21:24,918
Anh bảo tôi tin người ở địa phương.
298
00:21:26,126 --> 00:21:27,251
Anh quên rồi à?
299
00:21:30,793 --> 00:21:31,626
Được rồi.
300
00:21:33,084 --> 00:21:34,668
Cứ làm theo cách của anh.
301
00:21:34,751 --> 00:21:38,001
Anh nên hy vọng bọn trẻ vẫn còn sống.
302
00:21:47,584 --> 00:21:48,834
Khỉ thật!
303
00:21:49,334 --> 00:21:51,709
Làm sao người ta tìm được mình đây?
304
00:21:51,793 --> 00:21:55,043
- Tớ còn quá trẻ để chết.
- Tất cả ổn rồi.
305
00:21:55,626 --> 00:21:58,168
Em mới 11 tuổi.
Cuộc đời phía trước còn dài.
306
00:21:58,251 --> 00:21:59,418
Mọi việc sẽ ổn mà.
307
00:21:59,501 --> 00:22:02,459
- Sinh nhật dở hơi nhất.
- Cũng là sinh nhật cậu à?
308
00:22:02,543 --> 00:22:05,668
Mẹ mua bánh SpongeBob hay không
thì cũng kệ.
309
00:22:05,751 --> 00:22:08,418
Tớ không muốn mẹ ăn bánh một mình.
310
00:22:09,501 --> 00:22:12,001
Từ từ thôi.
311
00:22:23,376 --> 00:22:25,668
Để tớ yên đi Biw!
312
00:22:29,793 --> 00:22:31,918
Phong!
313
00:22:32,001 --> 00:22:32,918
Đi đi!
314
00:22:33,543 --> 00:22:35,543
Bình tĩnh nào! Hít sâu vào!
315
00:22:35,626 --> 00:22:37,793
Mình chết ở đây mất!
316
00:22:37,876 --> 00:22:39,793
Rồi chả có ai tìm thấy!
317
00:22:44,126 --> 00:22:45,834
Không ai chết ở đây cả, Phong.
318
00:22:46,501 --> 00:22:48,293
Không ai chết ở đây hết!
319
00:22:51,584 --> 00:22:53,043
Các em, ngồi xuống đi.
320
00:22:54,584 --> 00:22:56,001
Cả em nữa, Phong.
321
00:23:03,001 --> 00:23:06,959
Sợ cũng được. Không vấn đề gì cả.
322
00:23:08,918 --> 00:23:10,584
Nhưng đừng có hoảng loạn.
323
00:23:19,626 --> 00:23:20,918
Không!
324
00:23:24,168 --> 00:23:25,459
Eak.
325
00:23:32,418 --> 00:23:35,418
Hồi anh còn ở chùa,
326
00:23:35,501 --> 00:23:39,376
mỗi khi anh buồn,
sư trụ trì sẽ bắt anh ngồi thiền.
327
00:23:40,834 --> 00:23:42,543
Hồi đó anh chả muốn thế.
328
00:23:43,209 --> 00:23:44,584
Nhưng biết không?
329
00:23:45,251 --> 00:23:46,334
Sư thầy nói đúng.
330
00:23:46,418 --> 00:23:48,043
Ngồi thiền…
331
00:23:49,334 --> 00:23:51,501
sẽ giúp ta tỉnh táo.
332
00:23:52,626 --> 00:23:55,126
Nó sẽ giúp các em không hoảng lên như này.
333
00:23:55,751 --> 00:24:00,334
Khi định thần lại,
các em có thể vượt qua nỗi sợ.
334
00:24:16,876 --> 00:24:18,834
Adul.
335
00:24:20,459 --> 00:24:21,626
Ngồi thiền nhé.
336
00:24:22,543 --> 00:24:25,709
Chả cần phải là Phật tử
thì mới thiền được.
337
00:24:27,543 --> 00:24:28,668
Em thử không?
338
00:24:30,543 --> 00:24:31,751
Thử đi nhé?
339
00:24:34,709 --> 00:24:38,168
Nhắm mắt lại. Rồi.
340
00:24:38,251 --> 00:24:39,376
Hít thật sâu vào.
341
00:24:45,001 --> 00:24:46,876
Tất cả, nhắm mắt lại.
342
00:24:47,376 --> 00:24:48,668
Thử đi Tee.
343
00:24:55,543 --> 00:24:56,584
Mark, nhắm mắt.
344
00:24:59,293 --> 00:25:01,376
Dồn toàn bộ tâm trí vào đầu mũi.
345
00:25:04,834 --> 00:25:06,418
Hít vào, Trời.
346
00:25:09,293 --> 00:25:10,626
Thở ra, Phật.
347
00:25:12,459 --> 00:25:13,793
Hít vào, Trời.
348
00:25:15,793 --> 00:25:17,126
Thở ra, Phật.
349
00:25:19,584 --> 00:25:21,751
Tất thảy chúng sinh.
350
00:25:22,626 --> 00:25:26,626
Mong cho tất thảy chúng sinh,
351
00:25:27,793 --> 00:25:29,918
dù yếu hay mạnh,
352
00:25:30,543 --> 00:25:32,876
không sót một ai, cao quý hay mạnh,
353
00:25:34,168 --> 00:25:36,418
người hay không phải người,
354
00:25:37,543 --> 00:25:40,293
mong tất cả được thanh thản.
355
00:25:56,126 --> 00:25:57,668
Tôi tìm khắp nơi rồi.
356
00:25:57,751 --> 00:26:00,084
Nó không phải là thằng trốn đi chơi.
357
00:26:00,168 --> 00:26:02,126
Có khi nó nghịch hơn chị tưởng.
358
00:26:02,209 --> 00:26:04,418
Tôi biết con tôi mà.
359
00:26:04,501 --> 00:26:05,418
Này!
360
00:26:05,501 --> 00:26:08,001
Hôm qua anh ấy bảo chị về đi.
361
00:26:08,084 --> 00:26:10,001
Con chị không có tên thì tốt mà?
362
00:26:10,084 --> 00:26:12,751
Chuẩn bị tinh thần.
Giờ báo chí đưa tin rồi,
363
00:26:12,834 --> 00:26:14,418
nhiều người như chị ấy sẽ đến.
364
00:26:14,501 --> 00:26:15,751
Chị ở đâu nhỉ?
365
00:26:15,834 --> 00:26:17,584
Giọng chị như tiếng Miến Điện.
366
00:26:17,668 --> 00:26:20,168
Tôi không nói điêu.
367
00:26:20,251 --> 00:26:24,043
Con trai tôi mất tích thật.
Nó đi cùng đội Lợn Rừng.
368
00:26:24,126 --> 00:26:26,501
Hoang báo về trẻ mất tích là tội nặng.
369
00:26:26,584 --> 00:26:28,001
Cho tôi xem giấy tờ.
370
00:26:28,084 --> 00:26:28,959
Nhưng…
371
00:26:32,543 --> 00:26:35,084
- HLV Nop!
- Xin chào!
372
00:26:35,168 --> 00:26:37,334
- Chị cần bình tĩnh.
- HLV Nop!
373
00:26:37,418 --> 00:26:39,626
Tôi có thể trục xuất chị, hiểu không?
374
00:26:41,876 --> 00:26:42,918
Tỉnh trưởng.
375
00:26:43,418 --> 00:26:44,376
Chuyện gì vậy?
376
00:26:44,876 --> 00:26:48,084
Chị này bảo có con đang ở trong hang.
377
00:26:48,168 --> 00:26:50,793
Nhưng đã đủ trẻ em và người giám hộ rôi.
378
00:26:50,876 --> 00:26:54,668
Xin anh. Tin tôi đi.
Tôi biết con tôi ở trong đó.
379
00:26:55,834 --> 00:26:58,834
Huấn luyện viên, con tôi. Tôi cầu xin anh.
380
00:26:58,918 --> 00:27:01,751
Con tôi là Mark, Mongkol Bunpiam.
381
00:27:01,834 --> 00:27:03,168
Tôi biết Mark.
382
00:27:03,251 --> 00:27:05,668
Nhưng hôm qua không thấy cháu ở sân bóng.
383
00:27:06,376 --> 00:27:08,709
Lâu rồi không thấy cháu đến.
384
00:27:10,501 --> 00:27:11,334
Tôi…
385
00:27:15,709 --> 00:27:16,876
Tôi nói thật.
386
00:27:17,751 --> 00:27:19,126
Tôi không có giấy tờ Thái.
387
00:27:19,751 --> 00:27:21,834
Tôi không có giấy tờ gì cả.
388
00:27:22,418 --> 00:27:25,584
Tôi là Tai Yai. Tôi ở Kengtung.
389
00:27:25,668 --> 00:27:30,501
Sao tôi phải mạo hiểm đến đây
nếu tôi không tin là
390
00:27:30,584 --> 00:27:33,501
con tôi đang ở trong hang
và nó cần tôi ở đây?
391
00:27:37,959 --> 00:27:41,126
Cho chị ấy ở lại, đến khi
ta nắm rõ bao nhiêu trẻ bị kẹt.
392
00:27:43,168 --> 00:27:45,043
Mẹ của Mark.
393
00:27:48,126 --> 00:27:50,834
SAU MỘT NGÀY, BẢY GIỜ
394
00:27:52,959 --> 00:27:54,918
Phong.
395
00:27:57,001 --> 00:27:58,084
Gì vậy ạ?
396
00:27:58,709 --> 00:28:01,209
Gì ạ? Sao anh lại gọi em dậy?
397
00:28:01,293 --> 00:28:02,751
Lại đây.
398
00:28:03,418 --> 00:28:04,376
Gì vậy ạ?
399
00:28:06,251 --> 00:28:07,209
Làm sao thế?
400
00:28:08,501 --> 00:28:09,459
Tee.
401
00:28:09,543 --> 00:28:11,251
Nghe nói, nếu đi thật xa,
402
00:28:11,334 --> 00:28:13,543
đường sẽ dẫn ta đến Myanmar và lối ra.
403
00:28:13,626 --> 00:28:16,918
Lúc anh đi thì em phụ trách nhé.
404
00:28:17,668 --> 00:28:19,334
Hết sức hạn chế trêu chọc.
405
00:28:20,043 --> 00:28:21,043
Nghe ổn đấy.
406
00:28:24,376 --> 00:28:25,376
Gì vậy?
407
00:28:28,668 --> 00:28:30,043
Đi theo anh.
408
00:28:34,043 --> 00:28:36,751
Tiếng gì vậy nhỉ?
Trong này có động vật à?
409
00:28:48,293 --> 00:28:50,209
- Nó đang mút ngón chân.
- Gì cơ?
410
00:28:52,418 --> 00:28:53,251
Mẹ ơi.
411
00:28:53,876 --> 00:28:55,918
Hết sữa đậu nành Lactasoy rồi.
412
00:28:59,959 --> 00:29:02,584
Đi nào. Anh nghĩ cần khám phá chỗ này.
413
00:29:03,543 --> 00:29:06,209
Anh thực sự nghĩ có lối thoát à?
414
00:29:07,001 --> 00:29:09,418
Nó dốc. Anh nghĩ là đúng đường.
415
00:29:09,501 --> 00:29:11,084
Ít nhất an toàn khỏi nước.
416
00:29:12,543 --> 00:29:14,084
Luôn có đường thoát mà.
417
00:29:18,918 --> 00:29:19,834
Phong.
418
00:29:20,668 --> 00:29:21,709
Chậm thôi Phong.
419
00:29:32,293 --> 00:29:33,376
Thế nào rồi?
420
00:29:34,584 --> 00:29:35,418
Phong ơi?
421
00:29:57,418 --> 00:29:58,251
Phong.
422
00:30:00,543 --> 00:30:01,376
Phong.
423
00:30:13,043 --> 00:30:16,334
Anh nhầm rồi.
Chả có lối thoát của nợ nào cả!
424
00:30:18,043 --> 00:30:19,959
Sao anh có thể bình tĩnh
425
00:30:20,043 --> 00:30:22,459
khi mình không thể nào ra khỏi đây?
426
00:30:23,584 --> 00:30:26,126
Giờ thì mọi người đang tìm mình rồi.
427
00:30:28,001 --> 00:30:29,834
Chả ai tìm em đâu.
428
00:30:35,376 --> 00:30:36,251
Phong.
429
00:30:36,834 --> 00:30:39,334
Em chả còn ai ngoài bà.
430
00:30:40,168 --> 00:30:42,209
Hôm qua trước lúc đi,
431
00:30:43,293 --> 00:30:45,584
em cãi nhau với bà
432
00:30:46,293 --> 00:30:49,543
vì bà cứ muốn gửi em tới Chiang Mai
để ở với chú.
433
00:30:50,459 --> 00:30:54,043
Em giận bà lắm.
Em không nói với bà là em đi đâu.
434
00:30:54,126 --> 00:30:57,584
Em còn nghĩ có lẽ em sẽ không về nhà,
435
00:30:57,668 --> 00:31:01,793
để bà thấy là bà cần em thế nào.
436
00:31:02,626 --> 00:31:05,126
Em thật là… Em không hề muốn…
437
00:31:05,209 --> 00:31:08,126
Em không hề muốn chuyện này xảy ra.
438
00:31:11,459 --> 00:31:13,209
Phong, nghe này.
439
00:31:14,126 --> 00:31:15,251
Anh sẽ kể cái này.
440
00:31:18,543 --> 00:31:20,459
Lâu rồi, chỉ còn hai bố con anh.
441
00:31:32,918 --> 00:31:34,418
Và rồi, bố cũng ra đi.
442
00:31:37,293 --> 00:31:40,876
Bác anh bảo sẽ đưa anh lên chùa…
443
00:31:42,626 --> 00:31:44,168
để được dạy dỗ tốt hơn.
444
00:31:44,959 --> 00:31:47,543
Để cuộc đời anh được tốt hơn.
445
00:31:54,668 --> 00:31:56,459
Nhưng cảm giác là không như thế.
446
00:31:58,334 --> 00:32:00,959
Thật khổ khi người mình yêu quý
lại gửi mình đi.
447
00:32:03,543 --> 00:32:04,626
Buồn lắm.
448
00:32:07,543 --> 00:32:09,668
Nhưng em sẽ vượt qua được…
449
00:32:13,501 --> 00:32:15,293
tất cả những việc này.
450
00:32:23,959 --> 00:32:25,084
Thấy nhẹ nhõm chưa?
451
00:32:30,084 --> 00:32:30,918
Sao?
452
00:32:31,668 --> 00:32:34,501
Không thể tin Biw mút ngón chân Adul
453
00:32:35,209 --> 00:32:36,918
mà tưởng sữa Lactasoy.
454
00:32:37,001 --> 00:32:38,834
Anh sẽ không cho nó quên vụ đó.
455
00:32:38,918 --> 00:32:40,001
Còn lâu ấy.
456
00:32:40,084 --> 00:32:41,459
Anh sẽ chọc nó suốt.
457
00:32:50,709 --> 00:32:51,918
Giờ mình làm gì?
458
00:32:55,251 --> 00:32:56,126
Cẩn thận.
459
00:32:56,209 --> 00:32:57,751
Cẩn thận đấy. Trơn đấy.
460
00:32:59,918 --> 00:33:00,751
Này.
461
00:33:03,126 --> 00:33:04,043
Anh Eak.
462
00:33:04,126 --> 00:33:05,293
- Đợi đã.
- Sao?
463
00:33:05,376 --> 00:33:06,209
Nhìn xem.
464
00:33:06,959 --> 00:33:07,959
Ở kia.
465
00:33:08,043 --> 00:33:09,918
Lúc vào mình không để ý.
466
00:33:10,543 --> 00:33:12,418
Có chữ gì đó.
467
00:33:14,501 --> 00:33:15,626
Anh thấy không?
468
00:33:17,751 --> 00:33:18,709
Trời ơi!
469
00:33:19,209 --> 00:33:24,793
CÔNG VIÊN QUỐC GIA
THAMLUANG KHUNNAM NANGNON
470
00:33:28,126 --> 00:33:31,501
SAU MỘT NGÀY, 16 GIỜ
471
00:33:33,918 --> 00:33:34,751
Mọi người ơi.
472
00:33:35,501 --> 00:33:37,084
Họ đến giúp chúng ta này.
473
00:33:37,168 --> 00:33:39,501
Họ sẽ cứu lũ trẻ. Họ đến rồi.
474
00:33:51,209 --> 00:33:53,793
Lính của tôi cần biết gì
trước khi vào hang?
475
00:33:53,876 --> 00:33:56,918
Trước khi đeo thiết bị lặn
và tình hình leo thang,
476
00:33:57,001 --> 00:33:58,459
cần nhìn tổng quát hơn.
477
00:33:59,834 --> 00:34:02,251
Mạng sống của bọn trẻ bị đe dọa.
478
00:34:02,334 --> 00:34:05,251
Nhưng rồi cả mạng sống
của những người khác.
479
00:34:05,334 --> 00:34:06,501
Của các cậu.
480
00:34:07,001 --> 00:34:08,501
Các anh có quân y chứ?
481
00:34:08,584 --> 00:34:09,834
Bác sĩ Bhak là lính SEAL.
482
00:34:09,918 --> 00:34:14,168
Lính cứu thương và chuyên gia đạt chuẩn
về xử lý khủng hoảng y tế.
483
00:34:14,668 --> 00:34:17,876
Bọn trẻ đã vào hang từ chiều thứ Bảy.
484
00:34:18,501 --> 00:34:23,126
Không biết chúng có bao nhiêu đồ ăn
hay nước, nếu chúng có mang vào.
485
00:34:23,209 --> 00:34:26,793
Với hoàn cảnh hiển nhiên,
tôi cho rằng đó là tin tốt.
486
00:34:26,876 --> 00:34:29,293
Ta biết chúng còn trẻ. Là cầu thủ.
487
00:34:29,376 --> 00:34:31,209
Nên ta biết là chúng khỏe.
488
00:34:31,293 --> 00:34:33,876
Miễn là không bị thương hay nhiễm gì đó,
489
00:34:33,959 --> 00:34:35,293
thì thể trạng là tốt.
490
00:34:35,376 --> 00:34:38,793
Vài hôm không thức ăn
thì khó chịu, nhưng không chết người.
491
00:34:43,751 --> 00:34:45,168
Được rồi. Thế…
492
00:34:45,751 --> 00:34:49,584
Theo tôi biết,
chỉ có một lối vào và một lối ra.
493
00:34:50,084 --> 00:34:51,459
Có lối ra à?
494
00:34:52,334 --> 00:34:53,418
Sao thế được.
495
00:34:53,918 --> 00:34:56,459
Hình dung ngọn núi như kim tự tháp.
496
00:34:56,543 --> 00:34:58,418
Phần dưới rộng, đỉnh hẹp.
497
00:34:58,501 --> 00:34:59,959
Phong với anh xem rồi.
498
00:35:00,793 --> 00:35:02,209
Đào lên theo hướng đó,
499
00:35:02,293 --> 00:35:05,334
ta sẽ lên đến đỉnh
cách khoảng năm đến mười mét.
500
00:35:05,418 --> 00:35:06,668
Không được đâu.
501
00:35:06,751 --> 00:35:08,209
Tự xem đi.
502
00:35:08,793 --> 00:35:12,251
Nhìn đống đá lởm chởm này.
Rõ ràng, nó sụt xuống.
503
00:35:12,334 --> 00:35:16,001
Nếu cùng nhau đào, thì nhanh thôi,
mình sẽ trèo ra ruộng dứa.
504
00:35:20,709 --> 00:35:23,751
Các cậu còn phải làm gì nữa?
505
00:35:27,501 --> 00:35:29,001
Em sẽ đào.
506
00:35:29,584 --> 00:35:30,918
Mark sẽ giúp đào đất.
507
00:35:31,001 --> 00:35:32,668
Ai nữa?
508
00:35:32,751 --> 00:35:35,209
Em chỉ nghĩ đến KFC.
509
00:35:43,334 --> 00:35:44,168
Được rồi.
510
00:35:45,376 --> 00:35:47,376
Anh biết bọn em đang đói.
511
00:35:47,459 --> 00:35:49,626
Anh sẽ không bảo đừng nghĩ về đồ ăn.
512
00:35:49,709 --> 00:35:50,834
Có thể nói là
513
00:35:50,918 --> 00:35:54,293
nhịn ăn dễ hơn các em nghĩ đấy.
514
00:35:54,376 --> 00:35:56,459
Mười năm, hàng ngày anh chỉ ăn một bữa.
515
00:35:56,543 --> 00:35:58,251
Ừ, lúc đó anh là chú tiểu.
516
00:35:58,334 --> 00:36:01,251
Em nghĩ sư thì không biết đói à?
517
00:36:01,334 --> 00:36:05,043
Lúc đầu thì rất khổ,
anh không nghĩ mình chịu nổi.
518
00:36:05,126 --> 00:36:09,334
Đến một hôm, một nhà sư bảo anh
uống càng nhiều nước càng tốt
519
00:36:09,418 --> 00:36:11,376
để kiềm chế cơn đói.
520
00:36:12,168 --> 00:36:16,584
Mình có thể uống nước ở đây
vì nó được lọc qua những tảng đá.
521
00:36:16,668 --> 00:36:18,834
Rồi các em thử coi là mình ăn KFC.
522
00:36:18,918 --> 00:36:21,418
Vậy ai sẽ uống trước?
523
00:36:22,918 --> 00:36:24,251
Không ai à?
524
00:36:24,334 --> 00:36:26,168
Titan nên uống trước.
525
00:36:26,251 --> 00:36:28,209
Nó nhỏ, nhưng mồm lại to nhất.
526
00:36:29,209 --> 00:36:30,209
Thử đi.
527
00:36:30,293 --> 00:36:31,459
Titan uống trước.
528
00:36:32,959 --> 00:36:33,834
Đợi một chút.
529
00:36:34,334 --> 00:36:35,168
Đây à?
530
00:36:35,251 --> 00:36:37,459
- Uống đi.
- Nào, uống đi.
531
00:36:41,084 --> 00:36:41,918
Thế nào?
532
00:36:42,876 --> 00:36:44,959
Chán như đồ ăn mẹ em nấu.
533
00:36:45,043 --> 00:36:47,584
- Thật à?
- Để em thử.
534
00:36:47,668 --> 00:36:49,418
- Tới em.
- Em cũng khát.
535
00:36:49,501 --> 00:36:50,918
- Đây.
- Thử xem.
536
00:36:51,001 --> 00:36:52,543
Uống ở đây được không?
537
00:36:52,626 --> 00:36:55,376
- Có ngon không?
- Ngon lắm.
538
00:36:55,459 --> 00:36:56,834
- Vị lạ lắm.
- Thật à?
539
00:36:56,918 --> 00:36:57,876
Tee.
540
00:36:57,959 --> 00:37:00,168
Ít nhất mình sẽ không chết khát.
541
00:37:00,251 --> 00:37:03,543
Xếp mọi người thành từng nhóm
như lúc tập đá bóng.
542
00:37:03,626 --> 00:37:06,126
Mỗi nhóm sẽ chia ca đào đất.
543
00:37:06,209 --> 00:37:09,251
Đèn pin chỉ dành cho việc đào thôi.
544
00:37:09,751 --> 00:37:11,668
Anh nghĩ đó là lối ra à?
545
00:37:12,834 --> 00:37:14,959
Dù không phải, cũng đáng để thử mà.
546
00:37:15,043 --> 00:37:16,834
Anh nghĩ là nên thử.
547
00:37:17,418 --> 00:37:20,001
- Em sẵn sàng đào rồi.
- Làm thôi.
548
00:37:20,084 --> 00:37:21,543
- Đi thôi.
- Nhanh nào.
549
00:37:23,251 --> 00:37:27,001
CƠ QUAN KHÍ TƯỢNG THÁI LAN
BANGKOK
550
00:37:27,751 --> 00:37:29,418
TMD, Noon nghe đây ạ.
551
00:37:29,501 --> 00:37:30,834
Xin chào, Pim đây.
552
00:37:30,918 --> 00:37:31,793
Hôm qua có gọi.
553
00:37:31,876 --> 00:37:34,126
Ừ. Tôi xem thời sự địa phương trên mạng.
554
00:37:34,209 --> 00:37:36,668
Tìm được mấy cậu cầu thủ chưa?
555
00:37:36,751 --> 00:37:37,584
Chưa đâu.
556
00:37:37,668 --> 00:37:39,626
Nhưng đội cứu hộ đang triển khai.
557
00:37:39,709 --> 00:37:41,834
Tỉnh trưởng muốn
báo cáo thời tiết hàng giờ.
558
00:37:41,918 --> 00:37:42,876
Có được không?
559
00:37:43,543 --> 00:37:45,709
Ừ, được mà. Cần gì thì cứ gọi tôi.
560
00:37:45,793 --> 00:37:46,959
Cảm ơn rất nhiều.
561
00:37:49,418 --> 00:37:50,293
- Anh Odd.
- Ơi.
562
00:37:50,376 --> 00:37:53,251
Tỉnh trưởng Chiang Rai
muốn báo cáo thời tiết hàng giờ.
563
00:37:54,834 --> 00:37:57,918
Gọi mọi người vào họp đi.
564
00:37:58,709 --> 00:37:59,709
Chúc may mắn.
565
00:38:02,293 --> 00:38:04,376
Rồi, tôi coi đó là mệnh lệnh thật.
566
00:38:04,459 --> 00:38:05,293
Ừ.
567
00:38:08,626 --> 00:38:10,418
SAU HAI NGÀY, BA GIỜ
568
00:38:10,501 --> 00:38:11,709
Sẵn sàng chưa?
569
00:38:15,084 --> 00:38:16,709
Động Ba là để đề phòng.
570
00:38:17,293 --> 00:38:19,709
Lũ trẻ phải ở bên kia Động Ba.
571
00:38:19,793 --> 00:38:20,959
Chào mọi người.
572
00:38:21,043 --> 00:38:23,459
Hãy nhường đường cho các quân nhân.
573
00:38:23,959 --> 00:38:25,543
Con mình sẽ ổn thôi, Tai.
574
00:38:33,584 --> 00:38:37,293
Phải hình dung mỗi hạt mưa rơi xuống
là nguy cơ gia tăng.
575
00:38:37,376 --> 00:38:39,709
Trời càng mưa thì càng tệ.
576
00:38:39,793 --> 00:38:42,126
Và tất cả đều chảy vào cái hang đó.
577
00:38:42,501 --> 00:38:45,251
SAU HAI NGÀY, 16 GIỜ
578
00:38:47,709 --> 00:38:50,334
Nếu dòng chảy đi từ ngã ba đủ mạnh,
579
00:38:50,418 --> 00:38:51,751
nó sẽ vô cùng mãnh liệt.
580
00:38:51,834 --> 00:38:54,293
Nên phải dồn hết sức cho hầm tiếp theo.
581
00:38:58,043 --> 00:39:00,834
ĐỘNG SỐ BA
582
00:39:01,834 --> 00:39:02,668
Đi thôi.
583
00:39:10,168 --> 00:39:12,793
Không chỉ hẹp,
các khúc cua sắc nhọn hơn.
584
00:39:12,876 --> 00:39:14,084
Có thêm các lối đi.
585
00:39:14,168 --> 00:39:16,126
Trên hết, cứ ở nguyên trong làn.
586
00:39:16,209 --> 00:39:17,584
Đừng vào các lối nhỏ
587
00:39:17,668 --> 00:39:20,168
không là sẽ bị lạc và cạn ô xy.
588
00:39:20,251 --> 00:39:21,918
Theo dõi mức ô xy dự trữ.
589
00:39:22,793 --> 00:39:25,418
Mỗi milimét phía trước
sẽ là một cuộc chiến.
590
00:39:27,668 --> 00:39:29,626
Đó là cuộc chiến dưới nước.
591
00:39:31,001 --> 00:39:32,084
Chúc may mắn.
592
00:39:33,126 --> 00:39:35,501
SAU BA NGÀY, BA GIỜ
593
00:39:43,418 --> 00:39:44,376
Kéo được không?
594
00:39:47,793 --> 00:39:48,668
Tự anh thì chịu.
595
00:39:48,751 --> 00:39:50,293
Nào. Làm việc nhóm.
596
00:39:50,376 --> 00:39:51,918
- Em sẽ cầm đèn.
- Nào.
597
00:40:11,418 --> 00:40:15,584
Tình hình phức tạp hơn chúng ta dự đoán.
598
00:40:16,501 --> 00:40:18,168
Nhưng mai ta sẽ thử lại.
599
00:40:42,376 --> 00:40:43,293
Chết tiệt!
600
00:41:42,793 --> 00:41:46,168
SAU BỐN NGÀY, MỘT GIỜ
601
00:41:47,376 --> 00:41:48,543
Họ đang ra.
602
00:41:53,876 --> 00:41:55,293
Bọn trẻ đâu rồi?
603
00:42:39,793 --> 00:42:42,668
Lũ trẻ đã ở trong hang bốn ngày,
604
00:42:42,751 --> 00:42:44,418
mà ta chưa có tiến triển gì.
605
00:42:44,501 --> 00:42:46,334
Bọn trẻ không trụ được lâu nữa.
606
00:42:46,418 --> 00:42:49,543
Tôi sẽ không để lính của tôi liều mạng.
607
00:42:50,293 --> 00:42:52,626
Chúng tôi sẽ đi nhanh nhất có thể.
608
00:42:52,709 --> 00:42:54,751
Tôi không cần sự liều lĩnh,
609
00:42:54,834 --> 00:42:56,793
hay nghi ngờ hệ thống của các anh.
610
00:42:56,876 --> 00:42:58,876
Hệ thống cứu mạng người.
611
00:42:59,418 --> 00:43:02,126
Nhưng ta cần thay đổi chiến thuật.
612
00:43:02,209 --> 00:43:04,751
Ta còn chưa đến được Động Số Bốn.
613
00:43:04,834 --> 00:43:06,293
Tôi sẵn lòng lắng nghe.
614
00:43:08,626 --> 00:43:10,543
Tôi nghĩ ta cần các chuyên gia.
615
00:43:11,751 --> 00:43:13,251
Các anh là chuyên gia mà.
616
00:43:13,334 --> 00:43:16,626
Không ai lặn dưới nước
giỏi hơn SEAL của hải quân.
617
00:43:16,709 --> 00:43:19,043
Tôi là bác sĩ, nhưng không chuyên mổ xẻ.
618
00:43:19,126 --> 00:43:21,293
Nếu cần, tôi có mổ được không?
619
00:43:21,376 --> 00:43:24,918
Có, mà mọi người chả muốn thế
vì đâu phải chuyên môn của tôi.
620
00:43:25,001 --> 00:43:27,168
Tôi phải chịu trách nhiệm…
621
00:43:27,751 --> 00:43:31,126
với các bộ trưởng ở Bangkok
để kiếm thiết bị cho các anh.
622
00:43:31,209 --> 00:43:32,918
Giờ lại bảo không làm được!
623
00:43:33,001 --> 00:43:33,834
Tỉnh trưởng.
624
00:43:34,834 --> 00:43:38,293
Bọn tôi là SEAL.
Bọn tôi được huấn luyện để lặn chiến đấu.
625
00:43:38,376 --> 00:43:42,043
Vị trí đổ bộ, mìn buộc đáy tàu,
tàu tấn công nhanh.
626
00:43:42,126 --> 00:43:44,334
Nhưng ở đây, phải vừa đi vừa học.
627
00:43:44,418 --> 00:43:45,959
Bọn tôi chưa làm việc này.
628
00:43:46,834 --> 00:43:47,751
Được rồi.
629
00:43:50,043 --> 00:43:51,293
Vậy ai quen việc?
630
00:43:51,918 --> 00:43:53,918
Tỉnh trưởng, tôi có ý này.
631
00:43:56,501 --> 00:43:58,459
Đầu tiên, anh muốn lính Hải quân.
632
00:43:59,543 --> 00:44:00,751
Và giờ…
633
00:44:00,834 --> 00:44:03,043
tôi nghe tin từ Bộ Ngoại giao
634
00:44:03,126 --> 00:44:07,168
có thợ lặn từ mấy quốc gia khác đến à?
635
00:44:07,251 --> 00:44:09,168
Anh điên rồi à?
636
00:44:09,251 --> 00:44:10,751
Đã bốn ngày rồi.
637
00:44:11,668 --> 00:44:14,334
Quân y của SEAL nói lũ trẻ bắt đầu đói.
638
00:44:14,834 --> 00:44:17,918
Anh nỡ để bọn trẻ chết trong hang à?
639
00:44:18,418 --> 00:44:20,376
THÀNH PHỐ COVENTRY
NƯỚC ANH
640
00:44:25,334 --> 00:44:29,001
Anh nên cân nhắc là chúng có thể đã chết
641
00:44:29,084 --> 00:44:31,626
trước khi cho người ngoài
biết về thế khó của ta.
642
00:44:31,709 --> 00:44:35,709
VANCOUVER
CANADA
643
00:44:38,876 --> 00:44:40,876
Không quay đầu được đâu, Narongsak.
644
00:44:41,668 --> 00:44:45,168
Mọi người có thể hiểu
anh đang cố giữ thể diện.
645
00:44:45,793 --> 00:44:48,209
Nhưng anh không thể giữ thể diện…
646
00:44:49,626 --> 00:44:53,126
cho toàn bộ chính phủ, cho cả Thái Lan.
647
00:44:55,501 --> 00:44:57,001
Nếu chuyện này không ổn,
648
00:44:57,584 --> 00:44:58,918
sẽ không ai động vào anh.
649
00:44:59,001 --> 00:45:01,251
Sẽ là may khi anh không còn làm việc nữa.
650
00:45:01,751 --> 00:45:03,418
Không có cơ hội thứ hai.
651
00:45:04,959 --> 00:45:06,001
Đừng thất bại.
652
00:45:17,834 --> 00:45:19,626
Ít nhất bố tớ sẽ không làm ai chán
653
00:45:19,709 --> 00:45:22,709
với câu chuyện
bạn bố bị mắc kẹt trong hang.
654
00:45:22,793 --> 00:45:26,959
Giờ bố tớ có thể kể chuyện
con mình bị kẹt nhiều ngày.
655
00:45:27,043 --> 00:45:28,543
Ai ăn bánh kẹp thịt không?
656
00:45:28,626 --> 00:45:30,543
- Tớ ăn.
- Đây.
657
00:45:30,626 --> 00:45:32,501
- Tớ thèm chả nướng.
- Chờ chút.
658
00:45:33,084 --> 00:45:34,251
- Mix.
- Sao?
659
00:45:34,334 --> 00:45:36,043
- Quên nước xốt rồi.
- Xin lỗi.
660
00:45:36,126 --> 00:45:38,168
Cứ ăn đi. Vẫn ngon mà.
661
00:45:38,251 --> 00:45:39,543
- Thằng…
- Đừng kén quá.
662
00:45:39,626 --> 00:45:41,459
Đổi ca. Note, tới lượt cậu.
663
00:45:42,084 --> 00:45:43,084
Nào, đi thôi.
664
00:45:43,168 --> 00:45:45,543
- Tớ đang chờ chả nướng.
- Mang nó đi.
665
00:45:45,626 --> 00:45:47,918
Đúng là đồ phá bĩnh.
666
00:45:48,001 --> 00:45:49,668
- Chả của tớ xong chưa?
- Đây.
667
00:45:49,751 --> 00:45:51,793
- Cảm ơn.
- Đi thôi.
668
00:45:52,459 --> 00:45:54,626
Cậu toàn phá bữa ăn của tớ.
669
00:45:56,293 --> 00:45:57,668
Tle.
670
00:45:57,751 --> 00:45:58,876
Sao?
671
00:45:58,959 --> 00:46:02,043
Bao lâu nữa nó mới nhận ra
đó là ca trực của cậu?
672
00:46:03,834 --> 00:46:05,043
Mấy phút nữa.
673
00:46:05,126 --> 00:46:06,918
Biết được thì nó tức lắm.
674
00:46:07,001 --> 00:46:08,501
- Ừ, tức cậu!
- Không, cậu chứ.
675
00:46:11,043 --> 00:46:13,459
SAU NĂM NGÀY, BA GIỜ
676
00:46:15,751 --> 00:46:18,668
Người đưa được bọn trẻ ra,
thì chỉ có mấy vị này.
677
00:46:18,751 --> 00:46:22,459
Họ đến từ Phần Lan, Canada,
Ukraine qua ngả Cyprus.
678
00:46:22,543 --> 00:46:24,793
Và mối tình đầu của tôi, Vương quốc Anh.
679
00:46:24,876 --> 00:46:28,251
Rick Stanton và John Volanthen,
thủ lĩnh của nhóm.
680
00:46:28,334 --> 00:46:32,251
Cảm ơn vì đến rất sớm dù xa như thế.
681
00:46:32,334 --> 00:46:35,126
Đội SEAL có thể giúp các anh
với thiết bị lặn
682
00:46:35,209 --> 00:46:36,626
và bất cứ thứ gì.
683
00:46:36,709 --> 00:46:40,584
Rất cảm ơn, nhưng chúng tôi
chỉ lặn với thiết bị của mình.
684
00:46:40,668 --> 00:46:43,668
Các anh cho là đồ của mình
tốt hơn của SEAL à?
685
00:46:43,751 --> 00:46:47,751
Chúng tôi thấy thiết bị thợ lặn dùng
ở vùng nước rộng không hợp với hang.
686
00:46:47,834 --> 00:46:51,459
Chúng tôi kéo bình ô xy ở đây, ở bên sườn,
687
00:46:51,543 --> 00:46:53,251
để không va vào trần hang.
688
00:46:53,334 --> 00:46:56,209
Mũ nhẹ hơn nước nổi lên, không chìm.
689
00:46:56,293 --> 00:46:58,668
Nó bảo vệ đầu trước thạch nhũ.
690
00:46:58,751 --> 00:47:00,584
Mặt nạ được giữ chặt bên dưới.
691
00:47:00,668 --> 00:47:01,959
Gì vậy?
692
00:47:02,043 --> 00:47:04,834
- Cánh của tôi đấy.
- Cái gì của anh?
693
00:47:04,918 --> 00:47:08,001
Đó là một thiết bị nổi mà tôi tự chế
694
00:47:08,084 --> 00:47:10,626
từ săm xe máy.
695
00:47:10,709 --> 00:47:11,834
Rất hữu ích.
696
00:47:15,918 --> 00:47:18,501
- Phải không John?
- Đó là vật nổi cân bằng.
697
00:47:18,584 --> 00:47:20,001
Giữ thăng bằng trong nước.
698
00:47:20,084 --> 00:47:22,918
Để không liên tục
va vào măng đá ở sàn hang,
699
00:47:23,001 --> 00:47:25,959
vốn rất sắc và sẽ rạch vào người
và đồ lặn của ta.
700
00:47:26,459 --> 00:47:30,376
Tất cả những thứ này
sẽ giúp các anh có đột phá à?
701
00:47:30,459 --> 00:47:32,584
Cách duy nhất để lặn trong nước phù sa.
702
00:47:32,668 --> 00:47:35,626
Cách duy nhất có cơ hội
trong dòng chảy là đặt dây dẫn.
703
00:47:35,709 --> 00:47:38,418
Từ động đầu tiên cho tới khi
tìm được bọn trẻ.
704
00:47:38,501 --> 00:47:40,584
Sợi dây dẫn giống như…
705
00:47:41,334 --> 00:47:45,418
sợi chỉ của Ariadne cho Theseus
để dùng trong mê cung của Minotaur.
706
00:47:48,668 --> 00:47:50,459
Không có nó, là ta bị mù.
707
00:47:50,543 --> 00:47:53,084
Mất thời gian và dưỡng khí để tìm đường.
708
00:47:53,168 --> 00:47:55,251
Và lần nào cũng phải học lại lộ trình.
709
00:47:55,334 --> 00:47:57,376
Nên, ta sẽ cố định nó,
710
00:47:57,459 --> 00:47:59,418
buộc que phát sáng để nhìn được.
711
00:47:59,501 --> 00:48:02,459
Người tiếp theo tới sẽ thêm vào nữa.
712
00:48:02,543 --> 00:48:04,459
Gì nữa? Cần gì ở chúng tôi nữa?
713
00:48:04,543 --> 00:48:05,501
Dây thừng.
714
00:48:05,584 --> 00:48:07,459
Thật nhiều.
715
00:48:08,043 --> 00:48:10,668
Tôi sẽ tìm dây cho. Chuẩn bị lặn đi.
716
00:48:16,709 --> 00:48:19,418
Phải di chuyển an toàn nhưng khẩn trương.
717
00:48:19,501 --> 00:48:22,251
Các thợ lặn nước ngoài sẽ đặt dây dẫn
718
00:48:22,334 --> 00:48:25,459
trong khi ta đặt sẵn
nhu yếu phẩm ở các động.
719
00:48:29,084 --> 00:48:33,626
Nếu các anh tìm được bọn trẻ,
tôi sẽ cấp thêm túi chườm lạnh.
720
00:48:37,293 --> 00:48:39,043
Cầu nguyện cũng vô ích.
721
00:48:39,126 --> 00:48:41,543
Đến giờ, bọn trẻ có lẽ đã chết.
722
00:48:42,126 --> 00:48:42,959
Ôi, con ơi.
723
00:48:43,043 --> 00:48:44,834
Hãy về nhà đi.
724
00:48:44,918 --> 00:48:47,251
Tle, con tôi!
725
00:48:47,334 --> 00:48:49,293
Bố của con đây!
726
00:48:49,376 --> 00:48:51,626
Đôi khi chỉ còn lại mỗi niềm tin.
727
00:48:52,126 --> 00:48:56,084
Ta chỉ làm được đến vậy,
và có lẽ đó là cách tốt nhất.
728
00:49:04,168 --> 00:49:07,084
Cơ thể các cậu bé
đang ở trạng thái ketosis,
729
00:49:07,168 --> 00:49:09,293
đốt cháy tất cả chất béo dự trữ.
730
00:49:09,543 --> 00:49:12,168
SAU SÁU NGÀY, MỘT GIỜ
731
00:49:13,793 --> 00:49:17,876
Cơ thể lũ trẻ đang bắt đầu
ăn cơ bắp của mình để duy trì sự sống.
732
00:49:17,959 --> 00:49:21,626
Dù có sức mạnh gì,
chúng cũng sẽ chiến đấu để giữ lấy.
733
00:49:29,209 --> 00:49:31,626
Con à, về với mẹ đi.
734
00:49:31,709 --> 00:49:32,918
Con ơi.
735
00:49:33,001 --> 00:49:35,626
Cùng về nhé.
736
00:49:38,751 --> 00:49:41,793
SAU BẢY NGÀY, BA GIỜ
737
00:49:42,293 --> 00:49:44,834
Nếu mà chúng có nguồn nước sạch,
738
00:49:44,918 --> 00:49:46,918
có thể sống thêm một hai ngày.
739
00:49:50,751 --> 00:49:54,084
Và khi hệ thần kinh và hệ não
bắt đầu dừng hoạt động,
740
00:49:54,626 --> 00:49:56,334
chúng sẽ bị ảo giác.
741
00:49:56,418 --> 00:49:58,418
Biw.
742
00:49:59,584 --> 00:50:00,459
Công chúa.
743
00:50:11,501 --> 00:50:13,668
Tle! Con của bố!
744
00:50:14,251 --> 00:50:15,418
Bố đang đợi con!
745
00:50:18,751 --> 00:50:20,793
ĐỘNG SỐ SÁU
746
00:50:22,418 --> 00:50:26,043
Nhưng nguy hiểm thực sự là
chúng đang ở một động quá nhỏ.
747
00:50:26,543 --> 00:50:29,751
Nếu chúng đã cạn kiệt lượng ô xy
đến mức độc hại,
748
00:50:30,543 --> 00:50:33,959
sự tích tụ CO2 trong phổi
rồi sẽ gây giảm ô xy huyết,
749
00:50:34,918 --> 00:50:37,043
nghĩa là tim chúng có thể ngừng đập.
750
00:50:46,793 --> 00:50:47,918
Tám ngày.
751
00:50:48,959 --> 00:50:51,668
Cử động của chúng bắt đầu gặp khó khăn,
752
00:50:51,751 --> 00:50:53,543
nếu vẫn còn cử động được.
753
00:50:55,043 --> 00:50:57,334
Và ngoài ảo giác,
754
00:50:58,084 --> 00:51:01,126
các cơ quan nội tạng
bắt đầu mất chức năng.
755
00:51:02,334 --> 00:51:05,293
Căng thẳng giờ ảnh hưởng đến hệ thần kinh.
756
00:51:06,584 --> 00:51:08,084
Có thể chúng chưa biết…
757
00:51:10,293 --> 00:51:11,459
là mình sắp chết.
758
00:51:27,668 --> 00:51:28,918
Mấy đứa kia đâu?
759
00:51:31,251 --> 00:51:33,168
Bọn nó mệt quá chả dậy nổi.
760
00:51:38,918 --> 00:51:42,418
Tất cả cần nghỉ ngơi và uống nước.
761
00:51:42,501 --> 00:51:43,334
Được rồi.
762
00:52:01,501 --> 00:52:02,584
Anh có đi không?
763
00:52:03,668 --> 00:52:05,251
Anh sẽ làm thêm một tí.
764
00:52:06,959 --> 00:52:08,418
Eak, anh cũng cần nghỉ.
765
00:52:17,584 --> 00:52:19,626
Anh chưa kể về anh trai anh, nhỉ?
766
00:52:23,918 --> 00:52:26,376
Cái tên Eakapol của anh…
767
00:52:28,584 --> 00:52:30,793
là gộp của tên anh và của anh ấy.
768
00:52:32,459 --> 00:52:34,251
Nhưng anh ấy bị bệnh bạch cầu.
769
00:52:37,668 --> 00:52:39,126
Rồi anh ấy mất.
770
00:52:48,001 --> 00:52:50,084
Cuộc đời anh ngoặt sang hướng khác.
771
00:52:53,668 --> 00:52:54,876
Mẹ anh mất.
772
00:52:56,251 --> 00:52:57,668
Rồi bố anh cũng mất.
773
00:53:05,834 --> 00:53:07,834
Mark không khỏe lắm.
774
00:53:09,834 --> 00:53:11,459
Tất cả đều đói lả rồi.
775
00:53:15,168 --> 00:53:17,126
Anh sẽ không để mất người thân nữa.
776
00:54:09,584 --> 00:54:11,543
Mưa càng lúc càng nặng hạt.
777
00:54:12,626 --> 00:54:15,543
Nên việc cứu lũ trẻ
càng nguy hiểm hơn với thợ lặn.
778
00:54:18,209 --> 00:54:20,126
Bọn nó còn sống được không?
779
00:54:22,043 --> 00:54:26,001
Gần chín ngày
không có thức ăn hay nước sạch.
780
00:54:27,418 --> 00:54:28,584
Chúng phải sống.
781
00:54:29,376 --> 00:54:30,584
Tôi rất tiếc.
782
00:54:38,543 --> 00:54:40,793
Tôi không mạo hiểm mạng sống vì xác chết.
783
00:54:43,251 --> 00:54:44,626
Rút mọi người về.
784
00:56:06,918 --> 00:56:07,751
Không sao đâu.
785
00:56:10,709 --> 00:56:12,709
Tôi còn chả biết sao mình lại ở đây.
786
00:56:14,543 --> 00:56:17,293
Có gì đó dẫn anh đến đây.
787
00:56:17,376 --> 00:56:19,376
Nên nghe theo bản năng đó.
788
00:56:22,376 --> 00:56:23,709
Tôi gặp chị rồi nhỉ?
789
00:56:24,543 --> 00:56:27,293
Chị bảo con chị kẹt ở hang, nhỉ?
790
00:56:28,251 --> 00:56:29,293
Con tôi là Mark.
791
00:56:29,876 --> 00:56:31,001
Mark.
792
00:56:34,209 --> 00:56:36,209
Tôi có thứ này cho anh.
793
00:56:39,418 --> 00:56:41,043
Của một nhà sư cho tôi.
794
00:56:48,709 --> 00:56:50,209
Muộn rồi sao chị còn ở đây?
795
00:56:51,834 --> 00:56:53,876
Giống anh, tôi chả ngủ được.
796
00:56:57,251 --> 00:56:59,126
Đây là truyền thống của người Shan.
797
00:57:00,959 --> 00:57:04,543
Mỗi đứa trẻ là một đống cát.
798
00:57:05,459 --> 00:57:07,959
Cái ở giữa là của Huấn luyện viên Eak.
799
00:57:08,459 --> 00:57:09,584
Mười ba đống cát.
800
00:57:10,376 --> 00:57:11,209
Vâng.
801
00:57:12,709 --> 00:57:14,959
Tôi chỉ còn niềm tin thôi.
802
00:57:16,209 --> 00:57:17,626
Tôi không có tiền.
803
00:57:18,751 --> 00:57:20,418
Tôi không có quyền.
804
00:57:20,501 --> 00:57:22,251
Tôi chỉ có niềm tin.
805
00:57:23,001 --> 00:57:25,251
Tôi tin rằng con trai tôi đang ở trong đó.
806
00:57:27,501 --> 00:57:28,918
Và tôi có niềm tin rằng…
807
00:57:31,084 --> 00:57:33,001
nếu tôi cứ chầu chực ở đây,
808
00:57:34,126 --> 00:57:35,918
các anh sẽ tìm thấy nó.
809
00:57:36,793 --> 00:57:38,751
Rồi tôi sẽ đưa nó về.
810
00:57:41,584 --> 00:57:43,376
Anh tin vào điều gì?
811
00:57:44,084 --> 00:57:45,626
Tôi tin vào khoa học.
812
00:57:47,834 --> 00:57:50,584
Nhưng giờ, khoa học đã làm tôi thất vọng.
813
00:57:54,376 --> 00:57:56,168
Thiên nhiên cản trở tôi.
814
00:57:57,376 --> 00:58:00,959
Tôi tự hỏi không biết
mình có báng bổ thánh thần không.
815
00:58:01,876 --> 00:58:04,168
Mới đến đây, tôi cúi đầu thành kính.
816
00:58:05,168 --> 00:58:07,501
Nhưng tôi không tin thần thánh.
817
00:58:08,168 --> 00:58:09,543
Quả là yêu cầu lớn lao…
818
00:58:10,501 --> 00:58:13,251
với người tin vào khoa học…
819
00:58:14,751 --> 00:58:16,709
để đầu hàng trước đức tin.
820
00:58:18,251 --> 00:58:19,918
Hơi xấu hổ khi phải thú nhận…
821
00:58:24,251 --> 00:58:26,209
Tôi cần một phép màu.
822
00:58:30,501 --> 00:58:32,709
Và con chị cũng vậy.
823
00:59:22,834 --> 00:59:25,501
SAU TÁM NGÀY, 17 GIỜ
824
00:59:30,834 --> 00:59:32,209
Trạm Kiểm lâm nghe.
825
00:59:32,709 --> 00:59:34,334
Tôi nghĩ là mưa tạnh một chút.
826
00:59:36,709 --> 00:59:39,251
Thế là bao nhiêu milimét?
827
00:59:39,334 --> 00:59:40,584
Tạnh trong bao lâu?
828
00:59:47,084 --> 00:59:48,501
Cho tôi gặp Noon.
829
00:59:55,209 --> 00:59:56,668
Pim, là Noon đây.
830
00:59:57,584 --> 00:59:59,876
Tin tôi đi. Trời sẽ không mưa.
831
01:00:00,959 --> 01:00:03,626
Họ nói trời tạnh từ giờ đến trưa.
832
01:00:04,334 --> 01:00:05,834
Có lẽ lâu hơn một chút.
833
01:00:06,959 --> 01:00:08,334
Tôi nghĩ nên tiến hành.
834
01:00:22,084 --> 01:00:24,168
Cơ hội gần như bằng không.
835
01:00:25,418 --> 01:00:29,793
Nhưng ta đều từng thấy
con số thống kê bị sai.
836
01:00:31,709 --> 01:00:36,084
Ta đều thấy sức mạnh của tâm trí
vượt qua sức mạnh của cơ thể.
837
01:00:36,584 --> 01:00:38,501
Ai cũng có những ngờ vực.
838
01:00:39,168 --> 01:00:41,293
Ai cũng có khủng hoảng về niềm tin.
839
01:00:42,043 --> 01:00:45,334
Ta đều gặp những ngày mưa liên miên.
840
01:00:46,001 --> 01:00:47,459
Nhưng cơn mưa đã tạnh.
841
01:00:48,168 --> 01:00:50,418
Lẽ ra là không như vậy.
842
01:00:51,084 --> 01:00:55,418
Nhưng lẽ ra trời cũng không được mưa
khi lũ trẻ vào hang.
843
01:00:56,209 --> 01:00:58,626
Đức tin có kiểu đưa ta vào tình huống
844
01:00:58,709 --> 01:01:00,334
đâu phải lúc nào ta cũng muốn,
845
01:01:00,418 --> 01:01:02,501
thử thách ta chả mong gặp phải.
846
01:01:02,584 --> 01:01:05,168
Nhưng thách thức có thể là cơ hội.
847
01:01:06,251 --> 01:01:09,584
Có lẽ mọi người không tin
ở đây ta có cơ hội.
848
01:01:10,209 --> 01:01:13,834
Hoặc có thể mọi người tin là
ta đã bỏ lỡ cơ hội rồi.
849
01:01:14,418 --> 01:01:18,793
Có lẽ mọi người tin bọn trẻ
chết vào ngày đầu tiên hoặc ngày thứ ba.
850
01:01:19,376 --> 01:01:23,251
Chết đuối trong nước hoặc bị ốm
hoặc chết đói.
851
01:01:24,501 --> 01:01:27,668
Nhưng tôi đã thấy miếu thờ
rực rỡ đèn nến trong rừng,
852
01:01:28,501 --> 01:01:30,168
đầy những đồ cúng.
853
01:01:30,918 --> 01:01:35,418
Tôi thấy Phật tử, những con chiên,
những người theo thuyết duy linh,
854
01:01:36,084 --> 01:01:38,293
cúi lạy cầu nguyện.
855
01:01:39,126 --> 01:01:42,334
Bản thân tôi cũng cúi lạy.
856
01:01:45,584 --> 01:01:47,084
Dù mọi người tin gì,
857
01:01:48,251 --> 01:01:50,543
hãy tin ở những cậu bé.
858
01:01:53,959 --> 01:01:58,376
ĐỘNG SỐ CHÍN
859
01:02:00,251 --> 01:02:01,126
Gì vậy?
860
01:02:04,001 --> 01:02:06,793
CHÍN NGÀY, HAI GIỜ
861
01:02:14,293 --> 01:02:15,126
Biw.
862
01:02:17,959 --> 01:02:18,793
Biw.
863
01:02:20,168 --> 01:02:22,751
Là ma à? Cứ kệ đi.
864
01:02:25,043 --> 01:02:27,334
Tới từ chỗ mặt nước.
865
01:02:28,584 --> 01:02:30,418
Không phải ma Thái.
866
01:02:37,543 --> 01:02:39,084
Là ma ngoại quốc.
867
01:02:42,126 --> 01:02:44,626
Tớ chả tin có ma.
868
01:02:49,459 --> 01:02:50,334
Xin chào.
869
01:02:51,918 --> 01:02:52,751
Xin chào.
870
01:02:54,543 --> 01:02:56,209
Mọi người. Lại đây. Nhanh.
871
01:03:00,959 --> 01:03:02,584
Các cháu là đội Lợn Rừng à?
872
01:03:04,709 --> 01:03:06,918
- Tiếng Anh?
- Ừ.
873
01:03:07,001 --> 01:03:08,834
- Chú nói tiếng Anh chứ?
- Có.
874
01:03:09,668 --> 01:03:10,793
Chú từ đâu đến?
875
01:03:10,876 --> 01:03:12,043
Vương quốc Anh.
876
01:03:12,834 --> 01:03:14,084
- Ai vậy?
- Có đồ ăn không?
877
01:03:14,168 --> 01:03:15,751
- Sao chú ở đây?
- Còn các bố mẹ?
878
01:03:15,834 --> 01:03:17,001
Chú có đồ ăn không?
879
01:03:17,084 --> 01:03:19,584
- Bên ngoài có kiểm lâm ạ?
- Cháu có bị mắng không?
880
01:03:19,668 --> 01:03:21,126
Adul, phiên dịch hộ đi.
881
01:03:21,209 --> 01:03:22,543
Nói gì đi chứ.
882
01:03:22,626 --> 01:03:23,959
Các chú đi lạc à?
883
01:03:24,584 --> 01:03:25,418
Không.
884
01:03:25,501 --> 01:03:29,001
Không lạc. Các cháu mới lạc.
Bọn chú tìm các cháu mãi.
885
01:03:34,834 --> 01:03:37,001
Nói tên đi. Đây.
886
01:03:37,501 --> 01:03:38,876
Cháu là Adul.
887
01:03:40,834 --> 01:03:41,709
Titan.
888
01:03:43,668 --> 01:03:44,543
Phong.
889
01:03:45,459 --> 01:03:46,293
Mix.
890
01:03:47,334 --> 01:03:48,209
Night.
891
01:03:48,959 --> 01:03:49,793
Dom.
892
01:03:50,626 --> 01:03:51,501
Biw.
893
01:03:53,209 --> 01:03:54,043
Tle.
894
01:03:55,084 --> 01:03:55,918
Nick.
895
01:03:57,376 --> 01:03:58,251
Note.
896
01:04:00,251 --> 01:04:01,418
Cháu là Tee.
897
01:04:01,501 --> 01:04:02,418
Còn đây là…
898
01:04:05,626 --> 01:04:06,751
Cháu là Mark.
899
01:04:07,793 --> 01:04:08,709
Mark.
900
01:04:23,793 --> 01:04:27,793
DANH SÁCH NHỮNG NGƯỜI MẤT TÍCH
901
01:04:27,876 --> 01:04:33,126
13. MONGKOL
902
01:04:50,251 --> 01:04:52,793
Mười hai người. Sao có thể thế?
903
01:04:53,293 --> 01:04:57,334
Huấn luyện viên đâu rồi?
Cậu ấy… Cậu ấy còn sống không?
904
01:05:24,376 --> 01:05:25,251
Huấn luyện viên.
905
01:05:27,084 --> 01:05:29,418
Chúng tôi tìm các cậu đã mười ngày.
906
01:05:29,918 --> 01:05:31,876
Rất vui khi thấy tất cả an toàn.
907
01:05:32,876 --> 01:05:34,376
Cứ tưởng các cậu chết rồi.
908
01:05:34,959 --> 01:05:36,251
Sao lại còn sống thế?
909
01:05:36,793 --> 01:05:38,126
Anh ấy bắt bọn cháu đào.
910
01:05:39,293 --> 01:05:40,668
Lịch trình nghiêm ngặt.
911
01:05:41,251 --> 01:05:44,959
Anh ấy dạy bọn cháu
uống nước sạch cho no bụng.
912
01:05:45,626 --> 01:05:48,084
Anh ấy dạy bọn cháu ngồi thiền
913
01:05:48,876 --> 01:05:51,334
để giữ sức.
914
01:05:51,834 --> 01:05:54,293
Tập trung tâm trí. Bình tĩnh lại.
915
01:05:54,959 --> 01:05:56,626
Và để tiết kiệm ô xy.
916
01:05:57,876 --> 01:06:00,334
Niềm tin. Anh ấy không bao giờ bỏ cuộc.
917
01:06:02,501 --> 01:06:03,334
Đây…
918
01:06:03,418 --> 01:06:04,293
Đúng là…
919
01:06:04,376 --> 01:06:06,293
Rõ là huấn luyện viên phi thường.
920
01:06:06,376 --> 01:06:09,418
Chú ấy nói anh rất tuyệt.
921
01:06:13,001 --> 01:06:14,751
Giờ thì sẽ thế nào?
922
01:06:23,918 --> 01:06:25,084
Tôi không biết.
923
01:06:25,626 --> 01:06:28,876
Nhưng… cậu đã cứu bọn trẻ.
924
01:06:29,918 --> 01:06:33,376
Giờ nhiệm vụ của chúng tôi là cứu chúng.
925
01:10:57,793 --> 01:11:01,793
Biên dịch: Trần Khánh Hưng