1 00:00:06,043 --> 00:00:07,793 ‫"هذا المسلسل مقتبس من أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:07,876 --> 00:00:10,959 ‫"ولكن هناك شخصيات وأسماء وحوادث‬ ‫ومواقع ومحادثات معينة"‬ 3 00:00:11,043 --> 00:00:13,043 ‫"أُضفي عليها طابع سرد خيالي لأغراض درامية"‬ 4 00:00:15,043 --> 00:00:18,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 5 00:00:18,584 --> 00:00:20,709 ‫خبر عاجل لمشجعي كرة القدم…‬ 6 00:00:20,793 --> 00:00:21,626 ‫مرحبًا؟‬ 7 00:00:22,376 --> 00:00:24,918 ‫مقطع فيديو "غوبرو" لفريق "الخنازير البرية"‬ ‫شاهده بالفعل‬ 8 00:00:25,001 --> 00:00:26,334 ‫الملايين من أنحاء العالم.‬ 9 00:00:26,418 --> 00:00:29,293 ‫عُثر على فريق "الخنازير البرية" أحياءً!‬ 10 00:00:29,376 --> 00:00:31,793 ‫"3 يوليو"‬ 11 00:00:31,876 --> 00:00:35,168 ‫"بعد 9 أيام و21 ساعة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 12 00:00:35,668 --> 00:00:37,668 ‫أرسلت البحرية التايلندية‬ ‫فريقًا من نخبة الغواصين‬ 13 00:00:37,751 --> 00:00:40,709 ‫إلى الفتيان لتزويدهم بالطعام‬ ‫والملاءات والأضواء.‬ 14 00:00:45,668 --> 00:00:46,876 ‫بين ليلة وضحاها،‬ 15 00:00:46,959 --> 00:00:51,459 ‫تجمع الصحفيون من جميع أنحاء العالم‬ ‫في شمال "تايلاند"‬ 16 00:00:51,543 --> 00:00:54,209 ‫بعد انتشار مقطع الفيديو للفتيان.‬ 17 00:00:57,668 --> 00:01:00,876 ‫يصل المزيد من المتطوعين كلّ ساعة‬ ‫من جميع أنحاء العالم.‬ 18 00:01:00,959 --> 00:01:03,251 ‫إطفائيون تشيكيون ومهندسون من "سنغافورة"،‬ 19 00:01:03,334 --> 00:01:05,334 ‫وغواصون من "إنجلترا"، وغيرهم الكثيرين‬ 20 00:01:05,418 --> 00:01:07,376 ‫من كلّ مقاطعة هنا في "تايلاند".‬ 21 00:01:07,459 --> 00:01:09,584 ‫يرسل الجيش الأمريكي قوات خاصة‬ 22 00:01:09,668 --> 00:01:12,334 ‫لتقديم الدعم لطواقم الإنقاذ على الأرض،‬ 23 00:01:12,418 --> 00:01:15,793 ‫بينما ينضم الأمريكيون إلى العالم‬ ‫بمشاهدة تكشف أحداث القصة الملحمية.‬ 24 00:01:22,918 --> 00:01:25,501 ‫بعد إيجاد الفتيان ومدربهم وإطعامهم،‬ 25 00:01:25,584 --> 00:01:27,668 ‫أصبح السؤال الآن، كيف سنخرجهم؟‬ 26 00:01:27,751 --> 00:01:30,168 ‫سرعان ما أصبح معسكر الإنقاذ في "ثام لوانغ"‬ 27 00:01:30,251 --> 00:01:32,501 ‫بوتقة تنصهر فيها اللغات والثقافات،‬ 28 00:01:32,584 --> 00:01:35,626 ‫مع الأسئلة الملحة نفسها في أذهان الجميع.‬ 29 00:01:35,709 --> 00:01:38,209 ‫هل من الممكن إخراج أولئك الفتيان أحياء؟‬ 30 00:01:38,293 --> 00:01:39,584 ‫ومن يمكنه فعل ذلك؟‬ 31 00:01:59,459 --> 00:02:03,293 ‫من الواضح أنه لا يمكن للفتيان‬ ‫الخروج من حيث دخلوا.‬ 32 00:02:04,043 --> 00:02:06,251 ‫سننظم عملية بحث برية واسعة النطاق.‬ 33 00:02:06,834 --> 00:02:10,376 ‫سيأتي الأمريكيون‬ ‫للمساعدة في تنسيق الخدمات اللوجستية.‬ 34 00:02:11,668 --> 00:02:14,626 ‫رغم أننا نعرف أين هم الآن،‬ 35 00:02:15,959 --> 00:02:18,543 ‫إلّا أن إخراجهم لن يكون سهلًا.‬ 36 00:02:18,626 --> 00:02:20,293 ‫سيستغرق الأمر وقتًا.‬ 37 00:02:21,001 --> 00:02:24,334 ‫الكهف محفوف بالمخاطر حاليًا.‬ 38 00:02:24,418 --> 00:02:27,043 ‫لا بد أن "تايتان" مرعوب.‬ 39 00:02:27,126 --> 00:02:29,459 ‫إنهم نحيلون للغاية.‬ 40 00:02:29,543 --> 00:02:31,751 ‫تعرفنا على ابننا بصعوبة.‬ 41 00:02:32,709 --> 00:02:33,876 ‫هذا صحيح.‬ 42 00:02:33,959 --> 00:02:35,543 ‫- أيها الحاكم.‬ ‫- نعم يا "نوي"؟‬ 43 00:02:35,626 --> 00:02:38,626 ‫هل يعرف الفتيان أننا بانتظارهم هنا؟‬ 44 00:02:38,709 --> 00:02:39,543 ‫بالطبع.‬ 45 00:02:40,043 --> 00:02:42,876 ‫أخبرناهم بأننا كنا نبحث عنهم‬ 46 00:02:42,959 --> 00:02:44,584 ‫في كل لحظة قضوها هناك.‬ 47 00:02:44,668 --> 00:02:47,834 ‫لن نسمح بحدوث أي مكروه لـ"دوم"‬ ‫أو لأي واحد منهم.‬ 48 00:02:47,918 --> 00:02:49,584 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 49 00:02:49,668 --> 00:02:50,501 ‫شكرًا لك.‬ 50 00:02:50,584 --> 00:02:52,709 ‫شكرًا لك على مساعدتنا.‬ 51 00:02:55,834 --> 00:03:01,043 ‫البحث البري لإيجاد طريق جديد إلى الكهف‬ ‫سيستغرق بعض الوقت.‬ 52 00:03:01,126 --> 00:03:04,334 ‫أقترح أن ترجعوا إلى بيوتكم‬ ‫وتنالوا قسطًا من الراحة.‬ 53 00:03:05,501 --> 00:03:07,251 ‫لا يمكنكم فعل شيء الآن.‬ 54 00:03:09,043 --> 00:03:10,793 ‫لن يغضب منكم أولادكم لهذا.‬ 55 00:03:13,251 --> 00:03:16,459 ‫وردني خبر للتو‬ ‫بأن الأمريكيون قادمون عن الجبل.‬ 56 00:03:16,543 --> 00:03:17,376 ‫هذا جيد.‬ 57 00:03:17,459 --> 00:03:19,793 ‫سنجمع القوات من أجل البحث البري التالي،‬ 58 00:03:19,876 --> 00:03:21,376 ‫لإيجاد طريق جديد إلى الكهف.‬ 59 00:03:21,459 --> 00:03:22,293 ‫هذا جيد.‬ 60 00:03:22,376 --> 00:03:25,668 ‫يجب أن أشارك بهذا، أعرف هذه الجبال جيدًا.‬ 61 00:03:25,751 --> 00:03:28,251 ‫مع احترامي الشديد،‬ ‫أصبحت هذه عملية عسكرية الآن.‬ 62 00:03:28,793 --> 00:03:30,168 ‫ما الذي أتيت للإبلاغ عنه؟‬ 63 00:03:32,626 --> 00:03:35,251 ‫ما زلنا لم نتعامل مع ورق التواليت.‬ 64 00:03:35,751 --> 00:03:36,834 ‫ماذا تقصدين يا "بيم"؟‬ 65 00:03:37,959 --> 00:03:42,126 ‫سلاح الجو الملكي التايلاندي‬ ‫يعمل على مدار الساعة لنقل المواد جوًا.‬ 66 00:03:42,793 --> 00:03:44,959 ‫لماذا يشكل ورق التواليت مشكلة؟‬ 67 00:03:45,751 --> 00:03:50,126 ‫زودنا سلاح الجو‬ ‫بالخيام والكراسي والطاولات.‬ 68 00:03:50,209 --> 00:03:54,459 ‫ولكن هؤلاء الغربيين‬ ‫يستخدمون الكثير من ورق التواليت.‬ 69 00:03:55,168 --> 00:03:58,668 ‫سيدي، بوسع أي أحد الاتصال‬ ‫بإدارة الأرصاد الجوية لطلب تقرير عن الطقس،‬ 70 00:03:58,751 --> 00:04:01,334 ‫أو تنظيم ورق التواليت.‬ 71 00:04:01,418 --> 00:04:03,751 ‫أود فعل المزيد للمساعدة في عملية الإنقاذ.‬ 72 00:04:03,834 --> 00:04:05,959 ‫أعمل في هذه المنطقة منذ سنوات.‬ 73 00:04:06,459 --> 00:04:08,459 ‫لا أظن أن جوالة منتزه ستكون مناسبة…‬ 74 00:04:09,626 --> 00:04:14,751 ‫"فرقة المشاة الثالثة، فوج المشاة الـ17"‬ 75 00:04:21,043 --> 00:04:24,376 ‫بالنيابة عن فريق "الخنازير البرية"‬ ‫وعائلاتهم،‬ 76 00:04:24,918 --> 00:04:27,251 ‫لا يمكنني أن أشكركم كفاية‬ ‫على المجيء هذه المسافة كلها.‬ 77 00:04:27,334 --> 00:04:29,501 ‫أيها الحاكم، نحن هنا للمساعدة،‬ ‫سنوفر ما يلزمكم.‬ 78 00:04:30,084 --> 00:04:31,793 ‫يجب أن أتحقق من سفارتنا.‬ 79 00:04:32,376 --> 00:04:35,584 ‫ولكن مساعدي الملازم "كول"‬ ‫سيعطيكم إيجازًا عن قدراتنا.‬ 80 00:04:35,668 --> 00:04:36,584 ‫أيها الحاكم.‬ 81 00:04:37,418 --> 00:04:38,251 ‫أيها الحاكم.‬ 82 00:04:38,334 --> 00:04:39,751 ‫حدثت مشاكل في الكهف.‬ 83 00:04:41,793 --> 00:04:43,001 ‫اعذروني.‬ 84 00:04:43,084 --> 00:04:45,834 ‫اجعل رجالك يستقرون من فضلك، سأرجع حالًا.‬ 85 00:04:45,918 --> 00:04:47,126 ‫هيا بنا.‬ 86 00:04:48,043 --> 00:04:49,126 ‫قدّم النصح والمساعدة.‬ 87 00:04:50,584 --> 00:04:52,709 ‫لا، لا يمكنكم الحفر هنا.‬ 88 00:04:53,293 --> 00:04:55,334 ‫- قيل لي أن أحفر هنا.‬ ‫- لا!‬ 89 00:04:55,418 --> 00:04:59,084 ‫- لا… تحفروا… هنا.‬ ‫- ليس لديك تصريح.‬ 90 00:04:59,168 --> 00:05:01,751 ‫لا يمكنك أن تكوني هنا،‬ ‫يجب أن تحملي بطاقة تسجيل.‬ 91 00:05:03,126 --> 00:05:04,501 ‫نؤجل القيام بهذا.‬ 92 00:05:08,626 --> 00:05:10,001 ‫مرحبًا يا حضرة الحاكم.‬ 93 00:05:10,793 --> 00:05:11,876 ‫أنا آسفة.‬ 94 00:05:12,376 --> 00:05:13,668 ‫لغتي التايلاندية…‬ 95 00:05:13,751 --> 00:05:15,043 ‫من أنت؟‬ 96 00:05:16,751 --> 00:05:18,209 ‫أنا "كيلي سوانارات".‬ 97 00:05:18,293 --> 00:05:19,209 ‫هل أنت أمريكية؟‬ 98 00:05:20,543 --> 00:05:21,959 ‫إنها ليست معنا يا سيدي.‬ 99 00:05:22,626 --> 00:05:24,334 ‫من أنت؟‬ 100 00:05:24,418 --> 00:05:26,043 ‫أنا مهندسة هيدروليك.‬ 101 00:05:26,126 --> 00:05:29,834 ‫أقوم بعملي لنيل شهادة الدكتوراة‬ ‫مع وزير الزراعة والثروة الطبيعية،‬ 102 00:05:29,918 --> 00:05:31,584 ‫لمساعدة المزارعين لتخطي فترة الجفاف.‬ 103 00:05:31,668 --> 00:05:33,251 ‫لقد ظنّ أن بوسعي المساعدة هنا.‬ 104 00:05:33,334 --> 00:05:35,001 ‫تحققت من المستويات في الكهف.‬ 105 00:05:35,084 --> 00:05:36,709 ‫- أيها الحاكم…‬ ‫- مهلًا.‬ 106 00:05:36,793 --> 00:05:38,626 ‫كيف دخلت إلى الكهف؟‬ 107 00:05:39,209 --> 00:05:40,334 ‫مشيت إلى هنا.‬ 108 00:05:43,084 --> 00:05:45,043 ‫سنعزز الأمن في الكهف.‬ 109 00:05:45,126 --> 00:05:46,126 ‫أيها الحاكم.‬ 110 00:05:47,209 --> 00:05:48,876 ‫منسوب المياه يرتفع.‬ 111 00:05:48,959 --> 00:05:51,043 ‫نعرف أن منسوب المياه يرتفع.‬ 112 00:05:51,126 --> 00:05:52,376 ‫أنت لا تفهم.‬ 113 00:05:52,459 --> 00:05:54,334 ‫ما لم تشرق الشمس وتبقى مشرقة‬ 114 00:05:54,418 --> 00:05:56,918 ‫حتى يجف هذا الجبل بأكمله لأسابيع،‬ 115 00:05:57,001 --> 00:06:00,959 ‫سيكون من المستحيل دخول هذا الكهف‬ ‫بعد الساعات الأربع القادمة.‬ 116 00:06:01,043 --> 00:06:03,251 ‫سيصبح الفتيان معزولين عن العالم الخارجي.‬ 117 00:06:03,334 --> 00:06:07,543 ‫ولا حتى أفضل غواصي الكهوف في العالم‬ ‫سيتمكنون من الرجوع إلى الداخل.‬ 118 00:06:08,918 --> 00:06:09,793 ‫أريني.‬ 119 00:06:13,334 --> 00:06:14,543 ‫كيف يمكنك التأكد هكذا؟‬ 120 00:06:15,376 --> 00:06:17,043 ‫لقد هدأ المطر.‬ 121 00:06:17,126 --> 00:06:18,918 ‫لماذا سيرتفع منسوب المياه الآن؟‬ 122 00:06:19,001 --> 00:06:20,293 ‫لا يحدث هذا بشكل مفاجئ.‬ 123 00:06:20,918 --> 00:06:23,376 ‫تتراكم المياه باتجاه هذا منذ بدأ المطر.‬ 124 00:06:24,459 --> 00:06:26,584 ‫أجريت الحسابات طوال الصباح.‬ 125 00:06:27,709 --> 00:06:29,459 ‫معدل التدفق داخل الكهف‬ 126 00:06:29,543 --> 00:06:31,126 ‫مع معدل سقوط الأمطار في الخارج.‬ 127 00:06:31,209 --> 00:06:34,626 ‫بالنظر إلى تركيبة الجبل،‬ ‫الصوّان على الجانب الشمالي من الحدود‬ 128 00:06:34,709 --> 00:06:36,668 ‫يجبر كلّ المياه باتجاه الجانب الجنوبي.‬ 129 00:06:36,751 --> 00:06:37,584 ‫أي هذا الجانب.‬ 130 00:06:38,293 --> 00:06:41,126 ‫وهو حجر جيري، إنه مثل إسفنجة عملاقة.‬ 131 00:06:41,209 --> 00:06:43,293 ‫عندما تتشبع الإسفنجة بالمياه،‬ 132 00:06:43,376 --> 00:06:44,918 ‫ستنسكب المياه.‬ 133 00:06:45,626 --> 00:06:47,459 ‫وهذا ما يحدث هنا.‬ 134 00:06:57,251 --> 00:06:58,751 ‫هذه "ن. ل.ع.".‬ 135 00:06:59,334 --> 00:07:00,376 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 136 00:07:00,459 --> 00:07:01,793 ‫"نقطة اللا عودة".‬ 137 00:07:01,876 --> 00:07:05,376 ‫إنها تعني المرحلة‬ ‫التي لا يمكننا فيها عكس الوضع.‬ 138 00:07:07,293 --> 00:07:08,293 ‫أيها الحاكم.‬ 139 00:07:09,293 --> 00:07:11,668 ‫عندما تتخطى المياه هذا الشريط الأحمر،‬ 140 00:07:12,293 --> 00:07:14,376 ‫فستغلق الممرات الداخلية،‬ 141 00:07:14,459 --> 00:07:16,501 ‫والأحواض وراء تقاطع "تي".‬ 142 00:07:16,584 --> 00:07:18,501 ‫ستبدأ الحجرات تمتلئ بالماء.‬ 143 00:07:18,584 --> 00:07:21,459 ‫لن يكون ثمة مكان‬ ‫ليتوقف فيه الغواصين بين الأحواض.‬ 144 00:07:21,543 --> 00:07:23,543 ‫سيكون من الخطير للغاية‬ ‫الغوص دخولًا أو خروجًا.‬ 145 00:07:23,626 --> 00:07:27,251 ‫في السنة العادية،‬ ‫متى يصبح الكهف مفتوحًا للعبور مجددًا؟‬ 146 00:07:28,168 --> 00:07:29,126 ‫في شهر أكتوبر.‬ 147 00:07:29,626 --> 00:07:30,959 ‫أي بعد ثلاثة أشهر من الآن؟‬ 148 00:07:33,668 --> 00:07:37,876 ‫هل أمامنا أربع ساعات قبل أن تنقطع صلتنا‬ ‫بالفتيان حتى شهر أكتوبر؟‬ 149 00:07:38,459 --> 00:07:39,334 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 150 00:07:45,626 --> 00:07:47,501 ‫استدعوا الجميع إلى خيمة القيادة.‬ 151 00:07:47,584 --> 00:07:48,584 ‫حالًا.‬ 152 00:07:52,001 --> 00:07:53,709 ‫تفضل أيها المدرب، هذا لك.‬ 153 00:07:54,293 --> 00:07:56,626 ‫لا بد أنك تشعر بالجوع، خذه فحسب.‬ 154 00:07:58,501 --> 00:07:59,668 ‫شكرًا لك.‬ 155 00:08:00,918 --> 00:08:02,543 ‫قمت بعمل رائع أيها المدرب.‬ 156 00:08:02,626 --> 00:08:05,334 ‫نحن نساندك الآن، اتفقنا؟‬ 157 00:08:09,209 --> 00:08:12,209 ‫هذا طعامي المفضل الجديد.‬ 158 00:08:12,293 --> 00:08:14,168 ‫ما هو مجددًا؟‬ 159 00:08:14,251 --> 00:08:16,334 ‫إنه مصل طاقة.‬ 160 00:08:16,418 --> 00:08:18,543 ‫لست أتذمر.‬ 161 00:08:18,626 --> 00:08:20,043 ‫ولكن في المرة المقبلة،‬ 162 00:08:20,126 --> 00:08:23,584 ‫هلّا تحضرون مرق اللحم المقدد‬ ‫أو غموس اللحم المقدد التايلاندي الحار؟‬ 163 00:08:23,668 --> 00:08:25,001 ‫- "كي إف سي"!‬ ‫- وسلطة البابايا.‬ 164 00:08:25,084 --> 00:08:26,001 ‫أريد ذلك أيضًا.‬ 165 00:08:26,084 --> 00:08:28,418 ‫أريد الدجاج المقلي!‬ 166 00:08:28,501 --> 00:08:29,626 ‫سلطة البابايا!‬ 167 00:08:29,709 --> 00:08:31,793 ‫- أريد سلطة البابايا!‬ ‫- أخفضوا أصواتكم.‬ 168 00:08:32,293 --> 00:08:34,251 ‫سأتناول حتى فاكهة كاكايا فاسدة.‬ 169 00:08:34,334 --> 00:08:36,876 ‫- لا، لن تفعل.‬ ‫- سأفعل، أنا جائع.‬ 170 00:08:42,376 --> 00:08:44,209 ‫"سأكون هناك‬ 171 00:08:44,293 --> 00:08:46,501 ‫هناك بجانبك‬ 172 00:08:46,584 --> 00:08:50,876 ‫للبقاء برفقتك وتهدئة أعصابك"‬ 173 00:08:50,959 --> 00:08:53,043 ‫"دوم"، لماذا تظل تغني هذه الأغنية؟‬ 174 00:08:53,126 --> 00:08:54,418 ‫عمرها عشر سنوات.‬ 175 00:08:54,501 --> 00:08:55,793 ‫لإزعاجك يا "بونغ".‬ 176 00:08:56,626 --> 00:08:58,001 ‫هذه الأغنية عالقة في ذهني.‬ 177 00:08:58,084 --> 00:09:02,126 ‫هل كنتم تعلمون أن ثمة وسيلة‬ ‫للتخلص من الأغنية العالقة بالذهن؟‬ 178 00:09:02,209 --> 00:09:04,126 ‫لو كنت أعرف،‬ ‫هل تعتقد أني سأغني هذه الأغنية؟‬ 179 00:09:04,626 --> 00:09:06,876 ‫"أتمنى لو تراسلني‬ 180 00:09:06,959 --> 00:09:08,834 ‫أتمنى لو تبكي‬ 181 00:09:08,918 --> 00:09:11,834 ‫- فسأكون بجانبك"‬ ‫- ليس مجددًا!‬ 182 00:09:11,918 --> 00:09:14,459 ‫لا يمكنني تذكر بقية الكلمات.‬ 183 00:09:14,543 --> 00:09:17,293 ‫الطريقة الوحيدة للتخلص‬ ‫من الأغنية العالقة بالذهن‬ 184 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 ‫هي غناء أغنية أخرى.‬ 185 00:09:24,168 --> 00:09:25,376 ‫نادوني…‬ 186 00:09:25,959 --> 00:09:27,168 ‫"(بايتاي)".‬ 187 00:09:29,501 --> 00:09:31,709 ‫"دعني أرى حقيقتك‬ 188 00:09:31,793 --> 00:09:33,501 ‫قلبي مفتوح‬ 189 00:09:33,584 --> 00:09:35,001 ‫وقلبك ليس مفتوحًا"‬ 190 00:09:41,376 --> 00:09:44,876 ‫علينا إيصال أكبر قدر ممكن من الطعام‬ ‫إلى ذلك الكهف في الساعات الأربع القادمة.‬ 191 00:09:44,959 --> 00:09:48,334 ‫ثم نصلي بأن يمهلنا هذا وقتًا كافيًا‬ ‫لإيجاد مدخل آخر.‬ 192 00:09:48,418 --> 00:09:49,834 ‫لا يتعلق الأمر بالطعام فقط.‬ 193 00:09:49,918 --> 00:09:51,418 ‫جميعنا شاهدنا مقطع الفيديو.‬ 194 00:09:52,001 --> 00:09:54,168 ‫بعض أولئك الفتيان، إن لم يكن كلهم،‬ 195 00:09:54,709 --> 00:09:57,543 ‫ربما يعانون من عدوى والتهاب رئوي.‬ 196 00:09:57,626 --> 00:10:00,376 ‫لن أتأكد قبل أن أصل إلى هناك وأفحصهم.‬ 197 00:10:00,459 --> 00:10:03,084 ‫لذا نحتاج إلى الإمدادات الطبية والطعام.‬ 198 00:10:03,626 --> 00:10:04,668 ‫ولكن يا "مايك"…‬ 199 00:10:05,251 --> 00:10:06,084 ‫أريهم.‬ 200 00:10:07,751 --> 00:10:10,668 ‫كنا نعيد تشكيل أكياسنا الجافة طوال الصباح.‬ 201 00:10:10,751 --> 00:10:14,709 ‫علينا نقل كلّ شيء من هذا الصندوق‬ ‫إلى هذا الكيس.‬ 202 00:10:14,793 --> 00:10:16,543 ‫ولكن الحقيقة البسيطة هي‬ 203 00:10:16,626 --> 00:10:20,668 ‫أن كمية الطعام المطلوبة‬ ‫لإطعام 12 صبيًا وبالغ واحد،‬ 204 00:10:20,751 --> 00:10:22,209 ‫وكذلك عضو في نخبة الغواصين…‬ 205 00:10:22,793 --> 00:10:24,626 ‫لا تتسع في هذا الكيس الجاف.‬ 206 00:10:24,709 --> 00:10:26,793 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكننا‬ ‫حمله معنا بالسباحة.‬ 207 00:10:26,876 --> 00:10:28,668 ‫كيس واحد لكلّ رجل.‬ 208 00:10:28,751 --> 00:10:32,084 ‫لا يمكننا إدخال سعرات كافية بالسباحة‬ ‫في الساعات الأربع القادمة.‬ 209 00:10:33,501 --> 00:10:36,584 ‫عذرًا يا سيدي، إذا سمحت لي.‬ 210 00:10:37,793 --> 00:10:40,251 ‫ربما لدينا شيء سيحل المشكلة.‬ 211 00:10:45,168 --> 00:10:47,876 ‫وجبات جاهزة للأكل.‬ 212 00:10:47,959 --> 00:10:50,209 ‫تحتوي كلّ واحدة منها على 1200 سعر حراري.‬ 213 00:10:50,293 --> 00:10:53,001 ‫وبالقليل من السحر، فإنها تسخن نفسها.‬ 214 00:10:54,584 --> 00:10:56,918 ‫إن جرّدنا الأواني والتغليف،‬ 215 00:10:57,001 --> 00:10:58,751 ‫يمكننا وضع عدد أكبر منها‬ ‫في الأكياس الجافة.‬ 216 00:10:58,834 --> 00:11:00,959 ‫لدينا بضع مئات منها هنا، وهي تحت تصرفكم.‬ 217 00:11:01,043 --> 00:11:02,126 ‫خذوا ما يلزمكم.‬ 218 00:11:05,376 --> 00:11:07,126 ‫نكهة "كول رانش دوريتوس"؟‬ 219 00:11:07,209 --> 00:11:08,793 ‫نعم، إنها نكهة أمريكية.‬ 220 00:11:09,918 --> 00:11:11,001 ‫لنبدأ العمل.‬ 221 00:11:11,501 --> 00:11:12,334 ‫هيا بنا.‬ 222 00:11:18,959 --> 00:11:20,209 ‫أيها الحاكم.‬ 223 00:11:21,876 --> 00:11:25,459 ‫حتى مع وجبات الأمريكيين الجاهزة،‬ 224 00:11:25,543 --> 00:11:27,834 ‫لا يمكننا أخذ إلّا ما يكفي لوجبتين يوميًا،‬ 225 00:11:27,918 --> 00:11:29,626 ‫ولثلاثة أيام بالمجموع.‬ 226 00:11:30,334 --> 00:11:34,543 ‫مما يعني أن أمامنا ثلاثة أيام فقط‬ ‫لإيجاد طريق إلى الحجرة التاسعة‬ 227 00:11:35,126 --> 00:11:36,918 ‫قبل أن يجوع الفتيان مجددًا.‬ 228 00:11:37,834 --> 00:11:39,334 ‫ليس الفتيان وحدهم مصدر القلق.‬ 229 00:11:39,418 --> 00:11:41,251 ‫إنكم تجازفون كثيرًا أيضًا.‬ 230 00:11:41,334 --> 00:11:44,293 ‫أنا متأكد أن بوسعكم إيجاد طريقة لإخراجنا.‬ 231 00:11:44,876 --> 00:11:45,709 ‫سأفعل.‬ 232 00:11:45,793 --> 00:11:47,501 ‫- كونوا حذرين.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 233 00:11:47,584 --> 00:11:48,918 ‫- أيها الحاكم.‬ ‫- حسنًا.‬ 234 00:11:49,001 --> 00:11:50,043 ‫حضرة اللواء.‬ 235 00:11:57,543 --> 00:11:58,376 ‫من هنا يا دكتور.‬ 236 00:12:00,168 --> 00:12:01,084 ‫من هنا.‬ 237 00:12:01,876 --> 00:12:04,668 ‫التزموا الحذر، إنها زلقة.‬ 238 00:12:08,209 --> 00:12:09,751 ‫انتبهوا لخطواتكم.‬ 239 00:12:11,793 --> 00:12:14,334 ‫التزموا الحذر، إنها زلقة للغاية.‬ 240 00:12:56,251 --> 00:12:57,168 ‫"بايتاي".‬ 241 00:12:57,876 --> 00:13:00,001 ‫هل أنت متأكد أنك تود البقاء في الكهف‬ ‫مع الدكتور "باك"؟‬ 242 00:13:00,084 --> 00:13:01,126 ‫سأبقى.‬ 243 00:13:02,126 --> 00:13:05,293 ‫تم تكليفي برفع معنويات الفتيان يا "تشيت".‬ 244 00:13:05,376 --> 00:13:06,501 ‫ولم ينته عملي.‬ 245 00:13:06,584 --> 00:13:07,418 ‫هل أنت متأكد؟‬ 246 00:13:08,876 --> 00:13:11,918 ‫قد تكون هذه آخر فرصة للخروج.‬ 247 00:13:12,418 --> 00:13:14,376 ‫أنت هنا لفترة أطول من أي شخص آخر.‬ 248 00:13:16,126 --> 00:13:16,959 ‫دكتور.‬ 249 00:13:17,043 --> 00:13:20,001 ‫أعرف ما هو على المحك.‬ 250 00:13:32,043 --> 00:13:33,001 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 251 00:13:42,334 --> 00:13:43,168 ‫أيها المدرب.‬ 252 00:13:43,959 --> 00:13:44,834 ‫دكتور.‬ 253 00:13:45,376 --> 00:13:46,209 ‫نعم؟‬ 254 00:13:47,793 --> 00:13:51,668 ‫متى سيرجع فريق نخبة الغواصين؟‬ 255 00:13:52,251 --> 00:13:53,334 ‫لا أعرف.‬ 256 00:13:53,918 --> 00:13:56,876 ‫ولكني أعدك بأن يفعلوا كلّ ما بوسعهم‬ ‫للرجوع قريبًا.‬ 257 00:14:04,126 --> 00:14:07,918 ‫أمامنا ثلاثة أيام‬ ‫قبل أن ينفد الطعام من الفتيان.‬ 258 00:14:08,501 --> 00:14:13,084 ‫طلبت من العقيد "هنسن" التنسيق مع جيشنا‬ 259 00:14:13,168 --> 00:14:15,501 ‫للبحث عن طريق بديل‬ 260 00:14:15,584 --> 00:14:18,209 ‫أقرب ما يمكن إلى الحجرة التاسعة،‬ 261 00:14:18,293 --> 00:14:20,918 ‫حتى نتمكن من سحب أولادنا إلى بر الأمان.‬ 262 00:14:22,043 --> 00:14:24,876 ‫نبحث عن حفر تمتد المسافة كلها إلى الكهف.‬ 263 00:14:25,459 --> 00:14:27,084 ‫الطريقة الوحيدة للنجاح‬ 264 00:14:27,751 --> 00:14:29,668 ‫هي باستغلال كلّ دقيقة.‬ 265 00:14:29,751 --> 00:14:30,584 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 266 00:14:31,126 --> 00:14:32,126 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- نعم.‬ 267 00:14:33,709 --> 00:14:35,209 ‫هذه منطقة بحثنا.‬ 268 00:14:36,084 --> 00:14:38,376 ‫سنعمل جنبًا إلى جنب مع الجيش التايلاندي‬ 269 00:14:38,459 --> 00:14:40,251 ‫لتعيين الفرق الأرضية‬ 270 00:14:40,334 --> 00:14:42,001 ‫مع أوامر صريحة بالبقاء‬ 271 00:14:42,084 --> 00:14:44,376 ‫ضمن حدود أقسامكم الفرعية.‬ 272 00:14:44,459 --> 00:14:45,501 ‫هل الجميع بخير؟‬ 273 00:14:46,251 --> 00:14:48,126 ‫حسنًا، اقطعوا الأعشاب ونظفوا.‬ 274 00:14:48,209 --> 00:14:51,251 ‫سيتم تكليف البقية بواحدة من 18 منطقة،‬ 275 00:14:51,334 --> 00:14:54,334 ‫حيث حدد فريق من المعهد الجيوتقني‬ ‫في "شيانغ ماي"‬ 276 00:14:54,418 --> 00:14:56,709 ‫أماكن دخول محتملة.‬ 277 00:14:57,251 --> 00:14:58,834 ‫وجدنا شيئًا هنا.‬ 278 00:15:04,543 --> 00:15:06,418 ‫لا يمكننا الدخول من هنا.‬ 279 00:15:24,293 --> 00:15:25,501 ‫أحسنتم صنعًا يا رفاق.‬ 280 00:15:33,126 --> 00:15:36,709 ‫ما زال أمامنا يومان آخران‬ ‫قبل أن ينفد طعامهم.‬ 281 00:15:36,793 --> 00:15:38,293 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 282 00:15:38,376 --> 00:15:41,293 ‫إننا نفتش الأدغال بحثًا عن حفر في الأرض.‬ 283 00:15:41,376 --> 00:15:43,168 ‫هذا أسوأ من إيجاد إبرة في كومة قش.‬ 284 00:15:43,668 --> 00:15:45,168 ‫لا بد من وجود طريقة أفضل.‬ 285 00:15:46,918 --> 00:15:48,626 ‫هيا بنا، التزموا الحذر.‬ 286 00:15:48,709 --> 00:15:49,834 ‫انتبهوا لخطواتكم.‬ 287 00:16:09,834 --> 00:16:10,668 ‫أيها الحاكم.‬ 288 00:16:11,168 --> 00:16:13,251 ‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني طرح فكرة عليك.‬ 289 00:16:13,334 --> 00:16:16,376 ‫تكلمت مع وزير الزراعة.‬ 290 00:16:17,084 --> 00:16:20,209 ‫ذكر مرارًا أن عملك لمساعدة المزارعين‬ 291 00:16:20,293 --> 00:16:22,084 ‫على تخطي القحط…‬ 292 00:16:22,834 --> 00:16:24,876 ‫لم يكن ناجحًا.‬ 293 00:16:25,668 --> 00:16:28,334 ‫نعم، ثمة عوامل معقدة كثيرة.‬ 294 00:16:29,543 --> 00:16:30,501 ‫ولكن يا سيدي…‬ 295 00:16:31,209 --> 00:16:33,918 ‫أعتقد أن بوسعي‬ ‫تخفيض منسوب المياه في الكهف.‬ 296 00:16:34,501 --> 00:16:36,168 ‫بما يكفي لنقل المؤن بالغوص مجددًا.‬ 297 00:16:36,668 --> 00:16:38,709 ‫مما سيمنحنا المزيد من الوقت‬ ‫لإيجاد طريق بديل.‬ 298 00:16:38,793 --> 00:16:41,376 ‫لماذا تعتقدين أن بوسعك النجاح‬ ‫حيث فشل الجميع؟‬ 299 00:16:41,876 --> 00:16:43,584 ‫مهما كان ما قاله الوزير لك،‬ 300 00:16:43,668 --> 00:16:45,043 ‫فإني بارعة بالهيدرولوجيا.‬ 301 00:16:45,543 --> 00:16:49,084 ‫وإن استطعت إيقاف تدفق المياه إلى الكهف،‬ ‫يمكنني إيقاف ارتفاع منسوبها في الداخل.‬ 302 00:16:55,668 --> 00:16:56,501 ‫إلام تحتاجين؟‬ 303 00:16:57,959 --> 00:16:59,293 ‫لديّ المعدات، لذا…‬ 304 00:16:59,793 --> 00:17:01,293 ‫أحتاج إلى بعض العمال للمساعدة.‬ 305 00:17:01,918 --> 00:17:02,834 ‫وكذلك مرشد.‬ 306 00:17:02,918 --> 00:17:05,459 ‫بشكل مثالي، شخص يعرف المنطقة جيدًا.‬ 307 00:17:30,459 --> 00:17:32,251 ‫انظر إلى الأعلى الآن يا "تايتان".‬ 308 00:17:33,293 --> 00:17:34,751 ‫جيد، انتهينا.‬ 309 00:17:37,209 --> 00:17:38,501 ‫دكتور "باك".‬ 310 00:17:39,084 --> 00:17:41,543 ‫هل يمكنني الحصول على المزيد؟‬ 311 00:17:41,626 --> 00:17:43,168 ‫أنا آسف يا "مارك".‬ 312 00:17:43,251 --> 00:17:45,501 ‫يجب أن نقتصد بطعامكم بعناية.‬ 313 00:17:45,584 --> 00:17:46,418 ‫لماذا؟‬ 314 00:17:47,709 --> 00:17:49,626 ‫ألن نغادر قريبًا؟‬ 315 00:17:51,834 --> 00:17:52,876 ‫ليس هذا السبب.‬ 316 00:17:54,209 --> 00:17:55,709 ‫بل بطونكم.‬ 317 00:17:56,459 --> 00:17:58,293 ‫بعد عشرة أيام من دون طعام…‬ 318 00:17:58,959 --> 00:18:00,876 ‫إن تناولتم طعامًا كثيرًا بسرعة،‬ 319 00:18:01,584 --> 00:18:03,418 ‫فقد يجعلكم هذا تمرضون.‬ 320 00:18:03,501 --> 00:18:05,751 ‫أنا مستعد للمجازفة بذلك.‬ 321 00:18:06,293 --> 00:18:07,376 ‫بحقك يا "تايتان"!‬ 322 00:18:07,876 --> 00:18:11,918 ‫هل تريد أن تتغوط على بنطالك هنا؟‬ 323 00:18:15,043 --> 00:18:16,168 ‫اسمعوا.‬ 324 00:18:17,126 --> 00:18:18,918 ‫ولكن لديّ شيء لكم.‬ 325 00:18:19,501 --> 00:18:20,334 ‫ما هو؟‬ 326 00:18:20,418 --> 00:18:22,126 ‫أحضرت رسائل لكم من عائلاتكم.‬ 327 00:18:22,709 --> 00:18:25,168 ‫استخدمنا ورقًا خاصًا مضادًا للماء.‬ 328 00:18:25,751 --> 00:18:26,959 ‫هل عائلاتنا هنا؟‬ 329 00:18:27,043 --> 00:18:29,668 ‫هل يعرفون أننا على قيد الحياة؟‬ 330 00:18:29,751 --> 00:18:30,668 ‫نعم، بالطبع.‬ 331 00:18:31,168 --> 00:18:32,834 ‫كانوا هنا في كلّ يوم،‬ 332 00:18:32,918 --> 00:18:35,126 ‫وهم يصلون من أجل سلامتكم.‬ 333 00:18:35,876 --> 00:18:37,043 ‫إلى جانب…‬ 334 00:18:37,626 --> 00:18:41,751 ‫الآلاف من أصدقائكم من جميع أنحاء العالم.‬ 335 00:18:42,251 --> 00:18:43,876 ‫هل يمكننا قراءتها؟‬ 336 00:18:43,959 --> 00:18:46,959 ‫- دعوني أقرأها.‬ ‫- أعطني رسالتي.‬ 337 00:18:47,043 --> 00:18:49,001 ‫دعوني أقرأها أولًا.‬ 338 00:18:49,084 --> 00:18:50,751 ‫هذا يكفي، أعطها لي.‬ 339 00:18:51,293 --> 00:18:52,251 ‫سأقرأها.‬ 340 00:18:52,876 --> 00:18:54,584 ‫اقرأ الرسالة من والديّ.‬ 341 00:18:54,668 --> 00:18:57,209 ‫أراهن أنهما ما زالا يتشاجران.‬ 342 00:19:04,251 --> 00:19:05,293 ‫"عزيزي (تايتان).‬ 343 00:19:06,626 --> 00:19:08,418 ‫أحبك وأفتقدك كثيرًا.‬ 344 00:19:09,043 --> 00:19:10,376 ‫كن صبورًا.‬ 345 00:19:11,501 --> 00:19:13,668 ‫أؤمن بك، يمكنك أن تنجو.‬ 346 00:19:14,168 --> 00:19:15,418 ‫أحبك كثيرًا.‬ 347 00:19:16,293 --> 00:19:18,501 ‫يحبك والدك ويفتقدك أيضًا.‬ 348 00:19:18,584 --> 00:19:20,209 ‫أحبك يا بني، أمك."‬ 349 00:19:24,043 --> 00:19:27,043 ‫لست متأكدًا، ولكني أعتقد أنها تحبك.‬ 350 00:19:32,293 --> 00:19:33,376 ‫ما الخطب يا "إيك"؟‬ 351 00:19:34,834 --> 00:19:36,168 ‫هل ثمة المزيد؟‬ 352 00:19:38,751 --> 00:19:40,501 ‫"وقل من فضلك للمدرب (إيك)…‬ 353 00:19:41,834 --> 00:19:46,376 ‫أننا شاكرون لحفاظه على سلامتكم طوال الوقت.‬ 354 00:19:47,751 --> 00:19:49,626 ‫ولسنا غاضبين منه."‬ 355 00:19:50,209 --> 00:19:51,709 ‫لماذا قد يغضب أحد منك؟‬ 356 00:19:52,209 --> 00:19:56,126 ‫ليس ذنب "إيك" أننا عالقون هنا.‬ 357 00:20:02,001 --> 00:20:03,376 ‫دعوني أراها.‬ 358 00:20:04,543 --> 00:20:05,459 ‫أعطني رسالتي.‬ 359 00:20:06,418 --> 00:20:09,126 ‫- دعوني أرى، هل هذه هي؟‬ ‫- لقد وجدتها.‬ 360 00:20:09,209 --> 00:20:11,084 ‫- ليست هذه.‬ ‫- هل هذه هي؟‬ 361 00:20:11,168 --> 00:20:12,209 ‫هل هذه رسالتي؟‬ 362 00:20:13,543 --> 00:20:14,668 ‫ها هي، وجدتها.‬ 363 00:20:14,751 --> 00:20:16,001 ‫ها هي.‬ 364 00:20:16,793 --> 00:20:18,459 ‫- أسرع.‬ ‫- ابتعدوا عني!‬ 365 00:20:18,543 --> 00:20:19,668 ‫- خذها!‬ ‫- مهلًا.‬ 366 00:20:19,751 --> 00:20:21,209 ‫ضعها هنا.‬ 367 00:20:21,293 --> 00:20:22,293 ‫أأنت بخير يا "دوم"؟‬ 368 00:20:22,376 --> 00:20:24,418 ‫- أعطني رسالتي.‬ ‫- ورسالتي أيضًا.‬ 369 00:20:24,501 --> 00:20:28,084 ‫سأكون بحال أفضل‬ ‫إن حصلت على المزيد من لحم بقر "دوريتو".‬ 370 00:20:28,584 --> 00:20:30,043 ‫أعطني رسالتي.‬ 371 00:20:34,918 --> 00:20:35,834 ‫"دوم".‬ 372 00:20:38,709 --> 00:20:40,876 ‫سأذهب للسباحة.‬ 373 00:20:40,959 --> 00:20:42,418 ‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬ 374 00:20:44,959 --> 00:20:45,876 ‫هيا بنا.‬ 375 00:20:45,959 --> 00:20:47,043 ‫هيا بنا!‬ 376 00:20:48,251 --> 00:20:49,084 ‫هيا.‬ 377 00:20:49,668 --> 00:20:50,626 ‫اتبعوني يا فتيان.‬ 378 00:20:51,668 --> 00:20:52,501 ‫هيا!‬ 379 00:21:03,501 --> 00:21:04,959 ‫في الواقع، لا أنصح بذلك.‬ 380 00:21:05,043 --> 00:21:06,584 ‫المياه باردة.‬ 381 00:21:07,751 --> 00:21:08,834 ‫إنها باردة للغاية.‬ 382 00:21:14,834 --> 00:21:17,209 ‫المياه باردة.‬ 383 00:21:18,209 --> 00:21:19,501 ‫تعالوا يا فتيان.‬ 384 00:21:21,168 --> 00:21:22,418 ‫أيها الحاكم.‬ 385 00:21:24,251 --> 00:21:27,543 ‫"نوي"، يسرني أنك عملت بنصيحتي‬ ‫ورجعت إلى البيت.‬ 386 00:21:28,376 --> 00:21:29,834 ‫لم أكن سأذهب لو كنت أعرف‬ 387 00:21:29,918 --> 00:21:32,126 ‫أني سأفوّت فرصتي بالتواصل مع "دوم".‬ 388 00:21:32,793 --> 00:21:36,334 ‫قلت بنفسك إنه لن يفوتنا شيء إن ذهبنا.‬ 389 00:21:37,459 --> 00:21:40,043 ‫طلب الدكتور من الجميع كتابة رسائل للفتيان.‬ 390 00:21:40,626 --> 00:21:43,709 ‫ولكن "دوم" هو الوحيد‬ ‫الذي لم يتلق رسالة من عائلته.‬ 391 00:21:44,959 --> 00:21:46,668 ‫"نوي"، لم أكن أعرف ذلك.‬ 392 00:21:46,751 --> 00:21:47,793 ‫أيها الحاكم.‬ 393 00:21:47,876 --> 00:21:52,001 ‫يجب أن ترسل غواصًا‬ 394 00:21:52,084 --> 00:21:54,543 ‫برسالة مني إلى "دوم".‬ 395 00:21:54,626 --> 00:21:56,168 ‫أفهم أنك منزعجة.‬ 396 00:21:57,001 --> 00:21:57,876 ‫ولكن…‬ 397 00:21:59,293 --> 00:22:00,668 ‫الوضع سيئ للغاية.‬ 398 00:22:01,251 --> 00:22:04,709 ‫ولكن أيها الحاكم، إنه وحيد هناك.‬ 399 00:22:04,793 --> 00:22:08,751 ‫لا يمكن أن أتركه يعتقد أنه وحيد هنا أيضًا.‬ 400 00:22:08,834 --> 00:22:09,668 ‫أرجوك.‬ 401 00:22:09,751 --> 00:22:11,584 ‫ليس الأمر أني لا أريد ذلك.‬ 402 00:22:13,459 --> 00:22:15,084 ‫بل أني لا أستطيع.‬ 403 00:22:16,584 --> 00:22:18,168 ‫ماذا تقصد؟‬ 404 00:22:21,668 --> 00:22:23,876 ‫رجعت آخر مجموعة من نخبة الغواصين.‬ 405 00:22:24,709 --> 00:22:26,876 ‫حاليًا، الطريق إلى الكهف مسدود.‬ 406 00:22:28,209 --> 00:22:30,459 ‫لا يمكنني إرسال أي شخص آخر.‬ 407 00:22:31,001 --> 00:22:33,501 ‫ليس في الوقت الراهن على الأقل.‬ 408 00:22:34,793 --> 00:22:37,668 ‫الطريق مسدود عبر المياه.‬ 409 00:22:40,084 --> 00:22:43,334 ‫ماذا يعني هذا لابن أخي؟‬ 410 00:22:43,709 --> 00:22:47,418 ‫"بعد 10 أيام و5 ساعات‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 411 00:22:49,043 --> 00:22:52,418 ‫"(فا مي)، مقاطعة (شيانغ راي)"‬ 412 00:22:53,126 --> 00:22:54,001 ‫من هنا.‬ 413 00:23:18,501 --> 00:23:20,626 ‫راجعت كلّ خرائط "فيرن" للكهف،‬ 414 00:23:20,709 --> 00:23:23,543 ‫والحجرات والمكان الذي تتدفق المياه‬ ‫منه وإليه عادةً.‬ 415 00:23:23,626 --> 00:23:26,001 ‫وقارنتتها بصور القمر الصناعي.‬ 416 00:23:26,709 --> 00:23:27,959 ‫هذا المكان هنا‬ 417 00:23:28,043 --> 00:23:30,876 ‫هو موقع الشلالات‬ ‫التي أعتقد أنها المصدر الرئيسي‬ 418 00:23:30,959 --> 00:23:32,793 ‫الذي يغذي المياه في "سلسلة الراهب".‬ 419 00:23:33,418 --> 00:23:36,876 ‫يمتد هذا الجدول مباشرةً‬ ‫إلى الشلالات، ثم إلى كهف "لوانغ".‬ 420 00:23:36,959 --> 00:23:39,168 ‫إن قمنا بصنع سد فيه من أكياس الرمل،‬ 421 00:23:39,251 --> 00:23:41,709 ‫فيمكننا تحول كلّ المياه من الجدول إلى هنا،‬ 422 00:23:42,293 --> 00:23:45,459 ‫لتتجه إلى يميننا‬ ‫باتجاه الجنوب الغربي إلى "ميانمار".‬ 423 00:23:45,543 --> 00:23:47,251 ‫أي بعيدًا عن كهف "لوانغ".‬ 424 00:23:47,334 --> 00:23:50,876 ‫وستكون لدينا فرصة عندها‬ ‫للسيطرة على تدفق المياه إلى الكهف.‬ 425 00:23:51,376 --> 00:23:53,168 ‫أتظنين حقًا أن الأمر بهذه البساطة؟‬ 426 00:23:53,251 --> 00:23:55,959 ‫رأيت ينابيع جبلية تختفي في مكان واحد،‬ 427 00:23:56,043 --> 00:23:58,834 ‫لتظهر مجددًا على بُعد أمتار قليلة‬ ‫في الشتاء التالي.‬ 428 00:23:59,418 --> 00:24:02,293 ‫هل تظنين حقًا أن بوسعك‬ ‫السيطرة على الطبيعة بأكياس رمل؟‬ 429 00:24:02,376 --> 00:24:05,584 ‫رأيت أكياس الرمل‬ ‫تصد فيضانات إعصار في "أمريكا".‬ 430 00:24:06,126 --> 00:24:06,959 ‫إنها تنجح.‬ 431 00:24:10,626 --> 00:24:12,251 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 432 00:24:12,334 --> 00:24:13,584 ‫دعني أساعدك.‬ 433 00:24:18,543 --> 00:24:20,918 ‫أيها الحاكم، بحثت عن طريقة أسرع،‬ 434 00:24:21,001 --> 00:24:23,126 ‫ولكني لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 435 00:24:23,668 --> 00:24:26,043 ‫و"جيراساك" يأتي بتوصيات عالية‬ 436 00:24:26,126 --> 00:24:28,293 ‫من مهندسي قسم الخدمة العلمية في السفارة.‬ 437 00:24:28,876 --> 00:24:30,543 ‫وأحضر معه طريقة مختصرة رائعة.‬ 438 00:24:31,293 --> 00:24:34,751 ‫بشكل أساسي، سنصنع زلزالًا صوتيًا صغيرًا‬ ‫في داخل الكهف،‬ 439 00:24:34,834 --> 00:24:38,543 ‫والذي سيساعدنا على تحديد المناطق من الكهف‬ ‫التي تضم أكبر كمية مياه.‬ 440 00:24:38,626 --> 00:24:41,001 ‫مثل الحجرة التي يتواجد فيها الفتيان؟‬ 441 00:24:41,084 --> 00:24:44,959 ‫نعم، ستكون الأوسع والأسهل للحفر فيها.‬ 442 00:24:45,043 --> 00:24:46,584 ‫ليس علينا سوى إيجادها.‬ 443 00:24:46,668 --> 00:24:49,459 ‫تخيلوا أنكم وضعتم حصاة‬ ‫على أرضية هذه الخيمة.‬ 444 00:24:49,959 --> 00:24:53,168 ‫وحفرتم عبر السقف على أمل إصابة الحصاة.‬ 445 00:24:53,251 --> 00:24:56,793 ‫بوسع "جيراساك" إيجاد تلك الحصاة‬ ‫من خارج الخيمة،‬ 446 00:24:56,876 --> 00:24:58,459 ‫حتى نعرف أين نحفر بالضبط.‬ 447 00:24:59,543 --> 00:25:02,751 ‫يحتاج الفتيان إلى كلّ فرصة ممكنة.‬ 448 00:25:02,834 --> 00:25:04,584 ‫وأنتم واصلوا البحث.‬ 449 00:25:06,793 --> 00:25:07,626 ‫حظًا موفقًا.‬ 450 00:25:16,751 --> 00:25:17,834 ‫لنفعل هذا.‬ 451 00:25:21,293 --> 00:25:22,376 ‫بدأ المطر يهطل.‬ 452 00:25:36,668 --> 00:25:37,543 ‫حسنًا.‬ 453 00:25:45,543 --> 00:25:48,501 ‫سآخذ القياسات الليلة على كلا جانبي السد،‬ 454 00:25:48,584 --> 00:25:50,751 ‫وأجري الحسابات، ثم أكرر الأمر في الصباح.‬ 455 00:25:51,251 --> 00:25:54,293 ‫ستدلني إن كنا نحوّل‬ ‫ما يكفي من المياه لكلّ متر مربع.‬ 456 00:25:54,376 --> 00:25:57,209 ‫ثم يمكننا الافتراض‬ ‫أن منسوب المياه في الكهف قد استقر.‬ 457 00:26:08,501 --> 00:26:11,918 ‫عندما تنتهين من القراءة،‬ ‫عليك النزول إلى المعسكر.‬ 458 00:26:12,459 --> 00:26:14,959 ‫تأتي الدببة إلى المياه ليلًا.‬ 459 00:26:18,793 --> 00:26:21,251 ‫هذه المنطقة تُسمى "فا مي".‬ 460 00:26:21,959 --> 00:26:23,584 ‫و"مي" معناها "الدببة".‬ 461 00:26:25,043 --> 00:26:26,209 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 462 00:26:34,084 --> 00:26:35,084 ‫أصبحت أعرف الآن.‬ 463 00:26:49,126 --> 00:26:51,959 ‫"بعد 10 أيام و17 ساعة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 464 00:27:03,543 --> 00:27:04,876 ‫الزلازل الصوتية تعمل.‬ 465 00:27:04,959 --> 00:27:08,584 ‫نحتاج إلى أمواج أكثر وصاخبة أكثر‬ ‫لتسجيل المساحات السلبية.‬ 466 00:27:09,168 --> 00:27:10,084 ‫هذا مذهل.‬ 467 00:27:10,168 --> 00:27:12,084 ‫وكأنها صورة أشعة ثلاثية الأبعاد للجبل.‬ 468 00:27:12,584 --> 00:27:14,834 ‫ولكننا نحتاج إلى صورة بدقة أعلى.‬ 469 00:27:15,793 --> 00:27:17,209 ‫- نحتاج إلى…‬ ‫- ضربة أقوى؟‬ 470 00:27:18,168 --> 00:27:19,001 ‫ابق بحالة تأهب.‬ 471 00:27:29,834 --> 00:27:30,709 ‫نجحنا.‬ 472 00:27:37,168 --> 00:27:39,709 ‫هنا، إنه يرجع.‬ 473 00:27:40,126 --> 00:27:42,668 ‫"(توباياس واغنر)، متطوع ألماني"‬ 474 00:27:42,751 --> 00:27:44,668 ‫- المطر يهطل، لنسرع.‬ ‫- هيا بنا.‬ 475 00:27:44,751 --> 00:27:46,376 ‫- هيا جميعًا.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 476 00:27:46,459 --> 00:27:47,959 ‫هل وصل إلى النهاية؟‬ 477 00:27:49,251 --> 00:27:52,168 ‫لم يستطع الابتعاد أكثر من عشرة أمتار‬ ‫لأنه ضيق للغاية.‬ 478 00:27:52,251 --> 00:27:55,168 ‫لا يمكن فعل هذا إلّا من دون المعدات.‬ 479 00:27:55,251 --> 00:27:57,418 ‫إنها ضيقة للمرور بعد عشرة أمتار.‬ 480 00:27:57,501 --> 00:28:00,959 ‫من دون دعم، فإنها عميقة وخطرة للغاية.‬ 481 00:28:01,043 --> 00:28:03,084 ‫حسنًا، سأخبره.‬ 482 00:28:03,168 --> 00:28:06,334 ‫إنها عميقة للأسفل من دون معدات سلامة.‬ 483 00:28:06,418 --> 00:28:07,334 ‫إنها خطرة للغاية.‬ 484 00:28:08,543 --> 00:28:10,543 ‫الطريقة الوحيدة للدخول هي من دون معدات.‬ 485 00:28:10,626 --> 00:28:13,876 ‫إلّا إذا حفرنا لتوسعة الحفرة.‬ 486 00:28:15,084 --> 00:28:16,959 ‫إنه يقترح أن نحفر.‬ 487 00:28:19,834 --> 00:28:24,084 ‫ولكن للخدمات اللوجستية اللازمة‬ ‫لتحقيق ذلك في الأدغال،‬ 488 00:28:24,168 --> 00:28:26,209 ‫علينا إحضارها بواسطة مروحية.‬ 489 00:28:26,293 --> 00:28:28,084 ‫وإخلاء مهبط لها.‬ 490 00:28:28,168 --> 00:28:30,376 ‫بوسع رجال إخلاء المهبط، هذه ليست مشكلة.‬ 491 00:28:30,459 --> 00:28:32,501 ‫يمكنني الهبوط بتلك المروحية‬ ‫على عملة "بات".‬ 492 00:28:34,168 --> 00:28:35,459 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 493 00:28:38,543 --> 00:28:39,876 ‫اقرأها مجددًا.‬ 494 00:28:42,126 --> 00:28:45,501 ‫"(تايتان)، أحبك وأفتقدك كثيرًا.‬ 495 00:28:47,543 --> 00:28:49,293 ‫كن صبورًا."‬ 496 00:28:50,918 --> 00:28:52,709 ‫كم هذا لطيف!‬ 497 00:28:52,793 --> 00:28:55,043 ‫- "كن قويًا."‬ ‫- هذا يكفي!‬ 498 00:28:55,126 --> 00:28:57,209 ‫لا! ابتعدوا!‬ 499 00:28:57,293 --> 00:28:58,543 ‫ماذا تفعلون؟‬ 500 00:28:58,626 --> 00:29:04,126 ‫"أؤمن بك، يمكنك أن تنجو."‬ 501 00:29:04,209 --> 00:29:06,001 ‫"بيو"، اقرأ رسالتي تاليًا.‬ 502 00:29:06,084 --> 00:29:08,834 ‫لا يتطلب إبهاجهم الكثير، صحيح؟‬ 503 00:29:08,918 --> 00:29:10,709 ‫"اعتن بنفسك أرجوك.‬ 504 00:29:10,793 --> 00:29:12,834 ‫اعتن بصحتك."‬ 505 00:29:12,918 --> 00:29:14,376 ‫كفّ عن هذا!‬ 506 00:29:14,459 --> 00:29:15,668 ‫"وابق قويًا."‬ 507 00:29:15,751 --> 00:29:16,584 ‫ها أنت ذا.‬ 508 00:29:17,251 --> 00:29:18,834 ‫قلت لك.‬ 509 00:29:18,918 --> 00:29:22,668 ‫إن أردت الفوز ضدي، فعليك القيام بخطوة.‬ 510 00:29:22,751 --> 00:29:25,043 ‫لماذا تظلون تقرؤون هذه الرسائل؟‬ 511 00:29:26,209 --> 00:29:28,668 ‫حان وقت الحفلة الراقصة، من معي؟‬ 512 00:29:28,751 --> 00:29:31,126 ‫- مستحيل.‬ ‫- استمتع وحدك.‬ 513 00:29:32,668 --> 00:29:34,418 ‫فلنحتفل أنا وأنت يا "بايتاي".‬ 514 00:29:34,501 --> 00:29:36,418 ‫لن أشارك هذه المرة.‬ 515 00:29:36,501 --> 00:29:39,376 ‫مستحيل، هذه أغنيتك.‬ 516 00:29:39,459 --> 00:29:41,043 ‫"دعني أرى حقيقتك‬ 517 00:29:41,126 --> 00:29:42,626 ‫قلبي مفتوح‬ 518 00:29:42,709 --> 00:29:44,709 ‫وقلبك ليس مفتوحًا"‬ 519 00:29:44,793 --> 00:29:45,709 ‫حسنًا.‬ 520 00:29:45,793 --> 00:29:47,334 ‫ما رأيك بفعلها بعد هذه اللعبة؟‬ 521 00:29:47,834 --> 00:29:50,584 ‫"سينفجر قلبي، أحتاج إلى الاعتراف"‬ 522 00:29:50,668 --> 00:29:51,709 ‫- "دوم".‬ ‫- مهلًا.‬ 523 00:29:51,793 --> 00:29:52,793 ‫"دوم"!‬ 524 00:29:52,876 --> 00:29:54,168 ‫كفّ عن هذا!‬ 525 00:29:54,251 --> 00:29:56,709 ‫- أحاول أن أستمتع فحسب.‬ ‫- "دوم".‬ 526 00:29:57,334 --> 00:29:58,418 ‫خفف من حدتك قليلًا.‬ 527 00:30:02,376 --> 00:30:04,626 ‫لنتابع القراءة.‬ 528 00:30:05,251 --> 00:30:07,001 ‫لنقرأ رسالة "تي".‬ 529 00:30:15,793 --> 00:30:18,709 ‫كان ينبغي أن ينجح هذا،‬ ‫كان ينبغي أن تنخفض المياه، لا أن ترتفع.‬ 530 00:30:27,293 --> 00:30:29,876 ‫"مركز الإدارة المشتركة"‬ 531 00:30:41,001 --> 00:30:41,918 ‫شكرًا لك.‬ 532 00:30:45,501 --> 00:30:47,001 ‫- "أدول".‬ ‫- شكرًا.‬ 533 00:30:53,209 --> 00:30:54,293 ‫أين "دوم"؟‬ 534 00:30:55,751 --> 00:30:57,543 ‫رأيته يتسلل من ذلك الاتجاه.‬ 535 00:30:59,168 --> 00:31:00,251 ‫هل هو بخير؟‬ 536 00:31:01,459 --> 00:31:02,584 ‫لا أعرف.‬ 537 00:31:03,501 --> 00:31:05,918 ‫إنه يتصرف بشكل مختلف،‬ 538 00:31:06,001 --> 00:31:07,751 ‫ولكنه يرفض إخباري بالمشكلة.‬ 539 00:31:09,709 --> 00:31:11,459 ‫لم يتلق رسالة.‬ 540 00:31:14,043 --> 00:31:14,959 ‫حقًا؟‬ 541 00:31:16,293 --> 00:31:17,501 ‫كيف لم ألاحظ ذلك؟‬ 542 00:31:18,501 --> 00:31:20,001 ‫هذه ليست غلطتك.‬ 543 00:31:21,501 --> 00:31:22,501 ‫كنت في عجلة من أمري،‬ 544 00:31:22,584 --> 00:31:24,876 ‫ولم أدرك أني لم أحضر رسالته.‬ 545 00:31:25,501 --> 00:31:26,459 ‫سأذهب للتكلم معه.‬ 546 00:31:26,543 --> 00:31:28,668 ‫لا أظن أنه يريد تهويل الأمر.‬ 547 00:31:29,543 --> 00:31:30,793 ‫سأطمئن عليه.‬ 548 00:31:44,626 --> 00:31:46,043 ‫لا أشعر بالجوع.‬ 549 00:31:46,126 --> 00:31:47,293 ‫كاذب.‬ 550 00:31:58,334 --> 00:32:00,584 ‫"سأكون هناك‬ 551 00:32:00,668 --> 00:32:03,043 ‫هناك بجانبك‬ 552 00:32:03,126 --> 00:32:08,543 ‫للبقاء برفقتك وتهدئة أعصابك"‬ 553 00:32:09,168 --> 00:32:10,084 ‫هذه هي الكلمات.‬ 554 00:32:10,584 --> 00:32:11,709 ‫هذه هي الكلمات بالضبط.‬ 555 00:32:13,209 --> 00:32:14,959 ‫"سأكون هناك‬ 556 00:32:15,043 --> 00:32:16,918 ‫سواء قريب أم بعيد‬ 557 00:32:17,001 --> 00:32:19,293 ‫إن كان أنت، فسأذهب على الفور‬ 558 00:32:19,376 --> 00:32:21,751 ‫سأذهب وأجعلك تشعر بالرضى"‬ 559 00:32:22,709 --> 00:32:24,543 ‫لا أصدق أنك تتذكر هذا.‬ 560 00:32:24,626 --> 00:32:26,209 ‫لم يتذكرها أحد آخر.‬ 561 00:32:26,293 --> 00:32:28,501 ‫ولا حتى الكبار.‬ 562 00:32:28,584 --> 00:32:30,793 ‫عندما كنت أعيش مع أمي،‬ 563 00:32:30,876 --> 00:32:32,501 ‫كانت تغني هذه الأغنية كثيرًا.‬ 564 00:32:33,251 --> 00:32:36,959 ‫كان ذلك قبل أن ترسلني‬ ‫للعيش مع عمتي والقس"شين".‬ 565 00:32:39,334 --> 00:32:40,918 ‫كنت صغيرًا للغاية.‬ 566 00:32:42,168 --> 00:32:44,209 ‫ولا أتذكرها جيدًا،‬ 567 00:32:44,293 --> 00:32:46,126 ‫باستثناء غنائها.‬ 568 00:32:49,626 --> 00:32:51,334 ‫هل تظن أنها تفكر فيك‬ 569 00:32:51,418 --> 00:32:53,626 ‫رغم أنك لا تراها أبدًا؟‬ 570 00:32:58,459 --> 00:32:59,584 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 571 00:33:00,376 --> 00:33:02,834 ‫ولكن القس "شين" وعمتي يعاملانني بلطف.‬ 572 00:33:06,418 --> 00:33:08,209 ‫انتقلت أمي إلى "بانكوك".‬ 573 00:33:08,293 --> 00:33:10,959 ‫أعيش مع عمتي وعائلتها وأبي.‬ 574 00:33:13,418 --> 00:33:15,543 ‫لكلّ شخص حياته الخاصة.‬ 575 00:33:16,959 --> 00:33:19,709 ‫وأشعر بأني مجرد عابر سبيل.‬ 576 00:33:21,376 --> 00:33:24,709 ‫أشعر بأنه لا أحد آخر يريدني في الجوار.‬ 577 00:33:29,584 --> 00:33:31,418 ‫الأرجح أنهم نسيوا بالفعل أني هنا.‬ 578 00:33:32,793 --> 00:33:33,793 ‫هل تمازحني؟‬ 579 00:33:34,459 --> 00:33:35,793 ‫من يمكنه أن ينساك؟‬ 580 00:33:35,876 --> 00:33:37,501 ‫وينسى هذا الغناء المسبّب للصمم.‬ 581 00:33:40,918 --> 00:33:43,626 ‫العائلات معقدة.‬ 582 00:33:45,668 --> 00:33:47,959 ‫ولكننا عائلة الآن أيضًا.‬ 583 00:33:48,668 --> 00:33:50,709 ‫فريق "الخنازير البرية" إلى الأبد.‬ 584 00:34:13,168 --> 00:34:15,501 ‫سيخرجون قريبًا.‬ 585 00:34:15,584 --> 00:34:17,209 ‫أشعر بذلك.‬ 586 00:34:17,709 --> 00:34:19,418 ‫وعندما يخرجون،‬ 587 00:34:19,501 --> 00:34:22,084 ‫سنتصالح معهم.‬ 588 00:34:25,001 --> 00:34:28,418 ‫في ذلك الصباح،‬ ‫كان "دوم" يدفعني إلى الجنون.‬ 589 00:34:30,543 --> 00:34:32,668 ‫وأراد مني أن أحضر المباراة.‬ 590 00:34:33,668 --> 00:34:34,959 ‫ولكني كنت منشغلة للغاية.‬ 591 00:34:36,751 --> 00:34:38,459 ‫لم يكن لديّ وقت له مطلقًا.‬ 592 00:34:43,293 --> 00:34:45,001 ‫أظن أن هذا كلّ ما أراده.‬ 593 00:34:46,376 --> 00:34:49,834 ‫أن نمنحه القليل من وقتنا.‬ 594 00:34:52,584 --> 00:34:56,751 ‫قريبًا، سنمنحه كلّ وقتنا.‬ 595 00:34:57,626 --> 00:34:59,543 ‫أؤمن بذلك.‬ 596 00:35:02,501 --> 00:35:03,334 ‫نعم.‬ 597 00:35:05,626 --> 00:35:08,293 ‫"بعد 10 أيام و20 ساعة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 598 00:35:11,543 --> 00:35:12,834 ‫هل من تغيير؟‬ 599 00:35:17,334 --> 00:35:18,418 ‫"كيلي".‬ 600 00:35:21,668 --> 00:35:22,501 ‫لا.‬ 601 00:35:23,251 --> 00:35:24,668 ‫هذا مستحيل.‬ 602 00:35:26,376 --> 00:35:27,209 ‫"بيم".‬ 603 00:35:27,959 --> 00:35:29,459 ‫بذلنا قصارى جهدنا.‬ 604 00:35:29,543 --> 00:35:30,543 ‫إنك لا تفهمين.‬ 605 00:35:34,543 --> 00:35:37,543 ‫كنت الجوّالة المناوبة عندما هبت العاصفة.‬ 606 00:35:39,376 --> 00:35:42,501 ‫أنا التي لم تغلق الكهف.‬ 607 00:35:44,334 --> 00:35:45,751 ‫لم أجدهم في الوقت المناسب.‬ 608 00:35:50,918 --> 00:35:52,918 ‫يجب أن أحرص على خروجهم.‬ 609 00:35:53,501 --> 00:35:55,584 ‫هل أنت متأكدة من عدم وجود طريقة أخرى؟‬ 610 00:35:55,668 --> 00:35:58,584 ‫ظننت أن بإمكاني إغلاق حنفية هذا الجبل.‬ 611 00:35:59,293 --> 00:36:00,793 ‫ولكني لا أستطيع إيجاد الصنبور.‬ 612 00:36:01,334 --> 00:36:03,668 ‫انظري إلى هذا التيار،‬ ‫لم نُحدث أي فارق مطلقًا.‬ 613 00:36:15,709 --> 00:36:16,918 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 614 00:36:18,543 --> 00:36:19,376 ‫"بيم".‬ 615 00:36:25,043 --> 00:36:28,626 ‫ماذا لو أن ما علينا إغلاقه ليس حنفية؟‬ 616 00:36:29,209 --> 00:36:31,168 ‫ماذا لو كان مثل حوض استحمام؟‬ 617 00:36:31,251 --> 00:36:33,418 ‫وليس علينا سوى سحب السدادة؟‬ 618 00:36:36,043 --> 00:36:39,043 ‫يمكننا أن نفتش سلسلة الجبال بأكملها‬ ‫ولن نجدها أبدًا.‬ 619 00:36:40,584 --> 00:36:45,418 ‫ثمة بركة مياه‬ ‫تظهر أثناء موسم الأمطار الموسمية،‬ 620 00:36:45,501 --> 00:36:49,501 ‫ثم تختفي في الأرض أثناء موسم الجفاف.‬ 621 00:36:49,584 --> 00:36:52,084 ‫ولكن الأرض حولها تبقى خصبة.‬ 622 00:36:52,168 --> 00:36:55,001 ‫يقولون إنه عندما تكون الأميرة ظمآنة،‬ 623 00:36:55,084 --> 00:36:57,626 ‫فإن تلك البركة هي كأسها.‬ 624 00:36:57,709 --> 00:36:58,626 ‫ولكني متأكدة تمامًا…‬ 625 00:36:58,709 --> 00:36:59,918 ‫هل هي طبقة مياه جوفية؟‬ 626 00:37:00,543 --> 00:37:01,959 ‫هل تعرفين مكانها؟‬ 627 00:37:02,043 --> 00:37:04,209 ‫بضعة كيلومترات جنوبًا من هنا،‬ 628 00:37:04,293 --> 00:37:06,376 ‫بالقرب من مدخل كهف "سيتونغ".‬ 629 00:37:06,459 --> 00:37:07,376 ‫ما رأيك؟‬ 630 00:37:07,959 --> 00:37:10,001 ‫أظن أن علينا إيجاد هذه البحيرة تحت الأرض،‬ 631 00:37:10,084 --> 00:37:12,293 ‫وأقرب مكان تلمس به السطح.‬ 632 00:37:13,376 --> 00:37:17,959 ‫"كهف (سيتونغ)، جبال (نانغ نون)"‬ 633 00:37:30,543 --> 00:37:32,251 ‫هل قلت إن البركة ليست ممتلئة دومًا؟‬ 634 00:37:32,334 --> 00:37:34,043 ‫فقط في نهاية موسم الأمطار.‬ 635 00:37:34,126 --> 00:37:35,418 ‫هل هذا أمر جيد أم سيئ؟‬ 636 00:37:36,251 --> 00:37:38,834 ‫إن كان ثمة طبقة مياه جوفية تحتنا،‬ ‫فهذا أمر جيد.‬ 637 00:37:38,918 --> 00:37:42,168 ‫هذا يعني أنها مليئة بلا متسع أكثر،‬ ‫لذا تبقى المياه هنا بالأعلى.‬ 638 00:37:42,251 --> 00:37:43,376 ‫هذا هو الجدول.‬ 639 00:37:43,459 --> 00:37:44,543 ‫سنخفضه الآن.‬ 640 00:37:45,043 --> 00:37:46,959 ‫وكيف سنفعل ذلك بالضبط؟‬ 641 00:37:47,793 --> 00:37:48,751 ‫سنحفر.‬ 642 00:37:48,834 --> 00:37:51,334 ‫وإن استطعنا الوصول إلى المياه تحت أقدامنا،‬ 643 00:37:51,418 --> 00:37:53,459 ‫فيمكننا ضخها بأسرع ما يمكننا.‬ 644 00:37:58,918 --> 00:38:00,959 ‫مروحية النقل تقترب من الإحداثيات.‬ 645 00:38:01,043 --> 00:38:04,043 ‫مروحية النقل، هنا المهبط، إننا نراك.‬ 646 00:38:04,126 --> 00:38:07,626 ‫القوة الموجهة هي 1105،‬ ‫ابق بحالة تأهب للأضواء المتقطعة.‬ 647 00:38:08,126 --> 00:38:10,334 ‫عُلم أيها المهبط،‬ ‫نحن بحالة تأهب للأضواء المتقطعة.‬ 648 00:38:20,876 --> 00:38:22,209 ‫للخلف باستقامة.‬ 649 00:38:22,293 --> 00:38:24,626 ‫ينبغي أن يوصلنا هذا الحفار إلى داخل الكهف.‬ 650 00:38:24,709 --> 00:38:27,584 ‫ونأمل أن نتمكن‬ ‫من الوصول إلى الفتيان من هناك.‬ 651 00:38:34,876 --> 00:38:36,001 ‫أحضرها.‬ 652 00:38:36,501 --> 00:38:38,251 ‫هيا، بسرعة.‬ 653 00:38:38,334 --> 00:38:39,626 ‫أحضرها إلى هنا.‬ 654 00:38:39,709 --> 00:38:41,001 ‫أحضرها إلى هنا.‬ 655 00:38:41,084 --> 00:38:42,293 ‫هيا! تحركوا!‬ 656 00:39:00,626 --> 00:39:03,626 ‫هذا يكفي، أغلقه.‬ 657 00:39:48,501 --> 00:39:50,251 ‫أطفئها.‬ 658 00:39:55,501 --> 00:39:56,834 ‫لماذا توقفوا؟‬ 659 00:39:58,668 --> 00:40:02,501 ‫كدنا نصل العمق، 60 مترًا، ولا أثر للمياه.‬ 660 00:40:02,584 --> 00:40:03,626 ‫لا توجد مياه بعد.‬ 661 00:40:03,709 --> 00:40:05,126 ‫اسأله إن بلغوا الهواء.‬ 662 00:40:06,168 --> 00:40:07,001 ‫سيدي.‬ 663 00:40:07,793 --> 00:40:08,626 ‫الهواء؟‬ 664 00:40:08,709 --> 00:40:10,168 ‫"(تشينغ مويانغ)، مهندس سنغافوري"‬ 665 00:40:10,251 --> 00:40:13,168 ‫أمهلونا بضع دقائق أخرى وسنعرف.‬ 666 00:40:13,251 --> 00:40:15,751 ‫سنعرف بعد بضع دقائق حال تصفية كلّ هذا.‬ 667 00:40:16,376 --> 00:40:18,668 ‫- حسنًا، تابعوا.‬ ‫- شغّله.‬ 668 00:40:18,751 --> 00:40:21,543 ‫حسنًا، لنواصل الحفر.‬ 669 00:40:34,418 --> 00:40:36,168 ‫هيا.‬ 670 00:40:43,334 --> 00:40:44,459 ‫تعال إلى هنا.‬ 671 00:40:47,043 --> 00:40:47,918 ‫انظر إلى هذا.‬ 672 00:40:48,709 --> 00:40:50,334 ‫يكادون يصلوا.‬ 673 00:40:55,293 --> 00:40:56,334 ‫سينجح الأمر.‬ 674 00:41:14,751 --> 00:41:17,043 ‫- توقف!‬ ‫- أوقفه!‬ 675 00:41:39,334 --> 00:41:41,043 ‫الرمال، لا الهواء.‬ 676 00:41:48,626 --> 00:41:49,793 ‫إنه طريق مسدود.‬ 677 00:41:52,418 --> 00:41:55,126 ‫"بعد 11 يومًا وساعة واحدة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 678 00:41:59,209 --> 00:42:00,418 ‫لقد خذلناهم.‬ 679 00:42:07,834 --> 00:42:11,168 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لأتحدث مع عائلات الفتيان.‬ 680 00:42:13,418 --> 00:42:14,418 ‫أيها الحاكم!‬ 681 00:42:16,834 --> 00:42:18,043 ‫لدينا مشكلة.‬ 682 00:42:34,668 --> 00:42:35,501 ‫نعم!‬ 683 00:42:38,959 --> 00:42:41,126 ‫لقد نجحنا!‬ 684 00:42:46,668 --> 00:42:47,918 ‫خسرنا المعركة.‬ 685 00:42:48,959 --> 00:42:50,418 ‫ولكن بفضل هاتين المرأتين،‬ 686 00:42:51,751 --> 00:42:52,876 ‫لم نخسر الحرب.‬ 687 00:42:55,084 --> 00:42:56,168 ‫نحتاج إلى مضخة.‬ 688 00:42:56,251 --> 00:42:58,001 ‫مضخة كبيرة، مضخة "دراغون".‬ 689 00:42:58,751 --> 00:43:00,334 ‫ومضخة "دراغون" هذه…‬ 690 00:43:01,043 --> 00:43:03,376 ‫أيمكنها إبقاء منسوب المياه‬ ‫منخفضًا إلى هذا الحد؟‬ 691 00:43:04,126 --> 00:43:06,209 ‫حتى نتمكن من الغوص للوصول إلى الفتيان؟‬ 692 00:43:06,793 --> 00:43:08,543 ‫إذا ظل هطول المطر ثابتًا…‬ 693 00:43:09,626 --> 00:43:10,668 ‫فنعم.‬ 694 00:43:12,793 --> 00:43:14,793 ‫ندين لكما بالعرفان.‬ 695 00:43:16,543 --> 00:43:17,459 ‫شكرًا لكما.‬ 696 00:43:19,459 --> 00:43:20,418 ‫شكرًا لكما.‬ 697 00:43:25,293 --> 00:43:28,168 ‫هذه الأيام الثلاثة أوضحت أمرا واحدًا.‬ 698 00:43:29,251 --> 00:43:31,626 ‫لا يمكننا إخراج الفتيان بالحفر.‬ 699 00:43:32,584 --> 00:43:34,668 ‫المخرج الوحيد لأولئك الفتيان‬ 700 00:43:34,751 --> 00:43:36,584 ‫هو المدخل الذي دخلوا منه.‬ 701 00:43:40,918 --> 00:43:41,751 ‫لذا…‬ 702 00:43:44,293 --> 00:43:46,168 ‫نحتاج إلى خطة إنقاذ جديدة.‬ 703 00:48:13,418 --> 00:48:18,418 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬