1
00:00:06,043 --> 00:00:07,793
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ;
2
00:00:07,876 --> 00:00:12,251
ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА,
СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ.
3
00:00:15,043 --> 00:00:18,001
СЕРИАЛ NETFLIX
4
00:00:18,584 --> 00:00:20,709
Новости для футбольных фанатов…
5
00:00:20,793 --> 00:00:21,626
Привет.
6
00:00:22,376 --> 00:00:24,918
Видео с «Лесными вепрями» уже набрало
7
00:00:25,001 --> 00:00:26,334
миллионы просмотров…
8
00:00:26,418 --> 00:00:29,293
«Вепрей» нашли живыми!
9
00:00:29,376 --> 00:00:31,793
3 ИЮЛЯ
10
00:00:31,876 --> 00:00:35,126
+9 ДНЕЙ И 15 ЧАСОВ
СО ВХОДА МАЛЬЧИКОВ В ПЕЩЕРУ
11
00:00:35,668 --> 00:00:37,668
Работают тайские морские котики.
12
00:00:37,751 --> 00:00:40,709
Мальчикам доставляют еду,
одеяла и источники света.
13
00:00:45,668 --> 00:00:46,876
Кажется, в одночасье,
14
00:00:46,959 --> 00:00:51,334
репортеры со всего мира
собрались в Северном Таиланде
15
00:00:51,418 --> 00:00:53,959
после вирусного видео с мальчиками.
16
00:00:57,668 --> 00:01:00,876
Добровольцы со всего мира
прибывают каждый час.
17
00:01:00,959 --> 00:01:03,251
Чешские пожарные,
сингапурские инженеры,
18
00:01:03,334 --> 00:01:05,334
дайверы из Англии и многие другие.
19
00:01:05,418 --> 00:01:07,376
Люди из всех провинций Таиланда.
20
00:01:07,459 --> 00:01:09,584
Американский спецназ прибывает,
21
00:01:09,668 --> 00:01:12,334
чтобы оказать поддержку спасателям.
22
00:01:12,418 --> 00:01:15,793
Американцы, вместе со всем миром,
следят за событиями.
23
00:01:22,918 --> 00:01:25,501
Мальчики и их тренер
найдены и накормлены.
24
00:01:25,584 --> 00:01:27,668
Вопрос в том, как их вытащить?
25
00:01:27,751 --> 00:01:30,168
В лагере спасателей в Тхам Луанг
26
00:01:30,251 --> 00:01:32,501
люди со всех уголков мира обсуждают
27
00:01:32,584 --> 00:01:35,626
одни и те же животрепещущие вопросы.
28
00:01:35,709 --> 00:01:38,126
Можно ли вытащить этих ребят живыми?
29
00:01:38,209 --> 00:01:39,626
И кто может это сделать?
30
00:01:59,459 --> 00:02:03,293
Ребята явно не могут выйти
тем же путем, каким пришли.
31
00:02:04,043 --> 00:02:06,251
Мы обыскиваем всю окрестность.
32
00:02:06,834 --> 00:02:10,251
Американцы помогут с логистикой.
33
00:02:11,668 --> 00:02:14,501
Пусть нам и известно,
где мальчики сейчас,
34
00:02:15,876 --> 00:02:18,543
вытащить их будет непростой задачей.
35
00:02:18,626 --> 00:02:20,293
На это понадобится время.
36
00:02:21,001 --> 00:02:24,334
В пещере сейчас очень опасно.
37
00:02:24,418 --> 00:02:27,043
Титан, должно быть, так напуган.
38
00:02:27,126 --> 00:02:29,459
Они такие худые.
39
00:02:29,543 --> 00:02:31,751
Мы даже не узнали своего сына.
40
00:02:32,709 --> 00:02:33,876
Верно.
41
00:02:33,959 --> 00:02:35,543
- Губернатор.
- Да, Ной?
42
00:02:35,626 --> 00:02:38,626
Ребята знают, что мы ждем их здесь?
43
00:02:38,709 --> 00:02:39,543
Конечно.
44
00:02:40,043 --> 00:02:42,959
Мы сообщили им, что искали их
45
00:02:43,043 --> 00:02:44,584
всё это время.
46
00:02:44,668 --> 00:02:47,293
С Домом и остальными
ничего не случится.
47
00:02:47,918 --> 00:02:49,584
Спасибо вам, сэр.
48
00:02:49,668 --> 00:02:50,501
Спасибо.
49
00:02:50,584 --> 00:02:52,126
Спасибо за помощь.
50
00:02:55,834 --> 00:03:01,043
Поиски нового пути в пещеру
займут много времени.
51
00:03:01,126 --> 00:03:04,334
Я бы посоветовал вам
поехать домой и отдохнуть.
52
00:03:05,501 --> 00:03:07,209
Вы сделали, что могли.
53
00:03:09,043 --> 00:03:10,334
Мальчики поймут.
54
00:03:13,251 --> 00:03:16,459
Мне сообщили,
что американцы поднимаются на гору.
55
00:03:16,543 --> 00:03:17,376
Хорошо.
56
00:03:17,459 --> 00:03:21,376
Мы собираем военных
для поисков прохода в пещеру.
57
00:03:21,459 --> 00:03:22,293
Хорошо.
58
00:03:22,376 --> 00:03:25,668
Мне тоже надо с ними пойти.
Я хорошо знаю эти горы.
59
00:03:25,751 --> 00:03:28,126
При всём уважении,
это военная операция.
60
00:03:28,751 --> 00:03:30,251
Ты что-то хотела сказать?
61
00:03:32,584 --> 00:03:35,084
У нас проблема с туалетной бумагой.
62
00:03:35,668 --> 00:03:36,668
Ты о чём, Пим?
63
00:03:37,959 --> 00:03:42,001
Королевские ВВС Таиланда
круглосуточно доставляют необходимое.
64
00:03:42,793 --> 00:03:44,959
Какая проблема с туалетной бумагой?
65
00:03:45,751 --> 00:03:50,126
ВВС предоставили нам
палатки, стулья и столы.
66
00:03:50,209 --> 00:03:54,459
Но приезжие с Запада
используют много туалетной бумаги.
67
00:03:55,168 --> 00:03:58,668
Сэр, любой может позвонить
в метеослужбу за прогнозом
68
00:03:58,751 --> 00:04:01,334
или раздобыть туалетную бумагу.
69
00:04:01,418 --> 00:04:03,751
Я хочу помочь со спасением.
70
00:04:03,834 --> 00:04:05,834
Я много лет работаю в этом районе.
71
00:04:06,459 --> 00:04:08,459
Но смотритель парка — не лучший…
72
00:04:09,626 --> 00:04:14,751
3-Й ПЕХОТНЫЙ БАТАЛЬОН
17-Й ПЕХОТНЫЙ ПОЛК
73
00:04:21,043 --> 00:04:24,376
От имени «Лесных вепрей» и их семей
74
00:04:24,918 --> 00:04:27,251
от души благодарю вас за помощь.
75
00:04:27,334 --> 00:04:29,501
Губернатор, мы поможем, чем сможем.
76
00:04:30,084 --> 00:04:31,793
Мне надо в посольство.
77
00:04:32,376 --> 00:04:35,668
Мой старпом лейтенант Коул
расскажет о наших возможностях.
78
00:04:35,751 --> 00:04:36,584
Губернатор!
79
00:04:37,418 --> 00:04:38,251
Губернатор.
80
00:04:38,334 --> 00:04:39,751
В пещере проблемы.
81
00:04:41,793 --> 00:04:43,001
Простите.
82
00:04:43,084 --> 00:04:45,834
Прошу, располагайтесь.
Мне срочно надо идти.
83
00:04:45,918 --> 00:04:47,126
Пошли.
84
00:04:48,043 --> 00:04:49,126
Советуй и помогай.
85
00:04:50,584 --> 00:04:52,709
Нет. Здесь нельзя бурить.
86
00:04:53,293 --> 00:04:55,334
- Мне сказали копать здесь.
- Нет!
87
00:04:55,418 --> 00:04:59,084
- Здесь… не… бурить.
- У вас нет пропуска.
88
00:04:59,168 --> 00:05:01,584
Вам сюда нельзя. Проход по пропускам.
89
00:05:03,126 --> 00:05:04,501
Их не успели сделать.
90
00:05:08,626 --> 00:05:10,001
Господин губернатор.
91
00:05:10,793 --> 00:05:11,793
Простите.
92
00:05:12,376 --> 00:05:13,668
Мой тайский…
93
00:05:13,751 --> 00:05:15,043
Кто вы?
94
00:05:16,751 --> 00:05:18,209
Я Келли Суваннарат.
95
00:05:18,293 --> 00:05:19,209
Американка?
96
00:05:20,543 --> 00:05:21,959
Она не с нами, сэр.
97
00:05:22,626 --> 00:05:24,334
Кто вы?
98
00:05:24,418 --> 00:05:26,043
Я инженер-гидротехник.
99
00:05:26,126 --> 00:05:29,918
Работаю над докторской с министром
земледелия и природных ресурсов.
100
00:05:30,001 --> 00:05:31,584
Помогаю фермерам в засуху.
101
00:05:31,668 --> 00:05:33,251
Он прислал меня помочь.
102
00:05:33,334 --> 00:05:35,001
Я проверила уровни в пещере.
103
00:05:35,084 --> 00:05:36,709
- Губернатор…
- Подождите.
104
00:05:36,793 --> 00:05:38,626
Как вы сюда попали?
105
00:05:39,209 --> 00:05:40,334
Просто прошла.
106
00:05:43,084 --> 00:05:45,043
Мы повысим меры безопасности.
107
00:05:45,126 --> 00:05:46,126
Губернатор.
108
00:05:47,209 --> 00:05:48,876
Уровень воды поднимается.
109
00:05:48,959 --> 00:05:51,043
Мы знаем, что вода поднимается.
110
00:05:51,126 --> 00:05:52,376
Вы не понимаете.
111
00:05:52,459 --> 00:05:54,334
Если не выйдет солнце
112
00:05:54,418 --> 00:05:56,918
и гора не просохнет,
за несколько недель
113
00:05:57,001 --> 00:06:00,959
в пещеру будет не попасть
уже через четыре часа.
114
00:06:01,043 --> 00:06:03,251
Мальчики будут отрезаны от мира.
115
00:06:03,334 --> 00:06:07,376
Туда не смогут попасть
даже лучшие ныряльщики в мире.
116
00:06:08,918 --> 00:06:09,793
Объясните.
117
00:06:10,543 --> 00:06:13,251
+9 ДНЕЙ, 19 ЧАСОВ
118
00:06:13,334 --> 00:06:14,543
Вы уверены?
119
00:06:15,376 --> 00:06:17,043
Дождь утих.
120
00:06:17,126 --> 00:06:18,918
Почему вода вдруг поднимется?
121
00:06:19,001 --> 00:06:20,168
Не «вдруг».
122
00:06:20,918 --> 00:06:23,376
Вода накапливалась с начала ливня.
123
00:06:24,459 --> 00:06:26,584
Я всё утро проводил расчеты.
124
00:06:27,709 --> 00:06:29,459
Скорость потока внутри пещеры
125
00:06:29,543 --> 00:06:31,126
и объем осадков снаружи.
126
00:06:31,209 --> 00:06:34,501
Учитывая состав пород,
гранит на северном склоне горы
127
00:06:34,584 --> 00:06:36,668
вытеснит всю воду на южную сторону.
128
00:06:36,751 --> 00:06:37,584
Сюда.
129
00:06:38,293 --> 00:06:41,126
Тут везде известняк.
Он как гигантская губка.
130
00:06:41,209 --> 00:06:43,293
Если в губке слишком много воды,
131
00:06:43,376 --> 00:06:44,751
эта вода выливается.
132
00:06:45,626 --> 00:06:47,376
Вот что здесь произойдет.
133
00:06:57,251 --> 00:06:58,751
Это КТ.
134
00:06:58,834 --> 00:06:59,959
Что это значит?
135
00:07:00,543 --> 00:07:01,793
Критическая точка.
136
00:07:01,876 --> 00:07:05,376
Когда ситуация становится необратимой.
137
00:07:07,293 --> 00:07:08,126
Губернатор.
138
00:07:09,293 --> 00:07:11,668
Если вода поднимется
выше красной отметки,
139
00:07:12,293 --> 00:07:14,376
все внутренние проходы затопит,
140
00:07:14,459 --> 00:07:16,501
сифоны после развилки тоже,
141
00:07:16,584 --> 00:07:18,459
Камеры начнут заполняться.
142
00:07:18,543 --> 00:07:21,459
Дайверам негде будет
остановиться между сифонами.
143
00:07:21,543 --> 00:07:23,543
Перемещаться станет слишком опасно.
144
00:07:23,626 --> 00:07:27,251
Если дождей не будет,
когда пещера снова станет проходимой?
145
00:07:28,168 --> 00:07:29,126
В октябре.
146
00:07:29,626 --> 00:07:30,793
Через три месяца?
147
00:07:33,668 --> 00:07:37,793
Через четыре часа мальчики будут
отрезаны от мира до октября?
148
00:07:38,418 --> 00:07:39,334
Это точно?
149
00:07:45,543 --> 00:07:47,501
Созовите всех в штаб.
150
00:07:47,584 --> 00:07:48,584
Срочно.
151
00:07:52,001 --> 00:07:53,709
Привет, тренер. Это вам.
152
00:07:54,293 --> 00:07:56,209
Вы, наверное, голодны. Ешьте.
153
00:07:58,501 --> 00:07:59,668
Спасибо.
154
00:08:00,834 --> 00:08:02,543
Вы молодец, тренер.
155
00:08:02,626 --> 00:08:05,334
Дальше мы обо всём позаботимся, хорошо?
156
00:08:09,209 --> 00:08:12,209
Это моя новая любимая еда.
157
00:08:12,293 --> 00:08:14,168
Как это называется?
158
00:08:14,251 --> 00:08:16,251
Энергетический гель.
159
00:08:16,334 --> 00:08:18,543
Мне грех жаловаться,
160
00:08:18,626 --> 00:08:20,043
но в следующий раз
161
00:08:20,126 --> 00:08:23,584
можно мне что-нибудь из свинины,
желательно с соусом?
162
00:08:23,668 --> 00:08:25,001
- KFC!
- Салат из папайи!
163
00:08:25,084 --> 00:08:26,001
Мне тоже.
164
00:08:26,084 --> 00:08:28,418
Хочу жареную курицу!
165
00:08:28,501 --> 00:08:29,626
Салат из папайи!
166
00:08:29,709 --> 00:08:31,709
- Хочу салат из папайи!
- Тихо.
167
00:08:32,293 --> 00:08:34,251
Я бы даже съел гнилой джекфрут.
168
00:08:34,334 --> 00:08:36,793
- Это вряд ли.
- Да. Я такой голодный.
169
00:08:42,376 --> 00:08:44,209
Я буду рядом
170
00:08:44,293 --> 00:08:46,501
Рядом с тобой
171
00:08:46,584 --> 00:08:50,876
Я поддержу тебя
И станет легче
172
00:08:50,959 --> 00:08:53,084
Дом, ты чего там поёшь?
173
00:08:53,168 --> 00:08:54,418
Эта песня старье.
174
00:08:54,501 --> 00:08:55,793
Тебя злю, Фонг.
175
00:08:56,584 --> 00:08:58,001
Она заела в моей голове.
176
00:08:58,084 --> 00:09:02,126
Ты знал, что есть способ
избавиться от засевшей в голове песни?
177
00:09:02,209 --> 00:09:04,459
Если бы знал, разве пел бы ее сейчас?
178
00:09:04,543 --> 00:09:06,876
Ты только напиши
179
00:09:06,959 --> 00:09:08,834
Ты только позови меня
180
00:09:08,918 --> 00:09:10,293
Прекрати!
181
00:09:10,376 --> 00:09:11,834
И я примчусь
182
00:09:11,918 --> 00:09:14,459
А дальше слова не помню.
183
00:09:14,543 --> 00:09:17,293
Чтобы забыть застрявшую в голове песню,
184
00:09:17,376 --> 00:09:18,959
надо спеть другую.
185
00:09:24,168 --> 00:09:25,376
Можете звать меня
186
00:09:25,959 --> 00:09:27,168
Байтои.
187
00:09:29,501 --> 00:09:31,709
Впусти меня в свою душу
188
00:09:31,793 --> 00:09:33,501
Мое сердце открыто
189
00:09:33,584 --> 00:09:35,001
А твое на замке
190
00:09:41,334 --> 00:09:44,876
За четыре часа нужно доставить
как можно больше еды в пещеру.
191
00:09:44,959 --> 00:09:48,251
А потом молиться,
чтобы успеть найти другой проход.
192
00:09:48,334 --> 00:09:49,834
Проблема не только в еде.
193
00:09:49,918 --> 00:09:51,418
Мы все видели видео.
194
00:09:52,001 --> 00:09:54,168
Некоторые, если не все мальчики,
195
00:09:54,709 --> 00:09:57,543
могут болеть, например, пневмонией.
196
00:09:57,626 --> 00:10:00,376
Сложно сказать, не обследовав их.
197
00:10:00,459 --> 00:10:02,793
Нам нужны медикаменты и еда.
198
00:10:03,626 --> 00:10:04,668
Но Майк…
199
00:10:05,251 --> 00:10:06,084
Покажи им.
200
00:10:07,751 --> 00:10:10,668
Мы всё утро думали,
что делать с гермомешками.
201
00:10:10,751 --> 00:10:14,709
Надо как-то уместить
всё из этой коробки в гермомешок.
202
00:10:14,793 --> 00:10:16,084
Простая математика.
203
00:10:16,626 --> 00:10:20,126
Еда, достаточная для 12 мальчиков,
одного взрослого,
204
00:10:20,751 --> 00:10:22,209
и наших котиков
205
00:10:22,793 --> 00:10:24,626
не влезает в этот мешок.
206
00:10:24,709 --> 00:10:26,209
Больше ничего не взять.
207
00:10:26,876 --> 00:10:28,668
Один гермомешок на дайвера.
208
00:10:28,751 --> 00:10:31,959
За четыре часа не успеем
доставить им достаточно еды.
209
00:10:33,501 --> 00:10:36,584
Простите, сэр. Можно сказать?
210
00:10:37,793 --> 00:10:40,251
Возможно, у нас есть решение.
211
00:10:45,168 --> 00:10:47,876
Индивидуальный рацион питания.
ИРП или сухпаёк.
212
00:10:47,959 --> 00:10:50,209
Каждый содержит 1200 калорий.
213
00:10:50,293 --> 00:10:53,001
И немного магии. Еда сама нагревается.
214
00:10:54,584 --> 00:10:56,918
Если убрать вилки, ложки и упаковку,
215
00:10:57,001 --> 00:10:58,751
в гермомешки влезет больше.
216
00:10:58,834 --> 00:11:00,959
У нас есть несколько сотен. Берите.
217
00:11:01,043 --> 00:11:02,126
Все, если надо.
218
00:11:05,376 --> 00:11:07,126
Вкус «Доритос» с соусом Ранч?
219
00:11:07,209 --> 00:11:08,834
Да, американский деликатес.
220
00:11:09,918 --> 00:11:11,001
За работу.
221
00:11:11,501 --> 00:11:12,334
Вперед.
222
00:11:18,959 --> 00:11:20,209
Губернатор.
223
00:11:21,876 --> 00:11:25,459
Даже с американскими сухпайками
224
00:11:25,543 --> 00:11:27,834
еды хватит только на два раза в день,
225
00:11:27,918 --> 00:11:29,626
и то всего на три дня.
226
00:11:30,334 --> 00:11:34,543
А значит, у вас всего три дня,
чтобы добраться до девятой камеры,
227
00:11:34,626 --> 00:11:36,918
пока ребят снова не настигнет голод.
228
00:11:37,834 --> 00:11:39,334
Я волнуюсь не только за них.
229
00:11:39,418 --> 00:11:41,251
Вы тоже сильно рискуете.
230
00:11:41,334 --> 00:11:44,126
Я уверен, вы найдете
способ нас вытащить.
231
00:11:44,876 --> 00:11:45,709
Конечно.
232
00:11:45,793 --> 00:11:47,501
- Осторожно там.
- Да, сэр.
233
00:11:47,584 --> 00:11:48,918
- Губернатор.
- Вольно.
234
00:11:49,001 --> 00:11:49,918
Генерал.
235
00:11:57,543 --> 00:11:58,376
Сюда, доктор.
236
00:12:00,168 --> 00:12:01,001
Прошу сюда.
237
00:12:01,876 --> 00:12:04,668
Осторожно. Тут скользко.
238
00:12:08,209 --> 00:12:09,751
Ступайте осторожно.
239
00:12:11,793 --> 00:12:14,334
Осторожно. Дно очень скользкое.
240
00:12:53,376 --> 00:12:56,168
+9 ДНЕЙ, 21 ЧАС
241
00:12:56,251 --> 00:12:57,168
Байтои.
242
00:12:57,793 --> 00:13:00,001
Ты точно останешься с доктором Паком?
243
00:13:00,084 --> 00:13:00,918
Я остаюсь.
244
00:13:02,126 --> 00:13:05,293
Мне поручили поддерживать
настроение мальчиков, Чет.
245
00:13:05,376 --> 00:13:06,418
Я выполню задачу.
246
00:13:06,501 --> 00:13:07,418
Ты уверен?
247
00:13:08,793 --> 00:13:11,793
Может, шансов выбраться
больше не будет.
248
00:13:12,334 --> 00:13:14,001
Ты здесь и так дольше всех.
249
00:13:16,126 --> 00:13:16,959
Доктор.
250
00:13:17,043 --> 00:13:19,876
Я знаю о рисках.
251
00:13:32,043 --> 00:13:33,001
Готовы?
252
00:13:42,209 --> 00:13:43,043
Тренер.
253
00:13:43,959 --> 00:13:44,834
Доктор.
254
00:13:45,376 --> 00:13:46,209
Да?
255
00:13:47,709 --> 00:13:51,376
Когда вернутся котики?
256
00:13:52,251 --> 00:13:53,334
Я не знаю.
257
00:13:53,918 --> 00:13:56,918
Но они сделают всё возможное,
чтобы вернуться скоро.
258
00:14:04,001 --> 00:14:07,918
У нас есть три дня,
прежде чем у ребят кончится еда.
259
00:14:08,001 --> 00:14:13,084
Я попросил майора Хенсена
работать сообща с нашими военными
260
00:14:13,168 --> 00:14:15,501
в поисках другого прохода в пещеру,
261
00:14:15,584 --> 00:14:18,209
как можно ближе к девятой камере,
262
00:14:18,293 --> 00:14:20,918
чтобы вытащить оттуда ребят.
263
00:14:21,959 --> 00:14:24,876
Мы ищем любые возможные проходы,
ведущие в пещеру.
264
00:14:25,459 --> 00:14:27,084
Тут важно учитывать,
265
00:14:27,751 --> 00:14:29,668
что на счету каждая минута.
266
00:14:29,751 --> 00:14:30,584
Ясно?
267
00:14:31,126 --> 00:14:32,043
- Да, сэр.
- Да.
268
00:14:33,709 --> 00:14:35,209
Это наша зона поиска.
269
00:14:36,084 --> 00:14:38,376
Поисковые отряды будут работать
270
00:14:38,459 --> 00:14:40,084
бок о бок с тайской армией.
271
00:14:40,168 --> 00:14:42,001
Каждый отряд должен действовать
272
00:14:42,084 --> 00:14:44,376
исключительно в своем районе.
273
00:14:44,459 --> 00:14:45,501
Готовы?
274
00:14:46,251 --> 00:14:48,126
Хорошо. Начинаем расчистку.
275
00:14:48,209 --> 00:14:51,251
Остальные будут распределены
по 18 районам,
276
00:14:51,334 --> 00:14:54,334
где команда геотехников
из института в Чиангмае
277
00:14:54,418 --> 00:14:56,709
определила возможные точки входа.
278
00:14:57,251 --> 00:14:58,834
Тут что-то есть.
279
00:15:04,543 --> 00:15:06,418
Нет, здесь прохода нет.
280
00:15:24,293 --> 00:15:25,501
Молодцы, ребята.
281
00:15:33,126 --> 00:15:36,709
Еды хватит еще на два дня.
282
00:15:36,793 --> 00:15:38,293
Время еще есть.
283
00:15:38,376 --> 00:15:41,084
Мы прорубаем джунгли
в поисках дыр в земле.
284
00:15:41,168 --> 00:15:45,084
Это как искать иголку в стоге сена.
Должен быть другой способ.
285
00:15:46,918 --> 00:15:48,626
Пошли. Будьте осторожны.
286
00:15:48,709 --> 00:15:49,834
Смотрите под ноги.
287
00:16:09,793 --> 00:16:10,626
Губернатор.
288
00:16:11,168 --> 00:16:13,084
У меня есть идея. Выслушаете?
289
00:16:13,168 --> 00:16:16,376
Я говорил с министром земледелия.
290
00:16:17,084 --> 00:16:20,209
Он не раз упомянул, что ваши попытки
291
00:16:20,293 --> 00:16:22,084
по оказанию помощи фермерам
292
00:16:22,793 --> 00:16:24,876
оказались не очень успешными.
293
00:16:25,626 --> 00:16:28,334
Да, есть много осложняющих факторов.
294
00:16:29,543 --> 00:16:30,501
Но, сэр,
295
00:16:31,209 --> 00:16:33,876
кажется, можно понизить
уровень воды в пещере.
296
00:16:34,418 --> 00:16:36,126
Сможем доставить еще припасы.
297
00:16:36,668 --> 00:16:38,709
Выиграем время на поиски прохода.
298
00:16:38,793 --> 00:16:41,626
Никто не знает, как это сделать,
а вы знаете?
299
00:16:41,709 --> 00:16:43,584
Что бы ни сказал вам министр,
300
00:16:43,668 --> 00:16:45,293
я эксперт в гидрологии.
301
00:16:45,376 --> 00:16:49,084
Остановим приток воды в пещеру —
и уровень внутри стабилизируется.
302
00:16:55,668 --> 00:16:56,501
Каким образом?
303
00:16:57,876 --> 00:16:59,168
У меня всё готово.
304
00:16:59,751 --> 00:17:01,293
Нужны только рабочие руки.
305
00:17:01,834 --> 00:17:02,834
И проводник.
306
00:17:02,918 --> 00:17:05,459
В идеале кто-то,
хорошо знающий местность.
307
00:17:30,459 --> 00:17:32,251
Теперь посмотри наверх, Титан.
308
00:17:33,293 --> 00:17:34,751
Хорошо. Мы закончили.
309
00:17:37,126 --> 00:17:38,501
Доктор Пак.
310
00:17:38,584 --> 00:17:41,543
Можно мне еще?
311
00:17:41,626 --> 00:17:43,168
Прости, Марк.
312
00:17:43,251 --> 00:17:45,501
Еду нужно раздавать по порциям.
313
00:17:45,584 --> 00:17:46,418
Почему?
314
00:17:47,709 --> 00:17:49,543
Разве нас не скоро вытащат?
315
00:17:51,709 --> 00:17:52,709
Дело не в этом.
316
00:17:54,209 --> 00:17:55,709
Просто ваши желудки
317
00:17:56,459 --> 00:17:58,168
после десяти дней без еды
318
00:17:58,876 --> 00:18:00,876
нужно постепенно приучать к еде.
319
00:18:01,584 --> 00:18:03,543
Опасно есть сразу много.
320
00:18:03,626 --> 00:18:05,668
Я готов рискнуть.
321
00:18:06,209 --> 00:18:07,376
Ну хватит, Титан.
322
00:18:07,876 --> 00:18:11,918
Ты же не хочешь обкакаться в штаны?
323
00:18:15,043 --> 00:18:16,168
Сейчас.
324
00:18:17,043 --> 00:18:18,918
У меня есть кое-что для вас.
325
00:18:19,501 --> 00:18:20,334
Что такое?
326
00:18:20,418 --> 00:18:22,126
Письма от ваших родных.
327
00:18:22,709 --> 00:18:25,168
Это специальная водостойкая бумага.
328
00:18:25,251 --> 00:18:26,959
Наши родители здесь?
329
00:18:27,043 --> 00:18:29,668
Они знают, что мы живы?
330
00:18:29,751 --> 00:18:30,959
Да, конечно.
331
00:18:31,043 --> 00:18:32,834
Они всё время были здесь
332
00:18:32,918 --> 00:18:35,126
и молились о вашем спасении.
333
00:18:35,793 --> 00:18:36,959
И не только они,
334
00:18:37,543 --> 00:18:42,001
но и тысячи ваших друзей со всего мира.
335
00:18:42,084 --> 00:18:43,876
Можно их прочесть?
336
00:18:43,959 --> 00:18:46,959
- Дай почитать.
- Дай мне письмо.
337
00:18:47,043 --> 00:18:49,001
Дай сначала я прочту.
338
00:18:49,084 --> 00:18:50,584
Хватит. Дайте сюда.
339
00:18:51,293 --> 00:18:52,251
Я прочту.
340
00:18:52,876 --> 00:18:54,584
Сначала от моих родителей.
341
00:18:54,668 --> 00:18:57,209
Они наверняка так же ссорятся.
342
00:19:04,168 --> 00:19:05,209
«Дорогой Титан.
343
00:19:06,501 --> 00:19:08,293
Я очень тебя люблю и скучаю.
344
00:19:09,043 --> 00:19:10,209
Держись там.
345
00:19:11,418 --> 00:19:13,501
Я верю в тебя, ты справишься.
346
00:19:14,084 --> 00:19:15,418
Я очень тебя люблю.
347
00:19:16,168 --> 00:19:18,501
Твой папа тоже тебя любит и скучает.
348
00:19:18,584 --> 00:19:20,209
Люблю тебя, сынок. Мама».
349
00:19:24,043 --> 00:19:27,043
Я не уверен, но,
кажется, она тебя любит.
350
00:19:32,209 --> 00:19:33,376
Что такое, Эк?
351
00:19:34,751 --> 00:19:36,168
Там еще что-то?
352
00:19:38,751 --> 00:19:40,501
«И еще передай тренеру Эку.
353
00:19:41,709 --> 00:19:46,251
Мы очень благодарны ему,
что он так хорошо о тебе заботится.
354
00:19:47,751 --> 00:19:49,626
И мы на него не злимся».
355
00:19:49,709 --> 00:19:51,459
А с чего бы им злиться?
356
00:19:52,209 --> 00:19:55,959
Эк не виноват, что мы здесь застряли.
357
00:20:01,876 --> 00:20:03,376
Дай посмотреть.
358
00:20:04,459 --> 00:20:05,459
Дай моё письм.
359
00:20:06,418 --> 00:20:09,126
- Дай посмотреть. Это оно?
- Да. Я нашел его.
360
00:20:09,209 --> 00:20:11,084
- Нет, не это.
- Это оно?
361
00:20:11,168 --> 00:20:12,209
Это моё?
362
00:20:13,543 --> 00:20:14,668
Вот, я нашел.
363
00:20:14,751 --> 00:20:16,001
Наконец-то.
364
00:20:16,709 --> 00:20:18,459
- Быстрее.
- Отвалите от меня!
365
00:20:18,543 --> 00:20:19,668
- Вот вам.
- Эй.
366
00:20:19,751 --> 00:20:21,209
Письма-то отдай.
367
00:20:21,293 --> 00:20:22,293
Ты чего, Дом?
368
00:20:22,376 --> 00:20:24,418
- Где моё письмо?
- И моё.
369
00:20:24,501 --> 00:20:28,293
Лучше бы дали добавки
этой еды со вкусом «Доритос».
370
00:20:28,376 --> 00:20:30,043
Дай моё письмо.
371
00:20:34,834 --> 00:20:35,834
Дом.
372
00:20:38,584 --> 00:20:40,876
Я пойду поплавать.
373
00:20:40,959 --> 00:20:41,834
Хочешь тоже?
374
00:20:44,959 --> 00:20:45,876
Давай.
375
00:20:45,959 --> 00:20:46,793
Идем!
376
00:20:48,251 --> 00:20:49,084
Давай.
377
00:20:49,668 --> 00:20:50,626
За мной, парни.
378
00:20:51,668 --> 00:20:52,501
Вперед!
379
00:21:03,418 --> 00:21:04,959
Вообще-то, лучше не надо.
380
00:21:05,043 --> 00:21:06,584
Вода такая холодная.
381
00:21:07,751 --> 00:21:08,834
Холодрыга!
382
00:21:14,834 --> 00:21:17,209
Ну и холодно же тут.
383
00:21:18,209 --> 00:21:19,501
Прыгайте сюда, парни.
384
00:21:21,084 --> 00:21:22,251
Губернатор.
385
00:21:24,168 --> 00:21:27,543
Ной. Молодец, что послушали меня
и поехали домой.
386
00:21:28,376 --> 00:21:29,793
Вы не предупредили,
387
00:21:29,876 --> 00:21:32,126
что я не смогу передать весточку Дому.
388
00:21:32,709 --> 00:21:36,334
Вы сказали, мол, езжайте домой,
ничего важного не пропустите.
389
00:21:37,376 --> 00:21:40,043
Доктор велел всем написать мальчикам.
390
00:21:40,126 --> 00:21:43,709
Только Дом не получил письмо от родных.
391
00:21:44,876 --> 00:21:46,668
Я не знал, что так выйдет.
392
00:21:46,751 --> 00:21:47,793
Губернатор.
393
00:21:47,876 --> 00:21:52,001
Вы должны послать ныряльщика
394
00:21:52,084 --> 00:21:54,543
с моим письмом к Дому.
395
00:21:54,626 --> 00:21:56,168
Я понимаю, вы расстроены.
396
00:21:56,918 --> 00:21:57,793
Но…
397
00:21:59,251 --> 00:22:00,668
Ситуация очень плохая.
398
00:22:00,751 --> 00:22:04,709
Но, губернатор, он там совсем один.
399
00:22:04,793 --> 00:22:08,751
Нельзя, чтобы он думал,
что он тут никому не нужен.
400
00:22:08,834 --> 00:22:09,668
Пожалуйста.
401
00:22:09,751 --> 00:22:11,584
Не то чтобы я не хотел.
402
00:22:13,459 --> 00:22:15,084
Просто это невозможно.
403
00:22:16,418 --> 00:22:17,959
Почему это?
404
00:22:21,668 --> 00:22:23,876
Все котики покинули пещеру.
405
00:22:24,626 --> 00:22:26,751
Сейчас туда не пробраться.
406
00:22:28,209 --> 00:22:30,251
Я не могу никого отправить.
407
00:22:30,876 --> 00:22:33,251
По крайней мере, не сейчас.
408
00:22:34,668 --> 00:22:37,584
Вода заблокировала путь внутрь.
409
00:22:40,001 --> 00:22:43,168
И что теперь будет с моим племянником?
410
00:22:43,709 --> 00:22:47,418
+10 ДНЕЙ, 5 ЧАСОВ
411
00:22:49,043 --> 00:22:52,418
ПХА МИ
ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ
412
00:22:53,126 --> 00:22:54,001
Сюда.
413
00:23:18,501 --> 00:23:20,626
На картах пещер, что были у Верна,
414
00:23:20,709 --> 00:23:23,543
видно, как и куда
течет вода с поверхности.
415
00:23:23,626 --> 00:23:26,001
Я сравнила это со снимками спутников.
416
00:23:26,626 --> 00:23:27,959
Вот эта река —
417
00:23:28,043 --> 00:23:32,209
главный источник воды,
поступающей в «Проход монаха».
418
00:23:33,418 --> 00:23:36,876
Этот поток питает водопад,
попадающий в пещеру Луанг.
419
00:23:36,959 --> 00:23:39,168
Перегородим его мешками с песком,
420
00:23:39,251 --> 00:23:41,709
и поток пойдет в это второе русло.
421
00:23:42,293 --> 00:23:45,459
Русло справа уходит
на юго-запад, в сторону Мьянмы.
422
00:23:45,543 --> 00:23:47,251
Подальше от пещеры Луанг.
423
00:23:47,334 --> 00:23:50,751
Мы сможем контролировать
уровень воды внутри пещеры.
424
00:23:51,376 --> 00:23:53,168
Думаешь, всё так просто?
425
00:23:53,251 --> 00:23:55,959
Я видела, как горные потоки исчезали,
426
00:23:56,043 --> 00:23:58,834
а через год появлялись
в нескольких метрах.
427
00:23:58,918 --> 00:24:02,126
Думаешь, мешки с песком
остановят горную реку?
428
00:24:02,209 --> 00:24:05,918
Мешки с песком сдерживают
наводнения при ураганах в Штатах.
429
00:24:06,001 --> 00:24:06,959
Это работает.
430
00:24:10,626 --> 00:24:12,251
- Спасибо.
- Пожалуйста.
431
00:24:12,334 --> 00:24:13,584
Я помогу.
432
00:24:18,543 --> 00:24:20,918
Губернатор, я пытался ускорить процесс,
433
00:24:21,001 --> 00:24:23,126
но это — просто что-то с чем-то.
434
00:24:23,668 --> 00:24:26,043
И Жирасака очень рекомендовали
435
00:24:26,126 --> 00:24:28,293
инженеры-ученые из посольства.
436
00:24:28,876 --> 00:24:30,543
Он придумал гениальный способ.
437
00:24:31,293 --> 00:24:34,751
Мы создадим в пещере звуковые импульсы.
438
00:24:34,834 --> 00:24:38,543
Так мы определим области пещеры,
где больше всего воды.
439
00:24:38,626 --> 00:24:41,001
Вроде камеры, где застряли парни?
440
00:24:41,084 --> 00:24:44,959
Да, это самые просторные камеры,
и туда проще пробурить проход.
441
00:24:45,043 --> 00:24:46,584
И надо лишь его найти.
442
00:24:46,668 --> 00:24:49,793
Представьте, если положить камень
сверху этой палатки
443
00:24:49,876 --> 00:24:53,168
и делать отверстия в надежде
наткнуться на этот камень…
444
00:24:53,251 --> 00:24:56,793
Жирасак может точно определить,
где находится этот камень,
445
00:24:56,876 --> 00:24:58,459
где нам надо бурить.
446
00:24:59,459 --> 00:25:02,751
Мы обязаны использовать все шансы.
447
00:25:02,834 --> 00:25:04,584
Вы пока продолжайте поиски.
448
00:25:06,793 --> 00:25:07,626
Удачи.
449
00:25:16,751 --> 00:25:17,834
Приступим!
450
00:25:21,293 --> 00:25:22,376
Опять дождь.
451
00:25:36,668 --> 00:25:37,543
Отлично.
452
00:25:45,543 --> 00:25:48,501
Ночью я проведу замеры
по обеим сторонам запруды,
453
00:25:48,584 --> 00:25:50,751
а утром снова выполню расчеты.
454
00:25:51,251 --> 00:25:54,293
Тогда станет ясно,
достаточно ли воды мы отвели.
455
00:25:54,376 --> 00:25:57,209
Если да, то уровень
в пещере стабилизировался.
456
00:26:08,501 --> 00:26:11,918
Когда закончишь с замерами,
возвращайся в лагерь.
457
00:26:12,459 --> 00:26:14,959
По ночам к реке приходят медведи.
458
00:26:18,793 --> 00:26:21,251
Этот район называется «Пха Ми».
459
00:26:21,876 --> 00:26:23,543
«Ми» — в переводе «медведь».
460
00:26:25,043 --> 00:26:26,209
Ты же это знала?
461
00:26:34,001 --> 00:26:35,084
Теперь знаю.
462
00:26:49,126 --> 00:26:51,959
+10 ДНЕЙ, 17 ЧАСОВ
463
00:27:03,543 --> 00:27:04,876
Импульсы звука работают.
464
00:27:04,959 --> 00:27:08,584
Но нам нужны импульсы мощнее,
чтобы определить пустоты.
465
00:27:08,668 --> 00:27:10,084
Потрясающе.
466
00:27:10,168 --> 00:27:12,084
Это как 3D-рентген горы.
467
00:27:12,584 --> 00:27:14,626
Но нужно более высокое разрешение.
468
00:27:15,668 --> 00:27:17,209
- Нужно…
- Ударить сильнее?
469
00:27:18,168 --> 00:27:19,001
Минуту.
470
00:27:29,709 --> 00:27:30,709
Получилось.
471
00:27:37,084 --> 00:27:39,709
Сюда. Он возвращается!
472
00:27:40,126 --> 00:27:42,668
ТОБИАС ВАГНЕР
НЕМЕЦКИЙ ВОЛОНТЕР
473
00:27:42,751 --> 00:27:44,668
- Дождь идет. Поспешим.
- Пошли.
474
00:27:44,751 --> 00:27:46,376
- Выступаем.
- Да, сэр.
475
00:27:46,459 --> 00:27:47,959
Он дошел до конца?
476
00:27:49,251 --> 00:27:52,168
Прошел только десять метров,
дальше слишком узко.
477
00:27:52,251 --> 00:27:55,168
Без специального снаряжения
туда не пролезть.
478
00:27:55,251 --> 00:27:57,418
Через десять метров слишком узко.
479
00:27:57,501 --> 00:28:00,959
Без страховки слишком глубоко
и слишком опасно.
480
00:28:01,043 --> 00:28:03,084
Хорошо. Я переведу.
481
00:28:03,168 --> 00:28:06,334
Слишком глубоко,
чтобы спуститься без снаряжения.
482
00:28:06,418 --> 00:28:07,334
Слишком опасно.
483
00:28:08,459 --> 00:28:10,543
Без особого снаряжения не пролезть.
484
00:28:10,626 --> 00:28:13,793
Если только не пробурить,
чтобы расширить проход.
485
00:28:15,084 --> 00:28:16,501
Он говорит: надо бурить.
486
00:28:19,834 --> 00:28:24,084
Но доставить в джунгли
необходимое для бурения оборудование
487
00:28:24,168 --> 00:28:26,168
можно только вертолетом.
488
00:28:26,251 --> 00:28:28,084
Нужна площадка для приземления.
489
00:28:28,168 --> 00:28:30,376
Мои люди подготовят площадку.
490
00:28:30,459 --> 00:28:32,501
Я приземлю вертолет где угодно.
491
00:28:34,084 --> 00:28:35,459
Вперед, за дело!
492
00:28:38,501 --> 00:28:39,876
Ну, прочти еще раз.
493
00:28:42,126 --> 00:28:45,418
«Титан, я очень тебя люблю и скучаю.
494
00:28:47,543 --> 00:28:49,293
Держись там».
495
00:28:50,918 --> 00:28:52,709
Как мило.
496
00:28:52,793 --> 00:28:55,043
- «Будь сильным».
- Хватит!
497
00:28:55,126 --> 00:28:57,209
Эй! Не трогай.
498
00:28:57,293 --> 00:28:58,543
Что ты делаешь?
499
00:28:58,626 --> 00:29:04,001
«Я верю в тебя, ты справишься».
500
00:29:04,084 --> 00:29:06,001
Бив, прочитай мое письмо.
501
00:29:06,084 --> 00:29:08,834
Как мало им нужно для радости, да?
502
00:29:08,918 --> 00:29:10,709
«Пожалуйста, береги себя.
503
00:29:10,793 --> 00:29:12,834
Следи за своим здоровье».
504
00:29:12,918 --> 00:29:14,376
Ну хватит!
505
00:29:14,459 --> 00:29:15,668
«Ты справишься».
506
00:29:15,751 --> 00:29:16,584
Вот так.
507
00:29:17,251 --> 00:29:18,834
Я же говорил.
508
00:29:18,918 --> 00:29:22,668
Если хочешь выиграть у меня,
надо сделать правильный ход.
509
00:29:22,751 --> 00:29:25,043
Вам не надоело эти письма читать?
510
00:29:26,209 --> 00:29:28,668
Давайте танцевать и веселиться.
Кто со мной?
511
00:29:28,751 --> 00:29:31,043
- Да ну.
- Давай лучше сам.
512
00:29:32,584 --> 00:29:34,418
Давай хоть ты со мной, Байтои.
513
00:29:34,501 --> 00:29:36,418
Нет, в этот раз я пас.
514
00:29:36,501 --> 00:29:39,376
Ну давай. Это же твоя песня.
515
00:29:39,459 --> 00:29:41,043
Впусти меня в свою душу
516
00:29:41,126 --> 00:29:42,626
Мое сердце открыто
517
00:29:42,709 --> 00:29:44,709
А твое на замке
518
00:29:44,793 --> 00:29:45,709
Неплохо.
519
00:29:45,793 --> 00:29:47,001
Хочешь сыграть?
520
00:29:47,834 --> 00:29:50,584
Мое сердце разрывается
Нет больше сил терпеть
521
00:29:50,668 --> 00:29:51,709
- Дом.
- Эй.
522
00:29:51,793 --> 00:29:52,793
Дом!
523
00:29:52,876 --> 00:29:54,168
Прекрати!
524
00:29:54,251 --> 00:29:56,709
- Я просто развлекаюсь.
- Дом.
525
00:29:57,334 --> 00:29:58,168
Угомонись.
526
00:30:02,376 --> 00:30:04,626
Почитаем другие письма.
527
00:30:05,251 --> 00:30:07,001
Теперь давай письмо Ти.
528
00:30:15,793 --> 00:30:18,709
Должно было сработать.
Вода не должна подниматься.
529
00:30:27,293 --> 00:30:29,876
СОВМЕСТНЫЙ ШТАБ
530
00:30:41,001 --> 00:30:41,918
Спасибо.
531
00:30:45,501 --> 00:30:47,001
- Адул.
- Спасибо.
532
00:30:53,084 --> 00:30:54,168
А где Дом?
533
00:30:55,668 --> 00:30:57,293
Он куда-то туда пошел.
534
00:30:59,168 --> 00:31:00,126
Что с ним?
535
00:31:01,376 --> 00:31:02,418
Я не знаю.
536
00:31:03,501 --> 00:31:05,376
Он так странно себя ведет.
537
00:31:06,001 --> 00:31:07,543
Но не говорит, в чём дело.
538
00:31:09,626 --> 00:31:11,209
Он не получил письма.
539
00:31:13,959 --> 00:31:14,959
Правда?
540
00:31:16,293 --> 00:31:17,501
Как же я не заметил?
541
00:31:18,001 --> 00:31:20,001
Это не ваша вина.
542
00:31:21,418 --> 00:31:22,501
Это я торопился.
543
00:31:22,584 --> 00:31:24,876
Не заметил, что не взял его письмо.
544
00:31:25,459 --> 00:31:26,459
Я поговорю с ним.
545
00:31:26,543 --> 00:31:28,668
Он не захочет раздувать эту тему.
546
00:31:29,459 --> 00:31:30,918
Лучше я с ним поговорю
547
00:31:44,626 --> 00:31:45,543
Я не хочу есть.
548
00:31:46,126 --> 00:31:47,168
Врешь.
549
00:31:58,251 --> 00:32:00,584
Я буду рядом
550
00:32:00,668 --> 00:32:03,043
Рядом с тобой
551
00:32:03,126 --> 00:32:08,543
Я поддержу тебя
И станет легче
552
00:32:09,126 --> 00:32:10,001
Точно.
553
00:32:10,543 --> 00:32:11,418
Всё правильно.
554
00:32:13,084 --> 00:32:14,959
Я буду рядом
555
00:32:15,043 --> 00:32:16,918
Где бы то ни было
556
00:32:17,001 --> 00:32:19,293
Ради тебя я пойду
Хоть на край земли
557
00:32:19,376 --> 00:32:21,751
Лишь бы порадовать тебя
558
00:32:22,709 --> 00:32:24,043
Ты запомнил слова?
559
00:32:24,626 --> 00:32:26,209
Больше никто их не знает.
560
00:32:26,293 --> 00:32:28,501
Даже взрослые.
561
00:32:28,584 --> 00:32:30,793
Когда я жил с мамой,
562
00:32:30,876 --> 00:32:32,501
она часто пела эту песню.
563
00:32:33,209 --> 00:32:36,959
До того, как она отправила меня
жить к моей тете и пастору Шину.
564
00:32:39,251 --> 00:32:40,918
Я был очень маленьким.
565
00:32:42,084 --> 00:32:44,209
Я почти не помню маму
566
00:32:44,293 --> 00:32:46,126
Только то, как она пела.
567
00:32:49,626 --> 00:32:51,334
Думаешь, она думает о тебе,
568
00:32:51,418 --> 00:32:53,293
хоть вы и не видитесь?
569
00:32:58,334 --> 00:32:59,501
Думаю, да.
570
00:33:00,334 --> 00:33:02,709
Но пастор Шин и тетя
очень добры ко мне.
571
00:33:06,293 --> 00:33:08,209
Моя мама переехала в Бангкок.
572
00:33:08,293 --> 00:33:10,959
Я живу с тетей, ее семьей и папой.
573
00:33:13,293 --> 00:33:15,251
Каждый живет своей жизнью.
574
00:33:16,918 --> 00:33:19,709
Иногда мне кажется, что я там лишний.
575
00:33:21,376 --> 00:33:24,709
Словно до меня никому дела нет.
576
00:33:29,459 --> 00:33:31,543
Они, небось, уже забыли, что я тут.
577
00:33:32,709 --> 00:33:33,793
Ты серьезно?
578
00:33:34,376 --> 00:33:35,709
Кто мог забыть тебя?
579
00:33:35,793 --> 00:33:37,376
И твое ужасное пение.
580
00:33:40,918 --> 00:33:43,626
В семье отношения бывают сложными.
581
00:33:45,668 --> 00:33:47,959
Но мы теперь тоже семья.
582
00:33:48,584 --> 00:33:50,543
«Лесные вепри». Навсегда.
583
00:34:13,084 --> 00:34:15,501
Скоро их оттуда вызволят.
584
00:34:15,584 --> 00:34:17,543
Я это чувствую.
585
00:34:17,626 --> 00:34:19,418
И когда они выйдут,
586
00:34:19,501 --> 00:34:22,084
мы загладим вину перед ними.
587
00:34:25,001 --> 00:34:28,418
В то утро Дом сводил меня с ума.
588
00:34:30,543 --> 00:34:32,543
И он хотел, чтобы я пошла на игру.
589
00:34:33,168 --> 00:34:34,793
Но я была слишком занята.
590
00:34:36,626 --> 00:34:38,459
У меня не было на него времени.
591
00:34:43,293 --> 00:34:45,001
А он только об этом и мечтал.
592
00:34:46,293 --> 00:34:49,626
Чтобы мы уделяли ему время.
593
00:34:52,543 --> 00:34:56,751
Скоро мы сможем
уделить им целую кучу времени.
594
00:34:57,543 --> 00:34:59,543
Я твердо верю в это.
595
00:35:02,501 --> 00:35:03,334
Да.
596
00:35:05,626 --> 00:35:08,293
+10 ДНЕЙ, 20 ЧАСОВ
597
00:35:11,459 --> 00:35:12,834
Есть изменения?
598
00:35:17,251 --> 00:35:18,418
Келли.
599
00:35:21,668 --> 00:35:22,501
Нет.
600
00:35:23,251 --> 00:35:24,543
Не может быть.
601
00:35:26,376 --> 00:35:27,209
Пим.
602
00:35:27,918 --> 00:35:29,459
Мы сделали всё, что могли.
603
00:35:29,543 --> 00:35:30,543
Ты не понимаешь.
604
00:35:34,459 --> 00:35:37,543
Я была на дежурстве,
когда начался этот ливень.
605
00:35:39,293 --> 00:35:42,293
Это я не закрыла пещеру вовремя.
606
00:35:44,334 --> 00:35:45,751
Не успела их остановить.
607
00:35:50,834 --> 00:35:52,918
Теперь я должна их спасти.
608
00:35:53,001 --> 00:35:55,584
Ты уверена, что другого способа нет?
609
00:35:55,668 --> 00:35:58,668
Я думала, что смогу перекрыть кран,
горный поток.
610
00:35:59,293 --> 00:36:00,334
Но не знаю, как.
611
00:36:01,126 --> 00:36:03,501
Смотри, сколько воды. Всё без толку.
612
00:36:15,709 --> 00:36:16,918
Ты куда?
613
00:36:18,543 --> 00:36:19,376
Пим.
614
00:36:25,043 --> 00:36:28,626
А если это вовсе не кран?
615
00:36:29,209 --> 00:36:31,168
Может, это скорее как ванна?
616
00:36:31,251 --> 00:36:33,418
Нужно просто вытащить пробку.
617
00:36:35,959 --> 00:36:39,043
Можно обыскать весь хребет,
но так и не найти ее.
618
00:36:40,459 --> 00:36:45,418
Есть один водоем,
который появляется в сезон дождей,
619
00:36:45,501 --> 00:36:49,501
а в сухой сезон исчезает в земле.
620
00:36:49,584 --> 00:36:52,084
Но земля вокруг остается плодородной.
621
00:36:52,168 --> 00:36:55,001
Говорят, когда принцесса хочет пить,
622
00:36:55,084 --> 00:36:57,626
этот водоем — ее чаша.
623
00:36:57,709 --> 00:36:58,626
Но не кажется…
624
00:36:58,709 --> 00:36:59,918
Это водоносный слой?
625
00:37:00,543 --> 00:37:01,959
Знаешь, где он?
626
00:37:02,043 --> 00:37:06,168
В нескольких километрах к югу отсюда,
у входа в пещеру Сайтон.
627
00:37:06,251 --> 00:37:07,376
Что скажешь?
628
00:37:07,959 --> 00:37:10,001
Нужно найти это подземное озеро
629
00:37:10,084 --> 00:37:12,293
и ближайший его выход на поверхность.
630
00:37:13,376 --> 00:37:17,959
ПЕЩЕРА САЙТОНГ
ГОРНЫЙ ХРЕБЕТ НАНГ НОН
631
00:37:30,543 --> 00:37:32,251
Этот пруд не всегда полон?
632
00:37:32,334 --> 00:37:34,043
Только в конце сезона дождей.
633
00:37:34,126 --> 00:37:35,418
Это хорошо или плохо?
634
00:37:36,251 --> 00:37:37,834
Если ниже водоносный слой,
635
00:37:37,918 --> 00:37:38,834
то это хорошо.
636
00:37:38,918 --> 00:37:42,168
Если он наполнен водой,
то она выходит на поверхность.
637
00:37:42,251 --> 00:37:43,376
Это уровень воды.
638
00:37:43,459 --> 00:37:44,543
Нужно его снизить.
639
00:37:45,043 --> 00:37:47,001
И как ты предлагаешь это сделать?
640
00:37:47,751 --> 00:37:48,751
Придется бурить.
641
00:37:48,834 --> 00:37:53,459
Если доберемся до подземных вод,
то станем откачивать как можно быстрее.
642
00:37:58,918 --> 00:38:00,959
Грузовой борт один на подходе.
643
00:38:01,043 --> 00:38:04,043
Грузовой борт один,
это зона посадки. Вас вижу.
644
00:38:04,126 --> 00:38:07,418
Курс 110, скорость 5 узлов.
Включаем проблесковый маяк.
645
00:38:08,043 --> 00:38:10,334
Зона посадки, вас понял. Жду ваш маяк.
646
00:38:20,876 --> 00:38:22,209
Подавай на меня.
647
00:38:22,293 --> 00:38:24,626
Расчетная точка входа — прямо в пещере.
648
00:38:24,709 --> 00:38:27,584
Оттуда, надеюсь,
сможем добраться до мальчиков.
649
00:38:34,876 --> 00:38:36,251
Тащите сюда.
650
00:38:36,334 --> 00:38:38,251
Давайте. Скорее.
651
00:38:38,334 --> 00:38:39,626
Ставьте сюда.
652
00:38:39,709 --> 00:38:41,001
Прямо здесь.
653
00:38:41,084 --> 00:38:42,293
Давайте! Шустрее!
654
00:39:00,626 --> 00:39:03,626
Отлично. Фиксируй.
655
00:39:48,501 --> 00:39:50,251
Вырубай.
656
00:39:55,501 --> 00:39:56,834
Почему остановились?
657
00:39:58,584 --> 00:40:02,501
Мы почти достигли глубины 60 метров.
Но воды там нет.
658
00:40:02,584 --> 00:40:03,626
Воды пока нет.
659
00:40:03,709 --> 00:40:05,043
А пустота есть?
660
00:40:05,668 --> 00:40:06,543
Сэр.
661
00:40:07,793 --> 00:40:08,626
Пустота?
662
00:40:08,709 --> 00:40:10,418
ЧЭН МУЯНГ
СИНГАПУРСКИЙ ИНЖЕНЕР
663
00:40:10,501 --> 00:40:13,168
Дайте еще пару минут, сейчас выясним.
664
00:40:13,251 --> 00:40:15,668
Через пару минут узнаем,
когда всё осядет.
665
00:40:16,293 --> 00:40:18,584
- Ладно. Продолжайте.
- Дальше.
666
00:40:18,668 --> 00:40:21,543
Хорошо. Врубай снова!
667
00:40:34,418 --> 00:40:36,168
Ну же.
668
00:40:43,209 --> 00:40:44,459
Иди сюда.
669
00:40:47,043 --> 00:40:47,918
Посмотри-ка.
670
00:40:48,709 --> 00:40:50,168
Немного осталось.
671
00:40:55,209 --> 00:40:56,334
Всё получится.
672
00:41:14,751 --> 00:41:17,043
- Хватит!
- Эй! Вырубай!
673
00:41:39,251 --> 00:41:41,043
Это песок, а не воздух.
674
00:41:48,501 --> 00:41:49,793
Это тупик.
675
00:41:52,418 --> 00:41:55,126
+11 ДНЕЙ, 1 ЧАС
676
00:41:59,126 --> 00:42:00,418
Мы их подвели.
677
00:42:07,834 --> 00:42:10,793
Думаю, пришло время
поговорить с семьями мальчиков.
678
00:42:13,376 --> 00:42:14,418
Губернатор!
679
00:42:16,834 --> 00:42:18,001
Срочное дело.
680
00:42:34,668 --> 00:42:35,501
Да!
681
00:42:38,959 --> 00:42:41,126
Получилось!
682
00:42:46,668 --> 00:42:47,918
Мы проиграли битву.
683
00:42:48,959 --> 00:42:50,418
Но, благодаря им,
684
00:42:51,626 --> 00:42:52,876
не проиграли войну.
685
00:42:54,584 --> 00:42:56,084
Нам нужен насос.
686
00:42:56,168 --> 00:42:58,001
Большой. Драконий насос.
687
00:42:58,751 --> 00:43:00,334
Этот драконий насос.
688
00:43:00,959 --> 00:43:03,293
Сможет ли он сдержать подъем воды?
689
00:43:04,126 --> 00:43:06,209
Чтобы дайверы достигли мальчиков?
690
00:43:06,293 --> 00:43:08,334
Если дождь не усилится,
691
00:43:09,543 --> 00:43:10,668
то да.
692
00:43:12,709 --> 00:43:14,668
Мы в огромном долгу перед вами.
693
00:43:16,543 --> 00:43:17,459
Спасибо.
694
00:43:19,459 --> 00:43:20,376
Спасибо вам.
695
00:43:25,251 --> 00:43:28,043
За эти три дня ясно одно.
696
00:43:29,251 --> 00:43:31,626
Пробурить проход к ребятам
не получится.
697
00:43:32,584 --> 00:43:34,668
Единственный выход для парней —
698
00:43:34,751 --> 00:43:36,709
это путь, по которому они пришли.
699
00:43:40,918 --> 00:43:41,751
Вывод…
700
00:43:44,293 --> 00:43:46,168
Нам нужен новый план спасения.
701
00:48:13,418 --> 00:48:18,418
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин