1 00:00:06,043 --> 00:00:07,793 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ; 2 00:00:07,876 --> 00:00:12,251 ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА, СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ. 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,001 СЕРИАЛ NETFLIX 4 00:00:18,584 --> 00:00:20,709 Новости для футбольных фанатов… 5 00:00:20,793 --> 00:00:21,626 Привет. 6 00:00:22,376 --> 00:00:24,918 Видео с «Лесными вепрями» уже набрало 7 00:00:25,001 --> 00:00:26,334 миллионы просмотров… 8 00:00:26,418 --> 00:00:29,293 «Вепрей» нашли живыми! 9 00:00:29,376 --> 00:00:31,793 3 ИЮЛЯ 10 00:00:31,876 --> 00:00:35,126 +9 ДНЕЙ И 15 ЧАСОВ СО ВХОДА МАЛЬЧИКОВ В ПЕЩЕРУ 11 00:00:35,668 --> 00:00:37,668 Работают тайские морские котики. 12 00:00:37,751 --> 00:00:40,709 Мальчикам доставляют еду, одеяла и источники света. 13 00:00:45,668 --> 00:00:46,876 Кажется, в одночасье, 14 00:00:46,959 --> 00:00:51,334 репортеры со всего мира собрались в Северном Таиланде 15 00:00:51,418 --> 00:00:53,959 после вирусного видео с мальчиками. 16 00:00:57,668 --> 00:01:00,876 Добровольцы со всего мира прибывают каждый час. 17 00:01:00,959 --> 00:01:03,251 Чешские пожарные, сингапурские инженеры, 18 00:01:03,334 --> 00:01:05,334 дайверы из Англии и многие другие. 19 00:01:05,418 --> 00:01:07,376 Люди из всех провинций Таиланда. 20 00:01:07,459 --> 00:01:09,584 Американский спецназ прибывает, 21 00:01:09,668 --> 00:01:12,334 чтобы оказать поддержку спасателям. 22 00:01:12,418 --> 00:01:15,793 Американцы, вместе со всем миром, следят за событиями. 23 00:01:22,918 --> 00:01:25,501 Мальчики и их тренер найдены и накормлены. 24 00:01:25,584 --> 00:01:27,668 Вопрос в том, как их вытащить? 25 00:01:27,751 --> 00:01:30,168 В лагере спасателей в Тхам Луанг 26 00:01:30,251 --> 00:01:32,501 люди со всех уголков мира обсуждают 27 00:01:32,584 --> 00:01:35,626 одни и те же животрепещущие вопросы. 28 00:01:35,709 --> 00:01:38,126 Можно ли вытащить этих ребят живыми? 29 00:01:38,209 --> 00:01:39,626 И кто может это сделать? 30 00:01:59,459 --> 00:02:03,293 Ребята явно не могут выйти тем же путем, каким пришли. 31 00:02:04,043 --> 00:02:06,251 Мы обыскиваем всю окрестность. 32 00:02:06,834 --> 00:02:10,251 Американцы помогут с логистикой. 33 00:02:11,668 --> 00:02:14,501 Пусть нам и известно, где мальчики сейчас, 34 00:02:15,876 --> 00:02:18,543 вытащить их будет непростой задачей. 35 00:02:18,626 --> 00:02:20,293 На это понадобится время. 36 00:02:21,001 --> 00:02:24,334 В пещере сейчас очень опасно. 37 00:02:24,418 --> 00:02:27,043 Титан, должно быть, так напуган. 38 00:02:27,126 --> 00:02:29,459 Они такие худые. 39 00:02:29,543 --> 00:02:31,751 Мы даже не узнали своего сына. 40 00:02:32,709 --> 00:02:33,876 Верно. 41 00:02:33,959 --> 00:02:35,543 - Губернатор. - Да, Ной? 42 00:02:35,626 --> 00:02:38,626 Ребята знают, что мы ждем их здесь? 43 00:02:38,709 --> 00:02:39,543 Конечно. 44 00:02:40,043 --> 00:02:42,959 Мы сообщили им, что искали их 45 00:02:43,043 --> 00:02:44,584 всё это время. 46 00:02:44,668 --> 00:02:47,293 С Домом и остальными ничего не случится. 47 00:02:47,918 --> 00:02:49,584 Спасибо вам, сэр. 48 00:02:49,668 --> 00:02:50,501 Спасибо. 49 00:02:50,584 --> 00:02:52,126 Спасибо за помощь. 50 00:02:55,834 --> 00:03:01,043 Поиски нового пути в пещеру займут много времени. 51 00:03:01,126 --> 00:03:04,334 Я бы посоветовал вам поехать домой и отдохнуть. 52 00:03:05,501 --> 00:03:07,209 Вы сделали, что могли. 53 00:03:09,043 --> 00:03:10,334 Мальчики поймут. 54 00:03:13,251 --> 00:03:16,459 Мне сообщили, что американцы поднимаются на гору. 55 00:03:16,543 --> 00:03:17,376 Хорошо. 56 00:03:17,459 --> 00:03:21,376 Мы собираем военных для поисков прохода в пещеру. 57 00:03:21,459 --> 00:03:22,293 Хорошо. 58 00:03:22,376 --> 00:03:25,668 Мне тоже надо с ними пойти. Я хорошо знаю эти горы. 59 00:03:25,751 --> 00:03:28,126 При всём уважении, это военная операция. 60 00:03:28,751 --> 00:03:30,251 Ты что-то хотела сказать? 61 00:03:32,584 --> 00:03:35,084 У нас проблема с туалетной бумагой. 62 00:03:35,668 --> 00:03:36,668 Ты о чём, Пим? 63 00:03:37,959 --> 00:03:42,001 Королевские ВВС Таиланда круглосуточно доставляют необходимое. 64 00:03:42,793 --> 00:03:44,959 Какая проблема с туалетной бумагой? 65 00:03:45,751 --> 00:03:50,126 ВВС предоставили нам палатки, стулья и столы. 66 00:03:50,209 --> 00:03:54,459 Но приезжие с Запада используют много туалетной бумаги. 67 00:03:55,168 --> 00:03:58,668 Сэр, любой может позвонить в метеослужбу за прогнозом 68 00:03:58,751 --> 00:04:01,334 или раздобыть туалетную бумагу. 69 00:04:01,418 --> 00:04:03,751 Я хочу помочь со спасением. 70 00:04:03,834 --> 00:04:05,834 Я много лет работаю в этом районе. 71 00:04:06,459 --> 00:04:08,459 Но смотритель парка — не лучший… 72 00:04:09,626 --> 00:04:14,751 3-Й ПЕХОТНЫЙ БАТАЛЬОН 17-Й ПЕХОТНЫЙ ПОЛК 73 00:04:21,043 --> 00:04:24,376 От имени «Лесных вепрей» и их семей 74 00:04:24,918 --> 00:04:27,251 от души благодарю вас за помощь. 75 00:04:27,334 --> 00:04:29,501 Губернатор, мы поможем, чем сможем. 76 00:04:30,084 --> 00:04:31,793 Мне надо в посольство. 77 00:04:32,376 --> 00:04:35,668 Мой старпом лейтенант Коул расскажет о наших возможностях. 78 00:04:35,751 --> 00:04:36,584 Губернатор! 79 00:04:37,418 --> 00:04:38,251 Губернатор. 80 00:04:38,334 --> 00:04:39,751 В пещере проблемы. 81 00:04:41,793 --> 00:04:43,001 Простите. 82 00:04:43,084 --> 00:04:45,834 Прошу, располагайтесь. Мне срочно надо идти. 83 00:04:45,918 --> 00:04:47,126 Пошли. 84 00:04:48,043 --> 00:04:49,126 Советуй и помогай. 85 00:04:50,584 --> 00:04:52,709 Нет. Здесь нельзя бурить. 86 00:04:53,293 --> 00:04:55,334 - Мне сказали копать здесь. - Нет! 87 00:04:55,418 --> 00:04:59,084 - Здесь… не… бурить. - У вас нет пропуска. 88 00:04:59,168 --> 00:05:01,584 Вам сюда нельзя. Проход по пропускам. 89 00:05:03,126 --> 00:05:04,501 Их не успели сделать. 90 00:05:08,626 --> 00:05:10,001 Господин губернатор. 91 00:05:10,793 --> 00:05:11,793 Простите. 92 00:05:12,376 --> 00:05:13,668 Мой тайский… 93 00:05:13,751 --> 00:05:15,043 Кто вы? 94 00:05:16,751 --> 00:05:18,209 Я Келли Суваннарат. 95 00:05:18,293 --> 00:05:19,209 Американка? 96 00:05:20,543 --> 00:05:21,959 Она не с нами, сэр. 97 00:05:22,626 --> 00:05:24,334 Кто вы? 98 00:05:24,418 --> 00:05:26,043 Я инженер-гидротехник. 99 00:05:26,126 --> 00:05:29,918 Работаю над докторской с министром земледелия и природных ресурсов. 100 00:05:30,001 --> 00:05:31,584 Помогаю фермерам в засуху. 101 00:05:31,668 --> 00:05:33,251 Он прислал меня помочь. 102 00:05:33,334 --> 00:05:35,001 Я проверила уровни в пещере. 103 00:05:35,084 --> 00:05:36,709 - Губернатор… - Подождите. 104 00:05:36,793 --> 00:05:38,626 Как вы сюда попали? 105 00:05:39,209 --> 00:05:40,334 Просто прошла. 106 00:05:43,084 --> 00:05:45,043 Мы повысим меры безопасности. 107 00:05:45,126 --> 00:05:46,126 Губернатор. 108 00:05:47,209 --> 00:05:48,876 Уровень воды поднимается. 109 00:05:48,959 --> 00:05:51,043 Мы знаем, что вода поднимается. 110 00:05:51,126 --> 00:05:52,376 Вы не понимаете. 111 00:05:52,459 --> 00:05:54,334 Если не выйдет солнце 112 00:05:54,418 --> 00:05:56,918 и гора не просохнет, за несколько недель 113 00:05:57,001 --> 00:06:00,959 в пещеру будет не попасть уже через четыре часа. 114 00:06:01,043 --> 00:06:03,251 Мальчики будут отрезаны от мира. 115 00:06:03,334 --> 00:06:07,376 Туда не смогут попасть даже лучшие ныряльщики в мире. 116 00:06:08,918 --> 00:06:09,793 Объясните. 117 00:06:10,543 --> 00:06:13,251 +9 ДНЕЙ, 19 ЧАСОВ 118 00:06:13,334 --> 00:06:14,543 Вы уверены? 119 00:06:15,376 --> 00:06:17,043 Дождь утих. 120 00:06:17,126 --> 00:06:18,918 Почему вода вдруг поднимется? 121 00:06:19,001 --> 00:06:20,168 Не «вдруг». 122 00:06:20,918 --> 00:06:23,376 Вода накапливалась с начала ливня. 123 00:06:24,459 --> 00:06:26,584 Я всё утро проводил расчеты. 124 00:06:27,709 --> 00:06:29,459 Скорость потока внутри пещеры 125 00:06:29,543 --> 00:06:31,126 и объем осадков снаружи. 126 00:06:31,209 --> 00:06:34,501 Учитывая состав пород, гранит на северном склоне горы 127 00:06:34,584 --> 00:06:36,668 вытеснит всю воду на южную сторону. 128 00:06:36,751 --> 00:06:37,584 Сюда. 129 00:06:38,293 --> 00:06:41,126 Тут везде известняк. Он как гигантская губка. 130 00:06:41,209 --> 00:06:43,293 Если в губке слишком много воды, 131 00:06:43,376 --> 00:06:44,751 эта вода выливается. 132 00:06:45,626 --> 00:06:47,376 Вот что здесь произойдет. 133 00:06:57,251 --> 00:06:58,751 Это КТ. 134 00:06:58,834 --> 00:06:59,959 Что это значит? 135 00:07:00,543 --> 00:07:01,793 Критическая точка. 136 00:07:01,876 --> 00:07:05,376 Когда ситуация становится необратимой. 137 00:07:07,293 --> 00:07:08,126 Губернатор. 138 00:07:09,293 --> 00:07:11,668 Если вода поднимется выше красной отметки, 139 00:07:12,293 --> 00:07:14,376 все внутренние проходы затопит, 140 00:07:14,459 --> 00:07:16,501 сифоны после развилки тоже, 141 00:07:16,584 --> 00:07:18,459 Камеры начнут заполняться. 142 00:07:18,543 --> 00:07:21,459 Дайверам негде будет остановиться между сифонами. 143 00:07:21,543 --> 00:07:23,543 Перемещаться станет слишком опасно. 144 00:07:23,626 --> 00:07:27,251 Если дождей не будет, когда пещера снова станет проходимой? 145 00:07:28,168 --> 00:07:29,126 В октябре. 146 00:07:29,626 --> 00:07:30,793 Через три месяца? 147 00:07:33,668 --> 00:07:37,793 Через четыре часа мальчики будут отрезаны от мира до октября? 148 00:07:38,418 --> 00:07:39,334 Это точно? 149 00:07:45,543 --> 00:07:47,501 Созовите всех в штаб. 150 00:07:47,584 --> 00:07:48,584 Срочно. 151 00:07:52,001 --> 00:07:53,709 Привет, тренер. Это вам. 152 00:07:54,293 --> 00:07:56,209 Вы, наверное, голодны. Ешьте. 153 00:07:58,501 --> 00:07:59,668 Спасибо. 154 00:08:00,834 --> 00:08:02,543 Вы молодец, тренер. 155 00:08:02,626 --> 00:08:05,334 Дальше мы обо всём позаботимся, хорошо? 156 00:08:09,209 --> 00:08:12,209 Это моя новая любимая еда. 157 00:08:12,293 --> 00:08:14,168 Как это называется? 158 00:08:14,251 --> 00:08:16,251 Энергетический гель. 159 00:08:16,334 --> 00:08:18,543 Мне грех жаловаться, 160 00:08:18,626 --> 00:08:20,043 но в следующий раз 161 00:08:20,126 --> 00:08:23,584 можно мне что-нибудь из свинины, желательно с соусом? 162 00:08:23,668 --> 00:08:25,001 - KFC! - Салат из папайи! 163 00:08:25,084 --> 00:08:26,001 Мне тоже. 164 00:08:26,084 --> 00:08:28,418 Хочу жареную курицу! 165 00:08:28,501 --> 00:08:29,626 Салат из папайи! 166 00:08:29,709 --> 00:08:31,709 - Хочу салат из папайи! - Тихо. 167 00:08:32,293 --> 00:08:34,251 Я бы даже съел гнилой джекфрут. 168 00:08:34,334 --> 00:08:36,793 - Это вряд ли. - Да. Я такой голодный. 169 00:08:42,376 --> 00:08:44,209 Я буду рядом 170 00:08:44,293 --> 00:08:46,501 Рядом с тобой 171 00:08:46,584 --> 00:08:50,876 Я поддержу тебя И станет легче 172 00:08:50,959 --> 00:08:53,084 Дом, ты чего там поёшь? 173 00:08:53,168 --> 00:08:54,418 Эта песня старье. 174 00:08:54,501 --> 00:08:55,793 Тебя злю, Фонг. 175 00:08:56,584 --> 00:08:58,001 Она заела в моей голове. 176 00:08:58,084 --> 00:09:02,126 Ты знал, что есть способ избавиться от засевшей в голове песни? 177 00:09:02,209 --> 00:09:04,459 Если бы знал, разве пел бы ее сейчас? 178 00:09:04,543 --> 00:09:06,876 Ты только напиши 179 00:09:06,959 --> 00:09:08,834 Ты только позови меня 180 00:09:08,918 --> 00:09:10,293 Прекрати! 181 00:09:10,376 --> 00:09:11,834 И я примчусь 182 00:09:11,918 --> 00:09:14,459 А дальше слова не помню. 183 00:09:14,543 --> 00:09:17,293 Чтобы забыть застрявшую в голове песню, 184 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 надо спеть другую. 185 00:09:24,168 --> 00:09:25,376 Можете звать меня 186 00:09:25,959 --> 00:09:27,168 Байтои. 187 00:09:29,501 --> 00:09:31,709 Впусти меня в свою душу 188 00:09:31,793 --> 00:09:33,501 Мое сердце открыто 189 00:09:33,584 --> 00:09:35,001 А твое на замке 190 00:09:41,334 --> 00:09:44,876 За четыре часа нужно доставить как можно больше еды в пещеру. 191 00:09:44,959 --> 00:09:48,251 А потом молиться, чтобы успеть найти другой проход. 192 00:09:48,334 --> 00:09:49,834 Проблема не только в еде. 193 00:09:49,918 --> 00:09:51,418 Мы все видели видео. 194 00:09:52,001 --> 00:09:54,168 Некоторые, если не все мальчики, 195 00:09:54,709 --> 00:09:57,543 могут болеть, например, пневмонией. 196 00:09:57,626 --> 00:10:00,376 Сложно сказать, не обследовав их. 197 00:10:00,459 --> 00:10:02,793 Нам нужны медикаменты и еда. 198 00:10:03,626 --> 00:10:04,668 Но Майк… 199 00:10:05,251 --> 00:10:06,084 Покажи им. 200 00:10:07,751 --> 00:10:10,668 Мы всё утро думали, что делать с гермомешками. 201 00:10:10,751 --> 00:10:14,709 Надо как-то уместить всё из этой коробки в гермомешок. 202 00:10:14,793 --> 00:10:16,084 Простая математика. 203 00:10:16,626 --> 00:10:20,126 Еда, достаточная для 12 мальчиков, одного взрослого, 204 00:10:20,751 --> 00:10:22,209 и наших котиков 205 00:10:22,793 --> 00:10:24,626 не влезает в этот мешок. 206 00:10:24,709 --> 00:10:26,209 Больше ничего не взять. 207 00:10:26,876 --> 00:10:28,668 Один гермомешок на дайвера. 208 00:10:28,751 --> 00:10:31,959 За четыре часа не успеем доставить им достаточно еды. 209 00:10:33,501 --> 00:10:36,584 Простите, сэр. Можно сказать? 210 00:10:37,793 --> 00:10:40,251 Возможно, у нас есть решение. 211 00:10:45,168 --> 00:10:47,876 Индивидуальный рацион питания. ИРП или сухпаёк. 212 00:10:47,959 --> 00:10:50,209 Каждый содержит 1200 калорий. 213 00:10:50,293 --> 00:10:53,001 И немного магии. Еда сама нагревается. 214 00:10:54,584 --> 00:10:56,918 Если убрать вилки, ложки и упаковку, 215 00:10:57,001 --> 00:10:58,751 в гермомешки влезет больше. 216 00:10:58,834 --> 00:11:00,959 У нас есть несколько сотен. Берите. 217 00:11:01,043 --> 00:11:02,126 Все, если надо. 218 00:11:05,376 --> 00:11:07,126 Вкус «Доритос» с соусом Ранч? 219 00:11:07,209 --> 00:11:08,834 Да, американский деликатес. 220 00:11:09,918 --> 00:11:11,001 За работу. 221 00:11:11,501 --> 00:11:12,334 Вперед. 222 00:11:18,959 --> 00:11:20,209 Губернатор. 223 00:11:21,876 --> 00:11:25,459 Даже с американскими сухпайками 224 00:11:25,543 --> 00:11:27,834 еды хватит только на два раза в день, 225 00:11:27,918 --> 00:11:29,626 и то всего на три дня. 226 00:11:30,334 --> 00:11:34,543 А значит, у вас всего три дня, чтобы добраться до девятой камеры, 227 00:11:34,626 --> 00:11:36,918 пока ребят снова не настигнет голод. 228 00:11:37,834 --> 00:11:39,334 Я волнуюсь не только за них. 229 00:11:39,418 --> 00:11:41,251 Вы тоже сильно рискуете. 230 00:11:41,334 --> 00:11:44,126 Я уверен, вы найдете способ нас вытащить. 231 00:11:44,876 --> 00:11:45,709 Конечно. 232 00:11:45,793 --> 00:11:47,501 - Осторожно там. - Да, сэр. 233 00:11:47,584 --> 00:11:48,918 - Губернатор. - Вольно. 234 00:11:49,001 --> 00:11:49,918 Генерал. 235 00:11:57,543 --> 00:11:58,376 Сюда, доктор. 236 00:12:00,168 --> 00:12:01,001 Прошу сюда. 237 00:12:01,876 --> 00:12:04,668 Осторожно. Тут скользко. 238 00:12:08,209 --> 00:12:09,751 Ступайте осторожно. 239 00:12:11,793 --> 00:12:14,334 Осторожно. Дно очень скользкое. 240 00:12:53,376 --> 00:12:56,168 +9 ДНЕЙ, 21 ЧАС 241 00:12:56,251 --> 00:12:57,168 Байтои. 242 00:12:57,793 --> 00:13:00,001 Ты точно останешься с доктором Паком? 243 00:13:00,084 --> 00:13:00,918 Я остаюсь. 244 00:13:02,126 --> 00:13:05,293 Мне поручили поддерживать настроение мальчиков, Чет. 245 00:13:05,376 --> 00:13:06,418 Я выполню задачу. 246 00:13:06,501 --> 00:13:07,418 Ты уверен? 247 00:13:08,793 --> 00:13:11,793 Может, шансов выбраться больше не будет. 248 00:13:12,334 --> 00:13:14,001 Ты здесь и так дольше всех. 249 00:13:16,126 --> 00:13:16,959 Доктор. 250 00:13:17,043 --> 00:13:19,876 Я знаю о рисках. 251 00:13:32,043 --> 00:13:33,001 Готовы? 252 00:13:42,209 --> 00:13:43,043 Тренер. 253 00:13:43,959 --> 00:13:44,834 Доктор. 254 00:13:45,376 --> 00:13:46,209 Да? 255 00:13:47,709 --> 00:13:51,376 Когда вернутся котики? 256 00:13:52,251 --> 00:13:53,334 Я не знаю. 257 00:13:53,918 --> 00:13:56,918 Но они сделают всё возможное, чтобы вернуться скоро. 258 00:14:04,001 --> 00:14:07,918 У нас есть три дня, прежде чем у ребят кончится еда. 259 00:14:08,001 --> 00:14:13,084 Я попросил майора Хенсена работать сообща с нашими военными 260 00:14:13,168 --> 00:14:15,501 в поисках другого прохода в пещеру, 261 00:14:15,584 --> 00:14:18,209 как можно ближе к девятой камере, 262 00:14:18,293 --> 00:14:20,918 чтобы вытащить оттуда ребят. 263 00:14:21,959 --> 00:14:24,876 Мы ищем любые возможные проходы, ведущие в пещеру. 264 00:14:25,459 --> 00:14:27,084 Тут важно учитывать, 265 00:14:27,751 --> 00:14:29,668 что на счету каждая минута. 266 00:14:29,751 --> 00:14:30,584 Ясно? 267 00:14:31,126 --> 00:14:32,043 - Да, сэр. - Да. 268 00:14:33,709 --> 00:14:35,209 Это наша зона поиска. 269 00:14:36,084 --> 00:14:38,376 Поисковые отряды будут работать 270 00:14:38,459 --> 00:14:40,084 бок о бок с тайской армией. 271 00:14:40,168 --> 00:14:42,001 Каждый отряд должен действовать 272 00:14:42,084 --> 00:14:44,376 исключительно в своем районе. 273 00:14:44,459 --> 00:14:45,501 Готовы? 274 00:14:46,251 --> 00:14:48,126 Хорошо. Начинаем расчистку. 275 00:14:48,209 --> 00:14:51,251 Остальные будут распределены по 18 районам, 276 00:14:51,334 --> 00:14:54,334 где команда геотехников из института в Чиангмае 277 00:14:54,418 --> 00:14:56,709 определила возможные точки входа. 278 00:14:57,251 --> 00:14:58,834 Тут что-то есть. 279 00:15:04,543 --> 00:15:06,418 Нет, здесь прохода нет. 280 00:15:24,293 --> 00:15:25,501 Молодцы, ребята. 281 00:15:33,126 --> 00:15:36,709 Еды хватит еще на два дня. 282 00:15:36,793 --> 00:15:38,293 Время еще есть. 283 00:15:38,376 --> 00:15:41,084 Мы прорубаем джунгли в поисках дыр в земле. 284 00:15:41,168 --> 00:15:45,084 Это как искать иголку в стоге сена. Должен быть другой способ. 285 00:15:46,918 --> 00:15:48,626 Пошли. Будьте осторожны. 286 00:15:48,709 --> 00:15:49,834 Смотрите под ноги. 287 00:16:09,793 --> 00:16:10,626 Губернатор. 288 00:16:11,168 --> 00:16:13,084 У меня есть идея. Выслушаете? 289 00:16:13,168 --> 00:16:16,376 Я говорил с министром земледелия. 290 00:16:17,084 --> 00:16:20,209 Он не раз упомянул, что ваши попытки 291 00:16:20,293 --> 00:16:22,084 по оказанию помощи фермерам 292 00:16:22,793 --> 00:16:24,876 оказались не очень успешными. 293 00:16:25,626 --> 00:16:28,334 Да, есть много осложняющих факторов. 294 00:16:29,543 --> 00:16:30,501 Но, сэр, 295 00:16:31,209 --> 00:16:33,876 кажется, можно понизить уровень воды в пещере. 296 00:16:34,418 --> 00:16:36,126 Сможем доставить еще припасы. 297 00:16:36,668 --> 00:16:38,709 Выиграем время на поиски прохода. 298 00:16:38,793 --> 00:16:41,626 Никто не знает, как это сделать, а вы знаете? 299 00:16:41,709 --> 00:16:43,584 Что бы ни сказал вам министр, 300 00:16:43,668 --> 00:16:45,293 я эксперт в гидрологии. 301 00:16:45,376 --> 00:16:49,084 Остановим приток воды в пещеру — и уровень внутри стабилизируется. 302 00:16:55,668 --> 00:16:56,501 Каким образом? 303 00:16:57,876 --> 00:16:59,168 У меня всё готово. 304 00:16:59,751 --> 00:17:01,293 Нужны только рабочие руки. 305 00:17:01,834 --> 00:17:02,834 И проводник. 306 00:17:02,918 --> 00:17:05,459 В идеале кто-то, хорошо знающий местность. 307 00:17:30,459 --> 00:17:32,251 Теперь посмотри наверх, Титан. 308 00:17:33,293 --> 00:17:34,751 Хорошо. Мы закончили. 309 00:17:37,126 --> 00:17:38,501 Доктор Пак. 310 00:17:38,584 --> 00:17:41,543 Можно мне еще? 311 00:17:41,626 --> 00:17:43,168 Прости, Марк. 312 00:17:43,251 --> 00:17:45,501 Еду нужно раздавать по порциям. 313 00:17:45,584 --> 00:17:46,418 Почему? 314 00:17:47,709 --> 00:17:49,543 Разве нас не скоро вытащат? 315 00:17:51,709 --> 00:17:52,709 Дело не в этом. 316 00:17:54,209 --> 00:17:55,709 Просто ваши желудки 317 00:17:56,459 --> 00:17:58,168 после десяти дней без еды 318 00:17:58,876 --> 00:18:00,876 нужно постепенно приучать к еде. 319 00:18:01,584 --> 00:18:03,543 Опасно есть сразу много. 320 00:18:03,626 --> 00:18:05,668 Я готов рискнуть. 321 00:18:06,209 --> 00:18:07,376 Ну хватит, Титан. 322 00:18:07,876 --> 00:18:11,918 Ты же не хочешь обкакаться в штаны? 323 00:18:15,043 --> 00:18:16,168 Сейчас. 324 00:18:17,043 --> 00:18:18,918 У меня есть кое-что для вас. 325 00:18:19,501 --> 00:18:20,334 Что такое? 326 00:18:20,418 --> 00:18:22,126 Письма от ваших родных. 327 00:18:22,709 --> 00:18:25,168 Это специальная водостойкая бумага. 328 00:18:25,251 --> 00:18:26,959 Наши родители здесь? 329 00:18:27,043 --> 00:18:29,668 Они знают, что мы живы? 330 00:18:29,751 --> 00:18:30,959 Да, конечно. 331 00:18:31,043 --> 00:18:32,834 Они всё время были здесь 332 00:18:32,918 --> 00:18:35,126 и молились о вашем спасении. 333 00:18:35,793 --> 00:18:36,959 И не только они, 334 00:18:37,543 --> 00:18:42,001 но и тысячи ваших друзей со всего мира. 335 00:18:42,084 --> 00:18:43,876 Можно их прочесть? 336 00:18:43,959 --> 00:18:46,959 - Дай почитать. - Дай мне письмо. 337 00:18:47,043 --> 00:18:49,001 Дай сначала я прочту. 338 00:18:49,084 --> 00:18:50,584 Хватит. Дайте сюда. 339 00:18:51,293 --> 00:18:52,251 Я прочту. 340 00:18:52,876 --> 00:18:54,584 Сначала от моих родителей. 341 00:18:54,668 --> 00:18:57,209 Они наверняка так же ссорятся. 342 00:19:04,168 --> 00:19:05,209 «Дорогой Титан. 343 00:19:06,501 --> 00:19:08,293 Я очень тебя люблю и скучаю. 344 00:19:09,043 --> 00:19:10,209 Держись там. 345 00:19:11,418 --> 00:19:13,501 Я верю в тебя, ты справишься. 346 00:19:14,084 --> 00:19:15,418 Я очень тебя люблю. 347 00:19:16,168 --> 00:19:18,501 Твой папа тоже тебя любит и скучает. 348 00:19:18,584 --> 00:19:20,209 Люблю тебя, сынок. Мама». 349 00:19:24,043 --> 00:19:27,043 Я не уверен, но, кажется, она тебя любит. 350 00:19:32,209 --> 00:19:33,376 Что такое, Эк? 351 00:19:34,751 --> 00:19:36,168 Там еще что-то? 352 00:19:38,751 --> 00:19:40,501 «И еще передай тренеру Эку. 353 00:19:41,709 --> 00:19:46,251 Мы очень благодарны ему, что он так хорошо о тебе заботится. 354 00:19:47,751 --> 00:19:49,626 И мы на него не злимся». 355 00:19:49,709 --> 00:19:51,459 А с чего бы им злиться? 356 00:19:52,209 --> 00:19:55,959 Эк не виноват, что мы здесь застряли. 357 00:20:01,876 --> 00:20:03,376 Дай посмотреть. 358 00:20:04,459 --> 00:20:05,459 Дай моё письм. 359 00:20:06,418 --> 00:20:09,126 - Дай посмотреть. Это оно? - Да. Я нашел его. 360 00:20:09,209 --> 00:20:11,084 - Нет, не это. - Это оно? 361 00:20:11,168 --> 00:20:12,209 Это моё? 362 00:20:13,543 --> 00:20:14,668 Вот, я нашел. 363 00:20:14,751 --> 00:20:16,001 Наконец-то. 364 00:20:16,709 --> 00:20:18,459 - Быстрее. - Отвалите от меня! 365 00:20:18,543 --> 00:20:19,668 - Вот вам. - Эй. 366 00:20:19,751 --> 00:20:21,209 Письма-то отдай. 367 00:20:21,293 --> 00:20:22,293 Ты чего, Дом? 368 00:20:22,376 --> 00:20:24,418 - Где моё письмо? - И моё. 369 00:20:24,501 --> 00:20:28,293 Лучше бы дали добавки этой еды со вкусом «Доритос». 370 00:20:28,376 --> 00:20:30,043 Дай моё письмо. 371 00:20:34,834 --> 00:20:35,834 Дом. 372 00:20:38,584 --> 00:20:40,876 Я пойду поплавать. 373 00:20:40,959 --> 00:20:41,834 Хочешь тоже? 374 00:20:44,959 --> 00:20:45,876 Давай. 375 00:20:45,959 --> 00:20:46,793 Идем! 376 00:20:48,251 --> 00:20:49,084 Давай. 377 00:20:49,668 --> 00:20:50,626 За мной, парни. 378 00:20:51,668 --> 00:20:52,501 Вперед! 379 00:21:03,418 --> 00:21:04,959 Вообще-то, лучше не надо. 380 00:21:05,043 --> 00:21:06,584 Вода такая холодная. 381 00:21:07,751 --> 00:21:08,834 Холодрыга! 382 00:21:14,834 --> 00:21:17,209 Ну и холодно же тут. 383 00:21:18,209 --> 00:21:19,501 Прыгайте сюда, парни. 384 00:21:21,084 --> 00:21:22,251 Губернатор. 385 00:21:24,168 --> 00:21:27,543 Ной. Молодец, что послушали меня и поехали домой. 386 00:21:28,376 --> 00:21:29,793 Вы не предупредили, 387 00:21:29,876 --> 00:21:32,126 что я не смогу передать весточку Дому. 388 00:21:32,709 --> 00:21:36,334 Вы сказали, мол, езжайте домой, ничего важного не пропустите. 389 00:21:37,376 --> 00:21:40,043 Доктор велел всем написать мальчикам. 390 00:21:40,126 --> 00:21:43,709 Только Дом не получил письмо от родных. 391 00:21:44,876 --> 00:21:46,668 Я не знал, что так выйдет. 392 00:21:46,751 --> 00:21:47,793 Губернатор. 393 00:21:47,876 --> 00:21:52,001 Вы должны послать ныряльщика 394 00:21:52,084 --> 00:21:54,543 с моим письмом к Дому. 395 00:21:54,626 --> 00:21:56,168 Я понимаю, вы расстроены. 396 00:21:56,918 --> 00:21:57,793 Но… 397 00:21:59,251 --> 00:22:00,668 Ситуация очень плохая. 398 00:22:00,751 --> 00:22:04,709 Но, губернатор, он там совсем один. 399 00:22:04,793 --> 00:22:08,751 Нельзя, чтобы он думал, что он тут никому не нужен. 400 00:22:08,834 --> 00:22:09,668 Пожалуйста. 401 00:22:09,751 --> 00:22:11,584 Не то чтобы я не хотел. 402 00:22:13,459 --> 00:22:15,084 Просто это невозможно. 403 00:22:16,418 --> 00:22:17,959 Почему это? 404 00:22:21,668 --> 00:22:23,876 Все котики покинули пещеру. 405 00:22:24,626 --> 00:22:26,751 Сейчас туда не пробраться. 406 00:22:28,209 --> 00:22:30,251 Я не могу никого отправить. 407 00:22:30,876 --> 00:22:33,251 По крайней мере, не сейчас. 408 00:22:34,668 --> 00:22:37,584 Вода заблокировала путь внутрь. 409 00:22:40,001 --> 00:22:43,168 И что теперь будет с моим племянником? 410 00:22:43,709 --> 00:22:47,418 +10 ДНЕЙ, 5 ЧАСОВ 411 00:22:49,043 --> 00:22:52,418 ПХА МИ ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ 412 00:22:53,126 --> 00:22:54,001 Сюда. 413 00:23:18,501 --> 00:23:20,626 На картах пещер, что были у Верна, 414 00:23:20,709 --> 00:23:23,543 видно, как и куда течет вода с поверхности. 415 00:23:23,626 --> 00:23:26,001 Я сравнила это со снимками спутников. 416 00:23:26,626 --> 00:23:27,959 Вот эта река — 417 00:23:28,043 --> 00:23:32,209 главный источник воды, поступающей в «Проход монаха». 418 00:23:33,418 --> 00:23:36,876 Этот поток питает водопад, попадающий в пещеру Луанг. 419 00:23:36,959 --> 00:23:39,168 Перегородим его мешками с песком, 420 00:23:39,251 --> 00:23:41,709 и поток пойдет в это второе русло. 421 00:23:42,293 --> 00:23:45,459 Русло справа уходит на юго-запад, в сторону Мьянмы. 422 00:23:45,543 --> 00:23:47,251 Подальше от пещеры Луанг. 423 00:23:47,334 --> 00:23:50,751 Мы сможем контролировать уровень воды внутри пещеры. 424 00:23:51,376 --> 00:23:53,168 Думаешь, всё так просто? 425 00:23:53,251 --> 00:23:55,959 Я видела, как горные потоки исчезали, 426 00:23:56,043 --> 00:23:58,834 а через год появлялись в нескольких метрах. 427 00:23:58,918 --> 00:24:02,126 Думаешь, мешки с песком остановят горную реку? 428 00:24:02,209 --> 00:24:05,918 Мешки с песком сдерживают наводнения при ураганах в Штатах. 429 00:24:06,001 --> 00:24:06,959 Это работает. 430 00:24:10,626 --> 00:24:12,251 - Спасибо. - Пожалуйста. 431 00:24:12,334 --> 00:24:13,584 Я помогу. 432 00:24:18,543 --> 00:24:20,918 Губернатор, я пытался ускорить процесс, 433 00:24:21,001 --> 00:24:23,126 но это — просто что-то с чем-то. 434 00:24:23,668 --> 00:24:26,043 И Жирасака очень рекомендовали 435 00:24:26,126 --> 00:24:28,293 инженеры-ученые из посольства. 436 00:24:28,876 --> 00:24:30,543 Он придумал гениальный способ. 437 00:24:31,293 --> 00:24:34,751 Мы создадим в пещере звуковые импульсы. 438 00:24:34,834 --> 00:24:38,543 Так мы определим области пещеры, где больше всего воды. 439 00:24:38,626 --> 00:24:41,001 Вроде камеры, где застряли парни? 440 00:24:41,084 --> 00:24:44,959 Да, это самые просторные камеры, и туда проще пробурить проход. 441 00:24:45,043 --> 00:24:46,584 И надо лишь его найти. 442 00:24:46,668 --> 00:24:49,793 Представьте, если положить камень сверху этой палатки 443 00:24:49,876 --> 00:24:53,168 и делать отверстия в надежде наткнуться на этот камень… 444 00:24:53,251 --> 00:24:56,793 Жирасак может точно определить, где находится этот камень, 445 00:24:56,876 --> 00:24:58,459 где нам надо бурить. 446 00:24:59,459 --> 00:25:02,751 Мы обязаны использовать все шансы. 447 00:25:02,834 --> 00:25:04,584 Вы пока продолжайте поиски. 448 00:25:06,793 --> 00:25:07,626 Удачи. 449 00:25:16,751 --> 00:25:17,834 Приступим! 450 00:25:21,293 --> 00:25:22,376 Опять дождь. 451 00:25:36,668 --> 00:25:37,543 Отлично. 452 00:25:45,543 --> 00:25:48,501 Ночью я проведу замеры по обеим сторонам запруды, 453 00:25:48,584 --> 00:25:50,751 а утром снова выполню расчеты. 454 00:25:51,251 --> 00:25:54,293 Тогда станет ясно, достаточно ли воды мы отвели. 455 00:25:54,376 --> 00:25:57,209 Если да, то уровень в пещере стабилизировался. 456 00:26:08,501 --> 00:26:11,918 Когда закончишь с замерами, возвращайся в лагерь. 457 00:26:12,459 --> 00:26:14,959 По ночам к реке приходят медведи. 458 00:26:18,793 --> 00:26:21,251 Этот район называется «Пха Ми». 459 00:26:21,876 --> 00:26:23,543 «Ми» — в переводе «медведь». 460 00:26:25,043 --> 00:26:26,209 Ты же это знала? 461 00:26:34,001 --> 00:26:35,084 Теперь знаю. 462 00:26:49,126 --> 00:26:51,959 +10 ДНЕЙ, 17 ЧАСОВ 463 00:27:03,543 --> 00:27:04,876 Импульсы звука работают. 464 00:27:04,959 --> 00:27:08,584 Но нам нужны импульсы мощнее, чтобы определить пустоты. 465 00:27:08,668 --> 00:27:10,084 Потрясающе. 466 00:27:10,168 --> 00:27:12,084 Это как 3D-рентген горы. 467 00:27:12,584 --> 00:27:14,626 Но нужно более высокое разрешение. 468 00:27:15,668 --> 00:27:17,209 - Нужно… - Ударить сильнее? 469 00:27:18,168 --> 00:27:19,001 Минуту. 470 00:27:29,709 --> 00:27:30,709 Получилось. 471 00:27:37,084 --> 00:27:39,709 Сюда. Он возвращается! 472 00:27:40,126 --> 00:27:42,668 ТОБИАС ВАГНЕР НЕМЕЦКИЙ ВОЛОНТЕР 473 00:27:42,751 --> 00:27:44,668 - Дождь идет. Поспешим. - Пошли. 474 00:27:44,751 --> 00:27:46,376 - Выступаем. - Да, сэр. 475 00:27:46,459 --> 00:27:47,959 Он дошел до конца? 476 00:27:49,251 --> 00:27:52,168 Прошел только десять метров, дальше слишком узко. 477 00:27:52,251 --> 00:27:55,168 Без специального снаряжения туда не пролезть. 478 00:27:55,251 --> 00:27:57,418 Через десять метров слишком узко. 479 00:27:57,501 --> 00:28:00,959 Без страховки слишком глубоко и слишком опасно. 480 00:28:01,043 --> 00:28:03,084 Хорошо. Я переведу. 481 00:28:03,168 --> 00:28:06,334 Слишком глубоко, чтобы спуститься без снаряжения. 482 00:28:06,418 --> 00:28:07,334 Слишком опасно. 483 00:28:08,459 --> 00:28:10,543 Без особого снаряжения не пролезть. 484 00:28:10,626 --> 00:28:13,793 Если только не пробурить, чтобы расширить проход. 485 00:28:15,084 --> 00:28:16,501 Он говорит: надо бурить. 486 00:28:19,834 --> 00:28:24,084 Но доставить в джунгли необходимое для бурения оборудование 487 00:28:24,168 --> 00:28:26,168 можно только вертолетом. 488 00:28:26,251 --> 00:28:28,084 Нужна площадка для приземления. 489 00:28:28,168 --> 00:28:30,376 Мои люди подготовят площадку. 490 00:28:30,459 --> 00:28:32,501 Я приземлю вертолет где угодно. 491 00:28:34,084 --> 00:28:35,459 Вперед, за дело! 492 00:28:38,501 --> 00:28:39,876 Ну, прочти еще раз. 493 00:28:42,126 --> 00:28:45,418 «Титан, я очень тебя люблю и скучаю. 494 00:28:47,543 --> 00:28:49,293 Держись там». 495 00:28:50,918 --> 00:28:52,709 Как мило. 496 00:28:52,793 --> 00:28:55,043 - «Будь сильным». - Хватит! 497 00:28:55,126 --> 00:28:57,209 Эй! Не трогай. 498 00:28:57,293 --> 00:28:58,543 Что ты делаешь? 499 00:28:58,626 --> 00:29:04,001 «Я верю в тебя, ты справишься». 500 00:29:04,084 --> 00:29:06,001 Бив, прочитай мое письмо. 501 00:29:06,084 --> 00:29:08,834 Как мало им нужно для радости, да? 502 00:29:08,918 --> 00:29:10,709 «Пожалуйста, береги себя. 503 00:29:10,793 --> 00:29:12,834 Следи за своим здоровье». 504 00:29:12,918 --> 00:29:14,376 Ну хватит! 505 00:29:14,459 --> 00:29:15,668 «Ты справишься». 506 00:29:15,751 --> 00:29:16,584 Вот так. 507 00:29:17,251 --> 00:29:18,834 Я же говорил. 508 00:29:18,918 --> 00:29:22,668 Если хочешь выиграть у меня, надо сделать правильный ход. 509 00:29:22,751 --> 00:29:25,043 Вам не надоело эти письма читать? 510 00:29:26,209 --> 00:29:28,668 Давайте танцевать и веселиться. Кто со мной? 511 00:29:28,751 --> 00:29:31,043 - Да ну. - Давай лучше сам. 512 00:29:32,584 --> 00:29:34,418 Давай хоть ты со мной, Байтои. 513 00:29:34,501 --> 00:29:36,418 Нет, в этот раз я пас. 514 00:29:36,501 --> 00:29:39,376 Ну давай. Это же твоя песня. 515 00:29:39,459 --> 00:29:41,043 Впусти меня в свою душу 516 00:29:41,126 --> 00:29:42,626 Мое сердце открыто 517 00:29:42,709 --> 00:29:44,709 А твое на замке 518 00:29:44,793 --> 00:29:45,709 Неплохо. 519 00:29:45,793 --> 00:29:47,001 Хочешь сыграть? 520 00:29:47,834 --> 00:29:50,584 Мое сердце разрывается Нет больше сил терпеть 521 00:29:50,668 --> 00:29:51,709 - Дом. - Эй. 522 00:29:51,793 --> 00:29:52,793 Дом! 523 00:29:52,876 --> 00:29:54,168 Прекрати! 524 00:29:54,251 --> 00:29:56,709 - Я просто развлекаюсь. - Дом. 525 00:29:57,334 --> 00:29:58,168 Угомонись. 526 00:30:02,376 --> 00:30:04,626 Почитаем другие письма. 527 00:30:05,251 --> 00:30:07,001 Теперь давай письмо Ти. 528 00:30:15,793 --> 00:30:18,709 Должно было сработать. Вода не должна подниматься. 529 00:30:27,293 --> 00:30:29,876 СОВМЕСТНЫЙ ШТАБ 530 00:30:41,001 --> 00:30:41,918 Спасибо. 531 00:30:45,501 --> 00:30:47,001 - Адул. - Спасибо. 532 00:30:53,084 --> 00:30:54,168 А где Дом? 533 00:30:55,668 --> 00:30:57,293 Он куда-то туда пошел. 534 00:30:59,168 --> 00:31:00,126 Что с ним? 535 00:31:01,376 --> 00:31:02,418 Я не знаю. 536 00:31:03,501 --> 00:31:05,376 Он так странно себя ведет. 537 00:31:06,001 --> 00:31:07,543 Но не говорит, в чём дело. 538 00:31:09,626 --> 00:31:11,209 Он не получил письма. 539 00:31:13,959 --> 00:31:14,959 Правда? 540 00:31:16,293 --> 00:31:17,501 Как же я не заметил? 541 00:31:18,001 --> 00:31:20,001 Это не ваша вина. 542 00:31:21,418 --> 00:31:22,501 Это я торопился. 543 00:31:22,584 --> 00:31:24,876 Не заметил, что не взял его письмо. 544 00:31:25,459 --> 00:31:26,459 Я поговорю с ним. 545 00:31:26,543 --> 00:31:28,668 Он не захочет раздувать эту тему. 546 00:31:29,459 --> 00:31:30,918 Лучше я с ним поговорю 547 00:31:44,626 --> 00:31:45,543 Я не хочу есть. 548 00:31:46,126 --> 00:31:47,168 Врешь. 549 00:31:58,251 --> 00:32:00,584 Я буду рядом 550 00:32:00,668 --> 00:32:03,043 Рядом с тобой 551 00:32:03,126 --> 00:32:08,543 Я поддержу тебя И станет легче 552 00:32:09,126 --> 00:32:10,001 Точно. 553 00:32:10,543 --> 00:32:11,418 Всё правильно. 554 00:32:13,084 --> 00:32:14,959 Я буду рядом 555 00:32:15,043 --> 00:32:16,918 Где бы то ни было 556 00:32:17,001 --> 00:32:19,293 Ради тебя я пойду Хоть на край земли 557 00:32:19,376 --> 00:32:21,751 Лишь бы порадовать тебя 558 00:32:22,709 --> 00:32:24,043 Ты запомнил слова? 559 00:32:24,626 --> 00:32:26,209 Больше никто их не знает. 560 00:32:26,293 --> 00:32:28,501 Даже взрослые. 561 00:32:28,584 --> 00:32:30,793 Когда я жил с мамой, 562 00:32:30,876 --> 00:32:32,501 она часто пела эту песню. 563 00:32:33,209 --> 00:32:36,959 До того, как она отправила меня жить к моей тете и пастору Шину. 564 00:32:39,251 --> 00:32:40,918 Я был очень маленьким. 565 00:32:42,084 --> 00:32:44,209 Я почти не помню маму 566 00:32:44,293 --> 00:32:46,126 Только то, как она пела. 567 00:32:49,626 --> 00:32:51,334 Думаешь, она думает о тебе, 568 00:32:51,418 --> 00:32:53,293 хоть вы и не видитесь? 569 00:32:58,334 --> 00:32:59,501 Думаю, да. 570 00:33:00,334 --> 00:33:02,709 Но пастор Шин и тетя очень добры ко мне. 571 00:33:06,293 --> 00:33:08,209 Моя мама переехала в Бангкок. 572 00:33:08,293 --> 00:33:10,959 Я живу с тетей, ее семьей и папой. 573 00:33:13,293 --> 00:33:15,251 Каждый живет своей жизнью. 574 00:33:16,918 --> 00:33:19,709 Иногда мне кажется, что я там лишний. 575 00:33:21,376 --> 00:33:24,709 Словно до меня никому дела нет. 576 00:33:29,459 --> 00:33:31,543 Они, небось, уже забыли, что я тут. 577 00:33:32,709 --> 00:33:33,793 Ты серьезно? 578 00:33:34,376 --> 00:33:35,709 Кто мог забыть тебя? 579 00:33:35,793 --> 00:33:37,376 И твое ужасное пение. 580 00:33:40,918 --> 00:33:43,626 В семье отношения бывают сложными. 581 00:33:45,668 --> 00:33:47,959 Но мы теперь тоже семья. 582 00:33:48,584 --> 00:33:50,543 «Лесные вепри». Навсегда. 583 00:34:13,084 --> 00:34:15,501 Скоро их оттуда вызволят. 584 00:34:15,584 --> 00:34:17,543 Я это чувствую. 585 00:34:17,626 --> 00:34:19,418 И когда они выйдут, 586 00:34:19,501 --> 00:34:22,084 мы загладим вину перед ними. 587 00:34:25,001 --> 00:34:28,418 В то утро Дом сводил меня с ума. 588 00:34:30,543 --> 00:34:32,543 И он хотел, чтобы я пошла на игру. 589 00:34:33,168 --> 00:34:34,793 Но я была слишком занята. 590 00:34:36,626 --> 00:34:38,459 У меня не было на него времени. 591 00:34:43,293 --> 00:34:45,001 А он только об этом и мечтал. 592 00:34:46,293 --> 00:34:49,626 Чтобы мы уделяли ему время. 593 00:34:52,543 --> 00:34:56,751 Скоро мы сможем уделить им целую кучу времени. 594 00:34:57,543 --> 00:34:59,543 Я твердо верю в это. 595 00:35:02,501 --> 00:35:03,334 Да. 596 00:35:05,626 --> 00:35:08,293 +10 ДНЕЙ, 20 ЧАСОВ 597 00:35:11,459 --> 00:35:12,834 Есть изменения? 598 00:35:17,251 --> 00:35:18,418 Келли. 599 00:35:21,668 --> 00:35:22,501 Нет. 600 00:35:23,251 --> 00:35:24,543 Не может быть. 601 00:35:26,376 --> 00:35:27,209 Пим. 602 00:35:27,918 --> 00:35:29,459 Мы сделали всё, что могли. 603 00:35:29,543 --> 00:35:30,543 Ты не понимаешь. 604 00:35:34,459 --> 00:35:37,543 Я была на дежурстве, когда начался этот ливень. 605 00:35:39,293 --> 00:35:42,293 Это я не закрыла пещеру вовремя. 606 00:35:44,334 --> 00:35:45,751 Не успела их остановить. 607 00:35:50,834 --> 00:35:52,918 Теперь я должна их спасти. 608 00:35:53,001 --> 00:35:55,584 Ты уверена, что другого способа нет? 609 00:35:55,668 --> 00:35:58,668 Я думала, что смогу перекрыть кран, горный поток. 610 00:35:59,293 --> 00:36:00,334 Но не знаю, как. 611 00:36:01,126 --> 00:36:03,501 Смотри, сколько воды. Всё без толку. 612 00:36:15,709 --> 00:36:16,918 Ты куда? 613 00:36:18,543 --> 00:36:19,376 Пим. 614 00:36:25,043 --> 00:36:28,626 А если это вовсе не кран? 615 00:36:29,209 --> 00:36:31,168 Может, это скорее как ванна? 616 00:36:31,251 --> 00:36:33,418 Нужно просто вытащить пробку. 617 00:36:35,959 --> 00:36:39,043 Можно обыскать весь хребет, но так и не найти ее. 618 00:36:40,459 --> 00:36:45,418 Есть один водоем, который появляется в сезон дождей, 619 00:36:45,501 --> 00:36:49,501 а в сухой сезон исчезает в земле. 620 00:36:49,584 --> 00:36:52,084 Но земля вокруг остается плодородной. 621 00:36:52,168 --> 00:36:55,001 Говорят, когда принцесса хочет пить, 622 00:36:55,084 --> 00:36:57,626 этот водоем — ее чаша. 623 00:36:57,709 --> 00:36:58,626 Но не кажется… 624 00:36:58,709 --> 00:36:59,918 Это водоносный слой? 625 00:37:00,543 --> 00:37:01,959 Знаешь, где он? 626 00:37:02,043 --> 00:37:06,168 В нескольких километрах к югу отсюда, у входа в пещеру Сайтон. 627 00:37:06,251 --> 00:37:07,376 Что скажешь? 628 00:37:07,959 --> 00:37:10,001 Нужно найти это подземное озеро 629 00:37:10,084 --> 00:37:12,293 и ближайший его выход на поверхность. 630 00:37:13,376 --> 00:37:17,959 ПЕЩЕРА САЙТОНГ ГОРНЫЙ ХРЕБЕТ НАНГ НОН 631 00:37:30,543 --> 00:37:32,251 Этот пруд не всегда полон? 632 00:37:32,334 --> 00:37:34,043 Только в конце сезона дождей. 633 00:37:34,126 --> 00:37:35,418 Это хорошо или плохо? 634 00:37:36,251 --> 00:37:37,834 Если ниже водоносный слой, 635 00:37:37,918 --> 00:37:38,834 то это хорошо. 636 00:37:38,918 --> 00:37:42,168 Если он наполнен водой, то она выходит на поверхность. 637 00:37:42,251 --> 00:37:43,376 Это уровень воды. 638 00:37:43,459 --> 00:37:44,543 Нужно его снизить. 639 00:37:45,043 --> 00:37:47,001 И как ты предлагаешь это сделать? 640 00:37:47,751 --> 00:37:48,751 Придется бурить. 641 00:37:48,834 --> 00:37:53,459 Если доберемся до подземных вод, то станем откачивать как можно быстрее. 642 00:37:58,918 --> 00:38:00,959 Грузовой борт один на подходе. 643 00:38:01,043 --> 00:38:04,043 Грузовой борт один, это зона посадки. Вас вижу. 644 00:38:04,126 --> 00:38:07,418 Курс 110, скорость 5 узлов. Включаем проблесковый маяк. 645 00:38:08,043 --> 00:38:10,334 Зона посадки, вас понял. Жду ваш маяк. 646 00:38:20,876 --> 00:38:22,209 Подавай на меня. 647 00:38:22,293 --> 00:38:24,626 Расчетная точка входа — прямо в пещере. 648 00:38:24,709 --> 00:38:27,584 Оттуда, надеюсь, сможем добраться до мальчиков. 649 00:38:34,876 --> 00:38:36,251 Тащите сюда. 650 00:38:36,334 --> 00:38:38,251 Давайте. Скорее. 651 00:38:38,334 --> 00:38:39,626 Ставьте сюда. 652 00:38:39,709 --> 00:38:41,001 Прямо здесь. 653 00:38:41,084 --> 00:38:42,293 Давайте! Шустрее! 654 00:39:00,626 --> 00:39:03,626 Отлично. Фиксируй. 655 00:39:48,501 --> 00:39:50,251 Вырубай. 656 00:39:55,501 --> 00:39:56,834 Почему остановились? 657 00:39:58,584 --> 00:40:02,501 Мы почти достигли глубины 60 метров. Но воды там нет. 658 00:40:02,584 --> 00:40:03,626 Воды пока нет. 659 00:40:03,709 --> 00:40:05,043 А пустота есть? 660 00:40:05,668 --> 00:40:06,543 Сэр. 661 00:40:07,793 --> 00:40:08,626 Пустота? 662 00:40:08,709 --> 00:40:10,418 ЧЭН МУЯНГ СИНГАПУРСКИЙ ИНЖЕНЕР 663 00:40:10,501 --> 00:40:13,168 Дайте еще пару минут, сейчас выясним. 664 00:40:13,251 --> 00:40:15,668 Через пару минут узнаем, когда всё осядет. 665 00:40:16,293 --> 00:40:18,584 - Ладно. Продолжайте. - Дальше. 666 00:40:18,668 --> 00:40:21,543 Хорошо. Врубай снова! 667 00:40:34,418 --> 00:40:36,168 Ну же. 668 00:40:43,209 --> 00:40:44,459 Иди сюда. 669 00:40:47,043 --> 00:40:47,918 Посмотри-ка. 670 00:40:48,709 --> 00:40:50,168 Немного осталось. 671 00:40:55,209 --> 00:40:56,334 Всё получится. 672 00:41:14,751 --> 00:41:17,043 - Хватит! - Эй! Вырубай! 673 00:41:39,251 --> 00:41:41,043 Это песок, а не воздух. 674 00:41:48,501 --> 00:41:49,793 Это тупик. 675 00:41:52,418 --> 00:41:55,126 +11 ДНЕЙ, 1 ЧАС 676 00:41:59,126 --> 00:42:00,418 Мы их подвели. 677 00:42:07,834 --> 00:42:10,793 Думаю, пришло время поговорить с семьями мальчиков. 678 00:42:13,376 --> 00:42:14,418 Губернатор! 679 00:42:16,834 --> 00:42:18,001 Срочное дело. 680 00:42:34,668 --> 00:42:35,501 Да! 681 00:42:38,959 --> 00:42:41,126 Получилось! 682 00:42:46,668 --> 00:42:47,918 Мы проиграли битву. 683 00:42:48,959 --> 00:42:50,418 Но, благодаря им, 684 00:42:51,626 --> 00:42:52,876 не проиграли войну. 685 00:42:54,584 --> 00:42:56,084 Нам нужен насос. 686 00:42:56,168 --> 00:42:58,001 Большой. Драконий насос. 687 00:42:58,751 --> 00:43:00,334 Этот драконий насос. 688 00:43:00,959 --> 00:43:03,293 Сможет ли он сдержать подъем воды? 689 00:43:04,126 --> 00:43:06,209 Чтобы дайверы достигли мальчиков? 690 00:43:06,293 --> 00:43:08,334 Если дождь не усилится, 691 00:43:09,543 --> 00:43:10,668 то да. 692 00:43:12,709 --> 00:43:14,668 Мы в огромном долгу перед вами. 693 00:43:16,543 --> 00:43:17,459 Спасибо. 694 00:43:19,459 --> 00:43:20,376 Спасибо вам. 695 00:43:25,251 --> 00:43:28,043 За эти три дня ясно одно. 696 00:43:29,251 --> 00:43:31,626 Пробурить проход к ребятам не получится. 697 00:43:32,584 --> 00:43:34,668 Единственный выход для парней — 698 00:43:34,751 --> 00:43:36,709 это путь, по которому они пришли. 699 00:43:40,918 --> 00:43:41,751 Вывод… 700 00:43:44,293 --> 00:43:46,168 Нам нужен новый план спасения. 701 00:48:13,418 --> 00:48:18,418 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин