1
00:00:06,709 --> 00:00:08,418
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ;
2
00:00:08,501 --> 00:00:12,584
ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА,
СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ.
3
00:00:15,043 --> 00:00:18,001
СЕРИАЛ NETFLIX
4
00:00:19,043 --> 00:00:23,543
5 ИЮЛЯ 2018 ГОДА
5
00:00:25,001 --> 00:00:28,376
+11 ДНЕЙ И 18 ЧАСОВ
СО ВХОДА МАЛЬЧИКОВ В ПЕЩЕРУ
6
00:00:28,459 --> 00:00:30,251
Бив, ты штаны обделал, что ли?
7
00:00:30,334 --> 00:00:31,876
Отвали, сейчас закончу.
8
00:00:43,918 --> 00:00:45,126
Вы чего тут?
9
00:00:46,376 --> 00:00:49,834
Я Бива жду. Он уже час писает.
10
00:00:49,918 --> 00:00:50,918
Эй!
11
00:00:52,459 --> 00:00:54,501
Я просил разрешения у принцессы.
12
00:00:54,584 --> 00:00:56,459
Чтобы еще сильнее ее не злить.
13
00:00:56,543 --> 00:00:58,626
Там Байтои завтрак раздает.
14
00:00:58,709 --> 00:00:59,626
Пойдем, Ти.
15
00:01:00,418 --> 00:01:01,543
Подожди!
16
00:01:08,126 --> 00:01:09,918
А ты разве не голодный?
17
00:01:10,959 --> 00:01:13,626
Тут тихо и спокойно. Я помедитирую.
18
00:01:15,334 --> 00:01:18,459
Поторопись, пока Титан всё не съел.
19
00:01:30,751 --> 00:01:31,709
Ребята.
20
00:01:31,793 --> 00:01:33,251
- Слушайте.
- Что такое?
21
00:01:33,334 --> 00:01:34,584
Там котики вернулись.
22
00:01:34,668 --> 00:01:36,418
- Серьезно?
- Да.
23
00:01:37,418 --> 00:01:39,376
Обалдеть. Пошли.
24
00:01:40,709 --> 00:01:45,168
Нашли способ снизить уровень воды.
Теперь мы можем доставлять припасы.
25
00:01:45,959 --> 00:01:46,834
Это хорошо.
26
00:01:48,209 --> 00:01:50,876
Тренер почти ничего не ест.
27
00:01:51,459 --> 00:01:53,126
Я не могу его заставить.
28
00:01:53,876 --> 00:01:58,168
Он увидел, что еды мало,
и сказал отдать ее мальчикам.
29
00:02:00,626 --> 00:02:03,043
Вот письма от парней к их родным.
30
00:02:03,126 --> 00:02:06,418
И еще срочное сообщение губернатору.
31
00:02:06,501 --> 00:02:07,334
Ясно.
32
00:02:12,251 --> 00:02:13,084
Слушай.
33
00:02:14,709 --> 00:02:17,709
Как ребят собираются
вытаскивать отсюда?
34
00:02:27,793 --> 00:02:31,959
К сожалению, наш худший сценарий
теперь стал лучшим из вариантов.
35
00:02:32,584 --> 00:02:36,501
Мы рассмотрели всё,
вплоть до туннеля из надувного рукава.
36
00:02:36,584 --> 00:02:41,376
Стало ясно, что лучше и проще всего —
обучить парней плавать с аквалангом.
37
00:02:41,459 --> 00:02:45,959
Майор Хенсен и его команда
подготовили план действий.
38
00:02:46,043 --> 00:02:46,876
Майор.
39
00:02:46,959 --> 00:02:47,959
Спасибо, адмирал.
40
00:02:49,501 --> 00:02:53,168
Мы разбили весь процесс
на ряд более простых этапов.
41
00:02:53,251 --> 00:02:55,751
Выработали пошаговую
стратегию действий.
42
00:02:55,834 --> 00:02:57,084
Сколько это займет?
43
00:02:57,668 --> 00:03:01,001
Сейчас трудно сказать.
Мы собираем снаряжение.
44
00:03:01,084 --> 00:03:03,084
Нужно больше баллонов с воздухом.
45
00:03:03,168 --> 00:03:05,209
Их нам понадобится 600 штук.
46
00:03:05,293 --> 00:03:08,501
Есть 200, плюс нам обещали
доставить еще 200.
47
00:03:08,584 --> 00:03:12,209
Нужно еще 200 баллонов.
И надо подготовить всё в пещере.
48
00:03:12,293 --> 00:03:15,376
Чтобы парням и дайверам
хватило воздуха на весь путь,
49
00:03:15,459 --> 00:03:18,876
надо заранее доставить баллоны
в камеры между сифонами.
50
00:03:18,959 --> 00:03:20,709
Им придется менять баллоны.
51
00:03:20,793 --> 00:03:24,668
А еще придется научить
13 изголодавшихся подростков,
52
00:03:24,751 --> 00:03:28,459
как погружаться в пещере
при таких ужасных условиях.
53
00:03:29,376 --> 00:03:31,751
Такое за один день не осуществить.
54
00:03:33,501 --> 00:03:36,251
Какие приблизительные сроки?
55
00:03:37,293 --> 00:03:38,126
Три недели.
56
00:03:38,209 --> 00:03:39,126
Минимум.
57
00:03:39,209 --> 00:03:40,168
Может, четыре.
58
00:03:41,584 --> 00:03:42,501
Губернатор.
59
00:03:46,459 --> 00:03:47,668
Это от доктора Пака.
60
00:03:49,293 --> 00:03:51,084
Говорит, там воздух на исходе.
61
00:03:51,584 --> 00:03:53,209
Он это предполагал.
62
00:03:54,334 --> 00:03:58,251
Обычно воздух в атмосфере
содержит 21% кислорода.
63
00:03:59,043 --> 00:04:02,626
Уровень ниже 19,5%
считается кислородным дефицитом.
64
00:04:03,251 --> 00:04:07,293
При падении ниже 15%
возникает риск кислородного голодания.
65
00:04:08,501 --> 00:04:10,918
Это приводит к спутанности сознания,
66
00:04:11,001 --> 00:04:13,584
снижению пульса, дезориентации,
67
00:04:14,793 --> 00:04:16,709
а в итоге к смертельному исходу.
68
00:04:21,376 --> 00:04:24,668
Тут доктор пишет,
что уровень кислорода внутри 16%.
69
00:04:25,251 --> 00:04:26,793
Чет, чем это грозит?
70
00:04:30,501 --> 00:04:34,126
На основании данных
с первой доставки еды парням,
71
00:04:34,709 --> 00:04:37,251
расчетный уровень кислорода
упадет ниже 15%
72
00:04:37,334 --> 00:04:38,709
менее чем через неделю.
73
00:04:40,626 --> 00:04:43,001
Мы наконец смогли снизить уровень воды.
74
00:04:44,084 --> 00:04:45,751
Доставили им достаточно еды.
75
00:04:46,876 --> 00:04:49,001
А теперь они умрут без воздуха.
76
00:04:57,209 --> 00:04:58,293
Вариант лишь один.
77
00:04:59,626 --> 00:05:01,751
Надо ускорить весь процесс.
78
00:05:02,418 --> 00:05:03,543
Четырех недель нет.
79
00:05:04,084 --> 00:05:05,293
Нет даже трех.
80
00:05:05,376 --> 00:05:06,376
Есть одна неделя.
81
00:05:07,043 --> 00:05:07,876
Всего одна.
82
00:05:33,293 --> 00:05:39,251
ПАРК КОРОЛЯ РАМЫ IX
БАНГКОК
83
00:05:44,418 --> 00:05:46,001
Быстрее!
84
00:05:49,001 --> 00:05:50,084
Чего остановилась?
85
00:05:52,293 --> 00:05:54,501
Как это может нравиться?
86
00:05:55,168 --> 00:05:56,876
Ничего, скоро соревнования.
87
00:05:56,959 --> 00:06:00,376
Вот тогда окупятся
все вложенные сейчас усилия.
88
00:06:01,251 --> 00:06:02,709
МАУ
89
00:06:02,793 --> 00:06:04,251
Да, жду не дождусь.
90
00:06:05,376 --> 00:06:06,418
Ого.
91
00:06:11,168 --> 00:06:12,001
Смотри-ка.
92
00:06:13,293 --> 00:06:14,668
Счастливая монета.
93
00:06:19,043 --> 00:06:20,959
Эй, ты куда пошел?
94
00:06:21,626 --> 00:06:22,876
Желание загадать.
95
00:06:25,834 --> 00:06:27,043
Про Омсина слышал?
96
00:06:28,793 --> 00:06:29,793
Про кого?
97
00:06:29,876 --> 00:06:33,209
Это черепаха, которая умерла,
потому что съела 915 монет,
98
00:06:33,293 --> 00:06:34,376
брошенных в воду.
99
00:06:34,459 --> 00:06:39,543
Разве правильно, что кто страдает,
чтобы тебе привалило счастье?
100
00:06:41,459 --> 00:06:42,293
Знаешь,
101
00:06:43,043 --> 00:06:44,376
за это я тебя и люблю.
102
00:06:47,084 --> 00:06:52,334
Победа в соревнованиях зависит
только от наших упорных тренировок.
103
00:06:52,418 --> 00:06:53,793
Везение тут ни при чём.
104
00:06:55,043 --> 00:06:57,918
А не ты сказала,
как мне повезло встретить тебя?
105
00:06:59,459 --> 00:07:00,293
Что?
106
00:07:02,043 --> 00:07:04,626
Котики уходят в отставку,
107
00:07:05,168 --> 00:07:06,709
но служба их не оставляет.
108
00:07:12,584 --> 00:07:13,751
Привет, Чет.
109
00:07:13,834 --> 00:07:15,418
Сам, можешь говорить?
110
00:07:15,501 --> 00:07:17,834
Могу. В чём дело?
111
00:07:17,918 --> 00:07:21,084
Нам в пещере Луанг
очень нужны баллоны с воздухом.
112
00:07:21,168 --> 00:07:24,001
Можешь достать их и привезти?
113
00:07:24,084 --> 00:07:26,209
Да. Конечно, я помогу.
114
00:07:26,293 --> 00:07:29,043
Спасибо, дружище!
Я напишу, сколько чего нужно.
115
00:07:37,626 --> 00:07:39,459
Тебе придется уехать, да?
116
00:07:40,709 --> 00:07:44,293
Никуда я не поеду.
Не пропущу же я гонку в воскресенье.
117
00:07:47,668 --> 00:07:48,501
Ну ладно.
118
00:07:49,293 --> 00:07:52,209
Чет попросил найти баллоны с воздухом.
119
00:07:52,293 --> 00:07:56,168
Ребятам для дела надо,
вот я и сказал, что помогу.
120
00:07:58,668 --> 00:08:00,834
Ну, раз надо, так надо.
121
00:08:06,459 --> 00:08:08,459
Насосы справляются отлично.
122
00:08:09,293 --> 00:08:10,501
Даже не верится.
123
00:08:11,043 --> 00:08:13,876
Каждый час откачивают
1,6 миллионов литров воды.
124
00:08:23,001 --> 00:08:26,126
Раз так, то можно откачать
вообще всю воду из пещеры?
125
00:08:26,709 --> 00:08:29,584
Хотя бы так,
чтобы к парням воздух зашел.
126
00:08:30,584 --> 00:08:31,418
Нет.
127
00:08:32,334 --> 00:08:34,543
Видите ведь, какой дождь льет.
128
00:08:35,251 --> 00:08:38,668
Но для ныряльщиков будет безопасно.
129
00:08:38,751 --> 00:08:40,084
Это я гарантирую.
130
00:08:41,418 --> 00:08:42,418
Но есть проблема…
131
00:08:46,793 --> 00:08:47,918
Но есть проблема.
132
00:08:49,209 --> 00:08:52,126
Через несколько часов
воду будет некуда окачивать.
133
00:08:53,834 --> 00:08:55,876
Пустых резервуаров в округе нет.
134
00:08:56,501 --> 00:09:00,834
А те, что есть, заливает дождями.
135
00:09:01,959 --> 00:09:03,626
Какие есть варианты?
136
00:09:12,584 --> 00:09:14,418
Можно затопить фермерские поля.
137
00:09:14,501 --> 00:09:15,918
Это близ Мае Сай.
138
00:09:16,001 --> 00:09:17,418
Этого более чем хватит,
139
00:09:17,501 --> 00:09:20,209
чтобы вместить всю воду,
что потребуется.
140
00:09:20,293 --> 00:09:21,126
Однако
141
00:09:21,751 --> 00:09:23,543
весь урожай будет уничтожен.
142
00:09:23,626 --> 00:09:25,751
Им придется пожертвовать всем.
143
00:09:26,293 --> 00:09:28,084
У нас сейчас два врага.
144
00:09:28,584 --> 00:09:30,168
Погода и вода.
145
00:09:33,876 --> 00:09:35,876
Погоду контролировать мы не можем.
146
00:09:38,793 --> 00:09:40,918
Поговорите с фермерами.
147
00:09:52,209 --> 00:09:54,376
Ты ему вообще-то жизнь спас.
148
00:09:54,459 --> 00:09:56,251
Он поднялся, а губы все синие.
149
00:09:56,334 --> 00:09:57,543
Я думал, он труп.
150
00:09:57,626 --> 00:09:59,293
- Ага.
- Но выкарабкался.
151
00:09:59,376 --> 00:10:01,376
- Мы на месте.
- Живучий оказался.
152
00:10:01,459 --> 00:10:02,751
Кого я вижу!
153
00:10:02,834 --> 00:10:04,584
Кто к нам пожаловал
154
00:10:05,084 --> 00:10:06,209
Приветствую.
155
00:10:06,293 --> 00:10:08,709
Ты и Бадди с собой взял?
156
00:10:08,793 --> 00:10:10,293
От него не отвяжешься.
157
00:10:10,376 --> 00:10:11,459
Как сам?
158
00:10:11,543 --> 00:10:12,876
Помогите с баллонами!
159
00:10:12,959 --> 00:10:14,459
Сам меня всему научил.
160
00:10:14,543 --> 00:10:16,418
Он был лучшим из лучших.
161
00:10:16,501 --> 00:10:18,918
Даже на пенсии
он любому из вас фору даст.
162
00:10:19,584 --> 00:10:20,959
Завязывай, Чет.
163
00:10:21,459 --> 00:10:23,584
- И им головы не забивай.
- Да ладно.
164
00:10:23,668 --> 00:10:26,126
Может, их в бассейн со льдом отправим?
165
00:10:26,709 --> 00:10:27,918
Как ты меня тогда!
166
00:10:28,001 --> 00:10:30,126
- Вот это жесть была!
- Быстрее!
167
00:10:32,251 --> 00:10:34,584
+12 ДНЕЙ И 19 ЧАСОВ
168
00:10:34,668 --> 00:10:36,751
Как выглядит Ти?
169
00:10:36,834 --> 00:10:37,876
Высокий такой.
170
00:10:37,959 --> 00:10:39,251
- Да. А еще?
- Пинк!
171
00:10:39,834 --> 00:10:42,501
Пинк. Мы тебя повсюду ищем.
172
00:10:42,584 --> 00:10:44,459
Надо говорить, если уходишь.
173
00:10:44,543 --> 00:10:48,334
Он скоро увидит Ти,
я просила передать ему кое-что.
174
00:10:48,418 --> 00:10:52,376
Скажите Ти: если еще раз
застрянет в пещере, я его убью.
175
00:10:53,209 --> 00:10:56,626
Хорошо, обязательно передам.
176
00:10:56,709 --> 00:10:57,543
Спасибо.
177
00:10:58,376 --> 00:11:00,043
Ти ваш сын?
178
00:11:00,126 --> 00:11:02,876
Да. Вы его скоро увидите?
179
00:11:02,959 --> 00:11:03,793
Да.
180
00:11:05,751 --> 00:11:09,459
Скажите ему, что мы его очень любим.
181
00:11:09,543 --> 00:11:12,918
И пусть за нас не беспокоится.
Пусть поскорее выбирается.
182
00:11:13,709 --> 00:11:14,543
Всё передам.
183
00:11:15,751 --> 00:11:16,584
До встречи.
184
00:11:26,293 --> 00:11:29,418
Там под водой что-то движется.
185
00:11:32,709 --> 00:11:33,834
Я не шучу.
186
00:11:34,709 --> 00:11:36,043
Видели?
187
00:11:37,209 --> 00:11:40,793
Что-то большое. Прямо-таки огромное.
188
00:11:41,584 --> 00:11:45,126
А вдруг это Водяной дракон?
189
00:11:49,001 --> 00:11:50,084
Я аж испугался.
190
00:11:53,668 --> 00:11:54,709
Привет, «Вепри».
191
00:11:57,626 --> 00:12:00,251
Кто вас умеет плавать?
192
00:12:00,334 --> 00:12:01,959
Адул, переведи друзьям.
193
00:12:02,043 --> 00:12:03,959
Спрашивают, кто умеет плавать.
194
00:12:04,043 --> 00:12:06,584
- Я умею!
- Я!
195
00:12:07,584 --> 00:12:11,251
Кто-нибудь из вас
погружался с аквалангом?
196
00:12:11,751 --> 00:12:14,459
Говорит: кто-то с аквалангом плавал?
197
00:12:15,168 --> 00:12:16,001
Нет.
198
00:12:19,251 --> 00:12:22,459
Значит, вам повезло.
199
00:12:22,543 --> 00:12:25,501
Сегодня начнете учиться,
как стать морским котиком.
200
00:12:25,584 --> 00:12:26,834
Ого!
201
00:12:26,918 --> 00:12:28,876
Круто
202
00:12:28,959 --> 00:12:31,001
Нам придется выбираться под водой?
203
00:12:32,876 --> 00:12:33,709
Да.
204
00:12:38,168 --> 00:12:39,543
- Я не умею.
- Да ладно.
205
00:12:40,334 --> 00:12:44,626
Раз нам сказали, что так надо,
значит, они уверены, что мы сможем.
206
00:12:45,209 --> 00:12:47,084
Ти правильно говорит.
207
00:12:47,584 --> 00:12:48,459
Точно.
208
00:12:48,543 --> 00:12:50,709
Ну что, готовы начать?
209
00:12:50,793 --> 00:12:55,293
Мои друзья Рик и Джон
научат вас надевать снаряжение.
210
00:12:55,376 --> 00:12:57,376
Потом прыгаем в воду, ладно?
211
00:12:57,459 --> 00:12:58,626
- Хорошо.
- Ладно.
212
00:12:58,709 --> 00:12:59,668
- Ага.
- Хорошо.
213
00:12:59,751 --> 00:13:00,793
Погнали, парни.
214
00:13:00,876 --> 00:13:02,043
- Давайте.
- Мы сможем.
215
00:13:02,126 --> 00:13:05,584
Спасибо, учитель.
216
00:13:05,668 --> 00:13:08,876
Смотрите: это маска.
217
00:13:08,959 --> 00:13:11,543
Надеваем на лицо вот так.
218
00:13:11,626 --> 00:13:12,459
Попробуй.
219
00:13:12,959 --> 00:13:14,001
Чего он говорит?
220
00:13:14,084 --> 00:13:16,501
Это регулятор. Его вставляем в рот.
221
00:13:16,584 --> 00:13:17,959
Держите, но не кусайте.
222
00:13:19,959 --> 00:13:24,084
Баллон крепится сзади.
Сначала надо его положить.
223
00:13:24,168 --> 00:13:28,501
Потом давите на зажим до фиксации,
услышите характерный звук.
224
00:13:28,584 --> 00:13:30,168
Попробуй.
225
00:13:30,251 --> 00:13:32,293
Только загубник не кусай.
226
00:13:32,959 --> 00:13:34,668
- Ага.
- Просто держи зубами.
227
00:13:34,751 --> 00:13:35,584
Давай.
228
00:13:36,168 --> 00:13:37,251
Прекрати, Титан!
229
00:13:38,293 --> 00:13:39,168
Дурачок.
230
00:13:44,418 --> 00:13:45,543
Так правильно?
231
00:13:45,626 --> 00:13:47,084
Отлично.
232
00:13:51,501 --> 00:13:52,626
Тебе подтянуть?
233
00:13:54,918 --> 00:13:55,834
Отлично.
234
00:13:58,334 --> 00:13:59,251
Ты цел?
235
00:13:59,959 --> 00:14:01,584
Жить будешь.
236
00:14:06,668 --> 00:14:07,959
Вот отмочил.
237
00:14:09,334 --> 00:14:12,751
+12 ДНЕЙ И 20 ЧАСОВ
238
00:14:12,834 --> 00:14:14,043
Мау, это нечто.
239
00:14:14,126 --> 00:14:17,043
Тут люди со всего света
съехались на помощь.
240
00:14:17,793 --> 00:14:19,793
Работают не только спасатели.
241
00:14:20,376 --> 00:14:21,918
Сама посмотри.
242
00:14:22,418 --> 00:14:23,959
Бесплатные стрижки вот.
243
00:14:24,668 --> 00:14:27,584
А в этой палатке
делают массаж бесплатно.
244
00:14:28,376 --> 00:14:30,584
Тут вещи можно постирать.
245
00:14:31,209 --> 00:14:32,043
Видишь?
246
00:14:32,543 --> 00:14:34,001
Это гуманитарная помощь.
247
00:14:34,501 --> 00:14:38,043
Резиновые сапоги, куртки,
зубная паста и щетки.
248
00:14:38,126 --> 00:14:39,001
Всё бесплатно.
249
00:14:40,084 --> 00:14:41,084
Невероятно, да?
250
00:14:43,043 --> 00:14:45,959
Столько людей бросили всё
и приехали сюда,
251
00:14:46,043 --> 00:14:47,293
чтобы помочь парням.
252
00:14:47,876 --> 00:14:52,668
Такие люди достойны восхищения.
253
00:14:52,751 --> 00:14:54,584
Следующая станция: Асок…
254
00:14:54,668 --> 00:14:56,751
Малый, я к офису подъезжаю.
255
00:14:56,834 --> 00:15:00,668
- Понял.
- На давай Чету себя напрягать.
256
00:15:01,209 --> 00:15:02,293
Не дождется.
257
00:15:02,376 --> 00:15:04,293
Мы лишь забиваем воздух в баллоны
258
00:15:04,376 --> 00:15:06,168
и доставляем их в место сбора.
259
00:15:06,668 --> 00:15:09,209
Скоро уже прилечу домой.
260
00:15:09,293 --> 00:15:10,418
Проще простого.
261
00:15:11,584 --> 00:15:14,668
Только ты такое дело назвал бы простым.
262
00:15:17,459 --> 00:15:20,751
Будь осторожен, хорошо?
263
00:15:20,834 --> 00:15:21,668
Конечно.
264
00:15:21,751 --> 00:15:22,668
Пока.
265
00:15:37,959 --> 00:15:42,918
МАЕ САЙ, ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ
266
00:15:45,251 --> 00:15:48,168
Я рис всего пять недель назад посадил.
267
00:15:48,251 --> 00:15:50,834
Если затопите поля,
весь урожай погибнет.
268
00:15:50,918 --> 00:15:52,959
Я вас прекрасно понимаю.
269
00:15:53,709 --> 00:15:56,126
Если бы был другой способ отвести воду,
270
00:15:56,209 --> 00:15:58,793
мы бы обязательно им воспользовались.
271
00:15:59,376 --> 00:16:02,209
Я следил за историей в новостях.
272
00:16:02,959 --> 00:16:05,293
Очень жалко этих мальчишек и их родных.
273
00:16:05,376 --> 00:16:10,084
Но мне о своей семье тоже думать надо.
274
00:16:12,376 --> 00:16:13,584
Я понимаю.
275
00:16:14,251 --> 00:16:16,793
Знаю, для вас это большая жертва.
276
00:16:18,543 --> 00:16:22,751
Но иначе пещеру просто затопит.
277
00:16:23,834 --> 00:16:25,709
Туда никто не сможет попасть.
278
00:16:26,668 --> 00:16:27,501
И мальчики
279
00:16:29,376 --> 00:16:31,293
гарантированно погибнут.
280
00:16:34,334 --> 00:16:36,668
А как же наши поля, наши жизни?
281
00:16:36,751 --> 00:16:39,209
Как нам выживать, если урожай погибнет?
282
00:16:45,751 --> 00:16:47,751
Мои поля можете затопить.
283
00:16:53,543 --> 00:16:56,584
Всегда можно вырастить новый рис.
284
00:17:01,918 --> 00:17:05,293
А вот новых мальчиков не вырастишь.
285
00:17:08,251 --> 00:17:10,251
Ладно, поможем им.
286
00:17:10,334 --> 00:17:12,126
Ну уговорил.
287
00:17:12,209 --> 00:17:14,584
Давайте уж все поможем.
288
00:17:14,668 --> 00:17:17,209
Нельзя же оставлять других в беде.
289
00:17:17,793 --> 00:17:19,793
Все впишем свои имена.
290
00:17:26,751 --> 00:17:29,793
Поможем, чем можем.
291
00:17:29,876 --> 00:17:32,418
Мои поля тоже можете затопить.
292
00:17:33,959 --> 00:17:35,959
Все записывайтесь.
293
00:17:36,043 --> 00:17:38,376
Давайте, так правильно.
294
00:17:38,459 --> 00:17:41,001
Надо помогать другим в беде.
295
00:17:41,084 --> 00:17:43,251
Все поможем.
296
00:17:43,334 --> 00:17:44,209
Давайте.
297
00:17:44,293 --> 00:17:46,918
Вносите свои имена в список.
298
00:17:47,001 --> 00:17:47,959
Поможем пацанам.
299
00:17:48,043 --> 00:17:49,543
Нужны двое добровольцев.
300
00:17:52,209 --> 00:17:54,834
Отлично, тренер. Вы первый.
301
00:17:55,834 --> 00:17:57,043
Кто еще?
302
00:17:57,834 --> 00:17:59,834
- Я пойду.
- Вставай.
303
00:18:00,668 --> 00:18:02,418
- Как тебя зовут?
- Ти.
304
00:18:02,501 --> 00:18:04,626
Если Ти готов, то и я согласен.
305
00:18:04,709 --> 00:18:07,001
Ясно! Это ты крутой капитан команды!
306
00:18:07,084 --> 00:18:08,918
Я с твоей сестрой говорил.
307
00:18:09,001 --> 00:18:11,334
Она просила передать,
что очень скучает.
308
00:18:12,376 --> 00:18:13,918
Она бы так не сказала.
309
00:18:14,709 --> 00:18:16,876
Сказала, честно. И еще кое-что.
310
00:18:16,959 --> 00:18:20,126
Твой отец сказал,
чтобы ты за них не переживал.
311
00:18:21,001 --> 00:18:23,126
Они ждут, когда ты выберешься.
312
00:18:27,001 --> 00:18:28,751
Мой отец тоже снаружи?
313
00:18:29,376 --> 00:18:30,209
Да.
314
00:18:31,376 --> 00:18:34,418
А, забыл самое главное сказать.
315
00:18:34,501 --> 00:18:36,876
Под водой нельзя задерживать дыхание.
316
00:18:36,959 --> 00:18:42,126
Если задержите, легкие могут лопнуть,
как воздушный шарик под водой.
317
00:18:42,209 --> 00:18:45,959
Самое главное под водой —
это дышать непрерывно.
318
00:18:50,501 --> 00:18:51,334
Держи.
319
00:18:52,418 --> 00:18:53,459
Готов?
320
00:18:53,543 --> 00:18:55,543
- Кто еще пойдет?
- Я готов.
321
00:18:55,626 --> 00:18:57,959
Я первый пойду.
322
00:19:08,626 --> 00:19:09,751
Всё хорошо?
323
00:19:13,959 --> 00:19:15,168
Дыши.
324
00:19:41,459 --> 00:19:42,584
Я так не могу!
325
00:19:42,668 --> 00:19:44,709
- Ти.
- Помогите ему.
326
00:19:46,126 --> 00:19:47,543
Так. На сегодня хватит.
327
00:19:47,626 --> 00:19:50,459
Это просто с непривычки,
так часто случается.
328
00:19:51,043 --> 00:19:54,584
Мы тебя научим, станешь профи.
Всё хорошо.
329
00:19:54,668 --> 00:19:56,959
Ну, кто еще готов?
330
00:20:01,418 --> 00:20:02,834
Все фермеры согласились.
331
00:20:13,126 --> 00:20:14,001
Келли.
332
00:20:16,709 --> 00:20:18,084
Других вариантов нет.
333
00:20:28,918 --> 00:20:31,334
А если эти фермеры пожертвуют всем…
334
00:20:34,376 --> 00:20:36,043
…и этого будет недостаточно?
335
00:20:44,584 --> 00:20:46,876
Дайверы обучают парней.
336
00:20:46,959 --> 00:20:48,126
Всё получится.
337
00:20:54,834 --> 00:20:56,251
Я еду обратно в лагерь.
338
00:20:56,834 --> 00:20:57,834
Тебя подвезти?
339
00:21:01,209 --> 00:21:03,126
Я займусь насосами.
340
00:21:04,168 --> 00:21:06,834
Надо объяснить людям,
как перенаправить трубы.
341
00:21:07,709 --> 00:21:09,126
Завтра увидимся.
342
00:21:10,751 --> 00:21:11,834
До завтра.
343
00:21:27,043 --> 00:21:29,126
КАМЕРА 3
344
00:21:29,959 --> 00:21:31,918
Не устали, старики?
345
00:21:32,001 --> 00:21:33,293
- Что?
- Держитесь?
346
00:21:33,376 --> 00:21:35,001
Мы мужики крепкие, Чет.
347
00:21:36,334 --> 00:21:40,001
Вы не прочь погрузиться?
Ребята могли бы пока передохнуть.
348
00:21:40,084 --> 00:21:41,584
Они работают без устали.
349
00:21:41,668 --> 00:21:43,168
Поднажмите, мужики.
350
00:21:43,918 --> 00:21:45,001
Что скажете?
351
00:21:46,209 --> 00:21:47,043
Ура!
352
00:21:48,668 --> 00:21:49,876
Конечно, мы поможем.
353
00:21:50,501 --> 00:21:51,334
Супер.
354
00:21:51,418 --> 00:21:54,668
Ваша задача — доставить баллоны
в шестую камеру.
355
00:21:57,084 --> 00:21:58,418
Пойдем.
356
00:21:59,334 --> 00:22:01,876
Следуйте по веревке,
чтоб не сбиться с пути.
357
00:22:02,501 --> 00:22:05,793
Это самое главное —
не отпускайте веревку.
358
00:22:05,876 --> 00:22:07,543
Там ни черта не видно.
359
00:22:08,126 --> 00:22:10,293
И не спешите. Берегите воздух.
360
00:22:10,376 --> 00:22:13,584
На выходе будет зеленая веревка.
Она вам и нужна.
361
00:22:13,668 --> 00:22:14,918
Почему зеленая?
362
00:22:15,418 --> 00:22:18,501
Зеленая значит,
что до выхода всего 20 метров.
363
00:22:19,001 --> 00:22:20,376
Только предупреждаю.
364
00:22:20,459 --> 00:22:22,626
Здесь вам не Пхукет.
365
00:22:22,709 --> 00:22:24,668
- Ясно.
- Тут полная жесть.
366
00:22:24,751 --> 00:22:25,709
- Эй.
- Эй.
367
00:22:28,168 --> 00:22:29,584
Всё хорошо. Спокойно.
368
00:22:31,668 --> 00:22:32,584
Ничего себе.
369
00:22:36,459 --> 00:22:38,251
Держись. Сесть сможешь?
370
00:22:38,334 --> 00:22:40,168
Рад, два, три.
371
00:22:41,043 --> 00:22:43,251
Осторожно, головой не ударься.
372
00:22:44,251 --> 00:22:46,376
Медик! У нас тут травма!
373
00:23:16,084 --> 00:23:18,209
Здравствуйте. Я из Пхетчабуна.
374
00:23:18,293 --> 00:23:24,126
Я увидел в сети,
что вам нужны 20-дюймовые трубы.
375
00:23:27,418 --> 00:23:28,293
Из Пхетчабуна?
376
00:23:28,376 --> 00:23:29,584
Да, из Пхетчабуна.
377
00:23:29,668 --> 00:23:31,584
Это же так далеко.
378
00:23:31,668 --> 00:23:33,084
Всего восемь часов езды.
379
00:24:55,543 --> 00:24:57,918
А что нужно, чтобы стать котиком?
380
00:24:58,418 --> 00:25:00,584
Тебе? Подрасти на 30 сантиметров.
381
00:25:00,668 --> 00:25:03,876
И веса набрать килограммов 40.
382
00:25:04,709 --> 00:25:06,043
Всего-то?
383
00:25:06,126 --> 00:25:07,168
Типа того.
384
00:25:09,418 --> 00:25:11,251
Ну что, парни.
385
00:25:12,376 --> 00:25:15,418
Кто готов ко второму раунду?
386
00:25:15,501 --> 00:25:17,459
Ти, ты готов снова нырнуть?
387
00:25:19,668 --> 00:25:20,626
Конечно.
388
00:25:20,709 --> 00:25:23,584
Лишь бы не слушать,
как Титан несет ерунду.
389
00:25:24,168 --> 00:25:26,793
Дом, погнали. Бив, ты тоже.
390
00:25:26,876 --> 00:25:27,793
Что это с ним?
391
00:25:28,501 --> 00:25:29,418
Так, ребята.
392
00:25:30,043 --> 00:25:33,459
В дайвинге есть три главных правила.
393
00:25:33,543 --> 00:25:35,459
Первое и самое главное правило…
394
00:25:35,543 --> 00:25:37,168
Не задерживать дыхание, да?
395
00:25:37,251 --> 00:25:38,751
Совершенно верно.
396
00:25:38,834 --> 00:25:41,709
Второе: продувать регулятор.
397
00:25:41,793 --> 00:25:44,126
- А третье?
- Не гони коней.
398
00:25:44,209 --> 00:25:46,126
Сперва усвойте первые два правила.
399
00:25:46,209 --> 00:25:47,209
Итак.
400
00:25:48,209 --> 00:25:50,334
Кто хочет попробовать первый?
401
00:25:51,584 --> 00:25:53,334
Кто первый пойдет?
402
00:25:53,834 --> 00:25:56,001
Что смотрите? Кто готов?
403
00:25:56,084 --> 00:25:57,501
Ти, ты пойдешь?
404
00:25:59,876 --> 00:26:00,834
Я готов.
405
00:26:02,001 --> 00:26:03,334
Давай, Ти.
406
00:26:24,834 --> 00:26:25,834
Не торопись, Ти.
407
00:26:33,709 --> 00:26:34,918
Выход там.
408
00:26:37,626 --> 00:26:39,501
Так можно вернуться домой.
409
00:26:45,959 --> 00:26:47,126
Ти, успокойся.
410
00:26:51,834 --> 00:26:53,584
+13 ДНЕЙ И 4 ЧАСА
411
00:26:53,668 --> 00:26:57,084
Согласие затопить их рисовые поля
дали 128 фермеров.
412
00:26:57,168 --> 00:26:59,543
Это где-то 256 гектаров.
413
00:26:59,626 --> 00:27:02,709
Уровень воды в пещере
не меняется вот уже 32 часа.
414
00:27:03,334 --> 00:27:04,251
Что еще?
415
00:27:04,334 --> 00:27:06,001
В камере девять всё отлично.
416
00:27:06,084 --> 00:27:09,376
Там уровень кислорода
в пределах прогнозируемого.
417
00:27:09,459 --> 00:27:11,584
Должны успеть в установленные сроки.
418
00:27:11,668 --> 00:27:14,251
Есть и плохие новости.
Рик и Джон расскажут.
419
00:27:15,043 --> 00:27:17,251
Он сказал, что у вас плохие новости.
420
00:27:17,834 --> 00:27:21,418
Я уже не уверен,
что парни справятся с погружением.
421
00:27:21,501 --> 00:27:23,501
Слишком много всего сразу.
422
00:27:23,584 --> 00:27:25,876
Даже капитан команды весь на нервах.
423
00:27:28,376 --> 00:27:32,376
Мы закончили инвентаризацию
имеющихся запасов и снаряжения.
424
00:27:32,459 --> 00:27:34,084
Баллонов не хватает.
425
00:27:36,334 --> 00:27:37,251
Сколько?
426
00:27:37,751 --> 00:27:39,418
Всего нужно 600.
427
00:27:40,209 --> 00:27:42,043
Сегодня утром считали.
428
00:27:42,126 --> 00:27:45,126
У нас есть 387 баллонов,
429
00:27:45,209 --> 00:27:48,418
и еще региональный продавец
обещал прислать 220 штук.
430
00:27:48,501 --> 00:27:51,001
Только они ошиблись в цифре.
431
00:27:51,084 --> 00:27:52,751
У них всего 20 баллонов.
432
00:27:52,834 --> 00:27:54,334
Вместо 220.
433
00:27:58,251 --> 00:27:59,959
Не хватает 200 баллонов.
434
00:28:01,459 --> 00:28:03,418
Где еще можно достать баллоны?
435
00:28:04,251 --> 00:28:07,459
В регионе мы раздобыли все, что было.
436
00:28:07,543 --> 00:28:11,084
Я поговорил со штабом,
они расширят зону поисков.
437
00:28:11,168 --> 00:28:12,834
Пошлют запросы на Запад США.
438
00:28:12,918 --> 00:28:15,876
Но нет гарантий,
что всё найдут вовремя.
439
00:28:15,959 --> 00:28:18,001
Все и так ужались насколько могли.
440
00:28:18,084 --> 00:28:22,209
Оставили себе только минимум
для рабочих или военных целей.
441
00:28:22,293 --> 00:28:26,001
Просто запасных баллонов обычно мало,
а нам нужна целая куча.
442
00:28:37,168 --> 00:28:38,418
Продолжайте работу.
443
00:28:39,626 --> 00:28:42,126
Все усилия направьте
на поиски баллонов.
444
00:28:56,209 --> 00:29:00,668
+13 ДНЕЙ И 7 ЧАСОВ
445
00:29:01,876 --> 00:29:03,626
Как всё прошло в пещере?
446
00:29:03,709 --> 00:29:05,251
Хуже, чем я ожидал.
447
00:29:05,793 --> 00:29:06,793
Там так узко.
448
00:29:07,459 --> 00:29:10,209
В некоторых местах
я едва протискивался.
449
00:29:10,709 --> 00:29:12,251
Когда снова туда полезешь?
450
00:29:13,376 --> 00:29:16,209
Я больше не полезу.
Завтра уже вылетаю в Бангкок.
451
00:29:16,793 --> 00:29:20,168
Когда вернусь, потренируемся еще?
452
00:29:20,251 --> 00:29:23,501
Что случилось? Тебя Чет прогнал?
453
00:29:24,084 --> 00:29:26,459
Или Бадди что-то учудил?
454
00:29:26,543 --> 00:29:27,501
Ничего такого.
455
00:29:28,043 --> 00:29:31,668
В новостях еще не сообщали,
но им не хватает баллонов.
456
00:29:31,751 --> 00:29:34,251
Чтобы спасти ребят, нужно больше.
457
00:29:39,251 --> 00:29:40,251
О нет.
458
00:29:43,334 --> 00:29:44,834
Бедные мальчики.
459
00:29:46,126 --> 00:29:47,459
Может, ты был прав.
460
00:29:47,959 --> 00:29:48,793
Насчет чего?
461
00:29:48,876 --> 00:29:50,084
Насчет везения.
462
00:29:51,834 --> 00:29:53,751
Всё сводится к везению.
463
00:29:54,334 --> 00:29:56,168
Этим парням всё время не везет.
464
00:29:56,668 --> 00:29:58,501
Сюда столько народу приехало.
465
00:29:59,626 --> 00:30:01,084
Этих парней надо спасти.
466
00:30:02,668 --> 00:30:04,959
Я хочу этого не меньше, чем ты.
467
00:30:05,543 --> 00:30:06,668
Однако
468
00:30:06,751 --> 00:30:09,876
я рада, что ты скоро будешь дома.
469
00:30:10,751 --> 00:30:16,334
Я уже и забыла, какой это стресс —
быть женой военного.
470
00:30:17,793 --> 00:30:20,418
Я очень хочу вернуться домой, к тебе.
471
00:30:23,668 --> 00:30:25,626
Но часть тебя хочет остаться там.
472
00:30:46,584 --> 00:30:49,126
ВЫХОД
473
00:30:52,334 --> 00:30:54,709
ВЫХОД
474
00:31:32,376 --> 00:31:33,918
Эй, Келли!
475
00:31:35,293 --> 00:31:37,793
Я так рада, что ты пришла.
476
00:31:37,876 --> 00:31:40,334
Иди сюда, я тебя угощу Као Сой.
477
00:31:43,293 --> 00:31:46,376
Садись. Я тебе побольше наложу.
478
00:31:48,543 --> 00:31:51,709
Я не голодная, спасибо.
479
00:31:52,418 --> 00:31:55,709
Да ты попробуй. Это же вкуснятина.
480
00:31:57,043 --> 00:31:58,001
Давай-давай.
481
00:31:58,084 --> 00:31:59,876
Нид, присмотри за прилавком.
482
00:31:59,959 --> 00:32:01,918
- Я с подругой поговорю.
- Хорошо.
483
00:32:02,001 --> 00:32:03,626
Давай, садись.
484
00:32:03,709 --> 00:32:05,126
Иди, дорогая.
485
00:32:05,209 --> 00:32:07,043
Присаживайся.
486
00:32:07,834 --> 00:32:09,584
Садись сюда.
487
00:32:10,293 --> 00:32:11,709
Отлично.
488
00:32:13,501 --> 00:32:15,793
Так, как я, Као Сой никто не готовит.
489
00:32:17,709 --> 00:32:18,626
Угощайся.
490
00:32:22,418 --> 00:32:25,126
Я не ожидала
491
00:32:26,084 --> 00:32:28,418
увидеть вс здесь.
492
00:32:30,251 --> 00:32:31,834
А где же мне еще быть?
493
00:32:33,668 --> 00:32:36,209
Я ведь подумала,
494
00:32:37,084 --> 00:32:38,709
что надо делать по совести.
495
00:32:40,584 --> 00:32:42,543
Мой муж умер несколько лет назад.
496
00:32:42,626 --> 00:32:44,126
Дети уже выросли.
497
00:32:45,251 --> 00:32:46,959
А мне нравится кормить людей.
498
00:32:47,459 --> 00:32:49,793
Своим рисом я накормить
никого не смогу.
499
00:32:50,376 --> 00:32:53,043
Значит, буду кормить своим Као Сой.
500
00:32:53,668 --> 00:32:56,126
Ты ложку-то бери. Ешь давай.
501
00:33:12,751 --> 00:33:13,876
Очень вкусно.
502
00:33:16,043 --> 00:33:17,334
Спасибо вам за всё.
503
00:33:18,084 --> 00:33:18,918
Не за что.
504
00:33:20,959 --> 00:33:22,251
А боялась,
505
00:33:23,543 --> 00:33:27,543
что вы затаите на меня зло.
506
00:33:30,251 --> 00:33:35,459
Я ведь ничем не жертвовала,
чтобы оказаться здесь.
507
00:33:37,376 --> 00:33:38,209
Но вы…
508
00:33:39,501 --> 00:33:41,709
Вы всем урожаем пожертвовали.
509
00:33:44,001 --> 00:33:49,918
А теперь еще жертвуете
своим временем и своей едой.
510
00:33:56,876 --> 00:33:59,209
Каждый делает то, что может.
511
00:34:03,584 --> 00:34:08,334
Ты вот умная, разобралась,
что наши поля могут пригодиться.
512
00:34:09,668 --> 00:34:13,501
А потом тебе хватило храбрости
попросить бабушку ими пожертвовать.
513
00:34:15,084 --> 00:34:19,501
Хоть ты и попросила поговорить с нами
свою подругу-рейнджера.
514
00:34:19,584 --> 00:34:20,501
Правду говорю?
515
00:34:24,084 --> 00:34:24,918
Я…
516
00:34:25,751 --> 00:34:27,543
Я сама не смогла бы.
517
00:34:29,543 --> 00:34:30,834
Не кори себя так.
518
00:34:32,709 --> 00:34:33,959
Жизнь такая штука.
519
00:34:34,793 --> 00:34:36,293
У меня были рисовые поля.
520
00:34:36,376 --> 00:34:38,001
И я их отдала для дела.
521
00:34:39,501 --> 00:34:40,334
Ну а ты
522
00:34:41,084 --> 00:34:42,126
доедай давай.
523
00:34:43,084 --> 00:34:44,209
Всё съешь.
524
00:34:46,334 --> 00:34:47,418
На здоровье.
525
00:34:59,168 --> 00:35:02,793
Один парень поплывет,
но ему нужен баллон.
526
00:35:03,459 --> 00:35:07,959
И всё равно кому-то в девятой камере
не хватит двух баллонов.
527
00:35:09,334 --> 00:35:13,001
А если перебросить отсюда сюда?
528
00:35:14,168 --> 00:35:16,209
Нет. Это тоже не сработает.
529
00:35:20,543 --> 00:35:22,501
Сержант Джеймс Николс?
530
00:35:23,876 --> 00:35:24,876
Вот Николс.
531
00:35:25,793 --> 00:35:26,959
Вам груз прибыл.
532
00:35:29,584 --> 00:35:30,834
Вам что-то доставили.
533
00:35:51,293 --> 00:35:53,709
Спроси у водителя, кто это прислал.
534
00:35:53,793 --> 00:35:55,793
- Откуда это всё?
- Не знаю, сэр.
535
00:35:56,334 --> 00:35:57,543
Он не знает.
536
00:35:59,043 --> 00:36:00,918
- Вы что-то провернули?
- Нет.
537
00:36:01,001 --> 00:36:02,793
Наши молитвы были услышаны.
538
00:36:09,209 --> 00:36:11,084
Значит, уложимся в срок.
539
00:36:12,084 --> 00:36:14,168
- Разгружаем!
- За дело!
540
00:36:24,876 --> 00:36:26,168
Слушай, Ти.
541
00:36:41,168 --> 00:36:42,418
Что с тобой, парень?
542
00:36:46,834 --> 00:36:48,418
Ваш друг Аран.
543
00:36:49,334 --> 00:36:51,626
Он сказал, что видел там моего отца.
544
00:36:52,418 --> 00:36:53,626
Вот я и беспокоюсь.
545
00:36:54,876 --> 00:36:56,834
Когда я получил письмо от мамы,
546
00:36:57,501 --> 00:36:59,418
то думал, что отец еще в Мьянме.
547
00:37:00,209 --> 00:37:02,293
Он там на стройке работает.
548
00:37:03,043 --> 00:37:05,418
Нашей семье эти деньги очень нужны.
549
00:37:07,168 --> 00:37:11,251
А тут оказалось, что из-за меня
он всё это время был тут.
550
00:37:13,251 --> 00:37:16,793
Мы и так едва концы с концами сводим.
551
00:37:21,834 --> 00:37:24,334
Теперь нам придется переехать.
552
00:37:24,418 --> 00:37:26,251
И во всём виноват я.
553
00:37:26,834 --> 00:37:30,043
Теперь нам с сестрой
придется пойти в новую школу.
554
00:37:32,501 --> 00:37:36,168
Я хочу быть храбрым,
чтобы эта жертва была не напрасной.
555
00:37:36,959 --> 00:37:38,626
Но я просто не могу.
556
00:37:41,043 --> 00:37:42,501
А еще Мали.
557
00:37:43,293 --> 00:37:44,126
Не понял.
558
00:37:44,751 --> 00:37:45,793
Что еще за Мали?
559
00:37:46,376 --> 00:37:47,584
Это моя девушка.
560
00:37:50,043 --> 00:37:52,418
Вся команда рассчитывает на меня.
561
00:37:53,209 --> 00:37:54,834
А я их подвел.
562
00:37:54,918 --> 00:37:56,626
Я всех подвел.
563
00:37:58,334 --> 00:37:59,209
Я понимаю.
564
00:37:59,293 --> 00:38:01,168
Меня это так бесит!
565
00:38:03,543 --> 00:38:06,334
При одной мысли об этом
у меня дыхание спирает.
566
00:38:09,043 --> 00:38:09,959
Послушай.
567
00:38:11,376 --> 00:38:13,751
Не взваливай всю эту ношу на себя.
568
00:38:24,084 --> 00:38:24,918
Столько людей
569
00:38:26,209 --> 00:38:30,709
готовы отдать всё,
чтобы помочь вам выбраться отсюда.
570
00:38:32,209 --> 00:38:35,584
Включая твоего отца и сестренку.
571
00:38:43,001 --> 00:38:45,043
А от тебя требуется лишь одно.
572
00:38:47,376 --> 00:38:48,668
Что именно?
573
00:38:57,043 --> 00:38:57,959
Дышать.
574
00:39:00,376 --> 00:39:03,126
Никто не говорит,
откуда все эти баллоны.
575
00:39:04,251 --> 00:39:06,584
Но я готов поспорить, что король помог.
576
00:39:09,918 --> 00:39:11,751
Вы еще не уехали?
577
00:39:11,834 --> 00:39:13,543
Рейс только завтра утром.
578
00:39:14,293 --> 00:39:17,543
Я решил, что лучше пока
заняться чем-то полезным.
579
00:39:19,209 --> 00:39:20,251
Отлично.
580
00:39:20,334 --> 00:39:23,001
Времени и кислорода
у парней всё меньше.
581
00:39:24,584 --> 00:39:25,543
Готовы нырнуть?
582
00:40:29,876 --> 00:40:30,709
Ух ты.
583
00:40:53,543 --> 00:40:55,918
Течение усиливается, поплыли обратно.
584
00:40:56,501 --> 00:40:58,293
Увидимся не выходе, Сам.
585
00:42:03,251 --> 00:42:04,543
Мау, хорошие новости.
586
00:42:05,876 --> 00:42:07,584
Привезли еще баллоны.
587
00:42:09,126 --> 00:42:10,876
Есть шанс спасти ребят.
588
00:42:12,668 --> 00:42:16,418
Прости, что был
так немногословен с тобой.
589
00:42:17,751 --> 00:42:21,793
Я знаю, чего тебе всё это стоило.
590
00:42:22,959 --> 00:42:24,668
Всю нашу жизнь вместе.
591
00:42:26,251 --> 00:42:27,793
Быть женой морского котика
592
00:42:28,751 --> 00:42:32,501
зачастую требует
забывать о своих чувствах.
593
00:42:45,168 --> 00:42:46,418
Ты была права.
594
00:42:49,001 --> 00:42:50,418
Мне
595
00:42:50,501 --> 00:42:53,126
очень повезло встретить тебя.
596
00:42:54,626 --> 00:42:58,626
Ты знаешь меня лучше,
чем знаю себя я сам.
597
00:43:00,876 --> 00:43:01,834
Короче.
598
00:43:03,543 --> 00:43:05,001
Я не приеду домой.
599
00:43:13,001 --> 00:43:14,584
Останусь тут и помогу.
600
00:43:15,834 --> 00:43:19,209
Не просто так я согласился помочь Чету
и приехал сюда.
601
00:43:23,293 --> 00:43:25,168
Не могу я вот так уехать.
602
00:43:25,751 --> 00:43:27,376
Я должен попытаться помочь.
603
00:43:28,293 --> 00:43:30,584
Столько людей приехали и помогают.
604
00:43:30,668 --> 00:43:31,668
Это вдохновляет.
605
00:43:32,668 --> 00:43:37,418
Даже те мальчики стараются,
превозмогая себя.
606
00:43:46,626 --> 00:43:47,793
Я тебя люблю.
607
00:44:48,043 --> 00:44:49,668
Так что я не вернусь домой.
608
00:44:50,543 --> 00:44:51,918
Ты уж прости.
609
00:44:52,876 --> 00:44:53,834
Ты уж пойми.
610
00:44:56,001 --> 00:44:58,626
Я не могу уехать отсюда,
611
00:44:58,709 --> 00:45:02,001
если не сделаю всё, что могу.
612
00:45:24,876 --> 00:45:30,251
ТОЧНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА СМЕРТИ ДЖА САМА
ДО СИХ ПОР НЕ УСТАНОВЛЕНЫ,
613
00:45:30,334 --> 00:45:35,334
НО ЕГО УСИЛИЯ ПОМОГЛИ
В ПРОВЕДЕНИИ СПАСАТЕЛЬНОЙ ОПЕРАЦИИ.
614
00:45:35,418 --> 00:45:41,084
НА РОДИНЕ ЕГО ПОЧИТАЮ КАК ГЕРОЯ.
615
00:45:41,168 --> 00:45:46,543
ЭТОТ ЭПИЗОД ПОСВЯЩАЕТСЯ ЕМУ
И ЕГО ЛЮБИМОЙ ЖЕНЕ МАУ.
616
00:50:14,918 --> 00:50:19,918
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин