1 00:00:06,709 --> 00:00:08,418 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ; 2 00:00:08,501 --> 00:00:12,584 ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА, СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ. 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,001 СЕРИАЛ NETFLIX 4 00:00:19,043 --> 00:00:23,543 5 ИЮЛЯ 2018 ГОДА 5 00:00:25,001 --> 00:00:28,376 +11 ДНЕЙ И 18 ЧАСОВ СО ВХОДА МАЛЬЧИКОВ В ПЕЩЕРУ 6 00:00:28,459 --> 00:00:30,251 Бив, ты штаны обделал, что ли? 7 00:00:30,334 --> 00:00:31,876 Отвали, сейчас закончу. 8 00:00:43,918 --> 00:00:45,126 Вы чего тут? 9 00:00:46,376 --> 00:00:49,834 Я Бива жду. Он уже час писает. 10 00:00:49,918 --> 00:00:50,918 Эй! 11 00:00:52,459 --> 00:00:54,501 Я просил разрешения у принцессы. 12 00:00:54,584 --> 00:00:56,459 Чтобы еще сильнее ее не злить. 13 00:00:56,543 --> 00:00:58,626 Там Байтои завтрак раздает. 14 00:00:58,709 --> 00:00:59,626 Пойдем, Ти. 15 00:01:00,418 --> 00:01:01,543 Подожди! 16 00:01:08,126 --> 00:01:09,918 А ты разве не голодный? 17 00:01:10,959 --> 00:01:13,626 Тут тихо и спокойно. Я помедитирую. 18 00:01:15,334 --> 00:01:18,459 Поторопись, пока Титан всё не съел. 19 00:01:30,751 --> 00:01:31,709 Ребята. 20 00:01:31,793 --> 00:01:33,251 - Слушайте. - Что такое? 21 00:01:33,334 --> 00:01:34,584 Там котики вернулись. 22 00:01:34,668 --> 00:01:36,418 - Серьезно? - Да. 23 00:01:37,418 --> 00:01:39,376 Обалдеть. Пошли. 24 00:01:40,709 --> 00:01:45,168 Нашли способ снизить уровень воды. Теперь мы можем доставлять припасы. 25 00:01:45,959 --> 00:01:46,834 Это хорошо. 26 00:01:48,209 --> 00:01:50,876 Тренер почти ничего не ест. 27 00:01:51,459 --> 00:01:53,126 Я не могу его заставить. 28 00:01:53,876 --> 00:01:58,168 Он увидел, что еды мало, и сказал отдать ее мальчикам. 29 00:02:00,626 --> 00:02:03,043 Вот письма от парней к их родным. 30 00:02:03,126 --> 00:02:06,418 И еще срочное сообщение губернатору. 31 00:02:06,501 --> 00:02:07,334 Ясно. 32 00:02:12,251 --> 00:02:13,084 Слушай. 33 00:02:14,709 --> 00:02:17,709 Как ребят собираются вытаскивать отсюда? 34 00:02:27,793 --> 00:02:31,959 К сожалению, наш худший сценарий теперь стал лучшим из вариантов. 35 00:02:32,584 --> 00:02:36,501 Мы рассмотрели всё, вплоть до туннеля из надувного рукава. 36 00:02:36,584 --> 00:02:41,376 Стало ясно, что лучше и проще всего — обучить парней плавать с аквалангом. 37 00:02:41,459 --> 00:02:45,959 Майор Хенсен и его команда подготовили план действий. 38 00:02:46,043 --> 00:02:46,876 Майор. 39 00:02:46,959 --> 00:02:47,959 Спасибо, адмирал. 40 00:02:49,501 --> 00:02:53,168 Мы разбили весь процесс на ряд более простых этапов. 41 00:02:53,251 --> 00:02:55,751 Выработали пошаговую стратегию действий. 42 00:02:55,834 --> 00:02:57,084 Сколько это займет? 43 00:02:57,668 --> 00:03:01,001 Сейчас трудно сказать. Мы собираем снаряжение. 44 00:03:01,084 --> 00:03:03,084 Нужно больше баллонов с воздухом. 45 00:03:03,168 --> 00:03:05,209 Их нам понадобится 600 штук. 46 00:03:05,293 --> 00:03:08,501 Есть 200, плюс нам обещали доставить еще 200. 47 00:03:08,584 --> 00:03:12,209 Нужно еще 200 баллонов. И надо подготовить всё в пещере. 48 00:03:12,293 --> 00:03:15,376 Чтобы парням и дайверам хватило воздуха на весь путь, 49 00:03:15,459 --> 00:03:18,876 надо заранее доставить баллоны в камеры между сифонами. 50 00:03:18,959 --> 00:03:20,709 Им придется менять баллоны. 51 00:03:20,793 --> 00:03:24,668 А еще придется научить 13 изголодавшихся подростков, 52 00:03:24,751 --> 00:03:28,459 как погружаться в пещере при таких ужасных условиях. 53 00:03:29,376 --> 00:03:31,751 Такое за один день не осуществить. 54 00:03:33,501 --> 00:03:36,251 Какие приблизительные сроки? 55 00:03:37,293 --> 00:03:38,126 Три недели. 56 00:03:38,209 --> 00:03:39,126 Минимум. 57 00:03:39,209 --> 00:03:40,168 Может, четыре. 58 00:03:41,584 --> 00:03:42,501 Губернатор. 59 00:03:46,459 --> 00:03:47,668 Это от доктора Пака. 60 00:03:49,293 --> 00:03:51,084 Говорит, там воздух на исходе. 61 00:03:51,584 --> 00:03:53,209 Он это предполагал. 62 00:03:54,334 --> 00:03:58,251 Обычно воздух в атмосфере содержит 21% кислорода. 63 00:03:59,043 --> 00:04:02,626 Уровень ниже 19,5% считается кислородным дефицитом. 64 00:04:03,251 --> 00:04:07,293 При падении ниже 15% возникает риск кислородного голодания. 65 00:04:08,501 --> 00:04:10,918 Это приводит к спутанности сознания, 66 00:04:11,001 --> 00:04:13,584 снижению пульса, дезориентации, 67 00:04:14,793 --> 00:04:16,709 а в итоге к смертельному исходу. 68 00:04:21,376 --> 00:04:24,668 Тут доктор пишет, что уровень кислорода внутри 16%. 69 00:04:25,251 --> 00:04:26,793 Чет, чем это грозит? 70 00:04:30,501 --> 00:04:34,126 На основании данных с первой доставки еды парням, 71 00:04:34,709 --> 00:04:37,251 расчетный уровень кислорода упадет ниже 15% 72 00:04:37,334 --> 00:04:38,709 менее чем через неделю. 73 00:04:40,626 --> 00:04:43,001 Мы наконец смогли снизить уровень воды. 74 00:04:44,084 --> 00:04:45,751 Доставили им достаточно еды. 75 00:04:46,876 --> 00:04:49,001 А теперь они умрут без воздуха. 76 00:04:57,209 --> 00:04:58,293 Вариант лишь один. 77 00:04:59,626 --> 00:05:01,751 Надо ускорить весь процесс. 78 00:05:02,418 --> 00:05:03,543 Четырех недель нет. 79 00:05:04,084 --> 00:05:05,293 Нет даже трех. 80 00:05:05,376 --> 00:05:06,376 Есть одна неделя. 81 00:05:07,043 --> 00:05:07,876 Всего одна. 82 00:05:33,293 --> 00:05:39,251 ПАРК КОРОЛЯ РАМЫ IX БАНГКОК 83 00:05:44,418 --> 00:05:46,001 Быстрее! 84 00:05:49,001 --> 00:05:50,084 Чего остановилась? 85 00:05:52,293 --> 00:05:54,501 Как это может нравиться? 86 00:05:55,168 --> 00:05:56,876 Ничего, скоро соревнования. 87 00:05:56,959 --> 00:06:00,376 Вот тогда окупятся все вложенные сейчас усилия. 88 00:06:01,251 --> 00:06:02,709 МАУ 89 00:06:02,793 --> 00:06:04,251 Да, жду не дождусь. 90 00:06:05,376 --> 00:06:06,418 Ого. 91 00:06:11,168 --> 00:06:12,001 Смотри-ка. 92 00:06:13,293 --> 00:06:14,668 Счастливая монета. 93 00:06:19,043 --> 00:06:20,959 Эй, ты куда пошел? 94 00:06:21,626 --> 00:06:22,876 Желание загадать. 95 00:06:25,834 --> 00:06:27,043 Про Омсина слышал? 96 00:06:28,793 --> 00:06:29,793 Про кого? 97 00:06:29,876 --> 00:06:33,209 Это черепаха, которая умерла, потому что съела 915 монет, 98 00:06:33,293 --> 00:06:34,376 брошенных в воду. 99 00:06:34,459 --> 00:06:39,543 Разве правильно, что кто страдает, чтобы тебе привалило счастье? 100 00:06:41,459 --> 00:06:42,293 Знаешь, 101 00:06:43,043 --> 00:06:44,376 за это я тебя и люблю. 102 00:06:47,084 --> 00:06:52,334 Победа в соревнованиях зависит только от наших упорных тренировок. 103 00:06:52,418 --> 00:06:53,793 Везение тут ни при чём. 104 00:06:55,043 --> 00:06:57,918 А не ты сказала, как мне повезло встретить тебя? 105 00:06:59,459 --> 00:07:00,293 Что? 106 00:07:02,043 --> 00:07:04,626 Котики уходят в отставку, 107 00:07:05,168 --> 00:07:06,709 но служба их не оставляет. 108 00:07:12,584 --> 00:07:13,751 Привет, Чет. 109 00:07:13,834 --> 00:07:15,418 Сам, можешь говорить? 110 00:07:15,501 --> 00:07:17,834 Могу. В чём дело? 111 00:07:17,918 --> 00:07:21,084 Нам в пещере Луанг очень нужны баллоны с воздухом. 112 00:07:21,168 --> 00:07:24,001 Можешь достать их и привезти? 113 00:07:24,084 --> 00:07:26,209 Да. Конечно, я помогу. 114 00:07:26,293 --> 00:07:29,043 Спасибо, дружище! Я напишу, сколько чего нужно. 115 00:07:37,626 --> 00:07:39,459 Тебе придется уехать, да? 116 00:07:40,709 --> 00:07:44,293 Никуда я не поеду. Не пропущу же я гонку в воскресенье. 117 00:07:47,668 --> 00:07:48,501 Ну ладно. 118 00:07:49,293 --> 00:07:52,209 Чет попросил найти баллоны с воздухом. 119 00:07:52,293 --> 00:07:56,168 Ребятам для дела надо, вот я и сказал, что помогу. 120 00:07:58,668 --> 00:08:00,834 Ну, раз надо, так надо. 121 00:08:06,459 --> 00:08:08,459 Насосы справляются отлично. 122 00:08:09,293 --> 00:08:10,501 Даже не верится. 123 00:08:11,043 --> 00:08:13,876 Каждый час откачивают 1,6 миллионов литров воды. 124 00:08:23,001 --> 00:08:26,126 Раз так, то можно откачать вообще всю воду из пещеры? 125 00:08:26,709 --> 00:08:29,584 Хотя бы так, чтобы к парням воздух зашел. 126 00:08:30,584 --> 00:08:31,418 Нет. 127 00:08:32,334 --> 00:08:34,543 Видите ведь, какой дождь льет. 128 00:08:35,251 --> 00:08:38,668 Но для ныряльщиков будет безопасно. 129 00:08:38,751 --> 00:08:40,084 Это я гарантирую. 130 00:08:41,418 --> 00:08:42,418 Но есть проблема… 131 00:08:46,793 --> 00:08:47,918 Но есть проблема. 132 00:08:49,209 --> 00:08:52,126 Через несколько часов воду будет некуда окачивать. 133 00:08:53,834 --> 00:08:55,876 Пустых резервуаров в округе нет. 134 00:08:56,501 --> 00:09:00,834 А те, что есть, заливает дождями. 135 00:09:01,959 --> 00:09:03,626 Какие есть варианты? 136 00:09:12,584 --> 00:09:14,418 Можно затопить фермерские поля. 137 00:09:14,501 --> 00:09:15,918 Это близ Мае Сай. 138 00:09:16,001 --> 00:09:17,418 Этого более чем хватит, 139 00:09:17,501 --> 00:09:20,209 чтобы вместить всю воду, что потребуется. 140 00:09:20,293 --> 00:09:21,126 Однако 141 00:09:21,751 --> 00:09:23,543 весь урожай будет уничтожен. 142 00:09:23,626 --> 00:09:25,751 Им придется пожертвовать всем. 143 00:09:26,293 --> 00:09:28,084 У нас сейчас два врага. 144 00:09:28,584 --> 00:09:30,168 Погода и вода. 145 00:09:33,876 --> 00:09:35,876 Погоду контролировать мы не можем. 146 00:09:38,793 --> 00:09:40,918 Поговорите с фермерами. 147 00:09:52,209 --> 00:09:54,376 Ты ему вообще-то жизнь спас. 148 00:09:54,459 --> 00:09:56,251 Он поднялся, а губы все синие. 149 00:09:56,334 --> 00:09:57,543 Я думал, он труп. 150 00:09:57,626 --> 00:09:59,293 - Ага. - Но выкарабкался. 151 00:09:59,376 --> 00:10:01,376 - Мы на месте. - Живучий оказался. 152 00:10:01,459 --> 00:10:02,751 Кого я вижу! 153 00:10:02,834 --> 00:10:04,584 Кто к нам пожаловал 154 00:10:05,084 --> 00:10:06,209 Приветствую. 155 00:10:06,293 --> 00:10:08,709 Ты и Бадди с собой взял? 156 00:10:08,793 --> 00:10:10,293 От него не отвяжешься. 157 00:10:10,376 --> 00:10:11,459 Как сам? 158 00:10:11,543 --> 00:10:12,876 Помогите с баллонами! 159 00:10:12,959 --> 00:10:14,459 Сам меня всему научил. 160 00:10:14,543 --> 00:10:16,418 Он был лучшим из лучших. 161 00:10:16,501 --> 00:10:18,918 Даже на пенсии он любому из вас фору даст. 162 00:10:19,584 --> 00:10:20,959 Завязывай, Чет. 163 00:10:21,459 --> 00:10:23,584 - И им головы не забивай. - Да ладно. 164 00:10:23,668 --> 00:10:26,126 Может, их в бассейн со льдом отправим? 165 00:10:26,709 --> 00:10:27,918 Как ты меня тогда! 166 00:10:28,001 --> 00:10:30,126 - Вот это жесть была! - Быстрее! 167 00:10:32,251 --> 00:10:34,584 +12 ДНЕЙ И 19 ЧАСОВ 168 00:10:34,668 --> 00:10:36,751 Как выглядит Ти? 169 00:10:36,834 --> 00:10:37,876 Высокий такой. 170 00:10:37,959 --> 00:10:39,251 - Да. А еще? - Пинк! 171 00:10:39,834 --> 00:10:42,501 Пинк. Мы тебя повсюду ищем. 172 00:10:42,584 --> 00:10:44,459 Надо говорить, если уходишь. 173 00:10:44,543 --> 00:10:48,334 Он скоро увидит Ти, я просила передать ему кое-что. 174 00:10:48,418 --> 00:10:52,376 Скажите Ти: если еще раз застрянет в пещере, я его убью. 175 00:10:53,209 --> 00:10:56,626 Хорошо, обязательно передам. 176 00:10:56,709 --> 00:10:57,543 Спасибо. 177 00:10:58,376 --> 00:11:00,043 Ти ваш сын? 178 00:11:00,126 --> 00:11:02,876 Да. Вы его скоро увидите? 179 00:11:02,959 --> 00:11:03,793 Да. 180 00:11:05,751 --> 00:11:09,459 Скажите ему, что мы его очень любим. 181 00:11:09,543 --> 00:11:12,918 И пусть за нас не беспокоится. Пусть поскорее выбирается. 182 00:11:13,709 --> 00:11:14,543 Всё передам. 183 00:11:15,751 --> 00:11:16,584 До встречи. 184 00:11:26,293 --> 00:11:29,418 Там под водой что-то движется. 185 00:11:32,709 --> 00:11:33,834 Я не шучу. 186 00:11:34,709 --> 00:11:36,043 Видели? 187 00:11:37,209 --> 00:11:40,793 Что-то большое. Прямо-таки огромное. 188 00:11:41,584 --> 00:11:45,126 А вдруг это Водяной дракон? 189 00:11:49,001 --> 00:11:50,084 Я аж испугался. 190 00:11:53,668 --> 00:11:54,709 Привет, «Вепри». 191 00:11:57,626 --> 00:12:00,251 Кто вас умеет плавать? 192 00:12:00,334 --> 00:12:01,959 Адул, переведи друзьям. 193 00:12:02,043 --> 00:12:03,959 Спрашивают, кто умеет плавать. 194 00:12:04,043 --> 00:12:06,584 - Я умею! - Я! 195 00:12:07,584 --> 00:12:11,251 Кто-нибудь из вас погружался с аквалангом? 196 00:12:11,751 --> 00:12:14,459 Говорит: кто-то с аквалангом плавал? 197 00:12:15,168 --> 00:12:16,001 Нет. 198 00:12:19,251 --> 00:12:22,459 Значит, вам повезло. 199 00:12:22,543 --> 00:12:25,501 Сегодня начнете учиться, как стать морским котиком. 200 00:12:25,584 --> 00:12:26,834 Ого! 201 00:12:26,918 --> 00:12:28,876 Круто 202 00:12:28,959 --> 00:12:31,001 Нам придется выбираться под водой? 203 00:12:32,876 --> 00:12:33,709 Да. 204 00:12:38,168 --> 00:12:39,543 - Я не умею. - Да ладно. 205 00:12:40,334 --> 00:12:44,626 Раз нам сказали, что так надо, значит, они уверены, что мы сможем. 206 00:12:45,209 --> 00:12:47,084 Ти правильно говорит. 207 00:12:47,584 --> 00:12:48,459 Точно. 208 00:12:48,543 --> 00:12:50,709 Ну что, готовы начать? 209 00:12:50,793 --> 00:12:55,293 Мои друзья Рик и Джон научат вас надевать снаряжение. 210 00:12:55,376 --> 00:12:57,376 Потом прыгаем в воду, ладно? 211 00:12:57,459 --> 00:12:58,626 - Хорошо. - Ладно. 212 00:12:58,709 --> 00:12:59,668 - Ага. - Хорошо. 213 00:12:59,751 --> 00:13:00,793 Погнали, парни. 214 00:13:00,876 --> 00:13:02,043 - Давайте. - Мы сможем. 215 00:13:02,126 --> 00:13:05,584 Спасибо, учитель. 216 00:13:05,668 --> 00:13:08,876 Смотрите: это маска. 217 00:13:08,959 --> 00:13:11,543 Надеваем на лицо вот так. 218 00:13:11,626 --> 00:13:12,459 Попробуй. 219 00:13:12,959 --> 00:13:14,001 Чего он говорит? 220 00:13:14,084 --> 00:13:16,501 Это регулятор. Его вставляем в рот. 221 00:13:16,584 --> 00:13:17,959 Держите, но не кусайте. 222 00:13:19,959 --> 00:13:24,084 Баллон крепится сзади. Сначала надо его положить. 223 00:13:24,168 --> 00:13:28,501 Потом давите на зажим до фиксации, услышите характерный звук. 224 00:13:28,584 --> 00:13:30,168 Попробуй. 225 00:13:30,251 --> 00:13:32,293 Только загубник не кусай. 226 00:13:32,959 --> 00:13:34,668 - Ага. - Просто держи зубами. 227 00:13:34,751 --> 00:13:35,584 Давай. 228 00:13:36,168 --> 00:13:37,251 Прекрати, Титан! 229 00:13:38,293 --> 00:13:39,168 Дурачок. 230 00:13:44,418 --> 00:13:45,543 Так правильно? 231 00:13:45,626 --> 00:13:47,084 Отлично. 232 00:13:51,501 --> 00:13:52,626 Тебе подтянуть? 233 00:13:54,918 --> 00:13:55,834 Отлично. 234 00:13:58,334 --> 00:13:59,251 Ты цел? 235 00:13:59,959 --> 00:14:01,584 Жить будешь. 236 00:14:06,668 --> 00:14:07,959 Вот отмочил. 237 00:14:09,334 --> 00:14:12,751 +12 ДНЕЙ И 20 ЧАСОВ 238 00:14:12,834 --> 00:14:14,043 Мау, это нечто. 239 00:14:14,126 --> 00:14:17,043 Тут люди со всего света съехались на помощь. 240 00:14:17,793 --> 00:14:19,793 Работают не только спасатели. 241 00:14:20,376 --> 00:14:21,918 Сама посмотри. 242 00:14:22,418 --> 00:14:23,959 Бесплатные стрижки вот. 243 00:14:24,668 --> 00:14:27,584 А в этой палатке делают массаж бесплатно. 244 00:14:28,376 --> 00:14:30,584 Тут вещи можно постирать. 245 00:14:31,209 --> 00:14:32,043 Видишь? 246 00:14:32,543 --> 00:14:34,001 Это гуманитарная помощь. 247 00:14:34,501 --> 00:14:38,043 Резиновые сапоги, куртки, зубная паста и щетки. 248 00:14:38,126 --> 00:14:39,001 Всё бесплатно. 249 00:14:40,084 --> 00:14:41,084 Невероятно, да? 250 00:14:43,043 --> 00:14:45,959 Столько людей бросили всё и приехали сюда, 251 00:14:46,043 --> 00:14:47,293 чтобы помочь парням. 252 00:14:47,876 --> 00:14:52,668 Такие люди достойны восхищения. 253 00:14:52,751 --> 00:14:54,584 Следующая станция: Асок… 254 00:14:54,668 --> 00:14:56,751 Малый, я к офису подъезжаю. 255 00:14:56,834 --> 00:15:00,668 - Понял. - На давай Чету себя напрягать. 256 00:15:01,209 --> 00:15:02,293 Не дождется. 257 00:15:02,376 --> 00:15:04,293 Мы лишь забиваем воздух в баллоны 258 00:15:04,376 --> 00:15:06,168 и доставляем их в место сбора. 259 00:15:06,668 --> 00:15:09,209 Скоро уже прилечу домой. 260 00:15:09,293 --> 00:15:10,418 Проще простого. 261 00:15:11,584 --> 00:15:14,668 Только ты такое дело назвал бы простым. 262 00:15:17,459 --> 00:15:20,751 Будь осторожен, хорошо? 263 00:15:20,834 --> 00:15:21,668 Конечно. 264 00:15:21,751 --> 00:15:22,668 Пока. 265 00:15:37,959 --> 00:15:42,918 МАЕ САЙ, ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ 266 00:15:45,251 --> 00:15:48,168 Я рис всего пять недель назад посадил. 267 00:15:48,251 --> 00:15:50,834 Если затопите поля, весь урожай погибнет. 268 00:15:50,918 --> 00:15:52,959 Я вас прекрасно понимаю. 269 00:15:53,709 --> 00:15:56,126 Если бы был другой способ отвести воду, 270 00:15:56,209 --> 00:15:58,793 мы бы обязательно им воспользовались. 271 00:15:59,376 --> 00:16:02,209 Я следил за историей в новостях. 272 00:16:02,959 --> 00:16:05,293 Очень жалко этих мальчишек и их родных. 273 00:16:05,376 --> 00:16:10,084 Но мне о своей семье тоже думать надо. 274 00:16:12,376 --> 00:16:13,584 Я понимаю. 275 00:16:14,251 --> 00:16:16,793 Знаю, для вас это большая жертва. 276 00:16:18,543 --> 00:16:22,751 Но иначе пещеру просто затопит. 277 00:16:23,834 --> 00:16:25,709 Туда никто не сможет попасть. 278 00:16:26,668 --> 00:16:27,501 И мальчики 279 00:16:29,376 --> 00:16:31,293 гарантированно погибнут. 280 00:16:34,334 --> 00:16:36,668 А как же наши поля, наши жизни? 281 00:16:36,751 --> 00:16:39,209 Как нам выживать, если урожай погибнет? 282 00:16:45,751 --> 00:16:47,751 Мои поля можете затопить. 283 00:16:53,543 --> 00:16:56,584 Всегда можно вырастить новый рис. 284 00:17:01,918 --> 00:17:05,293 А вот новых мальчиков не вырастишь. 285 00:17:08,251 --> 00:17:10,251 Ладно, поможем им. 286 00:17:10,334 --> 00:17:12,126 Ну уговорил. 287 00:17:12,209 --> 00:17:14,584 Давайте уж все поможем. 288 00:17:14,668 --> 00:17:17,209 Нельзя же оставлять других в беде. 289 00:17:17,793 --> 00:17:19,793 Все впишем свои имена. 290 00:17:26,751 --> 00:17:29,793 Поможем, чем можем. 291 00:17:29,876 --> 00:17:32,418 Мои поля тоже можете затопить. 292 00:17:33,959 --> 00:17:35,959 Все записывайтесь. 293 00:17:36,043 --> 00:17:38,376 Давайте, так правильно. 294 00:17:38,459 --> 00:17:41,001 Надо помогать другим в беде. 295 00:17:41,084 --> 00:17:43,251 Все поможем. 296 00:17:43,334 --> 00:17:44,209 Давайте. 297 00:17:44,293 --> 00:17:46,918 Вносите свои имена в список. 298 00:17:47,001 --> 00:17:47,959 Поможем пацанам. 299 00:17:48,043 --> 00:17:49,543 Нужны двое добровольцев. 300 00:17:52,209 --> 00:17:54,834 Отлично, тренер. Вы первый. 301 00:17:55,834 --> 00:17:57,043 Кто еще? 302 00:17:57,834 --> 00:17:59,834 - Я пойду. - Вставай. 303 00:18:00,668 --> 00:18:02,418 - Как тебя зовут? - Ти. 304 00:18:02,501 --> 00:18:04,626 Если Ти готов, то и я согласен. 305 00:18:04,709 --> 00:18:07,001 Ясно! Это ты крутой капитан команды! 306 00:18:07,084 --> 00:18:08,918 Я с твоей сестрой говорил. 307 00:18:09,001 --> 00:18:11,334 Она просила передать, что очень скучает. 308 00:18:12,376 --> 00:18:13,918 Она бы так не сказала. 309 00:18:14,709 --> 00:18:16,876 Сказала, честно. И еще кое-что. 310 00:18:16,959 --> 00:18:20,126 Твой отец сказал, чтобы ты за них не переживал. 311 00:18:21,001 --> 00:18:23,126 Они ждут, когда ты выберешься. 312 00:18:27,001 --> 00:18:28,751 Мой отец тоже снаружи? 313 00:18:29,376 --> 00:18:30,209 Да. 314 00:18:31,376 --> 00:18:34,418 А, забыл самое главное сказать. 315 00:18:34,501 --> 00:18:36,876 Под водой нельзя задерживать дыхание. 316 00:18:36,959 --> 00:18:42,126 Если задержите, легкие могут лопнуть, как воздушный шарик под водой. 317 00:18:42,209 --> 00:18:45,959 Самое главное под водой — это дышать непрерывно. 318 00:18:50,501 --> 00:18:51,334 Держи. 319 00:18:52,418 --> 00:18:53,459 Готов? 320 00:18:53,543 --> 00:18:55,543 - Кто еще пойдет? - Я готов. 321 00:18:55,626 --> 00:18:57,959 Я первый пойду. 322 00:19:08,626 --> 00:19:09,751 Всё хорошо? 323 00:19:13,959 --> 00:19:15,168 Дыши. 324 00:19:41,459 --> 00:19:42,584 Я так не могу! 325 00:19:42,668 --> 00:19:44,709 - Ти. - Помогите ему. 326 00:19:46,126 --> 00:19:47,543 Так. На сегодня хватит. 327 00:19:47,626 --> 00:19:50,459 Это просто с непривычки, так часто случается. 328 00:19:51,043 --> 00:19:54,584 Мы тебя научим, станешь профи. Всё хорошо. 329 00:19:54,668 --> 00:19:56,959 Ну, кто еще готов? 330 00:20:01,418 --> 00:20:02,834 Все фермеры согласились. 331 00:20:13,126 --> 00:20:14,001 Келли. 332 00:20:16,709 --> 00:20:18,084 Других вариантов нет. 333 00:20:28,918 --> 00:20:31,334 А если эти фермеры пожертвуют всем… 334 00:20:34,376 --> 00:20:36,043 …и этого будет недостаточно? 335 00:20:44,584 --> 00:20:46,876 Дайверы обучают парней. 336 00:20:46,959 --> 00:20:48,126 Всё получится. 337 00:20:54,834 --> 00:20:56,251 Я еду обратно в лагерь. 338 00:20:56,834 --> 00:20:57,834 Тебя подвезти? 339 00:21:01,209 --> 00:21:03,126 Я займусь насосами. 340 00:21:04,168 --> 00:21:06,834 Надо объяснить людям, как перенаправить трубы. 341 00:21:07,709 --> 00:21:09,126 Завтра увидимся. 342 00:21:10,751 --> 00:21:11,834 До завтра. 343 00:21:27,043 --> 00:21:29,126 КАМЕРА 3 344 00:21:29,959 --> 00:21:31,918 Не устали, старики? 345 00:21:32,001 --> 00:21:33,293 - Что? - Держитесь? 346 00:21:33,376 --> 00:21:35,001 Мы мужики крепкие, Чет. 347 00:21:36,334 --> 00:21:40,001 Вы не прочь погрузиться? Ребята могли бы пока передохнуть. 348 00:21:40,084 --> 00:21:41,584 Они работают без устали. 349 00:21:41,668 --> 00:21:43,168 Поднажмите, мужики. 350 00:21:43,918 --> 00:21:45,001 Что скажете? 351 00:21:46,209 --> 00:21:47,043 Ура! 352 00:21:48,668 --> 00:21:49,876 Конечно, мы поможем. 353 00:21:50,501 --> 00:21:51,334 Супер. 354 00:21:51,418 --> 00:21:54,668 Ваша задача — доставить баллоны в шестую камеру. 355 00:21:57,084 --> 00:21:58,418 Пойдем. 356 00:21:59,334 --> 00:22:01,876 Следуйте по веревке, чтоб не сбиться с пути. 357 00:22:02,501 --> 00:22:05,793 Это самое главное — не отпускайте веревку. 358 00:22:05,876 --> 00:22:07,543 Там ни черта не видно. 359 00:22:08,126 --> 00:22:10,293 И не спешите. Берегите воздух. 360 00:22:10,376 --> 00:22:13,584 На выходе будет зеленая веревка. Она вам и нужна. 361 00:22:13,668 --> 00:22:14,918 Почему зеленая? 362 00:22:15,418 --> 00:22:18,501 Зеленая значит, что до выхода всего 20 метров. 363 00:22:19,001 --> 00:22:20,376 Только предупреждаю. 364 00:22:20,459 --> 00:22:22,626 Здесь вам не Пхукет. 365 00:22:22,709 --> 00:22:24,668 - Ясно. - Тут полная жесть. 366 00:22:24,751 --> 00:22:25,709 - Эй. - Эй. 367 00:22:28,168 --> 00:22:29,584 Всё хорошо. Спокойно. 368 00:22:31,668 --> 00:22:32,584 Ничего себе. 369 00:22:36,459 --> 00:22:38,251 Держись. Сесть сможешь? 370 00:22:38,334 --> 00:22:40,168 Рад, два, три. 371 00:22:41,043 --> 00:22:43,251 Осторожно, головой не ударься. 372 00:22:44,251 --> 00:22:46,376 Медик! У нас тут травма! 373 00:23:16,084 --> 00:23:18,209 Здравствуйте. Я из Пхетчабуна. 374 00:23:18,293 --> 00:23:24,126 Я увидел в сети, что вам нужны 20-дюймовые трубы. 375 00:23:27,418 --> 00:23:28,293 Из Пхетчабуна? 376 00:23:28,376 --> 00:23:29,584 Да, из Пхетчабуна. 377 00:23:29,668 --> 00:23:31,584 Это же так далеко. 378 00:23:31,668 --> 00:23:33,084 Всего восемь часов езды. 379 00:24:55,543 --> 00:24:57,918 А что нужно, чтобы стать котиком? 380 00:24:58,418 --> 00:25:00,584 Тебе? Подрасти на 30 сантиметров. 381 00:25:00,668 --> 00:25:03,876 И веса набрать килограммов 40. 382 00:25:04,709 --> 00:25:06,043 Всего-то? 383 00:25:06,126 --> 00:25:07,168 Типа того. 384 00:25:09,418 --> 00:25:11,251 Ну что, парни. 385 00:25:12,376 --> 00:25:15,418 Кто готов ко второму раунду? 386 00:25:15,501 --> 00:25:17,459 Ти, ты готов снова нырнуть? 387 00:25:19,668 --> 00:25:20,626 Конечно. 388 00:25:20,709 --> 00:25:23,584 Лишь бы не слушать, как Титан несет ерунду. 389 00:25:24,168 --> 00:25:26,793 Дом, погнали. Бив, ты тоже. 390 00:25:26,876 --> 00:25:27,793 Что это с ним? 391 00:25:28,501 --> 00:25:29,418 Так, ребята. 392 00:25:30,043 --> 00:25:33,459 В дайвинге есть три главных правила. 393 00:25:33,543 --> 00:25:35,459 Первое и самое главное правило… 394 00:25:35,543 --> 00:25:37,168 Не задерживать дыхание, да? 395 00:25:37,251 --> 00:25:38,751 Совершенно верно. 396 00:25:38,834 --> 00:25:41,709 Второе: продувать регулятор. 397 00:25:41,793 --> 00:25:44,126 - А третье? - Не гони коней. 398 00:25:44,209 --> 00:25:46,126 Сперва усвойте первые два правила. 399 00:25:46,209 --> 00:25:47,209 Итак. 400 00:25:48,209 --> 00:25:50,334 Кто хочет попробовать первый? 401 00:25:51,584 --> 00:25:53,334 Кто первый пойдет? 402 00:25:53,834 --> 00:25:56,001 Что смотрите? Кто готов? 403 00:25:56,084 --> 00:25:57,501 Ти, ты пойдешь? 404 00:25:59,876 --> 00:26:00,834 Я готов. 405 00:26:02,001 --> 00:26:03,334 Давай, Ти. 406 00:26:24,834 --> 00:26:25,834 Не торопись, Ти. 407 00:26:33,709 --> 00:26:34,918 Выход там. 408 00:26:37,626 --> 00:26:39,501 Так можно вернуться домой. 409 00:26:45,959 --> 00:26:47,126 Ти, успокойся. 410 00:26:51,834 --> 00:26:53,584 +13 ДНЕЙ И 4 ЧАСА 411 00:26:53,668 --> 00:26:57,084 Согласие затопить их рисовые поля дали 128 фермеров. 412 00:26:57,168 --> 00:26:59,543 Это где-то 256 гектаров. 413 00:26:59,626 --> 00:27:02,709 Уровень воды в пещере не меняется вот уже 32 часа. 414 00:27:03,334 --> 00:27:04,251 Что еще? 415 00:27:04,334 --> 00:27:06,001 В камере девять всё отлично. 416 00:27:06,084 --> 00:27:09,376 Там уровень кислорода в пределах прогнозируемого. 417 00:27:09,459 --> 00:27:11,584 Должны успеть в установленные сроки. 418 00:27:11,668 --> 00:27:14,251 Есть и плохие новости. Рик и Джон расскажут. 419 00:27:15,043 --> 00:27:17,251 Он сказал, что у вас плохие новости. 420 00:27:17,834 --> 00:27:21,418 Я уже не уверен, что парни справятся с погружением. 421 00:27:21,501 --> 00:27:23,501 Слишком много всего сразу. 422 00:27:23,584 --> 00:27:25,876 Даже капитан команды весь на нервах. 423 00:27:28,376 --> 00:27:32,376 Мы закончили инвентаризацию имеющихся запасов и снаряжения. 424 00:27:32,459 --> 00:27:34,084 Баллонов не хватает. 425 00:27:36,334 --> 00:27:37,251 Сколько? 426 00:27:37,751 --> 00:27:39,418 Всего нужно 600. 427 00:27:40,209 --> 00:27:42,043 Сегодня утром считали. 428 00:27:42,126 --> 00:27:45,126 У нас есть 387 баллонов, 429 00:27:45,209 --> 00:27:48,418 и еще региональный продавец обещал прислать 220 штук. 430 00:27:48,501 --> 00:27:51,001 Только они ошиблись в цифре. 431 00:27:51,084 --> 00:27:52,751 У них всего 20 баллонов. 432 00:27:52,834 --> 00:27:54,334 Вместо 220. 433 00:27:58,251 --> 00:27:59,959 Не хватает 200 баллонов. 434 00:28:01,459 --> 00:28:03,418 Где еще можно достать баллоны? 435 00:28:04,251 --> 00:28:07,459 В регионе мы раздобыли все, что было. 436 00:28:07,543 --> 00:28:11,084 Я поговорил со штабом, они расширят зону поисков. 437 00:28:11,168 --> 00:28:12,834 Пошлют запросы на Запад США. 438 00:28:12,918 --> 00:28:15,876 Но нет гарантий, что всё найдут вовремя. 439 00:28:15,959 --> 00:28:18,001 Все и так ужались насколько могли. 440 00:28:18,084 --> 00:28:22,209 Оставили себе только минимум для рабочих или военных целей. 441 00:28:22,293 --> 00:28:26,001 Просто запасных баллонов обычно мало, а нам нужна целая куча. 442 00:28:37,168 --> 00:28:38,418 Продолжайте работу. 443 00:28:39,626 --> 00:28:42,126 Все усилия направьте на поиски баллонов. 444 00:28:56,209 --> 00:29:00,668 +13 ДНЕЙ И 7 ЧАСОВ 445 00:29:01,876 --> 00:29:03,626 Как всё прошло в пещере? 446 00:29:03,709 --> 00:29:05,251 Хуже, чем я ожидал. 447 00:29:05,793 --> 00:29:06,793 Там так узко. 448 00:29:07,459 --> 00:29:10,209 В некоторых местах я едва протискивался. 449 00:29:10,709 --> 00:29:12,251 Когда снова туда полезешь? 450 00:29:13,376 --> 00:29:16,209 Я больше не полезу. Завтра уже вылетаю в Бангкок. 451 00:29:16,793 --> 00:29:20,168 Когда вернусь, потренируемся еще? 452 00:29:20,251 --> 00:29:23,501 Что случилось? Тебя Чет прогнал? 453 00:29:24,084 --> 00:29:26,459 Или Бадди что-то учудил? 454 00:29:26,543 --> 00:29:27,501 Ничего такого. 455 00:29:28,043 --> 00:29:31,668 В новостях еще не сообщали, но им не хватает баллонов. 456 00:29:31,751 --> 00:29:34,251 Чтобы спасти ребят, нужно больше. 457 00:29:39,251 --> 00:29:40,251 О нет. 458 00:29:43,334 --> 00:29:44,834 Бедные мальчики. 459 00:29:46,126 --> 00:29:47,459 Может, ты был прав. 460 00:29:47,959 --> 00:29:48,793 Насчет чего? 461 00:29:48,876 --> 00:29:50,084 Насчет везения. 462 00:29:51,834 --> 00:29:53,751 Всё сводится к везению. 463 00:29:54,334 --> 00:29:56,168 Этим парням всё время не везет. 464 00:29:56,668 --> 00:29:58,501 Сюда столько народу приехало. 465 00:29:59,626 --> 00:30:01,084 Этих парней надо спасти. 466 00:30:02,668 --> 00:30:04,959 Я хочу этого не меньше, чем ты. 467 00:30:05,543 --> 00:30:06,668 Однако 468 00:30:06,751 --> 00:30:09,876 я рада, что ты скоро будешь дома. 469 00:30:10,751 --> 00:30:16,334 Я уже и забыла, какой это стресс — быть женой военного. 470 00:30:17,793 --> 00:30:20,418 Я очень хочу вернуться домой, к тебе. 471 00:30:23,668 --> 00:30:25,626 Но часть тебя хочет остаться там. 472 00:30:46,584 --> 00:30:49,126 ВЫХОД 473 00:30:52,334 --> 00:30:54,709 ВЫХОД 474 00:31:32,376 --> 00:31:33,918 Эй, Келли! 475 00:31:35,293 --> 00:31:37,793 Я так рада, что ты пришла. 476 00:31:37,876 --> 00:31:40,334 Иди сюда, я тебя угощу Као Сой. 477 00:31:43,293 --> 00:31:46,376 Садись. Я тебе побольше наложу. 478 00:31:48,543 --> 00:31:51,709 Я не голодная, спасибо. 479 00:31:52,418 --> 00:31:55,709 Да ты попробуй. Это же вкуснятина. 480 00:31:57,043 --> 00:31:58,001 Давай-давай. 481 00:31:58,084 --> 00:31:59,876 Нид, присмотри за прилавком. 482 00:31:59,959 --> 00:32:01,918 - Я с подругой поговорю. - Хорошо. 483 00:32:02,001 --> 00:32:03,626 Давай, садись. 484 00:32:03,709 --> 00:32:05,126 Иди, дорогая. 485 00:32:05,209 --> 00:32:07,043 Присаживайся. 486 00:32:07,834 --> 00:32:09,584 Садись сюда. 487 00:32:10,293 --> 00:32:11,709 Отлично. 488 00:32:13,501 --> 00:32:15,793 Так, как я, Као Сой никто не готовит. 489 00:32:17,709 --> 00:32:18,626 Угощайся. 490 00:32:22,418 --> 00:32:25,126 Я не ожидала 491 00:32:26,084 --> 00:32:28,418 увидеть вс здесь. 492 00:32:30,251 --> 00:32:31,834 А где же мне еще быть? 493 00:32:33,668 --> 00:32:36,209 Я ведь подумала, 494 00:32:37,084 --> 00:32:38,709 что надо делать по совести. 495 00:32:40,584 --> 00:32:42,543 Мой муж умер несколько лет назад. 496 00:32:42,626 --> 00:32:44,126 Дети уже выросли. 497 00:32:45,251 --> 00:32:46,959 А мне нравится кормить людей. 498 00:32:47,459 --> 00:32:49,793 Своим рисом я накормить никого не смогу. 499 00:32:50,376 --> 00:32:53,043 Значит, буду кормить своим Као Сой. 500 00:32:53,668 --> 00:32:56,126 Ты ложку-то бери. Ешь давай. 501 00:33:12,751 --> 00:33:13,876 Очень вкусно. 502 00:33:16,043 --> 00:33:17,334 Спасибо вам за всё. 503 00:33:18,084 --> 00:33:18,918 Не за что. 504 00:33:20,959 --> 00:33:22,251 А боялась, 505 00:33:23,543 --> 00:33:27,543 что вы затаите на меня зло. 506 00:33:30,251 --> 00:33:35,459 Я ведь ничем не жертвовала, чтобы оказаться здесь. 507 00:33:37,376 --> 00:33:38,209 Но вы… 508 00:33:39,501 --> 00:33:41,709 Вы всем урожаем пожертвовали. 509 00:33:44,001 --> 00:33:49,918 А теперь еще жертвуете своим временем и своей едой. 510 00:33:56,876 --> 00:33:59,209 Каждый делает то, что может. 511 00:34:03,584 --> 00:34:08,334 Ты вот умная, разобралась, что наши поля могут пригодиться. 512 00:34:09,668 --> 00:34:13,501 А потом тебе хватило храбрости попросить бабушку ими пожертвовать. 513 00:34:15,084 --> 00:34:19,501 Хоть ты и попросила поговорить с нами свою подругу-рейнджера. 514 00:34:19,584 --> 00:34:20,501 Правду говорю? 515 00:34:24,084 --> 00:34:24,918 Я… 516 00:34:25,751 --> 00:34:27,543 Я сама не смогла бы. 517 00:34:29,543 --> 00:34:30,834 Не кори себя так. 518 00:34:32,709 --> 00:34:33,959 Жизнь такая штука. 519 00:34:34,793 --> 00:34:36,293 У меня были рисовые поля. 520 00:34:36,376 --> 00:34:38,001 И я их отдала для дела. 521 00:34:39,501 --> 00:34:40,334 Ну а ты 522 00:34:41,084 --> 00:34:42,126 доедай давай. 523 00:34:43,084 --> 00:34:44,209 Всё съешь. 524 00:34:46,334 --> 00:34:47,418 На здоровье. 525 00:34:59,168 --> 00:35:02,793 Один парень поплывет, но ему нужен баллон. 526 00:35:03,459 --> 00:35:07,959 И всё равно кому-то в девятой камере не хватит двух баллонов. 527 00:35:09,334 --> 00:35:13,001 А если перебросить отсюда сюда? 528 00:35:14,168 --> 00:35:16,209 Нет. Это тоже не сработает. 529 00:35:20,543 --> 00:35:22,501 Сержант Джеймс Николс? 530 00:35:23,876 --> 00:35:24,876 Вот Николс. 531 00:35:25,793 --> 00:35:26,959 Вам груз прибыл. 532 00:35:29,584 --> 00:35:30,834 Вам что-то доставили. 533 00:35:51,293 --> 00:35:53,709 Спроси у водителя, кто это прислал. 534 00:35:53,793 --> 00:35:55,793 - Откуда это всё? - Не знаю, сэр. 535 00:35:56,334 --> 00:35:57,543 Он не знает. 536 00:35:59,043 --> 00:36:00,918 - Вы что-то провернули? - Нет. 537 00:36:01,001 --> 00:36:02,793 Наши молитвы были услышаны. 538 00:36:09,209 --> 00:36:11,084 Значит, уложимся в срок. 539 00:36:12,084 --> 00:36:14,168 - Разгружаем! - За дело! 540 00:36:24,876 --> 00:36:26,168 Слушай, Ти. 541 00:36:41,168 --> 00:36:42,418 Что с тобой, парень? 542 00:36:46,834 --> 00:36:48,418 Ваш друг Аран. 543 00:36:49,334 --> 00:36:51,626 Он сказал, что видел там моего отца. 544 00:36:52,418 --> 00:36:53,626 Вот я и беспокоюсь. 545 00:36:54,876 --> 00:36:56,834 Когда я получил письмо от мамы, 546 00:36:57,501 --> 00:36:59,418 то думал, что отец еще в Мьянме. 547 00:37:00,209 --> 00:37:02,293 Он там на стройке работает. 548 00:37:03,043 --> 00:37:05,418 Нашей семье эти деньги очень нужны. 549 00:37:07,168 --> 00:37:11,251 А тут оказалось, что из-за меня он всё это время был тут. 550 00:37:13,251 --> 00:37:16,793 Мы и так едва концы с концами сводим. 551 00:37:21,834 --> 00:37:24,334 Теперь нам придется переехать. 552 00:37:24,418 --> 00:37:26,251 И во всём виноват я. 553 00:37:26,834 --> 00:37:30,043 Теперь нам с сестрой придется пойти в новую школу. 554 00:37:32,501 --> 00:37:36,168 Я хочу быть храбрым, чтобы эта жертва была не напрасной. 555 00:37:36,959 --> 00:37:38,626 Но я просто не могу. 556 00:37:41,043 --> 00:37:42,501 А еще Мали. 557 00:37:43,293 --> 00:37:44,126 Не понял. 558 00:37:44,751 --> 00:37:45,793 Что еще за Мали? 559 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Это моя девушка. 560 00:37:50,043 --> 00:37:52,418 Вся команда рассчитывает на меня. 561 00:37:53,209 --> 00:37:54,834 А я их подвел. 562 00:37:54,918 --> 00:37:56,626 Я всех подвел. 563 00:37:58,334 --> 00:37:59,209 Я понимаю. 564 00:37:59,293 --> 00:38:01,168 Меня это так бесит! 565 00:38:03,543 --> 00:38:06,334 При одной мысли об этом у меня дыхание спирает. 566 00:38:09,043 --> 00:38:09,959 Послушай. 567 00:38:11,376 --> 00:38:13,751 Не взваливай всю эту ношу на себя. 568 00:38:24,084 --> 00:38:24,918 Столько людей 569 00:38:26,209 --> 00:38:30,709 готовы отдать всё, чтобы помочь вам выбраться отсюда. 570 00:38:32,209 --> 00:38:35,584 Включая твоего отца и сестренку. 571 00:38:43,001 --> 00:38:45,043 А от тебя требуется лишь одно. 572 00:38:47,376 --> 00:38:48,668 Что именно? 573 00:38:57,043 --> 00:38:57,959 Дышать. 574 00:39:00,376 --> 00:39:03,126 Никто не говорит, откуда все эти баллоны. 575 00:39:04,251 --> 00:39:06,584 Но я готов поспорить, что король помог. 576 00:39:09,918 --> 00:39:11,751 Вы еще не уехали? 577 00:39:11,834 --> 00:39:13,543 Рейс только завтра утром. 578 00:39:14,293 --> 00:39:17,543 Я решил, что лучше пока заняться чем-то полезным. 579 00:39:19,209 --> 00:39:20,251 Отлично. 580 00:39:20,334 --> 00:39:23,001 Времени и кислорода у парней всё меньше. 581 00:39:24,584 --> 00:39:25,543 Готовы нырнуть? 582 00:40:29,876 --> 00:40:30,709 Ух ты. 583 00:40:53,543 --> 00:40:55,918 Течение усиливается, поплыли обратно. 584 00:40:56,501 --> 00:40:58,293 Увидимся не выходе, Сам. 585 00:42:03,251 --> 00:42:04,543 Мау, хорошие новости. 586 00:42:05,876 --> 00:42:07,584 Привезли еще баллоны. 587 00:42:09,126 --> 00:42:10,876 Есть шанс спасти ребят. 588 00:42:12,668 --> 00:42:16,418 Прости, что был так немногословен с тобой. 589 00:42:17,751 --> 00:42:21,793 Я знаю, чего тебе всё это стоило. 590 00:42:22,959 --> 00:42:24,668 Всю нашу жизнь вместе. 591 00:42:26,251 --> 00:42:27,793 Быть женой морского котика 592 00:42:28,751 --> 00:42:32,501 зачастую требует забывать о своих чувствах. 593 00:42:45,168 --> 00:42:46,418 Ты была права. 594 00:42:49,001 --> 00:42:50,418 Мне 595 00:42:50,501 --> 00:42:53,126 очень повезло встретить тебя. 596 00:42:54,626 --> 00:42:58,626 Ты знаешь меня лучше, чем знаю себя я сам. 597 00:43:00,876 --> 00:43:01,834 Короче. 598 00:43:03,543 --> 00:43:05,001 Я не приеду домой. 599 00:43:13,001 --> 00:43:14,584 Останусь тут и помогу. 600 00:43:15,834 --> 00:43:19,209 Не просто так я согласился помочь Чету и приехал сюда. 601 00:43:23,293 --> 00:43:25,168 Не могу я вот так уехать. 602 00:43:25,751 --> 00:43:27,376 Я должен попытаться помочь. 603 00:43:28,293 --> 00:43:30,584 Столько людей приехали и помогают. 604 00:43:30,668 --> 00:43:31,668 Это вдохновляет. 605 00:43:32,668 --> 00:43:37,418 Даже те мальчики стараются, превозмогая себя. 606 00:43:46,626 --> 00:43:47,793 Я тебя люблю. 607 00:44:48,043 --> 00:44:49,668 Так что я не вернусь домой. 608 00:44:50,543 --> 00:44:51,918 Ты уж прости. 609 00:44:52,876 --> 00:44:53,834 Ты уж пойми. 610 00:44:56,001 --> 00:44:58,626 Я не могу уехать отсюда, 611 00:44:58,709 --> 00:45:02,001 если не сделаю всё, что могу. 612 00:45:24,876 --> 00:45:30,251 ТОЧНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА СМЕРТИ ДЖА САМА ДО СИХ ПОР НЕ УСТАНОВЛЕНЫ, 613 00:45:30,334 --> 00:45:35,334 НО ЕГО УСИЛИЯ ПОМОГЛИ В ПРОВЕДЕНИИ СПАСАТЕЛЬНОЙ ОПЕРАЦИИ. 614 00:45:35,418 --> 00:45:41,084 НА РОДИНЕ ЕГО ПОЧИТАЮ КАК ГЕРОЯ. 615 00:45:41,168 --> 00:45:46,543 ЭТОТ ЭПИЗОД ПОСВЯЩАЕТСЯ ЕМУ И ЕГО ЛЮБИМОЙ ЖЕНЕ МАУ. 616 00:50:14,918 --> 00:50:19,918 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин