1 00:00:06,084 --> 00:00:07,834 NATOČENO PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ 2 00:00:07,918 --> 00:00:11,001 POSTAVY, JMÉNA, UDÁLOSTI, MÍSTO A DIALOGY 3 00:00:11,084 --> 00:00:13,084 JSOU VŠAK PRO DRAMATICKÉ ÚČELY FIKTIVNÍ 4 00:00:15,043 --> 00:00:18,001 SERIÁL NETFLIX 5 00:00:20,084 --> 00:00:24,876 7. ČERVENCE 2018 6 00:00:30,501 --> 00:00:31,543 Pojďte rychle sem! 7 00:00:36,376 --> 00:00:38,084 - No tak! - Dobře. 8 00:00:39,043 --> 00:00:40,751 - Jdeme. - Už jdeme. 9 00:00:45,001 --> 00:00:49,209 + 13 DNÍ, 10 HODIN OD VSTUPU DO JESKYNĚ 10 00:01:23,834 --> 00:01:25,459 Už jdou. 11 00:01:44,001 --> 00:01:48,376 S hlubokým zármutkem oznamujeme… 12 00:01:49,376 --> 00:01:51,001 že chvíli po půlnoci 13 00:01:51,084 --> 00:01:57,001 zemřel voják ve výslužbě a bývalý výsadkář thajského námořnictva, 14 00:01:57,918 --> 00:02:01,501 poddůstojník první třídy, Saman Gunan. 15 00:02:02,834 --> 00:02:06,168 Umisťoval do jeskyně kyslíkové bomby. 16 00:02:07,251 --> 00:02:11,834 Ale neměl dost kyslíku na to, aby cestu dokončil. 17 00:02:15,543 --> 00:02:19,668 „Ja Sam“, jak ho znají jeho přátelé, 18 00:02:20,626 --> 00:02:25,001 se jako mnoho dalších dobrovolně přihlásil k pomoci v Tham Luang. 19 00:02:25,959 --> 00:02:30,209 Až do poslední chvíle byl hrdinou 20 00:02:30,918 --> 00:02:34,459 Dnes ráno se objevilo mnoho otázek 21 00:02:34,543 --> 00:02:38,793 ohledně toho, co jeho smrt znamená pro budoucnost této operace. 22 00:02:39,626 --> 00:02:43,376 Můžu vás ujistit, že Divočáci jsou nadále prioritou. 23 00:02:45,293 --> 00:02:48,251 Nepanikaříme. 24 00:02:50,251 --> 00:02:52,001 Svou misi nezastavíme. 25 00:02:54,459 --> 00:02:59,793 Nedovolíme, aby oběť našeho přítele vešla vniveč. 26 00:03:03,043 --> 00:03:05,584 Přemýšlíte, že by se kluci měli sami potápět? 27 00:03:07,668 --> 00:03:09,293 A co bezpečnost? 28 00:03:15,293 --> 00:03:18,334 Bezpečnost Divočáků a záchranářů 29 00:03:18,418 --> 00:03:20,543 je od začátku prioritou. 30 00:03:21,293 --> 00:03:23,876 Proto vše probereme 31 00:03:23,959 --> 00:03:25,668 s ministrem vnitra, 32 00:03:26,418 --> 00:03:28,126 který má brzy dorazit. 33 00:03:28,709 --> 00:03:29,543 Další otázka. 34 00:03:46,418 --> 00:03:48,918 Když jsem viděla, jako ho vynášeli ven, 35 00:03:49,626 --> 00:03:51,376 byla jsem naprosto zničená. 36 00:03:53,251 --> 00:03:57,084 Neumím si představit, co cítí jeho rodina, 37 00:03:57,168 --> 00:03:59,709 když tak obětoval svůj život. 38 00:04:02,876 --> 00:04:04,834 Vypij to. Bude ti líp. 39 00:04:08,168 --> 00:04:12,084 Myslela jsem, že to vzdají, protože je to moc nebezpečné. 40 00:04:12,751 --> 00:04:16,001 Ale pomůžou našim klukům i tak. 41 00:04:25,126 --> 00:04:27,459 Myslíš, že tvoje máma bude naštvaná, Tle? 42 00:04:28,209 --> 00:04:30,584 Věř mi, moc si v budoucnu neužiju. 43 00:04:31,084 --> 00:04:35,126 Budu mít rodiče pořád za zadkem. 44 00:04:52,168 --> 00:04:54,001 Odejděte, prosím. Potřebuji místnost. 45 00:04:54,834 --> 00:04:56,501 - Ano, pane. - Ano, pane. 46 00:05:02,251 --> 00:05:03,376 Co tady děláte? 47 00:05:04,543 --> 00:05:08,626 Přijel jsem vám pomoct bez dalších katastrof. 48 00:05:09,626 --> 00:05:12,584 Jde vážně o hodně. 49 00:05:13,793 --> 00:05:14,918 Guvernére, prosím. 50 00:05:17,918 --> 00:05:18,793 Zdravím. 51 00:05:19,334 --> 00:05:20,543 Jaká je situace? 52 00:05:20,626 --> 00:05:23,668 Britští potápěči kontrolují trasu, 53 00:05:23,751 --> 00:05:27,459 jestli na ní nejsou překážky, které mohly způsobit včerejší tragédii. 54 00:05:27,543 --> 00:05:33,376 Zdá se, že není neobvyklé, že se kameny a písek přesunou, když se jeskyně zaplaví. 55 00:05:34,251 --> 00:05:36,209 To toho mariňáka zabilo? 56 00:05:36,293 --> 00:05:39,501 Nikdy přesně nezjistíme, co se stalo. 57 00:05:39,584 --> 00:05:43,251 Ale podmínky v jeskyni jsou zrádnější, než jsme čekali. 58 00:05:43,334 --> 00:05:45,501 - A zhoršují se. - Ano. 59 00:05:46,168 --> 00:05:48,959 Takže až Britové všechno zkontrolují, 60 00:05:49,043 --> 00:05:51,209 popojedeme s misí dál… 61 00:05:51,293 --> 00:05:54,459 Snad pořád nezvažujete, že se hoši budou potápět. 62 00:05:57,001 --> 00:05:58,918 Od východu slunce 63 00:05:59,626 --> 00:06:02,376 národ truchlí pro elitního válečníka, 64 00:06:02,459 --> 00:06:04,293 jednoho z našich nejlepších, 65 00:06:04,376 --> 00:06:07,959 který se obětoval a přišel o život v té stvůře. 66 00:06:08,043 --> 00:06:12,793 Jak tam můžeme poslat napůl vyhladovělé a vyčerpané děti, 67 00:06:12,876 --> 00:06:15,501 aniž by je potkal stejný osud? 68 00:06:15,584 --> 00:06:17,334 Chápu vaše obavy, pane ministře. 69 00:06:17,418 --> 00:06:18,251 Ministře. 70 00:06:19,584 --> 00:06:24,751 Guvernér mě o tom všem informoval. 71 00:06:24,834 --> 00:06:27,918 S ohledem na nedávnou tragickou smrt 72 00:06:28,001 --> 00:06:30,626 bych chtěl navrhnout alternativu. 73 00:06:31,584 --> 00:06:38,334 Stačí, když vymyslíme, jak chlapce udržet naživu. 74 00:06:38,418 --> 00:06:41,501 Na ničem jiném teď nezáleží. 75 00:06:41,584 --> 00:06:44,376 Chcete je udržet v jeskyni? 76 00:06:44,459 --> 00:06:45,418 Ano. 77 00:06:45,501 --> 00:06:48,251 Nedojde jim tam kyslík? 78 00:06:48,334 --> 00:06:50,834 My ho do té jeskyně napumpujeme. 79 00:06:50,918 --> 00:06:55,501 Je to alternativa, kterou kdysi zvažovali, ale brzy ji zamítli. 80 00:06:55,584 --> 00:06:59,584 Rozhodli se až moc rychle. 81 00:06:59,668 --> 00:07:04,001 Ale teď tu možnost musíme zvážit. 82 00:07:04,084 --> 00:07:05,376 Je to možné? 83 00:07:06,043 --> 00:07:12,418 Zahraniční profesionální potápěči připravili vodítko za necelý týden. 84 00:07:12,501 --> 00:07:15,793 Je to v podstatě stejný princip. 85 00:07:17,709 --> 00:07:22,126 Ale jak můžeme zaručit, že budou tak dlouho v jeskyni v bezpečí? 86 00:07:22,209 --> 00:07:25,959 Některé komory jsou během monzunového období úplně zaplavené. 87 00:07:26,043 --> 00:07:31,209 Jak můžete zaručit jejich bezpečí při potápění s tím, co se stalo? 88 00:07:31,293 --> 00:07:34,376 Opravdu to můžete zaručit? 89 00:07:34,459 --> 00:07:37,543 Už jsem pověřil admirála Apakorna a Američany, 90 00:07:37,626 --> 00:07:39,584 aby připravili nové protokoly. 91 00:07:40,501 --> 00:07:43,751 Pane, nikdo nechce, aby se dnešní strašná nehoda opakovala. 92 00:07:44,793 --> 00:07:48,168 Ale nemůžeme opustit plán a vymyslet úplně nový. 93 00:07:48,251 --> 00:07:49,376 Jsou tu proměnné… 94 00:07:49,459 --> 00:07:51,251 - Ale… - Dobře. 95 00:07:51,793 --> 00:07:52,959 Poslouchejte mě. 96 00:07:56,918 --> 00:08:01,834 Dnes jsme si připomněli, co je přesně v sázce. 97 00:08:01,918 --> 00:08:05,918 Ale teď je čas se ukázat. 98 00:08:07,084 --> 00:08:10,751 Zjistěte, co přesně bude třeba, 99 00:08:10,834 --> 00:08:14,251 aby mohli kluci zůstat v jeskyni. 100 00:08:14,334 --> 00:08:17,334 Do posledního detailu. 101 00:08:17,918 --> 00:08:21,459 A vy proberte nové bezpečnostní protokoly s potápěči. 102 00:08:21,543 --> 00:08:24,876 Kvůli Ja Samově smrti jsou na vás mnohem vyšší náklady. 103 00:08:25,501 --> 00:08:31,084 Chci, abyste za každou cenu prověřili všechny možnosti. 104 00:08:31,168 --> 00:08:35,293 Takže až bude po všem, nikdo nebude moct říct, 105 00:08:35,376 --> 00:08:39,209 že jsme nezkusili všechno, abychom ty kluky dostali do bezpečí. 106 00:08:42,543 --> 00:08:44,626 Už žádné chyby. 107 00:08:55,334 --> 00:08:57,751 Před dvěma dny jste čekal, až budou hoši venku. 108 00:08:58,459 --> 00:08:59,918 Proč jste se najednou rozmyslel? 109 00:09:00,876 --> 00:09:02,334 Chcete mu lézt do zadku? 110 00:09:03,168 --> 00:09:04,959 Nebuďte tak cynický. 111 00:09:06,084 --> 00:09:08,793 Jen nechci, aby někdo další umřel. 112 00:09:10,584 --> 00:09:11,751 To ani já. 113 00:09:19,293 --> 00:09:20,793 Stalo se něco? 114 00:09:20,876 --> 00:09:22,168 Prosím, řekněte mi to. 115 00:09:22,251 --> 00:09:26,459 Zemřel jeden mariňák, ale já ho neznal. 116 00:09:27,001 --> 00:09:30,084 Před tím, než jsem šel do výslužby, jsme byli ve stejné jednotce. 117 00:09:31,376 --> 00:09:33,084 Byl to vynikající voják. 118 00:09:34,834 --> 00:09:36,751 A byl to opravdu dobrý člověk. 119 00:09:40,793 --> 00:09:44,959 A byl by naživu, kdybych sem nepřivedl tým. 120 00:09:52,418 --> 00:09:54,084 Bude v pořádku? 121 00:09:55,043 --> 00:09:56,001 Časem. 122 00:09:57,209 --> 00:09:59,043 Až budou všichni venku z jeskyně. 123 00:10:00,126 --> 00:10:02,334 A až přijde na to, jak si odpustit. 124 00:10:04,251 --> 00:10:05,209 Dr. Bhaku. 125 00:10:05,751 --> 00:10:07,459 Řekl jste jim to? 126 00:10:09,918 --> 00:10:13,043 Měřič kyslíku dnes ráno klesl pod 15 %. 127 00:10:14,376 --> 00:10:16,168 Jsme teď v nebezpečné zóně. 128 00:10:18,126 --> 00:10:20,751 Samova smrt změnila výpočty, 129 00:10:20,834 --> 00:10:22,959 které naši nadřízení dělají, ale… 130 00:10:24,293 --> 00:10:26,251 Dostaneme vás odsud co nejdřív. 131 00:10:27,084 --> 00:10:28,543 Dál povzbuzujte Eaka. 132 00:10:39,501 --> 00:10:45,209 Ministr vnitra zvažuje, že by chlapci zůstali v jeskyni, 133 00:10:45,293 --> 00:10:48,959 dokud neskončí monzuny a voda neklesne. 134 00:10:49,043 --> 00:10:50,209 Čtyři měsíce? 135 00:10:50,293 --> 00:10:53,126 To jim můžete rovnou říct, že jsme to vzdali. 136 00:10:53,209 --> 00:10:56,168 Tak to budou cítit, když jim řekneme, aby čekali 137 00:10:56,251 --> 00:10:57,959 do podzimu s kyslíkovou trubicí. 138 00:10:58,043 --> 00:11:00,709 Co když se jim trubice poškodí? 139 00:11:00,793 --> 00:11:02,376 Nebo někdo dostane zápal plic? 140 00:11:02,459 --> 00:11:05,751 Jak je má Dr. Bhak léčit v tmavé, vlhké jeskyni? 141 00:11:05,834 --> 00:11:09,126 Musíme se soustředit na to, co se po nás chce, 142 00:11:09,209 --> 00:11:12,668 takže zbývá jediná otázka. 143 00:11:12,751 --> 00:11:15,501 Děláme všechno, co můžeme, 144 00:11:15,584 --> 00:11:17,584 aby byli chlapci v bezpečí… 145 00:11:18,668 --> 00:11:19,793 při ponoru ven? 146 00:11:22,251 --> 00:11:23,751 Dostali jsme brutální lekci. 147 00:11:23,834 --> 00:11:26,918 Mí muži jsou velmi zdatní potápěči na volné vodě. 148 00:11:27,001 --> 00:11:29,168 Ale tady se učíme za pochodu. 149 00:11:29,251 --> 00:11:31,834 Takže pro bezpečí všech zúčastněných 150 00:11:31,918 --> 00:11:35,293 by měli záchranu zajišťovat profesionální jeskynní potápěči. 151 00:11:35,376 --> 00:11:38,001 Mí muži vám poskytnou veškerou podporu. 152 00:11:38,084 --> 00:11:39,084 Pane. 153 00:11:42,334 --> 00:11:44,293 Tohle je bezprecedentní mise. 154 00:11:44,876 --> 00:11:48,959 Musíme upravit plány podle měnících se okolností. 155 00:11:49,668 --> 00:11:50,793 Jste na to připraven? 156 00:11:52,334 --> 00:11:53,168 Tak dobře. 157 00:11:53,251 --> 00:11:54,251 Co je další krok? 158 00:11:54,334 --> 00:11:58,293 Takže největší hrozbou, kromě samotné jeskyně, je panika. 159 00:11:58,376 --> 00:12:02,043 Panika je silný lidský reflex. Nedá se s ní bojovat. 160 00:12:02,126 --> 00:12:03,918 Chceme po těch dětech, 161 00:12:04,001 --> 00:12:07,126 aby se ponořily do těsných prostor plných ostrých předmětů 162 00:12:07,209 --> 00:12:09,001 v naprosto temné vodě. 163 00:12:09,084 --> 00:12:10,834 Několik hodin najednou. 164 00:12:10,918 --> 00:12:13,418 Ale jde hlavně o to, kdy začnou panikařit. 165 00:12:13,501 --> 00:12:14,918 Pak sebou začnou házet. 166 00:12:15,001 --> 00:12:17,334 Ohrozí životy potápěčů i svoje vlastní. 167 00:12:17,418 --> 00:12:20,001 Co navrhujete, abychom tomu zabránili? 168 00:12:20,626 --> 00:12:22,251 Jestli budeme plavat ve dvojicích, 169 00:12:22,334 --> 00:12:24,293 musíme omezit jejich pohyb. 170 00:12:26,043 --> 00:12:29,043 Když se plavčík snaží někoho zachránit před utopením, 171 00:12:29,793 --> 00:12:31,668 otočí ho na záda 172 00:12:31,751 --> 00:12:34,876 a znehybní jim ruce v rameni, ale… 173 00:12:34,959 --> 00:12:38,209 to v tak těsných prostorech a na tak dlouho není možné. 174 00:12:38,293 --> 00:12:41,668 Omezit jejich pohyb? Chcete jim svázat ruce? 175 00:12:41,751 --> 00:12:43,418 Ideálně za jejich zády. 176 00:12:43,501 --> 00:12:44,376 A taky nohy. 177 00:12:44,459 --> 00:12:45,543 Zbláznil jste se? 178 00:12:45,626 --> 00:12:47,543 Chcete ty kluky pod vodou svázat? 179 00:12:47,626 --> 00:12:49,793 Dostaneme je bezpečně ven jen tak, 180 00:12:49,876 --> 00:12:53,293 že s nimi budeme zacházet jako s jídlem a bombami, které tam nosíme. 181 00:12:53,376 --> 00:12:54,959 Musí být úplně znehybněni. 182 00:12:55,043 --> 00:13:00,168 Klidně i páskou, nejspíš sebou budou házet, panikařit a vířit bahno. 183 00:13:00,251 --> 00:13:02,334 A co když vás srazí z vodícího lana? 184 00:13:03,543 --> 00:13:04,793 Do toho. Tvůj nápad. 185 00:13:08,584 --> 00:13:10,334 Co jim dát anestetika? 186 00:13:16,084 --> 00:13:18,584 To vám přijde jako profesionální plán? 187 00:13:19,168 --> 00:13:21,501 Zdrogovat děti pod vodou? To je šílené! 188 00:13:21,584 --> 00:13:23,418 Udělali byste to svým dětem? 189 00:13:23,501 --> 00:13:24,334 Chete! 190 00:13:25,209 --> 00:13:26,543 To už přeháníš. 191 00:13:28,334 --> 00:13:30,209 Hej, kámo. Pojďme se projít. 192 00:13:39,251 --> 00:13:40,959 Nikdo to nechce udělat, ale… 193 00:13:41,543 --> 00:13:43,334 jestli nemáte lepší nápad, 194 00:13:43,418 --> 00:13:46,918 nevím, jak zajistit, aby nepanikařili, 195 00:13:47,584 --> 00:13:48,918 dokud je nezachráníme. 196 00:13:56,126 --> 00:13:57,626 Řekněme, že to tak uděláme. 197 00:13:59,418 --> 00:14:00,626 Jak byste to udělal? 198 00:14:01,751 --> 00:14:03,251 Kdo z vás je ten doktor? 199 00:14:04,959 --> 00:14:06,376 Nikdo z nás není doktor. 200 00:14:06,459 --> 00:14:08,876 James a někteří další záchranní skokani mají 201 00:14:08,959 --> 00:14:10,584 zkušenosti s medicínou na bojišti. 202 00:14:10,668 --> 00:14:14,459 Ale ne s dětmi pod vodou ve vysokohorské jeskyni. 203 00:14:14,543 --> 00:14:17,043 Nevím, jestli je to realistické, ale… 204 00:14:17,126 --> 00:14:18,251 Znám někoho, kdo ano. 205 00:14:18,751 --> 00:14:19,709 Richard Harris. 206 00:14:20,209 --> 00:14:21,168 Dr. Harry. 207 00:14:21,751 --> 00:14:25,584 Je to australský jeskynní potápěč, ale je to také anesteziolog. 208 00:14:25,668 --> 00:14:28,418 Pokud vím, jediný na světě. 209 00:14:30,376 --> 00:14:33,918 NULLARBORSKÁ PLÁŇ, AUSTRÁLIE 210 00:14:34,001 --> 00:14:37,168 Tys je je přiměl, aby souhlasili s tímhle šíleným plánem? 211 00:14:37,959 --> 00:14:39,501 Ne tak docela. 212 00:14:39,584 --> 00:14:42,459 Nejsou úplně proti, ale musíme je přesvědčit. 213 00:14:42,543 --> 00:14:43,751 Ano, no… 214 00:14:43,834 --> 00:14:45,668 Asi potřebuju přesvědčit i já. 215 00:14:45,751 --> 00:14:48,501 CRAIG CHALLEN JESKYNNÍ POTÁPĚČ / VETERINÁŘ 216 00:14:48,584 --> 00:14:49,418 No… 217 00:14:49,501 --> 00:14:52,126 Copak vy Wet Mules nonstop nefňukáte na svým blogu, 218 00:14:52,209 --> 00:14:55,751 že chcete hledat jedinečná řešení pro jedinečné problémy? 219 00:14:55,834 --> 00:14:58,876 Víc jedinečné to být nemůže. Je to jako jednorožec. 220 00:14:58,959 --> 00:15:00,959 Ať Craig neslyší, že tomu říkáš blog. 221 00:15:01,043 --> 00:15:02,668 To snad neřekl! 222 00:15:05,126 --> 00:15:05,959 Já nevím. 223 00:15:06,043 --> 00:15:08,709 Co chcete, nikdo nikdy neudělal, a to z dobrého důvodu. 224 00:15:08,793 --> 00:15:12,751 I kdybych zvládl logistiku, existuje lékařská etika. 225 00:15:13,543 --> 00:15:14,376 A taky… 226 00:15:15,043 --> 00:15:17,043 nedokážu to bez partnera, kterému věřím. 227 00:15:17,126 --> 00:15:18,751 Bez Craiga to nepůjde. 228 00:15:19,793 --> 00:15:20,626 Dr. Harrisi. 229 00:15:20,709 --> 00:15:22,251 To je jméno mého otce. 230 00:15:22,918 --> 00:15:25,793 Harry, nejsem si jistý, jestli to schválíme dost rychle. 231 00:15:25,876 --> 00:15:28,626 Vaše ambasáda říkala, že vás předem prověřil AUSMAT, 232 00:15:28,709 --> 00:15:31,043 takže bylo snadné požádat Canberru, ale… 233 00:15:31,543 --> 00:15:32,959 S Craigem to není jen tak. 234 00:15:33,043 --> 00:15:34,251 Majore, při vší úctě, 235 00:15:34,959 --> 00:15:36,584 bez Craiga to nepůjde. 236 00:15:40,459 --> 00:15:42,043 Dobře. Uvidím, co se dá dělat. 237 00:15:51,043 --> 00:15:53,918 Naštěstí je víc dobrých než špatných zpráv. 238 00:15:54,543 --> 00:15:55,834 Jak to myslíte? 239 00:15:57,293 --> 00:16:00,293 Protože jsme zkoušeli tolik způsobů, jak dostat vodu z jeskyně, 240 00:16:00,376 --> 00:16:04,209 máme teď aspoň 30 různých trubek a hadic. 241 00:16:07,709 --> 00:16:09,293 Šlo by to? 242 00:16:09,376 --> 00:16:11,584 Některé trubky a hadice mají různé velikosti. 243 00:16:11,668 --> 00:16:13,459 Možná je budeme muset sešít. 244 00:16:13,543 --> 00:16:15,918 Kdy můžeme začít? 245 00:16:16,001 --> 00:16:18,501 Ještě to musíme propočítat. 246 00:16:18,584 --> 00:16:21,084 Zveřejnil jsem pár problémů na Facebooku a Redditu. 247 00:16:21,168 --> 00:16:22,334 Na Facebooku? 248 00:16:22,418 --> 00:16:25,918 Pane, každý inženýr na světě sleduje zprávy o tomhle. 249 00:16:26,001 --> 00:16:28,751 Crowdsourcing těch nejlepších mozků 250 00:16:28,834 --> 00:16:31,126 může celý proces urychlit. 251 00:16:31,209 --> 00:16:33,126 S dobrými výpočty 252 00:16:33,209 --> 00:16:35,543 můžeme některé materiály vyloučit. 253 00:16:35,626 --> 00:16:38,459 Zatímco to budou počítat, začnu s praktickými testy. 254 00:16:38,543 --> 00:16:40,918 Mapy neodpovídají těm nejsložitějším částem. 255 00:16:41,001 --> 00:16:43,834 Některé věci nezjistíme, dokud je na místě nezměříme. 256 00:16:46,251 --> 00:16:49,501 Vytvořili jsme tým, který pracuje s Američany, 257 00:16:49,584 --> 00:16:53,001 abychom zjistili, kolik dalších dehydrovaných jídel budeme potřebovat, 258 00:16:53,084 --> 00:16:55,793 aby měli kluci příští měsíce co jíst, 259 00:16:55,876 --> 00:16:58,793 a taky jak dlouho potrvá, než zásoby dostaneme do jeskyně. 260 00:16:58,876 --> 00:17:00,584 Zdravím. Promiňte. 261 00:17:01,251 --> 00:17:03,543 Hledám lesní hlídku jménem Pim. 262 00:17:03,626 --> 00:17:05,043 Kdo sakra jste? 263 00:17:06,584 --> 00:17:08,376 Jsem TMÚ v Bangkoku. 264 00:17:08,459 --> 00:17:09,626 Noon? 265 00:17:10,918 --> 00:17:12,418 Už jsem to nevydržela, Pim. 266 00:17:12,501 --> 00:17:14,293 Satelit dnes ráno opět selhal. 267 00:17:14,376 --> 00:17:16,251 Je to ten samý, co selhal ten den. 268 00:17:16,334 --> 00:17:20,584 Musela jsem něco udělat, zvlášť po tom, co Sam umřel. 269 00:17:20,668 --> 00:17:22,668 Počkat. Co tady děláte? 270 00:17:22,751 --> 00:17:25,834 Mám vybavení na vybudování mobilní meteorologické stanice v Pha Mee. 271 00:17:26,501 --> 00:17:28,334 Můj šéf nechtěl, abych sem jela. 272 00:17:28,418 --> 00:17:30,668 Řekl, že satelit brzy nahodí. 273 00:17:30,751 --> 00:17:32,376 Ale po tom, co se stalo minule, 274 00:17:32,459 --> 00:17:36,376 jsem ho přesvědčila, že pokud někdo zjistí, že jsme nepomohli, 275 00:17:36,459 --> 00:17:39,334 byla by to hanba, co končí kariéry. 276 00:17:40,293 --> 00:17:42,376 Myslím, že na to zabral. 277 00:17:43,793 --> 00:17:46,126 Doufala jsem, že mi pomůžete. 278 00:17:47,001 --> 00:17:49,001 Zrovna plánuju strategii záchrany. 279 00:17:49,084 --> 00:17:51,084 Všechno plánování na světě nepomůže, 280 00:17:51,168 --> 00:17:53,709 pokud se počasí změní a všechny překvapí. 281 00:17:55,709 --> 00:17:57,334 Na odchod už je pozdě. 282 00:17:57,418 --> 00:17:59,001 Vezmu vás za guvernérem. 283 00:17:59,084 --> 00:18:00,459 Bude vás chtít potkat. 284 00:18:03,126 --> 00:18:04,168 Promiňte. 285 00:18:04,251 --> 00:18:06,043 To je vládní majetek. 286 00:18:06,876 --> 00:18:07,876 Thajské vlády. 287 00:18:07,959 --> 00:18:10,959 Vypadá to na Thajský meteorologický ústav. 288 00:18:11,668 --> 00:18:14,418 Zdá se, že váš šéf má kamaráda na americké ambasádě. 289 00:18:14,501 --> 00:18:18,751 Volal s obavou, že by se nějaká jeho stážistka mohla v džungli zranit. 290 00:18:18,834 --> 00:18:21,209 Můj velitel mě požádal, abych na vás dohlédl. 291 00:18:23,168 --> 00:18:24,001 Dobře. 292 00:18:26,918 --> 00:18:28,459 Ráda vás poznávám osobně. 293 00:18:28,543 --> 00:18:30,209 Jste mladší, než jsem čekala. 294 00:19:07,751 --> 00:19:09,709 Tle. Nicku. Co to děláte? 295 00:19:09,793 --> 00:19:10,709 To nic. 296 00:19:10,793 --> 00:19:13,001 Jen tak blbneme. Nic se nestalo. 297 00:19:16,043 --> 00:19:17,668 Night se mohl udusit. 298 00:19:20,251 --> 00:19:21,918 Fakt mi nic není. 299 00:19:22,501 --> 00:19:24,168 Mohlo se stát něco vážného. 300 00:19:27,918 --> 00:19:30,793 Jak to, že to pořád nechápete? 301 00:19:32,459 --> 00:19:34,418 Ať už to chcete, nebo ne, 302 00:19:35,834 --> 00:19:38,501 můžou se stát hrozné věci. 303 00:19:38,584 --> 00:19:41,876 Už žádné blbnutí! 304 00:19:41,959 --> 00:19:43,418 Běžte spát! 305 00:19:45,418 --> 00:19:46,293 Promiň. 306 00:19:46,376 --> 00:19:48,251 - Promiň. - Promiň. 307 00:19:49,001 --> 00:19:50,126 Běžte! 308 00:20:16,459 --> 00:20:20,001 Dr. Harrisi. Jsem váš doprovod, Toe, z ambasády. 309 00:20:21,959 --> 00:20:23,251 Co se tady děje? 310 00:20:23,334 --> 00:20:27,251 Vezou toho mariňáka zpátky do Sattahipu, aby ho žena pohřbila. 311 00:20:28,293 --> 00:20:31,043 Bylo to první úmrtí v jeskyni. 312 00:20:38,376 --> 00:20:41,293 + 14 DNÍ, 1 HODINA 313 00:20:42,043 --> 00:20:43,751 - Běžte za ostatními. - Ano, pane. 314 00:20:43,834 --> 00:20:44,668 Opatrně. 315 00:20:49,834 --> 00:20:51,126 Lidi. 316 00:20:51,209 --> 00:20:53,918 Výjimečný anesteziolog, Dr. Harry. 317 00:20:54,001 --> 00:20:56,001 A jeho partner, potápěč Craig. 318 00:20:56,084 --> 00:20:58,001 Výjimečný veterinář. 319 00:20:58,084 --> 00:20:59,793 Jsme vděční, že tady jste. 320 00:20:59,876 --> 00:21:02,418 Promiňte nám, ale nebudeme ztrácet čas. 321 00:21:03,043 --> 00:21:04,043 Prosím. 322 00:21:10,376 --> 00:21:14,084 Každá z těchto barev představuje komoru uvnitř jeskyně. 323 00:21:14,709 --> 00:21:17,376 Mezi nimi jsou zatopené jímky. 324 00:21:18,543 --> 00:21:22,293 Kluci jsou tady, v deváté komoře, se čtyřmi mariňáky, 325 00:21:22,376 --> 00:21:25,043 z nichž jeden je doktor, podle něhož jsou v celkem zdraví. 326 00:21:25,126 --> 00:21:27,626 Vymysleli jsme to tak, že každý z Divočáků 327 00:21:27,709 --> 00:21:30,959 dostane dva potápěče, kteří ho proplavou zatopenými jímkami. 328 00:21:31,043 --> 00:21:32,709 Dva potápěče nechcete. 329 00:21:33,376 --> 00:21:34,334 Proč ne? 330 00:21:34,918 --> 00:21:37,543 Před pár lety se nám při ponoru 331 00:21:37,626 --> 00:21:40,793 ztratila mladá kamarádka Agnes. 332 00:21:40,876 --> 00:21:43,459 S Harrym jsme ji vytáhli. 333 00:21:43,543 --> 00:21:47,751 Viděli jsme na vlastní oči, proč jsou dva potápěči špatný nápad. 334 00:21:47,834 --> 00:21:51,293 Když se nad tím zamyslíte, když se první potápěč zasekne, 335 00:21:51,376 --> 00:21:52,834 nebude moct říct 336 00:21:52,918 --> 00:21:55,043 tomu za sebou, že má potíže. 337 00:21:55,126 --> 00:21:56,709 Když uvíznete na úzkém místě, 338 00:21:56,793 --> 00:21:59,251 potápěč za vámi na vás tlačí tělem. 339 00:21:59,334 --> 00:22:01,209 Nikdo neví, co se sakra děje… 340 00:22:01,293 --> 00:22:04,751 Někdo se zraní, nebo hůř, že? 341 00:22:05,793 --> 00:22:06,626 Tak jo. 342 00:22:06,709 --> 00:22:07,543 Takže… 343 00:22:07,626 --> 00:22:09,209 abychom pomohli sólo potápěči, 344 00:22:09,293 --> 00:22:12,584 umístíme ostatní potápěče do jeskyně s nosítky, 345 00:22:12,668 --> 00:22:14,334 na kterých vytáhnou kluky z vody 346 00:22:14,418 --> 00:22:16,793 a budou je přenášet komorami mezi jímkami. 347 00:22:16,876 --> 00:22:20,001 Snažili jsme vymyslet, jak jim zajistit regulátor v ústech. 348 00:22:20,084 --> 00:22:22,584 Navrhli jsme celoobličejové masky. 349 00:22:22,668 --> 00:22:24,418 Našli jsme je na jihu. 350 00:22:24,501 --> 00:22:26,001 Zatím jsem slyšel jen to, 351 00:22:26,084 --> 00:22:30,126 jak nás přesvědčujete, abychom poslali 12 chlapců do hrobu. 352 00:22:34,251 --> 00:22:35,084 Mohu? 353 00:22:39,126 --> 00:22:42,418 Půjde to jen s přetlakovými maskami. 354 00:22:42,501 --> 00:22:44,793 Jo, hledali jsme. Nedělají je dost malé. 355 00:22:44,876 --> 00:22:49,876 Musí existovat něco pro malého dospělého nebo teenagera, co by šlo použít. 356 00:22:49,959 --> 00:22:53,376 Jaký je rozdíl s přetlakovou maskou? 357 00:22:53,459 --> 00:22:56,376 Potápění vyžaduje aktivní účast potápěče. 358 00:22:56,459 --> 00:22:58,959 Takže musíte regulátor v ústech držet, 359 00:22:59,043 --> 00:23:00,001 abyste mohli dýchat… 360 00:23:00,084 --> 00:23:03,584 Pokud budou hoši v bezvědomí, nebudou dýchat pravidelně. 361 00:23:03,668 --> 00:23:06,293 A rozhodně v ústech neudrží regulátor, 362 00:23:06,376 --> 00:23:08,209 ani si nevšimnou, že jim tam teče voda. 363 00:23:08,293 --> 00:23:10,584 A to ani potápěč, který je ponese. 364 00:23:10,668 --> 00:23:11,668 Takže… 365 00:23:12,543 --> 00:23:13,626 se utopí. 366 00:23:16,959 --> 00:23:20,084 Ale s přetlakovou maskou jsme pracovali ve Státech. 367 00:23:20,168 --> 00:23:21,334 Vzduch proudí, 368 00:23:21,418 --> 00:23:23,834 stlačený vzduch přichází, ať se děje cokoli. 369 00:23:23,918 --> 00:23:25,709 Jen tak mají ti kluci šanci. 370 00:23:26,834 --> 00:23:28,751 A když ty masky nenajdeme? 371 00:23:30,418 --> 00:23:31,918 No, pak má Craig pravdu. 372 00:23:32,001 --> 00:23:33,501 Nemůžu je uspat. 373 00:23:34,084 --> 00:23:35,293 Utopí se. 374 00:23:40,043 --> 00:23:43,501 Ale když najdeme dostatečně malou masku 375 00:23:43,584 --> 00:23:46,418 a dokážeme kluky zatížit 376 00:23:46,501 --> 00:23:48,168 čelem dolů ve vodě… 377 00:23:48,251 --> 00:23:50,001 Počkat, proč čelem dolů? 378 00:23:50,084 --> 00:23:53,501 Aby měli volné dýchací cesty, takže se neudusí svým jazykem 379 00:23:53,584 --> 00:23:55,126 ani svými slinami. 380 00:23:55,751 --> 00:23:56,959 Máme šanci… 381 00:23:57,959 --> 00:23:59,418 pokud seženeme masky. 382 00:24:03,584 --> 00:24:04,459 Dobře. 383 00:24:04,543 --> 00:24:06,168 Máme rozkazy. 384 00:24:07,876 --> 00:24:11,918 Takže Chet pracuje s Kelly a Jirasakem, aby tam napumpovali kyslík? 385 00:24:12,001 --> 00:24:12,834 Jo. 386 00:24:13,376 --> 00:24:15,293 Samova smrt ho dost vzala. 387 00:24:16,126 --> 00:24:16,959 Však víš. 388 00:24:17,626 --> 00:24:21,043 Chet a Ja Sam se znali dlouho. 389 00:24:21,751 --> 00:24:23,543 Chce to zkusit napravit. 390 00:24:32,543 --> 00:24:34,126 Nastartujte motor! 391 00:24:38,168 --> 00:24:41,709 Kompresor tlačí vzduch hadicí skrz tuhle krabici. 392 00:24:43,876 --> 00:24:46,709 Nádrž bude naplněna vodou, aby zachytila úniky. 393 00:24:46,793 --> 00:24:48,751 A ten inženýr má konec hadice. 394 00:24:49,459 --> 00:24:51,709 Pokud to vyjde, vzduch se vrátí zpět. 395 00:24:53,126 --> 00:24:55,459 Jak poznáme, jestli uniká? 396 00:24:56,168 --> 00:24:57,501 Jak poznáme, jestli uniká? 397 00:24:58,209 --> 00:25:00,793 Voda se ve spojce naplní bublinkami. 398 00:25:01,459 --> 00:25:03,793 Pokud dojde k úniku, uvidíme vzduchové bubliny. 399 00:25:18,959 --> 00:25:21,043 Podívejte, musíte mi věřit. 400 00:25:21,126 --> 00:25:23,418 Budou pod vodou při vědomí 401 00:25:23,501 --> 00:25:26,834 hodiny v černočerné tmě a nebudou ovládat svá těla. 402 00:25:26,918 --> 00:25:29,168 Chtěli byste zažít takové mučení? 403 00:25:29,251 --> 00:25:34,001 Říká, že použití uvolňovače svalů může být mučivé a příliš nebezpečné. 404 00:25:34,084 --> 00:25:36,459 Možná bychom se měli vrátit k Midazolamu. 405 00:25:36,543 --> 00:25:38,459 Nebo Lorazepamu. 406 00:25:38,543 --> 00:25:39,376 Je to… 407 00:25:40,418 --> 00:25:41,751 Jak jsem říkal, 408 00:25:41,834 --> 00:25:44,001 s ani jedním moc nesouhlasím. 409 00:25:44,084 --> 00:25:45,751 Je to moc nepředvídatelné. 410 00:25:45,834 --> 00:25:49,209 Obojí je moc nepředvídatelné. 411 00:25:49,751 --> 00:25:51,543 Nejlepší by byl ketamin. 412 00:25:51,626 --> 00:25:54,584 Je spolehlivý, nesníží jim tělesnou teplotu, 413 00:25:54,668 --> 00:25:58,293 a nezmění jim krevní tlak při ponoru. 414 00:25:58,793 --> 00:26:02,793 Dává přednost ketaminu, aby udržel tělesnou teplotu 415 00:26:02,876 --> 00:26:04,459 a krevní tlak. 416 00:26:04,543 --> 00:26:05,834 Ale nevydrží to dlouho. 417 00:26:05,918 --> 00:26:09,459 Co byste dělal, kdyby se kluci během ponoru probudili? 418 00:26:10,209 --> 00:26:11,376 Ale netrvá to dlouho. 419 00:26:11,459 --> 00:26:14,084 Co byste dělal, kdyby se kluci během ponoru probudili? 420 00:26:16,918 --> 00:26:20,793 Potápěč, který s nimi bude, jim bude muset dát další dávku. 421 00:26:25,918 --> 00:26:29,168 Nechat je tam, nebo je vytáhnout. 422 00:26:30,251 --> 00:26:33,709 Měli bychom se zeptat jejich rodičů, co si myslí. 423 00:26:38,668 --> 00:26:40,001 My tu velíme. 424 00:26:41,168 --> 00:26:43,543 Musíme rozhodnout, protože jsme autorita. 425 00:26:46,334 --> 00:26:49,376 Tihle lidé nejsou inženýři. 426 00:26:50,418 --> 00:26:51,834 Nejsou to potápěči. 427 00:26:53,251 --> 00:26:56,084 Nemluvě o jejich emočním a duševním stavu. 428 00:26:57,793 --> 00:27:00,959 Kdyby byla vaše dcera uvězněná v jeskyni, 429 00:27:02,376 --> 00:27:05,001 zvládl byste tu situaci? 430 00:27:06,959 --> 00:27:07,918 Já nevím. 431 00:27:10,876 --> 00:27:14,209 Ale nechtěl byste se na těch rozhodnutích podílet? 432 00:27:25,959 --> 00:27:27,334 Jak dlouho už tu jste? 433 00:27:27,418 --> 00:27:29,168 V letectvu? Deset let. 434 00:27:29,668 --> 00:27:31,834 - Viděl jste někdy něco takového? - Ne. 435 00:27:36,126 --> 00:27:38,126 Řekněte, že jsme našli masky. 436 00:27:38,209 --> 00:27:43,043 Amíci si vycucali z prstu čtyři vlastní malé 437 00:27:43,126 --> 00:27:44,793 přetlakové masky. 438 00:27:44,876 --> 00:27:48,584 Poslali transport bůh ví kam, aby je vyzvedl. 439 00:27:48,668 --> 00:27:50,459 Poslali celé letadlo pro čtyři masky? 440 00:27:50,543 --> 00:27:54,043 Hele, tady nejde o moje těžce vydělané australské dolary. 441 00:27:54,126 --> 00:27:56,834 Jo, a mariňáci si vyžádali i nosítka. 442 00:27:56,918 --> 00:27:59,668 Zkouší to nanečisto v bazénu. 443 00:28:00,751 --> 00:28:01,876 Je to tam špinavé? 444 00:28:02,793 --> 00:28:04,334 Ne, tak jsem to nemyslel. 445 00:28:04,418 --> 00:28:05,251 Na čisto… 446 00:28:05,334 --> 00:28:08,084 Hej, povíš mi, co se tam stalo, nebo ne? 447 00:28:08,709 --> 00:28:11,501 Hele, jsou z toho právem nervózní. 448 00:28:12,001 --> 00:28:15,084 Ale chtějí diktovat všechny aspekty procesu. 449 00:28:15,168 --> 00:28:17,001 Lék, dávkování, všechno. 450 00:28:17,709 --> 00:28:21,251 Ty jsi ten, kdo bude v jeskyni a bude to mít na starosti. 451 00:28:21,334 --> 00:28:23,626 Nedokážou ti vnutit svůj způsob. 452 00:28:23,709 --> 00:28:24,543 Craigu. 453 00:28:25,418 --> 00:28:27,834 Co když jeden z nich zemře? 454 00:28:28,793 --> 00:28:30,501 Protože víme, že se to stane. 455 00:28:31,084 --> 00:28:32,584 Jak to pak vysvětlím? 456 00:28:32,668 --> 00:28:34,876 Jsem vrah. A ty mi pomáháš. 457 00:28:34,959 --> 00:28:37,084 Oba skončíme ve vězení. Je to tak. 458 00:28:37,168 --> 00:28:40,084 Ne. Toe mě odtamtud propašuje. 459 00:28:41,668 --> 00:28:43,876 Řekli mi, abych nic neposlouchal. 460 00:28:43,959 --> 00:28:46,626 A to je dobrá rada. Rychle se učíte. 461 00:28:48,459 --> 00:28:49,918 Takže to prostě vzdáme? 462 00:28:52,293 --> 00:28:54,418 Musím se na ty kluky podívat sám. 463 00:28:56,543 --> 00:28:57,959 Chcete i tohle? 464 00:28:58,584 --> 00:29:01,084 Nejde o to, co chci. Půjdu s Harrym. 465 00:29:01,751 --> 00:29:03,418 Jestli budou moji pacienti, 466 00:29:03,501 --> 00:29:06,209 mám právo je vyšetřit sám. 467 00:29:06,293 --> 00:29:07,209 Já nevím. 468 00:29:07,293 --> 00:29:10,084 Měl byste s námi trénovat v bazénu. 469 00:29:10,168 --> 00:29:12,376 Celé tohle cvičení je na nic, 470 00:29:12,459 --> 00:29:14,751 když tam nepůjdu a nezjistím, že s tím souhlasí. 471 00:29:14,834 --> 00:29:17,084 Přemýšlel jste o tom, jaké to bude, 472 00:29:17,168 --> 00:29:19,043 když od nich poplavete 473 00:29:19,126 --> 00:29:21,251 a budete vědět, že je necháváte umřít? 474 00:29:25,084 --> 00:29:26,751 Jinou možnost nemáme? 475 00:29:27,751 --> 00:29:29,418 Kdyby to byly vaše děti, 476 00:29:29,959 --> 00:29:32,126 riskoval byste jejich životy při ponoru, 477 00:29:32,793 --> 00:29:35,376 nebo byste je nechal v jeskyni? 478 00:29:36,168 --> 00:29:38,209 Obě možnosti jsou velmi riskantní. 479 00:29:38,293 --> 00:29:40,043 Ale co byste si vybral? 480 00:29:42,043 --> 00:29:43,084 Zkusil bych ponor. 481 00:29:43,876 --> 00:29:45,001 Proč? 482 00:29:47,918 --> 00:29:50,459 V takové nebezpečné situaci 483 00:29:51,084 --> 00:29:53,876 je to volba mezi rychlou smrtí… 484 00:29:54,834 --> 00:29:56,709 a pomalou smrtí. 485 00:30:02,126 --> 00:30:04,084 Vybral bych si nejméně bolestivý způsob. 486 00:30:06,709 --> 00:30:08,001 Děkuji vám… 487 00:30:09,043 --> 00:30:10,709 za vaši upřímnost. 488 00:30:12,709 --> 00:30:14,709 Cítím to stejně. 489 00:30:18,751 --> 00:30:20,751 Pokud jste ochotni dát svůj souhlas, 490 00:30:21,459 --> 00:30:23,793 podepište tyto formuláře, 491 00:30:24,543 --> 00:30:26,251 abychom mohli pokračovat. 492 00:30:27,584 --> 00:30:28,709 Jméno vašeho syna. 493 00:30:29,584 --> 00:30:30,834 Jména poručníků. 494 00:30:32,126 --> 00:30:33,251 A tady váš podpis. 495 00:30:34,668 --> 00:30:35,751 Jeden za rodinu. 496 00:30:38,709 --> 00:30:40,043 Co budeme dělat? 497 00:31:06,209 --> 00:31:07,501 To se ti lehko říká. 498 00:31:08,043 --> 00:31:10,043 Myslíš, že chápeš, že tvé dítě umřelo. 499 00:31:10,918 --> 00:31:13,168 Ale slibuju, že to tak není. 500 00:31:14,168 --> 00:31:16,168 Já ten papír nepodepíšu. 501 00:31:16,251 --> 00:31:21,168 Dokud je Tle v té jeskyni, může být ztracený, ale stále žije. 502 00:31:48,043 --> 00:31:48,876 Saku! 503 00:31:53,751 --> 00:31:55,584 CO se tady potuluješ? 504 00:31:57,084 --> 00:31:58,876 Dávám své ženě prostor. 505 00:31:59,376 --> 00:32:02,084 Naskoč si. Odpočineme si od manželek spolu. 506 00:32:38,793 --> 00:32:42,334 - Biw tuhle písničku miluje. - Tle taky. 507 00:32:44,084 --> 00:32:48,126 Vždycky ji dám víc nahlas, když ho chci poškádlit. 508 00:32:50,043 --> 00:32:51,709 Byl jsem tu i ten večer. 509 00:32:53,334 --> 00:32:55,251 Ten večer, než šli do jeskyně. 510 00:32:57,376 --> 00:32:59,001 Šel jsem na fotbalové hřiště. 511 00:33:00,168 --> 00:33:02,834 Ale nevěděl jsem, jestli mě Biw chce vidět. 512 00:33:03,584 --> 00:33:05,418 Děti se v tomto věku pořád stydí. 513 00:33:10,126 --> 00:33:11,751 Až to skončí… 514 00:33:12,793 --> 00:33:15,334 Až se Biw vrátí domů… 515 00:33:19,793 --> 00:33:21,876 Slibuju, že budu lepší otec. 516 00:33:35,543 --> 00:33:36,793 Než se Tle narodil… 517 00:33:38,751 --> 00:33:40,501 měli jsme další dítě. 518 00:33:45,001 --> 00:33:47,043 Byla moc nemocná. 519 00:33:49,709 --> 00:33:51,126 Doktoři jí nepomohli. 520 00:33:54,084 --> 00:33:57,418 To jsem nevěděl. Upřímnou soustrast. 521 00:34:00,334 --> 00:34:01,334 Tehdy… 522 00:34:03,876 --> 00:34:05,751 Mysleli jsme, že to nezvládneme. 523 00:34:09,959 --> 00:34:11,168 Ale pak se narodil Tle. 524 00:34:12,251 --> 00:34:14,959 A naše srdce se znovu otevřela. 525 00:34:21,501 --> 00:34:22,668 Přísahali jsme… 526 00:34:23,584 --> 00:34:25,876 že nedovolíme, aby se mu něco stalo. 527 00:34:28,918 --> 00:34:33,001 Tohle není ve tvojí moci. Vím, že se snažím. 528 00:34:33,501 --> 00:34:36,043 Já vím. Věřím tomu. 529 00:34:37,001 --> 00:34:38,376 Ale moje žena… 530 00:34:48,251 --> 00:34:49,751 Hej, ty podvádíš! 531 00:34:50,793 --> 00:34:53,501 Dva proti jednomu a stejně jsi prohrál. Fakt noob. 532 00:34:53,584 --> 00:34:54,584 - Sakra. - Ještě jednu? 533 00:34:54,668 --> 00:34:56,043 - Jasně. - Dobře. Ještě jeden. 534 00:35:08,126 --> 00:35:08,959 Eaku. 535 00:35:09,668 --> 00:35:10,959 Moc se omlouvám. 536 00:35:11,043 --> 00:35:15,209 Někdy zapomínám, jak je to tu nebezpečné. 537 00:35:15,293 --> 00:35:18,543 Protože nás chráníš. 538 00:35:18,626 --> 00:35:20,834 A my zapomínáme být opatrní. 539 00:35:37,501 --> 00:35:39,043 Promiňte, že jsem na vás křičel. 540 00:35:39,793 --> 00:35:41,418 Nezlobil jsem se na vás. 541 00:35:42,626 --> 00:35:44,418 Nezlobím se na nikoho z vás. 542 00:35:45,376 --> 00:35:47,251 Zlobím se sám na sebe. 543 00:35:53,084 --> 00:35:54,459 A omlouvám se. 544 00:35:56,959 --> 00:35:59,209 Promiňte, že jsem vás sem vzal. 545 00:36:00,126 --> 00:36:01,501 Že kvůli mně trpíte. 546 00:36:02,584 --> 00:36:04,959 Nic z toho si nezasloužíte. 547 00:36:06,084 --> 00:36:07,334 Jste jen děti. 548 00:36:07,834 --> 00:36:09,584 Měli byste si venku hrát. 549 00:36:10,501 --> 00:36:12,709 Bavit se, užívat si života. 550 00:36:13,334 --> 00:36:15,334 A nemuset se bát, jestli… 551 00:36:16,293 --> 00:36:18,293 Ty za to nemůžeš, Eaku. 552 00:36:20,543 --> 00:36:22,959 Nenutil jsi nás sem chodit. 553 00:36:24,668 --> 00:36:27,209 Chtěli jsme sem jít. 554 00:36:28,709 --> 00:36:30,709 Já sem jít nechtěl. 555 00:36:32,043 --> 00:36:34,251 Ale nenutil jsi mě, Eaku. 556 00:36:36,251 --> 00:36:38,209 Možná jsem vás nenutil přijít. 557 00:36:41,001 --> 00:36:43,043 Ale vedl jsem vás sem. 558 00:36:44,876 --> 00:36:46,334 Jsem váš trenér. 559 00:36:50,168 --> 00:36:52,126 Měl jsem vás lépe chránit. 560 00:36:53,209 --> 00:36:55,626 Kdyby se někomu z vás něco stalo… 561 00:37:01,626 --> 00:37:03,501 Už nás nemusíš chránit. 562 00:37:06,543 --> 00:37:09,334 Protože jsi nás naučil, jak přežít. 563 00:37:16,126 --> 00:37:17,543 Jak se jmenuješ, chlapče? 564 00:37:18,126 --> 00:37:19,668 Ptá se, jak se jmenuješ. 565 00:37:19,751 --> 00:37:21,084 Jsem Boon-Nam. 566 00:37:21,168 --> 00:37:22,876 Boon-Nam znamená štěstí. 567 00:37:22,959 --> 00:37:26,001 Patří k Divočákům. Měl s nimi jít do jeskyně. 568 00:37:26,084 --> 00:37:28,126 Ale máma chtěla, aby byl doma dřív. 569 00:37:28,209 --> 00:37:30,209 Dobře. Tohle bude fakt divný. 570 00:37:30,293 --> 00:37:32,959 Ale potřebuju, abys spojil své ruce. 571 00:37:33,626 --> 00:37:35,501 Překřiž si ruce za zády. 572 00:37:37,334 --> 00:37:39,584 Pomůže to mým přátelům? 573 00:37:40,418 --> 00:37:41,501 Ano, pane. 574 00:38:21,668 --> 00:38:23,418 Opatrně s tím. 575 00:38:23,501 --> 00:38:25,584 Podejte tu hadici dál. 576 00:38:25,668 --> 00:38:26,584 Tudy. 577 00:38:26,668 --> 00:38:28,418 Opatrně. 578 00:38:28,501 --> 00:38:31,251 Podejte ji dál. 579 00:38:43,834 --> 00:38:46,584 Potřebujeme nějaký vztlak na nohy. 580 00:38:46,668 --> 00:38:49,751 Musí to být něco v jeskyni. Nemůžeme tam nosit víc věcí. 581 00:38:49,834 --> 00:38:50,668 Jo. 582 00:38:50,751 --> 00:38:51,918 Co tohle? 583 00:39:28,709 --> 00:39:29,543 Už je po všem? 584 00:39:29,626 --> 00:39:32,334 Hej. To nic, chlapče. Vedl sis dobře. 585 00:39:32,418 --> 00:39:33,334 Kde je moje máma? 586 00:39:33,418 --> 00:39:35,543 - Hej, jsi v pořádku. - Kam šla? 587 00:39:35,626 --> 00:39:36,834 Chci svou mámu. 588 00:39:45,834 --> 00:39:47,543 Dobře, hluboký nádech. 589 00:39:47,626 --> 00:39:49,168 Hluboký nádech, Marku. 590 00:39:49,959 --> 00:39:51,168 A výdech. 591 00:39:51,251 --> 00:39:52,543 A teď vydechni. 592 00:39:55,209 --> 00:39:56,626 Dobře. Ještě jednou. 593 00:39:56,709 --> 00:39:57,751 Ještě jednou. 594 00:40:02,793 --> 00:40:04,334 Tak jo. 595 00:40:04,418 --> 00:40:05,668 Díky, mladíku. 596 00:40:06,668 --> 00:40:08,043 Jen klid, ano? 597 00:40:08,668 --> 00:40:09,793 Díky, Adule. 598 00:40:17,418 --> 00:40:20,376 Hele, není úplně zdravý. Venku ho musíme vyléčit. 599 00:40:21,001 --> 00:40:21,918 Ale obecně vzato 600 00:40:22,001 --> 00:40:24,459 nemůžu uvěřit, jak zdravé jste je tu udrželi. 601 00:40:24,543 --> 00:40:27,209 Není to moje zásluha. Jsou to drsňáci. 602 00:40:27,834 --> 00:40:28,668 Adule. 603 00:40:28,751 --> 00:40:31,834 Zeptej se, jestli má klokana. 604 00:40:31,918 --> 00:40:34,251 Máte doma klokana? 605 00:40:34,334 --> 00:40:35,543 Klokana? 606 00:40:35,626 --> 00:40:36,834 Každý Australan ho má. 607 00:40:36,918 --> 00:40:38,334 Má ho každý Australan. 608 00:40:38,418 --> 00:40:39,293 Každý? Vážně? 609 00:40:39,376 --> 00:40:40,584 Doopravdy? 610 00:40:41,168 --> 00:40:42,001 Ne. 611 00:40:42,584 --> 00:40:44,501 Kdy je chcete dostat ven? 612 00:40:44,584 --> 00:40:46,918 Pořád se o tom bohužel rozhodují. 613 00:40:47,001 --> 00:40:48,918 Vím, že tam dělají maximum. 614 00:40:49,001 --> 00:40:51,668 Ale čím dřív se rozhodnou, tím lépe. 615 00:40:51,751 --> 00:40:54,959 Ti kluci jsou odolnější než většina dospělých, co znám. 616 00:40:55,043 --> 00:40:59,084 Ale stres z toho, že nevědí, co bude, nakonec každého dostane. 617 00:41:01,626 --> 00:41:03,376 Až odsud vypadnu, 618 00:41:03,459 --> 00:41:05,168 řeknu mámě, že chci klokana. 619 00:41:06,293 --> 00:41:08,084 - Taky ho chci. - Cože? 620 00:41:46,084 --> 00:41:49,751 Snažila jsem se to vydržet. 621 00:41:50,918 --> 00:41:53,084 Ale už to nesnesu. 622 00:41:55,584 --> 00:41:59,126 Jak může matka přežít své děti? 623 00:42:01,376 --> 00:42:02,626 Strašně to bolí. 624 00:42:03,876 --> 00:42:05,834 Je to nesnesitelné. 625 00:42:07,959 --> 00:42:11,584 Snažím se najít něco, čeho se můžu chytit, ale nic tu není. 626 00:42:13,876 --> 00:42:15,209 Vidím jen propast. 627 00:42:25,209 --> 00:42:29,209 Znáte podobenství o Kisa Gotamiové? 628 00:42:31,001 --> 00:42:34,668 PHI MEE PROVINCIE CHIANG RAI 629 00:42:34,751 --> 00:42:36,668 Jak zlé to bude, Noon? 630 00:42:37,959 --> 00:42:40,793 Přestaňte se mě na to ptát. Snažím se na to přijít. 631 00:42:44,584 --> 00:42:45,501 Bude to zlé. 632 00:42:45,584 --> 00:42:48,584 Je to skoro 40 milimetrů a stoupá to. 633 00:42:51,126 --> 00:42:52,668 Musíme to ohlásit. 634 00:42:53,251 --> 00:42:55,293 Sakra. Telefon nefunguje. 635 00:42:56,293 --> 00:42:57,418 Děláte si srandu? 636 00:42:57,501 --> 00:42:59,918 Jak můžete mít takovou smůlu se satelity? 637 00:43:05,209 --> 00:43:06,043 Běžte. 638 00:43:40,001 --> 00:43:42,001 Rozumím tomu správně? 639 00:43:42,501 --> 00:43:46,834 Z hadice nic neuniká a kyslík proudí. 640 00:43:48,293 --> 00:43:49,918 Váš test byl úspěšný. 641 00:43:50,001 --> 00:43:51,334 Dokázali jste to. 642 00:43:52,793 --> 00:43:56,876 Ano, ale je to nanečisto. Tady to funguje pokaždé. 643 00:43:56,959 --> 00:44:00,834 Ale když jsme to zkoušeli v komoře jedna, došlo k úniku. 644 00:44:00,918 --> 00:44:03,959 Síla proudu a opotřebení lana. 645 00:44:04,043 --> 00:44:05,501 Je to jen zkouška. 646 00:44:05,584 --> 00:44:07,543 Zkouška funguje na suchu, 647 00:44:07,626 --> 00:44:09,751 ale hadice v jeskyni nikdy netěsní 648 00:44:09,834 --> 00:44:11,876 kvůli tlaku vody. 649 00:44:13,043 --> 00:44:15,126 Dá se to opravit, nebo ne? 650 00:44:16,168 --> 00:44:18,709 Ano, ale potřebujeme víc času. 651 00:44:18,793 --> 00:44:20,876 Potřebujeme další zkoušky. 652 00:44:22,293 --> 00:44:26,376 Musíme si být jisti, že až přijde další povodeň a déšť, což se stane, 653 00:44:26,459 --> 00:44:28,626 náš systém to zvládne. 654 00:44:28,709 --> 00:44:32,251 Chceme mít jistotu, až přijde další déšť. 655 00:44:34,251 --> 00:44:35,668 Co vy na to, Chete? 656 00:44:36,959 --> 00:44:40,251 Jste jediný, kdo se v té jeskyni potápěl. 657 00:44:45,793 --> 00:44:52,376 Souhlasíte s tím, že si žádají víc času a testů? 658 00:44:59,626 --> 00:45:01,543 Ano, myslím, že potřebujeme víc času. 659 00:45:02,209 --> 00:45:03,918 A myslím, že to vyjde. 660 00:45:07,001 --> 00:45:07,959 Dobře. 661 00:45:12,209 --> 00:45:13,709 Nemůžu nic dělat… 662 00:45:15,209 --> 00:45:17,209 pokud nepodepíšete ten dokument. 663 00:45:18,334 --> 00:45:20,709 Nemůžou pár kluků vzít a pár jich tam nechat. 664 00:45:20,793 --> 00:45:21,793 Je to moc riskantní. 665 00:45:23,334 --> 00:45:25,043 Buď souhlasíte všichni… 666 00:45:28,084 --> 00:45:29,793 nebo nesouhlasí nikdo. 667 00:45:31,543 --> 00:45:33,168 Je to složitá situace. 668 00:45:33,251 --> 00:45:35,543 Někteří z nás nejsou připraveni se rozhodnout. 669 00:45:42,543 --> 00:45:44,209 Kdes byla celé ráno? 670 00:45:44,293 --> 00:45:45,709 Bál jsem se o tebe. 671 00:45:45,793 --> 00:45:47,168 Šla jsem do chrámu. 672 00:45:49,001 --> 00:45:51,834 Pamatuješ si podobenství o Kise Gotamiové? 673 00:45:51,918 --> 00:45:53,168 O Kise? 674 00:45:53,251 --> 00:45:57,543 Mnich nemohl uvěřit, že jsem to neslyšela. 675 00:46:05,376 --> 00:46:06,834 Její dítě zemřelo. 676 00:46:08,626 --> 00:46:10,709 A Kisu pohltil smutek. 677 00:46:11,959 --> 00:46:15,168 Někteří si myslí, že přišla o rozum. 678 00:46:15,876 --> 00:46:18,043 Takže šla za Buddhou, který jí řekl, 679 00:46:18,126 --> 00:46:22,459 že když dojde do vesnice pro hořčičná semínka od některé rodiny, 680 00:46:22,543 --> 00:46:24,584 které se smrt nedotkla, 681 00:46:25,459 --> 00:46:29,126 pak vzkřísí její dítě z mrtvých. 682 00:46:37,043 --> 00:46:40,459 Kisa šla do každého domu. 683 00:46:42,501 --> 00:46:44,084 Do jednoho za druhým. 684 00:46:47,959 --> 00:46:51,918 Ale každý přišel o někoho, koho miloval. 685 00:46:53,293 --> 00:46:58,084 Každý přišel o syna, otce, 686 00:46:59,084 --> 00:47:00,209 strýce, 687 00:47:01,001 --> 00:47:01,876 tety, 688 00:47:04,043 --> 00:47:05,168 dcery. 689 00:47:10,043 --> 00:47:11,918 A uvědomila si, že… 690 00:47:12,459 --> 00:47:15,584 neexistuje dům, který by byl nedotčen smrtí. 691 00:47:16,376 --> 00:47:20,959 A tak se vrátila za Buddhou, 692 00:47:21,501 --> 00:47:24,668 ponížená a moudřejší. 693 00:47:25,709 --> 00:47:28,126 Řekla ostatním o svém dítěti. 694 00:47:28,626 --> 00:47:31,293 Pomohlo jí, že se o svou bolest podělila. 695 00:47:34,084 --> 00:47:36,043 Už jsem jednou ztratila dítě. 696 00:47:38,876 --> 00:47:44,168 Pokud takto můžu zachránit životy dětí ostatních, udělám to. 697 00:47:45,959 --> 00:47:50,293 Už vím, že nejsem sama. 698 00:48:18,168 --> 00:48:19,251 Pane. 699 00:48:38,793 --> 00:48:41,126 Zeptají se nás, jakmile přijdeme do stanu. 700 00:48:41,209 --> 00:48:42,209 Samozřejmě. 701 00:48:42,793 --> 00:48:44,126 Vím, že chceš pomoct. 702 00:48:44,209 --> 00:48:46,168 Máš to v povaze. Jsi svatoušek. 703 00:48:47,251 --> 00:48:48,459 Naser si, jo? 704 00:48:49,584 --> 00:48:52,918 Oba víme, že proto jsem tady. Abych ti našeptával. 705 00:48:53,418 --> 00:48:57,459 Jestli to uděláš a někdo z nich zemře… 706 00:48:58,126 --> 00:48:59,168 i třeba potápěč… 707 00:49:00,334 --> 00:49:03,043 S Agnes to bylo hrozné. Přišli jsme o kamarádku, ale… 708 00:49:03,668 --> 00:49:04,709 ona byla dospělá, 709 00:49:05,334 --> 00:49:06,834 ne nějaký zdrogovaný dítě. 710 00:49:07,376 --> 00:49:10,501 Pokud bys s tím nedokázal žít, nedělej to. 711 00:49:11,918 --> 00:49:13,751 Nikdo tě za to nebude soudit. 712 00:49:21,418 --> 00:49:23,626 Mám souhlas všech poručníků. 713 00:49:23,709 --> 00:49:25,834 Máte všechno, co potřebujete? 714 00:49:25,918 --> 00:49:29,418 Jen jedna věc chybí, ale není to maličkost. 715 00:49:29,501 --> 00:49:32,001 Jestli bude Dr. Harris souhlasit, nebo ne. 716 00:49:32,084 --> 00:49:33,334 Co myslíte? 717 00:49:34,084 --> 00:49:35,168 Pokud nebude, 718 00:49:35,751 --> 00:49:37,834 ty kluky nikdo nezachrání. 719 00:49:38,543 --> 00:49:40,584 Když sebou Boon-Nam mlátil v bazénu, 720 00:49:40,668 --> 00:49:43,418 oni zpanikaří a zabijí sebe i svého potápěče. 721 00:49:43,501 --> 00:49:44,501 Má pravdu. 722 00:49:44,584 --> 00:49:45,418 Guvernére. 723 00:49:46,626 --> 00:49:48,001 Žene se bouřka. 724 00:49:48,584 --> 00:49:50,126 Zatím ta největší. 725 00:49:50,209 --> 00:49:53,334 Tuhle vodu nic neudrží. 726 00:49:55,959 --> 00:49:59,168 Zítra touhle dobou bude bouřka v plném proudu. 727 00:49:59,251 --> 00:50:02,293 Za 48 hodin už to pumpa nevydrží. 728 00:50:02,376 --> 00:50:03,959 Blíží se další bouře. 729 00:50:04,543 --> 00:50:05,793 A pumpy to nevydrží. 730 00:50:07,126 --> 00:50:09,376 Až pumpy odejdou, je konec potápění 731 00:50:09,459 --> 00:50:10,334 s Harrym… 732 00:50:10,418 --> 00:50:11,251 nebo bez něj. 733 00:50:15,584 --> 00:50:16,959 Jaké jsou další možnosti? 734 00:50:18,168 --> 00:50:19,501 Žádné nemáme. 735 00:50:29,251 --> 00:50:30,584 Jestli to mám udělat, 736 00:50:32,293 --> 00:50:35,834 budu se starat o své pacienty já. 737 00:50:36,501 --> 00:50:37,918 Všichni s tím musí souhlasit. 738 00:50:38,001 --> 00:50:38,834 Dobře. 739 00:50:39,334 --> 00:50:40,168 Budeme. 740 00:50:45,418 --> 00:50:46,251 Tak jo. 741 00:50:48,376 --> 00:50:49,209 Jdu do toho. 742 00:50:49,793 --> 00:50:51,001 Dobře! 743 00:50:52,126 --> 00:50:53,418 Dost ti to trvalo. 744 00:50:57,334 --> 00:51:00,709 Můj tým dosáhl významného pokroku. 745 00:51:04,668 --> 00:51:05,793 Co se děje? 746 00:51:10,084 --> 00:51:12,793 Oceňuji statečnou snahu vašeho týmu. 747 00:51:12,876 --> 00:51:14,501 Ale po rozhovoru s Kiattisakem 748 00:51:14,584 --> 00:51:20,251 souhlasím, že budeme postupovat pomalu, ale jistě, abychom uspěli. 749 00:51:21,001 --> 00:51:24,668 Při vší úctě, to už není možné, pane. 750 00:51:24,751 --> 00:51:28,168 Není čas zavést kyslíkovou hadici do celé jeskyně. 751 00:51:28,251 --> 00:51:31,043 Proč? Co se změnilo? 752 00:51:31,126 --> 00:51:34,459 Jestli do rána nezačneme záchranný ponor… 753 00:51:35,543 --> 00:51:37,918 už se k chlapcům nedostaneme. 754 00:51:39,043 --> 00:51:40,459 - Noon. - Ano, pane. 755 00:51:41,001 --> 00:51:44,334 Tohle je Noon z TMÚ. Na lince má svého vedoucího. 756 00:51:45,168 --> 00:51:49,793 Stejný typ bouře, kvůli které hoši uvízli, se blíží z Indického oceánu. 757 00:51:49,876 --> 00:51:53,584 Je silnější než ta minulá a nabírá na síle. 758 00:51:53,668 --> 00:51:56,834 Nejen, že tam hochy a potápěče zadrží. 759 00:51:56,918 --> 00:51:58,709 Může je úplně utopit. 760 00:51:58,793 --> 00:52:03,751 A nebudeme vědět, co se stalo, dokud voda za měsíce nezmizí. 761 00:52:03,834 --> 00:52:04,668 Počkejte. 762 00:52:04,751 --> 00:52:08,584 Proč jste si tím tak jistá? 763 00:52:11,543 --> 00:52:17,293 Pane ministře, TMÚ prozíravě postavil meteorologickou stanici v Pha Mee. 764 00:52:17,376 --> 00:52:18,834 Jsme si jistí. 765 00:52:21,668 --> 00:52:24,751 Chápu, že chcete jít tou nejbezpečnější cestou. 766 00:52:27,168 --> 00:52:31,168 Vlastně jsem doufal, že váš plán nakonec vyhraje. 767 00:52:31,918 --> 00:52:34,793 Nechci, aby ti kluci trpěli stejně jako Ja Sam. 768 00:52:36,084 --> 00:52:37,459 Pokud se to stane, 769 00:52:38,709 --> 00:52:40,793 ten zármutek by mě zničil. 770 00:52:42,751 --> 00:52:45,251 Ale okolnosti se změnily. 771 00:52:46,626 --> 00:52:48,876 Pracujeme proti silám nad naše síly. 772 00:52:49,459 --> 00:52:52,376 Uděláme vše možné i nemožné. 773 00:52:59,126 --> 00:53:00,501 Co navrhujete? 774 00:53:01,793 --> 00:53:03,626 Pane seržante, prosím. 775 00:53:04,959 --> 00:53:07,001 Máme řadu složitých problémů, 776 00:53:07,084 --> 00:53:10,543 které jsme rozdělili na zvládnutelné a překonatelné části. 777 00:53:17,251 --> 00:53:19,168 Jaké léky použijete? 778 00:53:19,251 --> 00:53:21,626 Ketamin na uklidnění. 779 00:53:21,709 --> 00:53:23,543 Sám jim ho podám. 780 00:53:23,626 --> 00:53:27,793 A až potápěč a chlapec projdou první jímkou do osmé síně, 781 00:53:27,876 --> 00:53:32,543 můj kolega Craig bude čekat, aby se podíval na chlapce a jeho dýchání. 782 00:53:32,626 --> 00:53:35,876 Když to bude v pořádku, vezmeme dalšího. 783 00:53:37,334 --> 00:53:40,209 Jaká je podle vás šance na úspěch? 784 00:53:46,959 --> 00:53:48,043 Ministře. 785 00:53:49,543 --> 00:53:52,876 Není možné zaručit 100% úspěch. 786 00:53:52,959 --> 00:53:58,626 Musíme se zbavit svého zármutku a zoufalé touze po naprostém úspěchu. 787 00:53:58,709 --> 00:54:00,459 Všichni truchlíme. 788 00:54:00,543 --> 00:54:03,584 Všechny nás pronásleduje Ja Samova smrt. 789 00:54:09,376 --> 00:54:12,168 Ale musíme znovu riskovat. 790 00:54:19,834 --> 00:54:21,626 Tak 75 %? 791 00:54:26,501 --> 00:54:27,626 Nebo 50 %? 792 00:54:30,834 --> 00:54:32,168 Třicet procent. 793 00:54:33,376 --> 00:54:34,834 Přijdeme o dvě třetiny 794 00:54:34,918 --> 00:54:38,501 a nejspíš to budou ty nejmenší děti, které to nezvládnou. 795 00:54:43,043 --> 00:54:44,793 Když nic neuděláme… 796 00:54:47,209 --> 00:54:48,793 Šance, že zemřou, bude… 797 00:54:48,876 --> 00:54:50,543 Skoro 100 %. 798 00:54:52,209 --> 00:54:54,043 Já se přizpůsobím jako první. 799 00:55:03,043 --> 00:55:04,209 Ale alespoň… 800 00:55:05,543 --> 00:55:10,209 by ty rodiny měly moct pohřbít své syny. 801 00:55:12,168 --> 00:55:15,001 Neměli bychom je nechat se utopit v jeskyni. 802 00:55:15,084 --> 00:55:19,209 Každopádně musíme provést tento plán. 803 00:55:37,334 --> 00:55:38,334 Ministře. 804 00:55:41,876 --> 00:55:43,418 Před šesti dny 805 00:55:43,501 --> 00:55:46,459 jsem požádal všechny, aby v tyhle kluky věřili. 806 00:55:47,043 --> 00:55:48,418 Požádal jsem je, aby věřili… 807 00:55:49,793 --> 00:55:51,376 i když tam ti hoši jsou 808 00:55:51,459 --> 00:55:54,459 bez vody a jídla už deset dní. 809 00:55:54,959 --> 00:55:57,543 V tu chvíli 810 00:55:57,626 --> 00:56:03,084 většina lidí věřila, že už zemřeli. 811 00:56:05,043 --> 00:56:06,501 Ale přežili. 812 00:56:09,793 --> 00:56:11,501 Přežijí i tohle. 813 00:56:12,376 --> 00:56:17,918 Jejich poručníci podepsali souhlas s ponorem, 814 00:56:18,001 --> 00:56:20,876 i když znají rizika. 815 00:56:23,834 --> 00:56:26,251 Všichni mají odvahu nám věřit. 816 00:56:30,584 --> 00:56:33,793 Copak si nedokážeme věřit sami? 817 00:56:44,626 --> 00:56:46,043 Vy dva. 818 00:56:46,126 --> 00:56:47,959 Vy, vy a vy. 819 00:56:48,043 --> 00:56:49,251 Pojďte za mnou. 820 00:57:01,584 --> 00:57:04,334 Pane, musím vám něco říct. 821 00:57:05,043 --> 00:57:06,084 Ano, pane. 822 00:57:09,084 --> 00:57:10,626 Zopakujte, co jste řekl. 823 00:57:10,709 --> 00:57:11,709 Všechno. 824 00:57:20,126 --> 00:57:24,209 Tohle je seržant James Nichols, letectvo Spojených států. 825 00:57:24,293 --> 00:57:27,251 Mám tu svého velícího důstojníka, majora Charlese Hensena, 826 00:57:27,334 --> 00:57:29,334 guvernéra Narongsaka, admirála Aparkorna 827 00:57:29,418 --> 00:57:31,543 a doktora Richarda Harrise. 828 00:57:32,126 --> 00:57:33,668 Tohle je naše mise. 829 00:57:35,668 --> 00:57:37,793 Máme řadu složitých problémů, 830 00:57:37,876 --> 00:57:41,376 které jsme rozdělili na zvládnutelné a překonatelné části. 831 00:58:00,209 --> 00:58:01,334 Máme zelenou. 832 00:58:05,584 --> 00:58:07,793 Naše mise na záchranu Divočáků… 833 00:58:09,418 --> 00:58:10,543 právě začala. 834 01:02:21,293 --> 01:02:26,293 Překlad titulků: Gabriela Vašíčková