1
00:00:06,084 --> 00:00:07,834
NATOČENO PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ
2
00:00:07,918 --> 00:00:11,001
POSTAVY, JMÉNA, UDÁLOSTI, MÍSTO A DIALOGY
3
00:00:11,084 --> 00:00:13,084
JSOU VŠAK PRO DRAMATICKÉ ÚČELY FIKTIVNÍ
4
00:00:15,043 --> 00:00:18,001
SERIÁL NETFLIX
5
00:00:20,084 --> 00:00:24,876
7. ČERVENCE 2018
6
00:00:30,501 --> 00:00:31,543
Pojďte rychle sem!
7
00:00:36,376 --> 00:00:38,084
- No tak!
- Dobře.
8
00:00:39,043 --> 00:00:40,751
- Jdeme.
- Už jdeme.
9
00:00:45,001 --> 00:00:49,209
+ 13 DNÍ, 10 HODIN
OD VSTUPU DO JESKYNĚ
10
00:01:23,834 --> 00:01:25,459
Už jdou.
11
00:01:44,001 --> 00:01:48,376
S hlubokým zármutkem oznamujeme…
12
00:01:49,376 --> 00:01:51,001
že chvíli po půlnoci
13
00:01:51,084 --> 00:01:57,001
zemřel voják ve výslužbě
a bývalý výsadkář thajského námořnictva,
14
00:01:57,918 --> 00:02:01,501
poddůstojník první třídy, Saman Gunan.
15
00:02:02,834 --> 00:02:06,168
Umisťoval do jeskyně kyslíkové bomby.
16
00:02:07,251 --> 00:02:11,834
Ale neměl dost kyslíku na to,
aby cestu dokončil.
17
00:02:15,543 --> 00:02:19,668
„Ja Sam“, jak ho znají jeho přátelé,
18
00:02:20,626 --> 00:02:25,001
se jako mnoho dalších dobrovolně
přihlásil k pomoci v Tham Luang.
19
00:02:25,959 --> 00:02:30,209
Až do poslední chvíle byl hrdinou
20
00:02:30,918 --> 00:02:34,459
Dnes ráno se objevilo mnoho otázek
21
00:02:34,543 --> 00:02:38,793
ohledně toho, co jeho smrt
znamená pro budoucnost této operace.
22
00:02:39,626 --> 00:02:43,376
Můžu vás ujistit,
že Divočáci jsou nadále prioritou.
23
00:02:45,293 --> 00:02:48,251
Nepanikaříme.
24
00:02:50,251 --> 00:02:52,001
Svou misi nezastavíme.
25
00:02:54,459 --> 00:02:59,793
Nedovolíme,
aby oběť našeho přítele vešla vniveč.
26
00:03:03,043 --> 00:03:05,584
Přemýšlíte, že by se
kluci měli sami potápět?
27
00:03:07,668 --> 00:03:09,293
A co bezpečnost?
28
00:03:15,293 --> 00:03:18,334
Bezpečnost Divočáků a záchranářů
29
00:03:18,418 --> 00:03:20,543
je od začátku prioritou.
30
00:03:21,293 --> 00:03:23,876
Proto vše probereme
31
00:03:23,959 --> 00:03:25,668
s ministrem vnitra,
32
00:03:26,418 --> 00:03:28,126
který má brzy dorazit.
33
00:03:28,709 --> 00:03:29,543
Další otázka.
34
00:03:46,418 --> 00:03:48,918
Když jsem viděla, jako ho vynášeli ven,
35
00:03:49,626 --> 00:03:51,376
byla jsem naprosto zničená.
36
00:03:53,251 --> 00:03:57,084
Neumím si představit, co cítí jeho rodina,
37
00:03:57,168 --> 00:03:59,709
když tak obětoval svůj život.
38
00:04:02,876 --> 00:04:04,834
Vypij to. Bude ti líp.
39
00:04:08,168 --> 00:04:12,084
Myslela jsem, že to vzdají,
protože je to moc nebezpečné.
40
00:04:12,751 --> 00:04:16,001
Ale pomůžou našim klukům i tak.
41
00:04:25,126 --> 00:04:27,459
Myslíš, že tvoje máma bude naštvaná, Tle?
42
00:04:28,209 --> 00:04:30,584
Věř mi, moc si v budoucnu neužiju.
43
00:04:31,084 --> 00:04:35,126
Budu mít rodiče pořád za zadkem.
44
00:04:52,168 --> 00:04:54,001
Odejděte, prosím. Potřebuji místnost.
45
00:04:54,834 --> 00:04:56,501
- Ano, pane.
- Ano, pane.
46
00:05:02,251 --> 00:05:03,376
Co tady děláte?
47
00:05:04,543 --> 00:05:08,626
Přijel jsem vám pomoct
bez dalších katastrof.
48
00:05:09,626 --> 00:05:12,584
Jde vážně o hodně.
49
00:05:13,793 --> 00:05:14,918
Guvernére, prosím.
50
00:05:17,918 --> 00:05:18,793
Zdravím.
51
00:05:19,334 --> 00:05:20,543
Jaká je situace?
52
00:05:20,626 --> 00:05:23,668
Britští potápěči kontrolují trasu,
53
00:05:23,751 --> 00:05:27,459
jestli na ní nejsou překážky,
které mohly způsobit včerejší tragédii.
54
00:05:27,543 --> 00:05:33,376
Zdá se, že není neobvyklé, že se kameny
a písek přesunou, když se jeskyně zaplaví.
55
00:05:34,251 --> 00:05:36,209
To toho mariňáka zabilo?
56
00:05:36,293 --> 00:05:39,501
Nikdy přesně nezjistíme, co se stalo.
57
00:05:39,584 --> 00:05:43,251
Ale podmínky v jeskyni
jsou zrádnější, než jsme čekali.
58
00:05:43,334 --> 00:05:45,501
- A zhoršují se.
- Ano.
59
00:05:46,168 --> 00:05:48,959
Takže až Britové všechno zkontrolují,
60
00:05:49,043 --> 00:05:51,209
popojedeme s misí dál…
61
00:05:51,293 --> 00:05:54,459
Snad pořád nezvažujete,
že se hoši budou potápět.
62
00:05:57,001 --> 00:05:58,918
Od východu slunce
63
00:05:59,626 --> 00:06:02,376
národ truchlí pro elitního válečníka,
64
00:06:02,459 --> 00:06:04,293
jednoho z našich nejlepších,
65
00:06:04,376 --> 00:06:07,959
který se obětoval
a přišel o život v té stvůře.
66
00:06:08,043 --> 00:06:12,793
Jak tam můžeme poslat
napůl vyhladovělé a vyčerpané děti,
67
00:06:12,876 --> 00:06:15,501
aniž by je potkal stejný osud?
68
00:06:15,584 --> 00:06:17,334
Chápu vaše obavy, pane ministře.
69
00:06:17,418 --> 00:06:18,251
Ministře.
70
00:06:19,584 --> 00:06:24,751
Guvernér mě o tom všem informoval.
71
00:06:24,834 --> 00:06:27,918
S ohledem na nedávnou tragickou smrt
72
00:06:28,001 --> 00:06:30,626
bych chtěl navrhnout alternativu.
73
00:06:31,584 --> 00:06:38,334
Stačí, když vymyslíme,
jak chlapce udržet naživu.
74
00:06:38,418 --> 00:06:41,501
Na ničem jiném teď nezáleží.
75
00:06:41,584 --> 00:06:44,376
Chcete je udržet v jeskyni?
76
00:06:44,459 --> 00:06:45,418
Ano.
77
00:06:45,501 --> 00:06:48,251
Nedojde jim tam kyslík?
78
00:06:48,334 --> 00:06:50,834
My ho do té jeskyně napumpujeme.
79
00:06:50,918 --> 00:06:55,501
Je to alternativa, kterou kdysi zvažovali,
ale brzy ji zamítli.
80
00:06:55,584 --> 00:06:59,584
Rozhodli se až moc rychle.
81
00:06:59,668 --> 00:07:04,001
Ale teď tu možnost musíme zvážit.
82
00:07:04,084 --> 00:07:05,376
Je to možné?
83
00:07:06,043 --> 00:07:12,418
Zahraniční profesionální potápěči
připravili vodítko za necelý týden.
84
00:07:12,501 --> 00:07:15,793
Je to v podstatě stejný princip.
85
00:07:17,709 --> 00:07:22,126
Ale jak můžeme zaručit,
že budou tak dlouho v jeskyni v bezpečí?
86
00:07:22,209 --> 00:07:25,959
Některé komory jsou během
monzunového období úplně zaplavené.
87
00:07:26,043 --> 00:07:31,209
Jak můžete zaručit jejich bezpečí
při potápění s tím, co se stalo?
88
00:07:31,293 --> 00:07:34,376
Opravdu to můžete zaručit?
89
00:07:34,459 --> 00:07:37,543
Už jsem pověřil
admirála Apakorna a Američany,
90
00:07:37,626 --> 00:07:39,584
aby připravili nové protokoly.
91
00:07:40,501 --> 00:07:43,751
Pane, nikdo nechce,
aby se dnešní strašná nehoda opakovala.
92
00:07:44,793 --> 00:07:48,168
Ale nemůžeme opustit
plán a vymyslet úplně nový.
93
00:07:48,251 --> 00:07:49,376
Jsou tu proměnné…
94
00:07:49,459 --> 00:07:51,251
- Ale…
- Dobře.
95
00:07:51,793 --> 00:07:52,959
Poslouchejte mě.
96
00:07:56,918 --> 00:08:01,834
Dnes jsme si připomněli,
co je přesně v sázce.
97
00:08:01,918 --> 00:08:05,918
Ale teď je čas se ukázat.
98
00:08:07,084 --> 00:08:10,751
Zjistěte, co přesně bude třeba,
99
00:08:10,834 --> 00:08:14,251
aby mohli kluci zůstat v jeskyni.
100
00:08:14,334 --> 00:08:17,334
Do posledního detailu.
101
00:08:17,918 --> 00:08:21,459
A vy proberte nové
bezpečnostní protokoly s potápěči.
102
00:08:21,543 --> 00:08:24,876
Kvůli Ja Samově smrti jsou
na vás mnohem vyšší náklady.
103
00:08:25,501 --> 00:08:31,084
Chci, abyste za každou cenu
prověřili všechny možnosti.
104
00:08:31,168 --> 00:08:35,293
Takže až bude po všem,
nikdo nebude moct říct,
105
00:08:35,376 --> 00:08:39,209
že jsme nezkusili všechno,
abychom ty kluky dostali do bezpečí.
106
00:08:42,543 --> 00:08:44,626
Už žádné chyby.
107
00:08:55,334 --> 00:08:57,751
Před dvěma dny
jste čekal, až budou hoši venku.
108
00:08:58,459 --> 00:08:59,918
Proč jste se najednou rozmyslel?
109
00:09:00,876 --> 00:09:02,334
Chcete mu lézt do zadku?
110
00:09:03,168 --> 00:09:04,959
Nebuďte tak cynický.
111
00:09:06,084 --> 00:09:08,793
Jen nechci, aby někdo další umřel.
112
00:09:10,584 --> 00:09:11,751
To ani já.
113
00:09:19,293 --> 00:09:20,793
Stalo se něco?
114
00:09:20,876 --> 00:09:22,168
Prosím, řekněte mi to.
115
00:09:22,251 --> 00:09:26,459
Zemřel jeden mariňák, ale já ho neznal.
116
00:09:27,001 --> 00:09:30,084
Před tím, než jsem šel do výslužby,
jsme byli ve stejné jednotce.
117
00:09:31,376 --> 00:09:33,084
Byl to vynikající voják.
118
00:09:34,834 --> 00:09:36,751
A byl to opravdu dobrý člověk.
119
00:09:40,793 --> 00:09:44,959
A byl by naživu,
kdybych sem nepřivedl tým.
120
00:09:52,418 --> 00:09:54,084
Bude v pořádku?
121
00:09:55,043 --> 00:09:56,001
Časem.
122
00:09:57,209 --> 00:09:59,043
Až budou všichni venku z jeskyně.
123
00:10:00,126 --> 00:10:02,334
A až přijde na to, jak si odpustit.
124
00:10:04,251 --> 00:10:05,209
Dr. Bhaku.
125
00:10:05,751 --> 00:10:07,459
Řekl jste jim to?
126
00:10:09,918 --> 00:10:13,043
Měřič kyslíku dnes ráno klesl pod 15 %.
127
00:10:14,376 --> 00:10:16,168
Jsme teď v nebezpečné zóně.
128
00:10:18,126 --> 00:10:20,751
Samova smrt změnila výpočty,
129
00:10:20,834 --> 00:10:22,959
které naši nadřízení dělají, ale…
130
00:10:24,293 --> 00:10:26,251
Dostaneme vás odsud co nejdřív.
131
00:10:27,084 --> 00:10:28,543
Dál povzbuzujte Eaka.
132
00:10:39,501 --> 00:10:45,209
Ministr vnitra zvažuje,
že by chlapci zůstali v jeskyni,
133
00:10:45,293 --> 00:10:48,959
dokud neskončí monzuny a voda neklesne.
134
00:10:49,043 --> 00:10:50,209
Čtyři měsíce?
135
00:10:50,293 --> 00:10:53,126
To jim můžete
rovnou říct, že jsme to vzdali.
136
00:10:53,209 --> 00:10:56,168
Tak to budou cítit,
když jim řekneme, aby čekali
137
00:10:56,251 --> 00:10:57,959
do podzimu s kyslíkovou trubicí.
138
00:10:58,043 --> 00:11:00,709
Co když se jim trubice poškodí?
139
00:11:00,793 --> 00:11:02,376
Nebo někdo dostane zápal plic?
140
00:11:02,459 --> 00:11:05,751
Jak je má Dr. Bhak
léčit v tmavé, vlhké jeskyni?
141
00:11:05,834 --> 00:11:09,126
Musíme se soustředit
na to, co se po nás chce,
142
00:11:09,209 --> 00:11:12,668
takže zbývá jediná otázka.
143
00:11:12,751 --> 00:11:15,501
Děláme všechno, co můžeme,
144
00:11:15,584 --> 00:11:17,584
aby byli chlapci v bezpečí…
145
00:11:18,668 --> 00:11:19,793
při ponoru ven?
146
00:11:22,251 --> 00:11:23,751
Dostali jsme brutální lekci.
147
00:11:23,834 --> 00:11:26,918
Mí muži jsou
velmi zdatní potápěči na volné vodě.
148
00:11:27,001 --> 00:11:29,168
Ale tady se učíme za pochodu.
149
00:11:29,251 --> 00:11:31,834
Takže pro bezpečí všech zúčastněných
150
00:11:31,918 --> 00:11:35,293
by měli záchranu zajišťovat
profesionální jeskynní potápěči.
151
00:11:35,376 --> 00:11:38,001
Mí muži vám poskytnou veškerou podporu.
152
00:11:38,084 --> 00:11:39,084
Pane.
153
00:11:42,334 --> 00:11:44,293
Tohle je bezprecedentní mise.
154
00:11:44,876 --> 00:11:48,959
Musíme upravit plány
podle měnících se okolností.
155
00:11:49,668 --> 00:11:50,793
Jste na to připraven?
156
00:11:52,334 --> 00:11:53,168
Tak dobře.
157
00:11:53,251 --> 00:11:54,251
Co je další krok?
158
00:11:54,334 --> 00:11:58,293
Takže největší hrozbou,
kromě samotné jeskyně, je panika.
159
00:11:58,376 --> 00:12:02,043
Panika je silný lidský reflex.
Nedá se s ní bojovat.
160
00:12:02,126 --> 00:12:03,918
Chceme po těch dětech,
161
00:12:04,001 --> 00:12:07,126
aby se ponořily
do těsných prostor plných ostrých předmětů
162
00:12:07,209 --> 00:12:09,001
v naprosto temné vodě.
163
00:12:09,084 --> 00:12:10,834
Několik hodin najednou.
164
00:12:10,918 --> 00:12:13,418
Ale jde hlavně o to, kdy začnou panikařit.
165
00:12:13,501 --> 00:12:14,918
Pak sebou začnou házet.
166
00:12:15,001 --> 00:12:17,334
Ohrozí životy potápěčů i svoje vlastní.
167
00:12:17,418 --> 00:12:20,001
Co navrhujete, abychom tomu zabránili?
168
00:12:20,626 --> 00:12:22,251
Jestli budeme plavat ve dvojicích,
169
00:12:22,334 --> 00:12:24,293
musíme omezit jejich pohyb.
170
00:12:26,043 --> 00:12:29,043
Když se plavčík snaží
někoho zachránit před utopením,
171
00:12:29,793 --> 00:12:31,668
otočí ho na záda
172
00:12:31,751 --> 00:12:34,876
a znehybní jim ruce v rameni, ale…
173
00:12:34,959 --> 00:12:38,209
to v tak těsných prostorech
a na tak dlouho není možné.
174
00:12:38,293 --> 00:12:41,668
Omezit jejich pohyb?
Chcete jim svázat ruce?
175
00:12:41,751 --> 00:12:43,418
Ideálně za jejich zády.
176
00:12:43,501 --> 00:12:44,376
A taky nohy.
177
00:12:44,459 --> 00:12:45,543
Zbláznil jste se?
178
00:12:45,626 --> 00:12:47,543
Chcete ty kluky pod vodou svázat?
179
00:12:47,626 --> 00:12:49,793
Dostaneme je bezpečně ven jen tak,
180
00:12:49,876 --> 00:12:53,293
že s nimi budeme zacházet
jako s jídlem a bombami, které tam nosíme.
181
00:12:53,376 --> 00:12:54,959
Musí být úplně znehybněni.
182
00:12:55,043 --> 00:13:00,168
Klidně i páskou, nejspíš sebou
budou házet, panikařit a vířit bahno.
183
00:13:00,251 --> 00:13:02,334
A co když vás srazí z vodícího lana?
184
00:13:03,543 --> 00:13:04,793
Do toho. Tvůj nápad.
185
00:13:08,584 --> 00:13:10,334
Co jim dát anestetika?
186
00:13:16,084 --> 00:13:18,584
To vám přijde jako profesionální plán?
187
00:13:19,168 --> 00:13:21,501
Zdrogovat děti pod vodou? To je šílené!
188
00:13:21,584 --> 00:13:23,418
Udělali byste to svým dětem?
189
00:13:23,501 --> 00:13:24,334
Chete!
190
00:13:25,209 --> 00:13:26,543
To už přeháníš.
191
00:13:28,334 --> 00:13:30,209
Hej, kámo. Pojďme se projít.
192
00:13:39,251 --> 00:13:40,959
Nikdo to nechce udělat, ale…
193
00:13:41,543 --> 00:13:43,334
jestli nemáte lepší nápad,
194
00:13:43,418 --> 00:13:46,918
nevím, jak zajistit, aby nepanikařili,
195
00:13:47,584 --> 00:13:48,918
dokud je nezachráníme.
196
00:13:56,126 --> 00:13:57,626
Řekněme, že to tak uděláme.
197
00:13:59,418 --> 00:14:00,626
Jak byste to udělal?
198
00:14:01,751 --> 00:14:03,251
Kdo z vás je ten doktor?
199
00:14:04,959 --> 00:14:06,376
Nikdo z nás není doktor.
200
00:14:06,459 --> 00:14:08,876
James a někteří
další záchranní skokani mají
201
00:14:08,959 --> 00:14:10,584
zkušenosti s medicínou na bojišti.
202
00:14:10,668 --> 00:14:14,459
Ale ne s dětmi
pod vodou ve vysokohorské jeskyni.
203
00:14:14,543 --> 00:14:17,043
Nevím, jestli je to realistické, ale…
204
00:14:17,126 --> 00:14:18,251
Znám někoho, kdo ano.
205
00:14:18,751 --> 00:14:19,709
Richard Harris.
206
00:14:20,209 --> 00:14:21,168
Dr. Harry.
207
00:14:21,751 --> 00:14:25,584
Je to australský jeskynní potápěč,
ale je to také anesteziolog.
208
00:14:25,668 --> 00:14:28,418
Pokud vím, jediný na světě.
209
00:14:30,376 --> 00:14:33,918
NULLARBORSKÁ PLÁŇ, AUSTRÁLIE
210
00:14:34,001 --> 00:14:37,168
Tys je je přiměl,
aby souhlasili s tímhle šíleným plánem?
211
00:14:37,959 --> 00:14:39,501
Ne tak docela.
212
00:14:39,584 --> 00:14:42,459
Nejsou úplně proti,
ale musíme je přesvědčit.
213
00:14:42,543 --> 00:14:43,751
Ano, no…
214
00:14:43,834 --> 00:14:45,668
Asi potřebuju přesvědčit i já.
215
00:14:45,751 --> 00:14:48,501
CRAIG CHALLEN
JESKYNNÍ POTÁPĚČ / VETERINÁŘ
216
00:14:48,584 --> 00:14:49,418
No…
217
00:14:49,501 --> 00:14:52,126
Copak vy Wet Mules
nonstop nefňukáte na svým blogu,
218
00:14:52,209 --> 00:14:55,751
že chcete hledat
jedinečná řešení pro jedinečné problémy?
219
00:14:55,834 --> 00:14:58,876
Víc jedinečné to být nemůže.
Je to jako jednorožec.
220
00:14:58,959 --> 00:15:00,959
Ať Craig neslyší, že tomu říkáš blog.
221
00:15:01,043 --> 00:15:02,668
To snad neřekl!
222
00:15:05,126 --> 00:15:05,959
Já nevím.
223
00:15:06,043 --> 00:15:08,709
Co chcete, nikdo nikdy neudělal,
a to z dobrého důvodu.
224
00:15:08,793 --> 00:15:12,751
I kdybych zvládl logistiku,
existuje lékařská etika.
225
00:15:13,543 --> 00:15:14,376
A taky…
226
00:15:15,043 --> 00:15:17,043
nedokážu to bez partnera, kterému věřím.
227
00:15:17,126 --> 00:15:18,751
Bez Craiga to nepůjde.
228
00:15:19,793 --> 00:15:20,626
Dr. Harrisi.
229
00:15:20,709 --> 00:15:22,251
To je jméno mého otce.
230
00:15:22,918 --> 00:15:25,793
Harry, nejsem si jistý,
jestli to schválíme dost rychle.
231
00:15:25,876 --> 00:15:28,626
Vaše ambasáda říkala,
že vás předem prověřil AUSMAT,
232
00:15:28,709 --> 00:15:31,043
takže bylo snadné požádat Canberru, ale…
233
00:15:31,543 --> 00:15:32,959
S Craigem to není jen tak.
234
00:15:33,043 --> 00:15:34,251
Majore, při vší úctě,
235
00:15:34,959 --> 00:15:36,584
bez Craiga to nepůjde.
236
00:15:40,459 --> 00:15:42,043
Dobře. Uvidím, co se dá dělat.
237
00:15:51,043 --> 00:15:53,918
Naštěstí je víc
dobrých než špatných zpráv.
238
00:15:54,543 --> 00:15:55,834
Jak to myslíte?
239
00:15:57,293 --> 00:16:00,293
Protože jsme zkoušeli tolik způsobů,
jak dostat vodu z jeskyně,
240
00:16:00,376 --> 00:16:04,209
máme teď aspoň 30 různých trubek a hadic.
241
00:16:07,709 --> 00:16:09,293
Šlo by to?
242
00:16:09,376 --> 00:16:11,584
Některé trubky a hadice
mají různé velikosti.
243
00:16:11,668 --> 00:16:13,459
Možná je budeme muset sešít.
244
00:16:13,543 --> 00:16:15,918
Kdy můžeme začít?
245
00:16:16,001 --> 00:16:18,501
Ještě to musíme propočítat.
246
00:16:18,584 --> 00:16:21,084
Zveřejnil jsem pár problémů
na Facebooku a Redditu.
247
00:16:21,168 --> 00:16:22,334
Na Facebooku?
248
00:16:22,418 --> 00:16:25,918
Pane, každý inženýr
na světě sleduje zprávy o tomhle.
249
00:16:26,001 --> 00:16:28,751
Crowdsourcing těch nejlepších mozků
250
00:16:28,834 --> 00:16:31,126
může celý proces urychlit.
251
00:16:31,209 --> 00:16:33,126
S dobrými výpočty
252
00:16:33,209 --> 00:16:35,543
můžeme některé materiály vyloučit.
253
00:16:35,626 --> 00:16:38,459
Zatímco to budou počítat,
začnu s praktickými testy.
254
00:16:38,543 --> 00:16:40,918
Mapy neodpovídají
těm nejsložitějším částem.
255
00:16:41,001 --> 00:16:43,834
Některé věci nezjistíme,
dokud je na místě nezměříme.
256
00:16:46,251 --> 00:16:49,501
Vytvořili jsme tým,
který pracuje s Američany,
257
00:16:49,584 --> 00:16:53,001
abychom zjistili, kolik dalších
dehydrovaných jídel budeme potřebovat,
258
00:16:53,084 --> 00:16:55,793
aby měli kluci příští měsíce co jíst,
259
00:16:55,876 --> 00:16:58,793
a taky jak dlouho potrvá,
než zásoby dostaneme do jeskyně.
260
00:16:58,876 --> 00:17:00,584
Zdravím. Promiňte.
261
00:17:01,251 --> 00:17:03,543
Hledám lesní hlídku jménem Pim.
262
00:17:03,626 --> 00:17:05,043
Kdo sakra jste?
263
00:17:06,584 --> 00:17:08,376
Jsem TMÚ v Bangkoku.
264
00:17:08,459 --> 00:17:09,626
Noon?
265
00:17:10,918 --> 00:17:12,418
Už jsem to nevydržela, Pim.
266
00:17:12,501 --> 00:17:14,293
Satelit dnes ráno opět selhal.
267
00:17:14,376 --> 00:17:16,251
Je to ten samý, co selhal ten den.
268
00:17:16,334 --> 00:17:20,584
Musela jsem něco udělat,
zvlášť po tom, co Sam umřel.
269
00:17:20,668 --> 00:17:22,668
Počkat. Co tady děláte?
270
00:17:22,751 --> 00:17:25,834
Mám vybavení na vybudování
mobilní meteorologické stanice v Pha Mee.
271
00:17:26,501 --> 00:17:28,334
Můj šéf nechtěl, abych sem jela.
272
00:17:28,418 --> 00:17:30,668
Řekl, že satelit brzy nahodí.
273
00:17:30,751 --> 00:17:32,376
Ale po tom, co se stalo minule,
274
00:17:32,459 --> 00:17:36,376
jsem ho přesvědčila,
že pokud někdo zjistí, že jsme nepomohli,
275
00:17:36,459 --> 00:17:39,334
byla by to hanba, co končí kariéry.
276
00:17:40,293 --> 00:17:42,376
Myslím, že na to zabral.
277
00:17:43,793 --> 00:17:46,126
Doufala jsem, že mi pomůžete.
278
00:17:47,001 --> 00:17:49,001
Zrovna plánuju strategii záchrany.
279
00:17:49,084 --> 00:17:51,084
Všechno plánování na světě nepomůže,
280
00:17:51,168 --> 00:17:53,709
pokud se počasí změní a všechny překvapí.
281
00:17:55,709 --> 00:17:57,334
Na odchod už je pozdě.
282
00:17:57,418 --> 00:17:59,001
Vezmu vás za guvernérem.
283
00:17:59,084 --> 00:18:00,459
Bude vás chtít potkat.
284
00:18:03,126 --> 00:18:04,168
Promiňte.
285
00:18:04,251 --> 00:18:06,043
To je vládní majetek.
286
00:18:06,876 --> 00:18:07,876
Thajské vlády.
287
00:18:07,959 --> 00:18:10,959
Vypadá to na Thajský meteorologický ústav.
288
00:18:11,668 --> 00:18:14,418
Zdá se, že váš šéf
má kamaráda na americké ambasádě.
289
00:18:14,501 --> 00:18:18,751
Volal s obavou, že by se nějaká
jeho stážistka mohla v džungli zranit.
290
00:18:18,834 --> 00:18:21,209
Můj velitel mě požádal,
abych na vás dohlédl.
291
00:18:23,168 --> 00:18:24,001
Dobře.
292
00:18:26,918 --> 00:18:28,459
Ráda vás poznávám osobně.
293
00:18:28,543 --> 00:18:30,209
Jste mladší, než jsem čekala.
294
00:19:07,751 --> 00:19:09,709
Tle. Nicku. Co to děláte?
295
00:19:09,793 --> 00:19:10,709
To nic.
296
00:19:10,793 --> 00:19:13,001
Jen tak blbneme. Nic se nestalo.
297
00:19:16,043 --> 00:19:17,668
Night se mohl udusit.
298
00:19:20,251 --> 00:19:21,918
Fakt mi nic není.
299
00:19:22,501 --> 00:19:24,168
Mohlo se stát něco vážného.
300
00:19:27,918 --> 00:19:30,793
Jak to, že to pořád nechápete?
301
00:19:32,459 --> 00:19:34,418
Ať už to chcete, nebo ne,
302
00:19:35,834 --> 00:19:38,501
můžou se stát hrozné věci.
303
00:19:38,584 --> 00:19:41,876
Už žádné blbnutí!
304
00:19:41,959 --> 00:19:43,418
Běžte spát!
305
00:19:45,418 --> 00:19:46,293
Promiň.
306
00:19:46,376 --> 00:19:48,251
- Promiň.
- Promiň.
307
00:19:49,001 --> 00:19:50,126
Běžte!
308
00:20:16,459 --> 00:20:20,001
Dr. Harrisi.
Jsem váš doprovod, Toe, z ambasády.
309
00:20:21,959 --> 00:20:23,251
Co se tady děje?
310
00:20:23,334 --> 00:20:27,251
Vezou toho mariňáka
zpátky do Sattahipu, aby ho žena pohřbila.
311
00:20:28,293 --> 00:20:31,043
Bylo to první úmrtí v jeskyni.
312
00:20:38,376 --> 00:20:41,293
+ 14 DNÍ, 1 HODINA
313
00:20:42,043 --> 00:20:43,751
- Běžte za ostatními.
- Ano, pane.
314
00:20:43,834 --> 00:20:44,668
Opatrně.
315
00:20:49,834 --> 00:20:51,126
Lidi.
316
00:20:51,209 --> 00:20:53,918
Výjimečný anesteziolog, Dr. Harry.
317
00:20:54,001 --> 00:20:56,001
A jeho partner, potápěč Craig.
318
00:20:56,084 --> 00:20:58,001
Výjimečný veterinář.
319
00:20:58,084 --> 00:20:59,793
Jsme vděční, že tady jste.
320
00:20:59,876 --> 00:21:02,418
Promiňte nám, ale nebudeme ztrácet čas.
321
00:21:03,043 --> 00:21:04,043
Prosím.
322
00:21:10,376 --> 00:21:14,084
Každá z těchto barev
představuje komoru uvnitř jeskyně.
323
00:21:14,709 --> 00:21:17,376
Mezi nimi jsou zatopené jímky.
324
00:21:18,543 --> 00:21:22,293
Kluci jsou tady,
v deváté komoře, se čtyřmi mariňáky,
325
00:21:22,376 --> 00:21:25,043
z nichž jeden je doktor,
podle něhož jsou v celkem zdraví.
326
00:21:25,126 --> 00:21:27,626
Vymysleli jsme to tak,
že každý z Divočáků
327
00:21:27,709 --> 00:21:30,959
dostane dva potápěče,
kteří ho proplavou zatopenými jímkami.
328
00:21:31,043 --> 00:21:32,709
Dva potápěče nechcete.
329
00:21:33,376 --> 00:21:34,334
Proč ne?
330
00:21:34,918 --> 00:21:37,543
Před pár lety se nám při ponoru
331
00:21:37,626 --> 00:21:40,793
ztratila mladá kamarádka Agnes.
332
00:21:40,876 --> 00:21:43,459
S Harrym jsme ji vytáhli.
333
00:21:43,543 --> 00:21:47,751
Viděli jsme na vlastní oči,
proč jsou dva potápěči špatný nápad.
334
00:21:47,834 --> 00:21:51,293
Když se nad tím zamyslíte,
když se první potápěč zasekne,
335
00:21:51,376 --> 00:21:52,834
nebude moct říct
336
00:21:52,918 --> 00:21:55,043
tomu za sebou, že má potíže.
337
00:21:55,126 --> 00:21:56,709
Když uvíznete na úzkém místě,
338
00:21:56,793 --> 00:21:59,251
potápěč za vámi na vás tlačí tělem.
339
00:21:59,334 --> 00:22:01,209
Nikdo neví, co se sakra děje…
340
00:22:01,293 --> 00:22:04,751
Někdo se zraní, nebo hůř, že?
341
00:22:05,793 --> 00:22:06,626
Tak jo.
342
00:22:06,709 --> 00:22:07,543
Takže…
343
00:22:07,626 --> 00:22:09,209
abychom pomohli sólo potápěči,
344
00:22:09,293 --> 00:22:12,584
umístíme ostatní potápěče
do jeskyně s nosítky,
345
00:22:12,668 --> 00:22:14,334
na kterých vytáhnou kluky z vody
346
00:22:14,418 --> 00:22:16,793
a budou je přenášet komorami mezi jímkami.
347
00:22:16,876 --> 00:22:20,001
Snažili jsme vymyslet,
jak jim zajistit regulátor v ústech.
348
00:22:20,084 --> 00:22:22,584
Navrhli jsme celoobličejové masky.
349
00:22:22,668 --> 00:22:24,418
Našli jsme je na jihu.
350
00:22:24,501 --> 00:22:26,001
Zatím jsem slyšel jen to,
351
00:22:26,084 --> 00:22:30,126
jak nás přesvědčujete,
abychom poslali 12 chlapců do hrobu.
352
00:22:34,251 --> 00:22:35,084
Mohu?
353
00:22:39,126 --> 00:22:42,418
Půjde to jen s přetlakovými maskami.
354
00:22:42,501 --> 00:22:44,793
Jo, hledali jsme. Nedělají je dost malé.
355
00:22:44,876 --> 00:22:49,876
Musí existovat něco pro malého dospělého
nebo teenagera, co by šlo použít.
356
00:22:49,959 --> 00:22:53,376
Jaký je rozdíl s přetlakovou maskou?
357
00:22:53,459 --> 00:22:56,376
Potápění vyžaduje aktivní účast potápěče.
358
00:22:56,459 --> 00:22:58,959
Takže musíte regulátor v ústech držet,
359
00:22:59,043 --> 00:23:00,001
abyste mohli dýchat…
360
00:23:00,084 --> 00:23:03,584
Pokud budou hoši v bezvědomí,
nebudou dýchat pravidelně.
361
00:23:03,668 --> 00:23:06,293
A rozhodně v ústech neudrží regulátor,
362
00:23:06,376 --> 00:23:08,209
ani si nevšimnou, že jim tam teče voda.
363
00:23:08,293 --> 00:23:10,584
A to ani potápěč, který je ponese.
364
00:23:10,668 --> 00:23:11,668
Takže…
365
00:23:12,543 --> 00:23:13,626
se utopí.
366
00:23:16,959 --> 00:23:20,084
Ale s přetlakovou maskou
jsme pracovali ve Státech.
367
00:23:20,168 --> 00:23:21,334
Vzduch proudí,
368
00:23:21,418 --> 00:23:23,834
stlačený vzduch přichází,
ať se děje cokoli.
369
00:23:23,918 --> 00:23:25,709
Jen tak mají ti kluci šanci.
370
00:23:26,834 --> 00:23:28,751
A když ty masky nenajdeme?
371
00:23:30,418 --> 00:23:31,918
No, pak má Craig pravdu.
372
00:23:32,001 --> 00:23:33,501
Nemůžu je uspat.
373
00:23:34,084 --> 00:23:35,293
Utopí se.
374
00:23:40,043 --> 00:23:43,501
Ale když najdeme dostatečně malou masku
375
00:23:43,584 --> 00:23:46,418
a dokážeme kluky zatížit
376
00:23:46,501 --> 00:23:48,168
čelem dolů ve vodě…
377
00:23:48,251 --> 00:23:50,001
Počkat, proč čelem dolů?
378
00:23:50,084 --> 00:23:53,501
Aby měli volné dýchací cesty,
takže se neudusí svým jazykem
379
00:23:53,584 --> 00:23:55,126
ani svými slinami.
380
00:23:55,751 --> 00:23:56,959
Máme šanci…
381
00:23:57,959 --> 00:23:59,418
pokud seženeme masky.
382
00:24:03,584 --> 00:24:04,459
Dobře.
383
00:24:04,543 --> 00:24:06,168
Máme rozkazy.
384
00:24:07,876 --> 00:24:11,918
Takže Chet pracuje s Kelly a Jirasakem,
aby tam napumpovali kyslík?
385
00:24:12,001 --> 00:24:12,834
Jo.
386
00:24:13,376 --> 00:24:15,293
Samova smrt ho dost vzala.
387
00:24:16,126 --> 00:24:16,959
Však víš.
388
00:24:17,626 --> 00:24:21,043
Chet a Ja Sam se znali dlouho.
389
00:24:21,751 --> 00:24:23,543
Chce to zkusit napravit.
390
00:24:32,543 --> 00:24:34,126
Nastartujte motor!
391
00:24:38,168 --> 00:24:41,709
Kompresor tlačí vzduch
hadicí skrz tuhle krabici.
392
00:24:43,876 --> 00:24:46,709
Nádrž bude naplněna vodou,
aby zachytila úniky.
393
00:24:46,793 --> 00:24:48,751
A ten inženýr má konec hadice.
394
00:24:49,459 --> 00:24:51,709
Pokud to vyjde, vzduch se vrátí zpět.
395
00:24:53,126 --> 00:24:55,459
Jak poznáme, jestli uniká?
396
00:24:56,168 --> 00:24:57,501
Jak poznáme, jestli uniká?
397
00:24:58,209 --> 00:25:00,793
Voda se ve spojce naplní bublinkami.
398
00:25:01,459 --> 00:25:03,793
Pokud dojde k úniku,
uvidíme vzduchové bubliny.
399
00:25:18,959 --> 00:25:21,043
Podívejte, musíte mi věřit.
400
00:25:21,126 --> 00:25:23,418
Budou pod vodou při vědomí
401
00:25:23,501 --> 00:25:26,834
hodiny v černočerné tmě
a nebudou ovládat svá těla.
402
00:25:26,918 --> 00:25:29,168
Chtěli byste zažít takové mučení?
403
00:25:29,251 --> 00:25:34,001
Říká, že použití uvolňovače svalů
může být mučivé a příliš nebezpečné.
404
00:25:34,084 --> 00:25:36,459
Možná bychom se měli vrátit k Midazolamu.
405
00:25:36,543 --> 00:25:38,459
Nebo Lorazepamu.
406
00:25:38,543 --> 00:25:39,376
Je to…
407
00:25:40,418 --> 00:25:41,751
Jak jsem říkal,
408
00:25:41,834 --> 00:25:44,001
s ani jedním moc nesouhlasím.
409
00:25:44,084 --> 00:25:45,751
Je to moc nepředvídatelné.
410
00:25:45,834 --> 00:25:49,209
Obojí je moc nepředvídatelné.
411
00:25:49,751 --> 00:25:51,543
Nejlepší by byl ketamin.
412
00:25:51,626 --> 00:25:54,584
Je spolehlivý,
nesníží jim tělesnou teplotu,
413
00:25:54,668 --> 00:25:58,293
a nezmění jim krevní tlak při ponoru.
414
00:25:58,793 --> 00:26:02,793
Dává přednost ketaminu,
aby udržel tělesnou teplotu
415
00:26:02,876 --> 00:26:04,459
a krevní tlak.
416
00:26:04,543 --> 00:26:05,834
Ale nevydrží to dlouho.
417
00:26:05,918 --> 00:26:09,459
Co byste dělal,
kdyby se kluci během ponoru probudili?
418
00:26:10,209 --> 00:26:11,376
Ale netrvá to dlouho.
419
00:26:11,459 --> 00:26:14,084
Co byste dělal,
kdyby se kluci během ponoru probudili?
420
00:26:16,918 --> 00:26:20,793
Potápěč, který s nimi bude,
jim bude muset dát další dávku.
421
00:26:25,918 --> 00:26:29,168
Nechat je tam, nebo je vytáhnout.
422
00:26:30,251 --> 00:26:33,709
Měli bychom se
zeptat jejich rodičů, co si myslí.
423
00:26:38,668 --> 00:26:40,001
My tu velíme.
424
00:26:41,168 --> 00:26:43,543
Musíme rozhodnout, protože jsme autorita.
425
00:26:46,334 --> 00:26:49,376
Tihle lidé nejsou inženýři.
426
00:26:50,418 --> 00:26:51,834
Nejsou to potápěči.
427
00:26:53,251 --> 00:26:56,084
Nemluvě o jejich emočním a duševním stavu.
428
00:26:57,793 --> 00:27:00,959
Kdyby byla vaše dcera uvězněná v jeskyni,
429
00:27:02,376 --> 00:27:05,001
zvládl byste tu situaci?
430
00:27:06,959 --> 00:27:07,918
Já nevím.
431
00:27:10,876 --> 00:27:14,209
Ale nechtěl byste
se na těch rozhodnutích podílet?
432
00:27:25,959 --> 00:27:27,334
Jak dlouho už tu jste?
433
00:27:27,418 --> 00:27:29,168
V letectvu? Deset let.
434
00:27:29,668 --> 00:27:31,834
- Viděl jste někdy něco takového?
- Ne.
435
00:27:36,126 --> 00:27:38,126
Řekněte, že jsme našli masky.
436
00:27:38,209 --> 00:27:43,043
Amíci si vycucali
z prstu čtyři vlastní malé
437
00:27:43,126 --> 00:27:44,793
přetlakové masky.
438
00:27:44,876 --> 00:27:48,584
Poslali transport bůh ví kam,
aby je vyzvedl.
439
00:27:48,668 --> 00:27:50,459
Poslali celé letadlo pro čtyři masky?
440
00:27:50,543 --> 00:27:54,043
Hele, tady nejde
o moje těžce vydělané australské dolary.
441
00:27:54,126 --> 00:27:56,834
Jo, a mariňáci si vyžádali i nosítka.
442
00:27:56,918 --> 00:27:59,668
Zkouší to nanečisto v bazénu.
443
00:28:00,751 --> 00:28:01,876
Je to tam špinavé?
444
00:28:02,793 --> 00:28:04,334
Ne, tak jsem to nemyslel.
445
00:28:04,418 --> 00:28:05,251
Na čisto…
446
00:28:05,334 --> 00:28:08,084
Hej, povíš mi, co se tam stalo, nebo ne?
447
00:28:08,709 --> 00:28:11,501
Hele, jsou z toho právem nervózní.
448
00:28:12,001 --> 00:28:15,084
Ale chtějí diktovat
všechny aspekty procesu.
449
00:28:15,168 --> 00:28:17,001
Lék, dávkování, všechno.
450
00:28:17,709 --> 00:28:21,251
Ty jsi ten, kdo bude
v jeskyni a bude to mít na starosti.
451
00:28:21,334 --> 00:28:23,626
Nedokážou ti vnutit svůj způsob.
452
00:28:23,709 --> 00:28:24,543
Craigu.
453
00:28:25,418 --> 00:28:27,834
Co když jeden z nich zemře?
454
00:28:28,793 --> 00:28:30,501
Protože víme, že se to stane.
455
00:28:31,084 --> 00:28:32,584
Jak to pak vysvětlím?
456
00:28:32,668 --> 00:28:34,876
Jsem vrah. A ty mi pomáháš.
457
00:28:34,959 --> 00:28:37,084
Oba skončíme ve vězení. Je to tak.
458
00:28:37,168 --> 00:28:40,084
Ne. Toe mě odtamtud propašuje.
459
00:28:41,668 --> 00:28:43,876
Řekli mi, abych nic neposlouchal.
460
00:28:43,959 --> 00:28:46,626
A to je dobrá rada. Rychle se učíte.
461
00:28:48,459 --> 00:28:49,918
Takže to prostě vzdáme?
462
00:28:52,293 --> 00:28:54,418
Musím se na ty kluky podívat sám.
463
00:28:56,543 --> 00:28:57,959
Chcete i tohle?
464
00:28:58,584 --> 00:29:01,084
Nejde o to, co chci. Půjdu s Harrym.
465
00:29:01,751 --> 00:29:03,418
Jestli budou moji pacienti,
466
00:29:03,501 --> 00:29:06,209
mám právo je vyšetřit sám.
467
00:29:06,293 --> 00:29:07,209
Já nevím.
468
00:29:07,293 --> 00:29:10,084
Měl byste s námi trénovat v bazénu.
469
00:29:10,168 --> 00:29:12,376
Celé tohle cvičení je na nic,
470
00:29:12,459 --> 00:29:14,751
když tam nepůjdu
a nezjistím, že s tím souhlasí.
471
00:29:14,834 --> 00:29:17,084
Přemýšlel jste o tom, jaké to bude,
472
00:29:17,168 --> 00:29:19,043
když od nich poplavete
473
00:29:19,126 --> 00:29:21,251
a budete vědět, že je necháváte umřít?
474
00:29:25,084 --> 00:29:26,751
Jinou možnost nemáme?
475
00:29:27,751 --> 00:29:29,418
Kdyby to byly vaše děti,
476
00:29:29,959 --> 00:29:32,126
riskoval byste jejich životy při ponoru,
477
00:29:32,793 --> 00:29:35,376
nebo byste je nechal v jeskyni?
478
00:29:36,168 --> 00:29:38,209
Obě možnosti jsou velmi riskantní.
479
00:29:38,293 --> 00:29:40,043
Ale co byste si vybral?
480
00:29:42,043 --> 00:29:43,084
Zkusil bych ponor.
481
00:29:43,876 --> 00:29:45,001
Proč?
482
00:29:47,918 --> 00:29:50,459
V takové nebezpečné situaci
483
00:29:51,084 --> 00:29:53,876
je to volba mezi rychlou smrtí…
484
00:29:54,834 --> 00:29:56,709
a pomalou smrtí.
485
00:30:02,126 --> 00:30:04,084
Vybral bych si nejméně bolestivý způsob.
486
00:30:06,709 --> 00:30:08,001
Děkuji vám…
487
00:30:09,043 --> 00:30:10,709
za vaši upřímnost.
488
00:30:12,709 --> 00:30:14,709
Cítím to stejně.
489
00:30:18,751 --> 00:30:20,751
Pokud jste ochotni dát svůj souhlas,
490
00:30:21,459 --> 00:30:23,793
podepište tyto formuláře,
491
00:30:24,543 --> 00:30:26,251
abychom mohli pokračovat.
492
00:30:27,584 --> 00:30:28,709
Jméno vašeho syna.
493
00:30:29,584 --> 00:30:30,834
Jména poručníků.
494
00:30:32,126 --> 00:30:33,251
A tady váš podpis.
495
00:30:34,668 --> 00:30:35,751
Jeden za rodinu.
496
00:30:38,709 --> 00:30:40,043
Co budeme dělat?
497
00:31:06,209 --> 00:31:07,501
To se ti lehko říká.
498
00:31:08,043 --> 00:31:10,043
Myslíš, že chápeš, že tvé dítě umřelo.
499
00:31:10,918 --> 00:31:13,168
Ale slibuju, že to tak není.
500
00:31:14,168 --> 00:31:16,168
Já ten papír nepodepíšu.
501
00:31:16,251 --> 00:31:21,168
Dokud je Tle v té jeskyni,
může být ztracený, ale stále žije.
502
00:31:48,043 --> 00:31:48,876
Saku!
503
00:31:53,751 --> 00:31:55,584
CO se tady potuluješ?
504
00:31:57,084 --> 00:31:58,876
Dávám své ženě prostor.
505
00:31:59,376 --> 00:32:02,084
Naskoč si. Odpočineme si
od manželek spolu.
506
00:32:38,793 --> 00:32:42,334
- Biw tuhle písničku miluje.
- Tle taky.
507
00:32:44,084 --> 00:32:48,126
Vždycky ji dám víc nahlas,
když ho chci poškádlit.
508
00:32:50,043 --> 00:32:51,709
Byl jsem tu i ten večer.
509
00:32:53,334 --> 00:32:55,251
Ten večer, než šli do jeskyně.
510
00:32:57,376 --> 00:32:59,001
Šel jsem na fotbalové hřiště.
511
00:33:00,168 --> 00:33:02,834
Ale nevěděl jsem,
jestli mě Biw chce vidět.
512
00:33:03,584 --> 00:33:05,418
Děti se v tomto věku pořád stydí.
513
00:33:10,126 --> 00:33:11,751
Až to skončí…
514
00:33:12,793 --> 00:33:15,334
Až se Biw vrátí domů…
515
00:33:19,793 --> 00:33:21,876
Slibuju, že budu lepší otec.
516
00:33:35,543 --> 00:33:36,793
Než se Tle narodil…
517
00:33:38,751 --> 00:33:40,501
měli jsme další dítě.
518
00:33:45,001 --> 00:33:47,043
Byla moc nemocná.
519
00:33:49,709 --> 00:33:51,126
Doktoři jí nepomohli.
520
00:33:54,084 --> 00:33:57,418
To jsem nevěděl. Upřímnou soustrast.
521
00:34:00,334 --> 00:34:01,334
Tehdy…
522
00:34:03,876 --> 00:34:05,751
Mysleli jsme, že to nezvládneme.
523
00:34:09,959 --> 00:34:11,168
Ale pak se narodil Tle.
524
00:34:12,251 --> 00:34:14,959
A naše srdce se znovu otevřela.
525
00:34:21,501 --> 00:34:22,668
Přísahali jsme…
526
00:34:23,584 --> 00:34:25,876
že nedovolíme, aby se mu něco stalo.
527
00:34:28,918 --> 00:34:33,001
Tohle není ve tvojí moci.
Vím, že se snažím.
528
00:34:33,501 --> 00:34:36,043
Já vím. Věřím tomu.
529
00:34:37,001 --> 00:34:38,376
Ale moje žena…
530
00:34:48,251 --> 00:34:49,751
Hej, ty podvádíš!
531
00:34:50,793 --> 00:34:53,501
Dva proti jednomu
a stejně jsi prohrál. Fakt noob.
532
00:34:53,584 --> 00:34:54,584
- Sakra.
- Ještě jednu?
533
00:34:54,668 --> 00:34:56,043
- Jasně.
- Dobře. Ještě jeden.
534
00:35:08,126 --> 00:35:08,959
Eaku.
535
00:35:09,668 --> 00:35:10,959
Moc se omlouvám.
536
00:35:11,043 --> 00:35:15,209
Někdy zapomínám, jak je to tu nebezpečné.
537
00:35:15,293 --> 00:35:18,543
Protože nás chráníš.
538
00:35:18,626 --> 00:35:20,834
A my zapomínáme být opatrní.
539
00:35:37,501 --> 00:35:39,043
Promiňte, že jsem na vás křičel.
540
00:35:39,793 --> 00:35:41,418
Nezlobil jsem se na vás.
541
00:35:42,626 --> 00:35:44,418
Nezlobím se na nikoho z vás.
542
00:35:45,376 --> 00:35:47,251
Zlobím se sám na sebe.
543
00:35:53,084 --> 00:35:54,459
A omlouvám se.
544
00:35:56,959 --> 00:35:59,209
Promiňte, že jsem vás sem vzal.
545
00:36:00,126 --> 00:36:01,501
Že kvůli mně trpíte.
546
00:36:02,584 --> 00:36:04,959
Nic z toho si nezasloužíte.
547
00:36:06,084 --> 00:36:07,334
Jste jen děti.
548
00:36:07,834 --> 00:36:09,584
Měli byste si venku hrát.
549
00:36:10,501 --> 00:36:12,709
Bavit se, užívat si života.
550
00:36:13,334 --> 00:36:15,334
A nemuset se bát, jestli…
551
00:36:16,293 --> 00:36:18,293
Ty za to nemůžeš, Eaku.
552
00:36:20,543 --> 00:36:22,959
Nenutil jsi nás sem chodit.
553
00:36:24,668 --> 00:36:27,209
Chtěli jsme sem jít.
554
00:36:28,709 --> 00:36:30,709
Já sem jít nechtěl.
555
00:36:32,043 --> 00:36:34,251
Ale nenutil jsi mě, Eaku.
556
00:36:36,251 --> 00:36:38,209
Možná jsem vás nenutil přijít.
557
00:36:41,001 --> 00:36:43,043
Ale vedl jsem vás sem.
558
00:36:44,876 --> 00:36:46,334
Jsem váš trenér.
559
00:36:50,168 --> 00:36:52,126
Měl jsem vás lépe chránit.
560
00:36:53,209 --> 00:36:55,626
Kdyby se někomu z vás něco stalo…
561
00:37:01,626 --> 00:37:03,501
Už nás nemusíš chránit.
562
00:37:06,543 --> 00:37:09,334
Protože jsi nás naučil, jak přežít.
563
00:37:16,126 --> 00:37:17,543
Jak se jmenuješ, chlapče?
564
00:37:18,126 --> 00:37:19,668
Ptá se, jak se jmenuješ.
565
00:37:19,751 --> 00:37:21,084
Jsem Boon-Nam.
566
00:37:21,168 --> 00:37:22,876
Boon-Nam znamená štěstí.
567
00:37:22,959 --> 00:37:26,001
Patří k Divočákům.
Měl s nimi jít do jeskyně.
568
00:37:26,084 --> 00:37:28,126
Ale máma chtěla, aby byl doma dřív.
569
00:37:28,209 --> 00:37:30,209
Dobře. Tohle bude fakt divný.
570
00:37:30,293 --> 00:37:32,959
Ale potřebuju, abys spojil své ruce.
571
00:37:33,626 --> 00:37:35,501
Překřiž si ruce za zády.
572
00:37:37,334 --> 00:37:39,584
Pomůže to mým přátelům?
573
00:37:40,418 --> 00:37:41,501
Ano, pane.
574
00:38:21,668 --> 00:38:23,418
Opatrně s tím.
575
00:38:23,501 --> 00:38:25,584
Podejte tu hadici dál.
576
00:38:25,668 --> 00:38:26,584
Tudy.
577
00:38:26,668 --> 00:38:28,418
Opatrně.
578
00:38:28,501 --> 00:38:31,251
Podejte ji dál.
579
00:38:43,834 --> 00:38:46,584
Potřebujeme nějaký vztlak na nohy.
580
00:38:46,668 --> 00:38:49,751
Musí to být něco v jeskyni.
Nemůžeme tam nosit víc věcí.
581
00:38:49,834 --> 00:38:50,668
Jo.
582
00:38:50,751 --> 00:38:51,918
Co tohle?
583
00:39:28,709 --> 00:39:29,543
Už je po všem?
584
00:39:29,626 --> 00:39:32,334
Hej. To nic, chlapče. Vedl sis dobře.
585
00:39:32,418 --> 00:39:33,334
Kde je moje máma?
586
00:39:33,418 --> 00:39:35,543
- Hej, jsi v pořádku.
- Kam šla?
587
00:39:35,626 --> 00:39:36,834
Chci svou mámu.
588
00:39:45,834 --> 00:39:47,543
Dobře, hluboký nádech.
589
00:39:47,626 --> 00:39:49,168
Hluboký nádech, Marku.
590
00:39:49,959 --> 00:39:51,168
A výdech.
591
00:39:51,251 --> 00:39:52,543
A teď vydechni.
592
00:39:55,209 --> 00:39:56,626
Dobře. Ještě jednou.
593
00:39:56,709 --> 00:39:57,751
Ještě jednou.
594
00:40:02,793 --> 00:40:04,334
Tak jo.
595
00:40:04,418 --> 00:40:05,668
Díky, mladíku.
596
00:40:06,668 --> 00:40:08,043
Jen klid, ano?
597
00:40:08,668 --> 00:40:09,793
Díky, Adule.
598
00:40:17,418 --> 00:40:20,376
Hele, není úplně zdravý.
Venku ho musíme vyléčit.
599
00:40:21,001 --> 00:40:21,918
Ale obecně vzato
600
00:40:22,001 --> 00:40:24,459
nemůžu uvěřit,
jak zdravé jste je tu udrželi.
601
00:40:24,543 --> 00:40:27,209
Není to moje zásluha. Jsou to drsňáci.
602
00:40:27,834 --> 00:40:28,668
Adule.
603
00:40:28,751 --> 00:40:31,834
Zeptej se, jestli má klokana.
604
00:40:31,918 --> 00:40:34,251
Máte doma klokana?
605
00:40:34,334 --> 00:40:35,543
Klokana?
606
00:40:35,626 --> 00:40:36,834
Každý Australan ho má.
607
00:40:36,918 --> 00:40:38,334
Má ho každý Australan.
608
00:40:38,418 --> 00:40:39,293
Každý? Vážně?
609
00:40:39,376 --> 00:40:40,584
Doopravdy?
610
00:40:41,168 --> 00:40:42,001
Ne.
611
00:40:42,584 --> 00:40:44,501
Kdy je chcete dostat ven?
612
00:40:44,584 --> 00:40:46,918
Pořád se o tom bohužel rozhodují.
613
00:40:47,001 --> 00:40:48,918
Vím, že tam dělají maximum.
614
00:40:49,001 --> 00:40:51,668
Ale čím dřív se rozhodnou, tím lépe.
615
00:40:51,751 --> 00:40:54,959
Ti kluci jsou odolnější
než většina dospělých, co znám.
616
00:40:55,043 --> 00:40:59,084
Ale stres z toho, že nevědí,
co bude, nakonec každého dostane.
617
00:41:01,626 --> 00:41:03,376
Až odsud vypadnu,
618
00:41:03,459 --> 00:41:05,168
řeknu mámě, že chci klokana.
619
00:41:06,293 --> 00:41:08,084
- Taky ho chci.
- Cože?
620
00:41:46,084 --> 00:41:49,751
Snažila jsem se to vydržet.
621
00:41:50,918 --> 00:41:53,084
Ale už to nesnesu.
622
00:41:55,584 --> 00:41:59,126
Jak může matka přežít své děti?
623
00:42:01,376 --> 00:42:02,626
Strašně to bolí.
624
00:42:03,876 --> 00:42:05,834
Je to nesnesitelné.
625
00:42:07,959 --> 00:42:11,584
Snažím se najít něco,
čeho se můžu chytit, ale nic tu není.
626
00:42:13,876 --> 00:42:15,209
Vidím jen propast.
627
00:42:25,209 --> 00:42:29,209
Znáte podobenství o Kisa Gotamiové?
628
00:42:31,001 --> 00:42:34,668
PHI MEE
PROVINCIE CHIANG RAI
629
00:42:34,751 --> 00:42:36,668
Jak zlé to bude, Noon?
630
00:42:37,959 --> 00:42:40,793
Přestaňte se mě na to ptát.
Snažím se na to přijít.
631
00:42:44,584 --> 00:42:45,501
Bude to zlé.
632
00:42:45,584 --> 00:42:48,584
Je to skoro 40 milimetrů a stoupá to.
633
00:42:51,126 --> 00:42:52,668
Musíme to ohlásit.
634
00:42:53,251 --> 00:42:55,293
Sakra. Telefon nefunguje.
635
00:42:56,293 --> 00:42:57,418
Děláte si srandu?
636
00:42:57,501 --> 00:42:59,918
Jak můžete mít takovou smůlu se satelity?
637
00:43:05,209 --> 00:43:06,043
Běžte.
638
00:43:40,001 --> 00:43:42,001
Rozumím tomu správně?
639
00:43:42,501 --> 00:43:46,834
Z hadice nic neuniká a kyslík proudí.
640
00:43:48,293 --> 00:43:49,918
Váš test byl úspěšný.
641
00:43:50,001 --> 00:43:51,334
Dokázali jste to.
642
00:43:52,793 --> 00:43:56,876
Ano, ale je to nanečisto.
Tady to funguje pokaždé.
643
00:43:56,959 --> 00:44:00,834
Ale když jsme to
zkoušeli v komoře jedna, došlo k úniku.
644
00:44:00,918 --> 00:44:03,959
Síla proudu a opotřebení lana.
645
00:44:04,043 --> 00:44:05,501
Je to jen zkouška.
646
00:44:05,584 --> 00:44:07,543
Zkouška funguje na suchu,
647
00:44:07,626 --> 00:44:09,751
ale hadice v jeskyni nikdy netěsní
648
00:44:09,834 --> 00:44:11,876
kvůli tlaku vody.
649
00:44:13,043 --> 00:44:15,126
Dá se to opravit, nebo ne?
650
00:44:16,168 --> 00:44:18,709
Ano, ale potřebujeme víc času.
651
00:44:18,793 --> 00:44:20,876
Potřebujeme další zkoušky.
652
00:44:22,293 --> 00:44:26,376
Musíme si být jisti, že až přijde
další povodeň a déšť, což se stane,
653
00:44:26,459 --> 00:44:28,626
náš systém to zvládne.
654
00:44:28,709 --> 00:44:32,251
Chceme mít jistotu, až přijde další déšť.
655
00:44:34,251 --> 00:44:35,668
Co vy na to, Chete?
656
00:44:36,959 --> 00:44:40,251
Jste jediný, kdo se v té jeskyni potápěl.
657
00:44:45,793 --> 00:44:52,376
Souhlasíte s tím,
že si žádají víc času a testů?
658
00:44:59,626 --> 00:45:01,543
Ano, myslím, že potřebujeme víc času.
659
00:45:02,209 --> 00:45:03,918
A myslím, že to vyjde.
660
00:45:07,001 --> 00:45:07,959
Dobře.
661
00:45:12,209 --> 00:45:13,709
Nemůžu nic dělat…
662
00:45:15,209 --> 00:45:17,209
pokud nepodepíšete ten dokument.
663
00:45:18,334 --> 00:45:20,709
Nemůžou pár kluků vzít
a pár jich tam nechat.
664
00:45:20,793 --> 00:45:21,793
Je to moc riskantní.
665
00:45:23,334 --> 00:45:25,043
Buď souhlasíte všichni…
666
00:45:28,084 --> 00:45:29,793
nebo nesouhlasí nikdo.
667
00:45:31,543 --> 00:45:33,168
Je to složitá situace.
668
00:45:33,251 --> 00:45:35,543
Někteří z nás nejsou
připraveni se rozhodnout.
669
00:45:42,543 --> 00:45:44,209
Kdes byla celé ráno?
670
00:45:44,293 --> 00:45:45,709
Bál jsem se o tebe.
671
00:45:45,793 --> 00:45:47,168
Šla jsem do chrámu.
672
00:45:49,001 --> 00:45:51,834
Pamatuješ si podobenství o Kise Gotamiové?
673
00:45:51,918 --> 00:45:53,168
O Kise?
674
00:45:53,251 --> 00:45:57,543
Mnich nemohl uvěřit, že jsem to neslyšela.
675
00:46:05,376 --> 00:46:06,834
Její dítě zemřelo.
676
00:46:08,626 --> 00:46:10,709
A Kisu pohltil smutek.
677
00:46:11,959 --> 00:46:15,168
Někteří si myslí, že přišla o rozum.
678
00:46:15,876 --> 00:46:18,043
Takže šla za Buddhou, který jí řekl,
679
00:46:18,126 --> 00:46:22,459
že když dojde do vesnice
pro hořčičná semínka od některé rodiny,
680
00:46:22,543 --> 00:46:24,584
které se smrt nedotkla,
681
00:46:25,459 --> 00:46:29,126
pak vzkřísí její dítě z mrtvých.
682
00:46:37,043 --> 00:46:40,459
Kisa šla do každého domu.
683
00:46:42,501 --> 00:46:44,084
Do jednoho za druhým.
684
00:46:47,959 --> 00:46:51,918
Ale každý přišel o někoho, koho miloval.
685
00:46:53,293 --> 00:46:58,084
Každý přišel o syna, otce,
686
00:46:59,084 --> 00:47:00,209
strýce,
687
00:47:01,001 --> 00:47:01,876
tety,
688
00:47:04,043 --> 00:47:05,168
dcery.
689
00:47:10,043 --> 00:47:11,918
A uvědomila si, že…
690
00:47:12,459 --> 00:47:15,584
neexistuje dům,
který by byl nedotčen smrtí.
691
00:47:16,376 --> 00:47:20,959
A tak se vrátila za Buddhou,
692
00:47:21,501 --> 00:47:24,668
ponížená a moudřejší.
693
00:47:25,709 --> 00:47:28,126
Řekla ostatním o svém dítěti.
694
00:47:28,626 --> 00:47:31,293
Pomohlo jí, že se o svou bolest podělila.
695
00:47:34,084 --> 00:47:36,043
Už jsem jednou ztratila dítě.
696
00:47:38,876 --> 00:47:44,168
Pokud takto můžu zachránit
životy dětí ostatních, udělám to.
697
00:47:45,959 --> 00:47:50,293
Už vím, že nejsem sama.
698
00:48:18,168 --> 00:48:19,251
Pane.
699
00:48:38,793 --> 00:48:41,126
Zeptají se nás, jakmile přijdeme do stanu.
700
00:48:41,209 --> 00:48:42,209
Samozřejmě.
701
00:48:42,793 --> 00:48:44,126
Vím, že chceš pomoct.
702
00:48:44,209 --> 00:48:46,168
Máš to v povaze. Jsi svatoušek.
703
00:48:47,251 --> 00:48:48,459
Naser si, jo?
704
00:48:49,584 --> 00:48:52,918
Oba víme, že proto jsem tady.
Abych ti našeptával.
705
00:48:53,418 --> 00:48:57,459
Jestli to uděláš a někdo z nich zemře…
706
00:48:58,126 --> 00:48:59,168
i třeba potápěč…
707
00:49:00,334 --> 00:49:03,043
S Agnes to bylo hrozné.
Přišli jsme o kamarádku, ale…
708
00:49:03,668 --> 00:49:04,709
ona byla dospělá,
709
00:49:05,334 --> 00:49:06,834
ne nějaký zdrogovaný dítě.
710
00:49:07,376 --> 00:49:10,501
Pokud bys s tím nedokázal žít, nedělej to.
711
00:49:11,918 --> 00:49:13,751
Nikdo tě za to nebude soudit.
712
00:49:21,418 --> 00:49:23,626
Mám souhlas všech poručníků.
713
00:49:23,709 --> 00:49:25,834
Máte všechno, co potřebujete?
714
00:49:25,918 --> 00:49:29,418
Jen jedna věc chybí,
ale není to maličkost.
715
00:49:29,501 --> 00:49:32,001
Jestli bude Dr. Harris souhlasit, nebo ne.
716
00:49:32,084 --> 00:49:33,334
Co myslíte?
717
00:49:34,084 --> 00:49:35,168
Pokud nebude,
718
00:49:35,751 --> 00:49:37,834
ty kluky nikdo nezachrání.
719
00:49:38,543 --> 00:49:40,584
Když sebou Boon-Nam mlátil v bazénu,
720
00:49:40,668 --> 00:49:43,418
oni zpanikaří a zabijí
sebe i svého potápěče.
721
00:49:43,501 --> 00:49:44,501
Má pravdu.
722
00:49:44,584 --> 00:49:45,418
Guvernére.
723
00:49:46,626 --> 00:49:48,001
Žene se bouřka.
724
00:49:48,584 --> 00:49:50,126
Zatím ta největší.
725
00:49:50,209 --> 00:49:53,334
Tuhle vodu nic neudrží.
726
00:49:55,959 --> 00:49:59,168
Zítra touhle dobou
bude bouřka v plném proudu.
727
00:49:59,251 --> 00:50:02,293
Za 48 hodin už to pumpa nevydrží.
728
00:50:02,376 --> 00:50:03,959
Blíží se další bouře.
729
00:50:04,543 --> 00:50:05,793
A pumpy to nevydrží.
730
00:50:07,126 --> 00:50:09,376
Až pumpy odejdou, je konec potápění
731
00:50:09,459 --> 00:50:10,334
s Harrym…
732
00:50:10,418 --> 00:50:11,251
nebo bez něj.
733
00:50:15,584 --> 00:50:16,959
Jaké jsou další možnosti?
734
00:50:18,168 --> 00:50:19,501
Žádné nemáme.
735
00:50:29,251 --> 00:50:30,584
Jestli to mám udělat,
736
00:50:32,293 --> 00:50:35,834
budu se starat o své pacienty já.
737
00:50:36,501 --> 00:50:37,918
Všichni s tím musí souhlasit.
738
00:50:38,001 --> 00:50:38,834
Dobře.
739
00:50:39,334 --> 00:50:40,168
Budeme.
740
00:50:45,418 --> 00:50:46,251
Tak jo.
741
00:50:48,376 --> 00:50:49,209
Jdu do toho.
742
00:50:49,793 --> 00:50:51,001
Dobře!
743
00:50:52,126 --> 00:50:53,418
Dost ti to trvalo.
744
00:50:57,334 --> 00:51:00,709
Můj tým dosáhl významného pokroku.
745
00:51:04,668 --> 00:51:05,793
Co se děje?
746
00:51:10,084 --> 00:51:12,793
Oceňuji statečnou snahu vašeho týmu.
747
00:51:12,876 --> 00:51:14,501
Ale po rozhovoru s Kiattisakem
748
00:51:14,584 --> 00:51:20,251
souhlasím, že budeme postupovat
pomalu, ale jistě, abychom uspěli.
749
00:51:21,001 --> 00:51:24,668
Při vší úctě, to už není možné, pane.
750
00:51:24,751 --> 00:51:28,168
Není čas zavést
kyslíkovou hadici do celé jeskyně.
751
00:51:28,251 --> 00:51:31,043
Proč? Co se změnilo?
752
00:51:31,126 --> 00:51:34,459
Jestli do rána nezačneme záchranný ponor…
753
00:51:35,543 --> 00:51:37,918
už se k chlapcům nedostaneme.
754
00:51:39,043 --> 00:51:40,459
- Noon.
- Ano, pane.
755
00:51:41,001 --> 00:51:44,334
Tohle je Noon z TMÚ.
Na lince má svého vedoucího.
756
00:51:45,168 --> 00:51:49,793
Stejný typ bouře, kvůli které
hoši uvízli, se blíží z Indického oceánu.
757
00:51:49,876 --> 00:51:53,584
Je silnější než
ta minulá a nabírá na síle.
758
00:51:53,668 --> 00:51:56,834
Nejen, že tam hochy a potápěče zadrží.
759
00:51:56,918 --> 00:51:58,709
Může je úplně utopit.
760
00:51:58,793 --> 00:52:03,751
A nebudeme vědět,
co se stalo, dokud voda za měsíce nezmizí.
761
00:52:03,834 --> 00:52:04,668
Počkejte.
762
00:52:04,751 --> 00:52:08,584
Proč jste si tím tak jistá?
763
00:52:11,543 --> 00:52:17,293
Pane ministře, TMÚ prozíravě postavil
meteorologickou stanici v Pha Mee.
764
00:52:17,376 --> 00:52:18,834
Jsme si jistí.
765
00:52:21,668 --> 00:52:24,751
Chápu, že chcete
jít tou nejbezpečnější cestou.
766
00:52:27,168 --> 00:52:31,168
Vlastně jsem doufal,
že váš plán nakonec vyhraje.
767
00:52:31,918 --> 00:52:34,793
Nechci, aby ti kluci
trpěli stejně jako Ja Sam.
768
00:52:36,084 --> 00:52:37,459
Pokud se to stane,
769
00:52:38,709 --> 00:52:40,793
ten zármutek by mě zničil.
770
00:52:42,751 --> 00:52:45,251
Ale okolnosti se změnily.
771
00:52:46,626 --> 00:52:48,876
Pracujeme proti silám nad naše síly.
772
00:52:49,459 --> 00:52:52,376
Uděláme vše možné i nemožné.
773
00:52:59,126 --> 00:53:00,501
Co navrhujete?
774
00:53:01,793 --> 00:53:03,626
Pane seržante, prosím.
775
00:53:04,959 --> 00:53:07,001
Máme řadu složitých problémů,
776
00:53:07,084 --> 00:53:10,543
které jsme rozdělili
na zvládnutelné a překonatelné části.
777
00:53:17,251 --> 00:53:19,168
Jaké léky použijete?
778
00:53:19,251 --> 00:53:21,626
Ketamin na uklidnění.
779
00:53:21,709 --> 00:53:23,543
Sám jim ho podám.
780
00:53:23,626 --> 00:53:27,793
A až potápěč a chlapec projdou
první jímkou do osmé síně,
781
00:53:27,876 --> 00:53:32,543
můj kolega Craig bude čekat,
aby se podíval na chlapce a jeho dýchání.
782
00:53:32,626 --> 00:53:35,876
Když to bude v pořádku, vezmeme dalšího.
783
00:53:37,334 --> 00:53:40,209
Jaká je podle vás šance na úspěch?
784
00:53:46,959 --> 00:53:48,043
Ministře.
785
00:53:49,543 --> 00:53:52,876
Není možné zaručit 100% úspěch.
786
00:53:52,959 --> 00:53:58,626
Musíme se zbavit svého zármutku
a zoufalé touze po naprostém úspěchu.
787
00:53:58,709 --> 00:54:00,459
Všichni truchlíme.
788
00:54:00,543 --> 00:54:03,584
Všechny nás pronásleduje Ja Samova smrt.
789
00:54:09,376 --> 00:54:12,168
Ale musíme znovu riskovat.
790
00:54:19,834 --> 00:54:21,626
Tak 75 %?
791
00:54:26,501 --> 00:54:27,626
Nebo 50 %?
792
00:54:30,834 --> 00:54:32,168
Třicet procent.
793
00:54:33,376 --> 00:54:34,834
Přijdeme o dvě třetiny
794
00:54:34,918 --> 00:54:38,501
a nejspíš to budou
ty nejmenší děti, které to nezvládnou.
795
00:54:43,043 --> 00:54:44,793
Když nic neuděláme…
796
00:54:47,209 --> 00:54:48,793
Šance, že zemřou, bude…
797
00:54:48,876 --> 00:54:50,543
Skoro 100 %.
798
00:54:52,209 --> 00:54:54,043
Já se přizpůsobím jako první.
799
00:55:03,043 --> 00:55:04,209
Ale alespoň…
800
00:55:05,543 --> 00:55:10,209
by ty rodiny měly moct pohřbít své syny.
801
00:55:12,168 --> 00:55:15,001
Neměli bychom je
nechat se utopit v jeskyni.
802
00:55:15,084 --> 00:55:19,209
Každopádně musíme provést tento plán.
803
00:55:37,334 --> 00:55:38,334
Ministře.
804
00:55:41,876 --> 00:55:43,418
Před šesti dny
805
00:55:43,501 --> 00:55:46,459
jsem požádal všechny,
aby v tyhle kluky věřili.
806
00:55:47,043 --> 00:55:48,418
Požádal jsem je, aby věřili…
807
00:55:49,793 --> 00:55:51,376
i když tam ti hoši jsou
808
00:55:51,459 --> 00:55:54,459
bez vody a jídla už deset dní.
809
00:55:54,959 --> 00:55:57,543
V tu chvíli
810
00:55:57,626 --> 00:56:03,084
většina lidí věřila, že už zemřeli.
811
00:56:05,043 --> 00:56:06,501
Ale přežili.
812
00:56:09,793 --> 00:56:11,501
Přežijí i tohle.
813
00:56:12,376 --> 00:56:17,918
Jejich poručníci
podepsali souhlas s ponorem,
814
00:56:18,001 --> 00:56:20,876
i když znají rizika.
815
00:56:23,834 --> 00:56:26,251
Všichni mají odvahu nám věřit.
816
00:56:30,584 --> 00:56:33,793
Copak si nedokážeme věřit sami?
817
00:56:44,626 --> 00:56:46,043
Vy dva.
818
00:56:46,126 --> 00:56:47,959
Vy, vy a vy.
819
00:56:48,043 --> 00:56:49,251
Pojďte za mnou.
820
00:57:01,584 --> 00:57:04,334
Pane, musím vám něco říct.
821
00:57:05,043 --> 00:57:06,084
Ano, pane.
822
00:57:09,084 --> 00:57:10,626
Zopakujte, co jste řekl.
823
00:57:10,709 --> 00:57:11,709
Všechno.
824
00:57:20,126 --> 00:57:24,209
Tohle je seržant James Nichols,
letectvo Spojených států.
825
00:57:24,293 --> 00:57:27,251
Mám tu svého velícího důstojníka,
majora Charlese Hensena,
826
00:57:27,334 --> 00:57:29,334
guvernéra Narongsaka, admirála Aparkorna
827
00:57:29,418 --> 00:57:31,543
a doktora Richarda Harrise.
828
00:57:32,126 --> 00:57:33,668
Tohle je naše mise.
829
00:57:35,668 --> 00:57:37,793
Máme řadu složitých problémů,
830
00:57:37,876 --> 00:57:41,376
které jsme rozdělili
na zvládnutelné a překonatelné části.
831
00:58:00,209 --> 00:58:01,334
Máme zelenou.
832
00:58:05,584 --> 00:58:07,793
Naše mise na záchranu Divočáků…
833
00:58:09,418 --> 00:58:10,543
právě začala.
834
01:02:21,293 --> 01:02:26,293
Překlad titulků: Gabriela Vašíčková