1
00:00:06,084 --> 00:00:07,584
VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN.
2
00:00:07,668 --> 00:00:12,584
BIZONYOS NEVEKET, HELYEKET ÉS TÖRTÉNÉSEKET
DRAMATURGIAI OKOKBÓL MEGVÁLTOZTATTUNK.
3
00:00:15,043 --> 00:00:18,001
A NETFLIX SOROZATA
4
00:00:20,084 --> 00:00:24,876
2018. JÚLIUS 7.
5
00:00:30,501 --> 00:00:31,543
Gyertek gyorsan!
6
00:00:36,376 --> 00:00:38,084
- Gyerünk!
- Oké.
7
00:00:39,043 --> 00:00:40,751
- Menjünk!
- Jövünk.
8
00:00:45,001 --> 00:00:49,209
+13 NAP, 10 ÓRA
MIÓTA A FIÚK BEMENTEK A BARLANGBA
9
00:01:23,834 --> 00:01:25,459
Jönnek.
10
00:01:44,001 --> 00:01:48,376
Mély fájdalommal tudatom önökkel,
11
00:01:49,376 --> 00:01:51,001
hogy kicsivel éjfél után
12
00:01:51,084 --> 00:01:57,001
a Thai Haditengerészet
egyik leszerelt kommandósa,
13
00:01:57,918 --> 00:02:01,501
Saman Gunan első altiszt elhunyt.
14
00:02:02,834 --> 00:02:06,168
Palackokat helyezett el a barlangba.
15
00:02:07,251 --> 00:02:11,834
De nem volt elég oxigénje
a visszaút megtételéhez.
16
00:02:15,543 --> 00:02:19,084
„Ja Sam”, ahogy a barátai hívták,
17
00:02:20,626 --> 00:02:25,001
önként jött segíteni a Tham Luanghoz,
mint sokan mások.
18
00:02:25,959 --> 00:02:30,209
Utolsó lélegzetvételéig hős volt.
19
00:02:30,918 --> 00:02:34,001
Sokan kérdezték ma reggel,
20
00:02:34,543 --> 00:02:38,793
hogy a halála mit jelent
a mentőakció jövőjét illetően.
21
00:02:39,626 --> 00:02:42,668
Biztosíthatom önöket,
hogy folytatjuk a mentést.
22
00:02:45,293 --> 00:02:48,084
Nem esünk pánikba.
23
00:02:50,251 --> 00:02:52,001
Nem adjuk fel a mentőakciót.
24
00:02:54,459 --> 00:02:59,543
Nem hagyjuk, hogy kárba vesszen
a barátunk önfeláldozása.
25
00:03:03,043 --> 00:03:05,584
A gyerekek maguktól fognak kiúszni?
26
00:03:07,668 --> 00:03:09,293
Mi lesz a biztonsággal?
27
00:03:15,293 --> 00:03:18,334
A Vaddisznók
és a mentésben résztvevők biztonsága
28
00:03:18,418 --> 00:03:20,543
mindig is elsődleges volt.
29
00:03:21,293 --> 00:03:24,043
Ezért beszélünk meg mindent
30
00:03:24,126 --> 00:03:25,501
a belügyminiszterrel,
31
00:03:26,418 --> 00:03:28,126
aki hamarosan ideérkezik.
32
00:03:28,709 --> 00:03:29,709
Következő kérdés!
33
00:03:46,418 --> 00:03:48,918
Mikor megláttam,
hogy hozzák azt a katonát,
34
00:03:49,626 --> 00:03:51,251
összetört a szívem.
35
00:03:53,251 --> 00:03:56,668
Nem tudom elképzelni,
hogy érezhet a családja,
36
00:03:57,334 --> 00:03:59,709
hogy feláldozta az életét.
37
00:04:02,876 --> 00:04:04,834
Idd meg ezt! Jobban leszel.
38
00:04:08,168 --> 00:04:11,793
Azt hittem, feladják,
mert túl veszélyes az egész.
39
00:04:12,751 --> 00:04:16,001
De tovább folytatják a mentést.
40
00:04:25,126 --> 00:04:27,459
Szerinted mérges lesz anyukád, Tee?
41
00:04:28,209 --> 00:04:30,584
Nem sok jó vár rám a jövőben, elhiheted.
42
00:04:31,084 --> 00:04:35,126
A szüleim többé nem engednek el sehova.
43
00:04:52,168 --> 00:04:54,001
Magunkra hagynának?
44
00:04:54,834 --> 00:04:56,501
- Igenis.
- Igenis.
45
00:05:02,334 --> 00:05:03,293
Mit keres itt?
46
00:05:04,543 --> 00:05:08,418
Segítek elkerülni
a további katasztrófákat.
47
00:05:09,626 --> 00:05:12,418
Nagyon sok forog kockán.
48
00:05:13,751 --> 00:05:14,668
Kormányzó!
49
00:05:17,918 --> 00:05:18,793
Jó napot!
50
00:05:19,334 --> 00:05:20,543
Hogy állunk?
51
00:05:20,626 --> 00:05:23,668
A brit búvárok jelenleg
a járatot vizsgálják,
52
00:05:23,751 --> 00:05:27,459
és keresik, hogy mi okozhatta
a tegnapi tragédiát.
53
00:05:27,543 --> 00:05:33,376
Kövek mozdulhattak el, és felkavarodhatott
a homok, ahogy odabent emelkedik a víz.
54
00:05:34,751 --> 00:05:36,209
Ez okozhatta a halálát?
55
00:05:36,293 --> 00:05:39,001
Ezt sosem fogjuk teljesen biztosan tudni.
56
00:05:39,584 --> 00:05:43,251
De a benti körülmények
veszélyesebbek, mint gondoltuk.
57
00:05:43,334 --> 00:05:45,501
- És csak romlani fognak.
- Igen.
58
00:05:46,168 --> 00:05:49,126
Ezért ha a britek szerint tiszta a terep,
59
00:05:49,209 --> 00:05:51,209
folytatjuk a mentőakciót…
60
00:05:51,293 --> 00:05:54,459
Nem gondolhatja komolyan,
hogy ki tudnak úszni.
61
00:05:57,001 --> 00:05:58,709
Ma reggel óta
62
00:05:59,626 --> 00:06:02,293
az ország egy elit harcost sirat,
63
00:06:02,376 --> 00:06:04,293
az egyik legjobb emberünket,
64
00:06:04,376 --> 00:06:07,959
aki életét áldozta ezen a szörnyű helyen.
65
00:06:08,043 --> 00:06:12,793
Hogy küldhetnénk be a vízbe az éhező,
kimerült gyerekeket?
66
00:06:12,876 --> 00:06:15,168
Ugyanez a sors várna rájuk.
67
00:06:16,084 --> 00:06:17,334
Osztom az aggodalmát.
68
00:06:17,418 --> 00:06:18,251
Miniszter úr!
69
00:06:19,584 --> 00:06:24,751
A kormányzó úr mindenről
folyamatosan tájékoztatott engem.
70
00:06:24,834 --> 00:06:27,918
E tragikus haláleset fényében
71
00:06:28,001 --> 00:06:30,626
szeretnék alternatív javaslatot tenni.
72
00:06:31,584 --> 00:06:38,334
Módot kell találnunk rá,
hogy életben tartsuk a fiúkat.
73
00:06:38,418 --> 00:06:41,501
Csak ez számít most.
74
00:06:41,584 --> 00:06:44,376
Azt akarja, hogy a barlangban maradjanak?
75
00:06:44,459 --> 00:06:45,418
Igen.
76
00:06:45,501 --> 00:06:48,376
Nem fog elfogyni az oxigénjük?
77
00:06:48,459 --> 00:06:50,834
Pumpálunk be nekik.
78
00:06:50,918 --> 00:06:55,501
Egyszer már felvetődött ez a megoldás,
de akkor elvetették.
79
00:06:55,584 --> 00:06:59,584
Hiba volt elhamarkodottan elvetni.
80
00:06:59,668 --> 00:07:04,001
Újra át kell gondolnunk,
hogy működőképes megoldás lenne-e.
81
00:07:04,084 --> 00:07:05,376
Megvalósítható lenne?
82
00:07:06,043 --> 00:07:12,418
A külföldi búvárok kevesebb mint
egy hét alatt húzták ki a kötelet.
83
00:07:12,501 --> 00:07:15,793
Ugyanennyi időbe telne az oxigéncső is.
84
00:07:17,709 --> 00:07:22,126
Hogy biztosíthatnánk az épségüket
a barlangban ilyen hosszú ideig?
85
00:07:22,209 --> 00:07:25,959
Monszunidőszakban
a kamrák egy részét teljesen elönti a víz.
86
00:07:26,043 --> 00:07:31,209
Hogyan garantálja a történtek után,
hogy épségben ki tudnak jutni?
87
00:07:31,293 --> 00:07:34,376
Tényleg biztosítani tudja?
88
00:07:34,459 --> 00:07:37,543
Már kiadtam Apakorn admirálisnak
és az amerikaiaknak,
89
00:07:37,626 --> 00:07:39,584
hogy szigorítsanak a biztonságon.
90
00:07:40,501 --> 00:07:43,459
Senki sem akarja,
hogy megismétlődjön ez a baleset.
91
00:07:44,793 --> 00:07:48,168
De nem találhatunk ki teljesen új tervet.
92
00:07:48,251 --> 00:07:49,376
Vannak változók…
93
00:07:49,459 --> 00:07:51,251
- De…
- Rendben.
94
00:07:51,793 --> 00:07:52,959
Figyeljenek!
95
00:07:56,918 --> 00:08:01,918
Ma leckét kaptunk abból,
hogy mi is forog kockán.
96
00:08:02,001 --> 00:08:05,918
Itt az ideje, hogy bizonyítsanak.
97
00:08:07,084 --> 00:08:10,751
Derítse ki, hogy mi kell pontosan ahhoz,
98
00:08:10,834 --> 00:08:14,251
hogy a fiúk a barlangban maradhassanak!
99
00:08:14,334 --> 00:08:17,209
Minden apró részlet számít.
100
00:08:17,918 --> 00:08:21,459
Ön pedig vegye át
az új biztonsági előírásokat a búvárokkal!
101
00:08:21,543 --> 00:08:24,918
Ja Sam halála miatt
önnel szemben magasabbak az elvárások.
102
00:08:25,501 --> 00:08:31,084
Vegyenek át minden lehetséges szcenáriót,
kerül, amibe kerül!
103
00:08:31,168 --> 00:08:35,293
Hogyha ennek vége, senki se mondhassa,
104
00:08:35,376 --> 00:08:38,918
hogy nem próbáltunk meg mindent,
hogy épségben kihozzuk őket!
105
00:08:42,543 --> 00:08:44,626
Ne hibázzanak többet!
106
00:08:55,418 --> 00:08:57,751
Eddig alig várta, hogy kihozzuk őket.
107
00:08:58,459 --> 00:08:59,751
Mi változott meg?
108
00:09:00,876 --> 00:09:02,334
Be akar nyalni neki?
109
00:09:03,168 --> 00:09:04,959
Elég a cinikus hangnemből!
110
00:09:06,084 --> 00:09:08,793
Csak nem akarom,
hogy még valaki meghaljon.
111
00:09:10,584 --> 00:09:11,751
Én sem.
112
00:09:19,293 --> 00:09:20,793
Történt valami?
113
00:09:20,876 --> 00:09:22,334
Csak mondják el!
114
00:09:22,418 --> 00:09:26,334
Meghalt egy kommandós, de nem ismertem.
115
00:09:27,001 --> 00:09:30,084
A leszerelése előtt
az én egységemben szolgált.
116
00:09:31,376 --> 00:09:33,084
Kivételes katona volt.
117
00:09:34,834 --> 00:09:36,751
És nagyon jó ember.
118
00:09:40,793 --> 00:09:44,793
És még mindig élne,
ha nem hoztam volna ide a csapatot.
119
00:09:52,501 --> 00:09:53,834
Rendbe fog jönni?
120
00:09:55,043 --> 00:09:56,001
Idővel.
121
00:09:57,209 --> 00:09:59,043
Ha mind épségben kijutottak.
122
00:10:00,126 --> 00:10:02,501
És rájön, hogyan bocsásson meg magának.
123
00:10:04,251 --> 00:10:05,209
Bhak!
124
00:10:05,751 --> 00:10:07,459
Mondtad már nekik?
125
00:10:09,918 --> 00:10:13,043
Az oxigénszint 15% alá csökkent ma reggel.
126
00:10:14,376 --> 00:10:16,001
Beléptünk a veszélyzónába.
127
00:10:18,126 --> 00:10:20,751
Sam halála miatt a vezetők
128
00:10:20,834 --> 00:10:22,959
új tervet próbálnak kidolgozni, de…
129
00:10:24,418 --> 00:10:26,251
sietünk, ahogy csak tudunk.
130
00:10:27,084 --> 00:10:28,543
Tartsd Eakban a lelket!
131
00:10:37,168 --> 00:10:39,418
+13 NAP, 18 ÓRA
132
00:10:39,501 --> 00:10:45,209
A belügyminiszter azt fontolgatja,
hogy bent tartja a fiúkat a barlangban
133
00:10:45,293 --> 00:10:48,959
a monszun végéig,
amíg a víz vissza nem húzódik.
134
00:10:49,043 --> 00:10:50,209
Négy hónapig?
135
00:10:50,293 --> 00:10:53,126
Miért nem mondjuk a szemükbe,
hogy feladtuk?
136
00:10:53,209 --> 00:10:57,959
Ezt fogják gondolni, ha megtudják,
hogy őszig bent ragadtak egy oxigéncsővel.
137
00:10:58,043 --> 00:11:02,376
Mi van, ha az oxigéncső kilyukad?
Vagy tüdőgyulladása lesz az egyiküknek?
138
00:11:02,459 --> 00:11:05,751
Dr. Bhak hogy kezelje őket
egy nyirkos, sötét barlangban?
139
00:11:05,834 --> 00:11:09,126
Koncentráljunk arra, amit kértek tőlünk!
140
00:11:09,209 --> 00:11:12,668
És ez egy kérdésre vezethető vissza.
141
00:11:12,751 --> 00:11:15,501
Tényleg mindent megteszünk, amit lehet,
142
00:11:15,584 --> 00:11:17,584
hogy biztosítsuk a fiúk épségét…
143
00:11:18,668 --> 00:11:19,793
a mentés során?
144
00:11:22,251 --> 00:11:23,751
Kemény leckét kaptunk.
145
00:11:23,834 --> 00:11:26,918
Az embereim magasan képzett
nyílt vízi búvárok.
146
00:11:27,001 --> 00:11:29,168
De itt menet közben tanulunk.
147
00:11:29,251 --> 00:11:32,043
Ezért minden érintett épsége érdekében
148
00:11:32,126 --> 00:11:35,293
a mentést a barlangbúvárokra bízom.
149
00:11:35,376 --> 00:11:38,001
Az embereim minden segítséget megadnak.
150
00:11:38,084 --> 00:11:39,084
Uram!
151
00:11:42,334 --> 00:11:44,293
Példátlan ez a küldetés.
152
00:11:44,876 --> 00:11:48,959
A változó körülményekhez kell
igazítanunk a mentési tervet.
153
00:11:49,876 --> 00:11:50,793
Benne vannak?
154
00:11:52,334 --> 00:11:53,168
Akkor jó.
155
00:11:53,251 --> 00:11:54,251
Mi a következő?
156
00:11:54,334 --> 00:11:58,293
A legnagyobb fenyegetést
a barlang mellett a pánik jelenti.
157
00:11:58,376 --> 00:12:02,043
A pánik erős emberi reakció.
Lehetetlen leküzdeni.
158
00:12:02,126 --> 00:12:03,918
Azt kérjük ezektől a fiúktól,
159
00:12:04,001 --> 00:12:07,126
hogy éles tárgyakkal teli,
szűk helyeken ússzanak át
160
00:12:07,209 --> 00:12:09,001
a vaksötét, hideg vízben.
161
00:12:09,084 --> 00:12:10,834
Több órán keresztül.
162
00:12:10,918 --> 00:12:14,918
Biztosan pánikba fognak esni.
És akkor kapálódzni fognak.
163
00:12:15,001 --> 00:12:17,334
Mindenki életét veszélybe sodorva.
164
00:12:17,418 --> 00:12:19,751
Mit javasol, hogyan előzzük ezt meg?
165
00:12:20,626 --> 00:12:24,293
Korlátoznunk kell a mozgásukat,
hogy kivihessük őket.
166
00:12:26,043 --> 00:12:29,043
Amikor egy életmentő
egy fuldoklót próbál kimenteni,
167
00:12:29,793 --> 00:12:31,668
a hátán húzza ki,
168
00:12:31,751 --> 00:12:34,168
a karokat a vállnál lefogva,
169
00:12:34,251 --> 00:12:38,209
de ez ilyen szűk helyen,
és ilyen sok ideig nem kivitelezhető.
170
00:12:38,293 --> 00:12:41,668
Korlátozzuk a mozgásukat?
Össze akarja kötözni a kezüket?
171
00:12:41,751 --> 00:12:43,418
Lehetőleg a hátuk mögött.
172
00:12:43,501 --> 00:12:44,376
A lábukat is.
173
00:12:44,459 --> 00:12:45,543
Megőrült?
174
00:12:45,626 --> 00:12:47,543
Megkötözné őket a víz alatt?
175
00:12:47,626 --> 00:12:49,793
Csak úgy hozhatjuk ki őket épségben,
176
00:12:49,876 --> 00:12:54,959
ha ugyanolyan mozdulatlan csomagként
viselkednek, mint a nekik bevitt palackok.
177
00:12:55,043 --> 00:13:00,168
Még megkötözve is valószínű,
hogy kapálódzni, pánikolni fognak.
178
00:13:00,251 --> 00:13:02,334
Mi van, ha elejtem a kötelet?
179
00:13:03,501 --> 00:13:05,001
Te mondd! A te ötleted.
180
00:13:08,584 --> 00:13:10,334
Mi van, ha elaltatjuk őket?
181
00:13:16,084 --> 00:13:18,418
Tényleg ez a szakértői terv?
182
00:13:19,293 --> 00:13:21,501
Elaltatni őket a víz alatt? Megőrült!
183
00:13:21,584 --> 00:13:23,418
A saját gyerekükkel megtennék?
184
00:13:23,501 --> 00:13:24,334
Chet!
185
00:13:25,209 --> 00:13:26,334
Elég!
186
00:13:28,334 --> 00:13:30,209
Gyere, haver! Sétáljunk egyet!
187
00:13:39,251 --> 00:13:40,959
Senki sem akarja ezt, de…
188
00:13:41,543 --> 00:13:43,334
nem tudom,
189
00:13:43,418 --> 00:13:46,918
hogy máshogy érhetnénk el,
hogy nyugodtak maradjanak
190
00:13:47,543 --> 00:13:48,918
a mentés idejére.
191
00:13:56,126 --> 00:13:57,834
Tegyük fel, hogy megpróbáljuk!
192
00:13:59,418 --> 00:14:00,626
Hogy csinálná?
193
00:14:01,751 --> 00:14:03,251
Melyikük az orvos?
194
00:14:04,959 --> 00:14:06,459
Egyikünk sem az.
195
00:14:06,543 --> 00:14:10,584
Jamesnek és pár ejtőernyősnek
van tapasztalata harctéri orvoslásban.
196
00:14:10,668 --> 00:14:14,459
De nem a víz alatt, gyerekekkel,
egy magashegyi barlangban.
197
00:14:14,543 --> 00:14:17,043
Azt sem tudom, hogy kivitelezhető-e, de…
198
00:14:17,126 --> 00:14:19,709
tudok valakit, aki igen. Richard Harris.
199
00:14:20,209 --> 00:14:21,168
Dr. Harry.
200
00:14:21,751 --> 00:14:25,584
Ausztrál barlangbúvár és aneszteziológus.
201
00:14:25,668 --> 00:14:28,418
Az egyetlen a világon
a tudomásunk szerint.
202
00:14:30,376 --> 00:14:33,918
NULLARBOR-SÍKSÁG
AUSZTRÁLIA
203
00:14:34,001 --> 00:14:36,918
Rábeszélted őket erre az őrült tervre?
204
00:14:37,959 --> 00:14:39,584
Nem teljesen.
205
00:14:39,668 --> 00:14:42,459
Még kell nekik egy kis győzködés.
206
00:14:42,543 --> 00:14:45,668
Hát az nekem is elkelne.
207
00:14:45,751 --> 00:14:48,501
BARLANGBÚVÁR / ÁLLATORVOS
208
00:14:48,584 --> 00:14:49,418
Hát…
209
00:14:49,501 --> 00:14:52,126
Nem azon sírtok folyton a blogotokon,
210
00:14:52,209 --> 00:14:55,751
hogy egyedi megoldásokat akartok találni
egyedi problémákra?
211
00:14:55,834 --> 00:14:58,876
Ennél nincs egyedibb.
A problémák egyszarvúja.
212
00:14:58,959 --> 00:15:00,959
Craig előtt ne hívd blognak!
213
00:15:01,043 --> 00:15:02,668
Hogy merészeli?
214
00:15:05,251 --> 00:15:06,084
Nem is tudom.
215
00:15:06,168 --> 00:15:08,709
Még sosem csinált ilyet senki, és okkal.
216
00:15:08,793 --> 00:15:12,751
Még ha ki is tudnánk logisztikázni…
mi van az orvosi etikával?
217
00:15:13,543 --> 00:15:14,376
És
218
00:15:15,043 --> 00:15:17,043
megbízható társ nélkül nem megy.
219
00:15:17,126 --> 00:15:18,751
Craig nélkül nem megyek.
220
00:15:19,793 --> 00:15:20,626
Dr. Harris!
221
00:15:20,709 --> 00:15:22,251
Ez az apám neve.
222
00:15:22,918 --> 00:15:25,793
Harry, nem biztos,
hogy lesz elég idő elintézni.
223
00:15:25,876 --> 00:15:28,626
Mivel ön nemzetközileg regisztrált orvos,
224
00:15:28,709 --> 00:15:32,959
az ausztrál kormány nem akadékoskodott,
de Craig keményebb dió lesz.
225
00:15:33,043 --> 00:15:34,251
Őrnagy,
226
00:15:34,959 --> 00:15:36,584
nem mozdulok Craig nélkül.
227
00:15:40,459 --> 00:15:42,043
Jó, meglátom, mit tehetek.
228
00:15:51,043 --> 00:15:53,668
Hála az égnek,
több a jó hír, mint a rossz.
229
00:15:54,543 --> 00:15:55,834
Hogy érti?
230
00:15:57,293 --> 00:16:00,293
Mivel már annyi módon
próbáltuk elvezetni a vizet,
231
00:16:00,376 --> 00:16:04,209
legalább 30 különféle
csövünk és tömlőnk van odakint.
232
00:16:07,709 --> 00:16:09,293
Sikerülhet?
233
00:16:09,376 --> 00:16:11,584
Nem mindegyik cső ugyanakkora.
234
00:16:11,668 --> 00:16:13,459
Lehet, hogy hegesztenünk kell.
235
00:16:14,043 --> 00:16:15,918
Mikor kezdhetjük el?
236
00:16:16,001 --> 00:16:18,501
Még ki kell számolni pár dolgot.
237
00:16:18,584 --> 00:16:21,084
Kitettem őket a Facebookra és a Redditre.
238
00:16:21,168 --> 00:16:22,334
A Facebookra?
239
00:16:22,418 --> 00:16:25,626
Uram, világszerte
rengeteg mérnök követi a híreket.
240
00:16:26,334 --> 00:16:28,834
Sokkal gyorsabban haladhatunk,
241
00:16:28,918 --> 00:16:31,126
ha hagyjuk, hogy segítsenek.
242
00:16:31,209 --> 00:16:33,126
Ha helyesen számolunk,
243
00:16:33,209 --> 00:16:35,709
nem lesz minden eszközre szükségünk.
244
00:16:35,793 --> 00:16:38,459
Én addig elkezdem a gyakorlati teszteket.
245
00:16:38,543 --> 00:16:40,918
Pontosítani kell a térképeket.
246
00:16:41,001 --> 00:16:43,834
De van, amit nem tudunk meg,
amíg be nem megyünk.
247
00:16:46,251 --> 00:16:49,501
Létrehoztunk az amerikaiakkal egy csapatot
248
00:16:49,584 --> 00:16:53,001
annak meghatározására,
hogy hány készétel fog még kelleni
249
00:16:53,084 --> 00:16:55,793
a fiúk táplálására
a következő pár hónapban,
250
00:16:55,876 --> 00:16:58,793
és hogy mennyi idő lesz
az utánpótlást bevinni.
251
00:16:58,876 --> 00:17:00,584
Jó napot! Bocsánat.
252
00:17:01,251 --> 00:17:03,543
Pim parkőrt keresem.
253
00:17:03,626 --> 00:17:05,043
Maga meg kicsoda?
254
00:17:06,668 --> 00:17:09,626
- A Meteorológiai Intézettől jöttem.
- Noon?
255
00:17:10,918 --> 00:17:12,418
Nem bírtam tovább, Pim.
256
00:17:12,501 --> 00:17:14,293
Megint bedöglött a műhold.
257
00:17:14,376 --> 00:17:16,251
Ugyanúgy, mint azon a napon.
258
00:17:16,334 --> 00:17:20,584
Tennem kellett valamit, főleg
miután hallottam a hírt Sam haláláról.
259
00:17:20,668 --> 00:17:22,668
Várj! Miért jöttél ide?
260
00:17:22,751 --> 00:17:25,834
Mobil mérőállomást állítok fel Phamiben.
261
00:17:26,501 --> 00:17:28,334
A főnököm nem támogatja.
262
00:17:28,418 --> 00:17:30,668
Szerinte a műhold hamarosan megjavul.
263
00:17:30,751 --> 00:17:32,876
De a múltkoriak után meggyőztem,
264
00:17:32,959 --> 00:17:36,376
hogy ha rájönnek
hogy segíthettünk volna, és nem tettük,
265
00:17:36,459 --> 00:17:39,334
az véget vethet a karrierjének.
266
00:17:40,293 --> 00:17:42,126
Szerintem imádta ezt a részt.
267
00:17:43,793 --> 00:17:46,126
Reméltem, hogy tudsz nekem segíteni.
268
00:17:47,168 --> 00:17:49,001
Épp a mentési terven dolgozom.
269
00:17:49,084 --> 00:17:51,084
Semmilyen terv nem fog segíteni,
270
00:17:51,168 --> 00:17:53,709
ha váratlanul megváltozik az időjárás.
271
00:17:55,793 --> 00:17:57,334
Már késő elindulni.
272
00:17:57,418 --> 00:17:59,001
Odaviszlek a kormányzóhoz.
273
00:17:59,084 --> 00:18:00,251
Biztos látni akar.
274
00:18:03,126 --> 00:18:04,168
Elnézést!
275
00:18:04,251 --> 00:18:06,043
Az a kormány tulajdona.
276
00:18:06,876 --> 00:18:07,876
A thai kormányé.
277
00:18:07,959 --> 00:18:10,959
Úgy látom,
a Thai Meteorológiai Intézettől jött.
278
00:18:11,709 --> 00:18:14,418
A főnökének lehet egy barátja
a követségünkön.
279
00:18:14,501 --> 00:18:18,751
Felhívott, hogy aggódik az egyik
gyakornokáért idekint a dzsungelben.
280
00:18:18,834 --> 00:18:21,043
Engem küldtek, hogy vigyázzak magára.
281
00:18:23,168 --> 00:18:24,001
Oké.
282
00:18:26,834 --> 00:18:30,334
Jó, hogy végre találkoztunk.
Fiatalabb vagy, mint gondoltam.
283
00:19:07,751 --> 00:19:09,709
Tle! Nick! Mit csináltok?
284
00:19:09,793 --> 00:19:10,709
Semmit.
285
00:19:10,793 --> 00:19:13,126
Csak hülyéskedtünk. Semmi sem történt.
286
00:19:16,043 --> 00:19:17,751
Night megfulladhatott volna.
287
00:19:20,251 --> 00:19:21,918
Jól vagyok.
288
00:19:22,501 --> 00:19:24,168
Baja eshetett volna.
289
00:19:27,918 --> 00:19:30,418
Hogy nem értitek még ennyi idő után sem?
290
00:19:32,459 --> 00:19:34,418
Mindegy, hogy direkt, vagy sem,
291
00:19:35,834 --> 00:19:38,501
de szörnyű dolgok történhetnek.
292
00:19:38,584 --> 00:19:41,876
Nincs több hülyéskedés!
293
00:19:41,959 --> 00:19:43,418
Menjetek aludni!
294
00:19:45,418 --> 00:19:46,293
Sajnálom.
295
00:19:46,376 --> 00:19:48,251
- Sajnálom.
- Sajnálom.
296
00:19:49,001 --> 00:19:50,126
Menjetek!
297
00:20:16,459 --> 00:20:19,418
Dr. Harris! A kísérője vagyok,
Toe, a követségről.
298
00:20:20,084 --> 00:20:22,043
MAE FAH LUANG REPÜLŐTÉR
CSIANGRAJ TARTOMÁNY
299
00:20:22,126 --> 00:20:23,251
Mi folyik itt?
300
00:20:23,334 --> 00:20:27,251
Szattahipbe viszik a kommandóst,
hogy a felesége eltemethesse.
301
00:20:28,293 --> 00:20:31,043
Ő volt a barlang első halálos áldozata.
302
00:20:38,376 --> 00:20:41,293
+14 NAP, 1 ÓRA
303
00:20:42,043 --> 00:20:43,751
- Kövesse a parancsot!
- Igen.
304
00:20:43,834 --> 00:20:44,668
Óvatosan!
305
00:20:49,834 --> 00:20:51,126
Mindenki!
306
00:20:51,209 --> 00:20:53,918
A kiváló aneszteziológus: dr. Harry.
307
00:20:54,001 --> 00:20:56,001
És a merülőtársa, Craig.
308
00:20:56,084 --> 00:20:58,001
A kiváló állatorvos.
309
00:20:58,084 --> 00:20:59,793
Örülünk, hogy itt vannak.
310
00:20:59,876 --> 00:21:02,418
Ugye nem haragszanak,
ha rögtön belevágunk?
311
00:21:03,043 --> 00:21:04,043
Kérem.
312
00:21:10,376 --> 00:21:14,084
Ezek a színek a barlang kamráit jelölik.
313
00:21:14,709 --> 00:21:17,376
Vízzel elárasztott szifonok
kötik őket össze.
314
00:21:18,543 --> 00:21:22,293
A fiúk itt vannak
a kilences kamrában négy kommandóssal.
315
00:21:22,376 --> 00:21:25,043
Az orvos szerint
egész jó állapotban vannak.
316
00:21:25,126 --> 00:21:27,626
A terv az, hogy mindegyik Vaddisznót
317
00:21:27,709 --> 00:21:30,959
két-két búvár kíséri át a szifonokon.
318
00:21:31,043 --> 00:21:32,709
A két búvár nem jó ötlet.
319
00:21:33,376 --> 00:21:34,334
Miért?
320
00:21:34,918 --> 00:21:37,543
Pár éve egy barátunk,
321
00:21:37,626 --> 00:21:40,876
egy fiatal, Agnes nevű búvár
eltűnt az egyik merülésnél.
322
00:21:40,959 --> 00:21:43,459
Harryvel mi hoztuk fel.
323
00:21:43,543 --> 00:21:47,751
Kis híján megtapasztaltuk, miért
rossz ötlet ketten egyszerre merülni.
324
00:21:47,834 --> 00:21:51,293
Ha az elöl haladó búvár beszorul,
325
00:21:51,376 --> 00:21:52,834
nem tud kommunikálni
326
00:21:52,918 --> 00:21:55,043
a mögötte haladóval.
327
00:21:55,126 --> 00:21:59,251
Elzárja az utat a másik elöl,
aki egy testet tol maga előtt.
328
00:21:59,334 --> 00:22:01,209
Teljes a káosz…
329
00:22:01,293 --> 00:22:04,751
Valaki meg fog sérülni, vagy még rosszabb.
330
00:22:05,793 --> 00:22:06,793
Oké.
331
00:22:06,876 --> 00:22:09,209
Akkor hogy segítsük a szóló búvárt,
332
00:22:09,293 --> 00:22:12,584
kiemeljük a vízből a fiúkat,
amikor csak lehet,
333
00:22:12,668 --> 00:22:14,334
és hordágyon szállítjuk őket
334
00:22:14,418 --> 00:22:16,793
a szifonok közötti kamrákban.
335
00:22:16,876 --> 00:22:20,001
Kérdés, hogyan fog
a regulátor a szájukban maradni.
336
00:22:20,084 --> 00:22:22,584
Ha teljes arcos maszkot használunk.
337
00:22:22,668 --> 00:22:24,418
Délen találtunk párat.
338
00:22:24,501 --> 00:22:26,001
Van olyan módszere,
339
00:22:26,084 --> 00:22:30,126
amivel nem küldi a barátomat
és a 12 fiút hullámsírba?
340
00:22:34,251 --> 00:22:35,084
Szabad?
341
00:22:39,126 --> 00:22:42,418
A pozitív nyomású maszk
az egyetlen megoldás.
342
00:22:42,501 --> 00:22:44,793
Sajnos túl nagyok, amiket találtunk.
343
00:22:44,876 --> 00:22:50,001
Lennie kell valahol egy kisebb felnőttre
vagy tinédzserre illőnek, ami működik.
344
00:22:50,084 --> 00:22:53,626
Miért olyan fontos,
hogy pozitív nyomású legyen?
345
00:22:53,709 --> 00:22:56,376
A merülés egy aktív cselekvés.
346
00:22:56,459 --> 00:22:58,959
A regulátort a szájban kell tartani
347
00:22:59,043 --> 00:23:00,001
a légzéshez…
348
00:23:00,084 --> 00:23:03,709
Ha eszméletlenek lesznek,
nem fognak szabályosan lélegezni.
349
00:23:03,793 --> 00:23:08,459
A regulátor ki fog esni a szájukból,
és nem veszik észre, ha befolyik a víz.
350
00:23:08,543 --> 00:23:10,584
És a búvár sem, aki viszi őket.
351
00:23:10,668 --> 00:23:11,668
Szóval…
352
00:23:12,543 --> 00:23:13,626
megfulladnak.
353
00:23:16,959 --> 00:23:20,084
Dolgoztunk már
pozitív nyomású maszkokkal az USA-ban.
354
00:23:20,168 --> 00:23:21,334
A levegő áramlik,
355
00:23:21,418 --> 00:23:23,834
a nagynyomású levegő mindenképp bejön.
356
00:23:23,918 --> 00:23:25,709
Ez az egyetlen esélyünk.
357
00:23:26,834 --> 00:23:29,168
És ha nem találunk ilyen maszkot?
358
00:23:30,418 --> 00:23:31,918
Akkor Craignek van igaza.
359
00:23:32,001 --> 00:23:33,501
Nem altathatom el őket.
360
00:23:34,084 --> 00:23:35,293
Meg fognak fulladni.
361
00:23:40,043 --> 00:23:43,501
De ha találunk elég kicsi maszkokat,
362
00:23:43,584 --> 00:23:46,584
és stabilizálni tudjuk a fiúkat
363
00:23:46,668 --> 00:23:48,168
arccal lefelé a vízben…
364
00:23:48,251 --> 00:23:50,001
Miért arccal lefelé?
365
00:23:50,084 --> 00:23:53,501
Hogy ne záródjanak el a légutaik,
ne essen hátra a nyelvük,
366
00:23:53,584 --> 00:23:55,668
ne fulladjanak bele a nyálukba.
367
00:23:55,751 --> 00:23:56,959
Van esélyünk…
368
00:23:57,959 --> 00:23:59,459
ha sikerül maszkot szerezni.
369
00:24:03,584 --> 00:24:04,459
Oké.
370
00:24:04,543 --> 00:24:05,918
Megvan a feladat.
371
00:24:07,876 --> 00:24:11,918
Chet Kellyvel és Jirasakkal
megpróbál oxigént bejuttatni?
372
00:24:12,001 --> 00:24:12,834
Igen.
373
00:24:13,376 --> 00:24:15,293
Megviselte Sam halála.
374
00:24:16,293 --> 00:24:17,126
Tudja,
375
00:24:17,626 --> 00:24:20,793
Chet és Ja Sam régóta ismerték egymást.
376
00:24:21,751 --> 00:24:23,293
Szeretné jóvá tenni.
377
00:24:32,543 --> 00:24:34,126
Kapcsolja be!
378
00:24:38,168 --> 00:24:41,709
A kompresszor a tartályon keresztül
levegőt pumpál a tömlőbe.
379
00:24:43,876 --> 00:24:46,709
Feltöltjük vízzel,
hogy lássuk, ereszt-e valahol.
380
00:24:46,793 --> 00:24:48,751
A mérnöknél van a tömlő vége.
381
00:24:49,459 --> 00:24:51,793
Ha jól működik, a levegő visszaáramlik.
382
00:24:53,126 --> 00:24:57,501
- Miből derül ki, hogy ereszt-e?
- Honnan tudjuk, hogy ereszt-e?
383
00:24:58,209 --> 00:25:00,793
Buborékozni fog a víz az illesztésnél.
384
00:25:01,376 --> 00:25:03,793
Ha valahol ereszt, ott buborékok lesznek.
385
00:25:18,959 --> 00:25:21,043
Nézze, bíznia kell bennem.
386
00:25:21,126 --> 00:25:23,459
A testük bénult lenne, de az agyuk nem,
387
00:25:23,543 --> 00:25:26,834
és így töltenének el órákat
a vaksötét vízben.
388
00:25:26,918 --> 00:25:29,168
Önök kipróbálnák ezt a kínzást?
389
00:25:29,251 --> 00:25:33,876
Azt mondja, hogy túl veszélyes lenne
és kínzással érne fel az izomlazító.
390
00:25:33,959 --> 00:25:36,459
Újra meg kellene fontolnunk a midazolámot.
391
00:25:36,543 --> 00:25:38,459
Vagy a lorazepámot.
392
00:25:38,543 --> 00:25:39,376
Ez…
393
00:25:40,418 --> 00:25:41,751
Ahogy már mondtam,
394
00:25:41,834 --> 00:25:44,001
egyiket sem támogatom.
395
00:25:44,084 --> 00:25:45,834
Kiszámíthatatlan a hatásuk.
396
00:25:45,918 --> 00:25:48,918
Mindkettő kiszámíthatatlan.
397
00:25:49,751 --> 00:25:51,626
A ketamin a helyes választás.
398
00:25:51,709 --> 00:25:54,584
Megbízható, nem csökkenti a test maghőjét,
399
00:25:54,668 --> 00:25:58,126
és cserébe nem csökkenti a vérnyomást.
400
00:25:58,793 --> 00:26:02,793
A ketamint preferálja,
mert nem csökkenti a test maghőjét
401
00:26:02,876 --> 00:26:04,459
és a vérnyomást.
402
00:26:04,543 --> 00:26:05,834
De nem hosszú hatású.
403
00:26:05,918 --> 00:26:09,251
Mi lesz, ha a fiúk felébrednek útközben?
404
00:26:10,209 --> 00:26:11,376
Nem hosszú hatású.
405
00:26:11,459 --> 00:26:14,001
Mit tesz, ha a fiúk felébrednek útközben?
406
00:26:16,918 --> 00:26:20,793
A kísérőbúvárnak
újabb adagot kell beadnia nekik.
407
00:26:25,918 --> 00:26:29,168
Vagy kihozzuk őket, vagy bent maradnak.
408
00:26:30,251 --> 00:26:33,709
Kérdezzük meg a szüleiket,
hogy mit gondolnak!
409
00:26:38,668 --> 00:26:40,001
Mi vagyunk a vezetők.
410
00:26:41,168 --> 00:26:43,543
Nekünk kell döntést hoznunk.
411
00:26:46,334 --> 00:26:49,376
Ezek az emberek nem mérnökök.
412
00:26:50,418 --> 00:26:51,834
Nem búvárok.
413
00:26:53,209 --> 00:26:55,918
Nincsenek olyan állapotban,
hogy ezt eldöntsék.
414
00:26:57,793 --> 00:27:00,751
Ha a lánya lenne odalent a barlangban,
415
00:27:02,376 --> 00:27:04,834
tudná kezelni a helyzetet?
416
00:27:06,959 --> 00:27:07,918
Nem tudom.
417
00:27:10,876 --> 00:27:14,043
De nem akarna részt venni
a döntési folyamatban?
418
00:27:25,959 --> 00:27:27,334
Mióta dolgozol itt?
419
00:27:27,418 --> 00:27:29,168
A légierőnél? Tíz éve.
420
00:27:29,668 --> 00:27:31,834
- Láttál már ilyet?
- Nem.
421
00:27:36,126 --> 00:27:38,126
Mondd, hogy találtak maszkokat!
422
00:27:38,209 --> 00:27:43,043
A jenkiknek sikerült előteremteni
valahonnan négy extra kicsi
423
00:27:43,126 --> 00:27:44,793
pozitív nyomású maszkot.
424
00:27:44,876 --> 00:27:48,584
Isten tudja hova küldtek egy gépet,
hogy szedje össze őket.
425
00:27:48,668 --> 00:27:50,459
Egy egész gépet küldtek értük?
426
00:27:50,543 --> 00:27:54,043
Amíg nem az én adómból megy,
nekem mindegy.
427
00:27:54,126 --> 00:27:56,834
Ó, és a kommandósok
összerakták a hordágyakat.
428
00:27:56,918 --> 00:27:59,668
Épp most tesztelik őket egy medencében.
429
00:28:00,751 --> 00:28:01,876
Akkor vízágyak?
430
00:28:02,793 --> 00:28:05,251
Nem, attól még hordágynak hívják…
431
00:28:05,334 --> 00:28:08,084
Elmondanád, hogy mi történt odabent?
432
00:28:08,709 --> 00:28:11,209
Nézd, joggal idegesek.
433
00:28:12,001 --> 00:28:15,084
De ők akarják irányítani a folyamatot.
434
00:28:15,168 --> 00:28:17,001
A szert, az adagolást, mindent.
435
00:28:17,709 --> 00:28:21,376
Te fogod beadni az injekciót a barlangban,
nem ők.
436
00:28:21,459 --> 00:28:24,126
- Úgy csinálod, ahogy akarod.
- Craig!
437
00:28:25,418 --> 00:28:27,501
Mi lesz, ha az egyikük meghal?
438
00:28:28,793 --> 00:28:30,501
Mert mi tudjuk, hogy meg fog.
439
00:28:31,084 --> 00:28:32,584
Hogy magyarázom ki magam?
440
00:28:32,668 --> 00:28:37,084
Gyilkos leszek, te pedig bűnrészes.
Egy bangkoki börtönben fogjuk végezni.
441
00:28:37,168 --> 00:28:40,084
Ugyan! Majd Toe segít kijutni.
442
00:28:41,668 --> 00:28:43,876
Azt mondták, hogy ne hallgatózzak.
443
00:28:43,959 --> 00:28:46,626
És ez jó tanács. Gyorsan tanulsz.
444
00:28:48,459 --> 00:28:49,918
Tehát feladjuk?
445
00:28:52,293 --> 00:28:54,418
A saját szememmel akarom őket látni.
446
00:28:56,543 --> 00:28:57,959
Te is ezt akarod?
447
00:28:58,584 --> 00:29:00,959
Nem számít, mit akarok. Harryvel mozgok.
448
00:29:01,751 --> 00:29:03,418
Ha a pácienseim lesznek,
449
00:29:03,501 --> 00:29:06,209
jogom van hozzá, hogy megvizsgáljam őket.
450
00:29:06,293 --> 00:29:07,209
Nem is tudom.
451
00:29:07,293 --> 00:29:10,084
Miért nem gyakorolsz inkább
velünk a medencében?
452
00:29:10,168 --> 00:29:14,751
Az egész gyakorlat feleslegessé válhat,
ha bent kiderül, hogy nem elég fittek.
453
00:29:14,834 --> 00:29:17,084
Belegondoltál már, hogy milyen lesz
454
00:29:17,168 --> 00:29:19,043
elfelé úszni a fiúktól,
455
00:29:19,126 --> 00:29:21,251
és tudni, hogy ott fognak meghalni?
456
00:29:25,084 --> 00:29:26,751
Ez a két választásunk van?
457
00:29:27,751 --> 00:29:29,418
Ha az ön gyerekei lennének,
458
00:29:29,959 --> 00:29:32,168
kihozná őket az életüket kockáztatva,
459
00:29:32,793 --> 00:29:35,376
vagy a barlangban hagyná őket?
460
00:29:36,168 --> 00:29:38,209
Mindkét választás kockázatos.
461
00:29:38,293 --> 00:29:40,043
De ön melyiket választaná?
462
00:29:41,959 --> 00:29:43,084
Hogy kihozzák őket.
463
00:29:43,876 --> 00:29:45,001
De miért?
464
00:29:47,918 --> 00:29:50,293
Ez egy veszélyes helyzet.
465
00:29:51,084 --> 00:29:53,876
Választhatnak, hogy gyors halált haljanak…
466
00:29:54,834 --> 00:29:56,501
vagy lassút.
467
00:30:02,126 --> 00:30:03,834
A kíméletesebbet választanám.
468
00:30:06,709 --> 00:30:07,793
Értékelem
469
00:30:09,043 --> 00:30:10,501
az őszinteségét.
470
00:30:12,709 --> 00:30:14,709
Én is így gondolom.
471
00:30:18,751 --> 00:30:20,751
Ha készek beleegyezni,
472
00:30:21,459 --> 00:30:23,793
kérem, hogy írják alá ezt a papírt,
473
00:30:24,459 --> 00:30:26,043
hogy továbbhaladhassunk.
474
00:30:27,584 --> 00:30:28,709
Kérem a fiúk nevét.
475
00:30:29,584 --> 00:30:30,834
A gondviselő nevét.
476
00:30:32,126 --> 00:30:33,251
És az aláírásukat.
477
00:30:34,626 --> 00:30:35,751
Családonként egyet.
478
00:30:38,709 --> 00:30:40,043
Mit tegyünk?
479
00:31:06,209 --> 00:31:07,501
Könnyen beszélnek.
480
00:31:08,043 --> 00:31:10,043
Halt már meg gyerekük?
481
00:31:10,918 --> 00:31:13,168
Fogalmuk sincs, milyen érzés.
482
00:31:14,168 --> 00:31:16,168
Nem írom alá.
483
00:31:16,251 --> 00:31:20,834
Lehet, hogy Tle a barlangban van
és eltévedt, de még életben van.
484
00:31:48,043 --> 00:31:48,876
Sak!
485
00:31:53,751 --> 00:31:55,584
Mit csatangolsz odakint?
486
00:31:57,084 --> 00:31:58,751
A feleségemnek kis idő kell.
487
00:31:59,293 --> 00:32:01,834
Az enyémnek is. Addig gyere, ülj be!
488
00:32:38,876 --> 00:32:41,751
- Biw imádja ezt a számot.
- Tle is.
489
00:32:44,084 --> 00:32:47,918
Mindig felhangosítom,
ha ez megy, hogy cukkoljam.
490
00:32:50,043 --> 00:32:51,501
Mikor eltűntek,
491
00:32:53,334 --> 00:32:55,043
nem voltam otthon előző este.
492
00:32:57,376 --> 00:32:58,793
Elmentem a focipályához.
493
00:33:00,168 --> 00:33:02,834
De féltem, hogy Biw nem akar látni.
494
00:33:03,584 --> 00:33:05,418
A tinik könnyen zavarba jönnek.
495
00:33:10,126 --> 00:33:11,501
Ha ennek vége lesz…
496
00:33:12,793 --> 00:33:15,334
Ha Biw hazajön…
497
00:33:19,793 --> 00:33:21,876
ígérem, hogy jobb apa leszek.
498
00:33:35,543 --> 00:33:36,793
Tle születése előtt…
499
00:33:38,751 --> 00:33:40,334
volt egy lányunk.
500
00:33:45,001 --> 00:33:46,834
Nagyon beteg lett.
501
00:33:49,709 --> 00:33:51,043
Nem tudták megmenteni.
502
00:33:54,084 --> 00:33:57,418
Nem tudtam. Sajnálom.
503
00:34:00,334 --> 00:34:01,334
Azt hittük…
504
00:34:03,876 --> 00:34:05,626
hogy sosem dolgozzuk fel.
505
00:34:09,959 --> 00:34:11,168
De aztán jött Tle.
506
00:34:12,251 --> 00:34:14,834
És a szívünk újra kinyílt.
507
00:34:21,501 --> 00:34:22,668
Megfogadtuk…
508
00:34:23,584 --> 00:34:25,876
hogy nem engedjük, hogy baja essen.
509
00:34:28,918 --> 00:34:33,001
Nincs befolyásunk a helyzetre.
Tudom, mert próbáltam.
510
00:34:33,501 --> 00:34:36,043
Tudom. Én is így hiszem.
511
00:34:37,001 --> 00:34:38,376
De a feleségem…
512
00:34:48,251 --> 00:34:49,751
Hé, csaltál!
513
00:34:50,793 --> 00:34:53,501
Kettő az egy ellen,
mégis kikaptatok. Béna!
514
00:34:53,584 --> 00:34:54,584
Még egy kör?
515
00:34:54,668 --> 00:34:56,043
- Jó.
- Oké. Még egy.
516
00:35:08,126 --> 00:35:08,959
Eak!
517
00:35:09,668 --> 00:35:10,959
Nagyon sajnálom.
518
00:35:11,043 --> 00:35:14,584
Néha elfelejtem,
milyen veszélyes is idebent.
519
00:35:15,293 --> 00:35:18,043
Mert te védelmezel bennünket.
520
00:35:18,626 --> 00:35:20,543
Ezért óvatlanok vagyunk.
521
00:35:37,501 --> 00:35:39,043
Bocsánat, hogy kiabáltam.
522
00:35:39,793 --> 00:35:41,126
Nem haragszom.
523
00:35:42,626 --> 00:35:44,126
Egyikőtökre se.
524
00:35:45,376 --> 00:35:46,834
Magamra haragszom.
525
00:35:53,084 --> 00:35:54,209
És sajnálom.
526
00:35:56,959 --> 00:35:59,084
Hogy idehoztalak titeket.
527
00:36:00,126 --> 00:36:01,501
És ezt kell átélnetek.
528
00:36:02,584 --> 00:36:04,751
Nem érdemlitek meg.
529
00:36:06,084 --> 00:36:07,209
Gyerekek vagytok.
530
00:36:07,834 --> 00:36:09,584
Kint kellene játszanotok.
531
00:36:10,501 --> 00:36:12,709
Szórakoznotok, élveznetek az életet.
532
00:36:13,334 --> 00:36:15,418
Nem azon aggódni, hogy ki fogunk-e…
533
00:36:16,293 --> 00:36:18,293
Ez nem a te hibád, Eak.
534
00:36:20,543 --> 00:36:22,959
Nem te hoztál ide minket.
535
00:36:24,668 --> 00:36:27,209
Mi akartunk jönni.
536
00:36:28,709 --> 00:36:30,709
Én nem akartam jönni.
537
00:36:32,043 --> 00:36:34,251
De nem miattad jöttem, Eak.
538
00:36:36,251 --> 00:36:38,209
Lehet, hogy nem erőltettem rátok.
539
00:36:41,001 --> 00:36:43,043
De én vezettelek ide.
540
00:36:44,876 --> 00:36:46,334
Én vagyok az edzőtök.
541
00:36:50,168 --> 00:36:52,126
Jobban kellett volna vigyáznom.
542
00:36:53,209 --> 00:36:55,459
Ha bármelyikőtökkel történik valami…
543
00:37:01,626 --> 00:37:03,501
Nem kell többé vigyáznod ránk.
544
00:37:06,543 --> 00:37:08,959
Mert megtanítottál minket túlélni.
545
00:37:16,126 --> 00:37:17,543
Hogy hívnak, kölyök?
546
00:37:18,126 --> 00:37:19,668
A nevedet kérdezi.
547
00:37:19,751 --> 00:37:21,084
Boon-Nam vagyok.
548
00:37:21,168 --> 00:37:22,876
Azt jelenti, jószerencse.
549
00:37:22,959 --> 00:37:26,001
A csapattársuk.
Úgy volt, hogy ő is velük megy.
550
00:37:26,084 --> 00:37:28,126
De hamarabb hazament.
551
00:37:28,209 --> 00:37:30,209
Rendben. Ez nagyon furcsa lesz.
552
00:37:30,293 --> 00:37:32,959
Tedd a karod a hátad mögé, így!
553
00:37:33,626 --> 00:37:34,918
Tedd hátra a karod!
554
00:37:37,334 --> 00:37:39,543
Ezzel segíteni tudok a barátaimnak?
555
00:37:40,418 --> 00:37:41,501
Igen, uram.
556
00:38:21,668 --> 00:38:23,418
Óvatosan!
557
00:38:23,501 --> 00:38:25,584
Add tovább a tömlőt!
558
00:38:25,668 --> 00:38:26,584
Erre!
559
00:38:26,668 --> 00:38:28,418
Óvatosan!
560
00:38:28,501 --> 00:38:31,251
Add tovább!
561
00:38:43,834 --> 00:38:46,793
Valamivel fel kell emelnünk a lábát.
562
00:38:46,876 --> 00:38:49,751
De mivel?
Több mindent már nem vihetünk be.
563
00:38:49,834 --> 00:38:50,918
Igen.
564
00:38:51,001 --> 00:38:51,918
Mit szól ehhez?
565
00:39:28,709 --> 00:39:29,543
Vége van?
566
00:39:29,626 --> 00:39:32,334
Hé! Semmi baj, kölyök. Ügyes voltál.
567
00:39:32,418 --> 00:39:33,334
Hol van anyu?
568
00:39:33,418 --> 00:39:35,543
- Hé, semmi baj.
- Hova ment?
569
00:39:35,626 --> 00:39:36,834
Anyut akarom.
570
00:39:45,834 --> 00:39:47,543
Oké, mély levegő!
571
00:39:47,626 --> 00:39:49,168
Mély levegő, Mark.
572
00:39:49,959 --> 00:39:51,168
És ki.
573
00:39:51,251 --> 00:39:52,543
És most fújd ki!
574
00:39:55,209 --> 00:39:56,626
Oké. Még egyszer.
575
00:39:56,709 --> 00:39:57,751
Még egyszer.
576
00:40:02,793 --> 00:40:04,334
Oké.
577
00:40:04,418 --> 00:40:05,459
Köszönöm!
578
00:40:06,668 --> 00:40:08,043
Vigyázz magadra, oké?
579
00:40:08,668 --> 00:40:09,793
Köszönöm, Adul!
580
00:40:17,543 --> 00:40:20,376
Nincs túl jól.
Odakint kezelésre szorul majd.
581
00:40:21,001 --> 00:40:24,459
De a helyzethez képest
meglepően jól vannak.
582
00:40:24,543 --> 00:40:27,209
Nem az én érdemem.
Kemény fából faragták őket.
583
00:40:27,834 --> 00:40:28,668
Adul!
584
00:40:28,751 --> 00:40:31,834
Kérdezd meg, hogy van-e otthon kenguruja!
585
00:40:31,918 --> 00:40:34,334
Van otthon kenguruja?
586
00:40:34,418 --> 00:40:35,543
Kenguruja?
587
00:40:35,626 --> 00:40:36,834
Minden ausztrálnak van.
588
00:40:36,918 --> 00:40:38,334
Minden ausztrálnak van.
589
00:40:38,418 --> 00:40:40,376
- Mindnek? Tényleg?
- Tényleg?
590
00:40:41,168 --> 00:40:42,001
Nem.
591
00:40:42,584 --> 00:40:44,501
Mikor viszik ki őket?
592
00:40:44,584 --> 00:40:47,126
Még nem született döntés sajnos.
593
00:40:47,209 --> 00:40:48,918
Mindent megtesznek, tudom.
594
00:40:49,001 --> 00:40:51,668
De minél hamarabb döntenek, annál jobb.
595
00:40:51,751 --> 00:40:54,959
A fiúk erősek,
erősebbek, mint a legtöbb felnőtt.
596
00:40:55,043 --> 00:40:59,084
De ez a bizonytalanság bárkit kikészítene.
597
00:41:01,626 --> 00:41:03,376
Ha kijutok,
598
00:41:03,459 --> 00:41:05,168
kérek anyutól egy kengurut.
599
00:41:06,293 --> 00:41:08,084
- Én is!
- Mi?
600
00:41:46,084 --> 00:41:49,626
Próbáltam elviselni a helyzetet.
601
00:41:50,918 --> 00:41:52,876
De nem bírom tovább.
602
00:41:55,584 --> 00:41:58,959
Egy anya hogy élheti túl a gyermekét?
603
00:42:01,293 --> 00:42:02,251
Nem bírom.
604
00:42:03,918 --> 00:42:05,834
Elviselhetetlen a fájdalom.
605
00:42:07,959 --> 00:42:11,251
Próbálok kapaszkodni, de nincs mibe.
606
00:42:13,876 --> 00:42:15,043
Űr van körülöttem.
607
00:42:25,209 --> 00:42:29,209
Ismeri Kisa Gotami példabeszédét?
608
00:42:31,001 --> 00:42:34,668
PHAMI
CSIANGRAJ TARTOMÁNY
609
00:42:34,751 --> 00:42:36,668
Mennyire rossz a helyzet, Noon?
610
00:42:37,959 --> 00:42:40,793
Ne kérdezgess már! Próbálok rájönni.
611
00:42:44,584 --> 00:42:45,501
Rossz.
612
00:42:45,584 --> 00:42:48,584
Majdnem 40 milliméter, és emelkedik.
613
00:42:51,126 --> 00:42:52,668
Szólnunk kell.
614
00:42:53,251 --> 00:42:55,126
A francba. Nem működik.
615
00:42:56,293 --> 00:42:57,418
Most viccelsz?
616
00:42:57,501 --> 00:42:59,918
Hogy pikkelhetnek ennyire rád a műholdak?
617
00:43:05,209 --> 00:43:06,043
Menjen!
618
00:43:40,001 --> 00:43:42,001
Biztosan jól értem?
619
00:43:42,501 --> 00:43:46,834
A tömlő nem ereszt,
és az oxigén rendesen áramlik.
620
00:43:48,293 --> 00:43:50,043
Működik a tesztje.
621
00:43:50,126 --> 00:43:51,334
Megcsinálta.
622
00:43:52,793 --> 00:43:56,876
Igen, de ez még csak próba volt.
Itt mindig működik.
623
00:43:56,959 --> 00:44:00,376
De az egyes kamrában
mindkétszer szivárgott a tömlő.
624
00:44:01,043 --> 00:44:03,959
Az erős sodrástól és a kötél kopásától.
625
00:44:04,043 --> 00:44:05,626
Ez csak egy próba.
626
00:44:05,709 --> 00:44:07,543
Idekint működik,
627
00:44:07,626 --> 00:44:09,751
de a barlangban ereszt a tömlő
628
00:44:09,834 --> 00:44:11,709
a víznyomás miatt.
629
00:44:13,043 --> 00:44:15,126
Lehet vele valamit kezdeni?
630
00:44:16,168 --> 00:44:18,834
Lehet, de több időre van szükségünk.
631
00:44:18,918 --> 00:44:20,876
És több tesztelésre.
632
00:44:22,293 --> 00:44:26,501
Biztosra kell mennünk,
hogy több víz és több eső esetén is
633
00:44:26,584 --> 00:44:28,626
bírja a rendszer a nyomást.
634
00:44:28,709 --> 00:44:32,251
Biztosra akarunk menni arra az esetre,
ha több eső jön.
635
00:44:34,251 --> 00:44:35,668
Mit gondolsz, Chet?
636
00:44:36,959 --> 00:44:40,251
Te vagy itt az egyetlen,
aki merült a barlangban.
637
00:44:45,834 --> 00:44:52,084
Egyetértesz azzal, hogy több időre
és tesztelésre van szükség?
638
00:44:59,626 --> 00:45:01,543
Igen, több időre van szükség.
639
00:45:02,209 --> 00:45:03,751
És szerintem működni fog.
640
00:45:07,001 --> 00:45:07,959
Oké.
641
00:45:10,876 --> 00:45:12,126
+15 NAP, 8 ÓRA
642
00:45:12,209 --> 00:45:13,709
Semmit sem tehetek…
643
00:45:15,209 --> 00:45:17,209
hacsak nem írják alá mindannyian.
644
00:45:18,334 --> 00:45:20,709
Nem lehet, hogy valakit bent hagyunk.
645
00:45:20,793 --> 00:45:21,793
Túl kockázatos.
646
00:45:23,334 --> 00:45:25,043
Vagy mind jóváhagyják…
647
00:45:28,084 --> 00:45:29,793
vagy mind ellenzik.
648
00:45:31,543 --> 00:45:33,168
Nehéz helyzet.
649
00:45:33,251 --> 00:45:35,543
Páran még nem készek döntést hozni.
650
00:45:42,543 --> 00:45:44,209
Hol voltál eddig?
651
00:45:44,293 --> 00:45:45,751
Aggódtam érted.
652
00:45:45,834 --> 00:45:47,168
Elmentem a templomba.
653
00:45:49,001 --> 00:45:51,834
Emlékszel Kisa Gotami példabeszédére?
654
00:45:51,918 --> 00:45:53,168
Kisa?
655
00:45:53,251 --> 00:45:57,543
A szerzetes nem akarta elhinni,
hogy még nem hallottam róla.
656
00:46:05,376 --> 00:46:06,834
Meghalt a gyermeke.
657
00:46:08,626 --> 00:46:10,459
És Kisát felemésztette a bánat.
658
00:46:11,959 --> 00:46:15,168
Egyesek szerint a gyász vette el az eszét.
659
00:46:15,876 --> 00:46:18,043
A Buddha azt mondta neki,
660
00:46:18,126 --> 00:46:22,626
ha sikerül csak egyetlen olyan családtól
mustármagot gyűjtenie a faluban,
661
00:46:22,709 --> 00:46:29,126
amelyet még nem látogatott meg a halál,
feltámasztja a gyermekét.
662
00:46:37,043 --> 00:46:40,459
Kisa minden házba bekopogott.
663
00:46:42,501 --> 00:46:44,084
Egyikbe a másik után.
664
00:46:47,959 --> 00:46:51,918
De senkit sem talált, aki ne veszítette
volna már el egy szerettét.
665
00:46:53,293 --> 00:46:58,084
Egy fiút, apát,
666
00:46:59,084 --> 00:47:00,209
nagybácsit,
667
00:47:01,001 --> 00:47:01,876
nagynénit,
668
00:47:04,043 --> 00:47:05,168
lánygyermeket.
669
00:47:10,043 --> 00:47:11,918
És rájött, hogy…
670
00:47:12,459 --> 00:47:15,584
nincs olyan ház,
ahol ne járt volna már a halál.
671
00:47:16,376 --> 00:47:20,709
Kisa tehát alázatosan, megbölcsülve
672
00:47:21,501 --> 00:47:24,668
újra a Buddha elé járult.
673
00:47:25,709 --> 00:47:28,126
Majd megosztotta bánatát a faluval.
674
00:47:28,626 --> 00:47:31,293
És ezzel könnyített a szívén.
675
00:47:34,084 --> 00:47:36,043
Már elvesztettem egy gyermeket.
676
00:47:38,876 --> 00:47:44,168
Ha ez kell ahhoz, hogy megmentsük
a többiek életét, hát megteszem.
677
00:47:45,959 --> 00:47:50,084
Most már értem, hogy nem vagyok egyedül.
678
00:48:18,168 --> 00:48:19,251
Uram!
679
00:48:38,793 --> 00:48:41,126
Rá fognak kérdezni, amint belépünk.
680
00:48:41,209 --> 00:48:42,209
Hát persze.
681
00:48:42,793 --> 00:48:46,168
Tudom, hogy segíteni akarsz.
Ilyen vagy. Egy szent.
682
00:48:47,251 --> 00:48:48,459
Szállj le rólam, jó?
683
00:48:49,584 --> 00:48:52,918
Ezért vagyok itt.
Hogy én legyek a válladon ülő kisördög.
684
00:48:53,418 --> 00:48:57,459
Ha tényleg megcsinálod,
és akár csak egy fiú is meghal…
685
00:48:58,126 --> 00:48:59,168
vagy egy búvár…
686
00:49:00,334 --> 00:49:03,043
Agnes elvesztése megviselt, de…
687
00:49:03,668 --> 00:49:06,626
ő felnőtt volt,
nem egy általad leszedált gyerek.
688
00:49:07,376 --> 00:49:10,334
Ha nem vagy képes ezzel élni,
ne vállald el!
689
00:49:12,043 --> 00:49:13,751
Senki sem fog elítélni érte.
690
00:49:21,418 --> 00:49:23,626
Minden gondviselő beleegyezését adta.
691
00:49:23,709 --> 00:49:25,834
Mindenük megvan, ami kell?
692
00:49:25,918 --> 00:49:29,418
Csak egyvalamit nem tudunk,
és ez nem elhanyagolható.
693
00:49:29,501 --> 00:49:32,209
Hogy dr. Harris vállalja-e.
694
00:49:32,293 --> 00:49:33,334
Mit gondol?
695
00:49:34,084 --> 00:49:35,168
Ha nem vállalja,
696
00:49:35,751 --> 00:49:37,834
nem tudjuk megmenteni a fiúkat.
697
00:49:38,543 --> 00:49:41,459
Pánikolni fognak,
ahogy Boon-Nam a medencében,
698
00:49:41,543 --> 00:49:43,418
és a búvárral együtt meghalnak.
699
00:49:43,501 --> 00:49:44,501
Igaza van.
700
00:49:44,584 --> 00:49:45,418
Kormányzó!
701
00:49:46,626 --> 00:49:48,001
Vihar közeledik.
702
00:49:48,584 --> 00:49:50,126
Az eddigi legnagyobb.
703
00:49:50,209 --> 00:49:53,334
Semmi sem fogja tudni
visszatartani a vizet.
704
00:49:55,959 --> 00:49:59,168
Holnap ilyenkorra
a vihar centrumában leszünk.
705
00:49:59,251 --> 00:50:02,293
Két nap,
és nem bírják tovább a szivattyúk.
706
00:50:02,376 --> 00:50:03,959
Újabb vihar közeledik.
707
00:50:04,043 --> 00:50:05,834
A szivattyúk nem fogják bírni.
708
00:50:07,126 --> 00:50:11,251
Szivattyúk nélkül a merülés is kizárt,
ha jön Harry, ha nem.
709
00:50:15,584 --> 00:50:16,709
Van más megoldás?
710
00:50:18,168 --> 00:50:19,501
Nincs.
711
00:50:29,251 --> 00:50:30,584
Akkor egyezem bele,
712
00:50:32,293 --> 00:50:35,834
ha egyedül dönthetek
a pácienseim kezeléséről.
713
00:50:36,501 --> 00:50:38,834
- Ezt mindenki fogadja el!
- Jó.
714
00:50:39,334 --> 00:50:40,168
Elfogadjuk.
715
00:50:45,418 --> 00:50:46,251
Oké.
716
00:50:48,376 --> 00:50:49,209
Benne vagyok.
717
00:50:49,793 --> 00:50:51,001
- Ez az!
- Oké.
718
00:50:52,126 --> 00:50:53,293
Sokáig tartott.
719
00:50:57,334 --> 00:51:00,709
A csapatom jelentős előrelépést tett.
720
00:51:04,668 --> 00:51:05,793
Mi ez?
721
00:51:10,084 --> 00:51:12,793
Értékelem a csapata hősies erőfeszítését.
722
00:51:12,876 --> 00:51:14,501
De beszéltem Kiattisakkal,
723
00:51:14,584 --> 00:51:20,084
és egyetértünk abban, hogy a sikerhez
lassan, de biztosan kell haladnunk.
724
00:51:21,001 --> 00:51:24,668
Uram, ne haragudjon,
de ez már nem lehetséges.
725
00:51:24,751 --> 00:51:28,168
Nincs időnk, hogy oxigéncsövet
vezessünk be a barlangba.
726
00:51:28,251 --> 00:51:31,043
Miért? Mi változott?
727
00:51:31,126 --> 00:51:34,293
Ha reggelig nem kezdjük meg a mentőakciót,
728
00:51:35,543 --> 00:51:37,918
nem fogunk tudni bejutni a fiúkhoz.
729
00:51:39,043 --> 00:51:40,459
- Noon!
- Igen, uram.
730
00:51:41,001 --> 00:51:44,334
Ő Noon a Meteorológiai Intézettől.
A főnöke vonalban van.
731
00:51:45,168 --> 00:51:49,793
Hasonló nagyságú vihar érkezik,
mint amikor a fiúk a barlangban rekedtek.
732
00:51:49,876 --> 00:51:53,584
De hevesebb lesz, és egyre erősödik.
733
00:51:53,668 --> 00:51:56,834
Nem csak elvágja tőlünk
a fiúkat és a velük lévőket,
734
00:51:56,918 --> 00:51:58,709
meg is fulladhatnak.
735
00:51:58,793 --> 00:52:03,751
És csak hónapok múlva fogjuk megtudni,
hogy mi történt, amikor a víz leapad.
736
00:52:03,834 --> 00:52:04,668
Várjon!
737
00:52:04,751 --> 00:52:08,584
Mitől olyan biztos ebben?
738
00:52:11,543 --> 00:52:17,293
Volt bennünk annyi előrelátás, hogy
mérőállomást állítottunk fel Phamiben.
739
00:52:17,376 --> 00:52:18,834
Biztosak vagyunk benne.
740
00:52:21,668 --> 00:52:24,418
Értem, hogy biztonságra törekszenek.
741
00:52:27,168 --> 00:52:31,168
Mindig is reménykedtem,
hogy az ön tervét valósítjuk meg.
742
00:52:31,834 --> 00:52:34,793
De nem akarom,
hogy a fiúk Ja Sam sorsára jussanak.
743
00:52:36,168 --> 00:52:37,543
Ha ez bekövetkezne,
744
00:52:38,834 --> 00:52:40,793
felemésztene a gyász.
745
00:52:42,751 --> 00:52:45,251
Megváltoztak a körülmények.
746
00:52:46,626 --> 00:52:48,876
Nálunk hatalmasabb erőkkel dacolunk.
747
00:52:49,459 --> 00:52:52,376
Vagy meghajolunk előttük, vagy megtörünk.
748
00:52:59,126 --> 00:53:00,251
Mit javasol?
749
00:53:01,793 --> 00:53:03,501
Törzsőrmester, kérem.
750
00:53:04,959 --> 00:53:07,001
Egy sor összetett problémát
751
00:53:07,084 --> 00:53:10,543
bontottunk le megoldható részfeladatokra.
752
00:53:17,251 --> 00:53:19,168
Milyen szert fog használni?
753
00:53:19,251 --> 00:53:21,626
Ketamint az altatáshoz.
754
00:53:21,709 --> 00:53:23,543
Ezt magam adom be.
755
00:53:23,626 --> 00:53:27,793
És ha a búvár az első fiúval a szifonon
áthaladva a nyolcas kamrába ér,
756
00:53:27,876 --> 00:53:32,543
Craig kollégám fogja várni, hogy
megvizsgálja az állapotát és légzését.
757
00:53:32,626 --> 00:53:35,876
Ha minden jól megy,
indulhat a következő fiú.
758
00:53:37,334 --> 00:53:40,209
Milyen sikerességi arányt jósol?
759
00:53:46,959 --> 00:53:48,043
Miniszter úr!
760
00:53:49,543 --> 00:53:52,876
Lehetetlen 100%-os sikert garantálni.
761
00:53:52,959 --> 00:53:58,751
El kell engednünk a gyászt,
a teljes siker csupán hiú ábránd.
762
00:53:58,834 --> 00:54:00,543
Mind gyászolunk.
763
00:54:00,626 --> 00:54:03,584
Mindannyiunkat kísért Ja Sam halála.
764
00:54:09,376 --> 00:54:12,168
De újra kockáztatnunk kell.
765
00:54:19,834 --> 00:54:21,626
Hetvenöt százalék.
766
00:54:26,501 --> 00:54:27,626
Ötven százalék.
767
00:54:30,834 --> 00:54:32,168
Harminc százalék.
768
00:54:33,376 --> 00:54:38,209
A kétharmaduk nem éli túl,
és valószínűleg a kisebbek vesznek oda.
769
00:54:43,043 --> 00:54:44,793
De ha most nem cselekszünk,
770
00:54:47,334 --> 00:54:48,793
a túlélési esélyük…
771
00:54:48,876 --> 00:54:50,293
Közel 0% lesz.
772
00:54:52,209 --> 00:54:53,918
Én hajolok meg elsőként.
773
00:55:03,043 --> 00:55:04,084
Legalább
774
00:55:05,543 --> 00:55:09,876
hadd temessék el a fiaikat
ezek a családok.
775
00:55:12,168 --> 00:55:15,001
Nem hagyhatjuk őket
a barlangban megfulladni.
776
00:55:15,084 --> 00:55:18,918
Akármi is lesz,
ezt a tervet hajtjuk végre.
777
00:55:37,334 --> 00:55:38,334
Miniszter úr!
778
00:55:41,876 --> 00:55:43,043
Hat nappal ezelőtt
779
00:55:43,668 --> 00:55:46,459
megkértem mindenkit,
hogy higgyen a fiúkban.
780
00:55:47,043 --> 00:55:48,418
Hogy higgyenek bennük…
781
00:55:49,793 --> 00:55:54,209
habár már tíz nap telt azóta,
hogy étel és ital nélkül eltűntek.
782
00:55:54,959 --> 00:55:57,543
Akkor
783
00:55:57,626 --> 00:56:02,709
a legtöbben úgy gondolták,
hogy a fiúk már halottak.
784
00:56:05,043 --> 00:56:06,251
De túlélték.
785
00:56:09,793 --> 00:56:11,501
Megint túl fogják élni.
786
00:56:12,501 --> 00:56:17,459
A gondviselőik a beleegyezésüket adták,
hogy kihozzuk őket,
787
00:56:18,209 --> 00:56:20,584
a kockázatok ismeretében is.
788
00:56:23,876 --> 00:56:26,084
Bátrak, és bíznak bennünk.
789
00:56:30,584 --> 00:56:33,543
Akkor mi miért nem tudunk
önmagunkban bízni?
790
00:56:44,626 --> 00:56:46,043
Maga és maga!
791
00:56:46,126 --> 00:56:47,959
Maga, maga és maga!
792
00:56:48,043 --> 00:56:49,251
Jöjjenek velem!
793
00:57:01,584 --> 00:57:04,126
Uram, valamit hallania kell.
794
00:57:05,043 --> 00:57:06,084
Igen, uram.
795
00:57:09,084 --> 00:57:10,626
Ismételje el!
796
00:57:10,709 --> 00:57:11,709
Az egészet.
797
00:57:20,126 --> 00:57:24,209
James Nichols törzsőrmester vagyok
az USA Légierejétől.
798
00:57:24,293 --> 00:57:27,251
Itt van még velem Charles Hensen őrnagy,
799
00:57:27,334 --> 00:57:31,168
Narongsak kormányzó,
Apakorn admirális és dr. Richard Harris.
800
00:57:32,126 --> 00:57:33,668
Ismertetem az akciótervet.
801
00:57:35,668 --> 00:57:37,793
Egy sor összetett problémát
802
00:57:37,876 --> 00:57:41,376
bontottunk le megoldható részfeladatokra.
803
00:57:42,168 --> 00:57:44,293
Szerintem hazaküldenek, ennyi volt.
804
00:58:00,209 --> 00:58:01,334
Zöld utat kaptunk.
805
00:58:05,584 --> 00:58:07,584
A Vaddisznó-mentőakció…
806
00:58:09,418 --> 00:58:10,418
kezdetét veszi.
807
01:02:21,293 --> 01:02:26,709
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit