1 00:00:06,084 --> 00:00:07,584 VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN. 2 00:00:07,668 --> 00:00:12,584 BIZONYOS NEVEKET, HELYEKET ÉS TÖRTÉNÉSEKET DRAMATURGIAI OKOKBÓL MEGVÁLTOZTATTUNK. 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,001 A NETFLIX SOROZATA 4 00:00:20,084 --> 00:00:24,876 2018. JÚLIUS 7. 5 00:00:30,501 --> 00:00:31,543 Gyertek gyorsan! 6 00:00:36,376 --> 00:00:38,084 - Gyerünk! - Oké. 7 00:00:39,043 --> 00:00:40,751 - Menjünk! - Jövünk. 8 00:00:45,001 --> 00:00:49,209 +13 NAP, 10 ÓRA MIÓTA A FIÚK BEMENTEK A BARLANGBA 9 00:01:23,834 --> 00:01:25,459 Jönnek. 10 00:01:44,001 --> 00:01:48,376 Mély fájdalommal tudatom önökkel, 11 00:01:49,376 --> 00:01:51,001 hogy kicsivel éjfél után 12 00:01:51,084 --> 00:01:57,001 a Thai Haditengerészet egyik leszerelt kommandósa, 13 00:01:57,918 --> 00:02:01,501 Saman Gunan első altiszt elhunyt. 14 00:02:02,834 --> 00:02:06,168 Palackokat helyezett el a barlangba. 15 00:02:07,251 --> 00:02:11,834 De nem volt elég oxigénje a visszaút megtételéhez. 16 00:02:15,543 --> 00:02:19,084 „Ja Sam”, ahogy a barátai hívták, 17 00:02:20,626 --> 00:02:25,001 önként jött segíteni a Tham Luanghoz, mint sokan mások. 18 00:02:25,959 --> 00:02:30,209 Utolsó lélegzetvételéig hős volt. 19 00:02:30,918 --> 00:02:34,001 Sokan kérdezték ma reggel, 20 00:02:34,543 --> 00:02:38,793 hogy a halála mit jelent a mentőakció jövőjét illetően. 21 00:02:39,626 --> 00:02:42,668 Biztosíthatom önöket, hogy folytatjuk a mentést. 22 00:02:45,293 --> 00:02:48,084 Nem esünk pánikba. 23 00:02:50,251 --> 00:02:52,001 Nem adjuk fel a mentőakciót. 24 00:02:54,459 --> 00:02:59,543 Nem hagyjuk, hogy kárba vesszen a barátunk önfeláldozása. 25 00:03:03,043 --> 00:03:05,584 A gyerekek maguktól fognak kiúszni? 26 00:03:07,668 --> 00:03:09,293 Mi lesz a biztonsággal? 27 00:03:15,293 --> 00:03:18,334 A Vaddisznók és a mentésben résztvevők biztonsága 28 00:03:18,418 --> 00:03:20,543 mindig is elsődleges volt. 29 00:03:21,293 --> 00:03:24,043 Ezért beszélünk meg mindent 30 00:03:24,126 --> 00:03:25,501 a belügyminiszterrel, 31 00:03:26,418 --> 00:03:28,126 aki hamarosan ideérkezik. 32 00:03:28,709 --> 00:03:29,709 Következő kérdés! 33 00:03:46,418 --> 00:03:48,918 Mikor megláttam, hogy hozzák azt a katonát, 34 00:03:49,626 --> 00:03:51,251 összetört a szívem. 35 00:03:53,251 --> 00:03:56,668 Nem tudom elképzelni, hogy érezhet a családja, 36 00:03:57,334 --> 00:03:59,709 hogy feláldozta az életét. 37 00:04:02,876 --> 00:04:04,834 Idd meg ezt! Jobban leszel. 38 00:04:08,168 --> 00:04:11,793 Azt hittem, feladják, mert túl veszélyes az egész. 39 00:04:12,751 --> 00:04:16,001 De tovább folytatják a mentést. 40 00:04:25,126 --> 00:04:27,459 Szerinted mérges lesz anyukád, Tee? 41 00:04:28,209 --> 00:04:30,584 Nem sok jó vár rám a jövőben, elhiheted. 42 00:04:31,084 --> 00:04:35,126 A szüleim többé nem engednek el sehova. 43 00:04:52,168 --> 00:04:54,001 Magunkra hagynának? 44 00:04:54,834 --> 00:04:56,501 - Igenis. - Igenis. 45 00:05:02,334 --> 00:05:03,293 Mit keres itt? 46 00:05:04,543 --> 00:05:08,418 Segítek elkerülni a további katasztrófákat. 47 00:05:09,626 --> 00:05:12,418 Nagyon sok forog kockán. 48 00:05:13,751 --> 00:05:14,668 Kormányzó! 49 00:05:17,918 --> 00:05:18,793 Jó napot! 50 00:05:19,334 --> 00:05:20,543 Hogy állunk? 51 00:05:20,626 --> 00:05:23,668 A brit búvárok jelenleg a járatot vizsgálják, 52 00:05:23,751 --> 00:05:27,459 és keresik, hogy mi okozhatta a tegnapi tragédiát. 53 00:05:27,543 --> 00:05:33,376 Kövek mozdulhattak el, és felkavarodhatott a homok, ahogy odabent emelkedik a víz. 54 00:05:34,751 --> 00:05:36,209 Ez okozhatta a halálát? 55 00:05:36,293 --> 00:05:39,001 Ezt sosem fogjuk teljesen biztosan tudni. 56 00:05:39,584 --> 00:05:43,251 De a benti körülmények veszélyesebbek, mint gondoltuk. 57 00:05:43,334 --> 00:05:45,501 - És csak romlani fognak. - Igen. 58 00:05:46,168 --> 00:05:49,126 Ezért ha a britek szerint tiszta a terep, 59 00:05:49,209 --> 00:05:51,209 folytatjuk a mentőakciót… 60 00:05:51,293 --> 00:05:54,459 Nem gondolhatja komolyan, hogy ki tudnak úszni. 61 00:05:57,001 --> 00:05:58,709 Ma reggel óta 62 00:05:59,626 --> 00:06:02,293 az ország egy elit harcost sirat, 63 00:06:02,376 --> 00:06:04,293 az egyik legjobb emberünket, 64 00:06:04,376 --> 00:06:07,959 aki életét áldozta ezen a szörnyű helyen. 65 00:06:08,043 --> 00:06:12,793 Hogy küldhetnénk be a vízbe az éhező, kimerült gyerekeket? 66 00:06:12,876 --> 00:06:15,168 Ugyanez a sors várna rájuk. 67 00:06:16,084 --> 00:06:17,334 Osztom az aggodalmát. 68 00:06:17,418 --> 00:06:18,251 Miniszter úr! 69 00:06:19,584 --> 00:06:24,751 A kormányzó úr mindenről folyamatosan tájékoztatott engem. 70 00:06:24,834 --> 00:06:27,918 E tragikus haláleset fényében 71 00:06:28,001 --> 00:06:30,626 szeretnék alternatív javaslatot tenni. 72 00:06:31,584 --> 00:06:38,334 Módot kell találnunk rá, hogy életben tartsuk a fiúkat. 73 00:06:38,418 --> 00:06:41,501 Csak ez számít most. 74 00:06:41,584 --> 00:06:44,376 Azt akarja, hogy a barlangban maradjanak? 75 00:06:44,459 --> 00:06:45,418 Igen. 76 00:06:45,501 --> 00:06:48,376 Nem fog elfogyni az oxigénjük? 77 00:06:48,459 --> 00:06:50,834 Pumpálunk be nekik. 78 00:06:50,918 --> 00:06:55,501 Egyszer már felvetődött ez a megoldás, de akkor elvetették. 79 00:06:55,584 --> 00:06:59,584 Hiba volt elhamarkodottan elvetni. 80 00:06:59,668 --> 00:07:04,001 Újra át kell gondolnunk, hogy működőképes megoldás lenne-e. 81 00:07:04,084 --> 00:07:05,376 Megvalósítható lenne? 82 00:07:06,043 --> 00:07:12,418 A külföldi búvárok kevesebb mint egy hét alatt húzták ki a kötelet. 83 00:07:12,501 --> 00:07:15,793 Ugyanennyi időbe telne az oxigéncső is. 84 00:07:17,709 --> 00:07:22,126 Hogy biztosíthatnánk az épségüket a barlangban ilyen hosszú ideig? 85 00:07:22,209 --> 00:07:25,959 Monszunidőszakban a kamrák egy részét teljesen elönti a víz. 86 00:07:26,043 --> 00:07:31,209 Hogyan garantálja a történtek után, hogy épségben ki tudnak jutni? 87 00:07:31,293 --> 00:07:34,376 Tényleg biztosítani tudja? 88 00:07:34,459 --> 00:07:37,543 Már kiadtam Apakorn admirálisnak és az amerikaiaknak, 89 00:07:37,626 --> 00:07:39,584 hogy szigorítsanak a biztonságon. 90 00:07:40,501 --> 00:07:43,459 Senki sem akarja, hogy megismétlődjön ez a baleset. 91 00:07:44,793 --> 00:07:48,168 De nem találhatunk ki teljesen új tervet. 92 00:07:48,251 --> 00:07:49,376 Vannak változók… 93 00:07:49,459 --> 00:07:51,251 - De… - Rendben. 94 00:07:51,793 --> 00:07:52,959 Figyeljenek! 95 00:07:56,918 --> 00:08:01,918 Ma leckét kaptunk abból, hogy mi is forog kockán. 96 00:08:02,001 --> 00:08:05,918 Itt az ideje, hogy bizonyítsanak. 97 00:08:07,084 --> 00:08:10,751 Derítse ki, hogy mi kell pontosan ahhoz, 98 00:08:10,834 --> 00:08:14,251 hogy a fiúk a barlangban maradhassanak! 99 00:08:14,334 --> 00:08:17,209 Minden apró részlet számít. 100 00:08:17,918 --> 00:08:21,459 Ön pedig vegye át az új biztonsági előírásokat a búvárokkal! 101 00:08:21,543 --> 00:08:24,918 Ja Sam halála miatt önnel szemben magasabbak az elvárások. 102 00:08:25,501 --> 00:08:31,084 Vegyenek át minden lehetséges szcenáriót, kerül, amibe kerül! 103 00:08:31,168 --> 00:08:35,293 Hogyha ennek vége, senki se mondhassa, 104 00:08:35,376 --> 00:08:38,918 hogy nem próbáltunk meg mindent, hogy épségben kihozzuk őket! 105 00:08:42,543 --> 00:08:44,626 Ne hibázzanak többet! 106 00:08:55,418 --> 00:08:57,751 Eddig alig várta, hogy kihozzuk őket. 107 00:08:58,459 --> 00:08:59,751 Mi változott meg? 108 00:09:00,876 --> 00:09:02,334 Be akar nyalni neki? 109 00:09:03,168 --> 00:09:04,959 Elég a cinikus hangnemből! 110 00:09:06,084 --> 00:09:08,793 Csak nem akarom, hogy még valaki meghaljon. 111 00:09:10,584 --> 00:09:11,751 Én sem. 112 00:09:19,293 --> 00:09:20,793 Történt valami? 113 00:09:20,876 --> 00:09:22,334 Csak mondják el! 114 00:09:22,418 --> 00:09:26,334 Meghalt egy kommandós, de nem ismertem. 115 00:09:27,001 --> 00:09:30,084 A leszerelése előtt az én egységemben szolgált. 116 00:09:31,376 --> 00:09:33,084 Kivételes katona volt. 117 00:09:34,834 --> 00:09:36,751 És nagyon jó ember. 118 00:09:40,793 --> 00:09:44,793 És még mindig élne, ha nem hoztam volna ide a csapatot. 119 00:09:52,501 --> 00:09:53,834 Rendbe fog jönni? 120 00:09:55,043 --> 00:09:56,001 Idővel. 121 00:09:57,209 --> 00:09:59,043 Ha mind épségben kijutottak. 122 00:10:00,126 --> 00:10:02,501 És rájön, hogyan bocsásson meg magának. 123 00:10:04,251 --> 00:10:05,209 Bhak! 124 00:10:05,751 --> 00:10:07,459 Mondtad már nekik? 125 00:10:09,918 --> 00:10:13,043 Az oxigénszint 15% alá csökkent ma reggel. 126 00:10:14,376 --> 00:10:16,001 Beléptünk a veszélyzónába. 127 00:10:18,126 --> 00:10:20,751 Sam halála miatt a vezetők 128 00:10:20,834 --> 00:10:22,959 új tervet próbálnak kidolgozni, de… 129 00:10:24,418 --> 00:10:26,251 sietünk, ahogy csak tudunk. 130 00:10:27,084 --> 00:10:28,543 Tartsd Eakban a lelket! 131 00:10:37,168 --> 00:10:39,418 +13 NAP, 18 ÓRA 132 00:10:39,501 --> 00:10:45,209 A belügyminiszter azt fontolgatja, hogy bent tartja a fiúkat a barlangban 133 00:10:45,293 --> 00:10:48,959 a monszun végéig, amíg a víz vissza nem húzódik. 134 00:10:49,043 --> 00:10:50,209 Négy hónapig? 135 00:10:50,293 --> 00:10:53,126 Miért nem mondjuk a szemükbe, hogy feladtuk? 136 00:10:53,209 --> 00:10:57,959 Ezt fogják gondolni, ha megtudják, hogy őszig bent ragadtak egy oxigéncsővel. 137 00:10:58,043 --> 00:11:02,376 Mi van, ha az oxigéncső kilyukad? Vagy tüdőgyulladása lesz az egyiküknek? 138 00:11:02,459 --> 00:11:05,751 Dr. Bhak hogy kezelje őket egy nyirkos, sötét barlangban? 139 00:11:05,834 --> 00:11:09,126 Koncentráljunk arra, amit kértek tőlünk! 140 00:11:09,209 --> 00:11:12,668 És ez egy kérdésre vezethető vissza. 141 00:11:12,751 --> 00:11:15,501 Tényleg mindent megteszünk, amit lehet, 142 00:11:15,584 --> 00:11:17,584 hogy biztosítsuk a fiúk épségét… 143 00:11:18,668 --> 00:11:19,793 a mentés során? 144 00:11:22,251 --> 00:11:23,751 Kemény leckét kaptunk. 145 00:11:23,834 --> 00:11:26,918 Az embereim magasan képzett nyílt vízi búvárok. 146 00:11:27,001 --> 00:11:29,168 De itt menet közben tanulunk. 147 00:11:29,251 --> 00:11:32,043 Ezért minden érintett épsége érdekében 148 00:11:32,126 --> 00:11:35,293 a mentést a barlangbúvárokra bízom. 149 00:11:35,376 --> 00:11:38,001 Az embereim minden segítséget megadnak. 150 00:11:38,084 --> 00:11:39,084 Uram! 151 00:11:42,334 --> 00:11:44,293 Példátlan ez a küldetés. 152 00:11:44,876 --> 00:11:48,959 A változó körülményekhez kell igazítanunk a mentési tervet. 153 00:11:49,876 --> 00:11:50,793 Benne vannak? 154 00:11:52,334 --> 00:11:53,168 Akkor jó. 155 00:11:53,251 --> 00:11:54,251 Mi a következő? 156 00:11:54,334 --> 00:11:58,293 A legnagyobb fenyegetést a barlang mellett a pánik jelenti. 157 00:11:58,376 --> 00:12:02,043 A pánik erős emberi reakció. Lehetetlen leküzdeni. 158 00:12:02,126 --> 00:12:03,918 Azt kérjük ezektől a fiúktól, 159 00:12:04,001 --> 00:12:07,126 hogy éles tárgyakkal teli, szűk helyeken ússzanak át 160 00:12:07,209 --> 00:12:09,001 a vaksötét, hideg vízben. 161 00:12:09,084 --> 00:12:10,834 Több órán keresztül. 162 00:12:10,918 --> 00:12:14,918 Biztosan pánikba fognak esni. És akkor kapálódzni fognak. 163 00:12:15,001 --> 00:12:17,334 Mindenki életét veszélybe sodorva. 164 00:12:17,418 --> 00:12:19,751 Mit javasol, hogyan előzzük ezt meg? 165 00:12:20,626 --> 00:12:24,293 Korlátoznunk kell a mozgásukat, hogy kivihessük őket. 166 00:12:26,043 --> 00:12:29,043 Amikor egy életmentő egy fuldoklót próbál kimenteni, 167 00:12:29,793 --> 00:12:31,668 a hátán húzza ki, 168 00:12:31,751 --> 00:12:34,168 a karokat a vállnál lefogva, 169 00:12:34,251 --> 00:12:38,209 de ez ilyen szűk helyen, és ilyen sok ideig nem kivitelezhető. 170 00:12:38,293 --> 00:12:41,668 Korlátozzuk a mozgásukat? Össze akarja kötözni a kezüket? 171 00:12:41,751 --> 00:12:43,418 Lehetőleg a hátuk mögött. 172 00:12:43,501 --> 00:12:44,376 A lábukat is. 173 00:12:44,459 --> 00:12:45,543 Megőrült? 174 00:12:45,626 --> 00:12:47,543 Megkötözné őket a víz alatt? 175 00:12:47,626 --> 00:12:49,793 Csak úgy hozhatjuk ki őket épségben, 176 00:12:49,876 --> 00:12:54,959 ha ugyanolyan mozdulatlan csomagként viselkednek, mint a nekik bevitt palackok. 177 00:12:55,043 --> 00:13:00,168 Még megkötözve is valószínű, hogy kapálódzni, pánikolni fognak. 178 00:13:00,251 --> 00:13:02,334 Mi van, ha elejtem a kötelet? 179 00:13:03,501 --> 00:13:05,001 Te mondd! A te ötleted. 180 00:13:08,584 --> 00:13:10,334 Mi van, ha elaltatjuk őket? 181 00:13:16,084 --> 00:13:18,418 Tényleg ez a szakértői terv? 182 00:13:19,293 --> 00:13:21,501 Elaltatni őket a víz alatt? Megőrült! 183 00:13:21,584 --> 00:13:23,418 A saját gyerekükkel megtennék? 184 00:13:23,501 --> 00:13:24,334 Chet! 185 00:13:25,209 --> 00:13:26,334 Elég! 186 00:13:28,334 --> 00:13:30,209 Gyere, haver! Sétáljunk egyet! 187 00:13:39,251 --> 00:13:40,959 Senki sem akarja ezt, de… 188 00:13:41,543 --> 00:13:43,334 nem tudom, 189 00:13:43,418 --> 00:13:46,918 hogy máshogy érhetnénk el, hogy nyugodtak maradjanak 190 00:13:47,543 --> 00:13:48,918 a mentés idejére. 191 00:13:56,126 --> 00:13:57,834 Tegyük fel, hogy megpróbáljuk! 192 00:13:59,418 --> 00:14:00,626 Hogy csinálná? 193 00:14:01,751 --> 00:14:03,251 Melyikük az orvos? 194 00:14:04,959 --> 00:14:06,459 Egyikünk sem az. 195 00:14:06,543 --> 00:14:10,584 Jamesnek és pár ejtőernyősnek van tapasztalata harctéri orvoslásban. 196 00:14:10,668 --> 00:14:14,459 De nem a víz alatt, gyerekekkel, egy magashegyi barlangban. 197 00:14:14,543 --> 00:14:17,043 Azt sem tudom, hogy kivitelezhető-e, de… 198 00:14:17,126 --> 00:14:19,709 tudok valakit, aki igen. Richard Harris. 199 00:14:20,209 --> 00:14:21,168 Dr. Harry. 200 00:14:21,751 --> 00:14:25,584 Ausztrál barlangbúvár és aneszteziológus. 201 00:14:25,668 --> 00:14:28,418 Az egyetlen a világon a tudomásunk szerint. 202 00:14:30,376 --> 00:14:33,918 NULLARBOR-SÍKSÁG AUSZTRÁLIA 203 00:14:34,001 --> 00:14:36,918 Rábeszélted őket erre az őrült tervre? 204 00:14:37,959 --> 00:14:39,584 Nem teljesen. 205 00:14:39,668 --> 00:14:42,459 Még kell nekik egy kis győzködés. 206 00:14:42,543 --> 00:14:45,668 Hát az nekem is elkelne. 207 00:14:45,751 --> 00:14:48,501 BARLANGBÚVÁR / ÁLLATORVOS 208 00:14:48,584 --> 00:14:49,418 Hát… 209 00:14:49,501 --> 00:14:52,126 Nem azon sírtok folyton a blogotokon, 210 00:14:52,209 --> 00:14:55,751 hogy egyedi megoldásokat akartok találni egyedi problémákra? 211 00:14:55,834 --> 00:14:58,876 Ennél nincs egyedibb. A problémák egyszarvúja. 212 00:14:58,959 --> 00:15:00,959 Craig előtt ne hívd blognak! 213 00:15:01,043 --> 00:15:02,668 Hogy merészeli? 214 00:15:05,251 --> 00:15:06,084 Nem is tudom. 215 00:15:06,168 --> 00:15:08,709 Még sosem csinált ilyet senki, és okkal. 216 00:15:08,793 --> 00:15:12,751 Még ha ki is tudnánk logisztikázni… mi van az orvosi etikával? 217 00:15:13,543 --> 00:15:14,376 És 218 00:15:15,043 --> 00:15:17,043 megbízható társ nélkül nem megy. 219 00:15:17,126 --> 00:15:18,751 Craig nélkül nem megyek. 220 00:15:19,793 --> 00:15:20,626 Dr. Harris! 221 00:15:20,709 --> 00:15:22,251 Ez az apám neve. 222 00:15:22,918 --> 00:15:25,793 Harry, nem biztos, hogy lesz elég idő elintézni. 223 00:15:25,876 --> 00:15:28,626 Mivel ön nemzetközileg regisztrált orvos, 224 00:15:28,709 --> 00:15:32,959 az ausztrál kormány nem akadékoskodott, de Craig keményebb dió lesz. 225 00:15:33,043 --> 00:15:34,251 Őrnagy, 226 00:15:34,959 --> 00:15:36,584 nem mozdulok Craig nélkül. 227 00:15:40,459 --> 00:15:42,043 Jó, meglátom, mit tehetek. 228 00:15:51,043 --> 00:15:53,668 Hála az égnek, több a jó hír, mint a rossz. 229 00:15:54,543 --> 00:15:55,834 Hogy érti? 230 00:15:57,293 --> 00:16:00,293 Mivel már annyi módon próbáltuk elvezetni a vizet, 231 00:16:00,376 --> 00:16:04,209 legalább 30 különféle csövünk és tömlőnk van odakint. 232 00:16:07,709 --> 00:16:09,293 Sikerülhet? 233 00:16:09,376 --> 00:16:11,584 Nem mindegyik cső ugyanakkora. 234 00:16:11,668 --> 00:16:13,459 Lehet, hogy hegesztenünk kell. 235 00:16:14,043 --> 00:16:15,918 Mikor kezdhetjük el? 236 00:16:16,001 --> 00:16:18,501 Még ki kell számolni pár dolgot. 237 00:16:18,584 --> 00:16:21,084 Kitettem őket a Facebookra és a Redditre. 238 00:16:21,168 --> 00:16:22,334 A Facebookra? 239 00:16:22,418 --> 00:16:25,626 Uram, világszerte rengeteg mérnök követi a híreket. 240 00:16:26,334 --> 00:16:28,834 Sokkal gyorsabban haladhatunk, 241 00:16:28,918 --> 00:16:31,126 ha hagyjuk, hogy segítsenek. 242 00:16:31,209 --> 00:16:33,126 Ha helyesen számolunk, 243 00:16:33,209 --> 00:16:35,709 nem lesz minden eszközre szükségünk. 244 00:16:35,793 --> 00:16:38,459 Én addig elkezdem a gyakorlati teszteket. 245 00:16:38,543 --> 00:16:40,918 Pontosítani kell a térképeket. 246 00:16:41,001 --> 00:16:43,834 De van, amit nem tudunk meg, amíg be nem megyünk. 247 00:16:46,251 --> 00:16:49,501 Létrehoztunk az amerikaiakkal egy csapatot 248 00:16:49,584 --> 00:16:53,001 annak meghatározására, hogy hány készétel fog még kelleni 249 00:16:53,084 --> 00:16:55,793 a fiúk táplálására a következő pár hónapban, 250 00:16:55,876 --> 00:16:58,793 és hogy mennyi idő lesz az utánpótlást bevinni. 251 00:16:58,876 --> 00:17:00,584 Jó napot! Bocsánat. 252 00:17:01,251 --> 00:17:03,543 Pim parkőrt keresem. 253 00:17:03,626 --> 00:17:05,043 Maga meg kicsoda? 254 00:17:06,668 --> 00:17:09,626 - A Meteorológiai Intézettől jöttem. - Noon? 255 00:17:10,918 --> 00:17:12,418 Nem bírtam tovább, Pim. 256 00:17:12,501 --> 00:17:14,293 Megint bedöglött a műhold. 257 00:17:14,376 --> 00:17:16,251 Ugyanúgy, mint azon a napon. 258 00:17:16,334 --> 00:17:20,584 Tennem kellett valamit, főleg miután hallottam a hírt Sam haláláról. 259 00:17:20,668 --> 00:17:22,668 Várj! Miért jöttél ide? 260 00:17:22,751 --> 00:17:25,834 Mobil mérőállomást állítok fel Phamiben. 261 00:17:26,501 --> 00:17:28,334 A főnököm nem támogatja. 262 00:17:28,418 --> 00:17:30,668 Szerinte a műhold hamarosan megjavul. 263 00:17:30,751 --> 00:17:32,876 De a múltkoriak után meggyőztem, 264 00:17:32,959 --> 00:17:36,376 hogy ha rájönnek hogy segíthettünk volna, és nem tettük, 265 00:17:36,459 --> 00:17:39,334 az véget vethet a karrierjének. 266 00:17:40,293 --> 00:17:42,126 Szerintem imádta ezt a részt. 267 00:17:43,793 --> 00:17:46,126 Reméltem, hogy tudsz nekem segíteni. 268 00:17:47,168 --> 00:17:49,001 Épp a mentési terven dolgozom. 269 00:17:49,084 --> 00:17:51,084 Semmilyen terv nem fog segíteni, 270 00:17:51,168 --> 00:17:53,709 ha váratlanul megváltozik az időjárás. 271 00:17:55,793 --> 00:17:57,334 Már késő elindulni. 272 00:17:57,418 --> 00:17:59,001 Odaviszlek a kormányzóhoz. 273 00:17:59,084 --> 00:18:00,251 Biztos látni akar. 274 00:18:03,126 --> 00:18:04,168 Elnézést! 275 00:18:04,251 --> 00:18:06,043 Az a kormány tulajdona. 276 00:18:06,876 --> 00:18:07,876 A thai kormányé. 277 00:18:07,959 --> 00:18:10,959 Úgy látom, a Thai Meteorológiai Intézettől jött. 278 00:18:11,709 --> 00:18:14,418 A főnökének lehet egy barátja a követségünkön. 279 00:18:14,501 --> 00:18:18,751 Felhívott, hogy aggódik az egyik gyakornokáért idekint a dzsungelben. 280 00:18:18,834 --> 00:18:21,043 Engem küldtek, hogy vigyázzak magára. 281 00:18:23,168 --> 00:18:24,001 Oké. 282 00:18:26,834 --> 00:18:30,334 Jó, hogy végre találkoztunk. Fiatalabb vagy, mint gondoltam. 283 00:19:07,751 --> 00:19:09,709 Tle! Nick! Mit csináltok? 284 00:19:09,793 --> 00:19:10,709 Semmit. 285 00:19:10,793 --> 00:19:13,126 Csak hülyéskedtünk. Semmi sem történt. 286 00:19:16,043 --> 00:19:17,751 Night megfulladhatott volna. 287 00:19:20,251 --> 00:19:21,918 Jól vagyok. 288 00:19:22,501 --> 00:19:24,168 Baja eshetett volna. 289 00:19:27,918 --> 00:19:30,418 Hogy nem értitek még ennyi idő után sem? 290 00:19:32,459 --> 00:19:34,418 Mindegy, hogy direkt, vagy sem, 291 00:19:35,834 --> 00:19:38,501 de szörnyű dolgok történhetnek. 292 00:19:38,584 --> 00:19:41,876 Nincs több hülyéskedés! 293 00:19:41,959 --> 00:19:43,418 Menjetek aludni! 294 00:19:45,418 --> 00:19:46,293 Sajnálom. 295 00:19:46,376 --> 00:19:48,251 - Sajnálom. - Sajnálom. 296 00:19:49,001 --> 00:19:50,126 Menjetek! 297 00:20:16,459 --> 00:20:19,418 Dr. Harris! A kísérője vagyok, Toe, a követségről. 298 00:20:20,084 --> 00:20:22,043 MAE FAH LUANG REPÜLŐTÉR CSIANGRAJ TARTOMÁNY 299 00:20:22,126 --> 00:20:23,251 Mi folyik itt? 300 00:20:23,334 --> 00:20:27,251 Szattahipbe viszik a kommandóst, hogy a felesége eltemethesse. 301 00:20:28,293 --> 00:20:31,043 Ő volt a barlang első halálos áldozata. 302 00:20:38,376 --> 00:20:41,293 +14 NAP, 1 ÓRA 303 00:20:42,043 --> 00:20:43,751 - Kövesse a parancsot! - Igen. 304 00:20:43,834 --> 00:20:44,668 Óvatosan! 305 00:20:49,834 --> 00:20:51,126 Mindenki! 306 00:20:51,209 --> 00:20:53,918 A kiváló aneszteziológus: dr. Harry. 307 00:20:54,001 --> 00:20:56,001 És a merülőtársa, Craig. 308 00:20:56,084 --> 00:20:58,001 A kiváló állatorvos. 309 00:20:58,084 --> 00:20:59,793 Örülünk, hogy itt vannak. 310 00:20:59,876 --> 00:21:02,418 Ugye nem haragszanak, ha rögtön belevágunk? 311 00:21:03,043 --> 00:21:04,043 Kérem. 312 00:21:10,376 --> 00:21:14,084 Ezek a színek a barlang kamráit jelölik. 313 00:21:14,709 --> 00:21:17,376 Vízzel elárasztott szifonok kötik őket össze. 314 00:21:18,543 --> 00:21:22,293 A fiúk itt vannak a kilences kamrában négy kommandóssal. 315 00:21:22,376 --> 00:21:25,043 Az orvos szerint egész jó állapotban vannak. 316 00:21:25,126 --> 00:21:27,626 A terv az, hogy mindegyik Vaddisznót 317 00:21:27,709 --> 00:21:30,959 két-két búvár kíséri át a szifonokon. 318 00:21:31,043 --> 00:21:32,709 A két búvár nem jó ötlet. 319 00:21:33,376 --> 00:21:34,334 Miért? 320 00:21:34,918 --> 00:21:37,543 Pár éve egy barátunk, 321 00:21:37,626 --> 00:21:40,876 egy fiatal, Agnes nevű búvár eltűnt az egyik merülésnél. 322 00:21:40,959 --> 00:21:43,459 Harryvel mi hoztuk fel. 323 00:21:43,543 --> 00:21:47,751 Kis híján megtapasztaltuk, miért rossz ötlet ketten egyszerre merülni. 324 00:21:47,834 --> 00:21:51,293 Ha az elöl haladó búvár beszorul, 325 00:21:51,376 --> 00:21:52,834 nem tud kommunikálni 326 00:21:52,918 --> 00:21:55,043 a mögötte haladóval. 327 00:21:55,126 --> 00:21:59,251 Elzárja az utat a másik elöl, aki egy testet tol maga előtt. 328 00:21:59,334 --> 00:22:01,209 Teljes a káosz… 329 00:22:01,293 --> 00:22:04,751 Valaki meg fog sérülni, vagy még rosszabb. 330 00:22:05,793 --> 00:22:06,793 Oké. 331 00:22:06,876 --> 00:22:09,209 Akkor hogy segítsük a szóló búvárt, 332 00:22:09,293 --> 00:22:12,584 kiemeljük a vízből a fiúkat, amikor csak lehet, 333 00:22:12,668 --> 00:22:14,334 és hordágyon szállítjuk őket 334 00:22:14,418 --> 00:22:16,793 a szifonok közötti kamrákban. 335 00:22:16,876 --> 00:22:20,001 Kérdés, hogyan fog a regulátor a szájukban maradni. 336 00:22:20,084 --> 00:22:22,584 Ha teljes arcos maszkot használunk. 337 00:22:22,668 --> 00:22:24,418 Délen találtunk párat. 338 00:22:24,501 --> 00:22:26,001 Van olyan módszere, 339 00:22:26,084 --> 00:22:30,126 amivel nem küldi a barátomat és a 12 fiút hullámsírba? 340 00:22:34,251 --> 00:22:35,084 Szabad? 341 00:22:39,126 --> 00:22:42,418 A pozitív nyomású maszk az egyetlen megoldás. 342 00:22:42,501 --> 00:22:44,793 Sajnos túl nagyok, amiket találtunk. 343 00:22:44,876 --> 00:22:50,001 Lennie kell valahol egy kisebb felnőttre vagy tinédzserre illőnek, ami működik. 344 00:22:50,084 --> 00:22:53,626 Miért olyan fontos, hogy pozitív nyomású legyen? 345 00:22:53,709 --> 00:22:56,376 A merülés egy aktív cselekvés. 346 00:22:56,459 --> 00:22:58,959 A regulátort a szájban kell tartani 347 00:22:59,043 --> 00:23:00,001 a légzéshez… 348 00:23:00,084 --> 00:23:03,709 Ha eszméletlenek lesznek, nem fognak szabályosan lélegezni. 349 00:23:03,793 --> 00:23:08,459 A regulátor ki fog esni a szájukból, és nem veszik észre, ha befolyik a víz. 350 00:23:08,543 --> 00:23:10,584 És a búvár sem, aki viszi őket. 351 00:23:10,668 --> 00:23:11,668 Szóval… 352 00:23:12,543 --> 00:23:13,626 megfulladnak. 353 00:23:16,959 --> 00:23:20,084 Dolgoztunk már pozitív nyomású maszkokkal az USA-ban. 354 00:23:20,168 --> 00:23:21,334 A levegő áramlik, 355 00:23:21,418 --> 00:23:23,834 a nagynyomású levegő mindenképp bejön. 356 00:23:23,918 --> 00:23:25,709 Ez az egyetlen esélyünk. 357 00:23:26,834 --> 00:23:29,168 És ha nem találunk ilyen maszkot? 358 00:23:30,418 --> 00:23:31,918 Akkor Craignek van igaza. 359 00:23:32,001 --> 00:23:33,501 Nem altathatom el őket. 360 00:23:34,084 --> 00:23:35,293 Meg fognak fulladni. 361 00:23:40,043 --> 00:23:43,501 De ha találunk elég kicsi maszkokat, 362 00:23:43,584 --> 00:23:46,584 és stabilizálni tudjuk a fiúkat 363 00:23:46,668 --> 00:23:48,168 arccal lefelé a vízben… 364 00:23:48,251 --> 00:23:50,001 Miért arccal lefelé? 365 00:23:50,084 --> 00:23:53,501 Hogy ne záródjanak el a légutaik, ne essen hátra a nyelvük, 366 00:23:53,584 --> 00:23:55,668 ne fulladjanak bele a nyálukba. 367 00:23:55,751 --> 00:23:56,959 Van esélyünk… 368 00:23:57,959 --> 00:23:59,459 ha sikerül maszkot szerezni. 369 00:24:03,584 --> 00:24:04,459 Oké. 370 00:24:04,543 --> 00:24:05,918 Megvan a feladat. 371 00:24:07,876 --> 00:24:11,918 Chet Kellyvel és Jirasakkal megpróbál oxigént bejuttatni? 372 00:24:12,001 --> 00:24:12,834 Igen. 373 00:24:13,376 --> 00:24:15,293 Megviselte Sam halála. 374 00:24:16,293 --> 00:24:17,126 Tudja, 375 00:24:17,626 --> 00:24:20,793 Chet és Ja Sam régóta ismerték egymást. 376 00:24:21,751 --> 00:24:23,293 Szeretné jóvá tenni. 377 00:24:32,543 --> 00:24:34,126 Kapcsolja be! 378 00:24:38,168 --> 00:24:41,709 A kompresszor a tartályon keresztül levegőt pumpál a tömlőbe. 379 00:24:43,876 --> 00:24:46,709 Feltöltjük vízzel, hogy lássuk, ereszt-e valahol. 380 00:24:46,793 --> 00:24:48,751 A mérnöknél van a tömlő vége. 381 00:24:49,459 --> 00:24:51,793 Ha jól működik, a levegő visszaáramlik. 382 00:24:53,126 --> 00:24:57,501 - Miből derül ki, hogy ereszt-e? - Honnan tudjuk, hogy ereszt-e? 383 00:24:58,209 --> 00:25:00,793 Buborékozni fog a víz az illesztésnél. 384 00:25:01,376 --> 00:25:03,793 Ha valahol ereszt, ott buborékok lesznek. 385 00:25:18,959 --> 00:25:21,043 Nézze, bíznia kell bennem. 386 00:25:21,126 --> 00:25:23,459 A testük bénult lenne, de az agyuk nem, 387 00:25:23,543 --> 00:25:26,834 és így töltenének el órákat a vaksötét vízben. 388 00:25:26,918 --> 00:25:29,168 Önök kipróbálnák ezt a kínzást? 389 00:25:29,251 --> 00:25:33,876 Azt mondja, hogy túl veszélyes lenne és kínzással érne fel az izomlazító. 390 00:25:33,959 --> 00:25:36,459 Újra meg kellene fontolnunk a midazolámot. 391 00:25:36,543 --> 00:25:38,459 Vagy a lorazepámot. 392 00:25:38,543 --> 00:25:39,376 Ez… 393 00:25:40,418 --> 00:25:41,751 Ahogy már mondtam, 394 00:25:41,834 --> 00:25:44,001 egyiket sem támogatom. 395 00:25:44,084 --> 00:25:45,834 Kiszámíthatatlan a hatásuk. 396 00:25:45,918 --> 00:25:48,918 Mindkettő kiszámíthatatlan. 397 00:25:49,751 --> 00:25:51,626 A ketamin a helyes választás. 398 00:25:51,709 --> 00:25:54,584 Megbízható, nem csökkenti a test maghőjét, 399 00:25:54,668 --> 00:25:58,126 és cserébe nem csökkenti a vérnyomást. 400 00:25:58,793 --> 00:26:02,793 A ketamint preferálja, mert nem csökkenti a test maghőjét 401 00:26:02,876 --> 00:26:04,459 és a vérnyomást. 402 00:26:04,543 --> 00:26:05,834 De nem hosszú hatású. 403 00:26:05,918 --> 00:26:09,251 Mi lesz, ha a fiúk felébrednek útközben? 404 00:26:10,209 --> 00:26:11,376 Nem hosszú hatású. 405 00:26:11,459 --> 00:26:14,001 Mit tesz, ha a fiúk felébrednek útközben? 406 00:26:16,918 --> 00:26:20,793 A kísérőbúvárnak újabb adagot kell beadnia nekik. 407 00:26:25,918 --> 00:26:29,168 Vagy kihozzuk őket, vagy bent maradnak. 408 00:26:30,251 --> 00:26:33,709 Kérdezzük meg a szüleiket, hogy mit gondolnak! 409 00:26:38,668 --> 00:26:40,001 Mi vagyunk a vezetők. 410 00:26:41,168 --> 00:26:43,543 Nekünk kell döntést hoznunk. 411 00:26:46,334 --> 00:26:49,376 Ezek az emberek nem mérnökök. 412 00:26:50,418 --> 00:26:51,834 Nem búvárok. 413 00:26:53,209 --> 00:26:55,918 Nincsenek olyan állapotban, hogy ezt eldöntsék. 414 00:26:57,793 --> 00:27:00,751 Ha a lánya lenne odalent a barlangban, 415 00:27:02,376 --> 00:27:04,834 tudná kezelni a helyzetet? 416 00:27:06,959 --> 00:27:07,918 Nem tudom. 417 00:27:10,876 --> 00:27:14,043 De nem akarna részt venni a döntési folyamatban? 418 00:27:25,959 --> 00:27:27,334 Mióta dolgozol itt? 419 00:27:27,418 --> 00:27:29,168 A légierőnél? Tíz éve. 420 00:27:29,668 --> 00:27:31,834 - Láttál már ilyet? - Nem. 421 00:27:36,126 --> 00:27:38,126 Mondd, hogy találtak maszkokat! 422 00:27:38,209 --> 00:27:43,043 A jenkiknek sikerült előteremteni valahonnan négy extra kicsi 423 00:27:43,126 --> 00:27:44,793 pozitív nyomású maszkot. 424 00:27:44,876 --> 00:27:48,584 Isten tudja hova küldtek egy gépet, hogy szedje össze őket. 425 00:27:48,668 --> 00:27:50,459 Egy egész gépet küldtek értük? 426 00:27:50,543 --> 00:27:54,043 Amíg nem az én adómból megy, nekem mindegy. 427 00:27:54,126 --> 00:27:56,834 Ó, és a kommandósok összerakták a hordágyakat. 428 00:27:56,918 --> 00:27:59,668 Épp most tesztelik őket egy medencében. 429 00:28:00,751 --> 00:28:01,876 Akkor vízágyak? 430 00:28:02,793 --> 00:28:05,251 Nem, attól még hordágynak hívják… 431 00:28:05,334 --> 00:28:08,084 Elmondanád, hogy mi történt odabent? 432 00:28:08,709 --> 00:28:11,209 Nézd, joggal idegesek. 433 00:28:12,001 --> 00:28:15,084 De ők akarják irányítani a folyamatot. 434 00:28:15,168 --> 00:28:17,001 A szert, az adagolást, mindent. 435 00:28:17,709 --> 00:28:21,376 Te fogod beadni az injekciót a barlangban, nem ők. 436 00:28:21,459 --> 00:28:24,126 - Úgy csinálod, ahogy akarod. - Craig! 437 00:28:25,418 --> 00:28:27,501 Mi lesz, ha az egyikük meghal? 438 00:28:28,793 --> 00:28:30,501 Mert mi tudjuk, hogy meg fog. 439 00:28:31,084 --> 00:28:32,584 Hogy magyarázom ki magam? 440 00:28:32,668 --> 00:28:37,084 Gyilkos leszek, te pedig bűnrészes. Egy bangkoki börtönben fogjuk végezni. 441 00:28:37,168 --> 00:28:40,084 Ugyan! Majd Toe segít kijutni. 442 00:28:41,668 --> 00:28:43,876 Azt mondták, hogy ne hallgatózzak. 443 00:28:43,959 --> 00:28:46,626 És ez jó tanács. Gyorsan tanulsz. 444 00:28:48,459 --> 00:28:49,918 Tehát feladjuk? 445 00:28:52,293 --> 00:28:54,418 A saját szememmel akarom őket látni. 446 00:28:56,543 --> 00:28:57,959 Te is ezt akarod? 447 00:28:58,584 --> 00:29:00,959 Nem számít, mit akarok. Harryvel mozgok. 448 00:29:01,751 --> 00:29:03,418 Ha a pácienseim lesznek, 449 00:29:03,501 --> 00:29:06,209 jogom van hozzá, hogy megvizsgáljam őket. 450 00:29:06,293 --> 00:29:07,209 Nem is tudom. 451 00:29:07,293 --> 00:29:10,084 Miért nem gyakorolsz inkább velünk a medencében? 452 00:29:10,168 --> 00:29:14,751 Az egész gyakorlat feleslegessé válhat, ha bent kiderül, hogy nem elég fittek. 453 00:29:14,834 --> 00:29:17,084 Belegondoltál már, hogy milyen lesz 454 00:29:17,168 --> 00:29:19,043 elfelé úszni a fiúktól, 455 00:29:19,126 --> 00:29:21,251 és tudni, hogy ott fognak meghalni? 456 00:29:25,084 --> 00:29:26,751 Ez a két választásunk van? 457 00:29:27,751 --> 00:29:29,418 Ha az ön gyerekei lennének, 458 00:29:29,959 --> 00:29:32,168 kihozná őket az életüket kockáztatva, 459 00:29:32,793 --> 00:29:35,376 vagy a barlangban hagyná őket? 460 00:29:36,168 --> 00:29:38,209 Mindkét választás kockázatos. 461 00:29:38,293 --> 00:29:40,043 De ön melyiket választaná? 462 00:29:41,959 --> 00:29:43,084 Hogy kihozzák őket. 463 00:29:43,876 --> 00:29:45,001 De miért? 464 00:29:47,918 --> 00:29:50,293 Ez egy veszélyes helyzet. 465 00:29:51,084 --> 00:29:53,876 Választhatnak, hogy gyors halált haljanak… 466 00:29:54,834 --> 00:29:56,501 vagy lassút. 467 00:30:02,126 --> 00:30:03,834 A kíméletesebbet választanám. 468 00:30:06,709 --> 00:30:07,793 Értékelem 469 00:30:09,043 --> 00:30:10,501 az őszinteségét. 470 00:30:12,709 --> 00:30:14,709 Én is így gondolom. 471 00:30:18,751 --> 00:30:20,751 Ha készek beleegyezni, 472 00:30:21,459 --> 00:30:23,793 kérem, hogy írják alá ezt a papírt, 473 00:30:24,459 --> 00:30:26,043 hogy továbbhaladhassunk. 474 00:30:27,584 --> 00:30:28,709 Kérem a fiúk nevét. 475 00:30:29,584 --> 00:30:30,834 A gondviselő nevét. 476 00:30:32,126 --> 00:30:33,251 És az aláírásukat. 477 00:30:34,626 --> 00:30:35,751 Családonként egyet. 478 00:30:38,709 --> 00:30:40,043 Mit tegyünk? 479 00:31:06,209 --> 00:31:07,501 Könnyen beszélnek. 480 00:31:08,043 --> 00:31:10,043 Halt már meg gyerekük? 481 00:31:10,918 --> 00:31:13,168 Fogalmuk sincs, milyen érzés. 482 00:31:14,168 --> 00:31:16,168 Nem írom alá. 483 00:31:16,251 --> 00:31:20,834 Lehet, hogy Tle a barlangban van és eltévedt, de még életben van. 484 00:31:48,043 --> 00:31:48,876 Sak! 485 00:31:53,751 --> 00:31:55,584 Mit csatangolsz odakint? 486 00:31:57,084 --> 00:31:58,751 A feleségemnek kis idő kell. 487 00:31:59,293 --> 00:32:01,834 Az enyémnek is. Addig gyere, ülj be! 488 00:32:38,876 --> 00:32:41,751 - Biw imádja ezt a számot. - Tle is. 489 00:32:44,084 --> 00:32:47,918 Mindig felhangosítom, ha ez megy, hogy cukkoljam. 490 00:32:50,043 --> 00:32:51,501 Mikor eltűntek, 491 00:32:53,334 --> 00:32:55,043 nem voltam otthon előző este. 492 00:32:57,376 --> 00:32:58,793 Elmentem a focipályához. 493 00:33:00,168 --> 00:33:02,834 De féltem, hogy Biw nem akar látni. 494 00:33:03,584 --> 00:33:05,418 A tinik könnyen zavarba jönnek. 495 00:33:10,126 --> 00:33:11,501 Ha ennek vége lesz… 496 00:33:12,793 --> 00:33:15,334 Ha Biw hazajön… 497 00:33:19,793 --> 00:33:21,876 ígérem, hogy jobb apa leszek. 498 00:33:35,543 --> 00:33:36,793 Tle születése előtt… 499 00:33:38,751 --> 00:33:40,334 volt egy lányunk. 500 00:33:45,001 --> 00:33:46,834 Nagyon beteg lett. 501 00:33:49,709 --> 00:33:51,043 Nem tudták megmenteni. 502 00:33:54,084 --> 00:33:57,418 Nem tudtam. Sajnálom. 503 00:34:00,334 --> 00:34:01,334 Azt hittük… 504 00:34:03,876 --> 00:34:05,626 hogy sosem dolgozzuk fel. 505 00:34:09,959 --> 00:34:11,168 De aztán jött Tle. 506 00:34:12,251 --> 00:34:14,834 És a szívünk újra kinyílt. 507 00:34:21,501 --> 00:34:22,668 Megfogadtuk… 508 00:34:23,584 --> 00:34:25,876 hogy nem engedjük, hogy baja essen. 509 00:34:28,918 --> 00:34:33,001 Nincs befolyásunk a helyzetre. Tudom, mert próbáltam. 510 00:34:33,501 --> 00:34:36,043 Tudom. Én is így hiszem. 511 00:34:37,001 --> 00:34:38,376 De a feleségem… 512 00:34:48,251 --> 00:34:49,751 Hé, csaltál! 513 00:34:50,793 --> 00:34:53,501 Kettő az egy ellen, mégis kikaptatok. Béna! 514 00:34:53,584 --> 00:34:54,584 Még egy kör? 515 00:34:54,668 --> 00:34:56,043 - Jó. - Oké. Még egy. 516 00:35:08,126 --> 00:35:08,959 Eak! 517 00:35:09,668 --> 00:35:10,959 Nagyon sajnálom. 518 00:35:11,043 --> 00:35:14,584 Néha elfelejtem, milyen veszélyes is idebent. 519 00:35:15,293 --> 00:35:18,043 Mert te védelmezel bennünket. 520 00:35:18,626 --> 00:35:20,543 Ezért óvatlanok vagyunk. 521 00:35:37,501 --> 00:35:39,043 Bocsánat, hogy kiabáltam. 522 00:35:39,793 --> 00:35:41,126 Nem haragszom. 523 00:35:42,626 --> 00:35:44,126 Egyikőtökre se. 524 00:35:45,376 --> 00:35:46,834 Magamra haragszom. 525 00:35:53,084 --> 00:35:54,209 És sajnálom. 526 00:35:56,959 --> 00:35:59,084 Hogy idehoztalak titeket. 527 00:36:00,126 --> 00:36:01,501 És ezt kell átélnetek. 528 00:36:02,584 --> 00:36:04,751 Nem érdemlitek meg. 529 00:36:06,084 --> 00:36:07,209 Gyerekek vagytok. 530 00:36:07,834 --> 00:36:09,584 Kint kellene játszanotok. 531 00:36:10,501 --> 00:36:12,709 Szórakoznotok, élveznetek az életet. 532 00:36:13,334 --> 00:36:15,418 Nem azon aggódni, hogy ki fogunk-e… 533 00:36:16,293 --> 00:36:18,293 Ez nem a te hibád, Eak. 534 00:36:20,543 --> 00:36:22,959 Nem te hoztál ide minket. 535 00:36:24,668 --> 00:36:27,209 Mi akartunk jönni. 536 00:36:28,709 --> 00:36:30,709 Én nem akartam jönni. 537 00:36:32,043 --> 00:36:34,251 De nem miattad jöttem, Eak. 538 00:36:36,251 --> 00:36:38,209 Lehet, hogy nem erőltettem rátok. 539 00:36:41,001 --> 00:36:43,043 De én vezettelek ide. 540 00:36:44,876 --> 00:36:46,334 Én vagyok az edzőtök. 541 00:36:50,168 --> 00:36:52,126 Jobban kellett volna vigyáznom. 542 00:36:53,209 --> 00:36:55,459 Ha bármelyikőtökkel történik valami… 543 00:37:01,626 --> 00:37:03,501 Nem kell többé vigyáznod ránk. 544 00:37:06,543 --> 00:37:08,959 Mert megtanítottál minket túlélni. 545 00:37:16,126 --> 00:37:17,543 Hogy hívnak, kölyök? 546 00:37:18,126 --> 00:37:19,668 A nevedet kérdezi. 547 00:37:19,751 --> 00:37:21,084 Boon-Nam vagyok. 548 00:37:21,168 --> 00:37:22,876 Azt jelenti, jószerencse. 549 00:37:22,959 --> 00:37:26,001 A csapattársuk. Úgy volt, hogy ő is velük megy. 550 00:37:26,084 --> 00:37:28,126 De hamarabb hazament. 551 00:37:28,209 --> 00:37:30,209 Rendben. Ez nagyon furcsa lesz. 552 00:37:30,293 --> 00:37:32,959 Tedd a karod a hátad mögé, így! 553 00:37:33,626 --> 00:37:34,918 Tedd hátra a karod! 554 00:37:37,334 --> 00:37:39,543 Ezzel segíteni tudok a barátaimnak? 555 00:37:40,418 --> 00:37:41,501 Igen, uram. 556 00:38:21,668 --> 00:38:23,418 Óvatosan! 557 00:38:23,501 --> 00:38:25,584 Add tovább a tömlőt! 558 00:38:25,668 --> 00:38:26,584 Erre! 559 00:38:26,668 --> 00:38:28,418 Óvatosan! 560 00:38:28,501 --> 00:38:31,251 Add tovább! 561 00:38:43,834 --> 00:38:46,793 Valamivel fel kell emelnünk a lábát. 562 00:38:46,876 --> 00:38:49,751 De mivel? Több mindent már nem vihetünk be. 563 00:38:49,834 --> 00:38:50,918 Igen. 564 00:38:51,001 --> 00:38:51,918 Mit szól ehhez? 565 00:39:28,709 --> 00:39:29,543 Vége van? 566 00:39:29,626 --> 00:39:32,334 Hé! Semmi baj, kölyök. Ügyes voltál. 567 00:39:32,418 --> 00:39:33,334 Hol van anyu? 568 00:39:33,418 --> 00:39:35,543 - Hé, semmi baj. - Hova ment? 569 00:39:35,626 --> 00:39:36,834 Anyut akarom. 570 00:39:45,834 --> 00:39:47,543 Oké, mély levegő! 571 00:39:47,626 --> 00:39:49,168 Mély levegő, Mark. 572 00:39:49,959 --> 00:39:51,168 És ki. 573 00:39:51,251 --> 00:39:52,543 És most fújd ki! 574 00:39:55,209 --> 00:39:56,626 Oké. Még egyszer. 575 00:39:56,709 --> 00:39:57,751 Még egyszer. 576 00:40:02,793 --> 00:40:04,334 Oké. 577 00:40:04,418 --> 00:40:05,459 Köszönöm! 578 00:40:06,668 --> 00:40:08,043 Vigyázz magadra, oké? 579 00:40:08,668 --> 00:40:09,793 Köszönöm, Adul! 580 00:40:17,543 --> 00:40:20,376 Nincs túl jól. Odakint kezelésre szorul majd. 581 00:40:21,001 --> 00:40:24,459 De a helyzethez képest meglepően jól vannak. 582 00:40:24,543 --> 00:40:27,209 Nem az én érdemem. Kemény fából faragták őket. 583 00:40:27,834 --> 00:40:28,668 Adul! 584 00:40:28,751 --> 00:40:31,834 Kérdezd meg, hogy van-e otthon kenguruja! 585 00:40:31,918 --> 00:40:34,334 Van otthon kenguruja? 586 00:40:34,418 --> 00:40:35,543 Kenguruja? 587 00:40:35,626 --> 00:40:36,834 Minden ausztrálnak van. 588 00:40:36,918 --> 00:40:38,334 Minden ausztrálnak van. 589 00:40:38,418 --> 00:40:40,376 - Mindnek? Tényleg? - Tényleg? 590 00:40:41,168 --> 00:40:42,001 Nem. 591 00:40:42,584 --> 00:40:44,501 Mikor viszik ki őket? 592 00:40:44,584 --> 00:40:47,126 Még nem született döntés sajnos. 593 00:40:47,209 --> 00:40:48,918 Mindent megtesznek, tudom. 594 00:40:49,001 --> 00:40:51,668 De minél hamarabb döntenek, annál jobb. 595 00:40:51,751 --> 00:40:54,959 A fiúk erősek, erősebbek, mint a legtöbb felnőtt. 596 00:40:55,043 --> 00:40:59,084 De ez a bizonytalanság bárkit kikészítene. 597 00:41:01,626 --> 00:41:03,376 Ha kijutok, 598 00:41:03,459 --> 00:41:05,168 kérek anyutól egy kengurut. 599 00:41:06,293 --> 00:41:08,084 - Én is! - Mi? 600 00:41:46,084 --> 00:41:49,626 Próbáltam elviselni a helyzetet. 601 00:41:50,918 --> 00:41:52,876 De nem bírom tovább. 602 00:41:55,584 --> 00:41:58,959 Egy anya hogy élheti túl a gyermekét? 603 00:42:01,293 --> 00:42:02,251 Nem bírom. 604 00:42:03,918 --> 00:42:05,834 Elviselhetetlen a fájdalom. 605 00:42:07,959 --> 00:42:11,251 Próbálok kapaszkodni, de nincs mibe. 606 00:42:13,876 --> 00:42:15,043 Űr van körülöttem. 607 00:42:25,209 --> 00:42:29,209 Ismeri Kisa Gotami példabeszédét? 608 00:42:31,001 --> 00:42:34,668 PHAMI CSIANGRAJ TARTOMÁNY 609 00:42:34,751 --> 00:42:36,668 Mennyire rossz a helyzet, Noon? 610 00:42:37,959 --> 00:42:40,793 Ne kérdezgess már! Próbálok rájönni. 611 00:42:44,584 --> 00:42:45,501 Rossz. 612 00:42:45,584 --> 00:42:48,584 Majdnem 40 milliméter, és emelkedik. 613 00:42:51,126 --> 00:42:52,668 Szólnunk kell. 614 00:42:53,251 --> 00:42:55,126 A francba. Nem működik. 615 00:42:56,293 --> 00:42:57,418 Most viccelsz? 616 00:42:57,501 --> 00:42:59,918 Hogy pikkelhetnek ennyire rád a műholdak? 617 00:43:05,209 --> 00:43:06,043 Menjen! 618 00:43:40,001 --> 00:43:42,001 Biztosan jól értem? 619 00:43:42,501 --> 00:43:46,834 A tömlő nem ereszt, és az oxigén rendesen áramlik. 620 00:43:48,293 --> 00:43:50,043 Működik a tesztje. 621 00:43:50,126 --> 00:43:51,334 Megcsinálta. 622 00:43:52,793 --> 00:43:56,876 Igen, de ez még csak próba volt. Itt mindig működik. 623 00:43:56,959 --> 00:44:00,376 De az egyes kamrában mindkétszer szivárgott a tömlő. 624 00:44:01,043 --> 00:44:03,959 Az erős sodrástól és a kötél kopásától. 625 00:44:04,043 --> 00:44:05,626 Ez csak egy próba. 626 00:44:05,709 --> 00:44:07,543 Idekint működik, 627 00:44:07,626 --> 00:44:09,751 de a barlangban ereszt a tömlő 628 00:44:09,834 --> 00:44:11,709 a víznyomás miatt. 629 00:44:13,043 --> 00:44:15,126 Lehet vele valamit kezdeni? 630 00:44:16,168 --> 00:44:18,834 Lehet, de több időre van szükségünk. 631 00:44:18,918 --> 00:44:20,876 És több tesztelésre. 632 00:44:22,293 --> 00:44:26,501 Biztosra kell mennünk, hogy több víz és több eső esetén is 633 00:44:26,584 --> 00:44:28,626 bírja a rendszer a nyomást. 634 00:44:28,709 --> 00:44:32,251 Biztosra akarunk menni arra az esetre, ha több eső jön. 635 00:44:34,251 --> 00:44:35,668 Mit gondolsz, Chet? 636 00:44:36,959 --> 00:44:40,251 Te vagy itt az egyetlen, aki merült a barlangban. 637 00:44:45,834 --> 00:44:52,084 Egyetértesz azzal, hogy több időre és tesztelésre van szükség? 638 00:44:59,626 --> 00:45:01,543 Igen, több időre van szükség. 639 00:45:02,209 --> 00:45:03,751 És szerintem működni fog. 640 00:45:07,001 --> 00:45:07,959 Oké. 641 00:45:10,876 --> 00:45:12,126 +15 NAP, 8 ÓRA 642 00:45:12,209 --> 00:45:13,709 Semmit sem tehetek… 643 00:45:15,209 --> 00:45:17,209 hacsak nem írják alá mindannyian. 644 00:45:18,334 --> 00:45:20,709 Nem lehet, hogy valakit bent hagyunk. 645 00:45:20,793 --> 00:45:21,793 Túl kockázatos. 646 00:45:23,334 --> 00:45:25,043 Vagy mind jóváhagyják… 647 00:45:28,084 --> 00:45:29,793 vagy mind ellenzik. 648 00:45:31,543 --> 00:45:33,168 Nehéz helyzet. 649 00:45:33,251 --> 00:45:35,543 Páran még nem készek döntést hozni. 650 00:45:42,543 --> 00:45:44,209 Hol voltál eddig? 651 00:45:44,293 --> 00:45:45,751 Aggódtam érted. 652 00:45:45,834 --> 00:45:47,168 Elmentem a templomba. 653 00:45:49,001 --> 00:45:51,834 Emlékszel Kisa Gotami példabeszédére? 654 00:45:51,918 --> 00:45:53,168 Kisa? 655 00:45:53,251 --> 00:45:57,543 A szerzetes nem akarta elhinni, hogy még nem hallottam róla. 656 00:46:05,376 --> 00:46:06,834 Meghalt a gyermeke. 657 00:46:08,626 --> 00:46:10,459 És Kisát felemésztette a bánat. 658 00:46:11,959 --> 00:46:15,168 Egyesek szerint a gyász vette el az eszét. 659 00:46:15,876 --> 00:46:18,043 A Buddha azt mondta neki, 660 00:46:18,126 --> 00:46:22,626 ha sikerül csak egyetlen olyan családtól mustármagot gyűjtenie a faluban, 661 00:46:22,709 --> 00:46:29,126 amelyet még nem látogatott meg a halál, feltámasztja a gyermekét. 662 00:46:37,043 --> 00:46:40,459 Kisa minden házba bekopogott. 663 00:46:42,501 --> 00:46:44,084 Egyikbe a másik után. 664 00:46:47,959 --> 00:46:51,918 De senkit sem talált, aki ne veszítette volna már el egy szerettét. 665 00:46:53,293 --> 00:46:58,084 Egy fiút, apát, 666 00:46:59,084 --> 00:47:00,209 nagybácsit, 667 00:47:01,001 --> 00:47:01,876 nagynénit, 668 00:47:04,043 --> 00:47:05,168 lánygyermeket. 669 00:47:10,043 --> 00:47:11,918 És rájött, hogy… 670 00:47:12,459 --> 00:47:15,584 nincs olyan ház, ahol ne járt volna már a halál. 671 00:47:16,376 --> 00:47:20,709 Kisa tehát alázatosan, megbölcsülve 672 00:47:21,501 --> 00:47:24,668 újra a Buddha elé járult. 673 00:47:25,709 --> 00:47:28,126 Majd megosztotta bánatát a faluval. 674 00:47:28,626 --> 00:47:31,293 És ezzel könnyített a szívén. 675 00:47:34,084 --> 00:47:36,043 Már elvesztettem egy gyermeket. 676 00:47:38,876 --> 00:47:44,168 Ha ez kell ahhoz, hogy megmentsük a többiek életét, hát megteszem. 677 00:47:45,959 --> 00:47:50,084 Most már értem, hogy nem vagyok egyedül. 678 00:48:18,168 --> 00:48:19,251 Uram! 679 00:48:38,793 --> 00:48:41,126 Rá fognak kérdezni, amint belépünk. 680 00:48:41,209 --> 00:48:42,209 Hát persze. 681 00:48:42,793 --> 00:48:46,168 Tudom, hogy segíteni akarsz. Ilyen vagy. Egy szent. 682 00:48:47,251 --> 00:48:48,459 Szállj le rólam, jó? 683 00:48:49,584 --> 00:48:52,918 Ezért vagyok itt. Hogy én legyek a válladon ülő kisördög. 684 00:48:53,418 --> 00:48:57,459 Ha tényleg megcsinálod, és akár csak egy fiú is meghal… 685 00:48:58,126 --> 00:48:59,168 vagy egy búvár… 686 00:49:00,334 --> 00:49:03,043 Agnes elvesztése megviselt, de… 687 00:49:03,668 --> 00:49:06,626 ő felnőtt volt, nem egy általad leszedált gyerek. 688 00:49:07,376 --> 00:49:10,334 Ha nem vagy képes ezzel élni, ne vállald el! 689 00:49:12,043 --> 00:49:13,751 Senki sem fog elítélni érte. 690 00:49:21,418 --> 00:49:23,626 Minden gondviselő beleegyezését adta. 691 00:49:23,709 --> 00:49:25,834 Mindenük megvan, ami kell? 692 00:49:25,918 --> 00:49:29,418 Csak egyvalamit nem tudunk, és ez nem elhanyagolható. 693 00:49:29,501 --> 00:49:32,209 Hogy dr. Harris vállalja-e. 694 00:49:32,293 --> 00:49:33,334 Mit gondol? 695 00:49:34,084 --> 00:49:35,168 Ha nem vállalja, 696 00:49:35,751 --> 00:49:37,834 nem tudjuk megmenteni a fiúkat. 697 00:49:38,543 --> 00:49:41,459 Pánikolni fognak, ahogy Boon-Nam a medencében, 698 00:49:41,543 --> 00:49:43,418 és a búvárral együtt meghalnak. 699 00:49:43,501 --> 00:49:44,501 Igaza van. 700 00:49:44,584 --> 00:49:45,418 Kormányzó! 701 00:49:46,626 --> 00:49:48,001 Vihar közeledik. 702 00:49:48,584 --> 00:49:50,126 Az eddigi legnagyobb. 703 00:49:50,209 --> 00:49:53,334 Semmi sem fogja tudni visszatartani a vizet. 704 00:49:55,959 --> 00:49:59,168 Holnap ilyenkorra a vihar centrumában leszünk. 705 00:49:59,251 --> 00:50:02,293 Két nap, és nem bírják tovább a szivattyúk. 706 00:50:02,376 --> 00:50:03,959 Újabb vihar közeledik. 707 00:50:04,043 --> 00:50:05,834 A szivattyúk nem fogják bírni. 708 00:50:07,126 --> 00:50:11,251 Szivattyúk nélkül a merülés is kizárt, ha jön Harry, ha nem. 709 00:50:15,584 --> 00:50:16,709 Van más megoldás? 710 00:50:18,168 --> 00:50:19,501 Nincs. 711 00:50:29,251 --> 00:50:30,584 Akkor egyezem bele, 712 00:50:32,293 --> 00:50:35,834 ha egyedül dönthetek a pácienseim kezeléséről. 713 00:50:36,501 --> 00:50:38,834 - Ezt mindenki fogadja el! - Jó. 714 00:50:39,334 --> 00:50:40,168 Elfogadjuk. 715 00:50:45,418 --> 00:50:46,251 Oké. 716 00:50:48,376 --> 00:50:49,209 Benne vagyok. 717 00:50:49,793 --> 00:50:51,001 - Ez az! - Oké. 718 00:50:52,126 --> 00:50:53,293 Sokáig tartott. 719 00:50:57,334 --> 00:51:00,709 A csapatom jelentős előrelépést tett. 720 00:51:04,668 --> 00:51:05,793 Mi ez? 721 00:51:10,084 --> 00:51:12,793 Értékelem a csapata hősies erőfeszítését. 722 00:51:12,876 --> 00:51:14,501 De beszéltem Kiattisakkal, 723 00:51:14,584 --> 00:51:20,084 és egyetértünk abban, hogy a sikerhez lassan, de biztosan kell haladnunk. 724 00:51:21,001 --> 00:51:24,668 Uram, ne haragudjon, de ez már nem lehetséges. 725 00:51:24,751 --> 00:51:28,168 Nincs időnk, hogy oxigéncsövet vezessünk be a barlangba. 726 00:51:28,251 --> 00:51:31,043 Miért? Mi változott? 727 00:51:31,126 --> 00:51:34,293 Ha reggelig nem kezdjük meg a mentőakciót, 728 00:51:35,543 --> 00:51:37,918 nem fogunk tudni bejutni a fiúkhoz. 729 00:51:39,043 --> 00:51:40,459 - Noon! - Igen, uram. 730 00:51:41,001 --> 00:51:44,334 Ő Noon a Meteorológiai Intézettől. A főnöke vonalban van. 731 00:51:45,168 --> 00:51:49,793 Hasonló nagyságú vihar érkezik, mint amikor a fiúk a barlangban rekedtek. 732 00:51:49,876 --> 00:51:53,584 De hevesebb lesz, és egyre erősödik. 733 00:51:53,668 --> 00:51:56,834 Nem csak elvágja tőlünk a fiúkat és a velük lévőket, 734 00:51:56,918 --> 00:51:58,709 meg is fulladhatnak. 735 00:51:58,793 --> 00:52:03,751 És csak hónapok múlva fogjuk megtudni, hogy mi történt, amikor a víz leapad. 736 00:52:03,834 --> 00:52:04,668 Várjon! 737 00:52:04,751 --> 00:52:08,584 Mitől olyan biztos ebben? 738 00:52:11,543 --> 00:52:17,293 Volt bennünk annyi előrelátás, hogy mérőállomást állítottunk fel Phamiben. 739 00:52:17,376 --> 00:52:18,834 Biztosak vagyunk benne. 740 00:52:21,668 --> 00:52:24,418 Értem, hogy biztonságra törekszenek. 741 00:52:27,168 --> 00:52:31,168 Mindig is reménykedtem, hogy az ön tervét valósítjuk meg. 742 00:52:31,834 --> 00:52:34,793 De nem akarom, hogy a fiúk Ja Sam sorsára jussanak. 743 00:52:36,168 --> 00:52:37,543 Ha ez bekövetkezne, 744 00:52:38,834 --> 00:52:40,793 felemésztene a gyász. 745 00:52:42,751 --> 00:52:45,251 Megváltoztak a körülmények. 746 00:52:46,626 --> 00:52:48,876 Nálunk hatalmasabb erőkkel dacolunk. 747 00:52:49,459 --> 00:52:52,376 Vagy meghajolunk előttük, vagy megtörünk. 748 00:52:59,126 --> 00:53:00,251 Mit javasol? 749 00:53:01,793 --> 00:53:03,501 Törzsőrmester, kérem. 750 00:53:04,959 --> 00:53:07,001 Egy sor összetett problémát 751 00:53:07,084 --> 00:53:10,543 bontottunk le megoldható részfeladatokra. 752 00:53:17,251 --> 00:53:19,168 Milyen szert fog használni? 753 00:53:19,251 --> 00:53:21,626 Ketamint az altatáshoz. 754 00:53:21,709 --> 00:53:23,543 Ezt magam adom be. 755 00:53:23,626 --> 00:53:27,793 És ha a búvár az első fiúval a szifonon áthaladva a nyolcas kamrába ér, 756 00:53:27,876 --> 00:53:32,543 Craig kollégám fogja várni, hogy megvizsgálja az állapotát és légzését. 757 00:53:32,626 --> 00:53:35,876 Ha minden jól megy, indulhat a következő fiú. 758 00:53:37,334 --> 00:53:40,209 Milyen sikerességi arányt jósol? 759 00:53:46,959 --> 00:53:48,043 Miniszter úr! 760 00:53:49,543 --> 00:53:52,876 Lehetetlen 100%-os sikert garantálni. 761 00:53:52,959 --> 00:53:58,751 El kell engednünk a gyászt, a teljes siker csupán hiú ábránd. 762 00:53:58,834 --> 00:54:00,543 Mind gyászolunk. 763 00:54:00,626 --> 00:54:03,584 Mindannyiunkat kísért Ja Sam halála. 764 00:54:09,376 --> 00:54:12,168 De újra kockáztatnunk kell. 765 00:54:19,834 --> 00:54:21,626 Hetvenöt százalék. 766 00:54:26,501 --> 00:54:27,626 Ötven százalék. 767 00:54:30,834 --> 00:54:32,168 Harminc százalék. 768 00:54:33,376 --> 00:54:38,209 A kétharmaduk nem éli túl, és valószínűleg a kisebbek vesznek oda. 769 00:54:43,043 --> 00:54:44,793 De ha most nem cselekszünk, 770 00:54:47,334 --> 00:54:48,793 a túlélési esélyük… 771 00:54:48,876 --> 00:54:50,293 Közel 0% lesz. 772 00:54:52,209 --> 00:54:53,918 Én hajolok meg elsőként. 773 00:55:03,043 --> 00:55:04,084 Legalább 774 00:55:05,543 --> 00:55:09,876 hadd temessék el a fiaikat ezek a családok. 775 00:55:12,168 --> 00:55:15,001 Nem hagyhatjuk őket a barlangban megfulladni. 776 00:55:15,084 --> 00:55:18,918 Akármi is lesz, ezt a tervet hajtjuk végre. 777 00:55:37,334 --> 00:55:38,334 Miniszter úr! 778 00:55:41,876 --> 00:55:43,043 Hat nappal ezelőtt 779 00:55:43,668 --> 00:55:46,459 megkértem mindenkit, hogy higgyen a fiúkban. 780 00:55:47,043 --> 00:55:48,418 Hogy higgyenek bennük… 781 00:55:49,793 --> 00:55:54,209 habár már tíz nap telt azóta, hogy étel és ital nélkül eltűntek. 782 00:55:54,959 --> 00:55:57,543 Akkor 783 00:55:57,626 --> 00:56:02,709 a legtöbben úgy gondolták, hogy a fiúk már halottak. 784 00:56:05,043 --> 00:56:06,251 De túlélték. 785 00:56:09,793 --> 00:56:11,501 Megint túl fogják élni. 786 00:56:12,501 --> 00:56:17,459 A gondviselőik a beleegyezésüket adták, hogy kihozzuk őket, 787 00:56:18,209 --> 00:56:20,584 a kockázatok ismeretében is. 788 00:56:23,876 --> 00:56:26,084 Bátrak, és bíznak bennünk. 789 00:56:30,584 --> 00:56:33,543 Akkor mi miért nem tudunk önmagunkban bízni? 790 00:56:44,626 --> 00:56:46,043 Maga és maga! 791 00:56:46,126 --> 00:56:47,959 Maga, maga és maga! 792 00:56:48,043 --> 00:56:49,251 Jöjjenek velem! 793 00:57:01,584 --> 00:57:04,126 Uram, valamit hallania kell. 794 00:57:05,043 --> 00:57:06,084 Igen, uram. 795 00:57:09,084 --> 00:57:10,626 Ismételje el! 796 00:57:10,709 --> 00:57:11,709 Az egészet. 797 00:57:20,126 --> 00:57:24,209 James Nichols törzsőrmester vagyok az USA Légierejétől. 798 00:57:24,293 --> 00:57:27,251 Itt van még velem Charles Hensen őrnagy, 799 00:57:27,334 --> 00:57:31,168 Narongsak kormányzó, Apakorn admirális és dr. Richard Harris. 800 00:57:32,126 --> 00:57:33,668 Ismertetem az akciótervet. 801 00:57:35,668 --> 00:57:37,793 Egy sor összetett problémát 802 00:57:37,876 --> 00:57:41,376 bontottunk le megoldható részfeladatokra. 803 00:57:42,168 --> 00:57:44,293 Szerintem hazaküldenek, ennyi volt. 804 00:58:00,209 --> 00:58:01,334 Zöld utat kaptunk. 805 00:58:05,584 --> 00:58:07,584 A Vaddisznó-mentőakció… 806 00:58:09,418 --> 00:58:10,418 kezdetét veszi. 807 01:02:21,293 --> 01:02:26,709 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit