1
00:00:06,251 --> 00:00:07,959
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ;
2
00:00:08,043 --> 00:00:12,584
ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА,
СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ.
3
00:00:15,043 --> 00:00:18,001
СЕРИАЛ NETFLIX
4
00:00:20,084 --> 00:00:24,876
7 ИЮЛЯ 2018 ГОДА
5
00:00:30,501 --> 00:00:31,543
Скорее, сюда!
6
00:00:36,376 --> 00:00:38,084
- Быстрее!
- Уже идем.
7
00:00:39,043 --> 00:00:40,751
- Поторопитесь.
- Бежим.
8
00:00:45,001 --> 00:00:49,209
+13 ДНЕЙ И 10 ЧАСОВ
СО ВХОДА МАЛЬЧИКОВ В ПЕЩЕРУ
9
00:01:00,959 --> 00:01:06,084
ВМФ ТАИЛАНДА
10
00:01:23,834 --> 00:01:25,459
Идут.
11
00:01:44,001 --> 00:01:48,376
С глубоким прискорбием
я вынужден сообщить,
12
00:01:49,376 --> 00:01:51,001
что прошлой ночью
13
00:01:51,084 --> 00:01:57,001
морской котик Таиланда в отставке,
14
00:01:57,918 --> 00:02:01,501
старшина первого класса
Саман Гунан погиб.
15
00:02:02,834 --> 00:02:06,168
Он занимался доставкой
баллонов с воздухом в пещеру.
16
00:02:07,251 --> 00:02:11,834
Но самому ему не хватило воздуха,
чтобы добраться до выхода.
17
00:02:15,543 --> 00:02:19,084
«Джа Сам», как его называли друзья,
18
00:02:20,626 --> 00:02:25,001
добровольно помогал в спасении,
как и многие в пещере Тхам Луанг.
19
00:02:25,959 --> 00:02:30,209
Его подвиг навсегда останется
в наших сердцах.
20
00:02:30,918 --> 00:02:34,459
Уже поступило множество вопросов,
21
00:02:34,543 --> 00:02:38,793
как его смерть отразится
на проведении спасательной операции.
22
00:02:39,626 --> 00:02:42,876
Спасение мальчиков остается
нашей приоритетной задачей.
23
00:02:45,293 --> 00:02:48,251
Мы не поддадимся панике.
24
00:02:50,168 --> 00:02:51,876
Операция продолжается.
25
00:02:54,459 --> 00:02:59,584
Мы ни за что не допустим,
чтобы наш друг погиб впустую.
26
00:03:03,043 --> 00:03:05,584
Дети будут погружаться,
чтобы выбраться?
27
00:03:07,668 --> 00:03:09,293
Разве это безопасно?
28
00:03:15,293 --> 00:03:18,334
Безопасность «Лесных вепрей»
и спасателей —
29
00:03:18,418 --> 00:03:20,543
наш главный приоритет.
30
00:03:21,293 --> 00:03:23,876
Поэтому мы работаем в тесном контакте
31
00:03:23,959 --> 00:03:25,668
с министром внутренних дел,
32
00:03:26,418 --> 00:03:28,126
который скоро прибудет.
33
00:03:28,709 --> 00:03:29,709
Следующий вопрос.
34
00:03:46,418 --> 00:03:48,918
Когда выносили тело этого солдата,
35
00:03:49,626 --> 00:03:51,376
мое сердце кровью обливалось.
36
00:03:53,251 --> 00:03:56,584
Не представляю, каково сейчас его семье
37
00:03:57,251 --> 00:03:59,709
после известий о его гибели.
38
00:04:02,876 --> 00:04:04,834
Вот, выпей это. Тебе полегчает.
39
00:04:08,168 --> 00:04:11,709
Я думала, они откажутся
от такого опасного плана.
40
00:04:12,751 --> 00:04:16,001
Но они все-таки
помогут нашим мальчикам.
41
00:04:25,126 --> 00:04:27,459
Тле, думаешь, мама на меня злится?
42
00:04:28,209 --> 00:04:30,584
Моя жизнь теперь станет жуть-тоска.
43
00:04:31,084 --> 00:04:35,126
Родители меня перестанут
вообще куда-нибудь отпускать.
44
00:04:52,168 --> 00:04:54,001
Попрошу всех выйти, пожалуйста.
45
00:04:54,834 --> 00:04:56,501
- Да, сэр.
- Конечно.
46
00:05:02,251 --> 00:05:03,251
Ты зачем приехал?
47
00:05:04,501 --> 00:05:08,626
Чтобы помочь тебе довести дело до конца
без новых ужасных происшествий.
48
00:05:09,626 --> 00:05:12,584
Сейчас столько всего стоит на кону.
49
00:05:13,793 --> 00:05:14,751
Губернатор.
50
00:05:17,918 --> 00:05:18,793
Здравствуйте.
51
00:05:19,334 --> 00:05:20,543
Доложите обстановку.
52
00:05:20,626 --> 00:05:23,668
Британские дайверы проверяют проходы
53
00:05:23,751 --> 00:05:27,459
на предмет возможных причин трагедии.
54
00:05:27,543 --> 00:05:33,376
Как выяснилось, массы песка и породы
могут перемещаться в потоке воды.
55
00:05:34,251 --> 00:05:36,209
Поэтому погиб тот котик?
56
00:05:36,293 --> 00:05:38,959
Возможно, мы это никогда не выясним.
57
00:05:39,584 --> 00:05:43,251
Но условия в пещере
куда хуже, чем мы ожидали.
58
00:05:43,334 --> 00:05:45,501
- И становится всё хуже.
- Верно.
59
00:05:46,168 --> 00:05:48,959
Поэтому мы ждем,
пока британцы всё проверят,
60
00:05:49,043 --> 00:05:51,209
чтобы продолжить операцию…
61
00:05:51,293 --> 00:05:53,959
Вы всё еще хотите,
чтобы парни выплыли оттуда?
62
00:05:57,001 --> 00:05:58,918
Сегодня утром
63
00:05:59,626 --> 00:06:02,376
вся страна скорбит
о погибшем солдате спецназа.
64
00:06:02,459 --> 00:06:04,293
Один из лучших военных дайверов
65
00:06:04,376 --> 00:06:07,959
пожертвовал собой и погиб
в этой ужасной пещере.
66
00:06:08,043 --> 00:06:12,793
Разве можно отправить туда
голодных и измотанных детей
67
00:06:12,876 --> 00:06:15,501
без риска, что их ждет та же участь?
68
00:06:15,584 --> 00:06:17,251
Я всё понимаю, министр…
69
00:06:17,334 --> 00:06:18,168
Министр.
70
00:06:19,584 --> 00:06:24,751
Мы с губернатором были на связи,
и я в курсе всего происходящего.
71
00:06:24,834 --> 00:06:27,918
Ввиду это трагической смерти,
72
00:06:28,001 --> 00:06:30,626
позвольте предложить
альтернативный сценарий.
73
00:06:31,584 --> 00:06:38,334
Надо как-то сделать так,
чтобы мальчики там не погибли.
74
00:06:38,418 --> 00:06:41,501
Это сейчас важнее всего.
75
00:06:41,584 --> 00:06:44,376
То есть, чтобы они остались в пещере?
76
00:06:44,459 --> 00:06:45,418
Да.
77
00:06:45,501 --> 00:06:48,251
Разве у них не заканчивается воздух?
78
00:06:48,334 --> 00:06:50,834
Закачаем воздух в пещеру по шлангам.
79
00:06:50,918 --> 00:06:55,501
Эту идею изначально обсуждали,
но почти сразу от нее отказались.
80
00:06:55,584 --> 00:06:59,584
Думаю, это было поспешным решением.
81
00:06:59,668 --> 00:07:04,001
Но ситуация вынуждает нас
снова рассмотреть такой вариант.
82
00:07:04,084 --> 00:07:05,376
Это осуществимо?
83
00:07:06,043 --> 00:07:11,876
Зарубежные дайверы протащили веревки
менее чем за неделю.
84
00:07:12,501 --> 00:07:15,793
Принцип-то один и тот же.
85
00:07:17,709 --> 00:07:22,126
Как можно быть уверенным, что в пещере
так долго будет безопасно оставаться?
86
00:07:22,209 --> 00:07:25,959
В сезон дождей
некоторые камеры полностью затапливает.
87
00:07:26,043 --> 00:07:31,209
А как можно быть уверенным,
что они не погибнут, пытаясь выплыть?
88
00:07:31,293 --> 00:07:34,376
Разве это можно гарантировать?
89
00:07:34,459 --> 00:07:37,543
Я уже попросил
генерала Апакорна и американцев
90
00:07:37,626 --> 00:07:39,584
пересмотреть меры безопасности.
91
00:07:40,501 --> 00:07:43,501
Сэр, никто не хочет
повторения сегодняшней трагедии.
92
00:07:44,751 --> 00:07:48,168
Но нельзя бросать один план
и поспешно приступать к новому.
93
00:07:48,251 --> 00:07:49,376
Столько переменных…
94
00:07:49,459 --> 00:07:51,251
- Но ведь…
- Так, спокойно.
95
00:07:51,793 --> 00:07:52,751
Послушайте меня.
96
00:07:56,918 --> 00:08:01,834
Эта смерть показала,
насколько велики риски.
97
00:08:01,918 --> 00:08:05,918
Но сейчас мы должны доказать,
что способны выйти победителями.
98
00:08:07,084 --> 00:08:10,751
Выясните конкретно,
как обеспечить мальчикам
99
00:08:10,834 --> 00:08:14,251
безопасное пребывание в пещере.
100
00:08:14,334 --> 00:08:17,209
Вплоть до мельчайших подробностей.
101
00:08:17,918 --> 00:08:21,459
А вы узнайте у дайверов
про эти новые меры безопасности.
102
00:08:21,543 --> 00:08:24,876
Вам нужно отмыться от позора
после смерти Джа Сама.
103
00:08:25,501 --> 00:08:31,084
Вы оба должны приложить все усилия
и успешно завершить эту операцию.
104
00:08:31,168 --> 00:08:35,293
Чтобы потом никто не смог сказать,
105
00:08:35,376 --> 00:08:38,918
что мы не исчерпали все возможности,
чтобы спасти парней.
106
00:08:42,543 --> 00:08:44,543
Ошибки недопустимы.
107
00:08:55,334 --> 00:08:57,751
Ты торопил меня вытащить ребят оттуда.
108
00:08:58,418 --> 00:08:59,959
А теперь вдруг переобулся?
109
00:09:00,876 --> 00:09:01,793
Выслуживаешься?
110
00:09:03,168 --> 00:09:04,959
Ну что ты сразу?
111
00:09:06,084 --> 00:09:08,251
Я просто не хочу новых смертей.
112
00:09:10,543 --> 00:09:11,626
Я тоже.
113
00:09:19,293 --> 00:09:20,793
Что-то произошло?
114
00:09:20,876 --> 00:09:22,168
Я должен знать.
115
00:09:22,251 --> 00:09:26,418
Один из котиков погиб.
Но я его не знал.
116
00:09:27,001 --> 00:09:29,501
До отставки он служил в нашей роте.
117
00:09:31,376 --> 00:09:33,084
Говорят, геройский был мужик.
118
00:09:34,834 --> 00:09:36,751
Все его любили и уважали.
119
00:09:40,793 --> 00:09:44,918
Он бы не погиб, если бы я не решил
привести сюда команду.
120
00:09:52,418 --> 00:09:54,084
Он это переживет?
121
00:09:55,043 --> 00:09:56,001
Да, со временем.
122
00:09:57,209 --> 00:09:58,918
Когда мы всех вытащим отсюда.
123
00:10:00,126 --> 00:10:02,334
Ему придется как-то себя простить.
124
00:10:04,251 --> 00:10:05,126
Доктор Пак.
125
00:10:05,751 --> 00:10:07,459
Ты уже им сказал?
126
00:10:09,918 --> 00:10:13,043
Утром уровень кислорода
опустился ниже 15%.
127
00:10:14,376 --> 00:10:15,959
Оставаться тут опасно.
128
00:10:18,126 --> 00:10:20,751
После гибели Сама
приехали большие шишки
129
00:10:20,834 --> 00:10:22,959
и пытаются изменить план спасения.
130
00:10:24,293 --> 00:10:26,251
Но мы постараемся вас вытащить.
131
00:10:27,084 --> 00:10:28,584
Не дайте Эку корить себя.
132
00:10:37,168 --> 00:10:39,418
+13 ДНЕЙ И 18 ЧАСОВ
133
00:10:39,501 --> 00:10:45,209
Министр внутренних дел рассматривает
вариант оставить мальчиков в пещере
134
00:10:45,293 --> 00:10:48,959
до конца сезона дождей,
когда уровень воды упадет.
135
00:10:49,043 --> 00:10:50,209
Четыре месяца?
136
00:10:50,293 --> 00:10:53,126
Тогда уж сразу скажите парням,
что бросаете их.
137
00:10:53,209 --> 00:10:56,209
Именно так они воспримут
просьбу сидеть там до осени
138
00:10:56,293 --> 00:10:57,959
и дышать через шланг.
139
00:10:58,043 --> 00:11:02,376
- А если этот шланг порвется?
- Или кто-то подхватит пневмонию?
140
00:11:02,459 --> 00:11:05,751
Как доктору паку лечить кого-то
в пещере без света?
141
00:11:05,834 --> 00:11:09,126
От нас требуется лишь одно:
это выяснить ответ
142
00:11:09,209 --> 00:11:12,668
на самый главный вопрос.
143
00:11:12,751 --> 00:11:15,501
Можем ли мы максимально гарантировать
144
00:11:15,584 --> 00:11:17,584
безопасность мальчиков,
145
00:11:18,584 --> 00:11:19,959
если им придется плыть?
146
00:11:22,209 --> 00:11:23,751
Мы усвоили ужасный урок.
147
00:11:23,834 --> 00:11:26,918
Мои парни прекрасные дайверы
в открытой воде.
148
00:11:27,001 --> 00:11:29,168
Но тут для нас всё в новинку.
149
00:11:29,251 --> 00:11:31,501
Чтобы гарантировать безопасность всем,
150
00:11:32,043 --> 00:11:35,293
спасение нужно поручить
экспертам по пещерному дайвингу.
151
00:11:35,376 --> 00:11:38,001
Мои люди обеспечат поддержку.
152
00:11:38,084 --> 00:11:39,084
Сэр.
153
00:11:42,334 --> 00:11:44,293
С таким мы еще не сталкивались.
154
00:11:44,376 --> 00:11:48,959
Приходится приспосабливаться
по ходу меняющихся обстоятельств.
155
00:11:49,751 --> 00:11:50,793
Мы согласны?
156
00:11:52,251 --> 00:11:53,168
Отлично.
157
00:11:53,251 --> 00:11:54,251
Что дальше?
158
00:11:54,334 --> 00:11:58,293
Кроме самой пещеры,
самая большая опасность — это паника.
159
00:11:58,376 --> 00:12:02,043
Паника — это рефлекторное состояние.
С ней невозможно бороться.
160
00:12:02,126 --> 00:12:03,918
Мы фактически просим детей
161
00:12:04,001 --> 00:12:07,126
нырять в узкие проходы
с торчащими острыми камнями,
162
00:12:07,209 --> 00:12:09,001
без света и в холодной воде.
163
00:12:09,084 --> 00:12:10,834
И так несколько часов.
164
00:12:10,918 --> 00:12:13,418
Они запаникуют,
вопрос лишь — как скоро.
165
00:12:13,501 --> 00:12:14,918
Они начнут дергаться,
166
00:12:15,001 --> 00:12:17,334
подвергая опасности себя и дайверов.
167
00:12:17,418 --> 00:12:19,751
И как можно это предотвратить?
168
00:12:20,543 --> 00:12:22,251
Чтобы нам погружаться с ними,
169
00:12:22,334 --> 00:12:24,293
надо ограничить их подвижность.
170
00:12:26,043 --> 00:12:29,043
Во время спасения утопающих
171
00:12:29,793 --> 00:12:31,668
спасатель плывет на спине,
172
00:12:31,751 --> 00:12:34,876
удерживая руки утопающего
в предплечьях, вот так.
173
00:12:34,959 --> 00:12:38,209
Но в пещере слишком узко,
долго так плыть не выйдет.
174
00:12:38,293 --> 00:12:41,668
Вы хотите ограничить их подвижность?
Связать им руки?
175
00:12:41,751 --> 00:12:43,418
В идеале за спиной, да.
176
00:12:43,501 --> 00:12:44,376
И ноги.
177
00:12:44,459 --> 00:12:45,543
Вы с ума сошли?
178
00:12:45,626 --> 00:12:47,543
Хотите связать детей под водой?
179
00:12:47,626 --> 00:12:49,793
Чтобы обеспечить их безопасность,
180
00:12:49,876 --> 00:12:53,293
они должны быть нам грузом,
как сухпайки или баллоны.
181
00:12:53,376 --> 00:12:54,959
То есть, неподвижны.
182
00:12:55,043 --> 00:13:00,168
Даже если их связать,
они будут дергаться, поднимая ил.
183
00:13:00,251 --> 00:13:02,293
Что если вы потеряете веревку?
184
00:13:03,543 --> 00:13:04,793
Говори. Твоя идея.
185
00:13:08,584 --> 00:13:10,334
А как насчет наркоза?
186
00:13:16,084 --> 00:13:18,459
И это предложение от эксперта?
187
00:13:19,168 --> 00:13:21,501
Накачать детей под водой? Это же бред!
188
00:13:21,584 --> 00:13:23,418
Со его сыном он бы так сделал?
189
00:13:23,501 --> 00:13:24,334
Чет!
190
00:13:25,209 --> 00:13:26,376
Не перегибай.
191
00:13:28,334 --> 00:13:30,209
Дружище, давай выйдем.
192
00:13:39,251 --> 00:13:40,959
Нам тоже это не нравится.
193
00:13:41,543 --> 00:13:43,334
Но у нас нет других идей,
194
00:13:43,418 --> 00:13:46,918
как предотвратить их панику
достаточно долго,
195
00:13:47,584 --> 00:13:48,918
чтобы спасти их.
196
00:13:56,126 --> 00:13:57,626
Допустим, мы это сделаем.
197
00:13:59,418 --> 00:14:00,376
Как именно?
198
00:14:01,751 --> 00:14:03,251
Кто из вас врач?
199
00:14:04,959 --> 00:14:06,376
Среди нас врачей нет.
200
00:14:06,459 --> 00:14:08,834
Джеймс и пара спасателей-парашютистов
201
00:14:08,918 --> 00:14:10,584
имеют опыт военной медицины.
202
00:14:10,668 --> 00:14:14,459
Но не с детьми под водой,
да еще и в высокогорной пещере.
203
00:14:14,543 --> 00:14:16,501
Не знаю, осуществим ли мой план,
204
00:14:17,126 --> 00:14:18,251
но есть один человек.
205
00:14:18,751 --> 00:14:19,709
Ричард Харрис.
206
00:14:20,209 --> 00:14:21,168
Доктор Харри.
207
00:14:21,751 --> 00:14:25,584
Он австралийский кейв-дайвер,
но по профессии анестезиолог.
208
00:14:25,668 --> 00:14:28,418
Единственный в мире,
насколько нам известно.
209
00:14:30,376 --> 00:14:33,918
РАВНИНА НАЛЛАРБОР
АВСТРАЛИЯ
210
00:14:34,001 --> 00:14:37,043
И они согласились
на этот безумный план?
211
00:14:37,959 --> 00:14:39,501
Не совсем.
212
00:14:39,584 --> 00:14:42,459
Они его рассмотрят, но их надо убедить.
213
00:14:42,543 --> 00:14:43,751
Да, но…
214
00:14:43,834 --> 00:14:45,668
Ты пока меня не убедил.
215
00:14:45,751 --> 00:14:48,501
КРЭЙГ ЧАЛЛЕН
КЕЙВ-ДАЙВЕР / ВЕТЕРИНАЛ
216
00:14:48,584 --> 00:14:49,418
Ну…
217
00:14:49,501 --> 00:14:52,126
Вы же вечно жалуетесь в своем блоге,
218
00:14:52,209 --> 00:14:55,751
что хотите находить уникальные решения
для уникальных задач.
219
00:14:55,834 --> 00:14:58,876
Куда уж уникальнее. Это как единорог.
220
00:14:58,959 --> 00:15:02,668
- Не говори «блог», Крэйг обидится.
- Вот паршивец!
221
00:15:05,126 --> 00:15:05,959
Даже не знаю.
222
00:15:06,043 --> 00:15:08,709
Такое ведь не просто так
никогда не делали.
223
00:15:08,793 --> 00:15:12,751
Даже если получится всё организовать,
остается этический вопрос.
224
00:15:13,543 --> 00:15:14,376
И еще.
225
00:15:15,043 --> 00:15:17,043
Мне нужен надежный партнер.
226
00:15:17,126 --> 00:15:18,751
Куда я — туда и Крэйг.
227
00:15:19,793 --> 00:15:20,626
Доктор Харрис.
228
00:15:20,709 --> 00:15:22,251
Так звали моего отца.
229
00:15:22,834 --> 00:15:25,793
Харри, я не уверен,
что успеем получить разрешение.
230
00:15:25,876 --> 00:15:28,626
Вам, как врачу,
получить разрешение просто.
231
00:15:28,709 --> 00:15:31,043
У вас в столице уже всё согласовано.
232
00:15:31,543 --> 00:15:32,959
А с Крэйгом сложнее.
233
00:15:33,043 --> 00:15:34,168
Майор, вы извините,
234
00:15:34,959 --> 00:15:36,584
но куда я — туда и Крэйг.
235
00:15:40,418 --> 00:15:42,043
Ладно, что-нибудь придумаю.
236
00:15:51,043 --> 00:15:53,834
К счастью, хорошего больше,
чем плохого.
237
00:15:54,543 --> 00:15:55,834
Поясните.
238
00:15:57,293 --> 00:16:00,293
Мы всячески пытались
отвести воду из пещеры,
239
00:16:00,376 --> 00:16:04,084
поэтому у нас скопилась
куча разных труб и шлангов.
240
00:16:07,709 --> 00:16:09,293
Сможете что-то придумать?
241
00:16:09,376 --> 00:16:11,584
Трубы и шланги не все одного размера.
242
00:16:11,668 --> 00:16:13,459
Придется как-то их соединять.
243
00:16:13,543 --> 00:16:15,918
Как скоро сможете приступить?
244
00:16:16,001 --> 00:16:18,501
Сперва нужно выполнить расчеты.
245
00:16:18,584 --> 00:16:21,084
Я запросил помощь
в «Фейсбуке» и «Реддите».
246
00:16:21,168 --> 00:16:22,334
В «Фейсбуке»?
247
00:16:22,418 --> 00:16:25,751
Сэр, за этой историей
следят инженеры со всего света.
248
00:16:26,334 --> 00:16:28,751
Если нам помогут лучшие умы планеты,
249
00:16:28,834 --> 00:16:31,126
это сильно ускорит расчеты.
250
00:16:31,209 --> 00:16:33,126
При правильных расчетах
251
00:16:33,209 --> 00:16:35,543
сможем подобрать правильные материалы.
252
00:16:35,626 --> 00:16:38,459
Я пока займусь
сооружением пробной конструкции.
253
00:16:38,543 --> 00:16:40,918
На картах не видны сложные участки.
254
00:16:41,001 --> 00:16:43,709
Точные размеры будут известны
лишь на месте.
255
00:16:46,251 --> 00:16:49,501
Мы работаем с американцами,
256
00:16:49,584 --> 00:16:53,001
чтобы рассчитать количество сухпайков,
257
00:16:53,084 --> 00:16:55,793
необходимое всем в пещере
на несколько месяцев,
258
00:16:55,876 --> 00:16:58,793
и сроки доставки такого груза в пещеру.
259
00:16:58,876 --> 00:17:00,584
Здравствуйте. Прошу прощения.
260
00:17:01,251 --> 00:17:03,543
Я ищу рейнджера по имени Пим.
261
00:17:03,626 --> 00:17:05,043
А вы еще кто?
262
00:17:06,584 --> 00:17:08,376
Я из метеослужбы в Бангкоке.
263
00:17:08,459 --> 00:17:09,626
Ты Нун?
264
00:17:10,918 --> 00:17:12,418
Пим, я уже не выдержала.
265
00:17:12,501 --> 00:17:14,293
Опять нет связи со спутником.
266
00:17:14,376 --> 00:17:16,251
С тем же, что и в тот день.
267
00:17:16,334 --> 00:17:20,584
Я узнала о гибели Сама
и решила, что нужно что-то делать.
268
00:17:20,668 --> 00:17:22,668
Так зачем ты сюда-то приехала?
269
00:17:22,751 --> 00:17:25,834
Хочу установить в Пха Ми
передвижную метеостанцию.
270
00:17:26,418 --> 00:17:30,668
Начальник не хотел меня отпускать.
Говорит, что спутник скоро заработает.
271
00:17:30,751 --> 00:17:32,376
Но я убедила его,
272
00:17:32,459 --> 00:17:36,376
что если кто-то узнает,
что мы могли помочь, но не помогли,
273
00:17:36,459 --> 00:17:39,334
то его с позором выгонят с работы.
274
00:17:40,293 --> 00:17:42,376
Он тут же дал добро.
275
00:17:43,793 --> 00:17:46,126
Мне нужна твоя помощь с этим.
276
00:17:47,168 --> 00:17:49,001
Я тут спасение планирую.
277
00:17:49,084 --> 00:17:51,084
Все планы полетят в трубу,
278
00:17:51,168 --> 00:17:53,709
если погода внезапно изменится.
279
00:17:55,709 --> 00:17:57,334
Сейчас ехать уже поздно.
280
00:17:57,418 --> 00:17:59,001
Сейчас пойдем губернатору.
281
00:17:59,084 --> 00:18:00,293
Расскажешь ему всё.
282
00:18:03,126 --> 00:18:04,168
Простите.
283
00:18:04,251 --> 00:18:07,876
Это казённое имущество,
принадлежит тайскому правительству.
284
00:18:07,959 --> 00:18:10,709
Это принадлежит метеослужбе,
насколько я вижу.
285
00:18:11,668 --> 00:18:14,418
У вашего босса
есть связи в нашем посольстве.
286
00:18:14,501 --> 00:18:18,751
Он попросил помочь его интерну,
чтобы та не попала в беду в джунглях.
287
00:18:18,834 --> 00:18:21,209
Мне было приказано вас сопроводить.
288
00:18:23,168 --> 00:18:24,001
Хорошо.
289
00:18:26,834 --> 00:18:28,459
Рада с тобой познакомиться.
290
00:18:28,543 --> 00:18:30,209
Ты моложе, чем я думала.
291
00:19:07,751 --> 00:19:09,709
Тле, Ник. Вы чего делаете?
292
00:19:09,793 --> 00:19:10,709
Ничего.
293
00:19:10,793 --> 00:19:13,001
Просто прикалываемся. Ничего такого.
294
00:19:16,043 --> 00:19:17,668
Найт мог подавиться.
295
00:19:20,251 --> 00:19:21,918
Да нет, я в порядке.
296
00:19:22,501 --> 00:19:24,168
Это могло привести к беде.
297
00:19:27,918 --> 00:19:30,709
До вас еще не дошло,
насколько тут всё серьезно?
298
00:19:32,459 --> 00:19:34,418
Даже будь это случайно,
299
00:19:35,834 --> 00:19:38,501
могла бы произойти ужасная трагедия.
300
00:19:38,584 --> 00:19:41,876
Хватит дурака валять!
301
00:19:41,959 --> 00:19:43,293
Быстро спать!
302
00:19:45,418 --> 00:19:46,293
Извиняюсь.
303
00:19:46,376 --> 00:19:48,251
- Извиняюсь.
- Извиняюсь.
304
00:19:49,001 --> 00:19:49,959
Разошлись!
305
00:20:16,459 --> 00:20:20,001
Доктор Харрис, я То,
меня прислали из посольства.
306
00:20:20,084 --> 00:20:21,876
АЭРОПОРТ МАЭФАХЛУАНГ
ЧИАНГРАЙ
307
00:20:21,959 --> 00:20:23,251
А там что происходит?
308
00:20:23,334 --> 00:20:27,251
Погибшего морского котика везут
к жене в Саттахип для похорон.
309
00:20:28,293 --> 00:20:31,043
Он первый, кто погиб в пещере.
310
00:20:38,376 --> 00:20:41,293
+14 ДНЕЙ И 1 ЧАС
311
00:20:42,043 --> 00:20:43,751
- Иди за ними.
- Так точно.
312
00:20:43,834 --> 00:20:44,668
Осторожно.
313
00:20:49,834 --> 00:20:51,126
Народ.
314
00:20:51,209 --> 00:20:53,918
Это крутой анестезиолог доктор Харри
315
00:20:54,001 --> 00:20:56,001
и Крэйг, его напарник.
316
00:20:56,084 --> 00:20:57,418
И крутой ветеринар.
317
00:20:58,084 --> 00:20:59,793
Спасибо, что прилетели.
318
00:20:59,876 --> 00:21:02,418
Простите, но перейдем сразу к делу.
319
00:21:03,043 --> 00:21:04,043
Прошу.
320
00:21:10,376 --> 00:21:14,084
На схеме разными цветами
обозначены камеры внутри пещеры.
321
00:21:14,709 --> 00:21:17,376
Они соединены затопленными сифонами.
322
00:21:18,543 --> 00:21:22,293
Мальчики тут, в девятой камере.
С ними четверо котиков.
323
00:21:22,376 --> 00:21:25,043
Врач сказал,
что парни относительно здоровы,
324
00:21:25,126 --> 00:21:27,543
По плану каждого из «Лесных вепрей»
325
00:21:27,626 --> 00:21:30,959
сопроводят по двое дайверов
на протяжении каждого сифона.
326
00:21:31,043 --> 00:21:32,709
Двое дайверов — плохая идея.
327
00:21:33,376 --> 00:21:34,334
Почему?
328
00:21:34,918 --> 00:21:37,543
Пару лет назад наш а подруга,
329
00:21:37,626 --> 00:21:40,793
дайверша по имени Агнес,
пропала в ходе погружения.
330
00:21:40,876 --> 00:21:43,459
Мы извлекли ее тело.
331
00:21:43,543 --> 00:21:47,751
Практика показала, почему вдвоем
лучше не тащить такого рода груз.
332
00:21:47,834 --> 00:21:51,293
Позвольте я объясню:
если первый дайвер застрянет,
333
00:21:51,376 --> 00:21:55,043
он не сможет сообщить второму,
что попал в сложную ситуацию.
334
00:21:55,126 --> 00:21:56,709
Если один дайвер застрял,
335
00:21:56,793 --> 00:21:59,251
идущий сзади пытается протолкнуть тело.
336
00:21:59,334 --> 00:22:01,209
Получается неразбериха, а это…
337
00:22:01,293 --> 00:22:04,751
Это может привести к трагедии, верно?
338
00:22:05,793 --> 00:22:06,626
Ясно.
339
00:22:06,709 --> 00:22:07,543
Ладно.
340
00:22:07,626 --> 00:22:09,209
Будет по одному дайверу.
341
00:22:09,293 --> 00:22:12,584
По всей длине пещеры
будут наготове дайверы с носилками,
342
00:22:12,668 --> 00:22:14,334
готовые протащить парней
343
00:22:14,418 --> 00:22:16,793
через камеру к следующему сифону.
344
00:22:16,876 --> 00:22:20,001
Мы думали, как закрепить
регуляторы у них во рту.
345
00:22:20,084 --> 00:22:22,584
Есть вот такие полнолицевые макси.
346
00:22:22,668 --> 00:22:24,418
Мы раздобыли достаточно.
347
00:22:24,501 --> 00:22:26,001
Да вы издеваетесь,
348
00:22:26,084 --> 00:22:30,001
просите моего друга отправить 12 парней
на верную смерть под водой.
349
00:22:34,251 --> 00:22:35,084
Я взгляну?
350
00:22:39,126 --> 00:22:42,418
Это сработает,
только если маска с подпором.
351
00:22:42,501 --> 00:22:44,793
Они слишком крупные для детских лиц.
352
00:22:44,876 --> 00:22:49,876
Наверняка есть такие маски
для людей с небольшими лицами.
353
00:22:49,959 --> 00:22:53,501
А что дает этот самый «подпор» в маске?
354
00:22:53,584 --> 00:22:56,376
Дайвер обычно контролирует дыхание.
355
00:22:56,459 --> 00:22:58,959
Удерживает регулятор во рту,
356
00:22:59,043 --> 00:23:00,001
чтобы дышать…
357
00:23:00,084 --> 00:23:03,084
Парни будут без сознания,
дыхание будет осложнено.
358
00:23:03,751 --> 00:23:06,293
Они точно не смогут
держать регулятор во рту
359
00:23:06,376 --> 00:23:07,668
или не захлебнуться.
360
00:23:08,376 --> 00:23:10,584
Как и дайвер, который их тащит.
361
00:23:10,668 --> 00:23:11,668
И они
362
00:23:12,543 --> 00:23:13,626
просто утонут.
363
00:23:16,959 --> 00:23:20,084
Есть маски с подпором,
мы с ними имели дело в Штатах.
364
00:23:20,168 --> 00:23:21,334
Там поток воздуха
365
00:23:21,418 --> 00:23:23,834
подается постоянно под давлением.
366
00:23:23,918 --> 00:23:25,709
Это единственный вариант.
367
00:23:26,834 --> 00:23:28,751
А если такие маски не найти?
368
00:23:30,418 --> 00:23:31,918
Тогда Крэйг прав.
369
00:23:32,001 --> 00:23:33,376
Наркоз я им не введу.
370
00:23:34,084 --> 00:23:35,293
Они утонут.
371
00:23:40,043 --> 00:23:43,501
Но если получится
найти маски по размеру
372
00:23:43,584 --> 00:23:46,418
и распределить балласт таким образом,
373
00:23:46,501 --> 00:23:48,168
чтобы парни были лицом вниз…
374
00:23:48,251 --> 00:23:50,001
Почему лицом вниз?
375
00:23:50,084 --> 00:23:52,043
Чтобы ничто не мешало дышать,
376
00:23:52,126 --> 00:23:55,126
например, язык
или попавшая в трахею слюна.
377
00:23:55,751 --> 00:23:56,959
Тогда есть шанс.
378
00:23:57,876 --> 00:23:59,501
Но только с такими масками.
379
00:24:03,584 --> 00:24:04,459
Ясно.
380
00:24:04,543 --> 00:24:05,876
Тогда за дело.
381
00:24:07,876 --> 00:24:11,918
Чет с Келли и Жирасаком
пытаются доставить воздух в пещеру?
382
00:24:12,001 --> 00:24:12,834
Ага.
383
00:24:13,376 --> 00:24:15,293
Он так переживает гибель Сама.
384
00:24:16,126 --> 00:24:16,959
Знаешь,
385
00:24:17,626 --> 00:24:20,751
Чет и Джа Сам были знакомы всю жизнь.
386
00:24:21,709 --> 00:24:23,251
Он ищет искупления.
387
00:24:32,543 --> 00:24:34,126
Включайте компрессор!
388
00:24:38,168 --> 00:24:41,709
Компрессор направит воздух
по шлангу в эту емкость.
389
00:24:43,876 --> 00:24:46,709
Стык под водой, чтобы выявить утечки.
390
00:24:46,793 --> 00:24:48,751
Выпуск шланга у инженера.
391
00:24:49,376 --> 00:24:51,709
Если всё хорошо, он почувствует приток.
392
00:24:53,126 --> 00:24:55,459
Как мы увидим, если есть утечка?
393
00:24:56,126 --> 00:24:57,501
Утечка как будет видна?
394
00:24:58,209 --> 00:25:00,793
На стыке появятся пузыри,
их видно в воде.
395
00:25:01,459 --> 00:25:03,793
Если утечка, под водой будут пузыри.
396
00:25:18,959 --> 00:25:21,043
Поверьте мне на слово.
397
00:25:21,126 --> 00:25:23,376
Если они будут в сознании под водой
398
00:25:23,459 --> 00:25:26,834
в темноте несколько часов,
не имея возможности шевелиться…
399
00:25:26,918 --> 00:25:29,168
Вы бы хотели испытать такую пытку?
400
00:25:29,251 --> 00:25:34,001
Он говорит, что мышечный релаксант
будет подобен пытке для мальчиков.
401
00:25:34,084 --> 00:25:36,459
Как вариант есть Мидазолам.
402
00:25:36,543 --> 00:25:38,459
Или Лоразепам.
403
00:25:38,543 --> 00:25:39,376
Но…
404
00:25:40,418 --> 00:25:41,751
Я уже говорил,
405
00:25:41,834 --> 00:25:44,001
я бы не хотел их использовать.
406
00:25:44,084 --> 00:25:45,834
Эффект слишком непредсказуем.
407
00:25:45,918 --> 00:25:48,959
Говорит, у них эффект непредсказуем.
408
00:25:49,751 --> 00:25:51,501
Остается только Кетамин.
409
00:25:51,584 --> 00:25:54,668
Эффект легко прогнозировать,
температуру не снижает.
410
00:25:54,751 --> 00:25:58,001
Значит, при погружении
кровяное давление не упадет.
411
00:25:58,793 --> 00:26:02,793
Он предлагает Кетамин,
чтобы не падала температура тела
412
00:26:02,876 --> 00:26:04,459
и кровяное давление.
413
00:26:04,543 --> 00:26:05,834
Он недолго действует.
414
00:26:05,918 --> 00:26:09,251
Что будет, если кто-то из парней
очнется в процессе?
415
00:26:10,209 --> 00:26:11,376
Эффект недолгий.
416
00:26:11,459 --> 00:26:14,084
Что будет, если они очнутся
при погружении?
417
00:26:16,918 --> 00:26:20,543
Сопровождающий их дайвер
сделает повторный укол.
418
00:26:25,918 --> 00:26:29,168
Оставить их в пещере
или попытаться вытащить.
419
00:26:30,251 --> 00:26:33,543
Надо спросить, что думают их родители.
420
00:26:38,668 --> 00:26:40,001
Мы тут командуем.
421
00:26:41,168 --> 00:26:43,543
Раз нам доверили власть,
то и решать нам.
422
00:26:46,334 --> 00:26:49,376
Среди них нет инженеров.
423
00:26:50,418 --> 00:26:51,834
И дайверов тоже нет.
424
00:26:53,251 --> 00:26:55,709
Им и без того хватает стресса.
425
00:26:57,793 --> 00:27:00,751
Если бы в пещере застряла твоя дочь,
426
00:27:02,376 --> 00:27:04,918
ты бы смог трезво рассуждать?
427
00:27:06,876 --> 00:27:07,709
Не знаю.
428
00:27:10,834 --> 00:27:14,084
Но разве ты не захотел бы,
чтобы с тобой посоветовались?
429
00:27:25,959 --> 00:27:27,334
Давно служишь?
430
00:27:27,418 --> 00:27:29,168
В ВВС? Уже десять лет.
431
00:27:29,668 --> 00:27:31,834
- Такое доводилось видеть?
- Нет.
432
00:27:36,126 --> 00:27:38,126
Удалось найти маски?
433
00:27:38,209 --> 00:27:43,043
Янки раздобыли четыре маски с напором,
сделанные под заказ на маленькие лица.
434
00:27:43,126 --> 00:27:44,793
Как — ума не приложу.
435
00:27:44,876 --> 00:27:48,584
Послали за ними транспортный самолет
в какую-то Тмутаракань.
436
00:27:48,668 --> 00:27:50,459
Самолет ради четырех масок?
437
00:27:50,543 --> 00:27:54,043
Хоть не в Австралию,
так что не на мои налоговые доллары.
438
00:27:54,126 --> 00:27:56,834
И котики нашли носилки
в нужном количестве.
439
00:27:56,918 --> 00:27:59,668
Они сейчас тренируются
в бассейне поблизости.
440
00:28:00,709 --> 00:28:02,043
Типа там как в пещере?
441
00:28:02,793 --> 00:28:05,251
Нет, даже не близко, но…
442
00:28:05,334 --> 00:28:08,084
Короче, о чём вы там договорились?
443
00:28:08,709 --> 00:28:11,293
Они беспокоятся,
что что-то пойдет не так.
444
00:28:12,001 --> 00:28:15,084
Поэтому хотят контролировать
буквально каждый аспект:
445
00:28:15,168 --> 00:28:17,001
лекарство, дозировку — всё.
446
00:28:17,709 --> 00:28:21,251
В пещере всё равно будешь только ты.
447
00:28:21,334 --> 00:28:23,626
Делай как знаешь, кто тебе помешает?
448
00:28:23,709 --> 00:28:24,543
Крэйг.
449
00:28:25,418 --> 00:28:27,668
Что будет, если один из парней умрет?
450
00:28:28,709 --> 00:28:30,501
А мы знаем, что это неизбежно.
451
00:28:31,084 --> 00:28:32,584
Что я тогда скажу?
452
00:28:32,668 --> 00:28:34,876
Что я убийца, а ты пособник?
453
00:28:34,959 --> 00:28:37,084
Нас упекут за решетку в Бангкоке.
454
00:28:37,168 --> 00:28:40,084
Нет, мой друган То поможет
выбраться из страны.
455
00:28:41,668 --> 00:28:43,876
Мне сказали вас не слушать.
456
00:28:43,959 --> 00:28:46,626
И правильно. Молодец, так держать.
457
00:28:48,459 --> 00:28:49,918
Так что, плюнем и уедем?
458
00:28:52,293 --> 00:28:54,293
Я должен сам увидеть мальчиков.
459
00:28:56,543 --> 00:28:57,959
Вы тоже этого хотите?
460
00:28:58,584 --> 00:29:01,001
Хочу или нет, но куда Харри — туда и я.
461
00:29:01,751 --> 00:29:03,418
Раз это мои пациенты,
462
00:29:03,501 --> 00:29:06,209
я имею право их сначала обследовать.
463
00:29:06,293 --> 00:29:07,209
Даже не знаю.
464
00:29:07,293 --> 00:29:10,084
Лучше потренируйся с нами в бассейне.
465
00:29:10,168 --> 00:29:12,334
Эти тренировки будут впустую,
466
00:29:12,418 --> 00:29:14,751
если я решу, что наркоз для них опасен.
467
00:29:14,834 --> 00:29:17,084
А ты думал, каково тебе будет
468
00:29:17,168 --> 00:29:19,043
уплыть от этих парней,
469
00:29:19,126 --> 00:29:21,251
зная, что оставляешь их там умирать?
470
00:29:25,084 --> 00:29:26,751
А других вариантов нет?
471
00:29:27,751 --> 00:29:29,418
Если бы там были ваши дети,
472
00:29:29,959 --> 00:29:32,001
вы бы решили за погружение
473
00:29:32,793 --> 00:29:34,876
или оставить их в пещере?
474
00:29:36,168 --> 00:29:38,209
Оба варианта очень рискованные.
475
00:29:38,293 --> 00:29:40,043
Но какой бы вы выбрали?
476
00:29:42,043 --> 00:29:43,084
Погружение.
477
00:29:43,876 --> 00:29:45,001
Почему?
478
00:29:47,918 --> 00:29:50,251
Их жизни в любом случае под угрозой,
479
00:29:51,084 --> 00:29:53,876
и остается выбор:
предпочесть быструю смерть
480
00:29:54,834 --> 00:29:56,543
или медленную.
481
00:30:02,126 --> 00:30:03,793
Я бы выбрал смерть без боли.
482
00:30:06,709 --> 00:30:08,001
Спасибо вам
483
00:30:09,043 --> 00:30:10,543
за такую честность.
484
00:30:12,709 --> 00:30:14,709
Я с вами согласна.
485
00:30:18,751 --> 00:30:20,751
Если и остальные согласны,
486
00:30:21,459 --> 00:30:23,793
пожалуйста, поставьте тут свои подписи.
487
00:30:24,459 --> 00:30:26,043
И тогда мы сможем начать.
488
00:30:27,584 --> 00:30:28,709
Впишите имя ребенка
489
00:30:29,584 --> 00:30:30,751
и имена опекунов.
490
00:30:32,126 --> 00:30:33,251
Тут подпись.
491
00:30:34,668 --> 00:30:35,751
По одной на семью.
492
00:30:38,709 --> 00:30:40,043
Как же нам быть?
493
00:31:06,209 --> 00:31:07,376
Вам легко говорить!
494
00:31:08,043 --> 00:31:10,043
Что вы знаете об утрате ребенка?
495
00:31:10,918 --> 00:31:13,084
Ничего не знаете!
496
00:31:14,168 --> 00:31:15,668
Не буду я подписывать!
497
00:31:16,251 --> 00:31:20,959
Пока Тле находится в пещере,
как бы то ни было, но он хотя бы жив.
498
00:31:36,543 --> 00:31:37,959
Пропустите! В сторону!
499
00:31:48,043 --> 00:31:48,876
Сак!
500
00:31:53,751 --> 00:31:55,584
Ты чего тут мокнешь?
501
00:31:57,084 --> 00:31:58,793
Даю жене личное пространство.
502
00:31:59,376 --> 00:32:01,876
Залезай. Вместе отдохнем от своих жен.
503
00:32:38,793 --> 00:32:41,751
- Бив обожает эту песню.
- Тле тоже.
504
00:32:44,084 --> 00:32:48,126
Я всегда ее погромче делаю,
чтобы его подразнить.
505
00:32:50,043 --> 00:32:51,709
В ту ночь меня не было дома.
506
00:32:53,334 --> 00:32:55,001
В ночь до их исчезновения.
507
00:32:57,376 --> 00:32:58,751
Я пришел на игру.
508
00:33:00,168 --> 00:33:02,834
Но не знал, захочет ли Бив меня видеть.
509
00:33:03,584 --> 00:33:05,418
В его возрасте они стесняются.
510
00:33:10,126 --> 00:33:11,626
Когда это всё закончится,
511
00:33:12,793 --> 00:33:15,334
когда Бив вернется домой…
512
00:33:19,793 --> 00:33:21,751
…клянусь, я стану лучшим отцом.
513
00:33:35,501 --> 00:33:36,626
До рождения Тле…
514
00:33:38,751 --> 00:33:40,501
…у нас уже была дочь.
515
00:33:45,001 --> 00:33:46,751
Она сильно болела.
516
00:33:49,709 --> 00:33:50,959
Врачи были бессильны.
517
00:33:54,084 --> 00:33:56,918
Я не знал. Соболезную.
518
00:34:00,334 --> 00:34:01,168
После этого…
519
00:34:03,834 --> 00:34:05,626
…мы думали, что горе навсегда.
520
00:34:09,959 --> 00:34:11,168
А потом родился Тле.
521
00:34:12,251 --> 00:34:14,834
И в наших сердцах
снова расцвела любовь.
522
00:34:21,501 --> 00:34:22,668
Мы поклялись
523
00:34:23,584 --> 00:34:25,876
не допустить до него никакой беды.
524
00:34:28,918 --> 00:34:32,918
Это вне нашей власти.
Мы тоже пытались огородить его.
525
00:34:33,501 --> 00:34:36,043
Знаю. Я-то это понимаю.
526
00:34:37,001 --> 00:34:38,251
Но моя жена…
527
00:34:48,251 --> 00:34:49,751
Эй, ты жульничаешь!
528
00:34:50,793 --> 00:34:53,501
Я один вас двоих обыграл. Лузеры.
529
00:34:53,584 --> 00:34:54,584
- Блин!
- Еще раз?
530
00:34:54,668 --> 00:34:56,043
- Давай.
- Еще игру.
531
00:35:08,126 --> 00:35:08,959
Эк.
532
00:35:09,668 --> 00:35:10,959
Ты уж прости.
533
00:35:11,043 --> 00:35:14,626
Мы иногда забываем,
какая угроза над нами нависла.
534
00:35:15,293 --> 00:35:18,043
Ты так о нас всех печешься,
535
00:35:18,626 --> 00:35:20,626
что мы забываем об опасности.
536
00:35:37,501 --> 00:35:39,043
Простите, что накричал.
537
00:35:39,793 --> 00:35:41,251
Я злился не на вас.
538
00:35:42,626 --> 00:35:44,251
Я ни на кого из вас не зол.
539
00:35:45,376 --> 00:35:46,834
Я зол на себя.
540
00:35:53,084 --> 00:35:54,293
Простите меня.
541
00:35:56,959 --> 00:35:59,126
Простите, что я вас сюда привел.
542
00:36:00,126 --> 00:36:01,376
Это всё я виноват.
543
00:36:02,584 --> 00:36:04,709
Вы этого не заслужили.
544
00:36:06,084 --> 00:36:07,084
Вы ведь дети.
545
00:36:07,834 --> 00:36:09,584
Вам бы в игры играть.
546
00:36:10,501 --> 00:36:12,459
Веселиться, радоваться жизни.
547
00:36:13,334 --> 00:36:15,126
А не беспокоиться насчет…
548
00:36:16,293 --> 00:36:18,293
Ты ни в чём не виноват, Эк.
549
00:36:20,543 --> 00:36:22,959
Ты не заставлял нас сюда идти.
550
00:36:24,668 --> 00:36:27,209
Мы сами захотели пойти.
551
00:36:28,709 --> 00:36:30,709
Ну, я не хотел идти.
552
00:36:32,043 --> 00:36:34,168
Но ты меня не заставлял, Эк.
553
00:36:36,251 --> 00:36:37,959
Может, я вас и не заставлял.
554
00:36:41,001 --> 00:36:43,043
Но вы шли за мной.
555
00:36:44,876 --> 00:36:46,209
Я ваш тренер.
556
00:36:50,168 --> 00:36:52,126
Я должен был вас защитить.
557
00:36:53,209 --> 00:36:55,418
Если с вами что-то случится…
558
00:37:01,626 --> 00:37:03,334
Не надо больше нас защищать.
559
00:37:06,543 --> 00:37:09,001
Ведь ты научил нас выживать.
560
00:37:16,126 --> 00:37:17,543
Как тебя зовут, парень?
561
00:37:18,126 --> 00:37:19,668
Имя твое спрашивает.
562
00:37:19,751 --> 00:37:21,084
Я Бун-нам.
563
00:37:21,168 --> 00:37:22,834
Его имя значит «везучий».
564
00:37:22,918 --> 00:37:26,001
Он тоже в команде
и должен был пойти с ними в пещеру.
565
00:37:26,084 --> 00:37:28,126
Но ему мама сказала ехать домой.
566
00:37:28,209 --> 00:37:30,209
Смотри, это прозвучит странно,
567
00:37:30,293 --> 00:37:32,959
но тебе нужно держать руки вот так.
568
00:37:33,626 --> 00:37:34,918
Руки за спину сделай.
569
00:37:37,334 --> 00:37:39,418
И это поможет моим друзьям?
570
00:37:40,418 --> 00:37:41,501
Конечно.
571
00:38:21,668 --> 00:38:23,418
Давайте осторожно.
572
00:38:23,501 --> 00:38:25,584
Передавайте шланг.
573
00:38:25,668 --> 00:38:26,584
Сюда.
574
00:38:26,668 --> 00:38:28,418
Осторожно.
575
00:38:28,501 --> 00:38:31,251
Дальше передавайте.
576
00:38:43,834 --> 00:38:46,584
Нужно что-то, чтобы держать ноги выше.
577
00:38:46,668 --> 00:38:49,751
Надо искать в пещере.
Ничего новое туда не потащим.
578
00:38:49,834 --> 00:38:50,668
Да уж.
579
00:38:50,751 --> 00:38:51,793
Это подойдет?
580
00:39:28,709 --> 00:39:29,543
Уже всё?
581
00:39:29,626 --> 00:39:32,334
Спокойно, парень.
Ты держишься молодцом.
582
00:39:32,418 --> 00:39:33,334
Где моя мама?
583
00:39:33,418 --> 00:39:35,543
- Всё хорошо.
- Где она?
584
00:39:35,626 --> 00:39:36,834
Позовите маму.
585
00:39:45,834 --> 00:39:47,543
Сделай глубокий вдох.
586
00:39:47,626 --> 00:39:49,168
Вдохни поглубже, Марк.
587
00:39:49,959 --> 00:39:51,168
И выдох.
588
00:39:51,251 --> 00:39:52,543
Можешь выдохнуть.
589
00:39:55,209 --> 00:39:56,626
Хорошо. Еще раз.
590
00:39:56,709 --> 00:39:57,751
Давай опять.
591
00:40:02,793 --> 00:40:05,543
Ясно. Спасибо, юноша.
592
00:40:06,668 --> 00:40:08,001
Расслабься, хорошо?
593
00:40:08,668 --> 00:40:09,793
Спасибо, Адул.
594
00:40:17,418 --> 00:40:20,376
У него явно проблемы.
Ему нужно лечение в больнице.
595
00:40:21,001 --> 00:40:21,959
Но честно скажу:
596
00:40:22,043 --> 00:40:24,459
они у вас на удивление в хорошей форме.
597
00:40:24,543 --> 00:40:27,209
Это не моя заслуга. Парни крепкие.
598
00:40:27,834 --> 00:40:28,668
Адул.
599
00:40:28,751 --> 00:40:31,834
Спроси, у него дома есть свой кенгуру?
600
00:40:31,918 --> 00:40:34,251
У вас есть свой кенгуру?
601
00:40:34,334 --> 00:40:35,543
Кенгуру?
602
00:40:35,626 --> 00:40:36,834
У всех австралийцев есть.
603
00:40:36,918 --> 00:40:38,334
Сказал, у всех там есть.
604
00:40:38,418 --> 00:40:40,584
- Правда? У всех?
- Серьезно?
605
00:40:41,168 --> 00:40:42,001
Нет.
606
00:40:42,584 --> 00:40:43,876
Когда их уже вытащат?
607
00:40:44,584 --> 00:40:46,918
Боюсь, решение еще не принято.
608
00:40:47,001 --> 00:40:48,918
Знаю, все хотят, как лучше.
609
00:40:49,001 --> 00:40:51,084
Но им надо поторопиться с решением.
610
00:40:51,709 --> 00:40:54,959
Эти парни крепче,
чем многие взрослые, которых я знаю.
611
00:40:55,043 --> 00:40:58,584
Но стресс от неизвестности
со временем любого подкосит.
612
00:41:01,626 --> 00:41:03,376
Вот выберусь отсюда
613
00:41:03,459 --> 00:41:05,459
и попрошу маму купить мне кенгуру.
614
00:41:06,293 --> 00:41:08,084
- Я тоже.
- Чего?
615
00:41:46,084 --> 00:41:49,751
Я пыталась терпеть
и держать себя в руках.
616
00:41:50,918 --> 00:41:53,084
Но это уже невыносимо.
617
00:41:55,584 --> 00:41:58,959
Разве должно матери хоронить детей?
618
00:42:01,376 --> 00:42:02,209
Эта боль…
619
00:42:03,876 --> 00:42:05,834
Это невыносимая боль.
620
00:42:07,959 --> 00:42:11,418
Я пытаюсь найти силы,
но не нахожу точку опоры.
621
00:42:13,876 --> 00:42:14,876
Это как пропасть.
622
00:42:25,209 --> 00:42:29,209
Вам знакома притча о Кисе Готами?
623
00:42:31,001 --> 00:42:34,668
ПХА МИ
ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ
624
00:42:34,751 --> 00:42:36,668
Нун, насколько всё плохо?
625
00:42:37,959 --> 00:42:40,793
Хватит меня спрашивать.
Я сама пытаюсь понять.
626
00:42:44,584 --> 00:42:45,501
Ливень идет.
627
00:42:45,584 --> 00:42:48,584
Уровень воды уже 40 миллиметров,
ожидается больше.
628
00:42:51,126 --> 00:42:52,584
Надо сообщить.
629
00:42:53,251 --> 00:42:55,209
Чёрт. Телефон не работает.
630
00:42:56,293 --> 00:42:57,418
Серьезно?
631
00:42:57,501 --> 00:42:59,918
Вечно эти спутники подводят!
632
00:43:05,209 --> 00:43:06,043
Поезжайте.
633
00:43:40,001 --> 00:43:41,918
Поправьте, если я ошибаюсь.
634
00:43:42,501 --> 00:43:46,834
Утечки на стыке нет,
значит, воздух нагнетается.
635
00:43:48,293 --> 00:43:49,918
Испытание удалось.
636
00:43:50,001 --> 00:43:51,126
Вы справились.
637
00:43:52,793 --> 00:43:56,876
Да, но это лишь тестовый стенд.
Тут всё работает так, как надо.
638
00:43:56,959 --> 00:44:00,293
Но в первой камере
оба раза появлялись течи.
639
00:44:00,918 --> 00:44:03,959
Там давит течение,
и веревка хуже держит.
640
00:44:04,043 --> 00:44:05,501
Это испытательный стенд.
641
00:44:05,584 --> 00:44:07,584
В идеальных условиях всё работает,
642
00:44:07,668 --> 00:44:09,751
но в пещере происходят разрывы
643
00:44:09,834 --> 00:44:11,876
из-за сильного напора воды.
644
00:44:13,043 --> 00:44:15,126
Это можно как-то исправить?
645
00:44:16,168 --> 00:44:18,709
Да, но потребуется время.
646
00:44:18,793 --> 00:44:20,876
Нужно провести новые испытания.
647
00:44:22,293 --> 00:44:26,376
Нужно убедиться,
что при неизбежном усилении потока воды
648
00:44:26,459 --> 00:44:28,626
наша система выдержит такой напор.
649
00:44:28,709 --> 00:44:32,251
Надо всё проверить
на случай сильных дождей.
650
00:44:34,251 --> 00:44:35,668
А ты что скажешь, Чет?
651
00:44:36,959 --> 00:44:40,251
Ты в этой пещере плавал
и знаешь, какие там условия.
652
00:44:45,793 --> 00:44:52,168
Ты с ними согласен,
что нужно больше времени на испытания?
653
00:44:59,626 --> 00:45:01,543
Да, нужно еще время.
654
00:45:02,209 --> 00:45:03,709
Думаю, у нас получится.
655
00:45:07,001 --> 00:45:07,834
Хорошо.
656
00:45:12,209 --> 00:45:13,709
Мои руки связаны,
657
00:45:15,209 --> 00:45:17,209
пока все не дадут согласие.
658
00:45:18,334 --> 00:45:20,709
Нельзя кого-то оставить,
а кого-то вытащить.
659
00:45:20,793 --> 00:45:21,918
Риск слишком велик.
660
00:45:23,334 --> 00:45:25,043
Должны согласиться все.
661
00:45:28,084 --> 00:45:29,793
Либо ничего не будет сделано.
662
00:45:31,543 --> 00:45:33,168
Ситуация очень сложная.
663
00:45:33,251 --> 00:45:35,543
Не все готовы принять такое решение.
664
00:45:42,543 --> 00:45:44,209
Ты куда пропала?
665
00:45:44,293 --> 00:45:45,209
Я волновался.
666
00:45:45,793 --> 00:45:47,168
Я была в храме.
667
00:45:49,001 --> 00:45:51,834
Ты знаешь притчу о Кисе Готами?
668
00:45:51,918 --> 00:45:53,168
О Кисе?
669
00:45:53,251 --> 00:45:57,043
Монах так удивился,
что я ее никогда не слышала.
670
00:46:05,376 --> 00:46:06,834
У нее умер ребенок.
671
00:46:08,626 --> 00:46:10,334
Киса была вне себя от горя.
672
00:46:11,959 --> 00:46:14,709
Она была на грани безумия.
673
00:46:15,876 --> 00:46:18,043
Она пошла к Будде, и тот сказал ей:
674
00:46:18,126 --> 00:46:22,459
«Ступай в свой поселок
и принеси горсть семян горчицы из дома,
675
00:46:22,543 --> 00:46:24,376
где никто никогда не умирал».
676
00:46:25,459 --> 00:46:29,126
Тогда он обещал воскресить ее ребенка.
677
00:46:37,043 --> 00:46:40,459
Киса стучалась в двери каждого дома.
678
00:46:42,501 --> 00:46:44,001
Ни один не пропустила.
679
00:46:47,959 --> 00:46:51,918
Но, куда бы она ни стучалась,
все кого-то да потеряли.
680
00:46:53,293 --> 00:46:58,084
У кого-то умер сын, у кого-то отец,
681
00:46:59,084 --> 00:47:00,209
дяди,
682
00:47:01,001 --> 00:47:01,876
тети,
683
00:47:04,043 --> 00:47:05,168
дочери.
684
00:47:10,043 --> 00:47:11,918
И тогда она осознала:
685
00:47:12,459 --> 00:47:15,584
нет такого дома, где никто не умирал.
686
00:47:16,376 --> 00:47:20,834
Она вернулась к Будде
687
00:47:21,501 --> 00:47:24,459
спокойная и протрезвленная.
688
00:47:25,709 --> 00:47:28,001
Она рассказала другим о своей потере.
689
00:47:28,626 --> 00:47:31,293
И боль от утраты словно бы поутихла.
690
00:47:34,084 --> 00:47:35,918
Я уже теряла ребенка.
691
00:47:38,876 --> 00:47:44,168
Если это поможет спасти других детей,
то я согласна.
692
00:47:45,959 --> 00:47:50,293
Теперь я тоже поняла,
что не одинока в своем горе.
693
00:48:18,168 --> 00:48:19,084
Сэр.
694
00:48:38,751 --> 00:48:41,126
Нас попросят сразу же
вернуться обратно.
695
00:48:41,209 --> 00:48:42,209
Само собой.
696
00:48:42,751 --> 00:48:44,126
Знаю, ты хочешь помочь.
697
00:48:44,209 --> 00:48:46,168
Ты ведь святой, иначе не можешь.
698
00:48:47,251 --> 00:48:48,334
Да хватит уже.
699
00:48:49,584 --> 00:48:52,793
Я тебе для того и нужен —
играть роль дьявола на плече.
700
00:48:53,418 --> 00:48:57,459
Если ты решишься на это,
и умрет хотя бы один мальчик
701
00:48:58,126 --> 00:48:59,168
или дайвер…
702
00:49:00,334 --> 00:49:03,043
С Агнес было тяжело,
мы потеряли подругу.
703
00:49:03,668 --> 00:49:04,709
Но она взрослая,
704
00:49:05,334 --> 00:49:06,751
а не пацан под наркозом.
705
00:49:07,376 --> 00:49:10,501
Если не сможешь жить с последствиями,
не соглашайся.
706
00:49:11,918 --> 00:49:13,751
Тебя никто не осудит.
707
00:49:21,418 --> 00:49:23,626
Все опекуны дали согласие.
708
00:49:23,709 --> 00:49:25,834
У вас всё готово?
709
00:49:25,918 --> 00:49:29,418
Не хватает только одного,
но очень важного.
710
00:49:29,501 --> 00:49:32,001
Давайте пока забудем о докторе Харрисе.
711
00:49:32,084 --> 00:49:33,334
Вы сами что думаете?
712
00:49:34,084 --> 00:49:35,168
Без него
713
00:49:35,751 --> 00:49:37,834
нет ни единого шанса спасти парней.
714
00:49:38,543 --> 00:49:40,543
Бун-Нам в бассейне запаниковал.
715
00:49:40,626 --> 00:49:43,418
А в пещере это грозит
гибелью дайвера и мальчика.
716
00:49:43,501 --> 00:49:44,501
Верно.
717
00:49:44,584 --> 00:49:45,418
Губернатор.
718
00:49:46,626 --> 00:49:48,001
Дождь усиливается.
719
00:49:48,584 --> 00:49:50,168
Будет сильнее, чем прежде.
720
00:49:50,251 --> 00:49:53,334
Мы не сможем сдержать
такой мощный поток воды.
721
00:49:55,959 --> 00:49:59,168
Завтра в это время
на нас обрушится шторм.
722
00:49:59,251 --> 00:50:02,293
Через 48 часов
насосы перестанут справляться.
723
00:50:02,376 --> 00:50:03,959
Буря усиливается.
724
00:50:04,543 --> 00:50:05,793
Наносы не справятся.
725
00:50:07,126 --> 00:50:09,376
Без насосов мы не сможем нырять.
726
00:50:09,459 --> 00:50:10,334
Даже без…
727
00:50:10,418 --> 00:50:11,251
Харри.
728
00:50:15,584 --> 00:50:16,793
Какие есть варианты?
729
00:50:18,168 --> 00:50:19,501
Вариантов нет.
730
00:50:29,251 --> 00:50:30,584
Если я соглашусь,
731
00:50:32,293 --> 00:50:35,334
я должен сам решать,
как поступать с пациентами.
732
00:50:36,501 --> 00:50:37,918
Мне нужно согласие.
733
00:50:38,001 --> 00:50:38,834
Хорошо.
734
00:50:39,334 --> 00:50:40,168
Мы согласны.
735
00:50:45,418 --> 00:50:46,251
Ладно.
736
00:50:48,376 --> 00:50:49,209
Я готов.
737
00:50:49,793 --> 00:50:51,001
Отлично!
738
00:50:52,126 --> 00:50:53,251
Долго ломался.
739
00:50:57,334 --> 00:51:00,709
Моя команда достигла
значительных успехов.
740
00:51:04,668 --> 00:51:05,668
Это еще что?
741
00:51:10,084 --> 00:51:12,293
Спасибо за все ваши старания.
742
00:51:12,876 --> 00:51:14,501
Но мы с Киаттисаком решили,
743
00:51:14,584 --> 00:51:20,168
что лучше действовать не спеша,
чтобы снизить возможные риски.
744
00:51:21,001 --> 00:51:24,668
Простите, сэр,
но теперь это невозможно.
745
00:51:24,751 --> 00:51:28,168
Мы уже не успеем
проложить воздушные шланги.
746
00:51:28,251 --> 00:51:31,043
Почему? Что изменилось?
747
00:51:31,126 --> 00:51:34,376
Если к утру не начнем
спасательную операцию,
748
00:51:35,543 --> 00:51:37,918
то потом до мальчиков
будет не добраться.
749
00:51:39,043 --> 00:51:40,459
- Нун.
- Да, сэр.
750
00:51:41,001 --> 00:51:44,334
Это Нун, метеоролог.
На связи ее руководитель.
751
00:51:45,168 --> 00:51:49,793
С Индийского океана движется шторм
вроде того, что затопил пещеру.
752
00:51:49,876 --> 00:51:53,043
Но этот еще мощнее, и сила его растет.
753
00:51:53,668 --> 00:51:56,834
Мальчики и котики
не просто застрянут там.
754
00:51:56,918 --> 00:51:58,709
Их наверняка совсем затопит.
755
00:51:58,793 --> 00:52:03,751
Узнать точно мы сможем,
когда вода уйдет спустя месяцы.
756
00:52:03,834 --> 00:52:04,668
Так.
757
00:52:04,751 --> 00:52:08,084
На основании каких данных
вы делаете такие выводы?
758
00:52:11,543 --> 00:52:17,293
Министр, мы предусмотрительно
разместили метеостанцию в Пха Ми.
759
00:52:17,376 --> 00:52:18,751
Данные достоверные.
760
00:52:21,668 --> 00:52:24,418
Я понимаю ваше стремление
снизить риски.
761
00:52:27,168 --> 00:52:31,084
Если честно, я и сам надеялся,
что ваш план сработает.
762
00:52:31,918 --> 00:52:34,793
Не хочу, чтобы парней
постигла участь Джа Сама.
763
00:52:36,084 --> 00:52:37,459
Если так случится,
764
00:52:38,793 --> 00:52:40,793
я буду вне себя от горя.
765
00:52:42,751 --> 00:52:45,251
Но обстоятельства диктуют свои правила.
766
00:52:46,626 --> 00:52:48,751
Мы в данном случае бессильны.
767
00:52:49,459 --> 00:52:52,126
Мы можем сдаться или подстроиться.
768
00:52:59,126 --> 00:53:00,293
Что вы предлагаете?
769
00:53:01,793 --> 00:53:03,501
Сержант, прошу.
770
00:53:04,959 --> 00:53:07,001
Нам предстоит решить ряд задач,
771
00:53:07,084 --> 00:53:10,543
но мы разбили их
на более простые в решении этапы.
772
00:53:17,251 --> 00:53:19,168
Как вы их усыпите?
773
00:53:19,251 --> 00:53:21,626
Кетамином, это такой наркоз.
774
00:53:21,709 --> 00:53:23,543
Я лично его введу.
775
00:53:23,626 --> 00:53:27,793
Когда дайвер с мальчиком доберутся
через первый сифон к восьмой камере,
776
00:53:27,876 --> 00:53:32,543
мой коллега Крэйг проверит
дыхание и состояние каждого мальчика.
777
00:53:32,626 --> 00:53:35,876
Если всё хорошо,
мы отправим следующего.
778
00:53:37,334 --> 00:53:39,709
Как вы оцениваете шансы успеха?
779
00:53:46,959 --> 00:53:47,918
Министр.
780
00:53:49,543 --> 00:53:52,876
Никто не даст 100% гарантию успеха.
781
00:53:52,959 --> 00:53:58,626
Нужно забыть о трагедии
и стремлении предотвратить риски.
782
00:53:58,709 --> 00:54:00,459
Всем нам сейчас тяжело.
783
00:54:00,543 --> 00:54:03,084
Гибель Джа Сама сказалась на всех.
784
00:54:09,376 --> 00:54:12,168
Но всё равно придется снова рискнуть.
785
00:54:19,834 --> 00:54:21,501
Шанс 75%.
786
00:54:26,501 --> 00:54:27,626
50%.
787
00:54:30,834 --> 00:54:32,001
30%.
788
00:54:33,334 --> 00:54:34,876
Две трети парней погибнут,
789
00:54:34,959 --> 00:54:38,334
причем, скорее всего,
это будут самые юные.
790
00:54:43,043 --> 00:54:44,793
Но если будем бездействовать,
791
00:54:47,209 --> 00:54:48,793
то они погибнут…
792
00:54:48,876 --> 00:54:50,418
С вероятностью почти 100%.
793
00:54:52,209 --> 00:54:53,834
Я подстраиваюсь.
794
00:55:03,043 --> 00:55:04,084
Как минимум
795
00:55:05,543 --> 00:55:10,043
родные получат возможность
похоронить своих сыновей.
796
00:55:12,168 --> 00:55:15,001
Нельзя оставить их
на погибель в пещере.
797
00:55:15,084 --> 00:55:19,001
Этот план действий
сейчас единственно возможный.
798
00:55:37,334 --> 00:55:38,334
Министр.
799
00:55:41,876 --> 00:55:42,876
Шесть дне назад
800
00:55:43,501 --> 00:55:45,959
я просил всех поверить в этих парней.
801
00:55:47,043 --> 00:55:48,251
Я просил поверить,
802
00:55:49,793 --> 00:55:51,376
что они могли выжить,
803
00:55:51,459 --> 00:55:54,251
даже оставшись без воды и еды
целых десять дней.
804
00:55:54,959 --> 00:55:57,543
Как раз тогда
805
00:55:57,626 --> 00:56:02,793
почти все уже решили,
что мальчики мертвы.
806
00:56:05,043 --> 00:56:06,293
Но они выжили.
807
00:56:09,793 --> 00:56:11,501
И они снова выживут.
808
00:56:12,376 --> 00:56:17,418
Их родители и опекуны дали согласие
на операцию с погружениями,
809
00:56:18,126 --> 00:56:20,543
хоть и осознают все риски.
810
00:56:23,834 --> 00:56:26,084
Им хватило смелости поверить в нас.
811
00:56:30,584 --> 00:56:33,501
Почему же мы боимся поверить в себя?
812
00:56:44,626 --> 00:56:46,043
Вы двое.
813
00:56:46,126 --> 00:56:47,959
А также вы, вы и вы.
814
00:56:48,043 --> 00:56:49,251
Прошу, за мной.
815
00:57:01,584 --> 00:57:04,126
Сэр, у меня чрезвычайно важные новости.
816
00:57:05,043 --> 00:57:06,084
Да, сэр.
817
00:57:09,084 --> 00:57:11,709
Повторите всё, что сказали мне ранее.
818
00:57:20,168 --> 00:57:24,209
Говорит сержант Джеймс Николс,
служащий ВВС США.
819
00:57:24,293 --> 00:57:27,251
Со мной мой старший по званию,
майор Чарльз Хенсен,
820
00:57:27,334 --> 00:57:31,543
губернатор Наронгсак,
адмирал Апакорн и доктор Ричард Харрис.
821
00:57:32,126 --> 00:57:33,501
Докладываем ситуацию.
822
00:57:35,668 --> 00:57:37,793
Нам предстоит решить ряд задач,
823
00:57:37,876 --> 00:57:41,376
но мы разбили их
на более простые в решении этапы.
824
00:58:00,209 --> 00:58:01,334
Операция одобрена.
825
00:58:05,584 --> 00:58:07,793
Миссия по спасению «Лесных вепрей»
826
00:58:09,376 --> 00:58:10,584
только что началась.
827
01:02:21,293 --> 01:02:26,293
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин