1 00:00:06,251 --> 00:00:07,959 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ; 2 00:00:08,043 --> 00:00:12,584 ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА, СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ. 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,001 СЕРИАЛ NETFLIX 4 00:00:20,084 --> 00:00:24,876 7 ИЮЛЯ 2018 ГОДА 5 00:00:30,501 --> 00:00:31,543 Скорее, сюда! 6 00:00:36,376 --> 00:00:38,084 - Быстрее! - Уже идем. 7 00:00:39,043 --> 00:00:40,751 - Поторопитесь. - Бежим. 8 00:00:45,001 --> 00:00:49,209 +13 ДНЕЙ И 10 ЧАСОВ СО ВХОДА МАЛЬЧИКОВ В ПЕЩЕРУ 9 00:01:00,959 --> 00:01:06,084 ВМФ ТАИЛАНДА 10 00:01:23,834 --> 00:01:25,459 Идут. 11 00:01:44,001 --> 00:01:48,376 С глубоким прискорбием я вынужден сообщить, 12 00:01:49,376 --> 00:01:51,001 что прошлой ночью 13 00:01:51,084 --> 00:01:57,001 морской котик Таиланда в отставке, 14 00:01:57,918 --> 00:02:01,501 старшина первого класса Саман Гунан погиб. 15 00:02:02,834 --> 00:02:06,168 Он занимался доставкой баллонов с воздухом в пещеру. 16 00:02:07,251 --> 00:02:11,834 Но самому ему не хватило воздуха, чтобы добраться до выхода. 17 00:02:15,543 --> 00:02:19,084 «Джа Сам», как его называли друзья, 18 00:02:20,626 --> 00:02:25,001 добровольно помогал в спасении, как и многие в пещере Тхам Луанг. 19 00:02:25,959 --> 00:02:30,209 Его подвиг навсегда останется в наших сердцах. 20 00:02:30,918 --> 00:02:34,459 Уже поступило множество вопросов, 21 00:02:34,543 --> 00:02:38,793 как его смерть отразится на проведении спасательной операции. 22 00:02:39,626 --> 00:02:42,876 Спасение мальчиков остается нашей приоритетной задачей. 23 00:02:45,293 --> 00:02:48,251 Мы не поддадимся панике. 24 00:02:50,168 --> 00:02:51,876 Операция продолжается. 25 00:02:54,459 --> 00:02:59,584 Мы ни за что не допустим, чтобы наш друг погиб впустую. 26 00:03:03,043 --> 00:03:05,584 Дети будут погружаться, чтобы выбраться? 27 00:03:07,668 --> 00:03:09,293 Разве это безопасно? 28 00:03:15,293 --> 00:03:18,334 Безопасность «Лесных вепрей» и спасателей — 29 00:03:18,418 --> 00:03:20,543 наш главный приоритет. 30 00:03:21,293 --> 00:03:23,876 Поэтому мы работаем в тесном контакте 31 00:03:23,959 --> 00:03:25,668 с министром внутренних дел, 32 00:03:26,418 --> 00:03:28,126 который скоро прибудет. 33 00:03:28,709 --> 00:03:29,709 Следующий вопрос. 34 00:03:46,418 --> 00:03:48,918 Когда выносили тело этого солдата, 35 00:03:49,626 --> 00:03:51,376 мое сердце кровью обливалось. 36 00:03:53,251 --> 00:03:56,584 Не представляю, каково сейчас его семье 37 00:03:57,251 --> 00:03:59,709 после известий о его гибели. 38 00:04:02,876 --> 00:04:04,834 Вот, выпей это. Тебе полегчает. 39 00:04:08,168 --> 00:04:11,709 Я думала, они откажутся от такого опасного плана. 40 00:04:12,751 --> 00:04:16,001 Но они все-таки помогут нашим мальчикам. 41 00:04:25,126 --> 00:04:27,459 Тле, думаешь, мама на меня злится? 42 00:04:28,209 --> 00:04:30,584 Моя жизнь теперь станет жуть-тоска. 43 00:04:31,084 --> 00:04:35,126 Родители меня перестанут вообще куда-нибудь отпускать. 44 00:04:52,168 --> 00:04:54,001 Попрошу всех выйти, пожалуйста. 45 00:04:54,834 --> 00:04:56,501 - Да, сэр. - Конечно. 46 00:05:02,251 --> 00:05:03,251 Ты зачем приехал? 47 00:05:04,501 --> 00:05:08,626 Чтобы помочь тебе довести дело до конца без новых ужасных происшествий. 48 00:05:09,626 --> 00:05:12,584 Сейчас столько всего стоит на кону. 49 00:05:13,793 --> 00:05:14,751 Губернатор. 50 00:05:17,918 --> 00:05:18,793 Здравствуйте. 51 00:05:19,334 --> 00:05:20,543 Доложите обстановку. 52 00:05:20,626 --> 00:05:23,668 Британские дайверы проверяют проходы 53 00:05:23,751 --> 00:05:27,459 на предмет возможных причин трагедии. 54 00:05:27,543 --> 00:05:33,376 Как выяснилось, массы песка и породы могут перемещаться в потоке воды. 55 00:05:34,251 --> 00:05:36,209 Поэтому погиб тот котик? 56 00:05:36,293 --> 00:05:38,959 Возможно, мы это никогда не выясним. 57 00:05:39,584 --> 00:05:43,251 Но условия в пещере куда хуже, чем мы ожидали. 58 00:05:43,334 --> 00:05:45,501 - И становится всё хуже. - Верно. 59 00:05:46,168 --> 00:05:48,959 Поэтому мы ждем, пока британцы всё проверят, 60 00:05:49,043 --> 00:05:51,209 чтобы продолжить операцию… 61 00:05:51,293 --> 00:05:53,959 Вы всё еще хотите, чтобы парни выплыли оттуда? 62 00:05:57,001 --> 00:05:58,918 Сегодня утром 63 00:05:59,626 --> 00:06:02,376 вся страна скорбит о погибшем солдате спецназа. 64 00:06:02,459 --> 00:06:04,293 Один из лучших военных дайверов 65 00:06:04,376 --> 00:06:07,959 пожертвовал собой и погиб в этой ужасной пещере. 66 00:06:08,043 --> 00:06:12,793 Разве можно отправить туда голодных и измотанных детей 67 00:06:12,876 --> 00:06:15,501 без риска, что их ждет та же участь? 68 00:06:15,584 --> 00:06:17,251 Я всё понимаю, министр… 69 00:06:17,334 --> 00:06:18,168 Министр. 70 00:06:19,584 --> 00:06:24,751 Мы с губернатором были на связи, и я в курсе всего происходящего. 71 00:06:24,834 --> 00:06:27,918 Ввиду это трагической смерти, 72 00:06:28,001 --> 00:06:30,626 позвольте предложить альтернативный сценарий. 73 00:06:31,584 --> 00:06:38,334 Надо как-то сделать так, чтобы мальчики там не погибли. 74 00:06:38,418 --> 00:06:41,501 Это сейчас важнее всего. 75 00:06:41,584 --> 00:06:44,376 То есть, чтобы они остались в пещере? 76 00:06:44,459 --> 00:06:45,418 Да. 77 00:06:45,501 --> 00:06:48,251 Разве у них не заканчивается воздух? 78 00:06:48,334 --> 00:06:50,834 Закачаем воздух в пещеру по шлангам. 79 00:06:50,918 --> 00:06:55,501 Эту идею изначально обсуждали, но почти сразу от нее отказались. 80 00:06:55,584 --> 00:06:59,584 Думаю, это было поспешным решением. 81 00:06:59,668 --> 00:07:04,001 Но ситуация вынуждает нас снова рассмотреть такой вариант. 82 00:07:04,084 --> 00:07:05,376 Это осуществимо? 83 00:07:06,043 --> 00:07:11,876 Зарубежные дайверы протащили веревки менее чем за неделю. 84 00:07:12,501 --> 00:07:15,793 Принцип-то один и тот же. 85 00:07:17,709 --> 00:07:22,126 Как можно быть уверенным, что в пещере так долго будет безопасно оставаться? 86 00:07:22,209 --> 00:07:25,959 В сезон дождей некоторые камеры полностью затапливает. 87 00:07:26,043 --> 00:07:31,209 А как можно быть уверенным, что они не погибнут, пытаясь выплыть? 88 00:07:31,293 --> 00:07:34,376 Разве это можно гарантировать? 89 00:07:34,459 --> 00:07:37,543 Я уже попросил генерала Апакорна и американцев 90 00:07:37,626 --> 00:07:39,584 пересмотреть меры безопасности. 91 00:07:40,501 --> 00:07:43,501 Сэр, никто не хочет повторения сегодняшней трагедии. 92 00:07:44,751 --> 00:07:48,168 Но нельзя бросать один план и поспешно приступать к новому. 93 00:07:48,251 --> 00:07:49,376 Столько переменных… 94 00:07:49,459 --> 00:07:51,251 - Но ведь… - Так, спокойно. 95 00:07:51,793 --> 00:07:52,751 Послушайте меня. 96 00:07:56,918 --> 00:08:01,834 Эта смерть показала, насколько велики риски. 97 00:08:01,918 --> 00:08:05,918 Но сейчас мы должны доказать, что способны выйти победителями. 98 00:08:07,084 --> 00:08:10,751 Выясните конкретно, как обеспечить мальчикам 99 00:08:10,834 --> 00:08:14,251 безопасное пребывание в пещере. 100 00:08:14,334 --> 00:08:17,209 Вплоть до мельчайших подробностей. 101 00:08:17,918 --> 00:08:21,459 А вы узнайте у дайверов про эти новые меры безопасности. 102 00:08:21,543 --> 00:08:24,876 Вам нужно отмыться от позора после смерти Джа Сама. 103 00:08:25,501 --> 00:08:31,084 Вы оба должны приложить все усилия и успешно завершить эту операцию. 104 00:08:31,168 --> 00:08:35,293 Чтобы потом никто не смог сказать, 105 00:08:35,376 --> 00:08:38,918 что мы не исчерпали все возможности, чтобы спасти парней. 106 00:08:42,543 --> 00:08:44,543 Ошибки недопустимы. 107 00:08:55,334 --> 00:08:57,751 Ты торопил меня вытащить ребят оттуда. 108 00:08:58,418 --> 00:08:59,959 А теперь вдруг переобулся? 109 00:09:00,876 --> 00:09:01,793 Выслуживаешься? 110 00:09:03,168 --> 00:09:04,959 Ну что ты сразу? 111 00:09:06,084 --> 00:09:08,251 Я просто не хочу новых смертей. 112 00:09:10,543 --> 00:09:11,626 Я тоже. 113 00:09:19,293 --> 00:09:20,793 Что-то произошло? 114 00:09:20,876 --> 00:09:22,168 Я должен знать. 115 00:09:22,251 --> 00:09:26,418 Один из котиков погиб. Но я его не знал. 116 00:09:27,001 --> 00:09:29,501 До отставки он служил в нашей роте. 117 00:09:31,376 --> 00:09:33,084 Говорят, геройский был мужик. 118 00:09:34,834 --> 00:09:36,751 Все его любили и уважали. 119 00:09:40,793 --> 00:09:44,918 Он бы не погиб, если бы я не решил привести сюда команду. 120 00:09:52,418 --> 00:09:54,084 Он это переживет? 121 00:09:55,043 --> 00:09:56,001 Да, со временем. 122 00:09:57,209 --> 00:09:58,918 Когда мы всех вытащим отсюда. 123 00:10:00,126 --> 00:10:02,334 Ему придется как-то себя простить. 124 00:10:04,251 --> 00:10:05,126 Доктор Пак. 125 00:10:05,751 --> 00:10:07,459 Ты уже им сказал? 126 00:10:09,918 --> 00:10:13,043 Утром уровень кислорода опустился ниже 15%. 127 00:10:14,376 --> 00:10:15,959 Оставаться тут опасно. 128 00:10:18,126 --> 00:10:20,751 После гибели Сама приехали большие шишки 129 00:10:20,834 --> 00:10:22,959 и пытаются изменить план спасения. 130 00:10:24,293 --> 00:10:26,251 Но мы постараемся вас вытащить. 131 00:10:27,084 --> 00:10:28,584 Не дайте Эку корить себя. 132 00:10:37,168 --> 00:10:39,418 +13 ДНЕЙ И 18 ЧАСОВ 133 00:10:39,501 --> 00:10:45,209 Министр внутренних дел рассматривает вариант оставить мальчиков в пещере 134 00:10:45,293 --> 00:10:48,959 до конца сезона дождей, когда уровень воды упадет. 135 00:10:49,043 --> 00:10:50,209 Четыре месяца? 136 00:10:50,293 --> 00:10:53,126 Тогда уж сразу скажите парням, что бросаете их. 137 00:10:53,209 --> 00:10:56,209 Именно так они воспримут просьбу сидеть там до осени 138 00:10:56,293 --> 00:10:57,959 и дышать через шланг. 139 00:10:58,043 --> 00:11:02,376 - А если этот шланг порвется? - Или кто-то подхватит пневмонию? 140 00:11:02,459 --> 00:11:05,751 Как доктору паку лечить кого-то в пещере без света? 141 00:11:05,834 --> 00:11:09,126 От нас требуется лишь одно: это выяснить ответ 142 00:11:09,209 --> 00:11:12,668 на самый главный вопрос. 143 00:11:12,751 --> 00:11:15,501 Можем ли мы максимально гарантировать 144 00:11:15,584 --> 00:11:17,584 безопасность мальчиков, 145 00:11:18,584 --> 00:11:19,959 если им придется плыть? 146 00:11:22,209 --> 00:11:23,751 Мы усвоили ужасный урок. 147 00:11:23,834 --> 00:11:26,918 Мои парни прекрасные дайверы в открытой воде. 148 00:11:27,001 --> 00:11:29,168 Но тут для нас всё в новинку. 149 00:11:29,251 --> 00:11:31,501 Чтобы гарантировать безопасность всем, 150 00:11:32,043 --> 00:11:35,293 спасение нужно поручить экспертам по пещерному дайвингу. 151 00:11:35,376 --> 00:11:38,001 Мои люди обеспечат поддержку. 152 00:11:38,084 --> 00:11:39,084 Сэр. 153 00:11:42,334 --> 00:11:44,293 С таким мы еще не сталкивались. 154 00:11:44,376 --> 00:11:48,959 Приходится приспосабливаться по ходу меняющихся обстоятельств. 155 00:11:49,751 --> 00:11:50,793 Мы согласны? 156 00:11:52,251 --> 00:11:53,168 Отлично. 157 00:11:53,251 --> 00:11:54,251 Что дальше? 158 00:11:54,334 --> 00:11:58,293 Кроме самой пещеры, самая большая опасность — это паника. 159 00:11:58,376 --> 00:12:02,043 Паника — это рефлекторное состояние. С ней невозможно бороться. 160 00:12:02,126 --> 00:12:03,918 Мы фактически просим детей 161 00:12:04,001 --> 00:12:07,126 нырять в узкие проходы с торчащими острыми камнями, 162 00:12:07,209 --> 00:12:09,001 без света и в холодной воде. 163 00:12:09,084 --> 00:12:10,834 И так несколько часов. 164 00:12:10,918 --> 00:12:13,418 Они запаникуют, вопрос лишь — как скоро. 165 00:12:13,501 --> 00:12:14,918 Они начнут дергаться, 166 00:12:15,001 --> 00:12:17,334 подвергая опасности себя и дайверов. 167 00:12:17,418 --> 00:12:19,751 И как можно это предотвратить? 168 00:12:20,543 --> 00:12:22,251 Чтобы нам погружаться с ними, 169 00:12:22,334 --> 00:12:24,293 надо ограничить их подвижность. 170 00:12:26,043 --> 00:12:29,043 Во время спасения утопающих 171 00:12:29,793 --> 00:12:31,668 спасатель плывет на спине, 172 00:12:31,751 --> 00:12:34,876 удерживая руки утопающего в предплечьях, вот так. 173 00:12:34,959 --> 00:12:38,209 Но в пещере слишком узко, долго так плыть не выйдет. 174 00:12:38,293 --> 00:12:41,668 Вы хотите ограничить их подвижность? Связать им руки? 175 00:12:41,751 --> 00:12:43,418 В идеале за спиной, да. 176 00:12:43,501 --> 00:12:44,376 И ноги. 177 00:12:44,459 --> 00:12:45,543 Вы с ума сошли? 178 00:12:45,626 --> 00:12:47,543 Хотите связать детей под водой? 179 00:12:47,626 --> 00:12:49,793 Чтобы обеспечить их безопасность, 180 00:12:49,876 --> 00:12:53,293 они должны быть нам грузом, как сухпайки или баллоны. 181 00:12:53,376 --> 00:12:54,959 То есть, неподвижны. 182 00:12:55,043 --> 00:13:00,168 Даже если их связать, они будут дергаться, поднимая ил. 183 00:13:00,251 --> 00:13:02,293 Что если вы потеряете веревку? 184 00:13:03,543 --> 00:13:04,793 Говори. Твоя идея. 185 00:13:08,584 --> 00:13:10,334 А как насчет наркоза? 186 00:13:16,084 --> 00:13:18,459 И это предложение от эксперта? 187 00:13:19,168 --> 00:13:21,501 Накачать детей под водой? Это же бред! 188 00:13:21,584 --> 00:13:23,418 Со его сыном он бы так сделал? 189 00:13:23,501 --> 00:13:24,334 Чет! 190 00:13:25,209 --> 00:13:26,376 Не перегибай. 191 00:13:28,334 --> 00:13:30,209 Дружище, давай выйдем. 192 00:13:39,251 --> 00:13:40,959 Нам тоже это не нравится. 193 00:13:41,543 --> 00:13:43,334 Но у нас нет других идей, 194 00:13:43,418 --> 00:13:46,918 как предотвратить их панику достаточно долго, 195 00:13:47,584 --> 00:13:48,918 чтобы спасти их. 196 00:13:56,126 --> 00:13:57,626 Допустим, мы это сделаем. 197 00:13:59,418 --> 00:14:00,376 Как именно? 198 00:14:01,751 --> 00:14:03,251 Кто из вас врач? 199 00:14:04,959 --> 00:14:06,376 Среди нас врачей нет. 200 00:14:06,459 --> 00:14:08,834 Джеймс и пара спасателей-парашютистов 201 00:14:08,918 --> 00:14:10,584 имеют опыт военной медицины. 202 00:14:10,668 --> 00:14:14,459 Но не с детьми под водой, да еще и в высокогорной пещере. 203 00:14:14,543 --> 00:14:16,501 Не знаю, осуществим ли мой план, 204 00:14:17,126 --> 00:14:18,251 но есть один человек. 205 00:14:18,751 --> 00:14:19,709 Ричард Харрис. 206 00:14:20,209 --> 00:14:21,168 Доктор Харри. 207 00:14:21,751 --> 00:14:25,584 Он австралийский кейв-дайвер, но по профессии анестезиолог. 208 00:14:25,668 --> 00:14:28,418 Единственный в мире, насколько нам известно. 209 00:14:30,376 --> 00:14:33,918 РАВНИНА НАЛЛАРБОР АВСТРАЛИЯ 210 00:14:34,001 --> 00:14:37,043 И они согласились на этот безумный план? 211 00:14:37,959 --> 00:14:39,501 Не совсем. 212 00:14:39,584 --> 00:14:42,459 Они его рассмотрят, но их надо убедить. 213 00:14:42,543 --> 00:14:43,751 Да, но… 214 00:14:43,834 --> 00:14:45,668 Ты пока меня не убедил. 215 00:14:45,751 --> 00:14:48,501 КРЭЙГ ЧАЛЛЕН КЕЙВ-ДАЙВЕР / ВЕТЕРИНАЛ 216 00:14:48,584 --> 00:14:49,418 Ну… 217 00:14:49,501 --> 00:14:52,126 Вы же вечно жалуетесь в своем блоге, 218 00:14:52,209 --> 00:14:55,751 что хотите находить уникальные решения для уникальных задач. 219 00:14:55,834 --> 00:14:58,876 Куда уж уникальнее. Это как единорог. 220 00:14:58,959 --> 00:15:02,668 - Не говори «блог», Крэйг обидится. - Вот паршивец! 221 00:15:05,126 --> 00:15:05,959 Даже не знаю. 222 00:15:06,043 --> 00:15:08,709 Такое ведь не просто так никогда не делали. 223 00:15:08,793 --> 00:15:12,751 Даже если получится всё организовать, остается этический вопрос. 224 00:15:13,543 --> 00:15:14,376 И еще. 225 00:15:15,043 --> 00:15:17,043 Мне нужен надежный партнер. 226 00:15:17,126 --> 00:15:18,751 Куда я — туда и Крэйг. 227 00:15:19,793 --> 00:15:20,626 Доктор Харрис. 228 00:15:20,709 --> 00:15:22,251 Так звали моего отца. 229 00:15:22,834 --> 00:15:25,793 Харри, я не уверен, что успеем получить разрешение. 230 00:15:25,876 --> 00:15:28,626 Вам, как врачу, получить разрешение просто. 231 00:15:28,709 --> 00:15:31,043 У вас в столице уже всё согласовано. 232 00:15:31,543 --> 00:15:32,959 А с Крэйгом сложнее. 233 00:15:33,043 --> 00:15:34,168 Майор, вы извините, 234 00:15:34,959 --> 00:15:36,584 но куда я — туда и Крэйг. 235 00:15:40,418 --> 00:15:42,043 Ладно, что-нибудь придумаю. 236 00:15:51,043 --> 00:15:53,834 К счастью, хорошего больше, чем плохого. 237 00:15:54,543 --> 00:15:55,834 Поясните. 238 00:15:57,293 --> 00:16:00,293 Мы всячески пытались отвести воду из пещеры, 239 00:16:00,376 --> 00:16:04,084 поэтому у нас скопилась куча разных труб и шлангов. 240 00:16:07,709 --> 00:16:09,293 Сможете что-то придумать? 241 00:16:09,376 --> 00:16:11,584 Трубы и шланги не все одного размера. 242 00:16:11,668 --> 00:16:13,459 Придется как-то их соединять. 243 00:16:13,543 --> 00:16:15,918 Как скоро сможете приступить? 244 00:16:16,001 --> 00:16:18,501 Сперва нужно выполнить расчеты. 245 00:16:18,584 --> 00:16:21,084 Я запросил помощь в «Фейсбуке» и «Реддите». 246 00:16:21,168 --> 00:16:22,334 В «Фейсбуке»? 247 00:16:22,418 --> 00:16:25,751 Сэр, за этой историей следят инженеры со всего света. 248 00:16:26,334 --> 00:16:28,751 Если нам помогут лучшие умы планеты, 249 00:16:28,834 --> 00:16:31,126 это сильно ускорит расчеты. 250 00:16:31,209 --> 00:16:33,126 При правильных расчетах 251 00:16:33,209 --> 00:16:35,543 сможем подобрать правильные материалы. 252 00:16:35,626 --> 00:16:38,459 Я пока займусь сооружением пробной конструкции. 253 00:16:38,543 --> 00:16:40,918 На картах не видны сложные участки. 254 00:16:41,001 --> 00:16:43,709 Точные размеры будут известны лишь на месте. 255 00:16:46,251 --> 00:16:49,501 Мы работаем с американцами, 256 00:16:49,584 --> 00:16:53,001 чтобы рассчитать количество сухпайков, 257 00:16:53,084 --> 00:16:55,793 необходимое всем в пещере на несколько месяцев, 258 00:16:55,876 --> 00:16:58,793 и сроки доставки такого груза в пещеру. 259 00:16:58,876 --> 00:17:00,584 Здравствуйте. Прошу прощения. 260 00:17:01,251 --> 00:17:03,543 Я ищу рейнджера по имени Пим. 261 00:17:03,626 --> 00:17:05,043 А вы еще кто? 262 00:17:06,584 --> 00:17:08,376 Я из метеослужбы в Бангкоке. 263 00:17:08,459 --> 00:17:09,626 Ты Нун? 264 00:17:10,918 --> 00:17:12,418 Пим, я уже не выдержала. 265 00:17:12,501 --> 00:17:14,293 Опять нет связи со спутником. 266 00:17:14,376 --> 00:17:16,251 С тем же, что и в тот день. 267 00:17:16,334 --> 00:17:20,584 Я узнала о гибели Сама и решила, что нужно что-то делать. 268 00:17:20,668 --> 00:17:22,668 Так зачем ты сюда-то приехала? 269 00:17:22,751 --> 00:17:25,834 Хочу установить в Пха Ми передвижную метеостанцию. 270 00:17:26,418 --> 00:17:30,668 Начальник не хотел меня отпускать. Говорит, что спутник скоро заработает. 271 00:17:30,751 --> 00:17:32,376 Но я убедила его, 272 00:17:32,459 --> 00:17:36,376 что если кто-то узнает, что мы могли помочь, но не помогли, 273 00:17:36,459 --> 00:17:39,334 то его с позором выгонят с работы. 274 00:17:40,293 --> 00:17:42,376 Он тут же дал добро. 275 00:17:43,793 --> 00:17:46,126 Мне нужна твоя помощь с этим. 276 00:17:47,168 --> 00:17:49,001 Я тут спасение планирую. 277 00:17:49,084 --> 00:17:51,084 Все планы полетят в трубу, 278 00:17:51,168 --> 00:17:53,709 если погода внезапно изменится. 279 00:17:55,709 --> 00:17:57,334 Сейчас ехать уже поздно. 280 00:17:57,418 --> 00:17:59,001 Сейчас пойдем губернатору. 281 00:17:59,084 --> 00:18:00,293 Расскажешь ему всё. 282 00:18:03,126 --> 00:18:04,168 Простите. 283 00:18:04,251 --> 00:18:07,876 Это казённое имущество, принадлежит тайскому правительству. 284 00:18:07,959 --> 00:18:10,709 Это принадлежит метеослужбе, насколько я вижу. 285 00:18:11,668 --> 00:18:14,418 У вашего босса есть связи в нашем посольстве. 286 00:18:14,501 --> 00:18:18,751 Он попросил помочь его интерну, чтобы та не попала в беду в джунглях. 287 00:18:18,834 --> 00:18:21,209 Мне было приказано вас сопроводить. 288 00:18:23,168 --> 00:18:24,001 Хорошо. 289 00:18:26,834 --> 00:18:28,459 Рада с тобой познакомиться. 290 00:18:28,543 --> 00:18:30,209 Ты моложе, чем я думала. 291 00:19:07,751 --> 00:19:09,709 Тле, Ник. Вы чего делаете? 292 00:19:09,793 --> 00:19:10,709 Ничего. 293 00:19:10,793 --> 00:19:13,001 Просто прикалываемся. Ничего такого. 294 00:19:16,043 --> 00:19:17,668 Найт мог подавиться. 295 00:19:20,251 --> 00:19:21,918 Да нет, я в порядке. 296 00:19:22,501 --> 00:19:24,168 Это могло привести к беде. 297 00:19:27,918 --> 00:19:30,709 До вас еще не дошло, насколько тут всё серьезно? 298 00:19:32,459 --> 00:19:34,418 Даже будь это случайно, 299 00:19:35,834 --> 00:19:38,501 могла бы произойти ужасная трагедия. 300 00:19:38,584 --> 00:19:41,876 Хватит дурака валять! 301 00:19:41,959 --> 00:19:43,293 Быстро спать! 302 00:19:45,418 --> 00:19:46,293 Извиняюсь. 303 00:19:46,376 --> 00:19:48,251 - Извиняюсь. - Извиняюсь. 304 00:19:49,001 --> 00:19:49,959 Разошлись! 305 00:20:16,459 --> 00:20:20,001 Доктор Харрис, я То, меня прислали из посольства. 306 00:20:20,084 --> 00:20:21,876 АЭРОПОРТ МАЭФАХЛУАНГ ЧИАНГРАЙ 307 00:20:21,959 --> 00:20:23,251 А там что происходит? 308 00:20:23,334 --> 00:20:27,251 Погибшего морского котика везут к жене в Саттахип для похорон. 309 00:20:28,293 --> 00:20:31,043 Он первый, кто погиб в пещере. 310 00:20:38,376 --> 00:20:41,293 +14 ДНЕЙ И 1 ЧАС 311 00:20:42,043 --> 00:20:43,751 - Иди за ними. - Так точно. 312 00:20:43,834 --> 00:20:44,668 Осторожно. 313 00:20:49,834 --> 00:20:51,126 Народ. 314 00:20:51,209 --> 00:20:53,918 Это крутой анестезиолог доктор Харри 315 00:20:54,001 --> 00:20:56,001 и Крэйг, его напарник. 316 00:20:56,084 --> 00:20:57,418 И крутой ветеринар. 317 00:20:58,084 --> 00:20:59,793 Спасибо, что прилетели. 318 00:20:59,876 --> 00:21:02,418 Простите, но перейдем сразу к делу. 319 00:21:03,043 --> 00:21:04,043 Прошу. 320 00:21:10,376 --> 00:21:14,084 На схеме разными цветами обозначены камеры внутри пещеры. 321 00:21:14,709 --> 00:21:17,376 Они соединены затопленными сифонами. 322 00:21:18,543 --> 00:21:22,293 Мальчики тут, в девятой камере. С ними четверо котиков. 323 00:21:22,376 --> 00:21:25,043 Врач сказал, что парни относительно здоровы, 324 00:21:25,126 --> 00:21:27,543 По плану каждого из «Лесных вепрей» 325 00:21:27,626 --> 00:21:30,959 сопроводят по двое дайверов на протяжении каждого сифона. 326 00:21:31,043 --> 00:21:32,709 Двое дайверов — плохая идея. 327 00:21:33,376 --> 00:21:34,334 Почему? 328 00:21:34,918 --> 00:21:37,543 Пару лет назад наш а подруга, 329 00:21:37,626 --> 00:21:40,793 дайверша по имени Агнес, пропала в ходе погружения. 330 00:21:40,876 --> 00:21:43,459 Мы извлекли ее тело. 331 00:21:43,543 --> 00:21:47,751 Практика показала, почему вдвоем лучше не тащить такого рода груз. 332 00:21:47,834 --> 00:21:51,293 Позвольте я объясню: если первый дайвер застрянет, 333 00:21:51,376 --> 00:21:55,043 он не сможет сообщить второму, что попал в сложную ситуацию. 334 00:21:55,126 --> 00:21:56,709 Если один дайвер застрял, 335 00:21:56,793 --> 00:21:59,251 идущий сзади пытается протолкнуть тело. 336 00:21:59,334 --> 00:22:01,209 Получается неразбериха, а это… 337 00:22:01,293 --> 00:22:04,751 Это может привести к трагедии, верно? 338 00:22:05,793 --> 00:22:06,626 Ясно. 339 00:22:06,709 --> 00:22:07,543 Ладно. 340 00:22:07,626 --> 00:22:09,209 Будет по одному дайверу. 341 00:22:09,293 --> 00:22:12,584 По всей длине пещеры будут наготове дайверы с носилками, 342 00:22:12,668 --> 00:22:14,334 готовые протащить парней 343 00:22:14,418 --> 00:22:16,793 через камеру к следующему сифону. 344 00:22:16,876 --> 00:22:20,001 Мы думали, как закрепить регуляторы у них во рту. 345 00:22:20,084 --> 00:22:22,584 Есть вот такие полнолицевые макси. 346 00:22:22,668 --> 00:22:24,418 Мы раздобыли достаточно. 347 00:22:24,501 --> 00:22:26,001 Да вы издеваетесь, 348 00:22:26,084 --> 00:22:30,001 просите моего друга отправить 12 парней на верную смерть под водой. 349 00:22:34,251 --> 00:22:35,084 Я взгляну? 350 00:22:39,126 --> 00:22:42,418 Это сработает, только если маска с подпором. 351 00:22:42,501 --> 00:22:44,793 Они слишком крупные для детских лиц. 352 00:22:44,876 --> 00:22:49,876 Наверняка есть такие маски для людей с небольшими лицами. 353 00:22:49,959 --> 00:22:53,501 А что дает этот самый «подпор» в маске? 354 00:22:53,584 --> 00:22:56,376 Дайвер обычно контролирует дыхание. 355 00:22:56,459 --> 00:22:58,959 Удерживает регулятор во рту, 356 00:22:59,043 --> 00:23:00,001 чтобы дышать… 357 00:23:00,084 --> 00:23:03,084 Парни будут без сознания, дыхание будет осложнено. 358 00:23:03,751 --> 00:23:06,293 Они точно не смогут держать регулятор во рту 359 00:23:06,376 --> 00:23:07,668 или не захлебнуться. 360 00:23:08,376 --> 00:23:10,584 Как и дайвер, который их тащит. 361 00:23:10,668 --> 00:23:11,668 И они 362 00:23:12,543 --> 00:23:13,626 просто утонут. 363 00:23:16,959 --> 00:23:20,084 Есть маски с подпором, мы с ними имели дело в Штатах. 364 00:23:20,168 --> 00:23:21,334 Там поток воздуха 365 00:23:21,418 --> 00:23:23,834 подается постоянно под давлением. 366 00:23:23,918 --> 00:23:25,709 Это единственный вариант. 367 00:23:26,834 --> 00:23:28,751 А если такие маски не найти? 368 00:23:30,418 --> 00:23:31,918 Тогда Крэйг прав. 369 00:23:32,001 --> 00:23:33,376 Наркоз я им не введу. 370 00:23:34,084 --> 00:23:35,293 Они утонут. 371 00:23:40,043 --> 00:23:43,501 Но если получится найти маски по размеру 372 00:23:43,584 --> 00:23:46,418 и распределить балласт таким образом, 373 00:23:46,501 --> 00:23:48,168 чтобы парни были лицом вниз… 374 00:23:48,251 --> 00:23:50,001 Почему лицом вниз? 375 00:23:50,084 --> 00:23:52,043 Чтобы ничто не мешало дышать, 376 00:23:52,126 --> 00:23:55,126 например, язык или попавшая в трахею слюна. 377 00:23:55,751 --> 00:23:56,959 Тогда есть шанс. 378 00:23:57,876 --> 00:23:59,501 Но только с такими масками. 379 00:24:03,584 --> 00:24:04,459 Ясно. 380 00:24:04,543 --> 00:24:05,876 Тогда за дело. 381 00:24:07,876 --> 00:24:11,918 Чет с Келли и Жирасаком пытаются доставить воздух в пещеру? 382 00:24:12,001 --> 00:24:12,834 Ага. 383 00:24:13,376 --> 00:24:15,293 Он так переживает гибель Сама. 384 00:24:16,126 --> 00:24:16,959 Знаешь, 385 00:24:17,626 --> 00:24:20,751 Чет и Джа Сам были знакомы всю жизнь. 386 00:24:21,709 --> 00:24:23,251 Он ищет искупления. 387 00:24:32,543 --> 00:24:34,126 Включайте компрессор! 388 00:24:38,168 --> 00:24:41,709 Компрессор направит воздух по шлангу в эту емкость. 389 00:24:43,876 --> 00:24:46,709 Стык под водой, чтобы выявить утечки. 390 00:24:46,793 --> 00:24:48,751 Выпуск шланга у инженера. 391 00:24:49,376 --> 00:24:51,709 Если всё хорошо, он почувствует приток. 392 00:24:53,126 --> 00:24:55,459 Как мы увидим, если есть утечка? 393 00:24:56,126 --> 00:24:57,501 Утечка как будет видна? 394 00:24:58,209 --> 00:25:00,793 На стыке появятся пузыри, их видно в воде. 395 00:25:01,459 --> 00:25:03,793 Если утечка, под водой будут пузыри. 396 00:25:18,959 --> 00:25:21,043 Поверьте мне на слово. 397 00:25:21,126 --> 00:25:23,376 Если они будут в сознании под водой 398 00:25:23,459 --> 00:25:26,834 в темноте несколько часов, не имея возможности шевелиться… 399 00:25:26,918 --> 00:25:29,168 Вы бы хотели испытать такую пытку? 400 00:25:29,251 --> 00:25:34,001 Он говорит, что мышечный релаксант будет подобен пытке для мальчиков. 401 00:25:34,084 --> 00:25:36,459 Как вариант есть Мидазолам. 402 00:25:36,543 --> 00:25:38,459 Или Лоразепам. 403 00:25:38,543 --> 00:25:39,376 Но… 404 00:25:40,418 --> 00:25:41,751 Я уже говорил, 405 00:25:41,834 --> 00:25:44,001 я бы не хотел их использовать. 406 00:25:44,084 --> 00:25:45,834 Эффект слишком непредсказуем. 407 00:25:45,918 --> 00:25:48,959 Говорит, у них эффект непредсказуем. 408 00:25:49,751 --> 00:25:51,501 Остается только Кетамин. 409 00:25:51,584 --> 00:25:54,668 Эффект легко прогнозировать, температуру не снижает. 410 00:25:54,751 --> 00:25:58,001 Значит, при погружении кровяное давление не упадет. 411 00:25:58,793 --> 00:26:02,793 Он предлагает Кетамин, чтобы не падала температура тела 412 00:26:02,876 --> 00:26:04,459 и кровяное давление. 413 00:26:04,543 --> 00:26:05,834 Он недолго действует. 414 00:26:05,918 --> 00:26:09,251 Что будет, если кто-то из парней очнется в процессе? 415 00:26:10,209 --> 00:26:11,376 Эффект недолгий. 416 00:26:11,459 --> 00:26:14,084 Что будет, если они очнутся при погружении? 417 00:26:16,918 --> 00:26:20,543 Сопровождающий их дайвер сделает повторный укол. 418 00:26:25,918 --> 00:26:29,168 Оставить их в пещере или попытаться вытащить. 419 00:26:30,251 --> 00:26:33,543 Надо спросить, что думают их родители. 420 00:26:38,668 --> 00:26:40,001 Мы тут командуем. 421 00:26:41,168 --> 00:26:43,543 Раз нам доверили власть, то и решать нам. 422 00:26:46,334 --> 00:26:49,376 Среди них нет инженеров. 423 00:26:50,418 --> 00:26:51,834 И дайверов тоже нет. 424 00:26:53,251 --> 00:26:55,709 Им и без того хватает стресса. 425 00:26:57,793 --> 00:27:00,751 Если бы в пещере застряла твоя дочь, 426 00:27:02,376 --> 00:27:04,918 ты бы смог трезво рассуждать? 427 00:27:06,876 --> 00:27:07,709 Не знаю. 428 00:27:10,834 --> 00:27:14,084 Но разве ты не захотел бы, чтобы с тобой посоветовались? 429 00:27:25,959 --> 00:27:27,334 Давно служишь? 430 00:27:27,418 --> 00:27:29,168 В ВВС? Уже десять лет. 431 00:27:29,668 --> 00:27:31,834 - Такое доводилось видеть? - Нет. 432 00:27:36,126 --> 00:27:38,126 Удалось найти маски? 433 00:27:38,209 --> 00:27:43,043 Янки раздобыли четыре маски с напором, сделанные под заказ на маленькие лица. 434 00:27:43,126 --> 00:27:44,793 Как — ума не приложу. 435 00:27:44,876 --> 00:27:48,584 Послали за ними транспортный самолет в какую-то Тмутаракань. 436 00:27:48,668 --> 00:27:50,459 Самолет ради четырех масок? 437 00:27:50,543 --> 00:27:54,043 Хоть не в Австралию, так что не на мои налоговые доллары. 438 00:27:54,126 --> 00:27:56,834 И котики нашли носилки в нужном количестве. 439 00:27:56,918 --> 00:27:59,668 Они сейчас тренируются в бассейне поблизости. 440 00:28:00,709 --> 00:28:02,043 Типа там как в пещере? 441 00:28:02,793 --> 00:28:05,251 Нет, даже не близко, но… 442 00:28:05,334 --> 00:28:08,084 Короче, о чём вы там договорились? 443 00:28:08,709 --> 00:28:11,293 Они беспокоятся, что что-то пойдет не так. 444 00:28:12,001 --> 00:28:15,084 Поэтому хотят контролировать буквально каждый аспект: 445 00:28:15,168 --> 00:28:17,001 лекарство, дозировку — всё. 446 00:28:17,709 --> 00:28:21,251 В пещере всё равно будешь только ты. 447 00:28:21,334 --> 00:28:23,626 Делай как знаешь, кто тебе помешает? 448 00:28:23,709 --> 00:28:24,543 Крэйг. 449 00:28:25,418 --> 00:28:27,668 Что будет, если один из парней умрет? 450 00:28:28,709 --> 00:28:30,501 А мы знаем, что это неизбежно. 451 00:28:31,084 --> 00:28:32,584 Что я тогда скажу? 452 00:28:32,668 --> 00:28:34,876 Что я убийца, а ты пособник? 453 00:28:34,959 --> 00:28:37,084 Нас упекут за решетку в Бангкоке. 454 00:28:37,168 --> 00:28:40,084 Нет, мой друган То поможет выбраться из страны. 455 00:28:41,668 --> 00:28:43,876 Мне сказали вас не слушать. 456 00:28:43,959 --> 00:28:46,626 И правильно. Молодец, так держать. 457 00:28:48,459 --> 00:28:49,918 Так что, плюнем и уедем? 458 00:28:52,293 --> 00:28:54,293 Я должен сам увидеть мальчиков. 459 00:28:56,543 --> 00:28:57,959 Вы тоже этого хотите? 460 00:28:58,584 --> 00:29:01,001 Хочу или нет, но куда Харри — туда и я. 461 00:29:01,751 --> 00:29:03,418 Раз это мои пациенты, 462 00:29:03,501 --> 00:29:06,209 я имею право их сначала обследовать. 463 00:29:06,293 --> 00:29:07,209 Даже не знаю. 464 00:29:07,293 --> 00:29:10,084 Лучше потренируйся с нами в бассейне. 465 00:29:10,168 --> 00:29:12,334 Эти тренировки будут впустую, 466 00:29:12,418 --> 00:29:14,751 если я решу, что наркоз для них опасен. 467 00:29:14,834 --> 00:29:17,084 А ты думал, каково тебе будет 468 00:29:17,168 --> 00:29:19,043 уплыть от этих парней, 469 00:29:19,126 --> 00:29:21,251 зная, что оставляешь их там умирать? 470 00:29:25,084 --> 00:29:26,751 А других вариантов нет? 471 00:29:27,751 --> 00:29:29,418 Если бы там были ваши дети, 472 00:29:29,959 --> 00:29:32,001 вы бы решили за погружение 473 00:29:32,793 --> 00:29:34,876 или оставить их в пещере? 474 00:29:36,168 --> 00:29:38,209 Оба варианта очень рискованные. 475 00:29:38,293 --> 00:29:40,043 Но какой бы вы выбрали? 476 00:29:42,043 --> 00:29:43,084 Погружение. 477 00:29:43,876 --> 00:29:45,001 Почему? 478 00:29:47,918 --> 00:29:50,251 Их жизни в любом случае под угрозой, 479 00:29:51,084 --> 00:29:53,876 и остается выбор: предпочесть быструю смерть 480 00:29:54,834 --> 00:29:56,543 или медленную. 481 00:30:02,126 --> 00:30:03,793 Я бы выбрал смерть без боли. 482 00:30:06,709 --> 00:30:08,001 Спасибо вам 483 00:30:09,043 --> 00:30:10,543 за такую честность. 484 00:30:12,709 --> 00:30:14,709 Я с вами согласна. 485 00:30:18,751 --> 00:30:20,751 Если и остальные согласны, 486 00:30:21,459 --> 00:30:23,793 пожалуйста, поставьте тут свои подписи. 487 00:30:24,459 --> 00:30:26,043 И тогда мы сможем начать. 488 00:30:27,584 --> 00:30:28,709 Впишите имя ребенка 489 00:30:29,584 --> 00:30:30,751 и имена опекунов. 490 00:30:32,126 --> 00:30:33,251 Тут подпись. 491 00:30:34,668 --> 00:30:35,751 По одной на семью. 492 00:30:38,709 --> 00:30:40,043 Как же нам быть? 493 00:31:06,209 --> 00:31:07,376 Вам легко говорить! 494 00:31:08,043 --> 00:31:10,043 Что вы знаете об утрате ребенка? 495 00:31:10,918 --> 00:31:13,084 Ничего не знаете! 496 00:31:14,168 --> 00:31:15,668 Не буду я подписывать! 497 00:31:16,251 --> 00:31:20,959 Пока Тле находится в пещере, как бы то ни было, но он хотя бы жив. 498 00:31:36,543 --> 00:31:37,959 Пропустите! В сторону! 499 00:31:48,043 --> 00:31:48,876 Сак! 500 00:31:53,751 --> 00:31:55,584 Ты чего тут мокнешь? 501 00:31:57,084 --> 00:31:58,793 Даю жене личное пространство. 502 00:31:59,376 --> 00:32:01,876 Залезай. Вместе отдохнем от своих жен. 503 00:32:38,793 --> 00:32:41,751 - Бив обожает эту песню. - Тле тоже. 504 00:32:44,084 --> 00:32:48,126 Я всегда ее погромче делаю, чтобы его подразнить. 505 00:32:50,043 --> 00:32:51,709 В ту ночь меня не было дома. 506 00:32:53,334 --> 00:32:55,001 В ночь до их исчезновения. 507 00:32:57,376 --> 00:32:58,751 Я пришел на игру. 508 00:33:00,168 --> 00:33:02,834 Но не знал, захочет ли Бив меня видеть. 509 00:33:03,584 --> 00:33:05,418 В его возрасте они стесняются. 510 00:33:10,126 --> 00:33:11,626 Когда это всё закончится, 511 00:33:12,793 --> 00:33:15,334 когда Бив вернется домой… 512 00:33:19,793 --> 00:33:21,751 …клянусь, я стану лучшим отцом. 513 00:33:35,501 --> 00:33:36,626 До рождения Тле… 514 00:33:38,751 --> 00:33:40,501 …у нас уже была дочь. 515 00:33:45,001 --> 00:33:46,751 Она сильно болела. 516 00:33:49,709 --> 00:33:50,959 Врачи были бессильны. 517 00:33:54,084 --> 00:33:56,918 Я не знал. Соболезную. 518 00:34:00,334 --> 00:34:01,168 После этого… 519 00:34:03,834 --> 00:34:05,626 …мы думали, что горе навсегда. 520 00:34:09,959 --> 00:34:11,168 А потом родился Тле. 521 00:34:12,251 --> 00:34:14,834 И в наших сердцах снова расцвела любовь. 522 00:34:21,501 --> 00:34:22,668 Мы поклялись 523 00:34:23,584 --> 00:34:25,876 не допустить до него никакой беды. 524 00:34:28,918 --> 00:34:32,918 Это вне нашей власти. Мы тоже пытались огородить его. 525 00:34:33,501 --> 00:34:36,043 Знаю. Я-то это понимаю. 526 00:34:37,001 --> 00:34:38,251 Но моя жена… 527 00:34:48,251 --> 00:34:49,751 Эй, ты жульничаешь! 528 00:34:50,793 --> 00:34:53,501 Я один вас двоих обыграл. Лузеры. 529 00:34:53,584 --> 00:34:54,584 - Блин! - Еще раз? 530 00:34:54,668 --> 00:34:56,043 - Давай. - Еще игру. 531 00:35:08,126 --> 00:35:08,959 Эк. 532 00:35:09,668 --> 00:35:10,959 Ты уж прости. 533 00:35:11,043 --> 00:35:14,626 Мы иногда забываем, какая угроза над нами нависла. 534 00:35:15,293 --> 00:35:18,043 Ты так о нас всех печешься, 535 00:35:18,626 --> 00:35:20,626 что мы забываем об опасности. 536 00:35:37,501 --> 00:35:39,043 Простите, что накричал. 537 00:35:39,793 --> 00:35:41,251 Я злился не на вас. 538 00:35:42,626 --> 00:35:44,251 Я ни на кого из вас не зол. 539 00:35:45,376 --> 00:35:46,834 Я зол на себя. 540 00:35:53,084 --> 00:35:54,293 Простите меня. 541 00:35:56,959 --> 00:35:59,126 Простите, что я вас сюда привел. 542 00:36:00,126 --> 00:36:01,376 Это всё я виноват. 543 00:36:02,584 --> 00:36:04,709 Вы этого не заслужили. 544 00:36:06,084 --> 00:36:07,084 Вы ведь дети. 545 00:36:07,834 --> 00:36:09,584 Вам бы в игры играть. 546 00:36:10,501 --> 00:36:12,459 Веселиться, радоваться жизни. 547 00:36:13,334 --> 00:36:15,126 А не беспокоиться насчет… 548 00:36:16,293 --> 00:36:18,293 Ты ни в чём не виноват, Эк. 549 00:36:20,543 --> 00:36:22,959 Ты не заставлял нас сюда идти. 550 00:36:24,668 --> 00:36:27,209 Мы сами захотели пойти. 551 00:36:28,709 --> 00:36:30,709 Ну, я не хотел идти. 552 00:36:32,043 --> 00:36:34,168 Но ты меня не заставлял, Эк. 553 00:36:36,251 --> 00:36:37,959 Может, я вас и не заставлял. 554 00:36:41,001 --> 00:36:43,043 Но вы шли за мной. 555 00:36:44,876 --> 00:36:46,209 Я ваш тренер. 556 00:36:50,168 --> 00:36:52,126 Я должен был вас защитить. 557 00:36:53,209 --> 00:36:55,418 Если с вами что-то случится… 558 00:37:01,626 --> 00:37:03,334 Не надо больше нас защищать. 559 00:37:06,543 --> 00:37:09,001 Ведь ты научил нас выживать. 560 00:37:16,126 --> 00:37:17,543 Как тебя зовут, парень? 561 00:37:18,126 --> 00:37:19,668 Имя твое спрашивает. 562 00:37:19,751 --> 00:37:21,084 Я Бун-нам. 563 00:37:21,168 --> 00:37:22,834 Его имя значит «везучий». 564 00:37:22,918 --> 00:37:26,001 Он тоже в команде и должен был пойти с ними в пещеру. 565 00:37:26,084 --> 00:37:28,126 Но ему мама сказала ехать домой. 566 00:37:28,209 --> 00:37:30,209 Смотри, это прозвучит странно, 567 00:37:30,293 --> 00:37:32,959 но тебе нужно держать руки вот так. 568 00:37:33,626 --> 00:37:34,918 Руки за спину сделай. 569 00:37:37,334 --> 00:37:39,418 И это поможет моим друзьям? 570 00:37:40,418 --> 00:37:41,501 Конечно. 571 00:38:21,668 --> 00:38:23,418 Давайте осторожно. 572 00:38:23,501 --> 00:38:25,584 Передавайте шланг. 573 00:38:25,668 --> 00:38:26,584 Сюда. 574 00:38:26,668 --> 00:38:28,418 Осторожно. 575 00:38:28,501 --> 00:38:31,251 Дальше передавайте. 576 00:38:43,834 --> 00:38:46,584 Нужно что-то, чтобы держать ноги выше. 577 00:38:46,668 --> 00:38:49,751 Надо искать в пещере. Ничего новое туда не потащим. 578 00:38:49,834 --> 00:38:50,668 Да уж. 579 00:38:50,751 --> 00:38:51,793 Это подойдет? 580 00:39:28,709 --> 00:39:29,543 Уже всё? 581 00:39:29,626 --> 00:39:32,334 Спокойно, парень. Ты держишься молодцом. 582 00:39:32,418 --> 00:39:33,334 Где моя мама? 583 00:39:33,418 --> 00:39:35,543 - Всё хорошо. - Где она? 584 00:39:35,626 --> 00:39:36,834 Позовите маму. 585 00:39:45,834 --> 00:39:47,543 Сделай глубокий вдох. 586 00:39:47,626 --> 00:39:49,168 Вдохни поглубже, Марк. 587 00:39:49,959 --> 00:39:51,168 И выдох. 588 00:39:51,251 --> 00:39:52,543 Можешь выдохнуть. 589 00:39:55,209 --> 00:39:56,626 Хорошо. Еще раз. 590 00:39:56,709 --> 00:39:57,751 Давай опять. 591 00:40:02,793 --> 00:40:05,543 Ясно. Спасибо, юноша. 592 00:40:06,668 --> 00:40:08,001 Расслабься, хорошо? 593 00:40:08,668 --> 00:40:09,793 Спасибо, Адул. 594 00:40:17,418 --> 00:40:20,376 У него явно проблемы. Ему нужно лечение в больнице. 595 00:40:21,001 --> 00:40:21,959 Но честно скажу: 596 00:40:22,043 --> 00:40:24,459 они у вас на удивление в хорошей форме. 597 00:40:24,543 --> 00:40:27,209 Это не моя заслуга. Парни крепкие. 598 00:40:27,834 --> 00:40:28,668 Адул. 599 00:40:28,751 --> 00:40:31,834 Спроси, у него дома есть свой кенгуру? 600 00:40:31,918 --> 00:40:34,251 У вас есть свой кенгуру? 601 00:40:34,334 --> 00:40:35,543 Кенгуру? 602 00:40:35,626 --> 00:40:36,834 У всех австралийцев есть. 603 00:40:36,918 --> 00:40:38,334 Сказал, у всех там есть. 604 00:40:38,418 --> 00:40:40,584 - Правда? У всех? - Серьезно? 605 00:40:41,168 --> 00:40:42,001 Нет. 606 00:40:42,584 --> 00:40:43,876 Когда их уже вытащат? 607 00:40:44,584 --> 00:40:46,918 Боюсь, решение еще не принято. 608 00:40:47,001 --> 00:40:48,918 Знаю, все хотят, как лучше. 609 00:40:49,001 --> 00:40:51,084 Но им надо поторопиться с решением. 610 00:40:51,709 --> 00:40:54,959 Эти парни крепче, чем многие взрослые, которых я знаю. 611 00:40:55,043 --> 00:40:58,584 Но стресс от неизвестности со временем любого подкосит. 612 00:41:01,626 --> 00:41:03,376 Вот выберусь отсюда 613 00:41:03,459 --> 00:41:05,459 и попрошу маму купить мне кенгуру. 614 00:41:06,293 --> 00:41:08,084 - Я тоже. - Чего? 615 00:41:46,084 --> 00:41:49,751 Я пыталась терпеть и держать себя в руках. 616 00:41:50,918 --> 00:41:53,084 Но это уже невыносимо. 617 00:41:55,584 --> 00:41:58,959 Разве должно матери хоронить детей? 618 00:42:01,376 --> 00:42:02,209 Эта боль… 619 00:42:03,876 --> 00:42:05,834 Это невыносимая боль. 620 00:42:07,959 --> 00:42:11,418 Я пытаюсь найти силы, но не нахожу точку опоры. 621 00:42:13,876 --> 00:42:14,876 Это как пропасть. 622 00:42:25,209 --> 00:42:29,209 Вам знакома притча о Кисе Готами? 623 00:42:31,001 --> 00:42:34,668 ПХА МИ ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ 624 00:42:34,751 --> 00:42:36,668 Нун, насколько всё плохо? 625 00:42:37,959 --> 00:42:40,793 Хватит меня спрашивать. Я сама пытаюсь понять. 626 00:42:44,584 --> 00:42:45,501 Ливень идет. 627 00:42:45,584 --> 00:42:48,584 Уровень воды уже 40 миллиметров, ожидается больше. 628 00:42:51,126 --> 00:42:52,584 Надо сообщить. 629 00:42:53,251 --> 00:42:55,209 Чёрт. Телефон не работает. 630 00:42:56,293 --> 00:42:57,418 Серьезно? 631 00:42:57,501 --> 00:42:59,918 Вечно эти спутники подводят! 632 00:43:05,209 --> 00:43:06,043 Поезжайте. 633 00:43:40,001 --> 00:43:41,918 Поправьте, если я ошибаюсь. 634 00:43:42,501 --> 00:43:46,834 Утечки на стыке нет, значит, воздух нагнетается. 635 00:43:48,293 --> 00:43:49,918 Испытание удалось. 636 00:43:50,001 --> 00:43:51,126 Вы справились. 637 00:43:52,793 --> 00:43:56,876 Да, но это лишь тестовый стенд. Тут всё работает так, как надо. 638 00:43:56,959 --> 00:44:00,293 Но в первой камере оба раза появлялись течи. 639 00:44:00,918 --> 00:44:03,959 Там давит течение, и веревка хуже держит. 640 00:44:04,043 --> 00:44:05,501 Это испытательный стенд. 641 00:44:05,584 --> 00:44:07,584 В идеальных условиях всё работает, 642 00:44:07,668 --> 00:44:09,751 но в пещере происходят разрывы 643 00:44:09,834 --> 00:44:11,876 из-за сильного напора воды. 644 00:44:13,043 --> 00:44:15,126 Это можно как-то исправить? 645 00:44:16,168 --> 00:44:18,709 Да, но потребуется время. 646 00:44:18,793 --> 00:44:20,876 Нужно провести новые испытания. 647 00:44:22,293 --> 00:44:26,376 Нужно убедиться, что при неизбежном усилении потока воды 648 00:44:26,459 --> 00:44:28,626 наша система выдержит такой напор. 649 00:44:28,709 --> 00:44:32,251 Надо всё проверить на случай сильных дождей. 650 00:44:34,251 --> 00:44:35,668 А ты что скажешь, Чет? 651 00:44:36,959 --> 00:44:40,251 Ты в этой пещере плавал и знаешь, какие там условия. 652 00:44:45,793 --> 00:44:52,168 Ты с ними согласен, что нужно больше времени на испытания? 653 00:44:59,626 --> 00:45:01,543 Да, нужно еще время. 654 00:45:02,209 --> 00:45:03,709 Думаю, у нас получится. 655 00:45:07,001 --> 00:45:07,834 Хорошо. 656 00:45:12,209 --> 00:45:13,709 Мои руки связаны, 657 00:45:15,209 --> 00:45:17,209 пока все не дадут согласие. 658 00:45:18,334 --> 00:45:20,709 Нельзя кого-то оставить, а кого-то вытащить. 659 00:45:20,793 --> 00:45:21,918 Риск слишком велик. 660 00:45:23,334 --> 00:45:25,043 Должны согласиться все. 661 00:45:28,084 --> 00:45:29,793 Либо ничего не будет сделано. 662 00:45:31,543 --> 00:45:33,168 Ситуация очень сложная. 663 00:45:33,251 --> 00:45:35,543 Не все готовы принять такое решение. 664 00:45:42,543 --> 00:45:44,209 Ты куда пропала? 665 00:45:44,293 --> 00:45:45,209 Я волновался. 666 00:45:45,793 --> 00:45:47,168 Я была в храме. 667 00:45:49,001 --> 00:45:51,834 Ты знаешь притчу о Кисе Готами? 668 00:45:51,918 --> 00:45:53,168 О Кисе? 669 00:45:53,251 --> 00:45:57,043 Монах так удивился, что я ее никогда не слышала. 670 00:46:05,376 --> 00:46:06,834 У нее умер ребенок. 671 00:46:08,626 --> 00:46:10,334 Киса была вне себя от горя. 672 00:46:11,959 --> 00:46:14,709 Она была на грани безумия. 673 00:46:15,876 --> 00:46:18,043 Она пошла к Будде, и тот сказал ей: 674 00:46:18,126 --> 00:46:22,459 «Ступай в свой поселок и принеси горсть семян горчицы из дома, 675 00:46:22,543 --> 00:46:24,376 где никто никогда не умирал». 676 00:46:25,459 --> 00:46:29,126 Тогда он обещал воскресить ее ребенка. 677 00:46:37,043 --> 00:46:40,459 Киса стучалась в двери каждого дома. 678 00:46:42,501 --> 00:46:44,001 Ни один не пропустила. 679 00:46:47,959 --> 00:46:51,918 Но, куда бы она ни стучалась, все кого-то да потеряли. 680 00:46:53,293 --> 00:46:58,084 У кого-то умер сын, у кого-то отец, 681 00:46:59,084 --> 00:47:00,209 дяди, 682 00:47:01,001 --> 00:47:01,876 тети, 683 00:47:04,043 --> 00:47:05,168 дочери. 684 00:47:10,043 --> 00:47:11,918 И тогда она осознала: 685 00:47:12,459 --> 00:47:15,584 нет такого дома, где никто не умирал. 686 00:47:16,376 --> 00:47:20,834 Она вернулась к Будде 687 00:47:21,501 --> 00:47:24,459 спокойная и протрезвленная. 688 00:47:25,709 --> 00:47:28,001 Она рассказала другим о своей потере. 689 00:47:28,626 --> 00:47:31,293 И боль от утраты словно бы поутихла. 690 00:47:34,084 --> 00:47:35,918 Я уже теряла ребенка. 691 00:47:38,876 --> 00:47:44,168 Если это поможет спасти других детей, то я согласна. 692 00:47:45,959 --> 00:47:50,293 Теперь я тоже поняла, что не одинока в своем горе. 693 00:48:18,168 --> 00:48:19,084 Сэр. 694 00:48:38,751 --> 00:48:41,126 Нас попросят сразу же вернуться обратно. 695 00:48:41,209 --> 00:48:42,209 Само собой. 696 00:48:42,751 --> 00:48:44,126 Знаю, ты хочешь помочь. 697 00:48:44,209 --> 00:48:46,168 Ты ведь святой, иначе не можешь. 698 00:48:47,251 --> 00:48:48,334 Да хватит уже. 699 00:48:49,584 --> 00:48:52,793 Я тебе для того и нужен — играть роль дьявола на плече. 700 00:48:53,418 --> 00:48:57,459 Если ты решишься на это, и умрет хотя бы один мальчик 701 00:48:58,126 --> 00:48:59,168 или дайвер… 702 00:49:00,334 --> 00:49:03,043 С Агнес было тяжело, мы потеряли подругу. 703 00:49:03,668 --> 00:49:04,709 Но она взрослая, 704 00:49:05,334 --> 00:49:06,751 а не пацан под наркозом. 705 00:49:07,376 --> 00:49:10,501 Если не сможешь жить с последствиями, не соглашайся. 706 00:49:11,918 --> 00:49:13,751 Тебя никто не осудит. 707 00:49:21,418 --> 00:49:23,626 Все опекуны дали согласие. 708 00:49:23,709 --> 00:49:25,834 У вас всё готово? 709 00:49:25,918 --> 00:49:29,418 Не хватает только одного, но очень важного. 710 00:49:29,501 --> 00:49:32,001 Давайте пока забудем о докторе Харрисе. 711 00:49:32,084 --> 00:49:33,334 Вы сами что думаете? 712 00:49:34,084 --> 00:49:35,168 Без него 713 00:49:35,751 --> 00:49:37,834 нет ни единого шанса спасти парней. 714 00:49:38,543 --> 00:49:40,543 Бун-Нам в бассейне запаниковал. 715 00:49:40,626 --> 00:49:43,418 А в пещере это грозит гибелью дайвера и мальчика. 716 00:49:43,501 --> 00:49:44,501 Верно. 717 00:49:44,584 --> 00:49:45,418 Губернатор. 718 00:49:46,626 --> 00:49:48,001 Дождь усиливается. 719 00:49:48,584 --> 00:49:50,168 Будет сильнее, чем прежде. 720 00:49:50,251 --> 00:49:53,334 Мы не сможем сдержать такой мощный поток воды. 721 00:49:55,959 --> 00:49:59,168 Завтра в это время на нас обрушится шторм. 722 00:49:59,251 --> 00:50:02,293 Через 48 часов насосы перестанут справляться. 723 00:50:02,376 --> 00:50:03,959 Буря усиливается. 724 00:50:04,543 --> 00:50:05,793 Наносы не справятся. 725 00:50:07,126 --> 00:50:09,376 Без насосов мы не сможем нырять. 726 00:50:09,459 --> 00:50:10,334 Даже без… 727 00:50:10,418 --> 00:50:11,251 Харри. 728 00:50:15,584 --> 00:50:16,793 Какие есть варианты? 729 00:50:18,168 --> 00:50:19,501 Вариантов нет. 730 00:50:29,251 --> 00:50:30,584 Если я соглашусь, 731 00:50:32,293 --> 00:50:35,334 я должен сам решать, как поступать с пациентами. 732 00:50:36,501 --> 00:50:37,918 Мне нужно согласие. 733 00:50:38,001 --> 00:50:38,834 Хорошо. 734 00:50:39,334 --> 00:50:40,168 Мы согласны. 735 00:50:45,418 --> 00:50:46,251 Ладно. 736 00:50:48,376 --> 00:50:49,209 Я готов. 737 00:50:49,793 --> 00:50:51,001 Отлично! 738 00:50:52,126 --> 00:50:53,251 Долго ломался. 739 00:50:57,334 --> 00:51:00,709 Моя команда достигла значительных успехов. 740 00:51:04,668 --> 00:51:05,668 Это еще что? 741 00:51:10,084 --> 00:51:12,293 Спасибо за все ваши старания. 742 00:51:12,876 --> 00:51:14,501 Но мы с Киаттисаком решили, 743 00:51:14,584 --> 00:51:20,168 что лучше действовать не спеша, чтобы снизить возможные риски. 744 00:51:21,001 --> 00:51:24,668 Простите, сэр, но теперь это невозможно. 745 00:51:24,751 --> 00:51:28,168 Мы уже не успеем проложить воздушные шланги. 746 00:51:28,251 --> 00:51:31,043 Почему? Что изменилось? 747 00:51:31,126 --> 00:51:34,376 Если к утру не начнем спасательную операцию, 748 00:51:35,543 --> 00:51:37,918 то потом до мальчиков будет не добраться. 749 00:51:39,043 --> 00:51:40,459 - Нун. - Да, сэр. 750 00:51:41,001 --> 00:51:44,334 Это Нун, метеоролог. На связи ее руководитель. 751 00:51:45,168 --> 00:51:49,793 С Индийского океана движется шторм вроде того, что затопил пещеру. 752 00:51:49,876 --> 00:51:53,043 Но этот еще мощнее, и сила его растет. 753 00:51:53,668 --> 00:51:56,834 Мальчики и котики не просто застрянут там. 754 00:51:56,918 --> 00:51:58,709 Их наверняка совсем затопит. 755 00:51:58,793 --> 00:52:03,751 Узнать точно мы сможем, когда вода уйдет спустя месяцы. 756 00:52:03,834 --> 00:52:04,668 Так. 757 00:52:04,751 --> 00:52:08,084 На основании каких данных вы делаете такие выводы? 758 00:52:11,543 --> 00:52:17,293 Министр, мы предусмотрительно разместили метеостанцию в Пха Ми. 759 00:52:17,376 --> 00:52:18,751 Данные достоверные. 760 00:52:21,668 --> 00:52:24,418 Я понимаю ваше стремление снизить риски. 761 00:52:27,168 --> 00:52:31,084 Если честно, я и сам надеялся, что ваш план сработает. 762 00:52:31,918 --> 00:52:34,793 Не хочу, чтобы парней постигла участь Джа Сама. 763 00:52:36,084 --> 00:52:37,459 Если так случится, 764 00:52:38,793 --> 00:52:40,793 я буду вне себя от горя. 765 00:52:42,751 --> 00:52:45,251 Но обстоятельства диктуют свои правила. 766 00:52:46,626 --> 00:52:48,751 Мы в данном случае бессильны. 767 00:52:49,459 --> 00:52:52,126 Мы можем сдаться или подстроиться. 768 00:52:59,126 --> 00:53:00,293 Что вы предлагаете? 769 00:53:01,793 --> 00:53:03,501 Сержант, прошу. 770 00:53:04,959 --> 00:53:07,001 Нам предстоит решить ряд задач, 771 00:53:07,084 --> 00:53:10,543 но мы разбили их на более простые в решении этапы. 772 00:53:17,251 --> 00:53:19,168 Как вы их усыпите? 773 00:53:19,251 --> 00:53:21,626 Кетамином, это такой наркоз. 774 00:53:21,709 --> 00:53:23,543 Я лично его введу. 775 00:53:23,626 --> 00:53:27,793 Когда дайвер с мальчиком доберутся через первый сифон к восьмой камере, 776 00:53:27,876 --> 00:53:32,543 мой коллега Крэйг проверит дыхание и состояние каждого мальчика. 777 00:53:32,626 --> 00:53:35,876 Если всё хорошо, мы отправим следующего. 778 00:53:37,334 --> 00:53:39,709 Как вы оцениваете шансы успеха? 779 00:53:46,959 --> 00:53:47,918 Министр. 780 00:53:49,543 --> 00:53:52,876 Никто не даст 100% гарантию успеха. 781 00:53:52,959 --> 00:53:58,626 Нужно забыть о трагедии и стремлении предотвратить риски. 782 00:53:58,709 --> 00:54:00,459 Всем нам сейчас тяжело. 783 00:54:00,543 --> 00:54:03,084 Гибель Джа Сама сказалась на всех. 784 00:54:09,376 --> 00:54:12,168 Но всё равно придется снова рискнуть. 785 00:54:19,834 --> 00:54:21,501 Шанс 75%. 786 00:54:26,501 --> 00:54:27,626 50%. 787 00:54:30,834 --> 00:54:32,001 30%. 788 00:54:33,334 --> 00:54:34,876 Две трети парней погибнут, 789 00:54:34,959 --> 00:54:38,334 причем, скорее всего, это будут самые юные. 790 00:54:43,043 --> 00:54:44,793 Но если будем бездействовать, 791 00:54:47,209 --> 00:54:48,793 то они погибнут… 792 00:54:48,876 --> 00:54:50,418 С вероятностью почти 100%. 793 00:54:52,209 --> 00:54:53,834 Я подстраиваюсь. 794 00:55:03,043 --> 00:55:04,084 Как минимум 795 00:55:05,543 --> 00:55:10,043 родные получат возможность похоронить своих сыновей. 796 00:55:12,168 --> 00:55:15,001 Нельзя оставить их на погибель в пещере. 797 00:55:15,084 --> 00:55:19,001 Этот план действий сейчас единственно возможный. 798 00:55:37,334 --> 00:55:38,334 Министр. 799 00:55:41,876 --> 00:55:42,876 Шесть дне назад 800 00:55:43,501 --> 00:55:45,959 я просил всех поверить в этих парней. 801 00:55:47,043 --> 00:55:48,251 Я просил поверить, 802 00:55:49,793 --> 00:55:51,376 что они могли выжить, 803 00:55:51,459 --> 00:55:54,251 даже оставшись без воды и еды целых десять дней. 804 00:55:54,959 --> 00:55:57,543 Как раз тогда 805 00:55:57,626 --> 00:56:02,793 почти все уже решили, что мальчики мертвы. 806 00:56:05,043 --> 00:56:06,293 Но они выжили. 807 00:56:09,793 --> 00:56:11,501 И они снова выживут. 808 00:56:12,376 --> 00:56:17,418 Их родители и опекуны дали согласие на операцию с погружениями, 809 00:56:18,126 --> 00:56:20,543 хоть и осознают все риски. 810 00:56:23,834 --> 00:56:26,084 Им хватило смелости поверить в нас. 811 00:56:30,584 --> 00:56:33,501 Почему же мы боимся поверить в себя? 812 00:56:44,626 --> 00:56:46,043 Вы двое. 813 00:56:46,126 --> 00:56:47,959 А также вы, вы и вы. 814 00:56:48,043 --> 00:56:49,251 Прошу, за мной. 815 00:57:01,584 --> 00:57:04,126 Сэр, у меня чрезвычайно важные новости. 816 00:57:05,043 --> 00:57:06,084 Да, сэр. 817 00:57:09,084 --> 00:57:11,709 Повторите всё, что сказали мне ранее. 818 00:57:20,168 --> 00:57:24,209 Говорит сержант Джеймс Николс, служащий ВВС США. 819 00:57:24,293 --> 00:57:27,251 Со мной мой старший по званию, майор Чарльз Хенсен, 820 00:57:27,334 --> 00:57:31,543 губернатор Наронгсак, адмирал Апакорн и доктор Ричард Харрис. 821 00:57:32,126 --> 00:57:33,501 Докладываем ситуацию. 822 00:57:35,668 --> 00:57:37,793 Нам предстоит решить ряд задач, 823 00:57:37,876 --> 00:57:41,376 но мы разбили их на более простые в решении этапы. 824 00:58:00,209 --> 00:58:01,334 Операция одобрена. 825 00:58:05,584 --> 00:58:07,793 Миссия по спасению «Лесных вепрей» 826 00:58:09,376 --> 00:58:10,584 только что началась. 827 01:02:21,293 --> 01:02:26,293 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин