1 00:00:06,209 --> 00:00:07,959 ‫"هذا المسلسل مقتبس من أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:08,043 --> 00:00:11,126 ‫"ولكن هناك شخصيات وأسماء وحوادث‬ ‫ومواقع ومحادثات معينة"‬ 3 00:00:11,209 --> 00:00:13,209 ‫"أُضفي عليها طابع سرد خيالي لأغراض درامية"‬ 4 00:00:15,043 --> 00:00:18,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 5 00:00:21,459 --> 00:00:23,293 ‫لا تسير الأمور كما هو مخطط لها.‬ 6 00:00:23,376 --> 00:00:27,459 ‫ظننا أن لدينا المزيد من الوقت‬ ‫لتعليمكم الغوص.‬ 7 00:00:27,543 --> 00:00:31,501 ‫ولكن قرر المنقذون‬ ‫أنه من الأفضل إخراجكم في وقت أبكر.‬ 8 00:00:32,459 --> 00:00:34,959 ‫لذا، بعد ساعات قليلة،‬ 9 00:00:35,043 --> 00:00:37,168 ‫سيرجع الدكتور "هاري" مع الغواصين الأجانب.‬ 10 00:00:38,293 --> 00:00:41,418 ‫وسيبدؤون بإعادتكم إلى منازلكم اليوم.‬ 11 00:00:43,376 --> 00:00:44,376 ‫سنعود إلى منازلنا!‬ 12 00:00:45,543 --> 00:00:49,376 ‫- سنعود إلى منازلنا!‬ ‫- سنخرج!‬ 13 00:00:50,751 --> 00:00:53,834 ‫ماذا قصدت بقولك‬ ‫إن الأمور لا تسير كما هو مخطط لها؟‬ 14 00:00:57,001 --> 00:01:00,126 ‫سترتدون بدلات ومعدات الغوص وكلّ هذا.‬ 15 00:01:00,209 --> 00:01:01,543 ‫سيظل هذا الجزء كما هو.‬ 16 00:01:03,376 --> 00:01:05,709 ‫عندما يحين دوركم،‬ 17 00:01:06,626 --> 00:01:10,001 ‫سأعطيكم قرصًا لتهدئتكم.‬ 18 00:01:11,209 --> 00:01:14,001 ‫ثم سيحقنكم الدكتور "هاري" بحقنة لتخديركم.‬ 19 00:01:14,584 --> 00:01:17,751 ‫ثم سيسبح بكم أحد الغواصين إلى خارج الكهف.‬ 20 00:01:17,834 --> 00:01:21,376 ‫وعندما تستيقظون، ستكونون في الخارج.‬ 21 00:01:26,668 --> 00:01:29,168 ‫لو سمحوا لنا بالتدرب أكثر،‬ 22 00:01:29,251 --> 00:01:31,584 ‫فسأتمكن من الخروج بالغوص وحدي.‬ 23 00:01:31,668 --> 00:01:32,876 ‫نعرف ذلك.‬ 24 00:01:32,959 --> 00:01:37,043 ‫ولكن الظروف في هذا الكهف أصعب مما أدركنا.‬ 25 00:01:38,043 --> 00:01:39,459 ‫آخر ما نريده‬ 26 00:01:39,543 --> 00:01:42,668 ‫هو وضعكم في موقف لستم مستعدين له.‬ 27 00:01:44,959 --> 00:01:47,543 ‫هؤلاء الغواصون خبراء.‬ 28 00:01:47,626 --> 00:01:49,418 ‫إنهم الأفضل في العالم.‬ 29 00:01:49,501 --> 00:01:51,584 ‫وقد قرروا‬ 30 00:01:51,668 --> 00:01:56,626 ‫بأن هذه هي الطريقة الأكثر أمانًا‬ ‫لإخراجكم من هنا.‬ 31 00:01:56,709 --> 00:02:00,209 ‫كيف ستقررون من سيذهب أولًا؟‬ 32 00:02:04,543 --> 00:02:08,459 ‫تم اتخاذ الكثير من القرارات المهمة عنكم.‬ 33 00:02:09,334 --> 00:02:13,293 ‫لذا، ظننت أنكم قد ترغبون‬ ‫في أن تتخذوا هذا القرار بأنفسكم.‬ 34 00:02:13,376 --> 00:02:15,334 ‫ناقشوا الأمر مع المدرب "إيك".‬ 35 00:02:16,668 --> 00:02:20,293 ‫وأبلغوني بقراركم.‬ 36 00:02:21,001 --> 00:02:21,834 ‫حسنًا.‬ 37 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 ‫هيا بنا.‬ 38 00:02:30,959 --> 00:02:32,084 ‫سأعود حالًا.‬ 39 00:02:39,084 --> 00:02:39,959 ‫ماذا سنفعل؟‬ 40 00:02:40,793 --> 00:02:45,793 ‫أظن أن الطريقة الأكثر إنصافًا‬ ‫هي من الأكبر إلى الأصغر.‬ 41 00:02:45,876 --> 00:02:47,251 ‫يبدو لي هذا مناسبًا.‬ 42 00:02:48,251 --> 00:02:51,001 ‫أو من الأصغر إلى الأكبر.‬ 43 00:02:51,084 --> 00:02:52,709 ‫أنا مستعد للذهاب أولًا.‬ 44 00:02:52,793 --> 00:02:57,168 ‫ولكني أدين لـ"بايتاي" بفرصة أخيرة‬ ‫للفوز في لعبة الداما.‬ 45 00:02:58,876 --> 00:03:00,293 ‫أريد الذهاب أولًا.‬ 46 00:03:02,168 --> 00:03:03,334 ‫هل أنت متأكد يا "مارك"؟‬ 47 00:03:05,501 --> 00:03:06,918 ‫أنت شجاع.‬ 48 00:03:08,251 --> 00:03:09,876 ‫أنا مستعد للذهاب إلى المنزل.‬ 49 00:03:14,376 --> 00:03:15,209 ‫دكتور "باك".‬ 50 00:03:15,959 --> 00:03:17,584 ‫هل هذا آمن حقًا؟‬ 51 00:03:19,043 --> 00:03:20,918 ‫إنه آمن قدر الإمكان.‬ 52 00:03:21,001 --> 00:03:22,251 ‫أيمكنني الذهاب أولًا؟‬ 53 00:03:22,751 --> 00:03:26,751 ‫بهذا الشكل، إذا لم أنج،‬ ‫يمكنهم التفكير في خطة جديدة.‬ 54 00:03:26,834 --> 00:03:28,709 ‫بالنظر إلى الوقت المتبقي لدينا،‬ 55 00:03:28,793 --> 00:03:30,584 ‫هذا هو الخيار الأفضل.‬ 56 00:03:30,668 --> 00:03:32,876 ‫ولكن لا يمكنك أن تكون الأول.‬ 57 00:03:34,001 --> 00:03:35,709 ‫إن ساءت الأمور،‬ 58 00:03:36,584 --> 00:03:40,668 ‫فسيحتاج الفتيان المتبقيين إليك هنا.‬ 59 00:03:59,168 --> 00:04:01,293 ‫ماذا تفعل بالاتصال بي اليوم؟‬ 60 00:04:01,793 --> 00:04:03,459 ‫ألا يمكن للابن أن يتصل بأبيه؟‬ 61 00:04:03,543 --> 00:04:06,209 ‫ليس عندما تكون صورك‬ ‫تملأ صحيفة "أدفرتايزر"،‬ 62 00:04:06,293 --> 00:04:10,001 ‫مع كلام حول ذهابك أنت و"كريغ"‬ ‫في مغامرة في "تايلاند".‬ 63 00:04:10,084 --> 00:04:12,293 ‫هل يسمونها بالمغامرة؟‬ 64 00:04:14,459 --> 00:04:16,043 ‫هنيئًا لك يا ولدي "بيرتي".‬ 65 00:04:19,126 --> 00:04:20,293 ‫اسمع يا أبي.‬ 66 00:04:21,126 --> 00:04:23,626 ‫تشير الاحتمالات‬ ‫إلى عدم إمكانية نجاتهم جميعًا.‬ 67 00:04:23,709 --> 00:04:28,001 ‫وظننت أني مستعد للعيش مع تلك العواقب،‬ 68 00:04:28,084 --> 00:04:29,501 ‫ولكن كلّما اقترب الموعد…‬ 69 00:04:30,543 --> 00:04:31,459 ‫لا أعرف.‬ 70 00:04:33,543 --> 00:04:35,209 ‫ماذا لو مات الفتى الأول؟‬ 71 00:04:35,834 --> 00:04:37,876 ‫ولكن ماذا لو عاش الـ12 التاليين؟‬ 72 00:04:40,001 --> 00:04:41,543 ‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟‬ 73 00:04:44,418 --> 00:04:45,543 ‫لا أعرف.‬ 74 00:04:47,168 --> 00:04:50,168 ‫ولكن إن كنت أنت أو حفيدي هناك…‬ 75 00:04:50,251 --> 00:04:51,209 ‫"هاري".‬ 76 00:04:52,751 --> 00:04:53,626 ‫هل أنت مستعد؟‬ 77 00:04:54,793 --> 00:04:56,626 ‫هل هذا هو الدكتور "هاريس" الحقيقي؟‬ 78 00:04:57,793 --> 00:04:59,293 ‫سألقاك في خيمة القيادة.‬ 79 00:04:59,793 --> 00:05:01,043 ‫هل هذا "كريغ"؟‬ 80 00:05:01,126 --> 00:05:03,959 ‫متى ستحصل على أصدقاء محترمين؟‬ 81 00:05:04,626 --> 00:05:06,251 ‫قريبًا يا أبي.‬ 82 00:05:06,834 --> 00:05:07,668 ‫اسمع.‬ 83 00:05:09,501 --> 00:05:12,001 ‫- سأتصل بك حين ينتهي كلّ هذا.‬ ‫- خير لك أن تفعل.‬ 84 00:05:12,501 --> 00:05:14,418 ‫ما فائدة وجود شخص ما في الداخل‬ 85 00:05:14,501 --> 00:05:17,793 ‫إن كنت مضطرًا لمشاهدة الأخبار‬ ‫طوال الليل لمعرفة ما يجري؟‬ 86 00:05:19,543 --> 00:05:20,376 ‫أحبك يا أبي.‬ 87 00:05:21,293 --> 00:05:22,376 ‫أحبك يا "بيرت".‬ 88 00:05:29,001 --> 00:05:30,251 ‫هذه خطة مستحيلة.‬ 89 00:05:31,543 --> 00:05:32,751 ‫جميعنا نعرف ذلك.‬ 90 00:05:33,751 --> 00:05:38,334 ‫العاصفة الوشيكة‬ ‫أسوأ من أي شيء رأيناه من قبل.‬ 91 00:05:39,376 --> 00:05:41,293 ‫أنا مهندس متمرس.‬ 92 00:05:41,376 --> 00:05:44,543 ‫لذا اعتدت‬ ‫على تحليل المخاطرة مقابل المكافأة.‬ 93 00:05:45,251 --> 00:05:48,751 ‫حاليًا، نفهم المخاطر على الفتيان.‬ 94 00:05:49,251 --> 00:05:52,168 ‫ونفهم أن علينا استغلال اللحظة‬ 95 00:05:52,251 --> 00:05:56,126 ‫بينما الطقس والمياه ما زالا بصالحنا…‬ 96 00:05:56,959 --> 00:06:00,126 ‫إن كانت لدينا فرصة لإنقاذهم.‬ 97 00:06:04,459 --> 00:06:10,709 ‫ولكن إن انقلبت نسبة المخاطرة‬ ‫مقابل المكافأة ضدنا في أي وقت،‬ 98 00:06:12,084 --> 00:06:17,001 ‫فلن يكون لديّ خيار‬ ‫سوى إلغاء المهمة على الفور.‬ 99 00:06:17,626 --> 00:06:21,168 ‫قبل أن تعرّض العاصفة الوشيكة‬ ‫حياتكم جميعًا للخطر،‬ 100 00:06:21,918 --> 00:06:24,459 ‫أريد أن يحفظ الجميع هذه العبارة.‬ 101 00:06:25,168 --> 00:06:26,251 ‫انهيار أرضي.‬ 102 00:06:27,501 --> 00:06:28,459 ‫انهيار أرضي.‬ 103 00:06:30,334 --> 00:06:31,251 ‫العقيد "هنسن".‬ 104 00:06:32,126 --> 00:06:34,959 ‫إنها عبارة سرية تعني الإخلاء الفوري.‬ 105 00:06:35,043 --> 00:06:37,251 ‫إن سمعتم هذه العبارة، فاخرجوا فورًا.‬ 106 00:06:37,751 --> 00:06:40,043 ‫يمكن للظروف في الكهف أن تتغير بسرعة.‬ 107 00:06:40,126 --> 00:06:42,209 ‫ولا يمكننا المخاطرة‬ ‫باحتجاز المزيد من الناس.‬ 108 00:06:42,293 --> 00:06:43,459 ‫الجوّالة "بيم".‬ 109 00:06:44,168 --> 00:06:46,501 ‫سنراقب بدقة شديدة‬ 110 00:06:46,584 --> 00:06:48,793 ‫الطقس ومنسوب المياه،‬ 111 00:06:48,876 --> 00:06:51,959 ‫والسدود والمضخات والأنابيب‬ ‫في جميع أنحاء المعسكر.‬ 112 00:06:52,459 --> 00:06:53,709 ‫كلّ شيء جيد هنا.‬ 113 00:06:57,001 --> 00:06:59,459 ‫سيدير فريق نخبة غواصي البحرية‬ ‫العمل في الحجرة الأولى،‬ 114 00:06:59,543 --> 00:07:01,793 ‫إلى جانب فريق إنقاذ "شيانغ ماي".‬ 115 00:07:02,293 --> 00:07:04,793 ‫سيتم إخلاء الفتيان طبيًا‬ ‫إلى مستشفى في "شيانغ راي".‬ 116 00:07:06,751 --> 00:07:08,793 ‫صحتهم ضعيفة بالفعل.‬ 117 00:07:08,876 --> 00:07:10,501 ‫سنبقيهم معزولين،‬ 118 00:07:10,584 --> 00:07:13,376 ‫لئلا يتعرضوا لأي أمراض محتملة أخرى.‬ 119 00:07:13,959 --> 00:07:15,459 ‫سنعزلهم حتى عن عائلاتهم.‬ 120 00:07:15,543 --> 00:07:17,251 ‫ألا يمكننا رؤية أولادنا على الإطلاق؟‬ 121 00:07:17,334 --> 00:07:18,418 ‫لست أفهم.‬ 122 00:07:18,501 --> 00:07:20,626 ‫كيف سنعرف إن كانوا قد نجوا؟‬ 123 00:07:22,876 --> 00:07:27,459 ‫سنرافق أنا و "جون" الفتيان‬ ‫واحدًا تلو الآخر،‬ 124 00:07:27,543 --> 00:07:29,793 ‫إلى جانب "ديفيد إيلزورث".‬ 125 00:07:31,293 --> 00:07:34,501 ‫سيتمركز بقية أعضاء فريقنا‬ ‫في جميع أنحاء الكهف‬ 126 00:07:34,584 --> 00:07:38,251 ‫لتقديم الدعم بتغيير الصهاريج‬ ‫أو أي شيء آخر قد نحتاج إليه.‬ 127 00:07:38,876 --> 00:07:41,959 ‫سنسلم الفتيان إلى النقيب "أنان سوراوان"‬ 128 00:07:42,043 --> 00:07:44,293 ‫وفريق نخبة غواصي البحرية‬ ‫في الحجرة الثالثة.‬ 129 00:07:44,376 --> 00:07:47,501 ‫حالما ندخل، سنتلقى تعليماتنا من "هاري".‬ 130 00:07:49,001 --> 00:07:51,626 ‫سأعطي الفتيان أقراص "زانيكس"‬ 131 00:07:51,709 --> 00:07:55,459 ‫لكي يسترخوا قبل حقنهم بالـ"كيتامين".‬ 132 00:07:55,543 --> 00:08:01,251 ‫الـ"كيتامين" هو الطريقة الأكثر أمانًا‬ ‫لإبقائهم يتنفسون وفاقدي الوعي.‬ 133 00:08:01,334 --> 00:08:04,293 ‫عليكم فحص الفتيان في كلّ حجرة،‬ 134 00:08:04,376 --> 00:08:06,168 ‫ولكن عليكم مواصلة نقلهم،‬ 135 00:08:06,251 --> 00:08:08,334 ‫إلّا إذا رأيتموهم يستيقظون.‬ 136 00:08:09,043 --> 00:08:10,376 ‫علينا إخراجهم.‬ 137 00:08:11,168 --> 00:08:12,126 ‫مهما حدث.‬ 138 00:08:18,043 --> 00:08:20,293 ‫جميعنا نعرف ما هي الاحتمالات.‬ 139 00:08:20,959 --> 00:08:23,251 ‫إن حدث خطأ ما حال دخولكم تلك المياه،‬ 140 00:08:25,293 --> 00:08:26,668 ‫وبقدر ما يبدو كلامي سيئًا،‬ 141 00:08:28,168 --> 00:08:30,751 ‫فإن انتشال جثة أفضل من انتشال جثتين.‬ 142 00:08:31,918 --> 00:08:36,209 ‫كما قال "هاري"، سنظل نتحرك مهما حدث.‬ 143 00:08:40,084 --> 00:08:43,709 ‫"الحجرة السابعة"‬ 144 00:08:45,376 --> 00:08:48,626 ‫تذكر أنك حالما تدخل،‬ ‫ستكون مجرد طبيب مع مرضى.‬ 145 00:08:48,709 --> 00:08:51,418 ‫كما فعلت آلاف المرات من قبل.‬ 146 00:08:51,501 --> 00:08:55,418 ‫هذا ليس الوقت المناسب‬ ‫لتكون جيّاش المشاعر والعواطف.‬ 147 00:08:55,501 --> 00:08:58,334 ‫لا يمكنني أن أعدك بشيء،‬ ‫ولكني سأرى ما يمكنني فعله.‬ 148 00:08:59,793 --> 00:09:00,793 ‫"ريك".‬ 149 00:09:00,876 --> 00:09:01,834 ‫"هاري".‬ 150 00:09:19,793 --> 00:09:22,168 ‫مرحبًا يا دكتور، لدينا مشكلة منذ الآن.‬ 151 00:09:41,918 --> 00:09:44,209 ‫أيمكنك أن تطلب منه ألّا يقلق؟‬ 152 00:09:44,918 --> 00:09:47,209 ‫سيحضرون قناعًا آخر في المرة القادمة.‬ 153 00:09:47,293 --> 00:09:49,876 ‫أليست هذه أصغر أقنعة وجدتموها؟‬ 154 00:09:56,126 --> 00:09:58,251 ‫لا تقلق يا "مارك"، سأحضر لك قناعًا جديدًا.‬ 155 00:10:00,001 --> 00:10:01,209 ‫"نوت".‬ 156 00:10:05,793 --> 00:10:06,834 ‫هذا "نوت".‬ 157 00:10:07,418 --> 00:10:08,626 ‫دوره تاليًا.‬ 158 00:10:10,459 --> 00:10:14,168 ‫ثم "تال" و"نك" و"ميكس" بعده.‬ 159 00:10:15,043 --> 00:10:16,459 ‫هم اختاروا هذا الترتيب.‬ 160 00:10:18,043 --> 00:10:21,459 ‫قرروا الخروج‬ ‫بحسب بُعد مكان سكنهم عن الكهف.‬ 161 00:10:21,543 --> 00:10:24,168 ‫حتى يخبروا أهالي بعضهم البعض‬ ‫بأنهم عائدون إلى منازلهم.‬ 162 00:10:28,126 --> 00:10:29,751 ‫سيكون "نوت" الأول.‬ 163 00:10:36,459 --> 00:10:38,084 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 164 00:10:38,168 --> 00:10:39,168 ‫حسنًا.‬ 165 00:10:39,709 --> 00:10:40,793 ‫لنجعله يرتدي المعدات.‬ 166 00:10:41,751 --> 00:10:43,959 ‫حسنًا، هلّا تعطيه القرص؟‬ 167 00:10:44,876 --> 00:10:46,584 ‫أرسله إليّ بالأسفل، سأكون بالانتظار.‬ 168 00:10:46,668 --> 00:10:47,501 ‫حسنًا.‬ 169 00:10:49,334 --> 00:10:50,168 ‫أصغوا جميعًا.‬ 170 00:10:50,793 --> 00:10:51,751 ‫تجمّعوا.‬ 171 00:11:02,876 --> 00:11:03,709 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 172 00:11:07,334 --> 00:11:08,668 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 173 00:11:08,751 --> 00:11:10,334 ‫فريق "الخنازير البرية"!‬ 174 00:11:12,918 --> 00:11:13,876 ‫ستكون بخير.‬ 175 00:11:14,543 --> 00:11:15,668 ‫يمكنك فعلها يا "نوت".‬ 176 00:11:15,751 --> 00:11:16,668 ‫يمكنك فعلها.‬ 177 00:11:17,418 --> 00:11:19,251 ‫انتظرني في الخارج.‬ 178 00:11:19,751 --> 00:11:21,876 ‫- إلى اللقاء في الخارج.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 179 00:11:25,251 --> 00:11:26,543 ‫اعتن بنفسك.‬ 180 00:11:27,376 --> 00:11:28,584 ‫هيا، ببطء.‬ 181 00:11:29,543 --> 00:11:31,168 ‫هكذا، بروية وبطء.‬ 182 00:11:31,251 --> 00:11:32,084 ‫ها نحن ذا.‬ 183 00:11:35,126 --> 00:11:38,459 ‫حسنًا، سأحقنك في ساقك.‬ 184 00:11:38,959 --> 00:11:40,626 ‫سيحقنك بحقنة.‬ 185 00:11:41,709 --> 00:11:42,543 ‫حسنًا.‬ 186 00:11:43,126 --> 00:11:46,043 ‫قد تشعر بلسعة بسيطة، ولكنك ستكون بخير.‬ 187 00:11:46,126 --> 00:11:47,209 ‫هل أنت مستعد؟‬ 188 00:11:48,584 --> 00:11:49,751 ‫قد تلسعك قليلًا.‬ 189 00:11:59,751 --> 00:12:01,043 ‫ستكون بخير.‬ 190 00:12:02,168 --> 00:12:05,084 ‫ستعود إلى منزلك‬ ‫لرؤية أمك وأبيك قريبًا، اتفقنا؟‬ 191 00:12:07,501 --> 00:12:08,334 ‫ها نحن ذا.‬ 192 00:12:09,501 --> 00:12:10,334 ‫لننطلق.‬ 193 00:12:22,376 --> 00:12:24,918 ‫ضع هذا أولًا، ثم تمسك جيدًا.‬ 194 00:12:27,959 --> 00:12:30,168 ‫شكرًا يا "مايك"، احمل هذا من فضلك.‬ 195 00:12:30,709 --> 00:12:31,626 ‫أمسك برأسه.‬ 196 00:12:42,876 --> 00:12:48,584 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 197 00:12:48,668 --> 00:12:50,543 ‫- هيا، تنفس يا فتى.‬ ‫- خمسة.‬ 198 00:12:51,376 --> 00:12:52,709 ‫- ستة.‬ ‫- ماذا يفعل يا دكتور؟‬ 199 00:12:52,793 --> 00:12:53,626 ‫سبعة.‬ 200 00:12:53,709 --> 00:12:54,709 ‫حتى وهو فاقد الوعي،‬ 201 00:12:54,793 --> 00:12:57,626 ‫سيحبس الجسد أنفاسه تلقائيًا تحت المياه.‬ 202 00:13:01,043 --> 00:13:01,876 ‫حسنًا.‬ 203 00:13:01,959 --> 00:13:03,376 ‫لنربطه.‬ 204 00:13:06,876 --> 00:13:09,959 ‫سيكون "كريغ" في الحجرة التالية‬ ‫للتحقق من مؤشراته الحيوية،‬ 205 00:13:10,043 --> 00:13:12,209 ‫وحقنه بأخرى إذا لزم الأمر.‬ 206 00:13:13,459 --> 00:13:14,293 ‫استعداد.‬ 207 00:13:14,959 --> 00:13:19,084 ‫تذكر أن الطريقة الوحيدة للنجاح بهذا‬ ‫هي المواصلة.‬ 208 00:13:19,168 --> 00:13:20,084 ‫حظًا موفقًا.‬ 209 00:14:08,376 --> 00:14:09,959 ‫"مركز الطوارئ"‬ 210 00:14:12,584 --> 00:14:15,126 ‫تجمّع الناس في المعابد في أنحاء "تايلاند"…‬ 211 00:14:15,209 --> 00:14:17,126 ‫من غير الواضح أي نوع من الرعاية الطبية‬ 212 00:14:17,209 --> 00:14:21,251 ‫سيحتاج إليها الفتيان ومدربهم‬ ‫حال إخراجهم من الكهف‬ 213 00:14:21,334 --> 00:14:24,793 ‫بعد 18 يومًا من الجوع.‬ 214 00:14:27,543 --> 00:14:31,376 ‫…اتباعًا لخطة إنقاذ الفتيان من الكهف.‬ 215 00:14:31,459 --> 00:14:34,459 ‫تم تعليق الصفوف‬ ‫حتى يقوم طلاب المدارس بالدعاء‬ 216 00:14:34,543 --> 00:14:37,001 ‫من أجل عودة الفتيان بأمان إلى عائلاتهم.‬ 217 00:14:37,084 --> 00:14:39,293 ‫"الحجرة الرابعة، الحجرة الثالثة"‬ 218 00:14:39,793 --> 00:14:41,209 ‫سمكة في الصنارة!‬ 219 00:14:41,293 --> 00:14:42,418 ‫إنها تنزل!‬ 220 00:14:42,501 --> 00:14:44,418 ‫تنزل النقالة، وجهوها.‬ 221 00:14:44,501 --> 00:14:45,543 ‫شكرًا لكم.‬ 222 00:14:45,626 --> 00:14:48,043 ‫نريد رافعات على طول الطريق للأسفل،‬ ‫هكذا يا رفاق.‬ 223 00:14:48,126 --> 00:14:51,459 ‫أبقوه ثابتًا، احذروا، استمروا.‬ 224 00:14:51,543 --> 00:14:53,251 ‫سيخرج أحد الفتيان!‬ 225 00:14:53,334 --> 00:14:54,334 ‫لنتحرك.‬ 226 00:14:54,418 --> 00:14:55,251 ‫أسرعوا!‬ 227 00:14:57,084 --> 00:14:58,834 ‫هل هو على قيد الحياة؟‬ 228 00:15:05,793 --> 00:15:08,418 ‫"فرقة المشاة الثالثة، فوج المشاة الـ17"‬ 229 00:15:10,126 --> 00:15:11,668 ‫- تعال.‬ ‫- هيا بنا.‬ 230 00:15:22,668 --> 00:15:23,793 ‫أيها الحاكم!‬ 231 00:15:26,751 --> 00:15:28,126 ‫قبل بضع دقائق،‬ 232 00:15:28,209 --> 00:15:33,334 ‫تم انتشال أول فتى من "الخنازير البرية"‬ ‫من الكهف على قيد الحياة!‬ 233 00:15:36,501 --> 00:15:39,084 ‫إنه في طريقه إلى مستشفى في "شيانغ راي"،‬ 234 00:15:39,168 --> 00:15:42,626 ‫بعد عملية إنقاذ شاقة استمرت خمس ساعات.‬ 235 00:15:42,709 --> 00:15:45,584 ‫إننا بانتظار آخر الأخبار عن حالته الصحية.‬ 236 00:15:45,668 --> 00:15:47,501 ‫أخبرني باسم الفتى الأول.‬ 237 00:15:47,584 --> 00:15:48,626 ‫شكرًا لكم.‬ 238 00:15:51,668 --> 00:15:53,584 ‫"(نوت)"‬ 239 00:15:53,668 --> 00:15:55,626 ‫أفسحوا الطريق لفتى من "الخنازير البرية".‬ 240 00:15:55,709 --> 00:15:56,876 ‫"(تال)"‬ 241 00:15:58,834 --> 00:16:00,293 ‫"(نك)"‬ 242 00:16:02,418 --> 00:16:04,834 ‫"(ميكس)"‬ 243 00:16:08,168 --> 00:16:11,418 ‫أخرجوا خمسة فتيان على قيد الحياة،‬ ‫ويرفضون الإفصاح عن أسمائهم.‬ 244 00:16:11,501 --> 00:16:12,834 ‫ولكن ثمة مشكلة.‬ 245 00:16:14,251 --> 00:16:16,293 ‫صادفت ضابطًا عسكريًا إقليميًا‬ 246 00:16:16,376 --> 00:16:18,793 ‫كنت أعمل معه في شؤون الهجرة.‬ 247 00:16:18,876 --> 00:16:20,334 ‫ضغطت عليه للتحدث.‬ 248 00:16:20,418 --> 00:16:21,251 ‫ويقول…‬ 249 00:16:23,126 --> 00:16:25,751 ‫إنه ليس لديهم قناع غوص لأصغر فتى.‬ 250 00:16:28,918 --> 00:16:29,876 ‫"تايتان".‬ 251 00:16:30,501 --> 00:16:32,043 ‫عليك الحفاظ على هدوئك.‬ 252 00:16:32,126 --> 00:16:36,418 ‫"تايتان" هو الأصغر سنًا،‬ ‫ولكنه ليس الأصغر حجمًا.‬ 253 00:16:38,001 --> 00:16:39,293 ‫ليس كذلك.‬ 254 00:16:48,834 --> 00:16:49,959 ‫آسف أيها الفتى الصغير.‬ 255 00:16:50,793 --> 00:16:51,751 ‫ليس بعد.‬ 256 00:16:56,084 --> 00:16:58,876 ‫سنجد لك قناعًا يا "مارك".‬ 257 00:17:10,001 --> 00:17:12,251 ‫حالة صدره تزداد سوءًا.‬ 258 00:17:12,959 --> 00:17:13,876 ‫وكذلك "نايت".‬ 259 00:17:13,959 --> 00:17:16,209 ‫ولكنها ليست بسوء حالة "مارك" بعد.‬ 260 00:17:16,834 --> 00:17:19,251 ‫إنه أكبر سنًا وأقوى.‬ 261 00:17:20,251 --> 00:17:21,584 ‫أعتقد أنه سيكون بخير.‬ 262 00:17:35,001 --> 00:17:36,584 ‫أنت الأخير يا "نايت".‬ 263 00:17:40,626 --> 00:17:41,626 ‫بعض الماء.‬ 264 00:17:42,959 --> 00:17:44,709 ‫ماذا عن بقيتنا؟‬ 265 00:17:45,751 --> 00:17:48,001 ‫ستخرجون صباح الغد.‬ 266 00:17:48,584 --> 00:17:50,168 ‫سأحتفظ لكم بشيء من الكعكة.‬ 267 00:17:50,251 --> 00:17:51,126 ‫انس ذلك.‬ 268 00:17:51,209 --> 00:17:56,001 ‫سنقيم مأدبة الليلة من كلّ الحصص‬ ‫التي تركها أولئك المغفلون وراءهم.‬ 269 00:17:57,459 --> 00:17:58,793 ‫فلنحارب يا فريق "الخنازير البرية"!‬ 270 00:17:58,876 --> 00:18:00,334 ‫- فلنحارب!‬ ‫- فلنحارب!‬ 271 00:18:04,209 --> 00:18:05,043 ‫هيا بنا.‬ 272 00:18:14,251 --> 00:18:15,126 ‫أمي.‬ 273 00:18:15,834 --> 00:18:17,918 ‫احتفظي لي بجزء من كعكة "سبونج بوب".‬ 274 00:18:20,001 --> 00:18:22,209 ‫هل قال شيئًا عن "سبونج بوب"؟‬ 275 00:18:22,293 --> 00:18:23,501 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 276 00:18:28,001 --> 00:18:30,418 ‫أظن أنه سيكون بخير، ولكن راقب أنفاسه.‬ 277 00:18:30,501 --> 00:18:31,334 ‫استعداد.‬ 278 00:18:33,793 --> 00:18:34,876 ‫إلى اللقاء في الخارج.‬ 279 00:18:41,918 --> 00:18:42,834 ‫حتى الآن…‬ 280 00:18:43,876 --> 00:18:45,293 ‫هذا أفضل خيار لنا.‬ 281 00:18:47,501 --> 00:18:49,043 ‫يبدو مثل لعبة أطفال.‬ 282 00:18:49,918 --> 00:18:51,043 ‫الأمر أسوأ.‬ 283 00:18:51,126 --> 00:18:53,251 ‫هذا ليس قناع ضغط إيجابي.‬ 284 00:18:54,626 --> 00:18:56,418 ‫إنه الشيء الوحيد الذي وجدناه وسوف…‬ 285 00:18:57,209 --> 00:18:58,626 ‫يناسب وجهه.‬ 286 00:18:59,126 --> 00:19:01,084 ‫علينا منح الغواصين استراحة الليلة،‬ 287 00:19:01,168 --> 00:19:04,293 ‫ولكننا سنتمكن من تصنيعه‬ ‫بحيث يكون ثابتًا بحلول الصباح.‬ 288 00:19:04,376 --> 00:19:05,376 ‫هل سيتطلب كلّ هذه المدة؟‬ 289 00:19:05,459 --> 00:19:08,043 ‫بقي الغواصون في الكهف منذ 12 ساعة.‬ 290 00:19:08,126 --> 00:19:09,376 ‫إنهم منهكون.‬ 291 00:19:10,293 --> 00:19:13,793 ‫إن ضغطنا عليهم أكثر،‬ ‫فسنزيد من عامل المخاطرة.‬ 292 00:19:24,126 --> 00:19:25,834 ‫ماذا لو لم يعودوا؟‬ 293 00:19:26,834 --> 00:19:27,709 ‫هذا مستحيل.‬ 294 00:19:27,793 --> 00:19:29,876 ‫لن يتركونا هنا.‬ 295 00:19:29,959 --> 00:19:32,084 ‫لم أقل إنهم سيتركوننا عمدًا.‬ 296 00:19:32,168 --> 00:19:34,668 ‫إنهم يخفون مدى سوء الأمور حتى لا نقلق.‬ 297 00:19:34,751 --> 00:19:37,543 ‫لا تصرخ بوجه "بونغ" لمجرد أنك خائف.‬ 298 00:19:37,626 --> 00:19:39,709 ‫- لست خائفًا.‬ ‫- "لست خائفًا."‬ 299 00:19:39,793 --> 00:19:41,876 ‫هذا يكفي! "مارك"!‬ 300 00:19:41,959 --> 00:19:44,209 ‫هذا يكفي! كلاكما!‬ 301 00:19:47,334 --> 00:19:48,709 ‫نحن في هذا معًا…‬ 302 00:19:49,418 --> 00:19:50,626 ‫حتى النهاية.‬ 303 00:19:51,501 --> 00:19:52,334 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 304 00:19:58,584 --> 00:19:59,418 ‫حسنًا.‬ 305 00:20:01,584 --> 00:20:02,918 ‫ما خطبه؟‬ 306 00:20:03,001 --> 00:20:05,876 ‫سبحت بأقصى قوة، ولم أستطع الشعور به يتنفس.‬ 307 00:20:05,959 --> 00:20:07,334 ‫هل هو المريض؟‬ 308 00:20:07,418 --> 00:20:09,043 ‫أنفه مسدود.‬ 309 00:20:10,793 --> 00:20:11,834 ‫"هاري"! تحرك!‬ 310 00:20:12,334 --> 00:20:14,751 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إنه يتنفس بصعوبة.‬ 311 00:20:15,293 --> 00:20:17,251 ‫"كريغ"، هل حقنته بالمزيد من الأدوية؟‬ 312 00:20:17,834 --> 00:20:19,251 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، هذا جيد.‬ 313 00:20:20,126 --> 00:20:21,126 ‫أميلوا ذقنه للأعلى.‬ 314 00:20:21,209 --> 00:20:23,084 ‫- أبقوا مجراه الهوائي مفتوحًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 315 00:20:27,459 --> 00:20:28,751 ‫هل لدى أحدكم بطانية؟‬ 316 00:20:29,709 --> 00:20:31,334 ‫هل أكثرت من الجرعة الأولى؟‬ 317 00:20:32,501 --> 00:20:33,334 ‫ربما.‬ 318 00:20:33,834 --> 00:20:35,043 ‫من الصعب تحديد ذلك.‬ 319 00:20:37,043 --> 00:20:39,709 ‫إنه مصاب بالتهاب في الصدر ربما استهنت به.‬ 320 00:20:39,793 --> 00:20:41,543 ‫يجب أن أرفع درجة حرارة جسده.‬ 321 00:20:44,126 --> 00:20:45,751 ‫"كريغ"، هلّا تقوم بعدّ الأنفاس؟‬ 322 00:20:45,834 --> 00:20:49,084 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 323 00:20:49,168 --> 00:20:52,209 ‫- هيا يا "نايت"!‬ ‫- أربعة، خمسة، ستة.‬ 324 00:20:52,293 --> 00:20:56,334 ‫- هذه واحدة.‬ ‫- سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬ 325 00:20:56,418 --> 00:21:00,251 ‫11، 12، 13…‬ 326 00:21:01,501 --> 00:21:03,501 ‫ما زال لا أثر لـ"نايت" بعد.‬ 327 00:21:06,668 --> 00:21:08,459 ‫"هاري"، علينا المواصلة.‬ 328 00:21:12,001 --> 00:21:14,626 ‫حسنًا، تنفسه مستقر، سيفي هذا بالغرض.‬ 329 00:21:14,709 --> 00:21:15,834 ‫لنتحرك.‬ 330 00:21:16,584 --> 00:21:19,001 ‫ماذا لو اضطررت إلى إعطائه‬ ‫جرعة أخرى في الطريق؟‬ 331 00:21:19,501 --> 00:21:20,751 ‫أعطه جرعة أخرى إذًا.‬ 332 00:21:20,834 --> 00:21:22,709 ‫وإن توقف عن التنفس مجددًا؟‬ 333 00:21:22,793 --> 00:21:23,626 ‫اسمع.‬ 334 00:21:23,709 --> 00:21:26,793 ‫أفضل فرصة لديه هي إخراجه من هنا‬ 335 00:21:26,876 --> 00:21:28,293 ‫بأسرع ما يمكن.‬ 336 00:21:28,834 --> 00:21:29,668 ‫حسنًا.‬ 337 00:21:50,793 --> 00:21:52,293 ‫سمكة في الصنارة!‬ 338 00:21:54,834 --> 00:21:56,168 ‫الزلاجة تنزل.‬ 339 00:21:58,793 --> 00:22:00,209 ‫- انتبهوا لخطواتكم.‬ ‫- أسرعوا.‬ 340 00:22:03,251 --> 00:22:05,418 ‫أسرعوا! بسرعة!‬ 341 00:22:05,501 --> 00:22:06,793 ‫أفسحوا الطريق!‬ 342 00:22:14,584 --> 00:22:17,709 ‫- فتى من فريق "الخنازير البرية" قادم.‬ ‫- إنه قادم.‬ 343 00:22:46,543 --> 00:22:47,376 ‫ماذا يحدث؟‬ 344 00:22:48,959 --> 00:22:50,084 ‫ما زال "نايت" يتنفس.‬ 345 00:22:50,668 --> 00:22:52,459 ‫سننقله إلى المستشفى الآن.‬ 346 00:23:01,959 --> 00:23:03,876 ‫مع انتهاء اليوم في شمال "تايلاند"،‬ 347 00:23:03,959 --> 00:23:05,626 ‫يتحرر فتى آخر.‬ 348 00:23:05,709 --> 00:23:08,209 ‫تم إنقاذ ثمانية فتيان بنجاح من الكهف…‬ 349 00:23:08,293 --> 00:23:09,209 ‫"(فولدا)، (ألمانيا)"‬ 350 00:23:09,293 --> 00:23:12,001 ‫…ولكن تم إيقاف المهمة حتى الصباح.‬ 351 00:23:12,959 --> 00:23:15,376 ‫شكرًا يا "باربرا"، على العالم الانتظار‬ 352 00:23:15,459 --> 00:23:18,668 ‫لمعرفة مصير آخر أربعة فتيان ومدربهم.‬ 353 00:23:19,668 --> 00:23:22,584 ‫أخرجنا الفتى الأكبر سنًا الليلة.‬ 354 00:23:23,334 --> 00:23:24,959 ‫كدت أفقده.‬ 355 00:23:25,459 --> 00:23:28,709 ‫حالة صدر الفتى الصغير "مارك" أسوأ.‬ 356 00:23:28,793 --> 00:23:31,293 ‫لا أعرف إن كان بإمكاني العودة مجددًا‬ 357 00:23:31,376 --> 00:23:32,959 ‫وأنا أعرف أنه قد لا ينجو.‬ 358 00:23:33,959 --> 00:23:36,668 ‫فقدت مرضى من قبل، ولكن…‬ 359 00:23:36,751 --> 00:23:39,668 ‫ليس من عادتنا تعريضهم للخطر من الأساس.‬ 360 00:23:42,293 --> 00:23:45,334 ‫كنت أفكر في ذلك اليوم على متن القارب‬ ‫عندما كنت طفلًا.‬ 361 00:23:48,543 --> 00:23:51,793 ‫لديّ عادة التعهد بما يفوق طاقتي، صحيح؟‬ 362 00:23:51,876 --> 00:23:54,168 ‫تعتقد أني لهذا أخبرتك بتلك القصة، صحيح؟‬ 363 00:23:57,001 --> 00:23:58,251 ‫يا للهول!‬ 364 00:23:58,751 --> 00:23:59,584 ‫اسمع.‬ 365 00:24:00,084 --> 00:24:02,001 ‫يمكن لأي شخص أن يضيع في البحر يا بني.‬ 366 00:24:02,084 --> 00:24:03,709 ‫لا شيء مميز في ذلك.‬ 367 00:24:04,793 --> 00:24:05,626 ‫ولكن أنت…‬ 368 00:24:06,543 --> 00:24:09,834 ‫خرجت في ذلك القارب مجددًا‬ ‫بعدما شعرت بخوف شديد.‬ 369 00:24:09,918 --> 00:24:11,668 ‫ظننت أنك ستصبح طعامًا للأسماك.‬ 370 00:24:11,751 --> 00:24:13,293 ‫وذهبت للغوص مجددًا.‬ 371 00:24:13,959 --> 00:24:17,209 ‫عندها عرفت أي نوع من الرجال ستكون.‬ 372 00:24:22,543 --> 00:24:23,418 ‫اسمع.‬ 373 00:24:23,501 --> 00:24:26,418 ‫أخبرتني الممرضة‬ ‫بأنك تعرضت للسقوط ولم تتذكر ذلك.‬ 374 00:24:27,876 --> 00:24:30,751 ‫أبي، كان يمكن أن تصاب بسكتة دماغية،‬ ‫كان عليك إخباري.‬ 375 00:24:30,834 --> 00:24:33,043 ‫لماذا؟ سترجع على متن الرحلة التالية.‬ 376 00:24:33,793 --> 00:24:35,793 ‫حتى تتذمر من دار المسنين،‬ 377 00:24:35,876 --> 00:24:37,001 ‫وتثير توتر الجميع؟‬ 378 00:24:37,876 --> 00:24:39,668 ‫جميعنا نعرف أني سأكون بخير.‬ 379 00:24:40,293 --> 00:24:43,709 ‫والآن، كفّ عن القلق عليّ‬ ‫وابدأ بالقلق من إمكانية‬ 380 00:24:43,793 --> 00:24:46,168 ‫دخولك إلى ذلك الكهف مجددًا غدًا أم لا.‬ 381 00:25:00,584 --> 00:25:03,543 ‫لن يتركوك في الكهف وحدك.‬ 382 00:25:04,084 --> 00:25:05,418 ‫دعني وشأني يا "تايتان".‬ 383 00:25:06,043 --> 00:25:08,251 ‫هذا رائع.‬ 384 00:25:08,834 --> 00:25:11,793 ‫أفضل تشكيلة لفريق "الخنازير البرية"‬ ‫في جميع العصور.‬ 385 00:25:13,376 --> 00:25:15,418 ‫اكتب اسمي في الأعلى.‬ 386 00:25:15,501 --> 00:25:18,084 ‫كتبتها بحسب ترتيب مغادرتنا.‬ 387 00:25:18,918 --> 00:25:19,876 ‫لا تهتم إذًا.‬ 388 00:25:20,459 --> 00:25:22,168 ‫يمكنك وضع اسمي في المرتبة الأخيرة.‬ 389 00:25:22,959 --> 00:25:25,626 ‫أن تكون الأخير ليس أسوأ شيء في العالم.‬ 390 00:25:25,709 --> 00:25:26,834 ‫وما أدراك بهذا؟‬ 391 00:25:26,918 --> 00:25:29,543 ‫أنت "تايتان" العظيم،‬ ‫وأنت لا تخاف من أي شيء.‬ 392 00:25:30,209 --> 00:25:32,168 ‫صحيح، أنا فتى قوي.‬ 393 00:25:32,251 --> 00:25:36,168 ‫ليس لديك أدنى فكرة عن الحلول أخيرًا،‬ 394 00:25:36,251 --> 00:25:41,043 ‫أو النظر إليك على أنك ضعيف بينما لست كذلك.‬ 395 00:25:42,084 --> 00:25:44,334 ‫لمرة واحدة، أردت الحلول أولًا‬ 396 00:25:44,418 --> 00:25:46,584 ‫لإثبات أني شجاع.‬ 397 00:25:46,668 --> 00:25:47,709 ‫ولكن الآن…‬ 398 00:25:49,501 --> 00:25:51,293 ‫قد لا أتمكن من الرحيل أبدًا.‬ 399 00:26:31,876 --> 00:26:33,959 ‫تزداد شدة سرعة المياه.‬ 400 00:26:35,501 --> 00:26:37,876 ‫15 ميليمترًا في الساعة وترتفع.‬ 401 00:26:40,084 --> 00:26:42,084 ‫سيلغي عملية الإنقاذ.‬ 402 00:26:44,334 --> 00:26:46,001 ‫في الساعات القليلة المقبلة…‬ 403 00:26:46,709 --> 00:26:48,376 ‫ستضرب الغواصين بشدة.‬ 404 00:26:51,418 --> 00:26:55,459 ‫بهذا المعدل،‬ ‫ستغمر الحجرات الصغيرة بالكامل.‬ 405 00:26:56,876 --> 00:26:59,543 ‫أولئك الذين سيغوصون غدًا قد لا يخرجون أبدًا.‬ 406 00:27:58,918 --> 00:28:02,709 ‫نسبة المخاطرة مقابل المكافأة انقلبت ضدنا،‬ 407 00:28:04,293 --> 00:28:07,876 ‫مما يجعلنا نواجه خيارًا قاسيًا.‬ 408 00:28:07,959 --> 00:28:10,293 ‫لن يترك أحد أولئك الفتيان للموت.‬ 409 00:28:21,709 --> 00:28:24,918 ‫المياه المرتفعة ستغير تضاريس السباحة.‬ 410 00:28:25,001 --> 00:28:27,376 ‫سيكون ثمة حجرات جديدة قد تضيعون فيها.‬ 411 00:28:27,459 --> 00:28:30,168 ‫وقد يسد الرمل الممرات.‬ 412 00:28:30,251 --> 00:28:32,626 ‫حتى لو كنتم تجهزون صهاريج الهواء فحسب،‬ 413 00:28:32,709 --> 00:28:35,376 ‫ستكون هذه أخطر مياه نواجهها.‬ 414 00:28:35,459 --> 00:28:38,126 ‫استغرق إخراج الفتى الأول حوالي خمس ساعات.‬ 415 00:28:38,209 --> 00:28:41,251 ‫ولكن بحلول نهاية اليوم،‬ ‫انخفضت هذه المدة إلى حوالي ساعتين.‬ 416 00:28:42,418 --> 00:28:45,334 ‫إن كانت لدينا أي فرصة‬ ‫للتغلب على هذه العاصفة،‬ 417 00:28:45,959 --> 00:28:49,584 ‫فعلينا فعلها في 90 دقيقة اليوم.‬ 418 00:28:54,876 --> 00:28:56,959 ‫الكهف يفيض.‬ 419 00:28:57,043 --> 00:29:00,501 ‫ومع العاصفة الوشيكة، كلّ ثانية مهمة.‬ 420 00:29:00,584 --> 00:29:02,418 ‫لقد تغيّرت الظروف.‬ 421 00:29:02,501 --> 00:29:04,168 ‫عليك الخروج الآن.‬ 422 00:29:05,043 --> 00:29:07,918 ‫عليك المغادرة بينما الغواصون‬ ‫ما زالوا يتمتعون بالقوة‬ 423 00:29:08,001 --> 00:29:09,959 ‫لحمل وزنك للخروج.‬ 424 00:29:10,043 --> 00:29:14,126 ‫ألم نتفق على أن أكون آخر من يغادر‬ ‫في حال حدوث خطب ما؟‬ 425 00:29:14,209 --> 00:29:15,168 ‫أعرف.‬ 426 00:29:15,959 --> 00:29:18,209 ‫إن حدث أي خطب،‬ 427 00:29:19,001 --> 00:29:20,501 ‫فسيتفهم الجميع ذلك.‬ 428 00:29:20,584 --> 00:29:22,751 ‫لا يمكنني تركهم.‬ 429 00:29:23,418 --> 00:29:24,251 ‫"إيك".‬ 430 00:29:25,293 --> 00:29:26,418 ‫أنت بطل.‬ 431 00:29:27,834 --> 00:29:29,334 ‫ليس بنظر أولئك الفتيان فحسب.‬ 432 00:29:30,251 --> 00:29:31,876 ‫بل بنظرنا جميعًا.‬ 433 00:29:35,293 --> 00:29:36,251 ‫يا فتيان.‬ 434 00:29:37,126 --> 00:29:38,834 ‫إنه دور مدربكم.‬ 435 00:29:38,918 --> 00:29:40,834 ‫وهو لا يريد أن يترككم.‬ 436 00:29:41,334 --> 00:29:42,709 ‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬ 437 00:29:42,793 --> 00:29:44,168 ‫اذهب أرجوك يا "إيك".‬ 438 00:29:44,251 --> 00:29:46,084 ‫يمكنك أن تنتظرني في الخارج.‬ 439 00:29:46,168 --> 00:29:47,334 ‫يجب أن تخرج.‬ 440 00:29:47,418 --> 00:29:49,376 ‫- لا تقلق بشأننا.‬ ‫- اذهب، سنكون بخير.‬ 441 00:29:49,459 --> 00:29:50,293 ‫أترى؟‬ 442 00:29:51,501 --> 00:29:52,918 ‫لم يتردد أي واحد منهم.‬ 443 00:29:56,251 --> 00:29:57,668 ‫حان وقت الذهاب.‬ 444 00:29:58,168 --> 00:29:59,168 ‫الآن.‬ 445 00:29:59,959 --> 00:30:01,751 ‫سنلقاك على الطرف الآخر.‬ 446 00:30:10,543 --> 00:30:11,501 ‫خذ.‬ 447 00:30:29,626 --> 00:30:31,501 ‫- لا تقلق.‬ ‫- لا تقلق يا "إيك".‬ 448 00:30:31,584 --> 00:30:33,168 ‫إلى اللقاء في الخارج.‬ 449 00:30:34,293 --> 00:30:35,334 ‫يمكنك فعلها.‬ 450 00:30:35,918 --> 00:30:37,334 ‫فلنحارب!‬ 451 00:30:39,001 --> 00:30:39,834 ‫نحن بخير.‬ 452 00:30:45,709 --> 00:30:46,543 ‫حظًا موفقًا.‬ 453 00:30:46,626 --> 00:30:48,668 ‫حظًا موفقًا، يمكنك فعلها يا "إيك".‬ 454 00:30:54,543 --> 00:30:55,751 ‫ابذل قصارى جهدك.‬ 455 00:31:06,001 --> 00:31:07,084 ‫سألقاك قريبًا.‬ 456 00:31:29,959 --> 00:31:30,876 ‫إلى اللقاء قريبًا.‬ 457 00:32:05,793 --> 00:32:07,043 ‫"هاري"، هل أنت بخير؟‬ 458 00:32:08,834 --> 00:32:09,668 ‫"هاري".‬ 459 00:32:11,084 --> 00:32:11,918 ‫نعم.‬ 460 00:32:24,251 --> 00:32:25,418 ‫هل لديك أطفال؟‬ 461 00:32:26,251 --> 00:32:27,168 ‫لديّ ابن واحد.‬ 462 00:32:29,876 --> 00:32:33,043 ‫ماذا كنت ستقول له إن كنت تعرف‬ ‫أنه قد لا يخرج من هذا الكهف؟‬ 463 00:32:37,293 --> 00:32:39,293 ‫كنت سأفعل ما سيفعله أي والد.‬ 464 00:32:42,209 --> 00:32:43,793 ‫كنت سأطلب منه ألّا يقلق.‬ 465 00:32:47,168 --> 00:32:48,001 ‫نعم.‬ 466 00:33:01,626 --> 00:33:02,626 ‫ما الخطب؟‬ 467 00:33:04,084 --> 00:33:05,418 ‫ما خطبك؟‬ 468 00:33:17,751 --> 00:33:19,293 ‫أخشى أن أغرق.‬ 469 00:33:23,126 --> 00:33:24,959 ‫لا أريد أن أموت أيضًا،‬ 470 00:33:25,043 --> 00:33:28,709 ‫ولكني أريد أن أعانق أمي‬ ‫وأتناول طعامًا حقيقيًا.‬ 471 00:33:29,251 --> 00:33:30,876 ‫- أريد…‬ ‫- الاستحمام؟‬ 472 00:33:32,501 --> 00:33:34,751 ‫أفضّل الموت وأنا أحاول…‬ 473 00:33:35,543 --> 00:33:38,001 ‫لأحظى بفرصة فعل هذه الأمور مجددًا‬ 474 00:33:38,084 --> 00:33:42,876 ‫على أن أجلس هنا وأنا قلق مما قد يحدث.‬ 475 00:33:46,376 --> 00:33:47,209 ‫"تايتان".‬ 476 00:33:48,293 --> 00:33:49,126 ‫حان دورك.‬ 477 00:33:52,376 --> 00:33:57,168 ‫أخبرتني أمي ذات مرة‬ ‫بأن الشجاعة ليست عدم الخوف،‬ 478 00:33:57,251 --> 00:34:01,376 ‫بل فعل شيء ما حتى لو كنت خائفًا.‬ 479 00:34:15,834 --> 00:34:17,709 ‫تركت لك شيئًا هناك.‬ 480 00:34:48,334 --> 00:34:49,418 ‫"تايتان".‬ 481 00:34:51,001 --> 00:34:56,459 ‫"(مارك)"‬ 482 00:35:00,959 --> 00:35:03,418 ‫لا يمكنني أن أضمن لك النجاة.‬ 483 00:35:04,126 --> 00:35:06,209 ‫ولكن منسوب المياه يرتفع.‬ 484 00:35:07,084 --> 00:35:11,418 ‫لذا أضمن لك أنك ستموت إذا بقيت هنا.‬ 485 00:35:13,459 --> 00:35:14,751 ‫علينا الذهاب يا "تايتان".‬ 486 00:35:15,668 --> 00:35:17,168 ‫فكر في المنزل.‬ 487 00:35:18,709 --> 00:35:19,876 ‫حسنًا، فقد وعيه.‬ 488 00:35:23,501 --> 00:35:24,501 ‫ما كلّ هذا؟‬ 489 00:35:26,918 --> 00:35:28,668 ‫لا بد أن عددها أربعة أو خمسة.‬ 490 00:35:29,251 --> 00:35:31,251 ‫وجبات "كول رانش دوريتوس" الجاهزة.‬ 491 00:35:41,709 --> 00:35:42,959 ‫هل تحتاج إلى استراحة؟‬ 492 00:35:43,043 --> 00:35:43,918 ‫لا.‬ 493 00:35:44,001 --> 00:35:46,834 ‫بدأت المياه تشتد عند تقاطع "تي".‬ 494 00:35:46,918 --> 00:35:48,418 ‫علينا الذهاب.‬ 495 00:35:48,501 --> 00:35:50,418 ‫حسنًا، لنتحرك.‬ 496 00:35:51,543 --> 00:35:53,834 ‫"أسماء الأشخاص المفقودين"‬ 497 00:35:59,501 --> 00:36:03,501 ‫"13. (مونكول بونبيام)، (مارك)"‬ 498 00:36:14,876 --> 00:36:15,876 ‫ها نحن ذا.‬ 499 00:36:41,209 --> 00:36:42,084 ‫انزع القناع.‬ 500 00:36:51,418 --> 00:36:52,626 ‫أين تلك الرغوة؟‬ 501 00:36:53,376 --> 00:36:54,751 ‫سيكون الأمر بخير يا "مارك".‬ 502 00:36:54,834 --> 00:36:58,501 ‫سيؤلمك هذا قليلًا،‬ ‫ولكن علينا رؤية إن كان مناسبًا.‬ 503 00:36:58,584 --> 00:37:00,209 ‫يجب أن نحرص أنه يعمل جيدًا.‬ 504 00:37:02,293 --> 00:37:03,209 ‫ارتده.‬ 505 00:37:14,376 --> 00:37:15,209 ‫حسنًا.‬ 506 00:37:17,793 --> 00:37:18,668 ‫هل هذا مقبول؟‬ 507 00:37:23,376 --> 00:37:25,584 ‫أعتذر لأننا لم نجد شيئًا أفضل لك.‬ 508 00:37:26,751 --> 00:37:29,876 ‫قل للدكتور "هاري" إن الأمر بخير.‬ 509 00:37:29,959 --> 00:37:31,293 ‫أنا مستعد للذهاب.‬ 510 00:37:33,376 --> 00:37:35,376 ‫يجب أن نعرف مصيرنا.‬ 511 00:37:38,251 --> 00:37:39,084 ‫قال…‬ 512 00:37:39,168 --> 00:37:40,543 ‫قال إنه مستعد.‬ 513 00:37:42,793 --> 00:37:45,126 ‫وقال إن علينا أن نعرف مصيرنا.‬ 514 00:37:53,043 --> 00:37:54,043 ‫إنه محق.‬ 515 00:38:01,501 --> 00:38:03,793 ‫حان الوقت لنغادر جميعًا هذا الكهف.‬ 516 00:38:05,709 --> 00:38:07,751 ‫لا يوجد ضغط في القناع يا دكتور.‬ 517 00:38:07,834 --> 00:38:10,168 ‫إن دخلت المياه، فسيغرق.‬ 518 00:38:11,251 --> 00:38:13,251 ‫لنبقه ثابتًا إذًا.‬ 519 00:38:15,376 --> 00:38:16,209 ‫نعم.‬ 520 00:38:24,001 --> 00:38:24,918 ‫فتى طيب.‬ 521 00:38:43,168 --> 00:38:46,168 ‫يمكنني فعل هذا، لنخرجك أيها البطل.‬ 522 00:38:46,251 --> 00:38:49,001 ‫لا تقلق، نحن وراءك مباشرةً.‬ 523 00:38:49,084 --> 00:38:51,876 ‫"الحجرة السابعة"‬ 524 00:38:52,251 --> 00:38:53,168 ‫إننا نتحرك.‬ 525 00:38:53,251 --> 00:38:55,751 ‫"جون" يسلم "مارك" إلى "ديفيد"‬ ‫في الحجرة السادسة،‬ 526 00:38:55,834 --> 00:38:58,251 ‫حتى لا يضيّعوا الوقت في تغيير الصهاريج.‬ 527 00:38:58,751 --> 00:39:00,459 ‫لماذا ما زلت هنا؟‬ 528 00:39:00,543 --> 00:39:02,376 ‫أنا بانتظارك بالطبع.‬ 529 00:39:03,126 --> 00:39:04,251 ‫كان ذلك تصرفًا غبيًا.‬ 530 00:39:27,793 --> 00:39:29,501 ‫أكدت مصادرنا‬ 531 00:39:29,584 --> 00:39:32,793 ‫أن ظروف الكهف أكثر خطورة من أي وقت مضى.‬ 532 00:39:33,418 --> 00:39:37,668 ‫وأن الفتى الأخير‬ ‫في طريقه للخروج من الكهف الآن.‬ 533 00:39:38,209 --> 00:39:44,126 ‫تدّعي مصادر أن ثمة مشكلة‬ ‫بقناع الفتى الأصغر،‬ 534 00:39:44,209 --> 00:39:48,084 ‫رغم أن ما يعنيه ذلك للإنقاذ‬ ‫ما زال غير واضح.‬ 535 00:40:03,751 --> 00:40:05,626 ‫لنتحرك.‬ 536 00:40:05,709 --> 00:40:07,834 ‫ما زلنا بانتظار الفتى الأخير.‬ 537 00:40:08,668 --> 00:40:11,209 ‫الفتى الأخير؟ كان أمامي.‬ 538 00:40:11,293 --> 00:40:12,918 ‫لم يخرج بعد.‬ 539 00:40:13,459 --> 00:40:16,043 ‫حسنًا، ليخرج الجميع من هنا حالًا.‬ 540 00:40:16,126 --> 00:40:19,918 ‫"هاري"، لا يمكنك الرجوع،‬ ‫إن صادفت "باك" أو عضو من غواصي البحرية،‬ 541 00:40:20,001 --> 00:40:21,626 ‫فستتعرض للقتل.‬ 542 00:40:21,709 --> 00:40:22,876 ‫كان "أباكورن" محقًا.‬ 543 00:40:22,959 --> 00:40:25,459 ‫نصف الحجرات مغمورة كليًا بالفعل.‬ 544 00:40:28,501 --> 00:40:29,459 ‫تحركوا.‬ 545 00:40:43,918 --> 00:40:47,043 ‫"الحجرة الخامسة"‬ 546 00:41:33,001 --> 00:41:35,251 ‫- سمكة في الصنارة!‬ ‫- حسنًا، لنسرع!‬ 547 00:41:40,418 --> 00:41:42,751 ‫"بايتاي"! إنه "بايتاي"!‬ 548 00:41:45,459 --> 00:41:46,626 ‫نعم.‬ 549 00:41:55,376 --> 00:41:58,084 ‫اصطدمت بقضيب رملي وكدت أُغرقه.‬ 550 00:41:58,168 --> 00:42:00,084 ‫أصغ، هذه الأمور تحدث.‬ 551 00:42:00,168 --> 00:42:03,293 ‫منسوب المياه بارتفاع، والطمي في كلّ مكان.‬ 552 00:42:04,459 --> 00:42:05,584 ‫هل أنت بخير؟‬ 553 00:42:06,084 --> 00:42:07,043 ‫الفتى.‬ 554 00:42:08,209 --> 00:42:10,001 ‫تنفسه سطحي للغاية.‬ 555 00:42:13,168 --> 00:42:14,584 ‫سيحتاج إلى جرعة أخرى.‬ 556 00:42:17,084 --> 00:42:18,376 ‫سيتوقف عن التنفس.‬ 557 00:42:18,959 --> 00:42:20,001 ‫في هذه المرحلة،‬ 558 00:42:20,668 --> 00:42:23,293 ‫من المرجح أن يستيقظ ويتسبّب بمقتلكما.‬ 559 00:42:27,418 --> 00:42:29,001 ‫اسمع.‬ 560 00:42:31,626 --> 00:42:32,459 ‫اسمع.‬ 561 00:42:33,168 --> 00:42:34,001 ‫أصغ إليّ.‬ 562 00:42:34,793 --> 00:42:36,959 ‫سأُخرجه أنا، اتفقنا؟‬ 563 00:42:38,876 --> 00:42:40,418 ‫اعثر على الحبل الموجه.‬ 564 00:42:40,501 --> 00:42:41,376 ‫وأغمض عينيك.‬ 565 00:42:41,459 --> 00:42:43,709 ‫المياه والطمي سيشتتان انتباهك فحسب.‬ 566 00:42:43,793 --> 00:42:46,876 ‫أغمض عينيك وتحسس ذلك الحبل، اتفقنا؟‬ 567 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 ‫- حسنًا.‬ ‫- انطلق.‬ 568 00:42:48,418 --> 00:42:49,251 ‫حسنًا.‬ 569 00:43:04,709 --> 00:43:05,668 ‫حسنًا يا "مارك".‬ 570 00:43:08,209 --> 00:43:09,876 ‫لا تتوقف عن التنفس وأنت معي الآن.‬ 571 00:43:56,126 --> 00:43:58,001 ‫هناك!‬ 572 00:44:00,043 --> 00:44:01,168 ‫أهلًا بعودتك يا "مايك".‬ 573 00:44:02,959 --> 00:44:05,543 ‫هذا "باك"،‬ ‫عاد جميع أفراد فريق نخبة غواصي البحرية.‬ 574 00:44:07,334 --> 00:44:08,709 ‫توقف المحرك مجددًا.‬ 575 00:44:13,751 --> 00:44:14,751 ‫لا!‬ 576 00:44:22,543 --> 00:44:24,084 ‫هيا يا "هاري".‬ 577 00:44:43,876 --> 00:44:44,959 ‫علينا أن نخرج حالًا!‬ 578 00:44:45,043 --> 00:44:47,709 ‫لا! ما زال لدينا فتى واحد!‬ 579 00:44:47,793 --> 00:44:51,126 ‫ليبق الفريق الأساسي وليخرج البقية!‬ 580 00:44:51,918 --> 00:44:53,251 ‫انهيار أرضي!‬ 581 00:44:53,334 --> 00:44:55,334 ‫ليخرج الجميع! تحركوا!‬ 582 00:44:55,418 --> 00:44:57,126 ‫انهيار أرضي! أسرعوا!‬ 583 00:44:57,751 --> 00:44:59,543 ‫انهيار أرضي!‬ 584 00:44:59,626 --> 00:45:00,501 ‫اخرجوا حالًا!‬ 585 00:45:05,084 --> 00:45:07,084 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 586 00:45:13,543 --> 00:45:14,793 ‫هيا بنا! تحركوا!‬ 587 00:45:14,876 --> 00:45:16,668 ‫انهيار أرضي!‬ 588 00:45:16,751 --> 00:45:18,376 ‫انهيار أرضي! لا يمكنكم الدخول!‬ 589 00:45:19,626 --> 00:45:20,459 ‫"مارك"!‬ 590 00:45:35,043 --> 00:45:37,418 ‫تحركوا بسرعة! الكهف ينهار!‬ 591 00:45:50,168 --> 00:45:51,334 ‫تماسك أيها الصغير.‬ 592 00:45:52,293 --> 00:45:53,543 ‫بقيت حجرة أخيرة.‬ 593 00:45:55,209 --> 00:45:58,584 ‫بقيت حجرة أخيرة.‬ 594 00:46:12,043 --> 00:46:13,043 ‫أفلتني!‬ 595 00:46:16,168 --> 00:46:17,001 ‫"مارك"!‬ 596 00:46:19,918 --> 00:46:21,126 ‫لا تدخلي إلى هناك!‬ 597 00:46:30,584 --> 00:46:32,209 ‫الكهف ينهار!‬ 598 00:46:32,293 --> 00:46:33,584 ‫اهربوا!‬ 599 00:47:25,709 --> 00:47:27,168 ‫"مارك"!‬ 600 00:47:27,834 --> 00:47:29,834 ‫"تيبل"! أسرعوا!‬ 601 00:47:29,918 --> 00:47:31,293 ‫أسرعوا!‬ 602 00:47:32,626 --> 00:47:33,918 ‫أخرجنا الفتى.‬ 603 00:47:47,084 --> 00:47:48,043 ‫"مارك"!‬ 604 00:47:49,751 --> 00:47:50,918 ‫لا!‬ 605 00:48:13,334 --> 00:48:14,334 ‫"مارك".‬ 606 00:48:14,834 --> 00:48:16,459 ‫أنت بخير الآن.‬ 607 00:48:18,626 --> 00:48:19,459 ‫"مارك".‬ 608 00:48:20,334 --> 00:48:21,418 ‫"مارك".‬ 609 00:48:24,959 --> 00:48:26,501 ‫هل أنقذت هذا الفتى؟‬ 610 00:48:28,334 --> 00:48:29,584 ‫لقد أنقذه الجميع.‬ 611 00:48:43,876 --> 00:48:44,918 ‫ها أنت.‬ 612 00:48:45,001 --> 00:48:47,209 ‫هل وصلوا؟ هل نجى؟‬ 613 00:48:47,876 --> 00:48:50,709 ‫تم إنقاذ 13 فتى من فريق "الخنازير البرية"!‬ 614 00:48:57,834 --> 00:49:01,376 ‫"10 يوليو 2018‬ ‫بعد 18 يومًا منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 615 00:49:02,418 --> 00:49:03,501 ‫أحسنتم صنعًا.‬ 616 00:49:06,084 --> 00:49:07,584 ‫نعم!‬ 617 00:49:15,418 --> 00:49:16,501 ‫أيها الحاكم!‬ 618 00:49:17,876 --> 00:49:18,834 ‫لقد نجحنا!‬ 619 00:49:53,251 --> 00:49:55,209 ‫لم أعرف إن كنتما ستنجوان.‬ 620 00:49:58,501 --> 00:49:59,626 ‫أتعرف؟ أظن…‬ 621 00:50:00,334 --> 00:50:02,418 ‫أن الدكتور "هاريس" الحقيقي سيفخر بك.‬ 622 00:50:17,959 --> 00:50:20,918 ‫تم إنقاذ 13 فتى من فريق "الخنازير البرية"!‬ 623 00:51:13,668 --> 00:51:16,459 ‫"المدرب (إيك)"‬ 624 00:51:19,084 --> 00:51:22,251 ‫"لست وحدك، نحن نقف معًا‬ 625 00:51:22,334 --> 00:51:25,626 ‫سأكون بجانبك، وسأمسك بيدك‬ 626 00:51:25,709 --> 00:51:29,043 ‫عندما تشعر بالبرد وبأن النهاية اقتربت‬ 627 00:51:29,126 --> 00:51:33,834 ‫ولا مكان لتذهب إليه، لن أستسلم‬ 628 00:51:33,918 --> 00:51:37,584 ‫لا، لن أستسلم‬ 629 00:51:38,168 --> 00:51:42,668 ‫ابق متماسكًا‬ 630 00:51:42,751 --> 00:51:45,084 ‫لأنك تعرف أننا سننجو‬ 631 00:51:45,168 --> 00:51:49,376 ‫ابق قويًا‬ 632 00:51:49,459 --> 00:51:51,834 ‫لأنك تعرف أني هنا بجانبك‬ 633 00:51:51,918 --> 00:51:55,293 ‫لا يمكنك قول أو فعل شيء"‬ 634 00:51:55,376 --> 00:51:56,459 ‫تغلب عليهم يا زعيم.‬ 635 00:51:56,543 --> 00:51:58,459 ‫"ليس ثمة طريقة للتحايل على الحقيقة‬ 636 00:51:58,543 --> 00:52:02,709 ‫فابق متماسكًا‬ 637 00:52:02,793 --> 00:52:05,334 ‫لأنك تعرف أننا سننجو‬ 638 00:52:08,168 --> 00:52:11,876 ‫"(بونغ)"‬ 639 00:52:19,043 --> 00:52:22,001 ‫كم أنت بعيد! أتمنى لو كنت هنا‬ 640 00:52:22,084 --> 00:52:25,709 ‫قبل أن يفوت الأوان، يمكن أن يختفي كلّ هذا‬ 641 00:52:25,793 --> 00:52:28,959 ‫قبل أن تُغلق الأبواب وتحل النهاية‬ 642 00:52:29,043 --> 00:52:33,459 ‫بوجودك بجانبي، سأقاتل وأدافع‬ 643 00:52:37,251 --> 00:52:40,793 ‫سأقاتل وأدافع"‬ 644 00:52:42,793 --> 00:52:44,668 ‫هيا! خذ الكرة.‬ 645 00:52:47,209 --> 00:52:51,334 ‫"ابق متماسكًا‬ 646 00:52:51,418 --> 00:52:53,626 ‫لأنك تعرف أننا سننجو‬ 647 00:52:53,709 --> 00:52:58,334 ‫ابق قويًا‬ 648 00:52:58,418 --> 00:53:00,376 ‫لأنك تعرف أني هنا بجانبك‬ 649 00:53:00,459 --> 00:53:03,793 ‫لا يمكنك قول أو فعل شيء‬ 650 00:53:03,876 --> 00:53:07,376 ‫ليس ثمة طريقة للتحايل على الحقيقة‬ 651 00:53:07,459 --> 00:53:11,543 ‫فابق متماسكًا‬ 652 00:53:11,626 --> 00:53:13,793 ‫لأنك تعرف أننا سننجو‬ 653 00:53:13,876 --> 00:53:18,251 ‫ابق متماسكًا‬ 654 00:53:18,334 --> 00:53:20,584 ‫لأنك تعرف أننا سننجو‬ 655 00:53:20,668 --> 00:53:25,043 ‫ابق قويًا‬ 656 00:53:25,126 --> 00:53:27,334 ‫لأنك تعرف أني هنا بجانبك‬ 657 00:53:27,418 --> 00:53:30,459 ‫لا يمكنك قول أو فعل شيء‬ 658 00:53:30,543 --> 00:53:34,001 ‫ليس ثمة طريقة للتحايل على الحقيقة‬ 659 00:53:34,084 --> 00:53:38,418 ‫فابق متماسكًا‬ 660 00:53:38,501 --> 00:53:41,793 ‫لأنك تعرف أننا سننجو‬ 661 00:54:16,084 --> 00:54:21,168 ‫ابق متماسكًا‬ 662 00:54:22,793 --> 00:54:27,834 ‫ابق قويًا‬ 663 00:54:29,501 --> 00:54:34,876 ‫ابق متماسكًا‬ 664 00:54:36,126 --> 00:54:41,501 ‫ابق قويًا"‬ 665 00:54:46,709 --> 00:54:51,501 ‫يقولون إنه ما زال من الممكن إيجاد شكلها‬ ‫في أفق الجبال.‬ 666 00:54:52,334 --> 00:54:53,793 ‫إنه تذكير‬ 667 00:54:53,876 --> 00:54:57,501 ‫بأن الواجب الأهم للعائلة‬ ‫هو أن يحبوا بعضهم البعض.‬ 668 00:54:57,584 --> 00:55:02,793 ‫آمل أن تساندوا بعضكم البعض مثل عائلة.‬ 669 00:55:02,876 --> 00:55:07,418 ‫"إهداء إلى (بيام)، 1996- 2022"‬ 670 00:55:07,501 --> 00:55:09,251 ‫"ضريح (تشاو ماي نانغ نون)"‬ 671 00:58:12,584 --> 00:58:15,584 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬