1 00:00:06,333 --> 00:00:08,083 ‫"هذا المسلسل مقتبس من أحداث حقيقية‬ 2 00:00:08,166 --> 00:00:11,125 ‫لكن هناك شخصيات وأسماء وحوادث‬ ‫ومواقع ومحادثات معينة‬ 3 00:00:11,208 --> 00:00:13,291 ‫أُضفي عليها طابع سرد خيالي لأغراض درامية"‬ 4 00:00:15,000 --> 00:00:17,958 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 5 00:00:24,500 --> 00:00:30,250 ‫"أقصى شمال (تايلاند)"‬ 6 00:00:30,333 --> 00:00:35,208 ‫"في أقصى شمال (تايلاند)‬ 7 00:00:35,291 --> 00:00:42,291 ‫عند سفح جبال (نانغ نون)‬ 8 00:00:42,375 --> 00:00:49,375 ‫يوجد كهف يُسمى (ثام لوانغ)"‬ 9 00:00:51,458 --> 00:00:56,125 ‫"10 يوليو 2018"‬ 10 00:00:58,625 --> 00:01:01,000 ‫تتركز أنظار العالم‬ ‫على شمال "تايلاند" اليوم‬ 11 00:01:01,083 --> 00:01:04,333 ‫مع بدء الجهود الحثيثة‬ ‫لإنقاذ الـ12 صبيًا ومدربهم.‬ 12 00:01:04,416 --> 00:01:08,458 ‫يحتشد الفريق الدولي في "شيانغ راي"‬ ‫وينتظر آلاف المتطوعين في أمل…‬ 13 00:01:08,541 --> 00:01:10,125 ‫فريق كرة قدم "الخنازير البرية"‬ 14 00:01:10,208 --> 00:01:12,750 ‫الذي ظلّ أفراده عالقين تحت الأرض لـ18 يومًا.‬ 15 00:01:12,833 --> 00:01:14,375 ‫أسرعوا!‬ 16 00:01:14,458 --> 00:01:16,708 ‫لا سبيل لدخول الكهف مع حلول الليل…‬ 17 00:01:16,791 --> 00:01:19,791 ‫مع محاولة المنقذين أن يحققوا أمرًا مستحيلًا.‬ 18 00:01:21,125 --> 00:01:22,416 ‫كل شيء بخير هنا في الأسفل!‬ 19 00:01:22,500 --> 00:01:24,500 ‫أكدت مصادرنا‬ 20 00:01:24,583 --> 00:01:26,958 ‫أن الظروف في الكهف أخطر بكثير مما سبق.‬ 21 00:01:27,041 --> 00:01:28,833 ‫فرق الطوارئ الطبية في حالة تأهب.‬ 22 00:02:16,625 --> 00:02:18,083 ‫أنا خائف.‬ 23 00:02:20,583 --> 00:02:22,958 ‫لا أستطيع أن أضمن لك أنك ستنجو.‬ 24 00:02:23,666 --> 00:02:26,333 ‫لكن منسوب الماء يرتفع.‬ 25 00:02:27,333 --> 00:02:31,208 ‫وأستطيع أن أضمن لك أنك ستموت إن بقيت هنا.‬ 26 00:02:33,875 --> 00:02:35,291 ‫يجب أن نذهب يا "تايتان".‬ 27 00:02:36,916 --> 00:02:38,500 ‫فكر في الديار.‬ 28 00:02:41,041 --> 00:02:43,291 ‫"بعد 17 يومًا وساعة منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 29 00:02:44,458 --> 00:02:47,916 ‫"قبل دخول الأولاد الكهف بثماني ساعات"‬ 30 00:02:50,708 --> 00:02:52,916 ‫"اتصال من أبي"‬ 31 00:02:56,041 --> 00:03:00,291 ‫"(تايتان)، السن: 11 عامًا"‬ 32 00:03:02,166 --> 00:03:07,000 ‫"مقاطعة (تاشيليك)، (ميانمار)"‬ 33 00:03:08,500 --> 00:03:10,166 ‫كيف كان نومك يا "تايتان"؟‬ 34 00:03:10,958 --> 00:03:13,833 ‫أنام هنا بشكل أفضل دائمًا.‬ 35 00:03:13,916 --> 00:03:16,166 ‫لا أحد يصيح.‬ 36 00:03:20,375 --> 00:03:22,041 ‫"المدرب (إيك)"‬ 37 00:03:22,125 --> 00:03:24,416 ‫- أحزمت كل الأغراض التي تلزمك؟‬ ‫- أحضرت كل شيء.‬ 38 00:03:24,500 --> 00:03:26,583 ‫أحضرت حذاء كرة القدم‬ ‫وواقي الساقين ودراجتي.‬ 39 00:03:26,666 --> 00:03:28,250 ‫مستعد للسفر.‬ 40 00:03:28,833 --> 00:03:31,458 ‫والكشاف اليدوي؟‬ ‫لأجل رحلة كهف "بلا" عقب المباراة.‬ 41 00:03:32,791 --> 00:03:34,666 ‫نسيته.‬ 42 00:03:36,250 --> 00:03:38,833 ‫سنعرج على منزلك‬ ‫قبل الذهاب إلى ملعب كرة القدم.‬ 43 00:03:39,500 --> 00:03:42,625 ‫لا عليك. سأستعير واحدًا من صديق.‬ 44 00:03:44,125 --> 00:03:46,041 ‫أريد أن أقضي يومًا رائعًا فحسب،‬ 45 00:03:46,125 --> 00:03:49,083 ‫يومًا واحدًا لا يعكر صفوه جدال والديّ.‬ 46 00:03:49,166 --> 00:03:50,791 ‫أرجوك.‬ 47 00:03:52,958 --> 00:03:53,958 ‫حسنًا.‬ 48 00:03:55,583 --> 00:03:56,541 ‫كل طعامك كله.‬ 49 00:03:59,458 --> 00:04:00,958 ‫لست جائعًا بعد.‬ 50 00:04:01,541 --> 00:04:04,250 ‫كيف ستحرز أهدافًا في مرمى الفتية الكبار‬ ‫إن لم تأكل؟‬ 51 00:04:04,333 --> 00:04:05,500 ‫هذا سهل.‬ 52 00:04:05,583 --> 00:04:10,458 ‫سألعب بذكاء وليس بقوة، مثل "جاي شاناتيب".‬ 53 00:04:11,083 --> 00:04:13,291 ‫يستخف به الناس لأنه ضئيل البنية أيضًا،‬ 54 00:04:13,375 --> 00:04:17,166 ‫لكنه رشيق مثل "ميسي".‬ 55 00:04:17,875 --> 00:04:20,791 ‫حسنًا يا "ميسي جاي".‬ ‫إن كنت لا تريد أن تأكله الآن، فخذه معك.‬ 56 00:04:20,875 --> 00:04:25,000 ‫حتى أذكى لاعب في العالم يحتاج إلى طاقة‬ ‫لأجل رحلة كهف "بلا".‬ 57 00:04:25,083 --> 00:04:26,750 ‫لا تنس أن تغيّر ثيابك.‬ 58 00:04:26,833 --> 00:04:28,208 ‫نعم يا سيدي.‬ 59 00:04:44,958 --> 00:04:50,416 ‫يتقدم إلى الأمام. انظروا إليه.‬ 60 00:04:50,500 --> 00:04:52,458 ‫"نقطة تفتيش جسر (الصداقة)،‬ ‫حدود (تايلاند) - (ميانمار)"‬ 61 00:04:53,000 --> 00:04:56,041 ‫هل هذا "ميسي جاي" أم "تايتان"؟‬ 62 00:04:56,125 --> 00:04:57,833 ‫ما زال يجري بالكرة.‬ 63 00:04:57,916 --> 00:04:59,750 ‫وينظر إلى المرمى.‬ 64 00:04:59,833 --> 00:05:02,333 ‫على وشك أن يحرز هدفًا الآن!‬ 65 00:05:05,166 --> 00:05:06,708 ‫ماذا ستشتري؟‬ 66 00:05:08,625 --> 00:05:09,541 ‫"تايتان"!‬ 67 00:05:09,625 --> 00:05:11,541 ‫سأشتري طعامًا.‬ 68 00:05:15,500 --> 00:05:16,875 ‫إنه هذا الفتى مجددًا.‬ 69 00:05:17,375 --> 00:05:19,416 ‫لا تنفك تجتاز الحدود ذهابًا وإيابًا وحدك.‬ 70 00:05:19,500 --> 00:05:21,000 ‫قد يكون مهرّب مخدرات.‬ 71 00:05:21,083 --> 00:05:22,416 ‫هذا مستحيل.‬ 72 00:05:22,958 --> 00:05:23,791 ‫اسمع يا فتى.‬ 73 00:05:23,875 --> 00:05:27,458 ‫هل يعرف أبواك أماكن تواجدك اليومية؟‬ 74 00:05:27,541 --> 00:05:29,208 ‫أستطيع الاعتناء بنفسي.‬ 75 00:05:29,291 --> 00:05:30,500 ‫حقًا؟‬ 76 00:05:32,125 --> 00:05:32,958 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 77 00:05:37,708 --> 00:05:40,791 ‫ألست مواطنًا تايلانديًا؟‬ ‫يجب أن أتحقق من هذه الهوية.‬ 78 00:05:42,625 --> 00:05:46,041 ‫- "إيكابون تشانتاوونغ".‬ ‫- أجل.‬ 79 00:05:46,125 --> 00:05:47,083 ‫أيمكنك أن تتهجأ اسمك؟‬ 80 00:05:47,750 --> 00:05:50,083 ‫- "إي، إيه…"‬ ‫- لم يجب أن تسأله في كل مرة؟‬ 81 00:05:50,166 --> 00:05:52,333 ‫تعرف أن تصريح العبور بحوزة المدرب بالفعل.‬ 82 00:05:52,833 --> 00:05:53,666 ‫"تايتان".‬ 83 00:05:55,083 --> 00:05:57,250 ‫- هل أنت مدرب كرة قدم؟‬ ‫- إنه…‬ 84 00:05:57,333 --> 00:05:59,375 ‫أنا مساعد المدرب "نوبارت كانتاوونغ".‬ 85 00:06:00,208 --> 00:06:02,500 ‫- ما اسم فريقكم؟‬ ‫- "الخنازير البرية".‬ 86 00:06:03,875 --> 00:06:04,916 ‫هل ترى هنا؟‬ 87 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 ‫بل أقرب إلى "الخنازير المشاغبة".‬ 88 00:06:09,541 --> 00:06:11,958 ‫ألا تسأم كونك أحمق كبيرًا؟‬ 89 00:06:12,041 --> 00:06:15,000 ‫وماذا عنك؟ ألا تسأم كونك أحمق صغيرًا؟‬ 90 00:06:15,583 --> 00:06:16,500 ‫ليس حقًا.‬ 91 00:06:16,583 --> 00:06:17,708 ‫امض قدمًا.‬ 92 00:06:23,416 --> 00:06:25,125 ‫- الزم اليسار يا "تايتان".‬ ‫- حسنًا.‬ 93 00:06:52,625 --> 00:06:57,708 ‫"إدارة الأرصاد الجوية التايلاندية،‬ ‫(بانكوك)، 849 كيلومترًا جنوب (ثام لوانغ)"‬ 94 00:06:58,500 --> 00:06:59,958 ‫ثمة خطب ما هنا.‬ 95 00:07:01,041 --> 00:07:04,250 ‫"(نون كيتوانيشكساكول)،‬ ‫متدربة بهيئة الأرصاد الجوية"‬ 96 00:07:08,000 --> 00:07:08,833 ‫يا رفيقيّ.‬ 97 00:07:08,916 --> 00:07:10,916 ‫قمر "هيماواري 8" الصناعي معطل.‬ 98 00:07:11,458 --> 00:07:15,625 ‫يقول اليابانيون إنهم يعكفون على إصلاحه،‬ ‫لكن هذا سيستغرق 15 ساعة.‬ 99 00:07:16,208 --> 00:07:17,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- عجبًا، 15 ساعة؟‬ 100 00:07:17,708 --> 00:07:20,458 ‫يجب أن نغادر مبكرًا إذًا.‬ ‫لنذهب لاحتساء الجعة.‬ 101 00:07:21,875 --> 00:07:23,958 ‫هناك عاصفة تقترب من ناحية "ميانمار".‬ 102 00:07:24,041 --> 00:07:27,375 ‫- لكنني لا أستطيع رؤيتها لأن…‬ ‫- لأن القمر الصناعي معطل. سمعناك.‬ 103 00:07:27,458 --> 00:07:29,791 ‫يجب أن أبلغ "أود".‬ 104 00:07:29,875 --> 00:07:30,708 ‫مهلًا.‬ 105 00:07:31,708 --> 00:07:33,916 ‫صدّقيني. سيقول فقط،‬ 106 00:07:34,458 --> 00:07:36,666 ‫"لا يبالي التايلانديون لتقرير الطقس.‬ 107 00:07:36,750 --> 00:07:40,125 ‫لأنهم حكماء بما يكفي‬ ‫ويعلمون أن الطقس يتغير دائمًا."‬ 108 00:07:40,791 --> 00:07:42,208 ‫لا، بل سيقول،‬ 109 00:07:42,291 --> 00:07:45,083 ‫"سأصدّق أنها تمطر عندما تبتل ثيابي."‬ 110 00:07:45,166 --> 00:07:47,375 ‫اصمتا، هذا يكفي!‬ 111 00:07:48,291 --> 00:07:50,083 ‫إنه مسؤول عن هذا المكان.‬ 112 00:07:50,833 --> 00:07:52,041 ‫سأبلغه.‬ 113 00:07:55,875 --> 00:07:59,125 ‫"(ماي ساي)، (شيانغ راي)، شمال (تايلاند)"‬ 114 00:08:01,791 --> 00:08:06,166 ‫"لم تعطيني سوى وردة بلاستيكية يا حبيبتي‬ 115 00:08:06,666 --> 00:08:11,458 ‫- أخبريني كيف‬ ‫- كيف"‬ 116 00:08:11,541 --> 00:08:13,625 ‫اخرجي من هنا يا "جاين". أمرتك بالمغادرة!‬ 117 00:08:13,708 --> 00:08:16,958 ‫- أمي! ضربني "دوم" بالمنشفة.‬ ‫- انتظري يا "جاين"!‬ 118 00:08:17,041 --> 00:08:20,708 ‫اصمتا. لا أريدكما أن تزعجا أباكما.‬ 119 00:08:21,833 --> 00:08:24,916 ‫لماذا تستغرق وقتًا طويلًا في الاستحمام؟‬ 120 00:08:28,333 --> 00:08:31,208 ‫يجب أن أفتح المتجر.‬ 121 00:08:31,291 --> 00:08:32,458 ‫اسمعي يا عمتي "نوي".‬ 122 00:08:32,541 --> 00:08:35,625 ‫بما أن أبي لا يعمل، يمكنه حضور مباراتي.‬ 123 00:08:35,708 --> 00:08:38,291 ‫لقد غادر المستشفى لتوه.‬ 124 00:08:38,375 --> 00:08:40,458 ‫يقول الطبيب إنه يحتاج إلى راحة.‬ 125 00:08:40,958 --> 00:08:43,166 ‫يمكنك وعمي "توم" الحضور بدلًا منه.‬ 126 00:08:43,250 --> 00:08:44,833 ‫هذه المرة فحسب، أرجوك؟‬ 127 00:08:47,750 --> 00:08:51,458 ‫إن أغلقنا المتجر لنشاهد مباراتك…‬ 128 00:08:51,541 --> 00:08:52,583 ‫هلا تنهضين؟‬ 129 00:08:53,083 --> 00:08:57,750 ‫فكيف سندفع كلفة هلام تصفيف شعرك هذا؟‬ 130 00:08:57,833 --> 00:08:59,166 ‫تعلم أنه ليس رخيصًا.‬ 131 00:09:00,000 --> 00:09:01,125 ‫تعال. هيا بنا.‬ 132 00:09:02,125 --> 00:09:03,666 ‫أسرع يا "دوم"!‬ 133 00:09:04,416 --> 00:09:05,791 ‫هيا بنا.‬ 134 00:09:09,625 --> 00:09:10,625 ‫لن أذهب.‬ 135 00:09:12,041 --> 00:09:13,250 ‫أصدقائي هنا.‬ 136 00:09:13,958 --> 00:09:17,166 ‫ستكوّن صداقات جديدة في "شيانغ ماي".‬ 137 00:09:17,250 --> 00:09:19,041 ‫سيعرّفك ابن عمك بالآخرين.‬ 138 00:09:19,125 --> 00:09:21,083 ‫لن يكون الأمر سيانًا.‬ 139 00:09:21,166 --> 00:09:23,833 ‫سيكون أفضل في نهاية المطاف.‬ 140 00:09:26,208 --> 00:09:28,291 ‫عندما ينتقل "تي" لفريق ما دون الـ17 عامًا،‬ 141 00:09:29,458 --> 00:09:31,125 ‫أعتزم و"بيو" أن نصبح قائديّ الفريق.‬ 142 00:09:33,416 --> 00:09:34,833 ‫الأمر مختلف بالنسبة إلى "بيو".‬ 143 00:09:34,916 --> 00:09:37,458 ‫عائلته ثرية.‬ 144 00:09:37,958 --> 00:09:40,833 ‫ستكون أفضل حالًا مع العم "تشاي".‬ 145 00:09:42,625 --> 00:09:45,250 ‫"(بونغ)، السن: 13 عامًا"‬ 146 00:09:45,333 --> 00:09:48,541 ‫عندما تعود إلى البيت الليلة،‬ ‫سنتصل به ونبلغه بالأخبار السعيدة.‬ 147 00:09:49,250 --> 00:09:50,458 ‫لن أذهب.‬ 148 00:09:52,875 --> 00:09:54,083 ‫هذا يكفي.‬ 149 00:09:54,166 --> 00:09:57,666 ‫كل الرجال الذين عاشوا في هذا المنزل‬ ‫عانوا الحظ العاثر.‬ 150 00:09:58,166 --> 00:10:02,291 ‫ولن أسمح بأن يحلّ بك هذا.‬ 151 00:10:09,500 --> 00:10:11,666 ‫عد إلى البيت بحلول الساعة 6:00، اتفقنا؟‬ 152 00:10:24,750 --> 00:10:27,416 ‫"(بيو)، السن: 14 عامًا"‬ 153 00:10:27,500 --> 00:10:28,666 ‫كيف الحال يا "بونغ"؟‬ 154 00:10:28,750 --> 00:10:30,291 ‫ألا تزال في فراشك يا "بيو"؟‬ 155 00:10:31,083 --> 00:10:32,375 ‫أنا في طريقي إليك.‬ 156 00:10:32,458 --> 00:10:35,541 ‫يا لك من كاذب.‬ ‫لا تستطيع الوسادات أن تحميك من الأشباح.‬ 157 00:10:35,625 --> 00:10:37,166 ‫لم ينل مني أي شبح ليلة الأمس.‬ 158 00:10:37,250 --> 00:10:39,833 ‫- تعال وخذني فورًا أيها الأبله!‬ ‫- لم تتوتر هكذا؟‬ 159 00:10:39,916 --> 00:10:43,375 ‫لأنك تتأخر دائمًا.‬ ‫هيا، يجب أن نذهب للكنيسة.‬ 160 00:10:55,125 --> 00:10:57,958 ‫"(أدول)، السن: 14 عامًا"‬ 161 00:11:06,500 --> 00:11:09,250 ‫"أدول". انتظر سرعة الإيقاع.‬ 162 00:11:12,166 --> 00:11:13,500 ‫"أدول"! تتباطأ!‬ 163 00:11:20,375 --> 00:11:22,125 ‫اذهب مع صديقيك.‬ 164 00:11:25,958 --> 00:11:27,416 ‫شكرًا أيها القسّ.‬ 165 00:11:44,333 --> 00:11:45,541 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "مارك"؟‬ 166 00:11:45,625 --> 00:11:47,541 ‫طلب المدرب "إيك" أن أحضر التمرين.‬ 167 00:11:48,041 --> 00:11:49,583 ‫هل أكلت بعض الطعام؟‬ 168 00:11:49,666 --> 00:11:51,416 ‫لست جائعًا جدًا.‬ 169 00:11:55,625 --> 00:11:57,791 ‫"(مارك)، السن: 12 عامًا"‬ 170 00:12:01,541 --> 00:12:02,375 ‫هاك.‬ 171 00:12:03,041 --> 00:12:04,291 ‫هذا مال للغداء‬ 172 00:12:04,375 --> 00:12:06,083 ‫وادخر بعضًا منه للعشاء أيضًا.‬ 173 00:12:06,166 --> 00:12:07,958 ‫- نعم يا سيدتي.‬ ‫- لم تبدو نحيلًا هكذا؟‬ 174 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 ‫سيظن الناس أنني لا أحسن رعايتك.‬ 175 00:12:11,041 --> 00:12:13,416 ‫لا أبدو نحيلًا يا أمي.‬ 176 00:12:14,000 --> 00:12:17,625 ‫إذا لم أقلق بشأنك، فمن سيفعل هذا؟‬ 177 00:12:18,375 --> 00:12:20,000 ‫مرحبًا يا "مارك". هيا بنا!‬ 178 00:12:20,500 --> 00:12:21,833 ‫حسنًا. أنا آت!‬ 179 00:12:21,916 --> 00:12:24,625 ‫أسرع يا "مارك".‬ 180 00:12:25,125 --> 00:12:26,458 ‫اشرب ماءً أيضًا يا "مارك".‬ 181 00:12:26,541 --> 00:12:27,916 ‫- نعم يا أمي.‬ ‫- هيا بنا.‬ 182 00:12:29,166 --> 00:12:30,833 ‫- مرحبًا يا "إيك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 183 00:12:32,958 --> 00:12:35,250 ‫- "مارك".‬ ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ 184 00:13:02,416 --> 00:13:04,791 ‫تعال معنا إلى كهف "بلا".‬ ‫ستكون تجربة ممتعة.‬ 185 00:13:04,875 --> 00:13:05,875 ‫مستحيل.‬ 186 00:13:05,958 --> 00:13:07,625 ‫أنت لا تقوم بأي أنشطة مع الفريق.‬ 187 00:13:07,708 --> 00:13:09,000 ‫ألعب كرة القدم مع الفريق.‬ 188 00:13:09,083 --> 00:13:12,333 ‫لكنك لا تفعل أي شيء آخر.‬ ‫تلعب كرة القدم فحسب.‬ 189 00:13:13,458 --> 00:13:14,750 ‫لا تشرب عصيري!‬ 190 00:13:15,708 --> 00:13:17,458 ‫"بون نام"! هذا عصير الدوريان خاصتي!‬ 191 00:13:17,541 --> 00:13:19,375 ‫هذا مقزز! من يشرب عصير دوريان؟‬ 192 00:13:19,458 --> 00:13:20,666 ‫أنا.‬ 193 00:13:20,750 --> 00:13:23,000 ‫إنه مقزز. لا أصدّق أنك جعلتني أحمله.‬ 194 00:13:23,083 --> 00:13:25,916 ‫"(بون نام)، السن: 13 عامًا"‬ 195 00:13:26,500 --> 00:13:29,041 ‫- لن أذهب إلى كهف "بلا".‬ ‫- يا لك من جبان.‬ 196 00:13:29,125 --> 00:13:31,958 ‫ظل والد صديقي حبيسًا داخل كهف‬ ‫لثلاث ساعات ذات مرة،‬ 197 00:13:32,041 --> 00:13:33,500 ‫ولم يعد كسابق عهده قطّ.‬ 198 00:13:33,583 --> 00:13:37,166 ‫سيقتلني أبي إن ذهبت معكم.‬ ‫ولا تزال تنتظرني حياة طويلة لأعيشها.‬ 199 00:13:37,250 --> 00:13:38,916 ‫ألسنا كذلك جميعنا؟ الأمر سيان لي.‬ 200 00:13:39,000 --> 00:13:41,791 ‫- تعال معنا إلى الكهف فحسب.‬ ‫- حسنًا، سآتي.‬ 201 00:13:41,875 --> 00:13:43,791 ‫- لا يمكنك أن تحنث بوعدك.‬ ‫- أعلم هذا!‬ 202 00:13:43,875 --> 00:13:44,875 ‫تعلم أنني لا أستطيع…‬ 203 00:13:44,958 --> 00:13:46,375 ‫هو فعلها!‬ 204 00:13:46,458 --> 00:13:47,375 ‫آسف يا "تي"!‬ 205 00:13:47,458 --> 00:13:49,833 ‫احذر. كادت الكرة تصيب "مالي".‬ 206 00:13:49,916 --> 00:13:51,666 ‫"(تي)، السن: 16 عامًا"‬ 207 00:13:51,750 --> 00:13:52,708 ‫"مالي".‬ 208 00:13:53,458 --> 00:13:56,291 ‫- لا أستطيع التخلي عن رفاقي.‬ ‫- تقول هذا دائمًا.‬ 209 00:13:56,875 --> 00:13:58,708 ‫رفاقي الصغار يخشون الأشباح.‬ 210 00:13:58,791 --> 00:14:02,166 ‫لن أكون قائد فريق بمعنى الكلمة‬ ‫إن ضيعت هذه الفرصة لأخوّفهم.‬ 211 00:14:03,000 --> 00:14:04,583 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- ها هم أولاء.‬ 212 00:14:04,666 --> 00:14:06,208 ‫سأتصل بك الليلة.‬ 213 00:14:07,125 --> 00:14:08,250 ‫صباح الخير أيها المدرب "إيك".‬ 214 00:14:08,333 --> 00:14:09,333 ‫مرحبًا يا "تي".‬ 215 00:14:09,416 --> 00:14:12,125 ‫ظننت أن شعر حبيبتك وردي.‬ 216 00:14:12,208 --> 00:14:14,166 ‫- أم أنها حبيبتك الأخرى؟‬ ‫- اخرس!‬ 217 00:14:14,750 --> 00:14:16,625 ‫احرص على تخويف هذا بأسوأ شكل ممكن.‬ 218 00:14:16,708 --> 00:14:17,708 ‫بالتأكيد.‬ 219 00:14:18,375 --> 00:14:19,666 ‫تبًا يا "تايتان"!‬ 220 00:14:21,125 --> 00:14:23,333 ‫هيا جميعًا! ابدؤوا تمارين الإحماء!‬ 221 00:14:23,416 --> 00:14:25,875 ‫- هيا! هيا بنا!‬ ‫- انهض يا "نوت"!‬ 222 00:14:25,958 --> 00:14:27,000 ‫هيا بنا يا "بيو"!‬ 223 00:14:27,625 --> 00:14:29,458 ‫انتظرني يا "بيو"!‬ 224 00:14:31,291 --> 00:14:32,791 ‫آسف يا "إيك". فقدت الإحساس بالوقت.‬ 225 00:14:32,875 --> 00:14:35,083 ‫عوّض هذا. لا نملك متسعًا من الوقت للتمرين.‬ 226 00:14:35,166 --> 00:14:36,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- أين "نايت"؟‬ 227 00:14:36,500 --> 00:14:38,333 ‫- في الواقع…‬ ‫- "نايت"؟‬ 228 00:14:38,416 --> 00:14:40,791 ‫ذهب للصلاة في المعبد بمناسبة عيد مولده.‬ 229 00:14:40,875 --> 00:14:42,083 ‫سيصل بعد قليل.‬ 230 00:14:42,166 --> 00:14:43,875 ‫ها هو ذا!‬ 231 00:14:45,416 --> 00:14:48,916 ‫"عيد مولد سعيدًا‬ 232 00:14:49,000 --> 00:14:53,291 ‫عيد مولد سعيدًا لك‬ 233 00:14:53,375 --> 00:14:55,791 ‫عيد مولد سعيدًا يا (بيرابات سومبيانجاي)‬ 234 00:14:55,875 --> 00:14:57,958 ‫لك"‬ 235 00:14:59,000 --> 00:15:01,416 ‫ابذل قصارى جهدك في الفريق الكبير‬ ‫العام المقبل.‬ 236 00:15:01,500 --> 00:15:03,916 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- واصلوا تمارين الإحماء يا رفاق.‬ 237 00:15:04,416 --> 00:15:05,708 ‫لا تتكاسلوا.‬ 238 00:15:06,208 --> 00:15:07,916 ‫أيها المدرب "إيك". هذان ابنا عمي.‬ 239 00:15:08,000 --> 00:15:09,041 ‫"نيك" و"تال".‬ 240 00:15:09,125 --> 00:15:10,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 241 00:15:10,791 --> 00:15:13,083 ‫- أتريدان الانضمام لـ"الخنازير البرية"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 242 00:15:13,166 --> 00:15:17,208 ‫أخبرتهما بأنك ستسمح لهما‬ ‫بمرافقتنا إلى كهف "بلا" إذا لعبا معنا.‬ 243 00:15:17,750 --> 00:15:19,916 ‫- لقد حزما أغراضهما كما ترى.‬ ‫- حسنًا.‬ 244 00:15:20,000 --> 00:15:22,250 ‫لا تذكرا أمر الكهف‬ ‫عندما تقابلان المدرب "نوب".‬ 245 00:15:22,333 --> 00:15:25,166 ‫سيسعد إذا تصور أنكما تريدان اللعب‬ ‫لأنكما تحبان كرة القدم.‬ 246 00:15:25,250 --> 00:15:26,083 ‫- حسنًا؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 247 00:15:26,166 --> 00:15:28,333 ‫- هيا. لنبدأ الإحماء.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 248 00:15:28,416 --> 00:15:30,625 ‫استعدوا. أسرعوا. لا تتكاسلوا.‬ 249 00:15:30,708 --> 00:15:33,041 ‫- "إيك" شخص رائع. أشبه بواحد منا.‬ ‫- أجل.‬ 250 00:15:37,083 --> 00:15:38,291 ‫أيها "الخنازير البرية"!‬ 251 00:15:38,791 --> 00:15:39,708 ‫لنلعب!‬ 252 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 ‫هذا سيئ جدًا!‬ 253 00:15:53,041 --> 00:15:55,750 ‫"أود"، أظننا بصدد مشكلة في الشمال.‬ 254 00:15:55,833 --> 00:15:57,708 ‫لا تقفي هناك يا "نون".‬ 255 00:16:01,083 --> 00:16:02,250 ‫- أظن…‬ ‫- أخبريني.‬ 256 00:16:02,333 --> 00:16:04,208 ‫لا تشاهدين كرة القدم عادةً، صحيح؟‬ 257 00:16:04,291 --> 00:16:06,875 ‫أنا رياضية جامعية في الواقع.‬ 258 00:16:06,958 --> 00:16:10,083 ‫تلعبين كرة الركل الطائرة.‬ ‫هذه بطولة كأس العالم.‬ 259 00:16:10,166 --> 00:16:13,958 ‫هذا هو التقرير الذي طلبت منك كتابته‬ ‫لأجل وزارة الزراعة، أليس كذلك؟‬ 260 00:16:14,041 --> 00:16:16,500 ‫- لا، لم أنته منه بعد.‬ ‫- لم لا؟‬ 261 00:16:16,583 --> 00:16:18,125 ‫لأن هناك أمطارًا في "ميانمار".‬ 262 00:16:20,916 --> 00:16:24,000 ‫وإن يكن؟‬ ‫كنت لأقلق إن كانت الثلوج تتساقط هناك.‬ 263 00:16:24,083 --> 00:16:26,208 ‫أظننا بصدد عاصفة كبيرة…‬ 264 00:16:26,291 --> 00:16:31,625 ‫ما زال الوقت مبكرًا‬ ‫على بدء موسم الرياح الموسمية.‬ 265 00:16:31,708 --> 00:16:33,833 ‫هذا ليس مقصدي. لا تفهم.‬ 266 00:16:33,916 --> 00:16:38,750 ‫بل أفهم بكل وضوح يا "نون"، أنك متدربة.‬ 267 00:16:38,833 --> 00:16:42,333 ‫وأنا كبير خبراء الأرصاد الجوية المناوب.‬ 268 00:16:42,416 --> 00:16:43,291 ‫استرخي فحسب.‬ 269 00:16:43,375 --> 00:16:46,666 ‫إن حظينا بقليل من الأمطار‬ ‫بعد فترة الجدب هذه،‬ 270 00:16:46,750 --> 00:16:48,041 ‫ألن تكون هذه علامة طيبة؟‬ 271 00:16:49,708 --> 00:16:50,666 ‫ماذا؟‬ 272 00:16:50,750 --> 00:16:53,458 ‫سيدي، هذه ليست "قليلًا من الأمطار."‬ 273 00:16:53,541 --> 00:16:56,500 ‫ارتفاع الماء 20 مليمترًا في الساعة‬ ‫وما زال هناك المزيد.‬ 274 00:16:56,583 --> 00:16:59,500 ‫انظر إلى تغيرات الضغط‬ ‫الآتية من المحيط الهندي.‬ 275 00:17:04,041 --> 00:17:06,750 ‫هذه "تاونغي"‬ ‫التي ورد منها التقرير منذ ساعة.‬ 276 00:17:07,416 --> 00:17:10,375 ‫وفقًا لحساباتي، ستصل العاصفة إلى هنا‬ ‫خلال أقل من ساعتين.‬ 277 00:17:10,458 --> 00:17:13,583 ‫وستصل إلى هنا بعد ساعتين أخريين.‬ 278 00:17:14,208 --> 00:17:16,083 ‫سيكون الأوان قد فات وقتها.‬ 279 00:17:16,166 --> 00:17:17,625 ‫وماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 280 00:17:17,708 --> 00:17:21,000 ‫أصدر إنذارًا لمقاطعات "شيانغ راي"‬ ‫و"شيانغ ماي" و"ماي هونغ سون".‬ 281 00:17:21,500 --> 00:17:24,416 ‫بناءً على هذا فحسب؟ انسي هذا.‬ 282 00:17:24,500 --> 00:17:26,416 ‫ألا تتذكرين المرة الماضية؟‬ 283 00:17:26,500 --> 00:17:30,458 ‫أصدرت إنذارًا كاذبًا، وتسببت في نزوح‬ ‫ستة ملايين شخص مذعورين إلى الشمال.‬ 284 00:17:30,958 --> 00:17:32,791 ‫ووبخني الوزير. تحمّلت مسؤولية ما حدث.‬ 285 00:17:34,291 --> 00:17:38,750 ‫"نون"، انتهي فقط من تقرير وزارة الزراعة.‬ 286 00:17:38,833 --> 00:17:40,041 ‫وأنجزي هذا بسرعة.‬ 287 00:17:41,125 --> 00:17:42,458 ‫لأتمكن من العودة إلى بيتي.‬ 288 00:17:45,625 --> 00:17:46,791 ‫نعم يا سيدي.‬ 289 00:17:51,625 --> 00:17:54,833 ‫مهلًا يا "نون". أغلقي الباب!‬ 290 00:17:54,916 --> 00:17:59,083 ‫"شمال (تايلاند)، مقاطعة (شيانغ راي)"‬ 291 00:18:00,666 --> 00:18:01,625 ‫أيها الأبله الصغير.‬ 292 00:18:02,625 --> 00:18:06,083 ‫لم أخذت الكرة منا؟ نتمرن.‬ 293 00:18:06,583 --> 00:18:08,375 ‫استدعاك المدرب "إيك" لتلعب ضدنا‬ 294 00:18:08,458 --> 00:18:12,500 ‫لأن منافسة لاعب بارع مثلي‬ ‫ستحسّن مستواك الرديء قليلًا.‬ 295 00:18:12,583 --> 00:18:13,708 ‫هل فهمت؟‬ 296 00:18:14,500 --> 00:18:16,208 ‫- اسمع يا "مارك".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 297 00:18:16,291 --> 00:18:17,791 ‫أيمكنني استعارة كشافك اليدوي؟‬ 298 00:18:17,875 --> 00:18:20,583 ‫"تايتان"، سأسمح لك باستخدام كشافي‬ ‫إن أعدت إليّ كرتي.‬ 299 00:18:20,666 --> 00:18:22,291 ‫لديّ كشاف إضافي.‬ 300 00:18:22,875 --> 00:18:24,208 ‫مرحى!‬ 301 00:18:27,083 --> 00:18:28,666 ‫لم تحتاج إلى كشاف يدوي؟‬ 302 00:18:29,250 --> 00:18:32,875 ‫سنذهب إلى كهف "بلا"‬ ‫بعد أن نهزمكم هزيمة ساحقة.‬ 303 00:18:32,958 --> 00:18:35,333 ‫يؤسفني أن أزفّ لك خبرًا كهذا،‬ ‫لكن هذه أرض فريقنا.‬ 304 00:18:35,416 --> 00:18:36,875 ‫نحن من سنهزمكم.‬ 305 00:18:36,958 --> 00:18:38,750 ‫وكهف "بلا" مغلق للصيانة.‬ 306 00:18:39,916 --> 00:18:41,208 ‫قصدناه الأسبوع الماضي.‬ 307 00:18:41,291 --> 00:18:42,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 308 00:18:42,375 --> 00:18:45,291 ‫هذا جيد. أظنني سأخرج برفقة "مالي" أخيرًا.‬ 309 00:18:45,375 --> 00:18:48,208 ‫تريد أن تعرّفني ببعض أصدقائها.‬ 310 00:18:48,291 --> 00:18:50,625 ‫مستحيل. هل تصدّق "يوت"؟‬ 311 00:18:50,708 --> 00:18:52,916 ‫قالت اللافتة إن الكهف مغلق‬ ‫حتى العام المقبل.‬ 312 00:18:53,000 --> 00:18:55,500 ‫وإن كنت لا تصدّقني،‬ ‫فاذهب إلى هناك لترى بنفسك.‬ 313 00:18:55,583 --> 00:18:56,416 ‫أيها الأحمق.‬ 314 00:18:57,083 --> 00:18:59,208 ‫"تايتان". مهلًا.‬ 315 00:19:01,416 --> 00:19:02,250 ‫هذا جيد.‬ 316 00:19:03,500 --> 00:19:04,958 ‫بعض الطاقة يا رفاق!‬ 317 00:19:07,000 --> 00:19:09,458 ‫جيد. مرر بقدمك الضعيفة‬ ‫في المرة المقبلة يا "بونغ".‬ 318 00:19:10,291 --> 00:19:12,833 ‫"بونغ"! هل سمعت ما قلته؟‬ 319 00:19:13,500 --> 00:19:16,125 ‫سمعتك، لكن أسلوبي أسهل.‬ 320 00:19:17,333 --> 00:19:18,291 ‫"بونغ"!‬ 321 00:19:20,041 --> 00:19:21,666 ‫هل تريد أن تكون ضمن هذا الفريق؟‬ 322 00:19:21,750 --> 00:19:23,958 ‫لم لا تصغي للمدرب "إيك"؟‬ 323 00:19:24,583 --> 00:19:26,833 ‫عد إلى مكانك وقم بالأمر‬ ‫كما أمرك المدرب "إيك".‬ 324 00:19:31,083 --> 00:19:35,791 ‫أعلم أن أمر هؤلاء الأولاد يهمّك.‬ 325 00:19:36,666 --> 00:19:38,458 ‫وكأنهم أشقائي.‬ 326 00:19:39,708 --> 00:19:40,541 ‫في الواقع…‬ 327 00:19:41,250 --> 00:19:44,625 ‫لا يحتاجون إلى أشقاء.‬ 328 00:19:45,666 --> 00:19:47,458 ‫لأنهم يتكاتفون معًا كالأشقاء.‬ 329 00:19:48,125 --> 00:19:52,666 ‫يجب أن تكون أكثر من هذا.‬ ‫يجب أن تشكّلهم وترشدهم.‬ 330 00:19:52,750 --> 00:19:55,875 ‫اتخذ القرارات الصعبة‬ ‫عندما يعجز الآخرون عن اتخاذها.‬ 331 00:19:55,958 --> 00:19:59,041 ‫كان راعيًا وقائدًا لهم.‬ ‫لا يتطلب الأمر مصادقتهم دائمًا.‬ 332 00:20:00,500 --> 00:20:01,916 ‫عندما تُوفي أبوك،‬ 333 00:20:02,000 --> 00:20:04,208 ‫احتجت إلى شخص ليحلّ محله، صحيح؟‬ 334 00:20:05,000 --> 00:20:07,916 ‫كان رئيس الدير بمثابة أب لك في الدير.‬ 335 00:20:08,500 --> 00:20:11,458 ‫يمكنك فعل الأمر ذاته لهؤلاء الأولاد.‬ 336 00:20:12,250 --> 00:20:13,291 ‫مفهوم؟‬ 337 00:20:16,541 --> 00:20:19,750 ‫عليّ الذهاب. يجب أن أذهب إلى حفل ابنتي.‬ 338 00:20:21,166 --> 00:20:22,666 ‫تعامل مع الأمور بروية اليوم.‬ 339 00:20:23,666 --> 00:20:25,041 ‫لن أخذلك.‬ 340 00:20:27,416 --> 00:20:29,791 ‫ليس عليك أن تقلق بشأني.‬ 341 00:20:56,583 --> 00:21:00,333 ‫"(نارونغساك أوسوتاناكورن)،‬ ‫حاكم (شيانغ راي)"‬ 342 00:21:00,416 --> 00:21:02,458 ‫ينتظرك في المشرب أيها الحاكم.‬ 343 00:21:02,541 --> 00:21:03,583 ‫حسنًا.‬ 344 00:21:04,458 --> 00:21:06,250 ‫هل أنا مجبر على الانتقال؟‬ 345 00:21:10,166 --> 00:21:14,375 ‫"(كياتيساك راتبراسيرت)،‬ ‫مسؤول رفيع المستوى بوزارة الداخلية"‬ 346 00:21:14,791 --> 00:21:16,708 ‫نعرف بعضنا قبل فترة طويلة.‬ 347 00:21:17,375 --> 00:21:20,958 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 348 00:21:22,041 --> 00:21:26,916 ‫يريدون رجلًا كفؤًا وأمينًا مثلك‬ 349 00:21:27,000 --> 00:21:29,041 ‫ليساعدهم في "باياو".‬ 350 00:21:29,125 --> 00:21:31,375 ‫ألم تعد "شيانغ راي" تحتاج إليّ؟‬ 351 00:21:33,500 --> 00:21:36,708 ‫اضطُررت إلى الانتقال من "بانكوك"‬ ‫إلى هذه المقاطعة الحدودية بالشمال.‬ 352 00:21:36,791 --> 00:21:41,375 ‫بالأمانة، "باياو" ليست بعيدة جدًا عن هنا.‬ 353 00:21:41,458 --> 00:21:45,000 ‫لن تُضطر بناتك حتى إلى تغيير مدرستهن.‬ 354 00:21:45,083 --> 00:21:46,500 ‫ستراهن في العطلات الأسبوعية.‬ 355 00:21:46,583 --> 00:21:49,083 ‫خذهن للتنزه. اذهبوا للتسوق.‬ ‫تناولوا العشاء معًا.‬ 356 00:21:49,791 --> 00:21:50,791 ‫الأمر بسيط جدًا.‬ 357 00:21:52,333 --> 00:21:53,708 ‫بحقك.‬ 358 00:21:55,041 --> 00:21:57,000 ‫دعنا لا نعقد الأمور.‬ 359 00:21:57,083 --> 00:22:03,833 ‫تتوقع الوزارة منك أن تجعل "باياو" مزدهرة‬ ‫بقدر "شيانغ راي".‬ 360 00:22:03,916 --> 00:22:07,666 ‫هذا كل شيء. لا تفرط في التفكير.‬ 361 00:22:10,916 --> 00:22:15,500 ‫"خطأ، غير متصل"‬ 362 00:22:17,541 --> 00:22:20,041 ‫ما الأمر؟ طلب منك أن تنسي هذا الأمر.‬ 363 00:22:20,125 --> 00:22:21,458 ‫لم لا تنفّذين أمره؟‬ 364 00:22:21,541 --> 00:22:24,541 ‫لن أتجاهل هذا لمجرد أن أجنّبه‬ ‫عبء المعاملات الورقية يوم سبت.‬ 365 00:22:24,625 --> 00:22:25,916 ‫قد تكون أرواح الناس في خطر.‬ 366 00:22:28,250 --> 00:22:30,666 ‫هناك حتمًا وسيلة لمتابعة الطقس‬ ‫في الوقت الفعلي.‬ 367 00:22:30,750 --> 00:22:31,666 ‫كيف؟‬ 368 00:22:32,375 --> 00:22:35,250 ‫ماذا كان الناس يفعلون‬ ‫قبل اختراع الأقمار الصناعية؟‬ 369 00:22:35,333 --> 00:22:37,166 ‫لا أظنهم كانوا يفعلون شيئًا.‬ 370 00:22:38,333 --> 00:22:40,375 ‫- الإجابة سهلة.‬ ‫- كفاك مزاحًا.‬ 371 00:22:41,458 --> 00:22:43,541 ‫يمكنك الذهاب إلى هناك بالسيارة لتري بنفسك.‬ 372 00:22:43,625 --> 00:22:47,458 ‫الرحلة لحدود "ميانمار"‬ ‫تستغرق 12 ساعة على الأقل.‬ 373 00:22:47,541 --> 00:22:49,291 ‫اعتبريها رحلة برية.‬ 374 00:22:49,375 --> 00:22:50,583 ‫هيا بنا، ثلاثتنا معًا.‬ 375 00:22:52,666 --> 00:22:55,083 ‫أريد أن أفكر، ولا أستطيع هذا في وجودكما.‬ 376 00:22:58,750 --> 00:23:01,583 ‫"خطأ، غير متصل"‬ 377 00:23:01,666 --> 00:23:02,666 ‫"نايت"!‬ 378 00:23:04,916 --> 00:23:06,875 ‫نسيت زجاجة مياهك.‬ 379 00:23:07,458 --> 00:23:09,291 ‫- شكرًا يا أمي.‬ ‫- اشرب.‬ 380 00:23:11,000 --> 00:23:13,625 ‫أي كعكة تريد الليلة بمناسبة عيد مولدك؟‬ 381 00:23:14,583 --> 00:23:16,000 ‫أيمكنك أن تختاريها لأجلي؟‬ 382 00:23:16,083 --> 00:23:17,541 ‫إن اخترتها بنفسي،‬ 383 00:23:18,208 --> 00:23:20,333 ‫فسآتيك بكعكة "سبونج بوب" مجددًا.‬ 384 00:23:20,416 --> 00:23:21,791 ‫مجددًا؟‬ 385 00:23:21,875 --> 00:23:23,666 ‫لست طفلًا يا أمي.‬ 386 00:23:25,375 --> 00:23:28,541 ‫سأساعدك في التحضير للحفل عقب المباراة.‬ 387 00:23:28,625 --> 00:23:31,083 ‫ظننتك ستخرج برفقة أصدقائك.‬ 388 00:23:32,333 --> 00:23:34,375 ‫كنا سنذهب إلى كهف "بلا".‬ 389 00:23:34,458 --> 00:23:36,458 ‫لكنه مغلق.‬ 390 00:23:37,250 --> 00:23:39,791 ‫لا عليك. يجب أن تخرج مع أصدقائك‬ ‫على أي حال.‬ 391 00:23:39,875 --> 00:23:42,791 ‫هذا عيد مولدك الـ16. عليك الخروج معهم.‬ 392 00:23:43,458 --> 00:23:46,166 ‫أنت تكبر ولن تظل في هذا الفريق.‬ ‫لن تراهم مجددًا.‬ 393 00:23:46,250 --> 00:23:47,791 ‫أبوك محقّ.‬ 394 00:23:47,875 --> 00:23:51,416 ‫اخرج مع أصدقائك. سأتولى بقية الأمور بنفسي.‬ 395 00:23:52,291 --> 00:23:54,458 ‫استمتع بوقتك يا بنيّ.‬ 396 00:23:55,166 --> 00:23:56,541 ‫"تايتان"!‬ 397 00:23:57,333 --> 00:23:59,875 ‫- مرحبًا يا بنيّ!‬ ‫- أمك هنا يا "تايتان"!‬ 398 00:24:00,625 --> 00:24:01,625 ‫"تايتان"!‬ 399 00:24:02,250 --> 00:24:03,416 ‫احتشدوا هنا جميعكم.‬ 400 00:24:06,750 --> 00:24:07,708 ‫أسرعوا.‬ 401 00:24:09,041 --> 00:24:10,125 ‫تعال هنا يا "تايتان".‬ 402 00:24:11,458 --> 00:24:12,750 ‫ركلة البداية للفريق الأحمر.‬ 403 00:24:12,833 --> 00:24:14,916 ‫- "نيك" و"تال"، اجلسا على مقعد الاحتياطي.‬ ‫- نعم.‬ 404 00:24:15,000 --> 00:24:16,291 ‫"نوت"، أنت حارس المرمى.‬ 405 00:24:16,375 --> 00:24:18,958 ‫"بون نام"، خذ قميصًا أزرق.‬ ‫ستلعب ضمن الفريق الأزرق اليوم.‬ 406 00:24:19,041 --> 00:24:20,541 ‫لماذا أنا؟‬ 407 00:24:20,625 --> 00:24:24,916 ‫يتضمن كل فريق 13 لاعبًا. هذا سوء حظ مزدوج.‬ 408 00:24:25,000 --> 00:24:27,666 ‫يجب أن تشارك في الفريق الآخر‬ ‫لجلب الحظ الحسن.‬ 409 00:24:27,750 --> 00:24:29,583 ‫"يوت"، ستكون حارس مرمى الأزرق اليوم.‬ 410 00:24:29,666 --> 00:24:30,500 ‫نعم يا سيدي.‬ 411 00:24:30,583 --> 00:24:32,375 ‫- احتشدوا جميعًا. "تي".‬ ‫- هيا بنا.‬ 412 00:24:33,041 --> 00:24:34,250 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 413 00:24:34,333 --> 00:24:35,958 ‫"الخنازير البرية"! مرحى!‬ 414 00:24:36,541 --> 00:24:37,458 ‫هيا بنا.‬ 415 00:24:39,375 --> 00:24:40,333 ‫"تايتان".‬ 416 00:24:42,041 --> 00:24:43,041 ‫ما خطبك؟‬ 417 00:24:43,625 --> 00:24:44,750 ‫كهف "بلا" مغلق.‬ 418 00:24:45,625 --> 00:24:47,208 ‫ما زال هذا يومًا لطيفًا.‬ 419 00:24:47,750 --> 00:24:48,916 ‫لا، ليس لطيفًا!‬ 420 00:25:21,416 --> 00:25:22,625 ‫كهف "بلا" مغلق الآن.‬ 421 00:25:22,708 --> 00:25:25,000 ‫لكن ما زال كهف "ثام لوانغ" مفتوحًا‬ ‫كما تعلمون.‬ 422 00:25:25,083 --> 00:25:26,000 ‫لنذهب إليه!‬ 423 00:25:26,083 --> 00:25:29,208 ‫- ما رأيكم يا رفاق؟‬ ‫- رائع! نريد الذهاب جميعًا!‬ 424 00:25:29,291 --> 00:25:30,833 ‫- هل هو كهف جيد؟‬ ‫- بل رائع!‬ 425 00:25:30,916 --> 00:25:32,833 ‫لقد استرخى بما يكفي. يجب أن يستذكر الآن.‬ 426 00:25:32,916 --> 00:25:36,041 ‫أنت صارم جدًا! دعه يلعب مع الأولاد الآخرين!‬ 427 00:25:36,125 --> 00:25:39,416 ‫مستواه الدراسي متدن. لا يمكنه الذهاب دائمًا‬ ‫لمنزل "إيك" للعب كرة القدم.‬ 428 00:25:39,500 --> 00:25:40,500 ‫ما مشكلتك مع "إيك"؟‬ 429 00:25:41,083 --> 00:25:43,875 ‫تسمحين له بالذهاب لمنزل "إيك" دائمًا‬ ‫يا "تاي".‬ 430 00:25:43,958 --> 00:25:45,500 ‫هناك فارق.‬ 431 00:25:45,583 --> 00:25:48,458 ‫ما كنا لنعلم حتى أن هناك مباراة اليوم‬ 432 00:25:48,541 --> 00:25:49,583 ‫لولا "إيك".‬ 433 00:25:50,625 --> 00:25:52,458 ‫هل أخبركما "إيك" بأمر المباراة؟‬ 434 00:25:53,000 --> 00:25:55,625 ‫نحن أبواه، وليس "إيك".‬ 435 00:25:55,708 --> 00:25:58,291 ‫لقد ذهب لمنزل "إيك" بسبب سلوك أبيه.‬ 436 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 ‫يقتضي علينا رعايته.‬ 437 00:26:00,875 --> 00:26:04,000 ‫يتوق إلى قدوة أبوية لأنك أب شنيع.‬ 438 00:26:04,083 --> 00:26:06,041 ‫حسنًا. سنذهب إلى كهف "ثام لوانغ".‬ 439 00:26:07,583 --> 00:26:09,041 ‫- "تي".‬ ‫- نعم.‬ 440 00:26:09,125 --> 00:26:10,958 ‫- ستكون في المؤخرة.‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 441 00:26:11,041 --> 00:26:13,000 ‫- هل هو بعيد عن هنا؟‬ ‫- لا، ليس بعيدًا.‬ 442 00:26:13,083 --> 00:26:14,916 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هلمّوا.‬ 443 00:26:15,625 --> 00:26:18,208 ‫لا تستخدموا مكابحكم الأمامية‬ ‫عندما نهبط من أعلى التل.‬ 444 00:26:18,291 --> 00:26:21,708 ‫- تمهلوا. انتظروني.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 445 00:26:23,458 --> 00:26:24,625 ‫انتظروني!‬ 446 00:26:26,250 --> 00:26:27,541 ‫هذا ممتع جدًا!‬ 447 00:26:28,125 --> 00:26:29,916 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "بون نام"؟‬ 448 00:26:30,000 --> 00:26:31,666 ‫هذا مذهل!‬ 449 00:26:31,750 --> 00:26:35,041 ‫لا أستطيع الذهاب معكم. اتصلت بي أمي.‬ ‫تريدني أن أعود إلى البيت.‬ 450 00:26:35,125 --> 00:26:37,041 ‫منذ متى تنفّذ ما يطلبه منك أبواك؟‬ 451 00:26:37,125 --> 00:26:40,666 ‫منذ أخبرتني بأنها ستعدّ لي بسكويتًا‬ ‫إن عدت إلى البيت الآن.‬ 452 00:26:41,291 --> 00:26:44,416 ‫استمتعوا بوقتكم في الكهف. عليّ الذهاب.‬ 453 00:26:46,916 --> 00:26:49,958 ‫لا نستطيع التراجع الآن يا "ميكس"! اتبعني.‬ 454 00:27:08,541 --> 00:27:11,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 455 00:27:11,083 --> 00:27:12,791 ‫- أجل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 456 00:27:12,875 --> 00:27:14,666 ‫أرني وجهك!‬ 457 00:27:15,166 --> 00:27:16,500 ‫انتظرني يا "تي".‬ 458 00:27:16,583 --> 00:27:17,750 ‫اهدأ.‬ 459 00:27:18,833 --> 00:27:20,500 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أجل.‬ 460 00:27:22,125 --> 00:27:23,666 ‫انظر إلى الكاميرا يا "إيك".‬ 461 00:27:24,208 --> 00:27:25,833 ‫الجو العام لطيف جدًا.‬ 462 00:27:25,916 --> 00:27:27,250 ‫"تايتان".‬ 463 00:27:27,333 --> 00:27:28,750 ‫انظر إلى الكاميرا!‬ 464 00:27:28,833 --> 00:27:30,958 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- انتظروني.‬ 465 00:27:31,583 --> 00:27:32,708 ‫ابتسم يا "تايتان"!‬ 466 00:27:37,166 --> 00:27:38,250 ‫انتظرونا.‬ 467 00:27:41,000 --> 00:27:46,291 ‫"مقاطعة (تاشيليك)، (ميانمار)،‬ ‫14 كيلومترًا شمال (ثام لوانغ)"‬ 468 00:27:46,500 --> 00:27:48,958 ‫30 مليمترًا؟ هل أنت متأكد؟‬ 469 00:27:49,041 --> 00:27:52,208 ‫أجل. لن تتوقف الأمطار في القريب العاجل.‬ 470 00:27:52,291 --> 00:27:54,250 ‫سأتصل بك مجددًا بعد نصف ساعة.‬ 471 00:27:54,333 --> 00:27:55,625 ‫شكرًا يا عمي.‬ 472 00:27:58,333 --> 00:28:00,166 ‫أنتما. اسمعا.‬ 473 00:28:00,250 --> 00:28:01,208 ‫ما الأمر الآن؟‬ 474 00:28:01,291 --> 00:28:03,916 ‫يقطن عم حبيب رفيقتي بالمسكن السابق‬ ‫في "تاشيليك".‬ 475 00:28:04,000 --> 00:28:04,833 ‫ماذا؟‬ 476 00:28:04,916 --> 00:28:07,041 ‫تقع عند حدود "ميانمار" و"تايلاند".‬ 477 00:28:07,125 --> 00:28:08,416 ‫لم تعرفين هذا؟‬ 478 00:28:08,500 --> 00:28:10,583 ‫لأنني أجيد قراءة الخرائط.‬ 479 00:28:10,666 --> 00:28:12,166 ‫هذا ليس مقصده.‬ 480 00:28:12,250 --> 00:28:15,958 ‫قال إن ارتفاع الأمطار بلغ 30 مليمترًا‬ ‫في الساعة الماضية.‬ 481 00:28:18,375 --> 00:28:19,333 ‫أريني هذا.‬ 482 00:28:22,666 --> 00:28:24,750 ‫إن استمر هذا النمط…‬ 483 00:28:25,416 --> 00:28:26,416 ‫تبًا لهذا.‬ 484 00:28:27,041 --> 00:28:28,916 ‫يجب أن تكوني متأكدة من هذا.‬ 485 00:28:29,000 --> 00:28:31,708 ‫لا يمكن لأحد أن يساعدنا إن فُصلنا.‬ 486 00:28:31,791 --> 00:28:32,750 ‫هذا صحيح.‬ 487 00:28:34,583 --> 00:28:35,541 ‫لنقم بهذا إذًا.‬ 488 00:28:35,625 --> 00:28:38,208 ‫اتصلا بأي شخص آخر تعرفانه هناك.‬ 489 00:28:38,291 --> 00:28:39,375 ‫الآن.‬ 490 00:28:40,333 --> 00:28:45,416 ‫حسنًا، اتصل بعم حبيبتك السابقة‬ ‫وبابن عم خالتك.‬ 491 00:28:46,416 --> 00:28:47,458 ‫أمزح فحسب.‬ 492 00:28:49,791 --> 00:28:54,166 ‫"قبل دخول الكهف بساعة"‬ 493 00:28:54,250 --> 00:28:56,875 ‫هلمّوا! نوشك على بلوغ الكهف!‬ 494 00:29:00,875 --> 00:29:02,416 ‫أسرعوا.‬ 495 00:29:03,166 --> 00:29:04,458 ‫هلمّوا.‬ 496 00:29:23,583 --> 00:29:26,000 ‫- مهلًا، انتظروني.‬ ‫- هيا.‬ 497 00:29:53,166 --> 00:29:56,708 ‫لن نمكث هناك لوقت طويلة. سآخذ حقيبة ظهري.‬ 498 00:29:56,791 --> 00:29:59,083 ‫اتركوا هنا أي شيء لا تريدون حمله.‬ 499 00:29:59,166 --> 00:30:00,416 ‫- هيا.‬ ‫- نعم أيها المدرب.‬ 500 00:30:06,791 --> 00:30:09,166 ‫قلت لك إنني لا أستطيع البقاء.‬ 501 00:30:09,750 --> 00:30:10,583 ‫"تايتان".‬ 502 00:30:11,125 --> 00:30:12,541 ‫سندخل لساعة واحدة فقط.‬ 503 00:30:13,125 --> 00:30:15,583 ‫ستعود إلى بيتك في موعد درسك الخصوصي.‬ 504 00:30:15,666 --> 00:30:17,250 ‫لم تعتذر حتى.‬ 505 00:30:17,333 --> 00:30:20,000 ‫كنت تعلم أنني أخطط لقضاء اليوم‬ ‫من دون أبويّ.‬ 506 00:30:20,083 --> 00:30:22,000 ‫لم دعوتهما إلى المباراة؟‬ 507 00:30:24,833 --> 00:30:25,916 ‫حسنًا.‬ 508 00:30:26,000 --> 00:30:27,583 ‫لم أدعهما.‬ 509 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 ‫أرادا أن يتأكدا من أنك بأمان.‬ 510 00:30:30,250 --> 00:30:33,416 ‫لذا أخبرتهما بمكانك. وقررا المجيء.‬ 511 00:30:33,500 --> 00:30:35,958 ‫ما زالت غلطتك.‬ 512 00:30:36,041 --> 00:30:39,208 ‫تعرف شيمة أبويّ.‬ 513 00:30:47,833 --> 00:30:50,125 ‫تعال. سأريك شيئًا.‬ 514 00:30:50,916 --> 00:30:51,833 ‫يا رفاق!‬ 515 00:30:52,416 --> 00:30:53,250 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 516 00:31:03,791 --> 00:31:05,541 ‫هيا بنا يا "تايتان".‬ 517 00:31:20,750 --> 00:31:23,500 ‫"نوت"، من هي "تشاو ماي نانغ نون"؟‬ 518 00:31:23,583 --> 00:31:29,291 ‫إنها الأميرة الحاقدة‬ ‫التي تقطن روحها الكهف.‬ 519 00:31:29,375 --> 00:31:31,000 ‫- عجبًا.‬ ‫- لم هي حاقدة؟‬ 520 00:31:31,500 --> 00:31:32,750 ‫لا أدري.‬ 521 00:31:35,541 --> 00:31:39,041 ‫في العصور القديمة،‬ ‫وقعت أميرة في حب عامل إسطبل.‬ 522 00:31:39,750 --> 00:31:41,125 ‫لكنها سرعان ما حبلت منه.‬ 523 00:31:41,791 --> 00:31:43,875 ‫وعلم أبوها الملك بقصة حبهما.‬ 524 00:31:43,958 --> 00:31:46,416 ‫استشاط الملك غضبًا وأمر بقتل عامل الإسطبل.‬ 525 00:31:47,000 --> 00:31:51,416 ‫لاذا بالفرار، لكنهما حوصرا في هذه الجبال.‬ 526 00:31:52,000 --> 00:31:54,541 ‫قُتل عامل الإسطبل أمام عينيّ الأميرة.‬ 527 00:31:55,041 --> 00:31:59,000 ‫فلجأت إلى كهف ضخم.‬ 528 00:32:00,125 --> 00:32:03,375 ‫وانتحرت بذبح نفسها بدبوس شعر.‬ 529 00:32:03,458 --> 00:32:04,958 ‫عجبًا…‬ 530 00:32:07,708 --> 00:32:10,416 ‫يقولون إن هيئة جسدها ما زالت بادية‬ 531 00:32:10,500 --> 00:32:12,625 ‫في شكل الجبال.‬ 532 00:32:13,125 --> 00:32:15,333 ‫- إنها اللعنة.‬ ‫- اللعنة؟‬ 533 00:32:15,416 --> 00:32:18,958 ‫لُعن الملك بالمعاناة الأبدية وبتذكير‬ 534 00:32:19,041 --> 00:32:22,541 ‫بأن أهمّ واجب على أفراد العائلة‬ ‫هو أن يحبوا بعضهم البعض.‬ 535 00:32:25,625 --> 00:32:29,125 ‫نستطيع أحيانًا أن نختار عائلتنا بأنفسنا.‬ 536 00:32:30,166 --> 00:32:34,958 ‫اختارت الأميرة عامل الإسطبل بدلًا من أبيها.‬ 537 00:32:36,666 --> 00:32:38,375 ‫لم ينته الأمر بشكل جيد،‬ 538 00:32:38,458 --> 00:32:40,666 ‫لكن يمكن أن يحدث العكس بالنسبة إليكم.‬ 539 00:32:41,375 --> 00:32:42,708 ‫أنتم محظوظون.‬ 540 00:32:44,000 --> 00:32:47,958 ‫يمكنكم أن تقرروا انطباعاتكم عن عائلاتكم.‬ 541 00:32:49,708 --> 00:32:51,333 ‫فقدت والديّ…‬ 542 00:32:52,625 --> 00:32:54,291 ‫عندما كنت أصغر سنًا منكم.‬ 543 00:32:56,375 --> 00:32:59,708 ‫علّمني هذا أن أوسّع علاقاتي بالناس‬ ‫لأقصى حد ممكن.‬ 544 00:32:59,791 --> 00:33:04,250 ‫أتمنى أن تؤازروا بعضكم البعض كأسرة واحدة.‬ 545 00:33:05,458 --> 00:33:11,666 ‫وسأؤازركم دائمًا بقدر استطاعتي.‬ 546 00:33:14,500 --> 00:33:15,750 ‫بالرغم من أنكم أحيانًا…‬ 547 00:33:18,250 --> 00:33:20,583 ‫قد لا تفهمون أسباب أفعالي.‬ 548 00:33:30,708 --> 00:33:32,250 ‫هاك. هذه ليست سوى البداية.‬ 549 00:33:32,333 --> 00:33:35,041 ‫- المكان أروع في الداخل.‬ ‫- شكرًا.‬ 550 00:33:35,125 --> 00:33:36,291 ‫احترسوا.‬ 551 00:33:36,375 --> 00:33:37,916 ‫حاذروا لخطواتكم.‬ 552 00:33:38,000 --> 00:33:39,458 ‫هيا بنا!‬ 553 00:33:40,250 --> 00:33:43,083 ‫"لحظة دخول الكهف"‬ 554 00:33:45,125 --> 00:33:46,333 ‫هاك، هذا عشاؤك.‬ 555 00:33:46,583 --> 00:33:49,375 ‫"نقطة تفتيش جسر (الصداقة)،‬ ‫حدود (تايلاند) - (ميانمار)‬ 556 00:33:49,458 --> 00:33:52,333 ‫11 كيلومترًا شمال (ثام لوانغ)"‬ 557 00:34:05,375 --> 00:34:09,875 ‫"غابة (كون نام) الوطنية،‬ ‫مقاطعة (شيانغ راي)"‬ 558 00:34:11,041 --> 00:34:14,375 ‫"(بيم جونغكيت)، حارسة غابة"‬ 559 00:34:19,833 --> 00:34:21,000 ‫هنا محطة الحارس.‬ 560 00:34:21,083 --> 00:34:23,833 ‫عمت مساءً. أتصل بك من إدارة الأرصاد الجوية‬ ‫في "بانكوك".‬ 561 00:34:23,916 --> 00:34:25,916 ‫هل ترين أي غيوم؟‬ 562 00:34:26,666 --> 00:34:29,458 ‫أنا منهكة جدًا اليوم.‬ 563 00:34:29,541 --> 00:34:32,125 ‫لديّ معاملات ورقية لأنجزها.‬ ‫إن لم تكن هذه حالة طارئة…‬ 564 00:34:32,208 --> 00:34:34,541 ‫أيمكنك أن تخبريني‬ ‫إن كانت هناك غيوم في السماء؟‬ 565 00:34:35,375 --> 00:34:37,250 ‫هناك غيوم في السماء دائمًا.‬ 566 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 ‫أعني غيوم ممطرة. هل ترين أيًا منها؟‬ 567 00:34:40,750 --> 00:34:41,791 ‫مهلًا.‬ 568 00:34:53,000 --> 00:34:54,250 ‫ما مدى قوة العاصفة؟‬ 569 00:34:54,958 --> 00:34:56,250 ‫في "تاشيليك" و"با مي"،‬ 570 00:34:56,333 --> 00:34:58,583 ‫بلغ ارتفاع الأمطار 30 مليمترًا‬ ‫في ساعة واحدة.‬ 571 00:35:02,083 --> 00:35:04,208 ‫السقف مرتفع جدًا.‬ 572 00:35:04,291 --> 00:35:05,500 ‫هذا المكان مذهل.‬ 573 00:35:13,833 --> 00:35:17,500 ‫"با مي" على بُعد كيلومترات قليلة من هنا.‬ 574 00:35:17,583 --> 00:35:20,000 ‫تقترب منا بشكل مباشر.‬ 575 00:35:20,083 --> 00:35:21,750 ‫لقد عاد الجميع إلى بيوتهم بالفعل.‬ 576 00:35:22,416 --> 00:35:24,666 ‫هل يمكنك قياس معدل سقوط الأمطار؟‬ 577 00:35:24,750 --> 00:35:25,708 ‫ماذا؟‬ 578 00:35:26,916 --> 00:35:29,500 ‫قد تأتي الرياح الموسمية‬ ‫قبل موعدها المعتاد.‬ 579 00:35:30,166 --> 00:35:33,291 ‫اسمعي. هذه ليست مزحة.‬ 580 00:35:33,375 --> 00:35:36,625 ‫يجب أن تصدري إنذارًا رسميًا‬ ‫كي أصرّح بإغلاق المتنزه.‬ 581 00:35:36,708 --> 00:35:39,000 ‫نعكف على القيام بهذا.‬ 582 00:35:41,083 --> 00:35:42,625 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 583 00:35:42,708 --> 00:35:43,708 ‫إن بدأ هطول الأمطار،‬ 584 00:35:43,791 --> 00:35:45,750 ‫فهل يمكنك إخباري بقياساتها؟‬ 585 00:35:45,833 --> 00:35:47,916 ‫سأؤكد الأمر مع رب عملي لإصدار الإنذار.‬ 586 00:35:48,916 --> 00:35:53,333 ‫30 مليمترًا من الأمطار في الساعة‬ ‫قد تعرّض أرواح السكان المحليين للخطر.‬ 587 00:35:53,416 --> 00:35:54,833 ‫يجب أن تصدروا إنذارًا.‬ 588 00:35:54,916 --> 00:35:57,166 ‫أحتاج إليه لأغلق المتنزه، لا سيّما الكهوف.‬ 589 00:35:57,250 --> 00:36:00,375 ‫إن انتظرتم حتى تمطر لتصدروا إنذارًا،‬ ‫فسيكون الأوان قد فات.‬ 590 00:36:00,458 --> 00:36:01,708 ‫هل تفهمين؟‬ 591 00:36:01,791 --> 00:36:02,625 ‫أجل.‬ 592 00:36:07,791 --> 00:36:12,083 ‫"غابة (كون نام) الوطنية"‬ 593 00:36:15,333 --> 00:36:16,541 ‫انتظر يا "أود".‬ 594 00:36:17,125 --> 00:36:20,041 ‫ماذا الآن؟ مباراة "بلجيكا" و"تونس" الليلة.‬ 595 00:36:20,125 --> 00:36:22,458 ‫- يجب أن أعود للبيت.‬ ‫- وقتنا ضيّق.‬ 596 00:36:22,541 --> 00:36:25,333 ‫هناك 30 مليمترًا من الأمطار‬ ‫في الساعة الأولى في "با مي".‬ 597 00:36:25,416 --> 00:36:28,416 ‫وغيوم ممطرة كثيفة في "كون نام".‬ 598 00:36:30,333 --> 00:36:31,166 ‫حسنًا.‬ 599 00:36:34,000 --> 00:36:36,791 ‫"با مي"، "كون نام"، "شيانغ راي".‬ 600 00:36:39,041 --> 00:36:41,000 ‫هناك عاصفة آتية.‬ 601 00:36:47,041 --> 00:36:47,875 ‫حسنًا.‬ 602 00:36:51,000 --> 00:36:53,916 ‫سنخطر "شيانغ راي" و"شيانغ ماي"‬ ‫و"ماي هونغ سون" فقط.‬ 603 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 ‫والأمر مرهون برؤساء الضباط الإقليميين‬ 604 00:36:56,083 --> 00:36:58,958 ‫ليقرروا إصدار إنذار أم لا.‬ 605 00:37:00,041 --> 00:37:00,875 ‫اتفقنا؟‬ 606 00:37:03,833 --> 00:37:05,375 ‫وهناك أمر مهمّ.‬ 607 00:37:05,458 --> 00:37:09,208 ‫أدرجي اسمك في التقرير.‬ 608 00:37:09,291 --> 00:37:12,958 ‫أنت المسؤولة عن هذا يا "نون".‬ 609 00:37:13,666 --> 00:37:14,750 ‫مفهوم؟‬ 610 00:37:16,291 --> 00:37:18,791 ‫من السهل أن تلوم المتدرب، أليس كذلك؟‬ 611 00:37:33,375 --> 00:37:37,416 ‫"بعد ساعة منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 612 00:37:40,541 --> 00:37:44,666 ‫"خطأ، غير متصل"‬ 613 00:37:50,041 --> 00:37:55,750 ‫"(ماي ساي)، مقاطعة (شيانغ راي)،‬ ‫أربعة كيلومترات من (ثام لوانغ)"‬ 614 00:38:00,958 --> 00:38:04,208 ‫"تحذير من عاصفة شديدة"‬ 615 00:38:05,208 --> 00:38:08,083 ‫كنت لتصرخ بدورك لو أمسكت بساقك‬ ‫في هذه الظلمة.‬ 616 00:38:08,166 --> 00:38:09,333 ‫انظروا إلى هذا!‬ 617 00:38:10,000 --> 00:38:11,333 ‫"دوم"!‬ 618 00:38:13,125 --> 00:38:14,375 ‫انتظراني!‬ 619 00:38:14,458 --> 00:38:16,250 ‫أرى شبحًا آتيًا.‬ 620 00:38:16,333 --> 00:38:18,291 ‫لا وجود للأشباح.‬ 621 00:38:20,125 --> 00:38:21,750 ‫لا أريد العودة إلى البيت.‬ 622 00:38:21,833 --> 00:38:23,833 ‫- لا وجود للأشباح.‬ ‫- "دوم"!‬ 623 00:38:24,625 --> 00:38:26,125 ‫هذا مذهل.‬ 624 00:38:27,458 --> 00:38:29,291 ‫هذا المكان جميل جدًا.‬ 625 00:38:31,416 --> 00:38:32,708 ‫كم هذا لطيف.‬ 626 00:38:32,791 --> 00:38:33,833 ‫يا للروعة. جميل جدًا.‬ 627 00:38:34,416 --> 00:38:36,541 ‫- جميل.‬ ‫- أيمكنني أخذه معي إلى البيت؟‬ 628 00:38:38,000 --> 00:38:39,916 ‫- هذا الكهف رائع جدًا.‬ ‫- كم هو جميل.‬ 629 00:38:40,000 --> 00:38:42,500 ‫لا أدري. أحب السماء الحقيقية أكثر.‬ 630 00:38:44,291 --> 00:38:45,125 ‫أمزح فحسب.‬ 631 00:38:49,041 --> 00:38:50,750 ‫الساعة 4:00 أيها المدرب إيك".‬ 632 00:38:52,500 --> 00:38:55,083 ‫أيمكننا البقاء لخمس دقائق أخرى؟‬ 633 00:38:55,166 --> 00:38:56,583 ‫محاولة لطيفة يا "تايتان".‬ 634 00:38:57,125 --> 00:38:59,416 ‫لنعد أدراجنا. قُد المسيرة يا "تي".‬ 635 00:39:00,916 --> 00:39:03,666 ‫- أعلينا العودة للبيت؟‬ ‫- أيمكننا البقاء لخمس دقائق أخرى؟‬ 636 00:39:03,750 --> 00:39:05,083 ‫سأسير في المنتصف.‬ 637 00:39:05,166 --> 00:39:06,916 ‫- سأحرس المؤخرة.‬ ‫- يا لك من متباه.‬ 638 00:39:07,000 --> 00:39:09,166 ‫- أهناك أي شخص آخر؟‬ ‫- سيرشدني الرب لوجهتي.‬ 639 00:39:09,250 --> 00:39:11,541 ‫- هل الجميع هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 640 00:39:11,625 --> 00:39:12,708 ‫أيها المدرب "إيك".‬ 641 00:39:13,208 --> 00:39:14,875 ‫أظن أن لدينا مشكلة.‬ 642 00:39:14,958 --> 00:39:16,333 ‫ما الأمر؟‬ 643 00:39:16,416 --> 00:39:17,666 ‫ما الأمر؟‬ 644 00:39:19,375 --> 00:39:20,916 ‫امشوا بحذر.‬ 645 00:39:33,166 --> 00:39:35,750 ‫"بعد ساعتين منذ دخول الكهف"‬ 646 00:39:40,750 --> 00:39:42,958 ‫مرحبًا؟ ما الأمر؟‬ 647 00:39:44,458 --> 00:39:46,125 ‫لا، لم أر "بونغ".‬ 648 00:39:46,875 --> 00:39:50,583 ‫كان "بيو" سيقلّه هذا الصباح.‬ 649 00:39:52,291 --> 00:39:53,166 ‫إذًا…‬ 650 00:39:53,958 --> 00:39:56,208 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 651 00:40:08,250 --> 00:40:12,958 ‫"مدخل (ثام لوانغ)"‬ 652 00:40:13,541 --> 00:40:15,958 ‫آسفة بشدة لأنكم تنتظرون.‬ 653 00:40:16,041 --> 00:40:18,708 ‫لا يتأخر "نايت" في العودة للبيت عادةً.‬ 654 00:40:18,791 --> 00:40:22,375 ‫لا بأس. أنا واثق بأنه بخير.‬ 655 00:40:22,875 --> 00:40:25,375 ‫مرحبًا يا "بون نام". أين الجميع؟‬ 656 00:40:25,458 --> 00:40:27,958 ‫ادخل بسرعة. أنت مبتل كليًا.‬ 657 00:40:28,041 --> 00:40:30,541 ‫ألم تنضم إلى الآخرين عقب المباراة؟‬ 658 00:40:30,625 --> 00:40:34,000 ‫لا. خبزت أمي بسكويتًا اليوم.‬ 659 00:40:34,083 --> 00:40:36,250 ‫لذا لم أنضم لمجموعة "إيك"‬ ‫في كهف "ثام لوانغ".‬ 660 00:40:36,333 --> 00:40:37,166 ‫ماذا؟‬ 661 00:40:39,708 --> 00:40:43,125 ‫ماذا؟ "بون نام".‬ ‫أخبرني مجددًا، من ذهب لكهف "ثام لوانغ"؟‬ 662 00:40:43,791 --> 00:40:48,708 ‫قاد "إيك" الفريق إلى هناك بعد المباراة.‬ 663 00:40:49,458 --> 00:40:50,291 ‫لم تسأل؟‬ 664 00:40:51,458 --> 00:40:54,750 ‫- متى رأيت "نايت" آخر مرة؟‬ ‫- متى؟‬ 665 00:40:54,833 --> 00:40:57,083 ‫- في المباراة هذا الصباح.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 666 00:40:58,416 --> 00:40:59,541 ‫اتصلي بـ"نايت" الآن.‬ 667 00:40:59,625 --> 00:41:01,250 ‫- اتصلي به يا عزيزتي.‬ ‫- الآن.‬ 668 00:41:02,041 --> 00:41:04,000 ‫"بون نام". اتصل بكل أفراد الفريق.‬ 669 00:41:04,083 --> 00:41:05,666 ‫أخبرني إن وصلت لأي منهم.‬ 670 00:41:05,750 --> 00:41:06,625 ‫سأتصل بـ"إيك".‬ 671 00:41:47,166 --> 00:41:49,708 ‫"إيك"! هل تسمعني؟‬ 672 00:41:50,666 --> 00:41:51,833 ‫من هناك؟‬ 673 00:41:55,916 --> 00:41:57,125 ‫الكهف مغمور بالماء.‬ 674 00:41:57,208 --> 00:41:59,041 ‫لا سبيل للدخول أو الخروج.‬ 675 00:42:02,708 --> 00:42:06,041 ‫"بعد أربع ساعات منذ دخول الكهف"‬ 676 00:42:08,708 --> 00:42:09,541 ‫عزيزي.‬ 677 00:42:11,166 --> 00:42:12,916 ‫هل دراجة "نايت" هنا؟‬ 678 00:42:19,083 --> 00:42:20,208 ‫مرحبًا.‬ 679 00:42:22,416 --> 00:42:23,250 ‫ماذا؟‬ 680 00:42:33,041 --> 00:42:35,833 ‫"بعد خمس ساعات منذ دخول الكهف"‬ 681 00:42:36,916 --> 00:42:37,750 ‫مرحبًا.‬ 682 00:42:37,833 --> 00:42:38,958 ‫أيها الحاكم.‬ 683 00:42:39,041 --> 00:42:41,916 ‫نرجح أن هناك عدة أطفال‬ ‫عالقين داخل كهف "ثام لوانغ".‬ 684 00:42:42,000 --> 00:42:43,291 ‫كم عددهم؟‬ 685 00:42:45,166 --> 00:42:47,166 ‫هذه نقطة الدخول الوحيدة.‬ 686 00:42:47,250 --> 00:42:49,083 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 687 00:42:51,666 --> 00:42:52,625 ‫"تايتان"!‬ 688 00:42:52,708 --> 00:42:54,416 ‫- "نايت"!‬ ‫- "بيو"!‬ 689 00:42:54,500 --> 00:42:55,750 ‫"تايتان"!‬ 690 00:42:55,833 --> 00:42:57,333 ‫"تال"!‬ 691 00:42:57,833 --> 00:42:59,291 ‫أين أنت يا "نايت"؟‬ 692 00:42:59,375 --> 00:43:01,208 ‫- "تال"!‬ ‫- "تايتان"!‬ 693 00:43:01,291 --> 00:43:03,458 ‫- "تايتان"!‬ ‫- أين أنت يا "تال"؟‬ 694 00:43:03,541 --> 00:43:04,583 ‫أين ولدي؟‬ 695 00:43:05,083 --> 00:43:06,625 ‫- دعني أرى ولدي!‬ ‫- مهلًا!‬ 696 00:43:06,708 --> 00:43:09,500 ‫لا يمكنكم الدخول. الوضع خطير هنا.‬ 697 00:43:10,375 --> 00:43:11,666 ‫دخلت بنفسي.‬ 698 00:43:12,250 --> 00:43:13,875 ‫ودخل الحراس أيضًا.‬ 699 00:43:14,791 --> 00:43:18,291 ‫اجتزنا عشرة أمتار‬ ‫ثم لفظتنا المياه إلى الخارج.‬ 700 00:43:19,166 --> 00:43:21,666 ‫- أين "إيك"؟‬ ‫- إنه في الداخل مع الأولاد.‬ 701 00:43:21,750 --> 00:43:24,375 ‫اهدؤوا من فضلكم.‬ ‫لقد أخطرنا حكومة المقاطعة.‬ 702 00:43:24,458 --> 00:43:27,416 ‫ماذا كنت تفعلين؟ لماذا لم تغلقي الكهف؟‬ 703 00:43:31,875 --> 00:43:34,375 ‫يجب أن يعود "نايت" من أجل كعكته.‬ 704 00:43:35,500 --> 00:43:38,000 ‫لن يغرق الأولاد في الداخل، صحيح؟‬ 705 00:43:40,125 --> 00:43:42,333 ‫كيف يمكنهم البقاء أحياءً في الداخل؟‬ 706 00:43:44,500 --> 00:43:47,250 ‫كيف سنعيدهم إلى ديارهم؟‬