1 00:00:06,166 --> 00:00:07,916 ‫"هذا المسلسل مقتبس من أحداث حقيقية‬ 2 00:00:08,000 --> 00:00:11,083 ‫ولكن هناك شخصيات وأسماء وحوادث‬ ‫ومواقع ومحادثات معينة‬ 3 00:00:11,166 --> 00:00:13,166 ‫أُضفي عليها طابع سرد خيالي لأغراض درامية"‬ 4 00:00:15,000 --> 00:00:17,958 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 5 00:00:21,166 --> 00:00:22,541 ‫كيف سنخرج؟‬ 6 00:00:23,041 --> 00:00:25,750 ‫لم ينخفض منسوب المياه طوال الليل.‬ 7 00:00:26,625 --> 00:00:28,708 ‫المكان مظلم بشدة.‬ 8 00:00:29,375 --> 00:00:30,416 ‫دعوني أرى.‬ 9 00:00:40,083 --> 00:00:41,250 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 10 00:00:42,375 --> 00:00:44,916 ‫لهذا السبب أحضرنا الحبال.‬ 11 00:00:45,500 --> 00:00:47,583 ‫- "تايتان"، هلّا تمسك بهذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 12 00:00:49,041 --> 00:00:50,000 ‫أمسك يا "تي".‬ 13 00:00:53,458 --> 00:00:54,458 ‫أمسك بهذا.‬ 14 00:01:02,833 --> 00:01:05,208 ‫سأسبح في الأسفل،‬ ‫وأربط الحبل على الطرف الآخر.‬ 15 00:01:05,291 --> 00:01:06,916 ‫ثم ستدفعون أنفسكم عبره.‬ 16 00:01:07,000 --> 00:01:08,875 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 17 00:01:18,583 --> 00:01:19,708 ‫لنفعلها.‬ 18 00:02:23,666 --> 00:02:26,666 ‫- إنه يستغرق وقتًا طويلًا.‬ ‫- ثمة خطب ما.‬ 19 00:02:26,750 --> 00:02:30,791 ‫لا تكن جبانًا يا "نايت"،‬ ‫يعرف "إيك" ما يفعله.‬ 20 00:03:20,750 --> 00:03:21,958 ‫لا!‬ 21 00:03:30,125 --> 00:03:32,125 ‫أتفق مع "نايت"، ثمة خطب ما!‬ 22 00:03:32,208 --> 00:03:33,166 ‫مهلًا.‬ 23 00:03:34,041 --> 00:03:35,000 ‫"مارك"، تحرّك.‬ 24 00:03:35,583 --> 00:03:36,416 ‫"إيك".‬ 25 00:03:37,000 --> 00:03:40,500 ‫- "إيك"!‬ ‫- "إيك"!‬ 26 00:03:40,583 --> 00:03:42,250 ‫- ارفعوه.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 27 00:03:42,333 --> 00:03:43,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 28 00:03:44,083 --> 00:03:45,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 29 00:03:45,833 --> 00:03:46,916 ‫ارفعوه.‬ 30 00:03:47,000 --> 00:03:48,041 ‫"إيك".‬ 31 00:03:51,500 --> 00:03:52,666 ‫"إيك".‬ 32 00:03:53,166 --> 00:03:54,333 ‫اجلس.‬ 33 00:04:13,791 --> 00:04:14,708 ‫"إيك".‬ 34 00:04:17,958 --> 00:04:19,625 ‫هل نحن عالقون هنا؟‬ 35 00:04:28,791 --> 00:04:31,083 ‫علينا الانتظار لفترة أطول قليلًا فحسب.‬ 36 00:04:31,166 --> 00:04:34,250 ‫نحن هنا طوال الليل، أشعر بالجوع.‬ 37 00:04:34,333 --> 00:04:38,000 ‫فكّر في عذر لإخبار والديك يا "تايتان".‬ 38 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 ‫إن لم يقتلانني أولًا.‬ 39 00:04:44,125 --> 00:04:45,291 ‫هيا بنا.‬ 40 00:04:46,166 --> 00:04:50,083 ‫"دوم"، ما رأيك بأغنية لإبهاجنا؟‬ 41 00:04:50,166 --> 00:04:53,458 ‫- أي شيء عدا "مارون فايف".‬ ‫- حاقدون!‬ 42 00:04:54,125 --> 00:04:55,125 ‫هيا بنا.‬ 43 00:04:55,208 --> 00:05:01,166 ‫"اخلد للنوم، سيرجع غدًا"‬ 44 00:05:03,500 --> 00:05:04,625 ‫أي أغنية هذا؟‬ 45 00:05:04,708 --> 00:05:09,666 ‫"الزمن سيوضح كلّ شيء‬ 46 00:05:10,208 --> 00:05:15,166 ‫الزمن سيوضح كلّ شيء"‬ 47 00:05:38,375 --> 00:05:41,166 ‫"بعد 18 ساعة منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 48 00:06:04,041 --> 00:06:05,750 ‫- أيها الحاكم.‬ ‫- أيها الحاكم.‬ 49 00:06:05,833 --> 00:06:08,250 ‫- وصل الحاكم.‬ ‫- أيها الحاكم.‬ 50 00:06:08,333 --> 00:06:10,833 ‫أيها الحاكم، هلّا تجيب عن بعض الأسئلة؟‬ 51 00:06:10,916 --> 00:06:12,041 ‫طاب يومك أيها الحاكم.‬ 52 00:06:12,125 --> 00:06:16,000 ‫يسرنا وجودك هنا،‬ ‫شكرًا لك على تشريفنا بمنحنا وقتك.‬ 53 00:06:16,083 --> 00:06:19,250 ‫نعاني نقصًا في العاملين حاليًا.‬ 54 00:06:19,333 --> 00:06:22,750 ‫أعددنا أكياس الرمل، ولكن…‬ 55 00:06:27,250 --> 00:06:29,125 ‫- هل هذه أسماؤهم؟‬ ‫- نعم.‬ 56 00:06:29,208 --> 00:06:31,875 ‫وجدنا 11 دراجة هوائية ودراجة نارية واحدة.‬ 57 00:06:31,958 --> 00:06:34,208 ‫تم الاتصال بعائلات الفتيان الـ12.‬ 58 00:06:34,791 --> 00:06:36,083 ‫هل الأهالي هنا؟‬ 59 00:06:36,916 --> 00:06:37,791 ‫إنهم…‬ 60 00:06:40,916 --> 00:06:43,125 ‫إنهم هنا، يمكنني اصطحابك إليهم.‬ 61 00:06:43,208 --> 00:06:44,125 ‫من هنا يا سيدي.‬ 62 00:06:45,875 --> 00:06:46,958 ‫شخصية مهمة.‬ 63 00:06:47,041 --> 00:06:48,208 ‫تفضل من هنا.‬ 64 00:06:48,916 --> 00:06:50,208 ‫- أيها الحاكم.‬ ‫- أيها الحاكم.‬ 65 00:06:50,291 --> 00:06:52,750 ‫ما الذي يتم فعله‬ ‫لإنقاذ هؤلاء الفتيان ومدربهم؟‬ 66 00:06:52,833 --> 00:06:54,791 ‫ليس لديّ ما أقوله لكم حاليًا.‬ 67 00:06:54,875 --> 00:06:57,000 ‫من المسؤول عن البحث؟‬ 68 00:06:57,083 --> 00:06:59,166 ‫- أيها الحاكم.‬ ‫- أيها الحاكم.‬ 69 00:06:59,250 --> 00:07:01,500 ‫احتجزوا الصحفيين ضمن الطريق عندما أرجع.‬ 70 00:07:01,583 --> 00:07:03,833 ‫أمرك يا سيدي، سأجعل "بيم" تتولى هذا الأمر.‬ 71 00:07:03,916 --> 00:07:04,750 ‫تولّ أنت الأمر.‬ 72 00:07:05,500 --> 00:07:07,500 ‫أريدك أن تنصب لي خيمة القيادة.‬ 73 00:07:07,583 --> 00:07:13,166 ‫معدات الاتصال وأجهزة اللاسلكي‬ ‫والخرائط وكلّ ما يمكنك إيجاده.‬ 74 00:07:13,250 --> 00:07:14,083 ‫حاضر يا سيدي.‬ 75 00:07:14,166 --> 00:07:17,916 ‫لا تنصبها بعيدًا،‬ ‫اجعلها أقرب ما يمكن من هنا.‬ 76 00:07:18,000 --> 00:07:18,833 ‫حاضر يا سيدي.‬ 77 00:07:19,791 --> 00:07:22,250 ‫حضرة الحاكم، سيدي، ابق على الطريق.‬ 78 00:07:23,125 --> 00:07:25,375 ‫ستجد الأهالي عند الضريح.‬ 79 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 ‫حسنًا.‬ 80 00:08:01,583 --> 00:08:02,750 ‫أنا أثق بـ"إيك".‬ 81 00:08:02,833 --> 00:08:06,041 ‫سيعتني بالفتيان كأنهم أولاده.‬ 82 00:08:06,125 --> 00:08:08,208 ‫كأنهم أولاده؟ ولكنهم ليسوا أولاده فعلًا.‬ 83 00:08:08,291 --> 00:08:10,916 ‫اختار "تايتان" دخول ذلك الكهف‬ ‫بدل الرجوع إلى البيت.‬ 84 00:08:11,000 --> 00:08:12,708 ‫هذه ليست غلطة المدرب "إيك".‬ 85 00:08:12,791 --> 00:08:15,291 ‫هل أتحمل اللوم على أن ابننا علق في كهف؟‬ 86 00:08:15,375 --> 00:08:17,291 ‫أنت قلتها بنفسك.‬ 87 00:08:17,875 --> 00:08:19,875 ‫- وصل الحاكم.‬ ‫- مرحبًا.‬ 88 00:08:19,958 --> 00:08:20,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 89 00:08:20,875 --> 00:08:23,333 ‫يؤسفني أن هؤلاء الأطفال سبّبوا لك المتاعب.‬ 90 00:08:24,166 --> 00:08:25,750 ‫لا تقلق.‬ 91 00:08:26,833 --> 00:08:28,458 ‫أنا نفسي لديّ طفلان.‬ 92 00:08:29,416 --> 00:08:32,791 ‫سأبقى معكم حتى يصبح كلّ الأطفال بأمان.‬ 93 00:08:34,291 --> 00:08:35,625 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 94 00:08:35,708 --> 00:08:37,208 ‫أيها الحاكم.‬ 95 00:08:38,125 --> 00:08:41,833 ‫قال عراف القرية‬ ‫إن الأطفال أهانوا أرواح الكهف.‬ 96 00:08:41,916 --> 00:08:44,125 ‫يجب أن نتوسل طلبًا لمغفرتها.‬ 97 00:08:44,750 --> 00:08:46,833 ‫هلّا تأتي للصلاة معنا من فضلك أيها الحاكم؟‬ 98 00:08:47,416 --> 00:08:49,583 ‫أؤمن بالعلم أكثر من الإيمان.‬ 99 00:09:01,375 --> 00:09:04,625 ‫ربما لا أؤمن بالأرواح،‬ ‫ولكني لا أريد التقليل من احترامها.‬ 100 00:09:22,958 --> 00:09:25,541 ‫سمعت صوتًا، أراهن أنه شبح.‬ 101 00:09:25,625 --> 00:09:27,750 ‫ربما الأميرة قادمة للنيل منا.‬ 102 00:09:28,291 --> 00:09:29,958 ‫- لا تقل ذلك.‬ ‫- اصمت يا "بيو"!‬ 103 00:09:30,041 --> 00:09:32,000 ‫لن تأتي الأميرة للنيل منا.‬ 104 00:09:37,750 --> 00:09:40,291 ‫من تناول البيض أمس؟‬ 105 00:09:40,375 --> 00:09:41,666 ‫أنا.‬ 106 00:09:41,750 --> 00:09:43,291 ‫- هل أطلقت ريحًا؟‬ ‫- إنه "ميكس" بالتأكيد.‬ 107 00:09:43,375 --> 00:09:44,583 ‫- لم أفعل!‬ ‫- هل هو "ميكس"؟‬ 108 00:09:44,666 --> 00:09:45,958 ‫الرائحة كريهة.‬ 109 00:09:46,041 --> 00:09:48,666 ‫- من الواضح أنه هو.‬ ‫- الرائحة كريهة بشدة.‬ 110 00:09:48,750 --> 00:09:49,791 ‫عاد "إيك".‬ 111 00:09:49,875 --> 00:09:50,875 ‫مرحبًا يا "إيك".‬ 112 00:09:53,375 --> 00:09:54,666 ‫هل يمكننا الخروج؟‬ 113 00:09:56,666 --> 00:09:57,750 ‫ليس المسافة كلها.‬ 114 00:09:58,333 --> 00:10:00,125 ‫ولكني سأجرب الحبل مجددًا.‬ 115 00:10:00,208 --> 00:10:01,583 ‫ابقوا جميعًا هنا.‬ 116 00:10:01,666 --> 00:10:04,000 ‫"تي" و"نوت" و"نايت"، رافقوني.‬ 117 00:10:06,791 --> 00:10:07,833 ‫انتظر هنا.‬ 118 00:10:12,916 --> 00:10:15,500 ‫"إيك"، "مارك" مريض.‬ 119 00:10:19,541 --> 00:10:20,708 ‫لست مريضًا.‬ 120 00:10:20,791 --> 00:10:23,500 ‫أشعر بالجوع والبرد مثل الجميع فحسب.‬ 121 00:10:27,291 --> 00:10:28,791 ‫"تي"، استدع "بيو" إلى هنا.‬ 122 00:10:32,375 --> 00:10:34,916 ‫أنا بخير، أقسم.‬ 123 00:10:35,000 --> 00:10:36,416 ‫أعرف.‬ 124 00:10:37,125 --> 00:10:39,958 ‫عادةً ما يكون الصبي الأصغر هو الأقوى.‬ 125 00:10:40,041 --> 00:10:41,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 126 00:10:41,625 --> 00:10:43,250 ‫لأني كنت الأصغر ذات مرة.‬ 127 00:10:43,833 --> 00:10:45,041 ‫ستكون بخير.‬ 128 00:10:45,125 --> 00:10:46,916 ‫ليس علينا سوى تدفئتك.‬ 129 00:10:47,000 --> 00:10:47,833 ‫اتفقنا؟‬ 130 00:10:50,750 --> 00:10:52,500 ‫أعط هذا القميص الإضافي لـ"مارك" يا "بيو".‬ 131 00:10:52,583 --> 00:10:53,416 ‫أيها المدرب.‬ 132 00:10:53,500 --> 00:10:54,750 ‫أشعر بالبرد أيضًا.‬ 133 00:10:58,500 --> 00:10:59,958 ‫حسنًا.‬ 134 00:11:04,875 --> 00:11:07,583 ‫كان ضيقًا على عضلاتي على أي حال.‬ 135 00:11:08,875 --> 00:11:09,958 ‫أي عضلات؟‬ 136 00:11:10,458 --> 00:11:13,083 ‫تعليق مهين! لا بد أنك مريض للغاية.‬ 137 00:11:13,666 --> 00:11:14,583 ‫سأتولى الأمر.‬ 138 00:11:15,541 --> 00:11:18,125 ‫اذهبوا أنتم، لا تنتظروني.‬ 139 00:11:18,208 --> 00:11:21,375 ‫يحدث هذا أحيانًا‬ ‫عندما لا أتناول طعامًا كافيًا.‬ 140 00:11:21,458 --> 00:11:22,750 ‫هذا ليس بالأمر المهم.‬ 141 00:11:29,791 --> 00:11:33,333 ‫إما جميعنا وإما لا أحد.‬ 142 00:11:34,333 --> 00:11:36,208 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 143 00:11:38,833 --> 00:11:42,083 ‫"(ماي ساي)، مقاطعة (شيانغ راي)"‬ 144 00:11:50,875 --> 00:11:52,708 ‫"نامهوم"، هل أنت مستيقظة؟‬ 145 00:11:53,541 --> 00:11:57,041 ‫سيجعلنا هذا المطر نتأخر عن العمل بالفعل.‬ 146 00:11:57,125 --> 00:11:58,750 ‫كفّي عن أحلام اليقظة.‬ 147 00:12:00,541 --> 00:12:02,791 ‫لم يرجع "مارك" إلى البيت ليلة أمس.‬ 148 00:12:02,875 --> 00:12:04,583 ‫ولم يجبني حتى عندما اتصلت به.‬ 149 00:12:04,666 --> 00:12:06,416 ‫الأرجح أنه برفقة أصدقائه.‬ 150 00:12:07,000 --> 00:12:10,500 ‫ليس لدى "مارك" الكثير من الأصدقاء‬ ‫منذ رحلنا عن "تاشيليك".‬ 151 00:12:11,041 --> 00:12:15,208 ‫لهذا كنت سعيدة عندما قال‬ ‫إنه سيذهب إلى تمرين كرة قدم.‬ 152 00:12:15,291 --> 00:12:16,458 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 153 00:12:18,625 --> 00:12:21,500 ‫رأيت الأخبار على صفحة "تا مون"‬ ‫على "فيسبوك" صباح اليوم.‬ 154 00:12:21,583 --> 00:12:23,375 ‫لست متأكدة إن كان الفريق نفسه.‬ 155 00:12:24,333 --> 00:12:25,666 ‫ماذا حدث؟‬ 156 00:12:27,458 --> 00:12:29,625 ‫أكد مسؤولو الغابة‬ 157 00:12:29,708 --> 00:12:33,166 ‫أن فريق كرة قدم محلي، "الخنازير البرية"،‬ ‫مفقودين في كهف "ثام لوانغ" منذ الأمس.‬ 158 00:12:34,000 --> 00:12:35,666 ‫أعيريني دراجتك.‬ 159 00:12:35,750 --> 00:12:38,666 ‫- ولكن الشرطة ستكون هناك.‬ ‫- أعطيني المفتاح.‬ 160 00:12:38,750 --> 00:12:39,583 ‫شكرًا لك.‬ 161 00:12:53,541 --> 00:12:55,750 ‫عذرًا يا سيدي.‬ 162 00:12:55,833 --> 00:12:57,291 ‫عذرًا أيها الشرطي.‬ 163 00:12:57,375 --> 00:13:00,000 ‫أود التكلم مع أحد حول ابني.‬ 164 00:13:00,083 --> 00:13:01,916 ‫أعتقد أنه في الكهف.‬ 165 00:13:02,000 --> 00:13:03,208 ‫ما اسم ابنك؟‬ 166 00:13:03,291 --> 00:13:05,583 ‫"مونكول بونبيام"، أو "مارك".‬ 167 00:13:06,416 --> 00:13:09,083 ‫اسمه ليس على القائمة، هل اتصل بك أحد؟‬ 168 00:13:09,166 --> 00:13:10,125 ‫لا، ولكن…‬ 169 00:13:10,208 --> 00:13:12,333 ‫الأرجح أنه برفقة فتاة في مكان ما.‬ 170 00:13:12,416 --> 00:13:14,208 ‫- أرجوك أيها الشرطي.‬ ‫- لا تعبروا البوابة.‬ 171 00:13:14,291 --> 00:13:16,083 ‫أيها الشرطي، تكلم معي من فضلك.‬ 172 00:13:16,166 --> 00:13:19,375 ‫أيها الشرطي، تكلم معي من فضلك!‬ 173 00:13:20,750 --> 00:13:23,833 ‫لا أفهم لماذا يستغرق جوالو الغابة طويلًا.‬ 174 00:13:23,916 --> 00:13:26,541 ‫اهدأ، إنهم بانتظاره.‬ 175 00:13:27,250 --> 00:13:30,416 ‫إنه صانع خرائط هاو‬ ‫يأتي إلى هنا طوال الوقت.‬ 176 00:13:30,500 --> 00:13:34,125 ‫لا أحد يعرف كهف "ثام لوانغ" أفضل منه.‬ 177 00:13:34,208 --> 00:13:36,375 ‫سيعرف ما العمل.‬ 178 00:13:36,458 --> 00:13:37,791 ‫وماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 179 00:13:37,875 --> 00:13:40,291 ‫هل أقف بلا حراك‬ ‫بينما ابني يموت على بُعد مئة متر؟‬ 180 00:13:40,375 --> 00:13:46,291 ‫حاليًا، ليس بأيدينا سوى أن نصلي‬ ‫لكي يتوقف المطر وينخفض منسوب المياه.‬ 181 00:13:46,375 --> 00:13:48,625 ‫قالت زوجتي الكلام نفسه، اسمع أيها المدرب.‬ 182 00:13:48,708 --> 00:13:51,083 ‫الخرافات لا تنقذ الفتيان الغارقين.‬ 183 00:13:55,583 --> 00:13:58,500 ‫أخبرني جوالو الغابة بأنك هاو.‬ 184 00:13:59,000 --> 00:14:02,125 ‫إنك تستكشف الكهف‬ ‫أثناء الموسم الجاف منذ سنوات.‬ 185 00:14:02,833 --> 00:14:04,208 ‫أخبرني من فضلك.‬ 186 00:14:04,291 --> 00:14:06,500 ‫ماذا تعرف عن كهف "ثام لوانغ"؟‬ 187 00:14:07,750 --> 00:14:08,666 ‫إنه…‬ 188 00:14:09,583 --> 00:14:11,958 ‫أيها الحاكم، كهف "ثام لوانغ" هو وحش.‬ 189 00:14:13,208 --> 00:14:17,041 ‫يمتد الكهف إلى الجبل الممتد غربًا‬ ‫عدة كيلومترات باتجاه "ميانمار".‬ 190 00:14:17,125 --> 00:14:19,750 ‫ثمة عدة حجرات وكهوف بأحجام مختلفة‬ 191 00:14:19,833 --> 00:14:22,416 ‫تفتح ثم تغلق مجددًا باتجاه الأنفاق الضيقة،‬ 192 00:14:22,500 --> 00:14:24,791 ‫وهي بالكاد عريضة بما يكفي للمرور بالكتفين.‬ 193 00:14:24,875 --> 00:14:27,833 ‫لقد جمعنا مجموعة‬ ‫من عمال الإنقاذ المحليين للدخول.‬ 194 00:14:28,416 --> 00:14:29,416 ‫أريد التطوع.‬ 195 00:14:32,500 --> 00:14:34,500 ‫- هل ابنك أحد أولئك الفتيان؟‬ ‫- نعم.‬ 196 00:14:34,583 --> 00:14:36,541 ‫"إيكارات وونغسوكتشان"، أو "بيو".‬ 197 00:14:37,541 --> 00:14:38,750 ‫هل تجيد السباحة؟‬ 198 00:14:45,583 --> 00:14:47,541 ‫سنبدأ من الحجرة الأولى.‬ 199 00:14:51,875 --> 00:14:55,333 ‫إن لم تغمر المياه الحوض الذي يصل‬ ‫بين الحجرة الأولى والثانية كليًا بعد،‬ 200 00:14:55,416 --> 00:14:56,666 ‫فستغمره قريبًا.‬ 201 00:14:56,750 --> 00:14:59,583 ‫حالما تمتلئ هذه الممرات الضيقة بالمياه،‬ 202 00:14:59,666 --> 00:15:01,750 ‫سيكون خيارنا الوحيد هو السباحة.‬ 203 00:15:02,875 --> 00:15:07,000 ‫إن كان الفتيان على قيد الحياة،‬ ‫فسيكونون في حجرة جافة محاطة بالمياه.‬ 204 00:15:08,083 --> 00:15:12,000 ‫المياه هي عدونا الآن، إنها الشر في الوحش.‬ 205 00:15:21,333 --> 00:15:22,416 ‫ما هذا الصوت؟‬ 206 00:15:23,000 --> 00:15:24,125 ‫سمعته أيضًا.‬ 207 00:15:24,625 --> 00:15:26,791 ‫- ما هو؟‬ ‫- من أين يصدر؟‬ 208 00:15:42,250 --> 00:15:43,583 ‫مياه!‬ 209 00:15:48,708 --> 00:15:50,958 ‫"تي"، إنه طوفان مفاجئ! أرشدهم إلى الخارج!‬ 210 00:15:51,041 --> 00:15:54,291 ‫أسرعوا! لا يمكننا البقاء هنا!‬ ‫سيفيض النفق إلى "باتايا".‬ 211 00:15:54,375 --> 00:15:56,458 ‫علينا الذهاب مسافة أبعد في شاطئ "باتايا".‬ 212 00:15:57,291 --> 00:15:58,791 ‫- هيا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 213 00:15:58,875 --> 00:16:01,250 ‫تحركوا! "تي"، إنه طوفان مفاجئ!‬ 214 00:16:07,916 --> 00:16:09,500 ‫- تمسكوا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 215 00:16:09,583 --> 00:16:11,333 ‫- المصباح اليدوي.‬ ‫- أسرع يا "إيك"!‬ 216 00:16:15,541 --> 00:16:16,666 ‫- هيا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 217 00:16:19,166 --> 00:16:20,000 ‫تحركوا!‬ 218 00:16:20,083 --> 00:16:21,083 ‫"تي"، تحرك!‬ 219 00:16:28,833 --> 00:16:30,833 ‫احذر يا "دوم"! ساعد فريقك!‬ 220 00:16:32,166 --> 00:16:33,000 ‫هيا!‬ 221 00:16:33,083 --> 00:16:34,375 ‫سنغرق!‬ 222 00:16:34,458 --> 00:16:35,750 ‫هيا! تحركوا!‬ 223 00:16:37,250 --> 00:16:39,000 ‫أسرعوا! هيا!‬ 224 00:16:41,375 --> 00:16:42,625 ‫- واصلوا التحرك!‬ ‫- أسرعوا!‬ 225 00:16:42,708 --> 00:16:44,541 ‫لا يمكنني فعلها، لا أجيد السباحة.‬ 226 00:16:44,625 --> 00:16:46,166 ‫أسرعوا! هيا!‬ 227 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 ‫"باتايا" وراء هذا الحوض يا "بيو".‬ 228 00:16:48,083 --> 00:16:50,583 ‫أصغ، لن أسمح بأن يصيبك مكروه.‬ 229 00:16:50,666 --> 00:16:51,958 ‫ولكن علينا التحرك حالًا.‬ 230 00:16:52,041 --> 00:16:53,958 ‫سنكون أنا و"مارك" وراءك مباشرةً، اتفقنا؟‬ 231 00:16:54,041 --> 00:16:55,083 ‫أسرع!‬ 232 00:16:55,583 --> 00:16:56,625 ‫"بيو"، تمسك بـ"دوم".‬ 233 00:16:57,791 --> 00:16:59,666 ‫خذ نفسًا عميقًا يا "مارك".‬ 234 00:17:10,750 --> 00:17:12,583 ‫هل تعتقد أنهم غرقوا؟‬ 235 00:17:16,083 --> 00:17:17,166 ‫نعم يا سيدي.‬ 236 00:17:19,083 --> 00:17:20,625 ‫لا أعرف بشأن أولادكم.‬ 237 00:17:21,125 --> 00:17:24,000 ‫ولكن ابني "بيو" لا يجيد السباحة.‬ 238 00:17:27,333 --> 00:17:30,416 ‫سأقدم القرابين‬ ‫لكلّ روح وإله يمكنني التفكير فيه.‬ 239 00:17:33,541 --> 00:17:35,875 ‫ألم تكوني تسمعين؟ هذا مستحيل!‬ 240 00:17:44,125 --> 00:17:45,125 ‫أصغوا جميعًا.‬ 241 00:17:46,916 --> 00:17:47,958 ‫صدقوني.‬ 242 00:17:48,041 --> 00:17:50,583 ‫أقترح أن يفعل بقيتكم مثلي.‬ 243 00:17:50,666 --> 00:17:57,041 ‫علينا أن نصلي للأرواح‬ ‫ونطلب منها مساعدة أطفالنا.‬ 244 00:18:00,666 --> 00:18:02,666 ‫دعونا نصلي، هيا بنا.‬ 245 00:18:03,166 --> 00:18:04,375 ‫ابقي هادئة يا حبيبتي.‬ 246 00:18:04,458 --> 00:18:05,916 ‫سيعثرون على ولدنا.‬ 247 00:18:06,000 --> 00:18:07,458 ‫دعونا نصلي.‬ 248 00:18:07,541 --> 00:18:10,000 ‫أعتقد أن بوسع الحاكم مساعدة ابننا.‬ 249 00:18:10,083 --> 00:18:12,291 ‫لم يعد قلبي قادرًا على التحمل أكثر.‬ 250 00:18:13,250 --> 00:18:17,041 ‫هل أنت الوصي على الصبي الثاني "أدول"؟‬ 251 00:18:19,875 --> 00:18:21,291 ‫هل أنت مسيحي؟‬ 252 00:18:25,000 --> 00:18:29,000 ‫لا نؤمن بأننا نستطيع شراء رحمة الرب،‬ 253 00:18:29,500 --> 00:18:32,583 ‫ولكن أبرشيتنا بأكملها تصلي من أجله.‬ 254 00:18:33,666 --> 00:18:37,541 ‫ولجميع الأطفال المفقودين.‬ 255 00:18:49,000 --> 00:18:53,541 ‫كانت الحجرة الثالثة أقصى حد بلغناه‬ ‫قبل أن تجبرنا المياه على العودة.‬ 256 00:18:54,250 --> 00:18:56,625 ‫هذه الحجرات الرابعة والخامسة والسادسة.‬ 257 00:18:56,708 --> 00:19:01,208 ‫مسافة 2.5 كم على الأقل‬ ‫مدفونة تحت 600 متر من الحجر الجيري.‬ 258 00:19:02,416 --> 00:19:04,541 ‫ثم سنصل إلى "سام ياك"، أي تقاطع "تي".‬ 259 00:19:04,625 --> 00:19:07,208 ‫وهناك تتفرق الدروب،‬ ‫ويمكن أن يتجهوا بأي من الاتجاهين.‬ 260 00:19:07,291 --> 00:19:10,875 ‫قد يستديروا يمينًا إلى "سلسلة الراهب"،‬ ‫وهي مصدر فيضان المياه.‬ 261 00:19:10,958 --> 00:19:12,625 ‫وإن ذهبوا في ذلك الاتجاه، فإنهم…‬ 262 00:19:13,208 --> 00:19:14,708 ‫سيغرقون بشكل شبه أكيد.‬ 263 00:19:18,375 --> 00:19:21,958 ‫وإذا ذهبوا بالاتجاه الآخر يسار تقاطع "تي"؟‬ 264 00:19:22,041 --> 00:19:24,833 ‫إلى "باتايا"؟ ستكون لديهم فرصة أفضل.‬ 265 00:19:29,375 --> 00:19:33,000 ‫هل تقول لي إن ثمة شاطئ عملاق‬ ‫في داخل هذه الجبال؟‬ 266 00:19:33,083 --> 00:19:35,833 ‫ليس بالفردوس، ولكنه مرتفع، إنه…‬ 267 00:19:36,500 --> 00:19:39,958 ‫تلة رملية كبيرة تطل على بركة مياه.‬ 268 00:19:42,208 --> 00:19:44,583 ‫وهل يمكننا الوصول إليها بمعداتنا للغوص؟‬ 269 00:19:44,666 --> 00:19:48,250 ‫سنحتاج إلى أكثر من خزانات هواء وشهادة غطس.‬ 270 00:19:48,333 --> 00:19:52,750 ‫التيار في هذه الأحواض سريع،‬ ‫وهو مليء بالطمي، وبالكاد يمكن الرؤية فيه.‬ 271 00:19:52,833 --> 00:19:56,125 ‫سنحتاج إلى غواصين ذوي لياقة بدنية عالية.‬ 272 00:19:57,083 --> 00:19:59,708 ‫من إذًا؟ نخبة غواصي البحرية؟‬ 273 00:20:01,125 --> 00:20:01,958 ‫بالتأكيد.‬ 274 00:20:03,333 --> 00:20:05,166 ‫بالتأكيد، سيكون هذا رائعًا.‬ 275 00:20:10,083 --> 00:20:11,416 ‫إنه أمر بسيط على الأرجح.‬ 276 00:20:11,500 --> 00:20:14,750 ‫مجرد أطفال يتصرفون كأطفال،‬ ‫وانطلقوا بمغامرة.‬ 277 00:20:15,291 --> 00:20:18,041 ‫دع السلطات المحلية تتولى هذا الأمر.‬ 278 00:20:18,125 --> 00:20:22,291 ‫لا تريد المخاطرة بفقدان سمعتك‬ ‫بسبب بعض المشاكل البسيطة.‬ 279 00:20:22,375 --> 00:20:23,666 ‫مستواك أعلى من هذا.‬ 280 00:20:24,333 --> 00:20:28,250 ‫لا يمتلك السكان المحليون الخبرة‬ ‫لتنسيق جهود بهذا الحجم.‬ 281 00:20:28,750 --> 00:20:31,000 ‫قالوا بالفعل إنهم سينقلونني.‬ 282 00:20:31,083 --> 00:20:32,500 ‫ماذا عساهم أن يفعلوا بي أكثر؟‬ 283 00:20:33,000 --> 00:20:35,208 ‫هل تريد حقًا أن تجعل هذه مشكلتك؟‬ 284 00:20:35,291 --> 00:20:39,375 ‫إنك تطلب مني أن أستدعي نخبة قواتنا الخاصة،‬ 285 00:20:39,458 --> 00:20:42,666 ‫والذين يركزون على امتحاناتهم السنوية‬ ‫لترقياتهم حاليًا.‬ 286 00:20:42,750 --> 00:20:43,583 ‫نعم.‬ 287 00:20:45,833 --> 00:20:47,458 ‫أولئك الضباط‬ 288 00:20:47,541 --> 00:20:49,583 ‫ليسوا أصدقاءك.‬ 289 00:20:49,666 --> 00:20:54,458 ‫لن يغامروا بسمعتهم من أجلك.‬ 290 00:20:54,541 --> 00:20:57,333 ‫تصور إن ساعدوك‬ 291 00:20:57,416 --> 00:21:00,250 ‫وسار الوضع في كهف "ثام لوانغ" بشكل سيئ،‬ 292 00:21:01,500 --> 00:21:05,708 ‫فماذا سيحدث لسمعتهم أو سمعتك؟‬ 293 00:21:06,708 --> 00:21:07,750 ‫هل تتذكر…‬ 294 00:21:09,708 --> 00:21:11,458 ‫عندما أرسلتني إلى هنا لأول مرة؟‬ 295 00:21:13,833 --> 00:21:16,791 ‫قلت إنه من الصعب على الناس في العاصمة‬ 296 00:21:16,875 --> 00:21:19,583 ‫أن يفهموا ما يحدث في منطقة ريفية.‬ 297 00:21:21,833 --> 00:21:24,875 ‫طلبت مني أن أثق بالرجال على الأرض.‬ 298 00:21:26,083 --> 00:21:27,208 ‫هل نسيت ذلك؟‬ 299 00:21:30,750 --> 00:21:31,583 ‫حسنًا.‬ 300 00:21:33,041 --> 00:21:34,625 ‫كما تشاء.‬ 301 00:21:34,708 --> 00:21:37,958 ‫خير لك أن تأمل‬ ‫أن أولئك الفتيان ما زالوا أحياء.‬ 302 00:21:47,541 --> 00:21:48,791 ‫بئسًا!‬ 303 00:21:49,291 --> 00:21:51,666 ‫كيف سيعثر علينا أحد؟‬ 304 00:21:51,750 --> 00:21:55,000 ‫- أنا صغير على الموت.‬ ‫- أنت بخير الآن.‬ 305 00:21:55,583 --> 00:21:58,125 ‫عمري 11 سنة فقط، تنتظرني حياة طويلة.‬ 306 00:21:58,208 --> 00:21:59,375 ‫كلّ شيء على ما يرام.‬ 307 00:21:59,458 --> 00:22:01,208 ‫إنه أسوأ عيد ميلاد لي على الإطلاق.‬ 308 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 ‫هل اليوم عيد ميلادك أيضًا؟‬ 309 00:22:02,500 --> 00:22:05,625 ‫لا يهمني إن اشترت أمي كعكة "سبونج بوب".‬ 310 00:22:05,708 --> 00:22:08,375 ‫لا أريدها أن تتناولها من دوني.‬ 311 00:22:09,458 --> 00:22:11,958 ‫ببطء.‬ 312 00:22:23,333 --> 00:22:25,625 ‫دعني وشأني يا "بيو"!‬ 313 00:22:29,750 --> 00:22:31,875 ‫"بونغ"!‬ 314 00:22:31,958 --> 00:22:32,875 ‫ابتعد عني!‬ 315 00:22:33,500 --> 00:22:35,500 ‫اهدأ! خذ نفسًا عميقًا!‬ 316 00:22:35,583 --> 00:22:37,750 ‫سنموت هنا!‬ 317 00:22:37,833 --> 00:22:39,750 ‫ولن يعثر علينا أحد أبدًا!‬ 318 00:22:44,083 --> 00:22:45,791 ‫لن يموت أحد هنا يا "بونغ".‬ 319 00:22:46,458 --> 00:22:48,250 ‫لن يموت أحد هنا!‬ 320 00:22:51,541 --> 00:22:53,000 ‫ليجلس الجميع.‬ 321 00:22:54,541 --> 00:22:55,958 ‫اجلس أنت أيضًا يا "بونغ".‬ 322 00:23:02,958 --> 00:23:06,916 ‫لا بأس بأن تخافوا، لا عيب في ذلك.‬ 323 00:23:08,875 --> 00:23:10,541 ‫ولكن لا تفزعوا.‬ 324 00:23:19,583 --> 00:23:20,875 ‫لا!‬ 325 00:23:24,125 --> 00:23:25,416 ‫"إيك".‬ 326 00:23:32,375 --> 00:23:35,375 ‫عندما كنت في الدير،‬ 327 00:23:35,458 --> 00:23:39,333 ‫كلما غضبت، كان رئيس الدير يجعلني أتأمل.‬ 328 00:23:40,791 --> 00:23:42,500 ‫لم أرغب في فعلها آنذاك.‬ 329 00:23:43,166 --> 00:23:44,541 ‫ولكن أتعرفون؟‬ 330 00:23:45,208 --> 00:23:46,291 ‫كان محقًا.‬ 331 00:23:46,375 --> 00:23:48,000 ‫التأمل…‬ 332 00:23:49,291 --> 00:23:51,458 ‫سيساعدنا على تصفية أذهاننا.‬ 333 00:23:52,583 --> 00:23:55,083 ‫وسيمنعنا من الشعور بالهلع هكذا.‬ 334 00:23:55,708 --> 00:24:00,291 ‫عندما تكون عقولكم هادئة،‬ ‫يمكنكم التغلب على الخوف.‬ 335 00:24:16,833 --> 00:24:18,791 ‫"أدول".‬ 336 00:24:20,416 --> 00:24:21,583 ‫لنتأمل.‬ 337 00:24:22,500 --> 00:24:25,666 ‫لا داعي لأن تكون بوذيًا لكي تتأمل.‬ 338 00:24:27,500 --> 00:24:28,625 ‫هل تريد المحاولة؟‬ 339 00:24:30,500 --> 00:24:31,708 ‫لنجرب، اتفقنا؟‬ 340 00:24:34,666 --> 00:24:38,125 ‫أغمض عينيك، حسنًا.‬ 341 00:24:38,208 --> 00:24:39,333 ‫خذ نفسًا عميقًا.‬ 342 00:24:44,958 --> 00:24:46,833 ‫أغمضوا أعينكم جميعًا.‬ 343 00:24:47,333 --> 00:24:48,625 ‫لنجرب يا "تي".‬ 344 00:24:55,500 --> 00:24:56,541 ‫حسنًا، أغمضوا أعينكم.‬ 345 00:24:59,250 --> 00:25:01,333 ‫ركزوا تفكيركم بالكامل على أطراف أنوفكم.‬ 346 00:25:04,791 --> 00:25:06,375 ‫شهيق، فكروا في الرب.‬ 347 00:25:09,250 --> 00:25:10,583 ‫زفير، فكروا في "بوذا".‬ 348 00:25:12,416 --> 00:25:13,750 ‫شهيق، فكروا في الرب.‬ 349 00:25:15,750 --> 00:25:17,083 ‫زفير، فكروا في "بوذا".‬ 350 00:25:19,541 --> 00:25:21,708 ‫"فلتكن كلّ المخلوقات سعيدة‬ 351 00:25:22,583 --> 00:25:26,583 ‫أيًا كانت المخلوقات الحية،‬ 352 00:25:27,750 --> 00:25:29,875 ‫سواء كانت ضعيفة أو قوية،‬ 353 00:25:30,500 --> 00:25:32,833 ‫لا تتجاهلوا إحداها، العظيمة أو الهائلة،‬ 354 00:25:34,125 --> 00:25:36,375 ‫المرئية وغير المرئية،‬ 355 00:25:37,500 --> 00:25:40,250 ‫فلتعش كلّ المخلوقات بهناء"‬ 356 00:25:56,083 --> 00:25:57,625 ‫بحثت في كلّ مكان.‬ 357 00:25:57,708 --> 00:26:00,041 ‫ليس من نوع الفتيان الذي يهرب.‬ 358 00:26:00,125 --> 00:26:02,083 ‫قد يكون مشاغبًا أكثر مما تظنين.‬ 359 00:26:02,166 --> 00:26:04,375 ‫أعرف ابني جيدًا.‬ 360 00:26:04,458 --> 00:26:05,375 ‫أنت!‬ 361 00:26:05,458 --> 00:26:07,958 ‫طلب منك أمس أن تغادري.‬ 362 00:26:08,041 --> 00:26:09,958 ‫أليس من الجيد أن ابنك ليس على القائمة؟‬ 363 00:26:10,041 --> 00:26:12,708 ‫من الأفضل أن نكون مستعدين،‬ ‫بعدما ظهرت القصة في الأخبار،‬ 364 00:26:12,791 --> 00:26:14,375 ‫سيأتي المزيد من أمثالها.‬ 365 00:26:14,458 --> 00:26:15,708 ‫من أين أنت؟‬ 366 00:26:15,791 --> 00:26:17,541 ‫لهجتك تبدو بورمية.‬ 367 00:26:17,625 --> 00:26:20,125 ‫لست أكذب.‬ 368 00:26:20,208 --> 00:26:24,000 ‫ابني مفقود حقًا،‬ ‫كان مع فريق "الخنازير البرية".‬ 369 00:26:24,083 --> 00:26:26,458 ‫الإبلاغ الكاذب عن طفل مفقود‬ ‫هو جريمة خطيرة.‬ 370 00:26:26,541 --> 00:26:27,958 ‫أريني أوراقك الثبوتية.‬ 371 00:26:28,041 --> 00:26:28,916 ‫ولكن…‬ 372 00:26:32,500 --> 00:26:35,041 ‫- المدرب "نوب"!‬ ‫- أنت!‬ 373 00:26:35,125 --> 00:26:37,291 ‫- عليك أن تهدئي!‬ ‫- المدرب "نوب"!‬ 374 00:26:37,375 --> 00:26:39,583 ‫يمكنني ترحيلك، أتفهمين؟‬ 375 00:26:41,833 --> 00:26:42,875 ‫أيها الحاكم.‬ 376 00:26:43,375 --> 00:26:44,333 ‫ماذا يجري؟‬ 377 00:26:44,833 --> 00:26:48,041 ‫تقول هذه المرأة إن ابنها في الكهف.‬ 378 00:26:48,125 --> 00:26:50,750 ‫ولكن كلّ الأطفال والأوصياء مذكورون.‬ 379 00:26:50,833 --> 00:26:54,625 ‫أرجوك يا سيدي، صدقني أرجوك،‬ ‫أنا متأكدة أن ابني في الداخل.‬ 380 00:26:55,791 --> 00:26:58,791 ‫أيها المدرب، أتوسل إليك، ابني!‬ 381 00:26:58,875 --> 00:27:01,708 ‫ابني هو "مارك"، "مونكول بونبيام".‬ 382 00:27:01,791 --> 00:27:03,125 ‫أعرف "مارك".‬ 383 00:27:03,208 --> 00:27:05,625 ‫ولكني لم أره في الملعب أمس.‬ 384 00:27:06,333 --> 00:27:08,666 ‫لم يحضر منذ فترة.‬ 385 00:27:10,458 --> 00:27:11,291 ‫أنا…‬ 386 00:27:15,666 --> 00:27:16,833 ‫أعترف.‬ 387 00:27:17,708 --> 00:27:19,625 ‫لا أملك أوراقًا ثبوتية تايلندية.‬ 388 00:27:19,708 --> 00:27:21,791 ‫لا أملك أي وثائق على الإطلاق.‬ 389 00:27:22,375 --> 00:27:25,541 ‫أنا من "تاي ياي"، وجئت من "كينغ تونغ".‬ 390 00:27:25,625 --> 00:27:30,458 ‫لماذا سأجازف بكلّ شيء‬ ‫بالمجيء إلى هنا إن لم أكن أصدق‬ 391 00:27:30,541 --> 00:27:33,458 ‫بأن ابني في ذلك الكهف‬ ‫وبأنه يحتاج إلى وجودي هنا؟‬ 392 00:27:37,916 --> 00:27:41,083 ‫ستبقى إلى أن نتأكد‬ ‫من عدد الأطفال العالقين في الداخل.‬ 393 00:27:43,125 --> 00:27:45,000 ‫يا والدة "مارك"!‬ 394 00:27:48,083 --> 00:27:50,791 ‫"بعد يوم و7 ساعات منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 395 00:27:52,916 --> 00:27:54,875 ‫"بونغ".‬ 396 00:27:56,958 --> 00:27:58,041 ‫ما الأمر؟‬ 397 00:27:58,666 --> 00:28:01,166 ‫ما الأمر؟ لماذا توقظني الآن؟‬ 398 00:28:01,250 --> 00:28:02,708 ‫تعال إلى هنا.‬ 399 00:28:03,375 --> 00:28:04,333 ‫ما الأمر؟‬ 400 00:28:06,208 --> 00:28:07,166 ‫ما خطبك؟‬ 401 00:28:08,458 --> 00:28:09,416 ‫"تي".‬ 402 00:28:09,500 --> 00:28:13,500 ‫تقول الشائعات إننا لو قطعنا مسافة كافية،‬ ‫فسيقودنا الدرب إلى "ميانمار" والمخرج.‬ 403 00:28:13,583 --> 00:28:16,875 ‫أنت المسؤول أثناء غيابي.‬ 404 00:28:17,625 --> 00:28:19,291 ‫حاول التقليل من المقالب.‬ 405 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 406 00:28:24,333 --> 00:28:25,333 ‫ما الأمر؟‬ 407 00:28:28,625 --> 00:28:30,000 ‫اتبعني.‬ 408 00:28:34,000 --> 00:28:36,708 ‫ما هذا الصوت؟ هل ثمة حيوانات هنا؟‬ 409 00:28:48,250 --> 00:28:50,166 ‫- إنه يمص إصبع قدم.‬ ‫- ماذا؟‬ 410 00:28:52,375 --> 00:28:53,208 ‫أمي.‬ 411 00:28:53,833 --> 00:28:55,875 ‫نفد حليب الصويا لدينا.‬ 412 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 ‫لنذهب، أعتقد أن علينا الاستكشاف.‬ 413 00:29:03,500 --> 00:29:06,166 ‫هل تعتقد حقًا أن ثمة مخرج؟‬ 414 00:29:06,958 --> 00:29:09,375 ‫إنه شديد الانحدار،‬ ‫أظن أن هذا هو الطريق الصحيح.‬ 415 00:29:09,458 --> 00:29:11,041 ‫إنه آمن من المياه على الأقل.‬ 416 00:29:12,500 --> 00:29:14,041 ‫ثمة مخرج دومًا.‬ 417 00:29:18,875 --> 00:29:19,791 ‫"بونغ".‬ 418 00:29:20,625 --> 00:29:21,666 ‫على مهلك يا "بونغ".‬ 419 00:29:32,250 --> 00:29:33,333 ‫كيف حالك؟‬ 420 00:29:34,541 --> 00:29:35,375 ‫"بونغ"؟‬ 421 00:29:57,375 --> 00:29:58,208 ‫"بونغ".‬ 422 00:30:00,500 --> 00:30:01,333 ‫"بونغ".‬ 423 00:30:13,000 --> 00:30:16,291 ‫كنت مخطئًا، ليس ثمة مخرج!‬ 424 00:30:18,000 --> 00:30:19,916 ‫كيف يمكنك أن تكون هادئًا هكذا‬ 425 00:30:20,000 --> 00:30:22,416 ‫بينما لن نخرج من هنا أبدًا؟‬ 426 00:30:23,541 --> 00:30:26,083 ‫بحلول هذا الوقت، سيبحث الناس عنا.‬ 427 00:30:27,958 --> 00:30:29,791 ‫لا أحد يبحث عني.‬ 428 00:30:35,333 --> 00:30:36,208 ‫"بونغ".‬ 429 00:30:36,791 --> 00:30:39,291 ‫ليس لديّ أحد سوى جدتي.‬ 430 00:30:40,125 --> 00:30:42,166 ‫قبل أن أغادر أمس،‬ 431 00:30:43,250 --> 00:30:45,541 ‫تشاجرت معها،‬ 432 00:30:46,250 --> 00:30:49,500 ‫لأنها تظل تحاول إرسالي إلى "شيانغ ماي"‬ ‫للعيش مع عمي.‬ 433 00:30:50,416 --> 00:30:54,000 ‫كنت غاضبًا بشدة منها،‬ ‫ولم أخبرها إلى أين سأذهب.‬ 434 00:30:54,083 --> 00:30:57,541 ‫حتى أني فكرت في عدم الرجوع إلى البيت،‬ 435 00:30:57,625 --> 00:31:01,750 ‫حتى تدرك كم تحتاج إليّ.‬ 436 00:31:02,583 --> 00:31:05,083 ‫كنت… لم أقصد…‬ 437 00:31:05,166 --> 00:31:08,083 ‫لم أقصد أن يحدث هذا.‬ 438 00:31:11,416 --> 00:31:13,166 ‫"بونغ"، أصغ إليّ.‬ 439 00:31:14,083 --> 00:31:15,208 ‫سأخبرك بأمر.‬ 440 00:31:18,500 --> 00:31:20,416 ‫لفترة طويلة، كنت أعيش أنا وأبي وحدنا.‬ 441 00:31:32,875 --> 00:31:34,375 ‫ثم ذات يوم، توفي هو أيضًا.‬ 442 00:31:37,250 --> 00:31:40,833 ‫قال عمي إنه سيأخذني إلى الدير…‬ 443 00:31:42,583 --> 00:31:44,125 ‫لتلقي تعليم أفضل.‬ 444 00:31:44,916 --> 00:31:47,500 ‫لكي أحظى بحياة أفضل.‬ 445 00:31:54,625 --> 00:31:56,416 ‫ولكن ليس هذا ما شعرت به.‬ 446 00:31:58,291 --> 00:32:00,916 ‫ليس من السهل أن يبعدك الأشخاص الذين تحبهم.‬ 447 00:32:03,500 --> 00:32:04,583 ‫هذا مؤلم.‬ 448 00:32:07,500 --> 00:32:09,625 ‫ولكنك ستنجو…‬ 449 00:32:13,458 --> 00:32:15,250 ‫من كلّ هذا.‬ 450 00:32:23,916 --> 00:32:25,041 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ 451 00:32:30,041 --> 00:32:30,875 ‫ماذا؟‬ 452 00:32:31,625 --> 00:32:34,458 ‫لا أصدق أن "بيو" كان يمص إصبع قدم "أدول"،‬ 453 00:32:35,166 --> 00:32:36,875 ‫وظنّ أنه حليب صويا.‬ 454 00:32:36,958 --> 00:32:38,791 ‫لن أدعه ينسى ذلك أبدًا.‬ 455 00:32:38,875 --> 00:32:39,958 ‫أبدًا.‬ 456 00:32:40,041 --> 00:32:41,416 ‫سأغيظه إلى الأبد.‬ 457 00:32:50,666 --> 00:32:51,875 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 458 00:32:55,208 --> 00:32:56,083 ‫كن حذرًا.‬ 459 00:32:56,166 --> 00:32:57,708 ‫كن حذرًا، إنه زلق.‬ 460 00:32:59,875 --> 00:33:00,708 ‫اسمع.‬ 461 00:33:03,083 --> 00:33:04,000 ‫يا "إيك".‬ 462 00:33:04,083 --> 00:33:05,250 ‫- انتظر.‬ ‫- ماذا؟‬ 463 00:33:05,333 --> 00:33:06,166 ‫انظر.‬ 464 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 ‫هناك.‬ 465 00:33:08,000 --> 00:33:09,875 ‫لم نر هذا عندما دخلنا.‬ 466 00:33:10,500 --> 00:33:12,375 ‫إنها كتابة ما.‬ 467 00:33:14,458 --> 00:33:15,583 ‫هل ترى ما أراه؟‬ 468 00:33:17,708 --> 00:33:18,666 ‫يا للهول!‬ 469 00:33:19,166 --> 00:33:24,750 ‫"غابة (ثام لوانغ كونام نانغ نون) الوطنية"‬ 470 00:33:28,083 --> 00:33:31,458 ‫"بعد يوم و16 ساعة منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 471 00:33:33,875 --> 00:33:34,708 ‫يا رفاق.‬ 472 00:33:35,458 --> 00:33:37,041 ‫لقد جاؤوا للمساعدة.‬ 473 00:33:37,125 --> 00:33:39,458 ‫سينقذون الفتيان، ها هم.‬ 474 00:33:51,166 --> 00:33:53,750 ‫ماذا ينبغي أن يعرف رجالي‬ ‫قبل أن يدخلوا الكهف؟‬ 475 00:33:53,833 --> 00:33:56,875 ‫قبل أن نرتدي معدات الغطس وتتصاعد الأمور،‬ 476 00:33:56,958 --> 00:33:58,416 ‫علينا إلقاء نظرة أوسع.‬ 477 00:33:59,791 --> 00:34:02,208 ‫حياة الفتيان في خطر.‬ 478 00:34:02,291 --> 00:34:05,208 ‫ولكن حياة آخرين على وشك التعرض للخطر.‬ 479 00:34:05,291 --> 00:34:06,458 ‫حياتكم أنتم.‬ 480 00:34:06,958 --> 00:34:08,458 ‫هل أحضرتم طبيبًا معكم؟‬ 481 00:34:08,541 --> 00:34:09,791 ‫الدكتور "باك" من النخبة.‬ 482 00:34:09,875 --> 00:34:14,125 ‫إنه مسعف حربي وخبير مؤهل‬ ‫بالأزمات الصحية الشديدة.‬ 483 00:34:14,625 --> 00:34:17,833 ‫الفتيان في داخل الكهف منذ عصر السبت.‬ 484 00:34:18,458 --> 00:34:23,083 ‫لا نعرف كم لديهم من الطعام والشراب،‬ ‫إن كان معهم شيء.‬ 485 00:34:23,166 --> 00:34:26,750 ‫نظرًا للظروف الواضحة،‬ ‫برأيي أن هذه أخبارًا سارة.‬ 486 00:34:26,833 --> 00:34:29,250 ‫نعرف أنهم يافعون، وهم لاعبو كرة قدم.‬ 487 00:34:29,333 --> 00:34:31,166 ‫لذا نعرف أنهم بلياقة جيدة.‬ 488 00:34:31,250 --> 00:34:33,833 ‫طالما أنهم ليسوا مصابين‬ ‫أو لم تصبهم عدوى ما،‬ 489 00:34:33,916 --> 00:34:35,250 ‫فسيكونون بحالة جيدة.‬ 490 00:34:35,333 --> 00:34:38,750 ‫بضعة أيام من دون طعام أمر مزعج،‬ ‫ولكنه ليس مميتًا.‬ 491 00:34:43,708 --> 00:34:45,125 ‫حسنًا.‬ 492 00:34:45,708 --> 00:34:49,541 ‫على حد علمي، ثمة مدخل ومخرج واحد فقط.‬ 493 00:34:50,041 --> 00:34:51,416 ‫المخرج؟‬ 494 00:34:52,291 --> 00:34:53,375 ‫مستحيل.‬ 495 00:34:53,875 --> 00:34:56,416 ‫تصوروا جبلًا مثل الهرم.‬ 496 00:34:56,500 --> 00:34:58,375 ‫قاعدته عريضة، وقمته ضيقة.‬ 497 00:34:58,458 --> 00:34:59,916 ‫تحققت أنا و"بونغ".‬ 498 00:35:00,750 --> 00:35:02,166 ‫إن حفرنا بهذا الاتجاه،‬ 499 00:35:02,250 --> 00:35:05,291 ‫فسنصل إلى القمة بعد 5 إلى 10 أمتار.‬ 500 00:35:05,375 --> 00:35:06,625 ‫مستحيل.‬ 501 00:35:06,708 --> 00:35:08,166 ‫انظروا بأنفسكم.‬ 502 00:35:08,750 --> 00:35:12,208 ‫انظروا إلى كلّ هذه الصخور القاسية،‬ ‫من الواضح أنها انهارت.‬ 503 00:35:12,291 --> 00:35:15,958 ‫إن حفرنا معًا، لن ندرك‬ ‫إلّا ونحن نخرج إلى حقول الأناناس.‬ 504 00:35:20,666 --> 00:35:23,708 ‫ماذا ستفعلون غير ذلك؟‬ 505 00:35:27,458 --> 00:35:28,958 ‫سأحفر.‬ 506 00:35:29,541 --> 00:35:30,875 ‫سيساعدنا "مارك" على الحفر.‬ 507 00:35:30,958 --> 00:35:32,625 ‫من أيضًا؟‬ 508 00:35:32,708 --> 00:35:35,166 ‫كلّ ما يمكنني التفكير فيه‬ ‫هو مطعم "كي إف سي".‬ 509 00:35:43,291 --> 00:35:44,125 ‫حسنًا.‬ 510 00:35:45,333 --> 00:35:47,333 ‫أعرف أنكم جائعون.‬ 511 00:35:47,416 --> 00:35:49,583 ‫لن أطلب منكم ألّا تفكروا في الطعام.‬ 512 00:35:49,666 --> 00:35:50,791 ‫يمكنني أن أقول لكم‬ 513 00:35:50,875 --> 00:35:54,250 ‫إن المواصلة بلا طعام أسهل مما تعتقدون.‬ 514 00:35:54,333 --> 00:35:56,416 ‫ظللت أتناول وجبة واحدة في اليوم‬ ‫طوال 10 سنوات.‬ 515 00:35:56,500 --> 00:35:58,208 ‫نعم، كنت راهبًا آنذاك.‬ 516 00:35:58,291 --> 00:36:01,208 ‫هل تعتقد أن الرهبان لا يشعرون بالجوع؟‬ 517 00:36:01,291 --> 00:36:05,000 ‫في البداية، كان الأمر سيئًا،‬ ‫ولم أحسب أني سأنجو.‬ 518 00:36:05,083 --> 00:36:09,291 ‫وذات يوم، أخبرني راهب‬ ‫بأن أشرب أكبر قدر ممكن من المياه‬ 519 00:36:09,375 --> 00:36:11,333 ‫للسيطرة على جوعي.‬ 520 00:36:12,125 --> 00:36:16,541 ‫يمكننا شرب المياه من هنا‬ ‫لأن الصخور قامت بتصفيتها.‬ 521 00:36:16,625 --> 00:36:18,791 ‫وحاولوا تخيل أنكم تأكلون‬ ‫من مطعم "كي إف سي".‬ 522 00:36:18,875 --> 00:36:21,375 ‫إذًا، من سيشرب أولًا؟‬ 523 00:36:22,875 --> 00:36:24,208 ‫لا أحد؟‬ 524 00:36:24,291 --> 00:36:26,125 ‫ينبغي أن يجرب "تايتان" أولًا.‬ 525 00:36:26,208 --> 00:36:28,208 ‫إنه صغير الحجم، ولكن لديه أكبر فم ثرثار.‬ 526 00:36:29,166 --> 00:36:30,166 ‫جرّب.‬ 527 00:36:30,250 --> 00:36:31,416 ‫"تايتان"، جرّب أولًا.‬ 528 00:36:32,916 --> 00:36:33,791 ‫لحظة واحدة.‬ 529 00:36:34,291 --> 00:36:35,125 ‫هذا؟‬ 530 00:36:35,208 --> 00:36:37,416 ‫- اشربه.‬ ‫- هيا، اشربه.‬ 531 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 ‫كيف مذاقه؟‬ 532 00:36:42,833 --> 00:36:44,916 ‫مذاقه سيئ مثل طهي أمي.‬ 533 00:36:45,000 --> 00:36:47,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- دعوني أجرب.‬ 534 00:36:47,625 --> 00:36:49,375 ‫- أنا التالي.‬ ‫- أشعر بالعطش أيضًا.‬ 535 00:36:49,458 --> 00:36:50,875 ‫- هنا.‬ ‫- جرّبه.‬ 536 00:36:50,958 --> 00:36:52,500 ‫هل يمكنني الشرب من هنا؟‬ 537 00:36:52,583 --> 00:36:55,333 ‫- هل مذاقه شهي؟‬ ‫- مذاقه رائع.‬ 538 00:36:55,416 --> 00:36:56,791 ‫- مذاقه غريب.‬ ‫- حقًا؟‬ 539 00:36:56,875 --> 00:36:57,833 ‫"تي".‬ 540 00:36:57,916 --> 00:37:00,125 ‫لن نموت من العطش على الأقل.‬ 541 00:37:00,208 --> 00:37:03,500 ‫نظم الجميع في مجموعات‬ ‫مثل تماريننا لكرة القدم.‬ 542 00:37:03,583 --> 00:37:06,083 ‫وستعمل كلّ مجموعة بمناوبة حفر.‬ 543 00:37:06,166 --> 00:37:09,458 ‫وابدأ بتوفير المصابيح اليدوية للحفر فقط.‬ 544 00:37:09,541 --> 00:37:12,208 ‫هل تعتقد حقًا أن هذا هو المخرج؟‬ 545 00:37:12,791 --> 00:37:14,916 ‫حتى لو لم يكن كذلك، يستحق الأمر المحاولة.‬ 546 00:37:15,000 --> 00:37:17,291 ‫أظن أن علينا المحاولة.‬ 547 00:37:17,375 --> 00:37:19,958 ‫- أنا مستعد لبدء الحفر.‬ ‫- لنفعلها.‬ 548 00:37:20,041 --> 00:37:21,500 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا.‬ 549 00:37:23,208 --> 00:37:26,958 ‫"إدارة الأرصاد الجوية التايلاندية،‬ ‫(بانكوك)"‬ 550 00:37:27,666 --> 00:37:29,375 ‫إدارة الأرصاد الجوية، "نون" تتكلم.‬ 551 00:37:29,458 --> 00:37:30,791 ‫مرحبًا، أنا "بيم".‬ 552 00:37:30,875 --> 00:37:31,750 ‫تكلمنا أمس.‬ 553 00:37:31,833 --> 00:37:34,083 ‫نعم، رأيت تقرير الأخبار المحلية‬ ‫على وسائل التواصل.‬ 554 00:37:34,166 --> 00:37:36,625 ‫هل عثرتم على فتيان كرة القدم؟‬ 555 00:37:36,708 --> 00:37:37,541 ‫ليس بعد.‬ 556 00:37:37,625 --> 00:37:39,583 ‫ولكن فريق الإنقاذ يعمل على ذلك.‬ 557 00:37:39,666 --> 00:37:41,791 ‫يريد الحاكم تقاريرًا عن الطقس كلّ ساعة.‬ 558 00:37:41,875 --> 00:37:42,833 ‫هل هذا ممكن؟‬ 559 00:37:43,500 --> 00:37:45,666 ‫نعم، بالتأكيد،‬ ‫اتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء.‬ 560 00:37:45,750 --> 00:37:46,916 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 561 00:37:49,375 --> 00:37:50,250 ‫- "أود".‬ ‫- نعم.‬ 562 00:37:50,333 --> 00:37:53,208 ‫يريد الحاكم في "شيانغ راي"‬ ‫تقاريرًا عن الطقس كلّ ساعة.‬ 563 00:37:54,791 --> 00:37:58,041 ‫اتصلي بالجميع ورتبي لاجتماع.‬ 564 00:37:58,666 --> 00:37:59,666 ‫بالتوفيق.‬ 565 00:38:02,250 --> 00:38:04,333 ‫حسنًا، سأعتبر هذا أمرًا فعليًا.‬ 566 00:38:04,416 --> 00:38:05,250 ‫نعم.‬ 567 00:38:08,583 --> 00:38:10,375 ‫"بعد يومين و3 ساعات‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 568 00:38:10,458 --> 00:38:11,666 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 569 00:38:15,041 --> 00:38:16,666 ‫الحجرة الثالثة هي مركز أمان.‬ 570 00:38:17,250 --> 00:38:19,666 ‫لا بد أن الفتيان وراء الحجرة الثالثة.‬ 571 00:38:19,750 --> 00:38:20,916 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 572 00:38:21,000 --> 00:38:23,416 ‫أفسحوا الطريق للضباط من فضلكم.‬ 573 00:38:23,916 --> 00:38:25,500 ‫سيكون ابننا بخير يا "تاي".‬ 574 00:38:33,541 --> 00:38:37,250 ‫علينا تصور أن كلّ قطرة مطر تسقط‬ ‫هي خطر إضافي.‬ 575 00:38:37,333 --> 00:38:39,666 ‫كلما زاد هطول المطر، ساء الوضع.‬ 576 00:38:39,750 --> 00:38:42,083 ‫وكلّ المياه تتدفق إلى ذلك الكهف.‬ 577 00:38:42,458 --> 00:38:45,208 ‫"بعد يومين و16 ساعة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 578 00:38:47,666 --> 00:38:50,291 ‫إن كان التيار قويًا بما يكفي‬ ‫عند تقاطع "تي"،‬ 579 00:38:50,375 --> 00:38:51,708 ‫فسيكون تيارًا شديدًا.‬ 580 00:38:51,791 --> 00:38:54,250 ‫لذا ستحتاجون إلى كل قواكم الجسدية‬ ‫للحوض التالي.‬ 581 00:38:58,000 --> 00:39:00,791 ‫"الحجرة الثالثة"‬ 582 00:39:01,791 --> 00:39:02,625 ‫هيا بنا.‬ 583 00:39:10,125 --> 00:39:12,750 ‫ليست ضيقة فحسب،‬ ‫بل المنعطفات أكثر حدة أيضًا.‬ 584 00:39:12,833 --> 00:39:14,041 ‫ثمة المزيد من الأزقة.‬ 585 00:39:14,125 --> 00:39:16,083 ‫الأهم هو البقاء على المسار.‬ 586 00:39:16,166 --> 00:39:17,541 ‫لا تتجولوا في الأزقة،‬ 587 00:39:17,625 --> 00:39:20,125 ‫وإلّا فستضيعون وتستهلكوا الأكسجين.‬ 588 00:39:20,208 --> 00:39:21,875 ‫انتبهوا للخزانات الاحتياطية.‬ 589 00:39:22,750 --> 00:39:25,375 ‫كلّ ميليمترًا إلى الأمام سيتطلب كفاحًا.‬ 590 00:39:27,625 --> 00:39:29,583 ‫إنها معركة تحت الماء.‬ 591 00:39:30,958 --> 00:39:32,041 ‫حظًا موفقًا.‬ 592 00:39:33,083 --> 00:39:35,458 ‫"بعد 3 أيام و3 ساعات‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 593 00:39:43,375 --> 00:39:44,333 ‫هل يمكنك تحريكه؟‬ 594 00:39:47,791 --> 00:39:48,625 ‫ليس وحدي.‬ 595 00:39:48,708 --> 00:39:50,250 ‫هيا، العمل الجماعي.‬ 596 00:39:50,333 --> 00:39:51,875 ‫- سأحمل المصباح.‬ ‫- هيا.‬ 597 00:40:11,375 --> 00:40:15,541 ‫الوضع أكثر تعقيدًا مما توقعنا.‬ 598 00:40:16,458 --> 00:40:18,125 ‫ولكننا سنحاول مجددًا غدًا.‬ 599 00:40:42,333 --> 00:40:43,250 ‫بئسًا!‬ 600 00:41:42,750 --> 00:41:46,125 ‫"بعد 4 أيام وساعة واحدة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 601 00:41:47,333 --> 00:41:48,500 ‫إنهم قادمون.‬ 602 00:41:53,833 --> 00:41:55,250 ‫أين الأولاد؟‬ 603 00:42:39,750 --> 00:42:42,625 ‫الفتيان في الداخل منذ أربعة أيام،‬ 604 00:42:42,708 --> 00:42:44,375 ‫ولم نحرز أي تقدم.‬ 605 00:42:44,458 --> 00:42:46,291 ‫لم يعد أمامهم أيام كثيرة أخرى.‬ 606 00:42:46,375 --> 00:42:49,500 ‫لن أتصرف بتهور برجالي.‬ 607 00:42:50,250 --> 00:42:52,583 ‫سنتحرك بأسرع ما يمكن بشكل آمن.‬ 608 00:42:52,666 --> 00:42:54,708 ‫أنا لا أطلب التهور،‬ 609 00:42:54,791 --> 00:42:56,750 ‫ولا أشكك في نظامكم.‬ 610 00:42:56,833 --> 00:42:58,833 ‫الأنظمة تنقذ الأرواح.‬ 611 00:42:59,375 --> 00:43:02,083 ‫ولكن علينا تغيير الخطط التكتيكية.‬ 612 00:43:02,166 --> 00:43:04,708 ‫لم نصل إلى الحجرة الرابعة حتى.‬ 613 00:43:04,791 --> 00:43:06,250 ‫أنا مستعد لسماع الأفكار.‬ 614 00:43:08,583 --> 00:43:10,500 ‫أعتقد أننا بحاجة إلى متخصصين.‬ 615 00:43:11,708 --> 00:43:13,208 ‫أنتم المتخصصون.‬ 616 00:43:13,291 --> 00:43:16,583 ‫ليس ثمة من هم أفضل بالغوص تحت المياه‬ ‫من نخبة غواصي البحرية.‬ 617 00:43:16,666 --> 00:43:19,000 ‫أنا طبيب، ولكني لست جراحًا.‬ 618 00:43:19,083 --> 00:43:21,250 ‫هل يمكنني إجراء عملية جراحية إن اضطررت؟‬ 619 00:43:21,333 --> 00:43:24,875 ‫بالتأكيد، ولكنكم لن ترغبوا أن أفعل ذلك‬ ‫لأن هذا ليس اختصاصي.‬ 620 00:43:24,958 --> 00:43:27,125 ‫وضعت نفسي على المحك…‬ 621 00:43:27,708 --> 00:43:31,083 ‫مع الوزراء في "بانكوك"‬ ‫لأحضر لكم كلّ المعدات.‬ 622 00:43:31,166 --> 00:43:32,875 ‫وتقولون الآن إنكم لا تستطيعون فعلها!‬ 623 00:43:32,958 --> 00:43:33,791 ‫أيها الحاكم.‬ 624 00:43:34,791 --> 00:43:38,250 ‫نحن نخبة غواصي البحرية،‬ ‫وتدربنا على الغوص القتالي.‬ 625 00:43:38,333 --> 00:43:42,000 ‫رؤوس الشواطئ والألغام البحرية‬ ‫والزوارق الهجومية السريعة.‬ 626 00:43:42,083 --> 00:43:44,291 ‫ولكن هنا، علينا التعلم أثناء العمل.‬ 627 00:43:44,375 --> 00:43:45,916 ‫لم نفعل هذا من قبل.‬ 628 00:43:46,791 --> 00:43:47,708 ‫حسنًا.‬ 629 00:43:50,000 --> 00:43:51,250 ‫من فعل هذا من قبل إذًا؟‬ 630 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 ‫أيها الحاكم، لديّ فكرة.‬ 631 00:43:56,458 --> 00:43:58,416 ‫أولًا، طلبت نخبة غواصي البحرية.‬ 632 00:43:59,500 --> 00:44:00,708 ‫والآن…‬ 633 00:44:00,791 --> 00:44:03,000 ‫أسمع من وزير الشؤون الخارجية‬ 634 00:44:03,083 --> 00:44:07,125 ‫أنك طلبت غواصين من ستة دول أخرى!‬ 635 00:44:07,208 --> 00:44:09,125 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 636 00:44:09,208 --> 00:44:10,708 ‫مرّت أربعة أيام.‬ 637 00:44:11,625 --> 00:44:14,291 ‫يقول طبيب نخبة غواصي البحرية‬ ‫إنهم يبدؤون بالتضور جوعًا.‬ 638 00:44:14,791 --> 00:44:17,875 ‫هل تفضّل أن أترك الفتيان يموتون في الكهف؟‬ 639 00:44:18,375 --> 00:44:20,333 ‫"(كوفنتري)، (إنجلترا)"‬ 640 00:44:25,291 --> 00:44:28,958 ‫أفضّل أن تعتبرهم أمواتًا بالفعل‬ 641 00:44:29,041 --> 00:44:31,583 ‫قبل أن تجعل الأجانب يدركون ورطتنا.‬ 642 00:44:31,666 --> 00:44:35,666 ‫"(فانكوفر)، (كندا)"‬ 643 00:44:38,833 --> 00:44:40,833 ‫لا مجال للتراجع عن هذا يا "نارونغساك".‬ 644 00:44:41,625 --> 00:44:45,125 ‫ربما فهم الناس أنك تحاول الحفاظ على سمعتك.‬ 645 00:44:45,750 --> 00:44:48,166 ‫ولكن لا يمكنك الحفاظ على سمعة…‬ 646 00:44:49,583 --> 00:44:53,083 ‫حكومة بأكملها و"تايلاندا" بأكملها.‬ 647 00:44:55,458 --> 00:44:56,958 ‫إن لم ينجح الأمر،‬ 648 00:44:57,541 --> 00:44:58,875 ‫فلن يلمسك أحد.‬ 649 00:44:58,958 --> 00:45:01,208 ‫ستكون محظوظًا إن لم يكن عقابك‬ ‫هو عدم العمل مجددًا فقط.‬ 650 00:45:01,708 --> 00:45:03,375 ‫لا توجد فرص ثانية.‬ 651 00:45:04,916 --> 00:45:05,958 ‫لا تفشل.‬ 652 00:45:17,791 --> 00:45:19,583 ‫على الأقل لن يُضجر أبي أحدًا‬ 653 00:45:19,666 --> 00:45:22,666 ‫بقصته حول صديقه الذي علق في كهف.‬ 654 00:45:22,750 --> 00:45:26,916 ‫يمكنه التكلم الآن‬ ‫عن ابنه الذي علق لأيام بدل ذلك.‬ 655 00:45:27,000 --> 00:45:28,500 ‫هل يريد أحدكم شطيرة بيرغر؟‬ 656 00:45:28,583 --> 00:45:30,500 ‫- أنا.‬ ‫- تفضل.‬ 657 00:45:30,583 --> 00:45:32,458 ‫- أشتهي اللحم المقدد المشوي.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 658 00:45:33,041 --> 00:45:34,208 ‫- "ميكس".‬ ‫- ماذا؟‬ 659 00:45:34,291 --> 00:45:36,000 ‫- نسيت الصلصة.‬ ‫- آسف.‬ 660 00:45:36,083 --> 00:45:38,125 ‫تناولها فحسب، ما زال مذاقها شهيًا.‬ 661 00:45:38,208 --> 00:45:39,500 ‫- أيها الصغير…‬ ‫- لا تكن نيّقًا.‬ 662 00:45:39,583 --> 00:45:41,416 ‫تغيرت المناوبة، حان دورك يا "نوت".‬ 663 00:45:42,041 --> 00:45:43,041 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 664 00:45:43,125 --> 00:45:45,500 ‫- أنتظر اللحم المقدد المشوي.‬ ‫- خذه معك.‬ 665 00:45:45,583 --> 00:45:47,875 ‫يا لك من قاتل للمرح!‬ 666 00:45:47,958 --> 00:45:49,625 ‫- هل اللحم المقدد المشوي جاهز؟‬ ‫- تفضل.‬ 667 00:45:49,708 --> 00:45:51,750 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 668 00:45:52,416 --> 00:45:54,583 ‫إنك تقاطع وجباتي دومًا.‬ 669 00:45:56,250 --> 00:45:57,625 ‫"تال".‬ 670 00:45:57,708 --> 00:45:58,833 ‫نعم؟‬ 671 00:45:58,916 --> 00:46:02,000 ‫كم سيطول الأمر قبل أن يدرك‬ ‫أنها مناوبتك وليست مناوبته؟‬ 672 00:46:03,791 --> 00:46:05,000 ‫بضع دقائق.‬ 673 00:46:05,083 --> 00:46:06,875 ‫سيغضب كثيرًا عندما يكتشف الأمر.‬ 674 00:46:06,958 --> 00:46:08,458 ‫- نعم، سيغضب منك.‬ ‫- لا، منك.‬ 675 00:46:11,000 --> 00:46:13,416 ‫"بعد 5 أيام و3 ساعات‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 676 00:46:15,708 --> 00:46:18,625 ‫إن كان بوسع أحد إخراج أولئك الفتيان،‬ ‫فهؤلاء هم.‬ 677 00:46:18,708 --> 00:46:22,416 ‫يأتون من "فنلندا" و"كندا"‬ ‫و"أوكرانيا" عن طريق "قبرص".‬ 678 00:46:22,500 --> 00:46:24,750 ‫وكذلك حبي الأول، "المملكة المتحدة".‬ 679 00:46:24,833 --> 00:46:28,208 ‫"ريك ستانتون" و"جون فولانثبن"‬ ‫هما قائدا المجموعة.‬ 680 00:46:28,291 --> 00:46:32,208 ‫شكرًا لمجيئكم كلّ هذه المسافة بهذه السرعة.‬ 681 00:46:32,291 --> 00:46:35,083 ‫بوسع نخبة غواصي البحرية‬ ‫المساعدة بمعدات الغوص،‬ 682 00:46:35,166 --> 00:46:36,583 ‫وكلّ ما يلزمكم.‬ 683 00:46:36,666 --> 00:46:40,541 ‫نحن ممتنون لهذا،‬ ‫ولكننا لا نغوص إلّا باستخدام معداتنا.‬ 684 00:46:40,625 --> 00:46:43,625 ‫هل تظنون أن معداتكم‬ ‫أفضل من معدات نخبة غواصي البحرية؟‬ 685 00:46:43,708 --> 00:46:47,708 ‫نجد أن المعدات التي يستخدمها‬ ‫غواصو المياه المفتوحة لا تناسب الكهوف.‬ 686 00:46:47,791 --> 00:46:51,416 ‫نضع الصهاريج هنا، تحت الذراع على الجانب،‬ 687 00:46:51,500 --> 00:46:53,208 ‫حتى لا نصطدم بالسقف.‬ 688 00:46:53,291 --> 00:46:56,166 ‫خوذة المياه الخفيفة تطفو ولا تغرق.‬ 689 00:46:56,250 --> 00:46:58,625 ‫وهي تحمي الرأس من الهوابط الكلسية.‬ 690 00:46:58,708 --> 00:47:00,541 ‫ونثبّت القناع أسفلها.‬ 691 00:47:00,625 --> 00:47:01,916 ‫ما هذا؟‬ 692 00:47:02,000 --> 00:47:04,791 ‫- هذا جناحي.‬ ‫- جناح ماذا؟‬ 693 00:47:04,875 --> 00:47:07,958 ‫إنه جهاز طفو صنعته بنفسي‬ 694 00:47:08,041 --> 00:47:10,583 ‫من أنبوب داخلي لإطار دراجة نارية.‬ 695 00:47:10,666 --> 00:47:11,791 ‫وهو يعمل بروعة.‬ 696 00:47:15,875 --> 00:47:18,458 ‫- صحيح يا "جون"؟‬ ‫- إنه ثقل قابل للنفخ.‬ 697 00:47:18,541 --> 00:47:19,958 ‫ويحافظ على توازننا في المياه.‬ 698 00:47:20,041 --> 00:47:22,875 ‫حتى لا نصطدم باستمرار‬ ‫بالهوابط الكلسية على الأرضية،‬ 699 00:47:22,958 --> 00:47:25,916 ‫وهي حادة للغاية وستجرحكم وتجرح بدلاتكم.‬ 700 00:47:26,416 --> 00:47:30,333 ‫هل سيمكننا كلّ هذا من إحراز تقدم؟‬ 701 00:47:30,416 --> 00:47:32,541 ‫إنها الطريقة الوحيدة الممكنة‬ ‫في مياه الطمي.‬ 702 00:47:32,625 --> 00:47:35,583 ‫الطريقة الوحيدة للحصول على فرصة‬ ‫في التيار هي تحديد خط إرشادي.‬ 703 00:47:35,666 --> 00:47:38,375 ‫من الحجرة الأولى‬ ‫إلى أي مسافة مطلوبة للعثور عليهم.‬ 704 00:47:38,458 --> 00:47:40,541 ‫والآن، الخط الإرشادي مثل…‬ 705 00:47:41,291 --> 00:47:45,375 ‫خيط "أريادن" إلى "ثيسيوس"‬ ‫في متاهة الميناطور.‬ 706 00:47:48,625 --> 00:47:50,416 ‫من دونه، سنكون جميعًا عميانًا.‬ 707 00:47:50,500 --> 00:47:53,041 ‫سنضيّع الوقت والأكسجين‬ ‫بالبحث في الأزقة العمياء.‬ 708 00:47:53,125 --> 00:47:55,208 ‫ونضطر إلى إعادة تعلم الطرق في كلّ مرة.‬ 709 00:47:55,291 --> 00:47:57,333 ‫لذا، بدل ذلك، سنثبته،‬ 710 00:47:57,416 --> 00:47:59,375 ‫ونربط عقدًا متوهجة به لكي نراه.‬ 711 00:47:59,458 --> 00:48:02,416 ‫والرجل التالي الذي يأتي سيضيف إليه.‬ 712 00:48:02,500 --> 00:48:04,416 ‫ماذا أيضًا؟ إلام تحتاجون منا أيضًا؟‬ 713 00:48:04,500 --> 00:48:05,458 ‫الحبال.‬ 714 00:48:05,541 --> 00:48:07,416 ‫الكثير من الحبال.‬ 715 00:48:08,000 --> 00:48:10,625 ‫سأحضر لكم الحبال، استعدوا للغوص.‬ 716 00:48:16,666 --> 00:48:19,375 ‫يجب أن نتحرك بأمان ولكن بشكل سريع.‬ 717 00:48:19,458 --> 00:48:22,208 ‫سيحدد الغواصون الأجانب الخط الإرشادي،‬ 718 00:48:22,291 --> 00:48:25,416 ‫بينما نعيد نحن تمركز المؤن في كلّ حجرة.‬ 719 00:48:29,041 --> 00:48:33,583 ‫في حال عثرتم على الفتيان،‬ ‫سأصدر لكم جميعًا حقائب مبرد إضافية.‬ 720 00:48:37,250 --> 00:48:39,000 ‫لا فائدة من الصلاة.‬ 721 00:48:39,083 --> 00:48:41,500 ‫مات الفتيان على الأرجح بعد هذا الوقت.‬ 722 00:48:42,083 --> 00:48:42,916 ‫يا طفلي.‬ 723 00:48:43,000 --> 00:48:44,791 ‫ارجع إلى البيت أرجوك.‬ 724 00:48:44,875 --> 00:48:47,208 ‫"تال" يا طفلي!‬ 725 00:48:47,291 --> 00:48:49,250 ‫هذا أنا، أنا والدك!‬ 726 00:48:49,333 --> 00:48:51,583 ‫أحيانًا يكون الإيمان هو كلّ ما تبقى لنا.‬ 727 00:48:52,083 --> 00:48:56,041 ‫إنه أفضل ما يمكننا فعله،‬ ‫وقد يكون أفضل طريقة.‬ 728 00:49:04,125 --> 00:49:07,041 ‫تدخل أجساد الفتيان الآن بحالة كيتونية،‬ 729 00:49:07,125 --> 00:49:09,250 ‫أي حالة إحراق كلّ الدهون المخزنة.‬ 730 00:49:09,500 --> 00:49:12,125 ‫"بعد 6 أيام وساعة واحدة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 731 00:49:13,750 --> 00:49:17,833 ‫بدأت أجسادهم تأكل عضلاتها‬ ‫لكي يبقوا على قيد الحياة.‬ 732 00:49:17,916 --> 00:49:21,583 ‫أيًا كانت قوتهم، فسيناضلون للبقاء.‬ 733 00:49:29,166 --> 00:49:31,583 ‫ارجع إليّ يا طفلي!‬ 734 00:49:31,666 --> 00:49:32,875 ‫يا طفلي!‬ 735 00:49:32,958 --> 00:49:35,583 ‫لنرجع إلى البيت معًا.‬ 736 00:49:38,708 --> 00:49:41,750 ‫"بعد 7 أيام و3 ساعات‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 737 00:49:42,250 --> 00:49:44,791 ‫إن كان لديهم مصدر مياه نظيف على الإطلاق،‬ 738 00:49:44,875 --> 00:49:46,875 ‫فربما تبقى لهم يوم أو يومين.‬ 739 00:49:50,708 --> 00:49:54,041 ‫وبينما تبدأ الأجهزة العصبية‬ ‫والحوفية بالاختلال،‬ 740 00:49:54,583 --> 00:49:56,291 ‫سيصابون بالهلوسة.‬ 741 00:49:56,375 --> 00:49:58,375 ‫"بيو".‬ 742 00:49:59,541 --> 00:50:00,416 ‫إنها الأميرة.‬ 743 00:50:11,458 --> 00:50:13,625 ‫"تال"! يا طفلي!‬ 744 00:50:14,208 --> 00:50:15,375 ‫والدك بانتظارك!‬ 745 00:50:18,708 --> 00:50:20,750 ‫"الحجرة السادسة"‬ 746 00:50:22,375 --> 00:50:26,000 ‫ولكن الخطر الحقيقي الآن‬ ‫هو أنهم في حجرة صغيرة.‬ 747 00:50:26,500 --> 00:50:29,708 ‫إن استهلكوا مستويات الأكسجين لتصبح سامة،‬ 748 00:50:30,500 --> 00:50:33,916 ‫تراكم ثاني أكسيد الكربون في الرئتين‬ ‫سيسبّب نقص الأكسجة في النهاية،‬ 749 00:50:34,875 --> 00:50:37,000 ‫مما يعني أن قلوبهم قد تتوقف.‬ 750 00:50:46,750 --> 00:50:47,875 ‫ثمانية أيام.‬ 751 00:50:48,916 --> 00:50:51,625 ‫سيبدؤون يعاونون صعوبة بتحريك العضلات الآن،‬ 752 00:50:51,708 --> 00:50:53,500 ‫إذا كان بوسعهم التحرك من الأساس.‬ 753 00:50:55,000 --> 00:50:57,291 ‫وبالإضافة إلى الهلوسة،‬ 754 00:50:58,041 --> 00:51:01,083 ‫تبدأ أعضاءهم الداخلية تفقد وظائفها.‬ 755 00:51:02,291 --> 00:51:05,250 ‫يؤثر الضغط الآن على أجهزتهم العصبية.‬ 756 00:51:06,541 --> 00:51:08,041 ‫ربما لا يعرفون ذلك بعد…‬ 757 00:51:10,250 --> 00:51:11,416 ‫ولكنهم يحتضرون.‬ 758 00:51:27,625 --> 00:51:28,875 ‫أين الآخرون؟‬ 759 00:51:31,208 --> 00:51:33,125 ‫إنها أضعف من أن ينهضوا.‬ 760 00:51:38,875 --> 00:51:42,375 ‫جميعنا نحتاج إلى بعض الراحة والماء.‬ 761 00:51:42,458 --> 00:51:43,291 ‫حسنًا.‬ 762 00:52:01,458 --> 00:52:02,541 ‫ألن تأتي؟‬ 763 00:52:03,625 --> 00:52:05,208 ‫سأعمل لوقت أطول.‬ 764 00:52:06,916 --> 00:52:08,375 ‫"إيك"، تحتاج إلى الراحة أيضًا.‬ 765 00:52:17,541 --> 00:52:19,583 ‫لم أخبرك عن أخي يومًا، صحيح؟‬ 766 00:52:23,875 --> 00:52:26,333 ‫اسمي "إيكابول"…‬ 767 00:52:28,541 --> 00:52:30,750 ‫هو اسمي واسم أخي مجتمعين.‬ 768 00:52:32,416 --> 00:52:34,208 ‫ولكنه أصيب بسرطان الدم.‬ 769 00:52:37,625 --> 00:52:39,083 ‫ومات.‬ 770 00:52:47,958 --> 00:52:50,041 ‫وتغيّرت حياتي تمامًا بعدها.‬ 771 00:52:53,625 --> 00:52:54,833 ‫ماتت أمي.‬ 772 00:52:56,208 --> 00:52:57,625 ‫ثم مات أبي.‬ 773 00:53:05,791 --> 00:53:07,791 ‫"مارك" ليس بخير.‬ 774 00:53:09,791 --> 00:53:11,416 ‫جميعكم تتضورون جوعًا.‬ 775 00:53:15,166 --> 00:53:17,041 ‫لن أخسر عائلة أخرى.‬ 776 00:54:09,541 --> 00:54:11,500 ‫المطر يزداد سوءًا.‬ 777 00:54:12,583 --> 00:54:15,500 ‫لذا أصبح إنقاذ الفتيان‬ ‫أكثر خطورة على غواصينا.‬ 778 00:54:18,166 --> 00:54:20,083 ‫هل يمكن أن يكونوا ما زالوا أحياء؟‬ 779 00:54:22,000 --> 00:54:25,958 ‫مرت تسعة أيام من دون طعام أو مياه نظيفة.‬ 780 00:54:27,375 --> 00:54:28,541 ‫يجب أن يكونوا أحياء.‬ 781 00:54:29,333 --> 00:54:30,541 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 782 00:54:38,500 --> 00:54:40,750 ‫لن أجازف بحياة الناس من أجل جثث.‬ 783 00:54:43,208 --> 00:54:44,583 ‫اسحبوا الجميع.‬ 784 00:56:06,875 --> 00:56:07,708 ‫لا بأس.‬ 785 00:56:10,666 --> 00:56:12,666 ‫لا أعرف كيف انتهى بي المطاف هنا حتى.‬ 786 00:56:14,500 --> 00:56:17,250 ‫شيء ما قادك إلى هنا.‬ 787 00:56:17,333 --> 00:56:19,333 ‫من الأفضل الاستماع إلى تلك الغرائز.‬ 788 00:56:22,333 --> 00:56:23,666 ‫ألم نلتق من قبل؟‬ 789 00:56:24,500 --> 00:56:27,250 ‫قلت إن ابنك في الكهف، صحيح؟‬ 790 00:56:28,208 --> 00:56:29,250 ‫اسم ابني هو "مارك".‬ 791 00:56:29,833 --> 00:56:30,958 ‫"مارك".‬ 792 00:56:34,166 --> 00:56:36,166 ‫لديّ شيء لك.‬ 793 00:56:39,375 --> 00:56:41,000 ‫إنها من أحد الرهبان.‬ 794 00:56:48,666 --> 00:56:50,500 ‫ماذا تفعلين هنا بهذا الوقت المتأخر؟‬ 795 00:56:51,791 --> 00:56:53,833 ‫أعجز عن النوم، مثلك تمامًا.‬ 796 00:56:57,250 --> 00:56:59,083 ‫هذا من تقاليد الـ"شان".‬ 797 00:57:00,916 --> 00:57:04,500 ‫كومة من الرمل لكلّ واحد من الفتيان.‬ 798 00:57:05,416 --> 00:57:07,916 ‫الكومة التي في الوسط للمدرب "إيك".‬ 799 00:57:08,416 --> 00:57:09,541 ‫13 كومة.‬ 800 00:57:10,333 --> 00:57:11,166 ‫نعم.‬ 801 00:57:12,666 --> 00:57:14,916 ‫الإيمان هو كلّ ما أملك.‬ 802 00:57:16,166 --> 00:57:17,583 ‫لا أملك المال.‬ 803 00:57:18,708 --> 00:57:20,375 ‫ولا أملك السلطة.‬ 804 00:57:20,458 --> 00:57:22,208 ‫لا أملك سوى الإيمان.‬ 805 00:57:22,958 --> 00:57:25,208 ‫لديّ إيمان بأن ابني في الداخل.‬ 806 00:57:27,458 --> 00:57:28,875 ‫ولديّ إيمان بأني…‬ 807 00:57:31,041 --> 00:57:32,958 ‫إن ثبّت نفسي هنا،‬ 808 00:57:34,083 --> 00:57:35,875 ‫فستجدونه.‬ 809 00:57:36,750 --> 00:57:38,708 ‫وسآخذه إلى البيت.‬ 810 00:57:41,541 --> 00:57:43,333 ‫فيم تؤمن؟‬ 811 00:57:44,041 --> 00:57:45,583 ‫أنا أؤمن بالعلم.‬ 812 00:57:47,791 --> 00:57:50,541 ‫ولكن حاليًا، لقد خذلني العلم.‬ 813 00:57:54,333 --> 00:57:56,125 ‫أصبحت الطبيعة عقبة أمامي.‬ 814 00:57:57,333 --> 00:58:00,916 ‫أتساءل إن كنت قد أهنت الآلهة حقًا.‬ 815 00:58:01,833 --> 00:58:04,125 ‫حين أتيت إلى هنا لأول مرة،‬ ‫أحنيت رأسي لاحترامها.‬ 816 00:58:05,125 --> 00:58:07,458 ‫ولكني لم أستطع إقناع نفسي بالإيمان.‬ 817 00:58:08,125 --> 00:58:09,500 ‫إنه مطلب كبير…‬ 818 00:58:10,458 --> 00:58:13,208 ‫من رجل يؤمن بالعلم…‬ 819 00:58:14,708 --> 00:58:16,666 ‫بأن يسلم نفسه للإيمان.‬ 820 00:58:18,208 --> 00:58:19,875 ‫لن يمنعني كبريائي من الاعتراف…‬ 821 00:58:24,208 --> 00:58:26,166 ‫بأني أحتاج إلى معجزة.‬ 822 00:58:30,458 --> 00:58:32,666 ‫وكذلك ابنك.‬ 823 00:59:22,791 --> 00:59:25,458 ‫"بعد 8 أيام و17 ساعة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 824 00:59:30,791 --> 00:59:32,166 ‫محطة الجوالين.‬ 825 00:59:32,666 --> 00:59:34,291 ‫نعتقد أننا حصلنا على فرصة.‬ 826 00:59:36,666 --> 00:59:39,208 ‫ماذا يعني ذلك بالمليمترات؟‬ 827 00:59:39,291 --> 00:59:40,541 ‫ما حجم الفرصة؟‬ 828 00:59:47,041 --> 00:59:48,458 ‫أوصلني بـ"نون".‬ 829 00:59:55,166 --> 00:59:56,625 ‫"بيم"، أنا "نون".‬ 830 00:59:57,541 --> 00:59:59,833 ‫ثقي بي، لن يهطل المطر.‬ 831 01:00:00,916 --> 01:00:03,583 ‫يقولون إن المطر سيتوقف حتى الظهر.‬ 832 01:00:04,291 --> 01:00:05,791 ‫وربما لفترة أطول.‬ 833 01:00:06,916 --> 01:00:08,291 ‫أعتقد أن علينا أن نحاول.‬ 834 01:00:22,041 --> 01:00:24,125 ‫الاحتمالات شبه مستحيلة.‬ 835 01:00:25,375 --> 01:00:29,750 ‫ولكننا رأينا جميعًا الإحصائيات تخطئ من قبل.‬ 836 01:00:31,666 --> 01:00:36,041 ‫جميعنا رأينا قوة العقل‬ ‫تتغلب على قوة الجسد.‬ 837 01:00:36,541 --> 01:00:38,458 ‫جميعنا لدينا شكوك.‬ 838 01:00:39,125 --> 01:00:41,250 ‫جميعنا نواجه أزمة في الإيمان.‬ 839 01:00:42,000 --> 01:00:45,291 ‫جميعنا مررنا بأيام من المطر لا تنتهي أبدًا.‬ 840 01:00:45,958 --> 01:00:47,416 ‫ولكن المطر توقف.‬ 841 01:00:48,125 --> 01:00:50,375 ‫ولم يكن من المفترض أن يتوقف.‬ 842 01:00:51,041 --> 01:00:55,375 ‫ولكن لم يكن من المفترض أن يهطل‬ ‫عندما دخل الفتيان إلى الكهف أيضًا.‬ 843 01:00:56,166 --> 01:00:58,583 ‫لدى الإيمان طريقة لمنحنا اختبارات‬ 844 01:00:58,666 --> 01:01:00,291 ‫لا نريدها دومًا،‬ 845 01:01:00,375 --> 01:01:02,458 ‫وتحديات يمكننا العيش من دونها.‬ 846 01:01:02,541 --> 01:01:05,125 ‫ولكن التحديات قد تكون فرصًا.‬ 847 01:01:06,208 --> 01:01:09,541 ‫ربما لا تؤمنون بأن لدينا فرصة هنا.‬ 848 01:01:10,166 --> 01:01:13,791 ‫أو ربما تؤمنون بانتهاء الفرصة بالفعل.‬ 849 01:01:14,375 --> 01:01:18,750 ‫ربما تؤمنون أن الفتيان ماتوا‬ ‫في اليوم الأول أو اليوم الثالث.‬ 850 01:01:19,333 --> 01:01:23,208 ‫غرقوا في المياه أو مرضوا أو ماتوا جوعًا.‬ 851 01:01:24,458 --> 01:01:27,625 ‫ولكني رأيت ضريحًا يزهر في الغابة،‬ 852 01:01:28,458 --> 01:01:30,125 ‫ضريح مليء بالقرابين.‬ 853 01:01:30,875 --> 01:01:35,375 ‫رأيت بوذيين ومسيحيين وأرواحيين‬ 854 01:01:36,041 --> 01:01:38,250 ‫يحنون رؤوسهم للصلاة.‬ 855 01:01:39,083 --> 01:01:42,291 ‫حتى أني أحنيت رأسي للصلاة.‬ 856 01:01:45,541 --> 01:01:47,041 ‫أيًا كان إيمانكم،‬ 857 01:01:48,208 --> 01:01:50,500 ‫آمنوا بأولئك الفتيان.‬ 858 01:01:53,916 --> 01:01:58,333 ‫"الحجرة التاسعة"‬ 859 01:02:00,208 --> 01:02:01,083 ‫ما الأمر؟‬ 860 01:02:03,958 --> 01:02:06,750 ‫"بعد 9 أيام وساعتين‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 861 01:02:14,250 --> 01:02:15,083 ‫"بيو".‬ 862 01:02:17,916 --> 01:02:18,750 ‫"بيو".‬ 863 01:02:20,125 --> 01:02:22,708 ‫هل هو شبح؟ تجاهله فحسب.‬ 864 01:02:25,000 --> 01:02:27,291 ‫يصدر الصوت من المياه.‬ 865 01:02:28,541 --> 01:02:30,375 ‫ليس تايلنديًا.‬ 866 01:02:37,500 --> 01:02:39,041 ‫إنه شبح أجنبي.‬ 867 01:02:42,083 --> 01:02:44,583 ‫لا أؤمن بالأشباح.‬ 868 01:02:49,416 --> 01:02:50,291 ‫مرحبًا.‬ 869 01:02:51,875 --> 01:02:52,708 ‫مرحبًا.‬ 870 01:02:54,500 --> 01:02:56,166 ‫يا رفاق، تعالوا بسرعة.‬ 871 01:03:00,875 --> 01:03:02,541 ‫هل أنت من فريق "الخنازير البرية"؟‬ 872 01:03:04,666 --> 01:03:06,875 ‫- الإنجليزية؟‬ ‫- نعم.‬ 873 01:03:06,958 --> 01:03:08,791 ‫- أتتحدثان الإنجليزية؟‬ ‫- نعم.‬ 874 01:03:09,625 --> 01:03:10,750 ‫من أين أنتما؟‬ 875 01:03:10,833 --> 01:03:12,000 ‫من "المملكة المتحدة".‬ 876 01:03:12,791 --> 01:03:14,041 ‫- من أنتما؟‬ ‫- ألديكما طعام؟‬ 877 01:03:14,125 --> 01:03:15,708 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- أين والداي؟‬ 878 01:03:15,791 --> 01:03:16,958 ‫هل أحضرتما أي طعام؟‬ 879 01:03:17,041 --> 01:03:19,541 ‫- هل ثمة جوالين في الخارج؟‬ ‫- هل سأتعرض للتوبيخ؟‬ 880 01:03:19,625 --> 01:03:21,083 ‫"أدول"، ساعدنا على الترجمة.‬ 881 01:03:21,166 --> 01:03:22,500 ‫قل شيئًا.‬ 882 01:03:22,583 --> 01:03:23,916 ‫هل ضعتما؟‬ 883 01:03:24,541 --> 01:03:25,375 ‫لا.‬ 884 01:03:25,458 --> 01:03:28,958 ‫لسنا ضائعين، أنتم الضائعون، كنا نبحث عنكم.‬ 885 01:03:34,791 --> 01:03:36,958 ‫اذكروا أسماءكم أمام هذا.‬ 886 01:03:37,458 --> 01:03:38,833 ‫أنا "أدول".‬ 887 01:03:40,791 --> 01:03:41,666 ‫أنا "تايتان".‬ 888 01:03:43,625 --> 01:03:44,500 ‫أنا "بونغ"‏.‬ 889 01:03:45,416 --> 01:03:46,250 ‫أنا "ميكس".‬ 890 01:03:47,291 --> 01:03:48,166 ‫أنا "نايت".‬ 891 01:03:48,916 --> 01:03:49,750 ‫أنا "دوم".‬ 892 01:03:50,583 --> 01:03:51,458 ‫أنا "بيو".‬ 893 01:03:53,166 --> 01:03:54,000 ‫أنا "تال".‬ 894 01:03:55,041 --> 01:03:55,875 ‫أنا "نك".‬ 895 01:03:57,333 --> 01:03:58,208 ‫أنا "نوت".‬ 896 01:04:00,208 --> 01:04:01,375 ‫أنا "تي".‬ 897 01:04:01,458 --> 01:04:02,375 ‫وهذا…‬ 898 01:04:05,583 --> 01:04:06,708 ‫أنا "مارك".‬ 899 01:04:07,750 --> 01:04:08,666 ‫"مارك".‬ 900 01:04:23,750 --> 01:04:27,750 ‫"قائمة الأشخاص المفقودين"‬ 901 01:04:27,833 --> 01:04:33,083 ‫"13. (مونكول)"‬ 902 01:04:50,208 --> 01:04:52,750 ‫عددكم 12، كيف يُعقل هذا؟‬ 903 01:04:53,250 --> 01:04:57,291 ‫أين مدربكم؟ هل… هل نجى؟‬ 904 01:05:24,333 --> 01:05:25,208 ‫أيها المدرب.‬ 905 01:05:27,041 --> 01:05:29,375 ‫كنا نبحث عنكم منذ عشرة أيام.‬ 906 01:05:29,875 --> 01:05:31,833 ‫يسرنا أن نجدكم بأمان.‬ 907 01:05:32,833 --> 01:05:34,333 ‫ظننا أنكم أمواتًا.‬ 908 01:05:34,916 --> 01:05:36,208 ‫كيف يعقل هذا؟‬ 909 01:05:36,750 --> 01:05:38,083 ‫لقد جعلنا نحفر.‬ 910 01:05:39,250 --> 01:05:40,625 ‫بجدول صارم.‬ 911 01:05:41,208 --> 01:05:44,916 ‫وعلّمنا أن نملأ بطوننا بالمياه العذبة.‬ 912 01:05:45,583 --> 01:05:48,041 ‫وعلّمنا أن نتأمل‬ 913 01:05:48,833 --> 01:05:51,291 ‫للحفاظ على قوتنا.‬ 914 01:05:51,791 --> 01:05:54,250 ‫وتركيز تفكيرنا وتهدئنا.‬ 915 01:05:54,916 --> 01:05:56,583 ‫ولتوفير الأكسجين.‬ 916 01:05:57,833 --> 01:06:00,291 ‫الإيمان، إنه لا يستسلم أبدًا.‬ 917 01:06:02,458 --> 01:06:03,291 ‫هذا…‬ 918 01:06:03,375 --> 01:06:04,250 ‫إنه…‬ 919 01:06:04,333 --> 01:06:06,250 ‫إنه مدرب استثنائي ببساطة.‬ 920 01:06:06,333 --> 01:06:09,375 ‫قال إنك رائع.‬ 921 01:06:12,958 --> 01:06:14,708 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 922 01:06:23,875 --> 01:06:25,041 ‫لا أعرف.‬ 923 01:06:25,583 --> 01:06:28,833 ‫ولكنك أنقذت هؤلاء الفتيان.‬ 924 01:06:29,875 --> 01:06:33,333 ‫ويعود الأمر بأيدينا جميعًا الآن‬ ‫لكي نُخرجهم من هنا.‬ 925 01:10:57,750 --> 01:11:01,750 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬