1
00:00:06,166 --> 00:00:07,916
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ;
2
00:00:08,000 --> 00:00:12,125
ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА,
СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ.
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,958
СЕРИАЛ NETFLIX
4
00:00:21,166 --> 00:00:22,833
Как мы выберемся?
5
00:00:22,916 --> 00:00:26,541
Вода за ночь не ушла.
6
00:00:26,625 --> 00:00:28,708
Темно-то как.
7
00:00:29,375 --> 00:00:30,416
Дай посмотреть.
8
00:00:40,000 --> 00:00:41,125
Что будем делать?
9
00:00:42,375 --> 00:00:44,916
Вот зачем нужна веревка.
10
00:00:45,500 --> 00:00:47,375
- Титан, подержишь?
- Хорошо.
11
00:00:49,041 --> 00:00:50,000
Вот, Ти.
12
00:00:53,458 --> 00:00:54,291
Держи.
13
00:01:02,833 --> 00:01:05,250
Я поплыву и привяжу веревку
с той стороны.
14
00:01:05,333 --> 00:01:06,916
А вы по ней проплывете.
15
00:01:07,000 --> 00:01:08,875
- Ясно?
- Да. Поняли.
16
00:01:18,500 --> 00:01:19,708
Раз плюнут.
17
00:02:23,666 --> 00:02:26,666
- Чего он так долго?
- Что-то не так.
18
00:02:26,750 --> 00:02:30,791
Не ссы в штаны, Найт.
Эк знает, что делает.
19
00:03:20,750 --> 00:03:21,750
Нет!
20
00:03:30,125 --> 00:03:32,125
Найт прав. Что-то не так.
21
00:03:32,208 --> 00:03:33,166
Тянем.
22
00:03:34,041 --> 00:03:35,000
Марк, помогай.
23
00:03:35,583 --> 00:03:36,416
Эк.
24
00:03:37,000 --> 00:03:40,500
- Эк!
- Эк!
25
00:03:40,583 --> 00:03:41,666
- Тащим.
- Ты как?
26
00:03:42,333 --> 00:03:43,583
Ты в порядке?
27
00:03:44,083 --> 00:03:45,333
Ты как?
28
00:03:45,833 --> 00:03:46,833
На берег его.
29
00:03:46,916 --> 00:03:47,750
Эк.
30
00:03:51,500 --> 00:03:52,500
Эк.
31
00:03:53,166 --> 00:03:54,333
Поднимись.
32
00:04:13,791 --> 00:04:14,708
Эк.
33
00:04:17,833 --> 00:04:19,625
Нам не выбраться?
34
00:04:28,791 --> 00:04:31,083
Подождем еще немного.
35
00:04:31,166 --> 00:04:34,250
Мы тут всю ночь провели. Я есть хочу.
36
00:04:34,333 --> 00:04:37,833
Лучше придумай пока,
что скажешь родителям, Титан.
37
00:04:38,500 --> 00:04:42,125
Если они меня сначала не прибьют.
38
00:04:44,125 --> 00:04:45,291
Ладно.
39
00:04:46,083 --> 00:04:50,083
Дом, как насчет песни
для поднятия настроения?
40
00:04:50,166 --> 00:04:53,458
- Что угодно, только не Maroon 5.
- Хейтеры!
41
00:04:54,041 --> 00:04:55,125
Пошли.
42
00:04:55,208 --> 00:05:01,166
Ложись сейчас спать
А завтра он вернется
43
00:05:03,500 --> 00:05:04,625
Это что песня?
44
00:05:04,708 --> 00:05:09,666
Время всё прояснит
45
00:05:10,208 --> 00:05:15,166
Время всё прояснит
46
00:05:38,375 --> 00:05:41,166
+18 ЧАСОВ
47
00:06:03,958 --> 00:06:05,750
- Губернатор.
- Губернатор.
48
00:06:05,833 --> 00:06:08,250
- Губернатор приехал.
- Губернатор.
49
00:06:08,333 --> 00:06:10,833
Губернатор, можно пару вопросов?
50
00:06:10,916 --> 00:06:16,000
Здравствуйте, губернатор. С приездом.
Спасибо, что почтили нас присутствием.
51
00:06:16,083 --> 00:06:19,250
У нас сильная нехватка людей.
52
00:06:19,333 --> 00:06:22,750
Мы приготовили мешки с песком, но…
53
00:06:27,125 --> 00:06:29,125
- Это имена пропавших?
- Да.
54
00:06:29,208 --> 00:06:31,875
Мы нашли 11 велосипедов и один мопед.
55
00:06:31,958 --> 00:06:33,958
Связались с семьями всех 12 ребят.
56
00:06:34,666 --> 00:06:35,791
Их родители здесь?
57
00:06:36,875 --> 00:06:37,708
Они…
58
00:06:40,916 --> 00:06:43,125
Они здесь. Я могу отвезти тебя к ним.
59
00:06:43,208 --> 00:06:44,125
Они там, сэр.
60
00:06:45,875 --> 00:06:46,958
В ВИП-зале.
61
00:06:47,041 --> 00:06:47,958
Прошу.
62
00:06:48,916 --> 00:06:50,208
- Губернатор.
- Губернатор.
63
00:06:50,291 --> 00:06:52,750
Какие действия вы принимаете?
64
00:06:52,833 --> 00:06:54,750
Пока что без комментариев.
65
00:06:54,833 --> 00:06:57,041
Кто руководит спасательной операцией?
66
00:06:57,125 --> 00:06:59,166
- Губернатор.
- Губернатор.
67
00:06:59,250 --> 00:07:01,250
Прикажите увести прессу к дороге.
68
00:07:01,333 --> 00:07:03,750
Да, сэр. Я дам поручение Пим.
69
00:07:03,833 --> 00:07:04,916
Вы этим займитесь.
70
00:07:05,500 --> 00:07:06,791
Вы поможете мне.
71
00:07:07,583 --> 00:07:13,166
Мне нужно связное оборудование,
рации, карты, всё, что можно найти.
72
00:07:13,250 --> 00:07:14,083
Да, сэр.
73
00:07:14,166 --> 00:07:17,916
Всё это везите сюда,
чтобы было под рукой.
74
00:07:18,000 --> 00:07:18,833
Да, сэр.
75
00:07:19,791 --> 00:07:22,250
Губернатор, просто идите по тропинке.
76
00:07:23,125 --> 00:07:25,208
Родители в храме на холме.
77
00:07:26,625 --> 00:07:27,458
Хорошо.
78
00:08:01,583 --> 00:08:02,750
Я доверяю Эку.
79
00:08:02,833 --> 00:08:06,166
Он позаботится о мальчиках,
как о родных.
80
00:08:06,250 --> 00:08:08,208
Как о родных? Они же не его дети.
81
00:08:08,291 --> 00:08:10,916
Титан сам решил поехать в пещеру.
82
00:08:11,000 --> 00:08:12,625
Тренер Эк не виноват.
83
00:08:12,708 --> 00:08:15,250
Так я виноват,
что наш сын застрял в пещере?
84
00:08:15,333 --> 00:08:17,291
Ты сам это сказал.
85
00:08:17,875 --> 00:08:19,875
- Губернатор идет.
- Здравствуйте.
86
00:08:19,958 --> 00:08:20,791
Здравствуйте.
87
00:08:20,875 --> 00:08:23,250
Простите, что из-за детей
у вас проблемы.
88
00:08:24,041 --> 00:08:25,291
Ничего страшного.
89
00:08:26,833 --> 00:08:28,291
У меня тоже двое детей.
90
00:08:29,416 --> 00:08:32,791
Я останусь с вами,
пока все дети не будут в безопасности.
91
00:08:34,291 --> 00:08:35,625
- Спасибо.
- Спасибо.
92
00:08:35,708 --> 00:08:36,958
Губернатор.
93
00:08:37,958 --> 00:08:41,833
Местный провидец сказал,
что дети оскорбили духов пещеры.
94
00:08:41,916 --> 00:08:44,125
Мы должны просить у них прощения.
95
00:08:44,208 --> 00:08:46,833
Не могли бы вы
помолиться с нами, губернатор?
96
00:08:47,416 --> 00:08:49,500
Я больше верю в науку, чем в духов.
97
00:09:01,291 --> 00:09:04,625
Я не верю в духов,
но уважение проявить всё же нужно.
98
00:09:22,958 --> 00:09:25,541
Я кое-что слышал. Уверен, это призрак.
99
00:09:25,625 --> 00:09:27,583
Может, принцесса за нами идет.
100
00:09:28,166 --> 00:09:29,958
- Не говори так.
- Тихо, Бив!
101
00:09:30,041 --> 00:09:32,000
Принцесса ни за кем не придет.
102
00:09:37,750 --> 00:09:40,291
Эй. Кто вчера ел яйца?
103
00:09:40,375 --> 00:09:41,666
Я ел.
104
00:09:41,750 --> 00:09:43,291
- Ты пукнул?
- Это точно Микс.
105
00:09:43,375 --> 00:09:44,583
- Нет!
- Это Микс?
106
00:09:44,666 --> 00:09:45,958
Воняет.
107
00:09:46,041 --> 00:09:48,666
- Да это точно он.
- Ну и вонь.
108
00:09:48,750 --> 00:09:49,791
Эк идет.
109
00:09:49,875 --> 00:09:50,875
Привет, Эк.
110
00:09:53,375 --> 00:09:54,666
Нашел выход?
111
00:09:56,583 --> 00:09:57,791
Не совсем.
112
00:09:58,333 --> 00:10:00,125
Попробую опять с веревкой.
113
00:10:00,208 --> 00:10:01,583
Ждите меня здесь.
114
00:10:01,666 --> 00:10:04,000
Ти, Ноут и Найт — пойдем со мной.
115
00:10:06,791 --> 00:10:07,750
Подожди здесь.
116
00:10:12,833 --> 00:10:15,500
Эк, Марк болен.
117
00:10:19,416 --> 00:10:20,708
Не болен я.
118
00:10:20,791 --> 00:10:23,458
Просто голодный и замерз,
как и все остальные.
119
00:10:27,208 --> 00:10:28,791
Ти, позови сюда Бива.
120
00:10:32,291 --> 00:10:34,916
Я в порядке. Честно.
121
00:10:35,000 --> 00:10:36,416
Я знаю.
122
00:10:37,041 --> 00:10:39,958
Обычно самый маленький – самый крутой.
123
00:10:40,041 --> 00:10:41,541
- Правда?
- Да.
124
00:10:41,625 --> 00:10:43,250
Я тоже был самым маленьким.
125
00:10:43,750 --> 00:10:45,041
Всё будет хорошо.
126
00:10:45,125 --> 00:10:46,916
Нужно лишь согреть тебя.
127
00:10:47,000 --> 00:10:47,833
Хорошо?
128
00:10:50,666 --> 00:10:52,500
Дай Марку вторую футболку, Бив.
129
00:10:52,583 --> 00:10:53,416
Тренер.
130
00:10:53,500 --> 00:10:54,750
Мне тоже холодно.
131
00:10:58,500 --> 00:10:59,958
Ну ладно.
132
00:11:04,791 --> 00:11:07,583
Она всё равно мне все мышцы сжала.
133
00:11:08,791 --> 00:11:09,958
Какие мышцы?
134
00:11:10,458 --> 00:11:13,083
Шутки шутить — так ты не болен.
135
00:11:13,666 --> 00:11:14,583
Дай помогу.
136
00:11:15,541 --> 00:11:18,125
Идите. Не ждите меня.
137
00:11:18,208 --> 00:11:21,375
Иногда так бывает, когда я не наедаюсь.
138
00:11:21,458 --> 00:11:22,750
Ничего страшного.
139
00:11:29,791 --> 00:11:33,250
Один за всех, и все за одного.
140
00:11:34,333 --> 00:11:35,625
- Ясно?
- Ясно.
141
00:11:38,833 --> 00:11:42,083
МАЕ САЙ, ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ
142
00:11:50,875 --> 00:11:52,708
Намхом, ты проснулась?
143
00:11:53,541 --> 00:11:57,041
Из-за этого дождя
мы и так опоздаем на работу.
144
00:11:57,125 --> 00:11:58,666
Хватит тут сидеть.
145
00:12:00,541 --> 00:12:02,791
Марк так и не вернулся домой.
146
00:12:02,875 --> 00:12:04,583
И на телефон не отвечает.
147
00:12:04,666 --> 00:12:06,416
Да он просто с друзьями.
148
00:12:06,500 --> 00:12:10,500
У Марка мало друзей с тех пор,
как мы уехали из Тачилека.
149
00:12:11,041 --> 00:12:15,208
Поэтому я так обрадовалась,
что он пошел на тренировку.
150
00:12:15,291 --> 00:12:16,291
Что ты сказала?
151
00:12:18,625 --> 00:12:21,458
У Та Мон что-то было
в ленте Фейсбука с утра.
152
00:12:21,541 --> 00:12:23,166
Не знаю, про ту ли команду.
153
00:12:24,333 --> 00:12:25,500
Что случилось?
154
00:12:27,458 --> 00:12:29,625
Власти парка подтвердили,
155
00:12:29,708 --> 00:12:33,125
что футбольная команда «Лесные вепри»
пропала в Тхам Луанг.
156
00:12:34,000 --> 00:12:35,666
Одолжи мне свой мопед.
157
00:12:35,750 --> 00:12:38,666
- Но там же полиция.
- Дай мне ключ.
158
00:12:38,750 --> 00:12:39,583
Спасибо.
159
00:12:53,541 --> 00:12:55,750
Извините, сэр.
160
00:12:55,833 --> 00:12:57,291
Офицер, простите.
161
00:12:57,375 --> 00:13:00,000
Я хочу поговорить
с кем-нибудь о своем сыне.
162
00:13:00,083 --> 00:13:01,916
Думаю, он в пещере.
163
00:13:02,000 --> 00:13:03,208
Как его зовут?
164
00:13:03,291 --> 00:13:05,583
Монгкол Банпиам. «Марк».
165
00:13:06,416 --> 00:13:09,083
Его нет в списке.
С вами кто-то связался?
166
00:13:09,166 --> 00:13:10,125
Нет, но…
167
00:13:10,208 --> 00:13:12,333
Он, наверное, где-то с девушкой.
168
00:13:12,416 --> 00:13:14,208
- Пожалуйста.
- Прохода нет.
169
00:13:14,291 --> 00:13:15,583
Офицер, прошу вас.
170
00:13:16,166 --> 00:13:19,375
Офицер, поговорите со мной!
171
00:13:20,750 --> 00:13:23,833
Ноп, я не понимаю,
что эти рейнджеры время тянут.
172
00:13:23,916 --> 00:13:26,541
Успокойся. Все ждут того мужика.
173
00:13:27,208 --> 00:13:30,416
Он какой-то картограф-любитель.
Часто тут бывает.
174
00:13:30,500 --> 00:13:34,125
Никто не знает эти пещеры лучше него.
175
00:13:34,208 --> 00:13:36,375
Он разберется.
176
00:13:36,458 --> 00:13:37,791
А мне что делать?
177
00:13:37,875 --> 00:13:40,291
Ждать, пока мой сын умрет
в сотне метров?
178
00:13:40,375 --> 00:13:46,291
Сейчас мы можем только молиться,
чтобы дождь прекратился и вода ушла.
179
00:13:46,375 --> 00:13:48,625
Тренер, ты говоришь прям как моя жена.
180
00:13:48,708 --> 00:13:50,958
Молитвы не спасут парней от воды.
181
00:13:55,541 --> 00:13:57,916
Рейнджеры говорят, что вы любитель.
182
00:13:59,000 --> 00:14:02,125
Вы много лет изучали эту пещеру
в сухой сезон.
183
00:14:02,750 --> 00:14:06,500
Что вы можете сказать
о пещере Там Луанг?
184
00:14:07,250 --> 00:14:08,208
Она…
185
00:14:09,583 --> 00:14:11,916
Губернатор, Там Луанг — страшное место.
186
00:14:13,208 --> 00:14:17,041
Она на километры простирается
в горы на западе в сторону Мьянмы.
187
00:14:17,125 --> 00:14:19,750
Там много камер
и пещер разных размеров,
188
00:14:19,833 --> 00:14:24,708
от которых отходят узкие туннели,
где едва можно протиснуться человеку.
189
00:14:24,791 --> 00:14:27,833
Мы собрали группу местных спасателей.
190
00:14:28,416 --> 00:14:29,416
Я готов пойти.
191
00:14:32,500 --> 00:14:34,500
- Ваш сын в пещере?
- Да.
192
00:14:34,583 --> 00:14:36,541
Эккарат Вонгсукчан или «Бив».
193
00:14:37,041 --> 00:14:38,500
Плавать умеете?
194
00:14:45,583 --> 00:14:47,541
Начнем с первой камеры.
195
00:14:51,875 --> 00:14:55,333
Если между первыми двумя камерами
сифон еще не затопило,
196
00:14:55,416 --> 00:14:56,666
то скоро затопит.
197
00:14:56,750 --> 00:14:59,583
Когда эти узкие проходы заполнит вода,
198
00:14:59,666 --> 00:15:01,500
там можно будет только плыть.
199
00:15:02,875 --> 00:15:07,000
Если мальчики живы, то они будут
в сухой камере, в окружении воды.
200
00:15:08,083 --> 00:15:11,750
Вода сейчас наш враг. Ее нужно бояться.
201
00:15:21,333 --> 00:15:22,416
Что это?
202
00:15:23,000 --> 00:15:24,125
Я тоже слышал.
203
00:15:24,625 --> 00:15:26,791
- Что это за звук?
- Откуда он?
204
00:15:42,250 --> 00:15:43,375
Вода!
205
00:15:48,708 --> 00:15:50,958
Ти, нас затапливает! Уводи ребят!
206
00:15:51,041 --> 00:15:54,291
Быстрее! Тут нельзя оставаться.
Туннель скоро затопит.
207
00:15:54,375 --> 00:15:56,458
Надо идти дальше, к пляжу Паттайи.
208
00:15:57,291 --> 00:15:58,791
- Вперёд!
- Уходим!
209
00:15:58,875 --> 00:16:01,250
Бегите! Ти, нас затапливает! Быстрее!
210
00:16:07,916 --> 00:16:09,500
- Держись.
- Быстрее!
211
00:16:09,583 --> 00:16:11,333
- Фонарик.
- Эк, быстрее!
212
00:16:15,541 --> 00:16:16,666
- Вперед!
- Бежим!
213
00:16:19,166 --> 00:16:20,000
Шевелитесь!
214
00:16:20,083 --> 00:16:21,083
Ти, беги!
215
00:16:28,833 --> 00:16:30,833
Осторожно, Дом! Помогите ребятам!
216
00:16:32,166 --> 00:16:33,000
Вперед!
217
00:16:33,083 --> 00:16:34,375
Мы все утонем!
218
00:16:34,458 --> 00:16:35,750
Вперед! Бегом!
219
00:16:37,250 --> 00:16:39,000
Быстрее! Вперед!
220
00:16:41,291 --> 00:16:42,625
- Двигайтесь!
- Быстро!
221
00:16:42,708 --> 00:16:44,541
Я не могу. Я плавать не умею.
222
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
Быстрее! Вперед!
223
00:16:46,208 --> 00:16:48,000
Паттайя прямо за сифоном, Бив.
224
00:16:48,083 --> 00:16:50,583
Слушай, я всё время буду с тобой.
225
00:16:50,666 --> 00:16:51,958
Но надо плыть сейчас.
226
00:16:52,041 --> 00:16:53,958
Мы с Марком за тобой. Хорошо?
227
00:16:54,041 --> 00:16:55,083
Вперед!
228
00:16:55,583 --> 00:16:56,833
Бив, держись за Дома.
229
00:16:57,791 --> 00:16:59,666
Марк, сделай глубокий вдох.
230
00:17:10,750 --> 00:17:12,458
Думаете, они утонули?
231
00:17:16,000 --> 00:17:16,875
Да, сэр.
232
00:17:19,083 --> 00:17:20,500
Не знаю, как ваши дети,
233
00:17:21,125 --> 00:17:24,000
но мой сын Бив не умеет плавать.
234
00:17:27,333 --> 00:17:30,416
Я сделаю подношения
всем духам и божествам.
235
00:17:33,541 --> 00:17:35,875
Ты разве не слушала? Это невозможно!
236
00:17:44,125 --> 00:17:45,125
Люди.
237
00:17:46,916 --> 00:17:47,958
Поверьте мне.
238
00:17:48,041 --> 00:17:50,583
Давайте все вместе молиться.
239
00:17:50,666 --> 00:17:57,041
Нужно просить духов помочь нашим детям.
240
00:18:00,666 --> 00:18:02,666
Пойдемте помолимся.
241
00:18:03,166 --> 00:18:04,375
Спокойно, милая.
242
00:18:04,458 --> 00:18:05,916
Они найдут нашего сына.
243
00:18:06,000 --> 00:18:07,458
Пойдем помолимся.
244
00:18:07,541 --> 00:18:10,000
Губернатор сможет помочь нашему сыну.
245
00:18:10,083 --> 00:18:12,291
Я больше не в силах это выносить.
246
00:18:13,125 --> 00:18:16,916
Вы опекун одного из мальчиков, Адула?
247
00:18:19,875 --> 00:18:21,291
Вы христианин?
248
00:18:25,000 --> 00:18:28,875
Мы не верим,
что Божью милость можно купить.
249
00:18:29,500 --> 00:18:32,500
Но все наши прихожане молятся за него.
250
00:18:33,541 --> 00:18:37,333
И для всех пропавших мальчиков.
251
00:18:49,000 --> 00:18:53,541
Мы дошли до третьей камеры,
но вода вынудила нас отступить.
252
00:18:54,166 --> 00:18:56,625
Это камеры 4, 5 и 6.
253
00:18:56,708 --> 00:19:01,208
Примерно два с половиной километра,
в 600 метрах под слоем известняка.
254
00:19:01,916 --> 00:19:04,541
Дальше будет Сам Як. Там развилка.
255
00:19:04,625 --> 00:19:07,208
Они могут быть в любом из проходов.
256
00:19:07,291 --> 00:19:10,875
Направо — «Проход монаха».
Именно туда пойдет вся вода.
257
00:19:10,958 --> 00:19:12,625
Если они пошли туда,
258
00:19:13,208 --> 00:19:14,833
то почти наверняка утонули.
259
00:19:18,375 --> 00:19:21,958
А если они пошли в другую сторону,
налево на развилке?
260
00:19:22,041 --> 00:19:24,833
В Паттайю? Там шансов выжить больше.
261
00:19:29,375 --> 00:19:33,000
Вы хотите сказать,
что в этих горах есть огромный пляж?
262
00:19:33,083 --> 00:19:35,833
Это не райский пляж,
но он на возвышенности.
263
00:19:36,500 --> 00:19:39,875
Эдакий песчаный холм,
спускающийся в пещерное озеро.
264
00:19:42,166 --> 00:19:44,583
И туда не добраться с аквалангом?
265
00:19:44,666 --> 00:19:48,250
Тут мало просто баллона с воздухом
и сертификата дайвера.
266
00:19:48,333 --> 00:19:52,750
Течение в этих сифонах быстрое.
Там много ила, почти ничего не видно.
267
00:19:52,833 --> 00:19:56,125
Тут нужны очень опытные дайверы.
268
00:19:57,000 --> 00:19:59,708
Например кто? Морские котики?
269
00:20:01,125 --> 00:20:01,958
Конечно.
270
00:20:03,333 --> 00:20:05,166
Конечно, это было бы здорово.
271
00:20:10,000 --> 00:20:11,416
Вряд ли это серьезно.
272
00:20:11,500 --> 00:20:14,750
Просто дети решили развлечься.
273
00:20:15,291 --> 00:20:18,041
Пусть этим занимаются местные власти.
274
00:20:18,125 --> 00:20:22,208
Ты же не хочешь потерять лицо
из-за мелких проблем.
275
00:20:22,291 --> 00:20:23,666
Не лезь в это.
276
00:20:24,333 --> 00:20:28,250
У местных нет опыта
для столь масштабной операции.
277
00:20:28,750 --> 00:20:31,000
Меня и без того переведут.
278
00:20:31,083 --> 00:20:32,250
Чем я рискую?
279
00:20:32,916 --> 00:20:35,208
Хочешь в это ввязаться?
280
00:20:35,291 --> 00:20:39,333
Ты просишь меня
прислать элитных бойцов спецназа,
281
00:20:39,416 --> 00:20:42,666
которые сейчас готовятся
к проверке на повышение звания.
282
00:20:42,750 --> 00:20:43,583
Да.
283
00:20:45,750 --> 00:20:47,458
Эти офицеры
284
00:20:47,541 --> 00:20:49,583
не твои друзья.
285
00:20:49,666 --> 00:20:54,458
Они не захотят терять лицо ради тебя.
286
00:20:54,541 --> 00:20:57,333
Представь, если они помогут,
287
00:20:57,416 --> 00:21:00,333
а ситуация в Тхам Луанг
обернется полным провалом.
288
00:21:01,500 --> 00:21:05,708
Что станет с их и твоей репутацией?
289
00:21:06,708 --> 00:21:07,541
Ты помнишь,
290
00:21:09,625 --> 00:21:11,458
как впервые послал меня сюда?
291
00:21:13,750 --> 00:21:16,791
Ты сказал, что людям в столице
трудно понять,
292
00:21:16,875 --> 00:21:19,208
что происходит в сельской местности.
293
00:21:21,833 --> 00:21:24,875
Ты сказал мне доверять людям на местах.
294
00:21:26,000 --> 00:21:27,041
Или ты уже забыл?
295
00:21:30,750 --> 00:21:31,583
Ладно.
296
00:21:33,041 --> 00:21:34,000
Будь по-твоему.
297
00:21:34,708 --> 00:21:37,375
Молись, чтобы они были еще живы.
298
00:21:47,541 --> 00:21:48,708
Чёрт!
299
00:21:49,291 --> 00:21:51,666
Как нас тут смогут найти?
300
00:21:51,750 --> 00:21:55,000
- Я слишком молод, чтобы умереть.
- Всё хорошо.
301
00:21:55,583 --> 00:21:58,125
Мне всего 11 лет.
У меня вся жизнь впереди.
302
00:21:58,208 --> 00:21:59,375
Всё хорошо.
303
00:21:59,458 --> 00:22:01,208
Это мой худший день рождения.
304
00:22:01,291 --> 00:22:02,416
У тебя днюха?
305
00:22:02,500 --> 00:22:05,625
Пусть бы даже мама купила
торт в виде Губки Боба.
306
00:22:05,708 --> 00:22:08,083
Лишь бы я ел его вместе с ними.
307
00:22:09,458 --> 00:22:11,958
Не спеши.
308
00:22:23,333 --> 00:22:25,625
Отвали от меня, Бив!
309
00:22:29,750 --> 00:22:31,875
Фонг!
310
00:22:31,958 --> 00:22:32,875
Отстань!
311
00:22:33,500 --> 00:22:35,500
Успокойся! Сделай глубокий вдох!
312
00:22:35,583 --> 00:22:37,750
Мы все здесь сдохнем!
313
00:22:37,833 --> 00:22:39,750
И никто нас не найдет!
314
00:22:44,083 --> 00:22:45,791
Никто тут не умрет, Фонг.
315
00:22:46,458 --> 00:22:48,250
Никто из нас не умрет!
316
00:22:51,541 --> 00:22:53,000
Все сядьте.
317
00:22:54,541 --> 00:22:55,791
Ты тоже садись, Фонг.
318
00:23:02,458 --> 00:23:06,916
Бояться нормально. Это естественно.
319
00:23:08,875 --> 00:23:10,333
Но паниковать нельзя.
320
00:23:19,583 --> 00:23:20,875
Нет!
321
00:23:24,125 --> 00:23:25,250
Эк.
322
00:23:32,375 --> 00:23:34,875
Когда я был в монастыре,
323
00:23:35,541 --> 00:23:39,333
когда я расстраивался,
настоятель заставлял меня медитировать.
324
00:23:40,791 --> 00:23:42,500
Тогда это казалось глупо.
325
00:23:43,166 --> 00:23:44,541
Но знаете что?
326
00:23:45,208 --> 00:23:46,291
Он был прав.
327
00:23:46,375 --> 00:23:48,000
Медитация
328
00:23:49,291 --> 00:23:51,458
помогает очистить разум.
329
00:23:52,583 --> 00:23:55,083
Она помогает преодолеть волнение.
330
00:23:55,708 --> 00:24:00,291
Когда твой разум спокоен,
ты можешь преодолеть страх.
331
00:24:16,833 --> 00:24:18,791
Адул.
332
00:24:20,291 --> 00:24:21,583
Давай помедитируем.
333
00:24:22,500 --> 00:24:25,666
Не обязательно быть буддистом,
чтобы медитировать.
334
00:24:27,416 --> 00:24:28,375
Попробуешь?
335
00:24:30,375 --> 00:24:31,333
Попробуй, ладно?
336
00:24:34,666 --> 00:24:38,125
Закрой глаза. Хорошо.
337
00:24:38,208 --> 00:24:39,333
Глубоко вдохни.
338
00:24:44,958 --> 00:24:46,625
Вы тоже закройте глаза.
339
00:24:47,333 --> 00:24:48,625
Все вместе, Ти.
340
00:24:55,500 --> 00:24:56,541
Марк, ты тоже.
341
00:24:59,250 --> 00:25:01,166
Сосредоточьтесь на кончике носа.
342
00:25:04,791 --> 00:25:05,875
Вдох — Владыка.
343
00:25:09,250 --> 00:25:10,416
Выдох — Будда.
344
00:25:11,916 --> 00:25:13,333
Вдох — Владыка.
345
00:25:15,750 --> 00:25:16,958
Выдох — Будда.
346
00:25:19,541 --> 00:25:21,708
Саббе Сатта.
347
00:25:22,583 --> 00:25:26,375
Все живые существа,
348
00:25:27,750 --> 00:25:29,625
слабые и сильные,
349
00:25:30,500 --> 00:25:32,833
даже самые могущественные,
350
00:25:34,125 --> 00:25:35,791
ведомые нам и неведомые.
351
00:25:37,416 --> 00:25:40,250
Да будут все существа благополучны.
352
00:25:56,083 --> 00:25:57,625
Я везде искала.
353
00:25:57,708 --> 00:26:00,041
Он не из тех, кто бы сбежал из дома.
354
00:26:00,125 --> 00:26:02,083
Может, вы его плохо знаете.
355
00:26:02,166 --> 00:26:04,375
Я знаю своего сына.
356
00:26:04,458 --> 00:26:05,375
Эй!
357
00:26:05,458 --> 00:26:07,958
Вам еще вчера сказали
не мешать нам тут.
358
00:26:08,041 --> 00:26:09,958
Радуйтесь, что сына нет в списке.
359
00:26:10,041 --> 00:26:12,708
Новости быстро разлетаются.
360
00:26:12,791 --> 00:26:14,375
Будут и другие вроде нее.
361
00:26:14,458 --> 00:26:15,708
Вы откуда?
362
00:26:15,791 --> 00:26:17,541
У вас бирманский акцент.
363
00:26:17,625 --> 00:26:20,125
Я не вру.
364
00:26:20,208 --> 00:26:24,000
Мой сын пропал.
Он был с «Лесными вепрями».
365
00:26:24,083 --> 00:26:26,458
Ложное заявление
о пропаже ребенка — преступление.
366
00:26:26,541 --> 00:26:27,958
Покажите документы.
367
00:26:28,041 --> 00:26:28,916
Но…
368
00:26:32,500 --> 00:26:35,041
- Тренер Ноп!
- Эй!
369
00:26:35,125 --> 00:26:37,291
- Успокойтесь!
- Тренер Ноп!
370
00:26:37,375 --> 00:26:39,583
Я могу вас депортировать.
371
00:26:41,833 --> 00:26:42,791
Губернатор.
372
00:26:43,375 --> 00:26:44,291
Что происходит?
373
00:26:44,833 --> 00:26:47,458
Эта женщина говорит,
что ее сын в пещере.
374
00:26:47,541 --> 00:26:50,750
Но у нас есть список всех детей
и их опекунов.
375
00:26:50,833 --> 00:26:54,625
Пожалуйста, сэр. Поверьте мне.
Я знаю, что мой сын там.
376
00:26:55,291 --> 00:26:58,791
Тренер, там мой сын. Умоляю.
377
00:26:58,875 --> 00:27:01,708
Мой сын — Марк, Монгкол Банпиам.
378
00:27:01,791 --> 00:27:03,125
Я ее знаю.
379
00:27:03,208 --> 00:27:05,625
Но я не видел его вчера на игре.
380
00:27:06,250 --> 00:27:08,666
Он уже давно не ходил на тренировки.
381
00:27:10,458 --> 00:27:11,291
Да…
382
00:27:15,666 --> 00:27:16,833
Я признаю.
383
00:27:17,708 --> 00:27:21,791
У меня нет тайских документов.
У меня вообще документов нет.
384
00:27:22,375 --> 00:27:25,541
Меня зовут Тай Яй.
Я родом из Кенгтунга.
385
00:27:25,625 --> 00:27:30,458
Зачем бы я стала рисковать всем,
если не уверена,
386
00:27:30,541 --> 00:27:33,458
что мой сын в пещере
и я должна ему помочь?
387
00:27:37,416 --> 00:27:41,083
Она останется, пока не выясним,
сколько детей застряло внутри.
388
00:27:43,125 --> 00:27:45,000
Эй, мама Марка!
389
00:27:48,083 --> 00:27:50,791
+1 ДЕНЬ, 7 ЧАСОВ
390
00:27:52,916 --> 00:27:54,375
Фонг.
391
00:27:56,875 --> 00:27:58,041
Что такое?
392
00:27:58,625 --> 00:28:00,666
Что такое? Зачем меня будить?
393
00:28:01,250 --> 00:28:02,458
Иди сюда.
394
00:28:03,375 --> 00:28:04,208
В чём дело?
395
00:28:06,208 --> 00:28:07,166
Что с тобой?
396
00:28:08,458 --> 00:28:09,416
Ти.
397
00:28:09,500 --> 00:28:13,500
Говорят, что в глубине пещеры
есть выход на стороне Мьянмы.
398
00:28:13,583 --> 00:28:16,875
Ты будешь за главного, пока меня нет.
399
00:28:17,541 --> 00:28:18,916
Парней не разыгрывай.
400
00:28:19,916 --> 00:28:20,750
Ладно.
401
00:28:24,291 --> 00:28:25,333
А нам что делать?
402
00:28:28,625 --> 00:28:29,833
Следуйте за мной.
403
00:28:33,916 --> 00:28:36,541
Что это за звук? Здесь есть животные?
404
00:28:48,250 --> 00:28:50,166
- Он сосет палец на ноге.
- Что?
405
00:28:52,333 --> 00:28:53,208
Мама.
406
00:28:53,708 --> 00:28:55,875
Молоко закончилось.
407
00:28:59,833 --> 00:29:02,208
Пошли. Надо исследовать пещеру.
408
00:29:03,500 --> 00:29:05,916
Думаешь, где-то есть выход?
409
00:29:06,958 --> 00:29:08,916
Надо идти туда, наверх.
410
00:29:09,458 --> 00:29:10,875
Там хоть воды не будет.
411
00:29:12,416 --> 00:29:13,791
Выход всегда есть.
412
00:29:18,791 --> 00:29:19,625
Фонг.
413
00:29:20,500 --> 00:29:21,500
Притормози, Фонг.
414
00:29:32,166 --> 00:29:33,208
Ты как вообще?
415
00:29:34,541 --> 00:29:35,375
Фонг?
416
00:29:57,375 --> 00:29:58,208
Фонг.
417
00:30:00,500 --> 00:30:01,333
Фонг.
418
00:30:13,000 --> 00:30:16,166
Ты ошибся. Нет тут никакого выхода!
419
00:30:17,916 --> 00:30:22,416
Как ты можешь быть так спокоен,
если мы все тут помрем?
420
00:30:23,541 --> 00:30:26,083
Нас наверняка уже начали искать.
421
00:30:27,958 --> 00:30:29,791
Меня никто не будет искать.
422
00:30:35,333 --> 00:30:36,208
Фонг.
423
00:30:36,791 --> 00:30:39,291
У меня нет никого, кроме бабушки.
424
00:30:40,083 --> 00:30:42,166
Вчера перед отъездом
425
00:30:43,250 --> 00:30:45,250
я поссорился с ней.
426
00:30:46,250 --> 00:30:48,916
Она хочет отправить меня
в Чиангмай к дяде.
427
00:30:50,291 --> 00:30:54,000
Я так разозлился,
что даже не сказал ей, куда собираюсь.
428
00:30:54,083 --> 00:30:57,541
Я еще подумал,
что не приду домой ночью,
429
00:30:57,625 --> 00:31:01,750
чтобы она поняла,
что не сможет без меня.
430
00:31:02,500 --> 00:31:05,083
Каким же я был… Я не хотел,
431
00:31:05,166 --> 00:31:08,083
чтобы это случилось.
432
00:31:11,416 --> 00:31:13,166
Фонг, послушай.
433
00:31:14,083 --> 00:31:15,000
Послушай.
434
00:31:18,500 --> 00:31:19,958
У меня был только отец.
435
00:31:32,791 --> 00:31:34,166
А потом и его не стало.
436
00:31:37,208 --> 00:31:40,833
Мой дядя сказал,
что отвезет меня в монастырь.
437
00:31:42,500 --> 00:31:47,375
Чтобы я получил там образование.
Чтобы у меня была лучшая жизнь.
438
00:31:54,500 --> 00:31:56,416
Но я думал, что мне там плохо.
439
00:31:58,291 --> 00:32:00,500
Нелегко быть вдали от любимых людей.
440
00:32:03,375 --> 00:32:04,416
Это неприятно.
441
00:32:07,500 --> 00:32:09,625
Но ты переживешь.
442
00:32:13,375 --> 00:32:15,250
Всё это переживешь.
443
00:32:30,041 --> 00:32:30,875
Что?
444
00:32:31,625 --> 00:32:34,458
Не верится, что Бив сосал палец Адула
445
00:32:35,166 --> 00:32:36,875
и думал, что это молоко.
446
00:32:36,958 --> 00:32:38,791
Такое не забудешь.
447
00:32:38,875 --> 00:32:39,958
Это точно.
448
00:32:40,041 --> 00:32:41,708
Буду дразнить его всю жизнь.
449
00:32:50,583 --> 00:32:51,791
Что будем делать?
450
00:32:55,208 --> 00:32:56,083
Осторожнее.
451
00:32:56,166 --> 00:32:57,583
Осторожно. Тут скользко.
452
00:32:59,875 --> 00:33:00,708
Смотри.
453
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Иди сюда, Эк.
454
00:33:04,083 --> 00:33:05,250
- Погоди.
- Что?
455
00:33:05,333 --> 00:33:06,166
Смотри.
456
00:33:06,916 --> 00:33:07,916
Там.
457
00:33:08,000 --> 00:33:09,875
Мы пропустили это по пути сюда.
458
00:33:10,500 --> 00:33:12,375
Тут что-то написано.
459
00:33:13,958 --> 00:33:15,333
Ты тоже это видишь?
460
00:33:17,625 --> 00:33:18,583
Чёрт возьми!
461
00:33:19,166 --> 00:33:24,750
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК
ТХАМ ЛУАНГ ХУННАМ НАНГ НОН
462
00:33:28,083 --> 00:33:31,458
+1 ДЕНЬ, 16 ЧАСОВ
463
00:33:33,875 --> 00:33:34,708
Смотрите.
464
00:33:35,458 --> 00:33:37,041
Помощь едет.
465
00:33:37,125 --> 00:33:39,458
Они спасут мальчиков. Наконец-то.
466
00:33:51,166 --> 00:33:53,750
Что нужно знать моим людям
об этой пещере?
467
00:33:53,833 --> 00:33:56,875
Не торопитесь надевать акваланги
и рваться в бой.
468
00:33:56,958 --> 00:33:58,416
Поймите всю ситуацию.
469
00:33:59,791 --> 00:34:02,208
Жизни мальчиков под угрозой.
470
00:34:02,291 --> 00:34:05,875
Но угроза есть не только для них,
но и для вас.
471
00:34:06,958 --> 00:34:08,041
Вы привезли врача?
472
00:34:08,666 --> 00:34:09,791
Доктор Пак — котик.
473
00:34:09,875 --> 00:34:14,125
Военный врач и эксперт
по чрезвычайным ситуациям.
474
00:34:14,625 --> 00:34:17,833
Мальчики вошли в пещеру в субботу днем.
475
00:34:18,458 --> 00:34:23,083
Неизвестно, сколько у них еды или воды.
476
00:34:23,166 --> 00:34:26,750
Учитывая обстоятельства,
в целом всё вполне неплохо.
477
00:34:26,833 --> 00:34:29,250
Они молодые ребята, футболисты.
478
00:34:29,333 --> 00:34:30,875
Значит, здоровые.
479
00:34:31,458 --> 00:34:33,833
Если они не ранены и не заболели,
480
00:34:33,916 --> 00:34:35,250
то угрозы жизни нет.
481
00:34:35,333 --> 00:34:38,750
Несколько дней без еды —
это неприятно, но не смертельно.
482
00:34:43,708 --> 00:34:45,125
Хорошо. Ну…
483
00:34:45,708 --> 00:34:49,291
Насколько я знаю,
есть только один вход и один выход.
484
00:34:50,041 --> 00:34:51,416
Выход?
485
00:34:52,208 --> 00:34:53,250
Не может быть.
486
00:34:53,791 --> 00:34:56,416
Ну гора ведь похожа на пирамиду.
487
00:34:56,500 --> 00:34:58,291
Широкое основание, узкий верх.
488
00:34:58,375 --> 00:34:59,916
Мы с Фонгом проверили.
489
00:35:00,666 --> 00:35:02,166
Если копать в ту сторону,
490
00:35:02,250 --> 00:35:05,291
достигнем склона горы
через пять-десять метров.
491
00:35:05,375 --> 00:35:06,625
Не может быть.
492
00:35:06,708 --> 00:35:08,000
Сам посмотри.
493
00:35:08,750 --> 00:35:12,208
Видишь эту прочную породу?
Она от чего-то прогнулась.
494
00:35:12,291 --> 00:35:15,958
Если мы будем копать вместе,
выйдем на ананасовые плантации.
495
00:35:20,625 --> 00:35:23,708
А что нам еще остается?
496
00:35:27,375 --> 00:35:28,833
Я буду копать.
497
00:35:29,458 --> 00:35:30,875
Марк поможет нам копать.
498
00:35:30,958 --> 00:35:32,625
Кто еще?
499
00:35:32,708 --> 00:35:34,791
Я способен только думать о KFC.
500
00:35:43,291 --> 00:35:44,125
Ладно.
501
00:35:45,333 --> 00:35:47,458
Я знаю, что все голодные.
502
00:35:47,541 --> 00:35:49,583
Мысли о еде никак не отогнать.
503
00:35:49,666 --> 00:35:50,791
Но я точно знаю:
504
00:35:50,875 --> 00:35:53,750
без еды обойтись легче, чем вы думаете.
505
00:35:54,333 --> 00:35:56,416
Я десять лет ел всего раз в день.
506
00:35:56,500 --> 00:35:58,208
Да, но тогда ты был монахом.
507
00:35:58,291 --> 00:36:01,208
Думаешь, монахам есть не хочется?
508
00:36:01,291 --> 00:36:05,000
Поначалу было так плохо,
что я не думал, что выживу.
509
00:36:05,083 --> 00:36:09,291
Однажды один монах сказал мне
пить как можно больше воды,
510
00:36:09,375 --> 00:36:11,333
чтобы справиться с голодом.
511
00:36:12,125 --> 00:36:16,541
Эту воду можно пить,
потому что она фильтруется через землю.
512
00:36:16,625 --> 00:36:18,791
Представьте, что вода это KFC.
513
00:36:18,875 --> 00:36:21,375
Кто хочет пить первым?
514
00:36:22,541 --> 00:36:23,375
Никто?
515
00:36:24,208 --> 00:36:26,125
Пусть Титан первый попьет.
516
00:36:26,208 --> 00:36:28,166
Он мелкий, но у него рот большой.
517
00:36:29,166 --> 00:36:30,166
Попробуй.
518
00:36:30,250 --> 00:36:31,125
Титан, давай.
519
00:36:32,791 --> 00:36:33,625
Сейчас.
520
00:36:34,291 --> 00:36:35,125
Здесь?
521
00:36:35,208 --> 00:36:37,416
- Пей.
- Давай, пей.
522
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Ну как?
523
00:36:42,833 --> 00:36:44,916
Даже хуже, чем готовит моя мама.
524
00:36:45,000 --> 00:36:47,541
- Правда?
- Дай я попробую.
525
00:36:47,625 --> 00:36:49,375
- Потом я.
- Я тоже хочу пить.
526
00:36:49,458 --> 00:36:50,875
- Вот.
- Попробуй.
527
00:36:50,958 --> 00:36:52,500
Можно пить отсюда?
528
00:36:52,583 --> 00:36:54,750
- Вкусно?
- Очень.
529
00:36:54,833 --> 00:36:56,791
- Странный вкус.
- Серьезно?
530
00:36:56,875 --> 00:36:57,833
Ти.
531
00:36:57,916 --> 00:36:59,541
Хоть не умрем от жажды.
532
00:37:00,208 --> 00:37:03,500
Разобьемся на команды,
как на тренировке.
533
00:37:03,583 --> 00:37:05,416
Будем работать посменно.
534
00:37:06,166 --> 00:37:08,875
И фонарики будем включать
только для копания.
535
00:37:09,541 --> 00:37:11,625
Ты правда думаешь, что выход там?
536
00:37:12,291 --> 00:37:14,291
Мы должны попытаться.
537
00:37:14,916 --> 00:37:17,291
Думаю, попытка не пытка.
538
00:37:17,375 --> 00:37:19,958
- Я готов начать копать.
- Давай.
539
00:37:20,041 --> 00:37:21,500
- Пошли.
- За дело.
540
00:37:23,208 --> 00:37:26,958
ТАЙСКИЙ МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЙ ДЕПАРТАМЕНТ
БАНГКОК
541
00:37:27,625 --> 00:37:29,291
Метеослужба, говорит Нун.
542
00:37:29,375 --> 00:37:30,791
Привет, это Пим.
543
00:37:30,875 --> 00:37:31,750
Вчера общались.
544
00:37:31,833 --> 00:37:34,083
Да. Я видела репортаж местных СМИ.
545
00:37:34,166 --> 00:37:36,625
Тех футболистов нашли?
546
00:37:36,708 --> 00:37:37,541
Пока нет.
547
00:37:37,625 --> 00:37:39,583
Но спасатели работают над этим.
548
00:37:39,666 --> 00:37:42,833
Губернатор просит сводки погоды
каждый час. Сделаешь?
549
00:37:43,416 --> 00:37:45,666
Да, конечно. Звони, если что.
550
00:37:45,750 --> 00:37:46,916
Большое спасибо.
551
00:37:49,291 --> 00:37:50,166
- Одд.
- Да?
552
00:37:50,250 --> 00:37:53,208
Губернатор Чианграя просит
почасовые сводки погоды.
553
00:37:54,791 --> 00:37:57,833
Созови всех на совещание.
554
00:37:58,666 --> 00:37:59,666
Удачи.
555
00:38:02,166 --> 00:38:04,333
Ладно, я воспринимаю это как приказ.
556
00:38:04,416 --> 00:38:05,250
Ага.
557
00:38:08,583 --> 00:38:10,375
+2 ДНЯ, 3 ЧАСА
558
00:38:10,458 --> 00:38:11,666
Все готовы?
559
00:38:15,041 --> 00:38:16,666
Третью камеру проверили.
560
00:38:17,250 --> 00:38:19,666
Мальчики точно дальше третьей камеры.
561
00:38:19,750 --> 00:38:20,916
Здравствуйте.
562
00:38:21,000 --> 00:38:23,416
Пожалуйста, пропустите военных.
563
00:38:23,916 --> 00:38:25,333
Нашего сына спасут, Тай.
564
00:38:33,541 --> 00:38:37,250
Помните, что каждая капля дождя —
это дополнительный риск.
565
00:38:37,333 --> 00:38:39,666
Чем больше дождя, тем хуже условия.
566
00:38:39,750 --> 00:38:42,083
И весь дождь стекается в эту пещеру.
567
00:38:42,458 --> 00:38:45,208
+2 ДНЯ, 16 ЧАСОВ
568
00:38:47,666 --> 00:38:50,291
Если на развилке сильное течение,
569
00:38:50,375 --> 00:38:51,708
грести придется мощно.
570
00:38:51,791 --> 00:38:54,250
Берегите силы для следующего сифона.
571
00:38:58,000 --> 00:39:00,791
КАМЕРА 3
572
00:39:01,791 --> 00:39:02,625
Погружаемся.
573
00:39:10,125 --> 00:39:12,750
Там узко и крутые повороты.
574
00:39:12,833 --> 00:39:14,041
Больше ответвлений.
575
00:39:14,125 --> 00:39:16,083
Главное — держитесь в сифоне.
576
00:39:16,166 --> 00:39:20,125
В ответвления не суйтесь.
Там заблудитесь, и кислород закончится.
577
00:39:20,208 --> 00:39:21,875
Следите за воздухом.
578
00:39:22,750 --> 00:39:25,375
Продвигаться будет очень тяжело.
579
00:39:27,583 --> 00:39:29,583
Это будет настоящий подводный бой.
580
00:39:30,958 --> 00:39:31,833
Ну, с богом.
581
00:39:33,083 --> 00:39:35,458
+3 ДНЯ, 3 ЧАСА
582
00:39:43,375 --> 00:39:44,333
Можешь сдвинуть?
583
00:39:47,791 --> 00:39:48,625
Сам не могу.
584
00:39:48,708 --> 00:39:50,250
Давайте вместе. Сюда.
585
00:39:50,333 --> 00:39:51,875
- Я подержу свет.
- Давай.
586
00:40:11,375 --> 00:40:15,541
Ситуация сложнее, чем мы предполагали.
587
00:40:16,416 --> 00:40:17,791
Попробуем снова завтра.
588
00:40:42,333 --> 00:40:43,250
Чёрт!
589
00:41:42,750 --> 00:41:46,125
+4 ДНЯ, 1 ЧАС
590
00:41:46,833 --> 00:41:48,500
Вон они.
591
00:41:53,833 --> 00:41:54,916
Где дети?
592
00:42:39,750 --> 00:42:42,000
Мальчики там уже четыре дня,
593
00:42:42,708 --> 00:42:44,375
а прогресса никакого.
594
00:42:44,458 --> 00:42:46,291
Они долго не продержатся.
595
00:42:46,375 --> 00:42:49,500
Я не поставлю под угрозу
жизни своих людей.
596
00:42:50,250 --> 00:42:52,583
Мы будем действовать безопасно.
597
00:42:52,666 --> 00:42:54,708
Я не прошу от вас безрассудства
598
00:42:54,791 --> 00:42:56,750
и не сомневаюсь в вашей системе.
599
00:42:56,833 --> 00:42:58,666
Системы спасают жизни.
600
00:42:59,375 --> 00:43:02,083
Но надо сменить тактику.
601
00:43:02,166 --> 00:43:04,708
Мы даже не добрались
до четвертой камеры.
602
00:43:04,791 --> 00:43:06,083
Какие есть варианты?
603
00:43:08,583 --> 00:43:10,500
Думаю, нам нужны специалисты.
604
00:43:11,708 --> 00:43:13,208
Вы и есть специалисты.
605
00:43:13,291 --> 00:43:16,583
Морские котики — лучшие дайверы в мире.
606
00:43:16,666 --> 00:43:19,000
Я врач, но не хирург.
607
00:43:19,083 --> 00:43:21,250
Могу ли я сделать операцию?
608
00:43:21,333 --> 00:43:24,875
Да, на крайний случай,
но это не моя специализация.
609
00:43:24,958 --> 00:43:27,125
Я рискнул своей репутацией…
610
00:43:27,708 --> 00:43:31,000
У министров в Бангкоке
требовал для вас всё необходимое.
611
00:43:31,083 --> 00:43:32,875
А вы ничего сделать не можете!
612
00:43:32,958 --> 00:43:33,791
Губернатор.
613
00:43:34,791 --> 00:43:38,250
Мы морские котики.
Эксперты по подводному бою.
614
00:43:38,333 --> 00:43:42,000
Береговые высадки,
подводные мины, быстроходные катера.
615
00:43:42,083 --> 00:43:44,291
Но эта обстановка нам не знакома.
616
00:43:44,375 --> 00:43:45,916
Мы такому не обучены.
617
00:43:46,791 --> 00:43:47,625
Ясно.
618
00:43:50,000 --> 00:43:51,250
А кто тогда обучен?
619
00:43:51,875 --> 00:43:53,833
Губернатор, у меня есть идея.
620
00:43:56,458 --> 00:43:58,416
Ты запросил морских котиков.
621
00:43:59,500 --> 00:44:00,708
А теперь это?
622
00:44:00,791 --> 00:44:03,000
Мне сообщили из МВД,
623
00:44:03,083 --> 00:44:07,125
что к вам приезжают дайверы
из полдюжины других стран?
624
00:44:07,208 --> 00:44:09,125
Ты с ума сошел?
625
00:44:09,208 --> 00:44:10,541
Четыре дня уже прошло.
626
00:44:11,541 --> 00:44:14,125
Врач котиков говорит,
что дети голодают.
627
00:44:14,791 --> 00:44:17,833
Или будет лучше,
если мальчики умрут в пещере?
628
00:44:18,375 --> 00:44:20,333
КОВЕНТРИ
АНГЛИЯ
629
00:44:21,625 --> 00:44:25,208
РИК СТЭНТОН, КЕЙВ-ДАЙВЕР
ДЖОН ВОЛАНТЕН, КЕЙВ-ДАЙВЕР
630
00:44:25,291 --> 00:44:28,958
Лучше подумать, что они уже мертвы,
631
00:44:29,041 --> 00:44:31,583
прежде чем сообщать всему миру
о нашей проблеме.
632
00:44:31,666 --> 00:44:35,666
ВАНКУВЕР
КАНАДА
633
00:44:36,458 --> 00:44:38,750
ЭРИК БРАУН
КЕЙВ-ДАЙВЕР
634
00:44:38,833 --> 00:44:40,833
Наронгсак, на кону очень многое.
635
00:44:41,625 --> 00:44:45,125
Можно было бы сказать,
что ты пытался сохранить лицо.
636
00:44:45,750 --> 00:44:48,166
Но не получится сохранить лицо
637
00:44:49,083 --> 00:44:53,083
для всего правительства,
всего Таиланда.
638
00:44:55,458 --> 00:44:56,750
Если дело не выгорит,
639
00:44:57,500 --> 00:44:58,708
твоей карьере конец.
640
00:44:58,791 --> 00:45:01,000
Хорошо, если только карьере.
641
00:45:01,708 --> 00:45:03,125
Второго шанса не будет.
642
00:45:04,833 --> 00:45:05,958
Не подведи.
643
00:45:17,791 --> 00:45:19,583
Хоть отец перестанет рассказывать
644
00:45:19,666 --> 00:45:22,083
скучную историю о друге,
застрявшем в пещере.
645
00:45:22,750 --> 00:45:26,916
Теперь будет говорить, как его сын
провел под землей несколько дней.
646
00:45:27,000 --> 00:45:28,500
Кто хочет гамбургер?
647
00:45:28,583 --> 00:45:29,916
- Я.
- Держи.
648
00:45:30,583 --> 00:45:32,458
- Сейчас бы шашлыка.
- Минутку.
649
00:45:33,041 --> 00:45:34,208
- Микс.
- Что?
650
00:45:34,291 --> 00:45:36,000
- А соус где?
- Прости.
651
00:45:36,083 --> 00:45:37,666
Ешь так. Всё равно вкусно.
652
00:45:38,208 --> 00:45:39,500
- Ах ты…
- Не дури.
653
00:45:39,583 --> 00:45:41,416
Следующая смена. Ноут, идите.
654
00:45:42,041 --> 00:45:43,041
Пошли.
655
00:45:43,125 --> 00:45:45,500
- Я жду свой шашлык.
- Возьми с собой.
656
00:45:45,583 --> 00:45:47,875
Ты весь кайф обломал.
657
00:45:47,958 --> 00:45:49,500
- Мой шашлык готов?
- Вот.
658
00:45:49,583 --> 00:45:51,750
- Спасибо.
- Пошли.
659
00:45:52,416 --> 00:45:54,583
Вечно ты мешаешь мне есть.
660
00:45:56,250 --> 00:45:57,625
Тле.
661
00:45:57,708 --> 00:45:58,750
Что?
662
00:45:58,833 --> 00:46:01,791
Когда он поймет, что сейчас твоя смена?
663
00:46:03,708 --> 00:46:05,000
Через пару минут.
664
00:46:05,083 --> 00:46:06,875
Он разозлится, когда узнает.
665
00:46:06,958 --> 00:46:08,458
- На тебя!
- Нет, на тебя.
666
00:46:11,000 --> 00:46:13,416
+5 ДНЕЙ, 3 ЧАСА
667
00:46:15,708 --> 00:46:18,625
Если кто и может им помочь,
так это эти парни.
668
00:46:18,708 --> 00:46:22,416
Они из Финляндии, Канады,
это украинец с Кипра.
669
00:46:22,500 --> 00:46:24,750
И мои любимые британцы.
670
00:46:24,833 --> 00:46:28,208
Рик Стэнтон и Джон Волантен,
лучшие из лучших.
671
00:46:28,291 --> 00:46:32,208
Спасибо, что приехали так быстро.
672
00:46:32,291 --> 00:46:35,083
Морские котики помогут
со снаряжением и всем,
673
00:46:35,166 --> 00:46:36,583
что вам нужно.
674
00:46:36,666 --> 00:46:40,541
Спасибо, но мы ныряем
только со своим снаряжением.
675
00:46:40,625 --> 00:46:43,625
Думаешь, ваша снаряга лучше,
чем у моих котиков?
676
00:46:43,708 --> 00:46:47,708
Снаряга для дайвинга на открытой воде
не подходит для пещер.
677
00:46:47,791 --> 00:46:51,416
Мы крепим баллоны под мышкой, сбоку,
678
00:46:51,500 --> 00:46:53,208
чтобы не задевать потолок.
679
00:46:53,291 --> 00:46:56,166
Шлем легче воды — не утонет.
680
00:46:56,250 --> 00:46:58,625
Он защищает голову от сталактитов.
681
00:46:58,708 --> 00:47:00,541
И маска из-под него не слетит.
682
00:47:00,625 --> 00:47:01,916
А это что?
683
00:47:02,000 --> 00:47:04,791
- Это мое крыло.
- Что?
684
00:47:04,875 --> 00:47:07,958
Это компенсатор плавучести,
который я сделал сам
685
00:47:08,041 --> 00:47:10,583
из мотоциклетной шины.
686
00:47:10,666 --> 00:47:11,791
Чудесная штука.
687
00:47:15,875 --> 00:47:18,458
- Правда, Джон?
- Это надувной балласт.
688
00:47:18,541 --> 00:47:19,958
Для равновесия в воде.
689
00:47:20,041 --> 00:47:22,875
Чтобы не ударяться о сталагмиты внизу.
690
00:47:22,958 --> 00:47:25,875
Они очень острые,
могут порезать дайвера и костюм.
691
00:47:26,416 --> 00:47:30,333
Все это поможет
вам продвинуться вперед?
692
00:47:30,416 --> 00:47:32,541
В илистой воде других вариантов нет.
693
00:47:32,625 --> 00:47:35,583
В течении необходимо
прокладывать веревку.
694
00:47:35,666 --> 00:47:38,375
От первой камеры
до ребят, когда найдем их.
695
00:47:38,458 --> 00:47:40,541
В нашем деле веревка —
696
00:47:41,291 --> 00:47:45,000
это как нить Ариадны,
ведущая к Тесею в лабиринте Минотавра.
697
00:47:48,625 --> 00:47:50,416
Без нее мы действуем вслепую.
698
00:47:50,500 --> 00:47:53,041
Теряем время и кислород
на осмотр тупиков.
699
00:47:53,125 --> 00:47:55,208
И непонятно, где мы уже побывали.
700
00:47:55,291 --> 00:47:59,375
А так мы закрепляем веревку
с неоновыми палочками для видимости.
701
00:47:59,458 --> 00:48:02,416
При следующем погружении
вешаем новую палочку.
702
00:48:02,500 --> 00:48:04,416
Что ещё вам понадобится?
703
00:48:04,500 --> 00:48:05,458
Веревка.
704
00:48:05,541 --> 00:48:07,416
Много веревки.
705
00:48:07,500 --> 00:48:10,333
Я достану веревку.
Готовьтесь к погружению.
706
00:48:16,666 --> 00:48:19,375
Надо двигаться безопасно, но быстро.
707
00:48:19,458 --> 00:48:22,208
Иностранные водолазы проложат веревки,
708
00:48:22,291 --> 00:48:25,416
пока мы размещаем снаряжение
в каждой камере.
709
00:48:25,500 --> 00:48:27,875
+5 ДНЕЙ, 6 ЧАСОВ
710
00:48:29,041 --> 00:48:33,583
Если найдете ребят,
я выдам вам согревающие пакеты с гелем.
711
00:48:37,250 --> 00:48:39,000
Зря теряем время на молитвы.
712
00:48:39,083 --> 00:48:41,500
Дети, наверное, уже умерли.
713
00:48:42,083 --> 00:48:42,916
Сын!
714
00:48:43,000 --> 00:48:44,791
Вернись домой!
715
00:48:44,875 --> 00:48:47,208
Тле, сын мой!
716
00:48:47,291 --> 00:48:49,250
Это я, твой отец!
717
00:48:49,333 --> 00:48:51,583
Вера — это всё, что у нас осталось.
718
00:48:52,083 --> 00:48:56,041
Больше мы ничего не можем сделать.
Может, больше ничего и не надо.
719
00:49:04,125 --> 00:49:07,041
Сейчас мальчики в состоянии кетоза.
720
00:49:07,125 --> 00:49:09,250
Их тела сжигают все запасы жира.
721
00:49:09,500 --> 00:49:12,125
+6 ДНЕЙ, 1 ЧАС
722
00:49:13,750 --> 00:49:17,833
Дальше тело начнет расщеплять
мышечную массу, чтобы выжить.
723
00:49:17,916 --> 00:49:21,583
Они будут стараться сохранить
каждую каплю оставшихся сил.
724
00:49:29,166 --> 00:49:31,583
Сын, вернись ко мне.
725
00:49:31,666 --> 00:49:32,875
Сынок!
726
00:49:32,958 --> 00:49:35,583
Давай вернемся домой вместе.
727
00:49:38,708 --> 00:49:41,750
+7 ДНЕЙ, 3 ЧАСА
728
00:49:42,250 --> 00:49:44,791
Если у них есть
пригодная для питься вода,
729
00:49:44,875 --> 00:49:46,875
они выживут еще день или два.
730
00:49:50,708 --> 00:49:53,791
Нервная и лимбическая системы
начнут отказывать,
731
00:49:54,583 --> 00:49:56,291
у них появятся галлюцинации.
732
00:49:56,375 --> 00:49:58,375
Бив.
733
00:49:59,541 --> 00:50:00,416
Принцесса.
734
00:50:11,458 --> 00:50:13,625
Тле! Сын мой!
735
00:50:14,208 --> 00:50:15,375
Папа ждет тебя!
736
00:50:18,708 --> 00:50:20,750
КАМЕРА 6
737
00:50:22,375 --> 00:50:25,791
Но настоящая опасность в том,
что объем камеры маленький.
738
00:50:26,500 --> 00:50:29,708
Если уровень кислорода упадет
и станет токсичным,
739
00:50:30,500 --> 00:50:33,916
Накопление диоксида в легких
в итоге вызовет гипоксию
740
00:50:34,875 --> 00:50:36,750
и возможную остановку сердца.
741
00:50:44,250 --> 00:50:46,666
+8 ДНЕЙ, 2 ЧАСА
742
00:50:46,750 --> 00:50:47,875
Восемь дней.
743
00:50:48,791 --> 00:50:51,625
У них будет нарушена координация,
744
00:50:51,708 --> 00:50:53,500
если они еще могут двигаться.
745
00:50:55,000 --> 00:50:57,083
Помимо галлюцинаций,
746
00:50:58,041 --> 00:51:00,791
их внутренние органы
начинают отказывать.
747
00:51:02,291 --> 00:51:05,250
Напряжение влияет
на их нервную систему.
748
00:51:06,541 --> 00:51:08,041
Даже не понимая этого…
749
00:51:10,250 --> 00:51:11,416
…они умирают.
750
00:51:27,625 --> 00:51:28,666
Где остальные?
751
00:51:31,208 --> 00:51:33,125
Они слишком слабы, чтобы встать.
752
00:51:38,791 --> 00:51:42,375
Нам всем нужно отдохнуть и попить.
753
00:51:42,458 --> 00:51:43,291
Ладно.
754
00:52:01,375 --> 00:52:02,541
Ты идешь?
755
00:52:03,625 --> 00:52:05,208
Я еще немного поработаю.
756
00:52:06,916 --> 00:52:08,458
Эк, тебе тоже нужен отдых.
757
00:52:17,375 --> 00:52:19,500
Я не рассказывал тебе о своем брате?
758
00:52:23,750 --> 00:52:26,041
Мое имя, Эккапхон, —
759
00:52:28,541 --> 00:52:30,583
это сочетание наших с братом имен.
760
00:52:32,416 --> 00:52:33,916
Но он заболел лейкемией.
761
00:52:37,625 --> 00:52:38,916
А потом умер.
762
00:52:47,958 --> 00:52:49,500
Моя жизнь не была прежней.
763
00:52:53,541 --> 00:52:54,666
Моя мать умерла.
764
00:52:56,208 --> 00:52:57,541
А потом умер мой отец.
765
00:53:05,666 --> 00:53:07,625
Марку очень плохо.
766
00:53:09,791 --> 00:53:11,416
Вы все голодаете.
767
00:53:15,166 --> 00:53:17,166
Я не могу потерять еще одну семью.
768
00:54:09,541 --> 00:54:10,833
Дождь усиливается.
769
00:54:12,583 --> 00:54:14,875
Дайверам работать всё опаснее.
770
00:54:18,166 --> 00:54:19,958
Они могут быть еще живы?
771
00:54:22,000 --> 00:54:25,708
Почти девять дней
без еды и чистой воды.
772
00:54:27,333 --> 00:54:28,541
Они живы, я уверена.
773
00:54:29,333 --> 00:54:30,541
Мне очень жаль.
774
00:54:38,458 --> 00:54:40,541
Не хочу рисковать, если они мертвы.
775
00:54:43,208 --> 00:54:44,500
Выводите своих людей.
776
00:56:06,791 --> 00:56:07,708
Не тревожьтесь.
777
00:56:10,583 --> 00:56:12,666
Я даже не знаю, как здесь оказался.
778
00:56:14,500 --> 00:56:17,250
Что-то привело вас сюда.
779
00:56:17,333 --> 00:56:19,166
Надо слушать внутренний голос.
780
00:56:21,833 --> 00:56:23,375
Мы уже встречались?
781
00:56:24,500 --> 00:56:27,083
Это вы сказали, что ваш сын в пещере?
782
00:56:28,208 --> 00:56:29,250
Моего сына зовут Марк.
783
00:56:29,833 --> 00:56:30,958
Марк.
784
00:56:34,166 --> 00:56:35,916
Вот, возьмите это.
785
00:56:39,291 --> 00:56:40,791
Мне эту вещь дал монах.
786
00:56:48,666 --> 00:56:50,166
Вы почему тут так поздно?
787
00:56:51,750 --> 00:56:53,791
Как и вам, мне не спится.
788
00:56:57,166 --> 00:56:59,083
Это шанская традиция.
789
00:57:00,791 --> 00:57:04,208
По одной кучке песка
на каждого мальчика.
790
00:57:05,416 --> 00:57:07,833
Посередине — тренер Эк.
791
00:57:08,416 --> 00:57:09,541
Тринадцать кучек.
792
00:57:10,250 --> 00:57:11,083
Да.
793
00:57:12,666 --> 00:57:14,791
Вера — это всё, что у меня есть.
794
00:57:15,666 --> 00:57:17,583
У меня нет денег.
795
00:57:18,625 --> 00:57:20,375
У меня нет власти.
796
00:57:20,458 --> 00:57:22,041
У меня есть только вера.
797
00:57:22,958 --> 00:57:25,208
Я верю, что мой сын там.
798
00:57:27,458 --> 00:57:28,625
И я верю,
799
00:57:31,041 --> 00:57:32,958
что если я буду здесь,
800
00:57:34,083 --> 00:57:35,875
вы его найдете.
801
00:57:36,750 --> 00:57:38,708
И он вернется со мной домой.
802
00:57:41,541 --> 00:57:43,333
А во что верите вы?
803
00:57:44,041 --> 00:57:45,583
Я верю в науку.
804
00:57:47,791 --> 00:57:50,000
Но теперь наука подвела меня.
805
00:57:54,333 --> 00:57:56,125
Природа вот всё портит.
806
00:57:57,333 --> 00:58:00,583
Может, я и правда оскорбил богов?
807
00:58:01,833 --> 00:58:03,333
Я помолился из уважения.
808
00:58:05,125 --> 00:58:07,291
Но по-настоящему так и не поверил.
809
00:58:08,125 --> 00:58:09,500
Знаю, это тяжело —
810
00:58:10,458 --> 00:58:13,041
человеку науки
811
00:58:14,583 --> 00:58:16,541
поверить в высшие силы.
812
00:58:18,208 --> 00:58:19,583
Вынужден признать…
813
00:58:24,125 --> 00:58:26,166
…сейчас мне очень нужно чудо.
814
00:58:30,458 --> 00:58:32,416
И вашему сыну тоже.
815
00:59:22,791 --> 00:59:25,458
+8 ДНЕЙ, 17 ЧАСОВ
816
00:59:30,791 --> 00:59:32,166
Станция рейнджеров.
817
00:59:32,666 --> 00:59:34,291
Кажется, нам очень повезло.
818
00:59:36,541 --> 00:59:39,208
Сколько это миллиметров?
819
00:59:39,291 --> 00:59:40,416
Насколько повезло?
820
00:59:47,041 --> 00:59:48,458
Соедините меня с Нун.
821
00:59:55,166 --> 00:59:56,625
Пим, это Нун.
822
00:59:57,541 --> 00:59:59,625
Поверь мне. Дождя пока не будет.
823
01:00:00,916 --> 01:00:03,583
Они говорят,
что дождя не будет до полудня.
824
01:00:04,291 --> 01:00:05,791
Может, даже дольше.
825
01:00:06,916 --> 01:00:08,291
Надо продолжить поиски.
826
01:00:21,958 --> 01:00:24,125
По статистике шансов почти нет.
827
01:00:25,333 --> 01:00:29,750
Но мы все знаем,
что статистика иногда ошибается.
828
01:00:31,666 --> 01:00:36,041
Мы все видели,
как сила разума превосходила силу тела.
829
01:00:36,541 --> 01:00:38,458
У всех бывают сомнения.
830
01:00:39,000 --> 01:00:41,250
У всех бывает кризис веры.
831
01:00:42,000 --> 01:00:45,291
Многие дни мы все думали,
что дождь не прекратится.
832
01:00:45,958 --> 01:00:47,416
Но дождь прекратился.
833
01:00:48,125 --> 01:00:50,083
Вопреки всем прогнозам.
834
01:00:51,041 --> 01:00:55,375
Но по прогнозу дождя не ожидалось,
когда мальчики вошли в пещеру.
835
01:00:56,166 --> 01:00:58,583
Иногда судьба складывается так,
836
01:00:58,666 --> 01:01:00,291
как нам не хочется,
837
01:01:00,375 --> 01:01:02,416
и испытывает нас на прочность.
838
01:01:02,500 --> 01:01:05,125
Но испытания могут стать возможностями.
839
01:01:06,208 --> 01:01:09,541
Может, вы не верите,
что у нас появилась возможность.
840
01:01:10,166 --> 01:01:13,791
Или вы считаете,
что возможность уже упущена.
841
01:01:14,375 --> 01:01:18,750
Может, вы верите, что мальчики умерли
в первый или третий день.
842
01:01:19,333 --> 01:01:23,208
Что они утонули,
умерли от голода или болезни.
843
01:01:24,458 --> 01:01:27,625
Но я видел,
как в джунглях возник алтарь,
844
01:01:28,458 --> 01:01:30,125
наполненный подношениями.
845
01:01:30,875 --> 01:01:35,375
Я видел представителей разных религий,
846
01:01:36,041 --> 01:01:38,250
вместе склонивших головы в молитве.
847
01:01:39,083 --> 01:01:42,291
Я даже сам помолился.
848
01:01:45,541 --> 01:01:47,041
Во что бы вы ни верили,
849
01:01:48,208 --> 01:01:50,291
верьте в этих парней.
850
01:01:53,916 --> 01:01:58,333
КАМЕРА 9
851
01:02:00,208 --> 01:02:01,083
Что тут у нас?
852
01:02:03,958 --> 01:02:06,750
+9 ДНЕЙ, 2 ЧАСА
853
01:02:14,125 --> 01:02:15,083
Бив.
854
01:02:17,791 --> 01:02:18,750
Бив.
855
01:02:20,125 --> 01:02:22,708
Может, это призраки?
Не обращай внимания.
856
01:02:25,000 --> 01:02:27,125
Звук идет с воды.
857
01:02:28,541 --> 01:02:30,125
Говорят не по-тайски.
858
01:02:37,416 --> 01:02:39,041
Это иностранный призрак.
859
01:02:42,083 --> 01:02:44,250
Я не верю в призраков.
860
01:02:49,333 --> 01:02:50,291
Привет.
861
01:02:51,875 --> 01:02:52,708
Привет.
862
01:02:54,500 --> 01:02:56,166
Сюда! Помогите нам!
863
01:03:00,916 --> 01:03:02,541
Ты из «Лесных вепрей»?
864
01:03:04,666 --> 01:03:06,875
- Английский?
- Да.
865
01:03:06,958 --> 01:03:08,875
- Вы говорите по-английски?
- Да.
866
01:03:09,625 --> 01:03:10,750
Вы откуда?
867
01:03:10,833 --> 01:03:12,000
Из Великобритании.
868
01:03:12,791 --> 01:03:14,041
- Кто вы?
- У вас есть еда?
869
01:03:14,125 --> 01:03:15,708
- Вы как тут?
- Где родители?
870
01:03:15,791 --> 01:03:16,958
У вас есть еда?
871
01:03:17,041 --> 01:03:19,500
- Снаружи рейнджеры?
- Нас будут ругать?
872
01:03:19,583 --> 01:03:21,083
Адул, переведи.
873
01:03:21,166 --> 01:03:22,500
Скажи что-нибудь.
874
01:03:22,583 --> 01:03:23,916
Вы потерялись?
875
01:03:24,541 --> 01:03:25,375
Нет.
876
01:03:25,458 --> 01:03:28,416
Не мы, а вы потерялись.
Мы вас давно ищем.
877
01:03:34,791 --> 01:03:36,958
Назовите свои имена. Сюда.
878
01:03:37,458 --> 01:03:38,833
Я Адул.
879
01:03:40,791 --> 01:03:41,666
Титан.
880
01:03:43,500 --> 01:03:44,375
Фонг.
881
01:03:45,333 --> 01:03:46,166
Микс.
882
01:03:47,291 --> 01:03:48,166
Найт.
883
01:03:48,916 --> 01:03:49,750
Дом.
884
01:03:50,583 --> 01:03:51,458
Бив.
885
01:03:53,041 --> 01:03:53,875
Тле.
886
01:03:54,958 --> 01:03:55,791
Ник.
887
01:03:57,208 --> 01:03:58,041
Ноут.
888
01:04:00,208 --> 01:04:01,375
Я Ти.
889
01:04:01,458 --> 01:04:02,375
А это…
890
01:04:05,583 --> 01:04:06,541
Я Марк.
891
01:04:07,750 --> 01:04:08,666
Марк.
892
01:04:23,750 --> 01:04:27,750
СПИСОК ПРОПАВШИХ
893
01:04:27,833 --> 01:04:33,083
13. МОНГКОЛ
894
01:04:50,208 --> 01:04:52,750
Вас тут 12 ребят? Как это возможно?
895
01:04:53,250 --> 01:04:57,000
Где ваш тренер? Он… Он вообще жив?
896
01:05:24,333 --> 01:05:25,208
Тренер.
897
01:05:27,041 --> 01:05:29,333
Мы вас искали десять дней.
898
01:05:29,875 --> 01:05:31,958
Мы так рады, что вы в безопасности.
899
01:05:32,833 --> 01:05:34,083
Мы думали, вы мертвы.
900
01:05:34,916 --> 01:05:36,208
Как такое возможно?
901
01:05:36,750 --> 01:05:38,125
Он заставил нас копать.
902
01:05:39,250 --> 01:05:40,625
Строго по графику.
903
01:05:41,208 --> 01:05:44,916
Он научил нас
наполнять животы пресной водой.
904
01:05:45,583 --> 01:05:48,041
Он научил нас медитировать,
905
01:05:48,833 --> 01:05:51,166
чтобы сохранить силы.
906
01:05:51,791 --> 01:05:54,250
Чтобы сосредоточиться. Успокоиться.
907
01:05:54,916 --> 01:05:56,583
И чтобы сберечь кислород.
908
01:05:57,833 --> 01:06:00,291
Вера. Он не сдавался до последнего.
909
01:06:02,458 --> 01:06:03,291
Это…
910
01:06:03,375 --> 01:06:04,250
Он…
911
01:06:04,333 --> 01:06:06,250
Тренер, вы невероятный человек.
912
01:06:06,333 --> 01:06:09,375
Он говорит, что ты крутой.
913
01:06:12,958 --> 01:06:14,708
И что теперь будет?
914
01:06:23,750 --> 01:06:24,833
Я не знаю.
915
01:06:25,583 --> 01:06:28,833
Но вы спасли жизни этим парням.
916
01:06:29,791 --> 01:06:33,208
Теперь мы все должны спасти их.
917
01:10:57,750 --> 01:11:01,750
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин