1 00:00:06,166 --> 00:00:07,916 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ; 2 00:00:08,000 --> 00:00:12,125 ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА, СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ. 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,958 СЕРИАЛ NETFLIX 4 00:00:21,166 --> 00:00:22,833 Как мы выберемся? 5 00:00:22,916 --> 00:00:26,541 Вода за ночь не ушла. 6 00:00:26,625 --> 00:00:28,708 Темно-то как. 7 00:00:29,375 --> 00:00:30,416 Дай посмотреть. 8 00:00:40,000 --> 00:00:41,125 Что будем делать? 9 00:00:42,375 --> 00:00:44,916 Вот зачем нужна веревка. 10 00:00:45,500 --> 00:00:47,375 - Титан, подержишь? - Хорошо. 11 00:00:49,041 --> 00:00:50,000 Вот, Ти. 12 00:00:53,458 --> 00:00:54,291 Держи. 13 00:01:02,833 --> 00:01:05,250 Я поплыву и привяжу веревку с той стороны. 14 00:01:05,333 --> 00:01:06,916 А вы по ней проплывете. 15 00:01:07,000 --> 00:01:08,875 - Ясно? - Да. Поняли. 16 00:01:18,500 --> 00:01:19,708 Раз плюнут. 17 00:02:23,666 --> 00:02:26,666 - Чего он так долго? - Что-то не так. 18 00:02:26,750 --> 00:02:30,791 Не ссы в штаны, Найт. Эк знает, что делает. 19 00:03:20,750 --> 00:03:21,750 Нет! 20 00:03:30,125 --> 00:03:32,125 Найт прав. Что-то не так. 21 00:03:32,208 --> 00:03:33,166 Тянем. 22 00:03:34,041 --> 00:03:35,000 Марк, помогай. 23 00:03:35,583 --> 00:03:36,416 Эк. 24 00:03:37,000 --> 00:03:40,500 - Эк! - Эк! 25 00:03:40,583 --> 00:03:41,666 - Тащим. - Ты как? 26 00:03:42,333 --> 00:03:43,583 Ты в порядке? 27 00:03:44,083 --> 00:03:45,333 Ты как? 28 00:03:45,833 --> 00:03:46,833 На берег его. 29 00:03:46,916 --> 00:03:47,750 Эк. 30 00:03:51,500 --> 00:03:52,500 Эк. 31 00:03:53,166 --> 00:03:54,333 Поднимись. 32 00:04:13,791 --> 00:04:14,708 Эк. 33 00:04:17,833 --> 00:04:19,625 Нам не выбраться? 34 00:04:28,791 --> 00:04:31,083 Подождем еще немного. 35 00:04:31,166 --> 00:04:34,250 Мы тут всю ночь провели. Я есть хочу. 36 00:04:34,333 --> 00:04:37,833 Лучше придумай пока, что скажешь родителям, Титан. 37 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 Если они меня сначала не прибьют. 38 00:04:44,125 --> 00:04:45,291 Ладно. 39 00:04:46,083 --> 00:04:50,083 Дом, как насчет песни для поднятия настроения? 40 00:04:50,166 --> 00:04:53,458 - Что угодно, только не Maroon 5. - Хейтеры! 41 00:04:54,041 --> 00:04:55,125 Пошли. 42 00:04:55,208 --> 00:05:01,166 Ложись сейчас спать А завтра он вернется 43 00:05:03,500 --> 00:05:04,625 Это что  песня? 44 00:05:04,708 --> 00:05:09,666 Время всё прояснит 45 00:05:10,208 --> 00:05:15,166 Время всё прояснит 46 00:05:38,375 --> 00:05:41,166 +18 ЧАСОВ 47 00:06:03,958 --> 00:06:05,750 - Губернатор. - Губернатор. 48 00:06:05,833 --> 00:06:08,250 - Губернатор приехал. - Губернатор. 49 00:06:08,333 --> 00:06:10,833 Губернатор, можно пару вопросов? 50 00:06:10,916 --> 00:06:16,000 Здравствуйте, губернатор. С приездом. Спасибо, что почтили нас присутствием. 51 00:06:16,083 --> 00:06:19,250 У нас сильная нехватка людей. 52 00:06:19,333 --> 00:06:22,750 Мы приготовили мешки с песком, но… 53 00:06:27,125 --> 00:06:29,125 - Это имена пропавших? - Да. 54 00:06:29,208 --> 00:06:31,875 Мы нашли 11 велосипедов и один мопед. 55 00:06:31,958 --> 00:06:33,958 Связались с семьями всех 12 ребят. 56 00:06:34,666 --> 00:06:35,791 Их родители здесь? 57 00:06:36,875 --> 00:06:37,708 Они… 58 00:06:40,916 --> 00:06:43,125 Они здесь. Я могу отвезти тебя к ним. 59 00:06:43,208 --> 00:06:44,125 Они там, сэр. 60 00:06:45,875 --> 00:06:46,958 В ВИП-зале. 61 00:06:47,041 --> 00:06:47,958 Прошу. 62 00:06:48,916 --> 00:06:50,208 - Губернатор. - Губернатор. 63 00:06:50,291 --> 00:06:52,750 Какие действия вы принимаете? 64 00:06:52,833 --> 00:06:54,750 Пока что без комментариев. 65 00:06:54,833 --> 00:06:57,041 Кто руководит спасательной операцией? 66 00:06:57,125 --> 00:06:59,166 - Губернатор. - Губернатор. 67 00:06:59,250 --> 00:07:01,250 Прикажите увести прессу к дороге. 68 00:07:01,333 --> 00:07:03,750 Да, сэр. Я дам поручение Пим. 69 00:07:03,833 --> 00:07:04,916 Вы этим займитесь. 70 00:07:05,500 --> 00:07:06,791 Вы поможете мне. 71 00:07:07,583 --> 00:07:13,166 Мне нужно связное оборудование, рации, карты, всё, что можно найти. 72 00:07:13,250 --> 00:07:14,083 Да, сэр. 73 00:07:14,166 --> 00:07:17,916 Всё это везите сюда, чтобы было под рукой. 74 00:07:18,000 --> 00:07:18,833 Да, сэр. 75 00:07:19,791 --> 00:07:22,250 Губернатор, просто идите по тропинке. 76 00:07:23,125 --> 00:07:25,208 Родители в храме на холме. 77 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Хорошо. 78 00:08:01,583 --> 00:08:02,750 Я доверяю Эку. 79 00:08:02,833 --> 00:08:06,166 Он позаботится о мальчиках, как о родных. 80 00:08:06,250 --> 00:08:08,208 Как о родных? Они же не его дети. 81 00:08:08,291 --> 00:08:10,916 Титан сам решил поехать в пещеру. 82 00:08:11,000 --> 00:08:12,625 Тренер Эк не виноват. 83 00:08:12,708 --> 00:08:15,250 Так я виноват, что наш сын застрял в пещере? 84 00:08:15,333 --> 00:08:17,291 Ты сам это сказал. 85 00:08:17,875 --> 00:08:19,875 - Губернатор идет. - Здравствуйте. 86 00:08:19,958 --> 00:08:20,791 Здравствуйте. 87 00:08:20,875 --> 00:08:23,250 Простите, что из-за детей у вас проблемы. 88 00:08:24,041 --> 00:08:25,291 Ничего страшного. 89 00:08:26,833 --> 00:08:28,291 У меня тоже двое детей. 90 00:08:29,416 --> 00:08:32,791 Я останусь с вами, пока все дети не будут в безопасности. 91 00:08:34,291 --> 00:08:35,625 - Спасибо. - Спасибо. 92 00:08:35,708 --> 00:08:36,958 Губернатор. 93 00:08:37,958 --> 00:08:41,833 Местный провидец сказал, что дети оскорбили духов пещеры. 94 00:08:41,916 --> 00:08:44,125 Мы должны просить у них прощения. 95 00:08:44,208 --> 00:08:46,833 Не могли бы вы помолиться с нами, губернатор? 96 00:08:47,416 --> 00:08:49,500 Я больше верю в науку, чем в духов. 97 00:09:01,291 --> 00:09:04,625 Я не верю в духов, но уважение проявить всё же нужно. 98 00:09:22,958 --> 00:09:25,541 Я кое-что слышал. Уверен, это призрак. 99 00:09:25,625 --> 00:09:27,583 Может, принцесса за нами идет. 100 00:09:28,166 --> 00:09:29,958 - Не говори так. - Тихо, Бив! 101 00:09:30,041 --> 00:09:32,000 Принцесса ни за кем не придет. 102 00:09:37,750 --> 00:09:40,291 Эй. Кто вчера ел яйца? 103 00:09:40,375 --> 00:09:41,666 Я ел. 104 00:09:41,750 --> 00:09:43,291 - Ты пукнул? - Это точно Микс. 105 00:09:43,375 --> 00:09:44,583 - Нет! - Это Микс? 106 00:09:44,666 --> 00:09:45,958 Воняет. 107 00:09:46,041 --> 00:09:48,666 - Да это точно он. - Ну и вонь. 108 00:09:48,750 --> 00:09:49,791 Эк идет. 109 00:09:49,875 --> 00:09:50,875 Привет, Эк. 110 00:09:53,375 --> 00:09:54,666 Нашел выход? 111 00:09:56,583 --> 00:09:57,791 Не совсем. 112 00:09:58,333 --> 00:10:00,125 Попробую опять с веревкой. 113 00:10:00,208 --> 00:10:01,583 Ждите меня здесь. 114 00:10:01,666 --> 00:10:04,000 Ти, Ноут и Найт — пойдем со мной. 115 00:10:06,791 --> 00:10:07,750 Подожди здесь. 116 00:10:12,833 --> 00:10:15,500 Эк, Марк болен. 117 00:10:19,416 --> 00:10:20,708 Не болен я. 118 00:10:20,791 --> 00:10:23,458 Просто голодный и замерз, как и все остальные. 119 00:10:27,208 --> 00:10:28,791 Ти, позови сюда Бива. 120 00:10:32,291 --> 00:10:34,916 Я в порядке. Честно. 121 00:10:35,000 --> 00:10:36,416 Я знаю. 122 00:10:37,041 --> 00:10:39,958 Обычно самый маленький – самый крутой. 123 00:10:40,041 --> 00:10:41,541 - Правда? - Да. 124 00:10:41,625 --> 00:10:43,250 Я тоже был самым маленьким. 125 00:10:43,750 --> 00:10:45,041 Всё будет хорошо. 126 00:10:45,125 --> 00:10:46,916 Нужно лишь согреть тебя. 127 00:10:47,000 --> 00:10:47,833 Хорошо? 128 00:10:50,666 --> 00:10:52,500 Дай Марку вторую футболку, Бив. 129 00:10:52,583 --> 00:10:53,416 Тренер. 130 00:10:53,500 --> 00:10:54,750 Мне тоже холодно. 131 00:10:58,500 --> 00:10:59,958 Ну ладно. 132 00:11:04,791 --> 00:11:07,583 Она всё равно мне все мышцы сжала. 133 00:11:08,791 --> 00:11:09,958 Какие мышцы? 134 00:11:10,458 --> 00:11:13,083 Шутки шутить — так ты не болен. 135 00:11:13,666 --> 00:11:14,583 Дай помогу. 136 00:11:15,541 --> 00:11:18,125 Идите. Не ждите меня. 137 00:11:18,208 --> 00:11:21,375 Иногда так бывает, когда я не наедаюсь. 138 00:11:21,458 --> 00:11:22,750 Ничего страшного. 139 00:11:29,791 --> 00:11:33,250 Один за всех, и все за одного. 140 00:11:34,333 --> 00:11:35,625 - Ясно? - Ясно. 141 00:11:38,833 --> 00:11:42,083 МАЕ САЙ, ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ 142 00:11:50,875 --> 00:11:52,708 Намхом, ты проснулась? 143 00:11:53,541 --> 00:11:57,041 Из-за этого дождя мы и так опоздаем на работу. 144 00:11:57,125 --> 00:11:58,666 Хватит тут сидеть. 145 00:12:00,541 --> 00:12:02,791 Марк так и не вернулся домой. 146 00:12:02,875 --> 00:12:04,583 И на телефон не отвечает. 147 00:12:04,666 --> 00:12:06,416 Да он просто с друзьями. 148 00:12:06,500 --> 00:12:10,500 У Марка мало друзей с тех пор, как мы уехали из Тачилека. 149 00:12:11,041 --> 00:12:15,208 Поэтому я так обрадовалась, что он пошел на тренировку. 150 00:12:15,291 --> 00:12:16,291 Что ты сказала? 151 00:12:18,625 --> 00:12:21,458 У Та Мон что-то было в ленте Фейсбука с утра. 152 00:12:21,541 --> 00:12:23,166 Не знаю, про ту ли команду. 153 00:12:24,333 --> 00:12:25,500 Что случилось? 154 00:12:27,458 --> 00:12:29,625 Власти парка подтвердили, 155 00:12:29,708 --> 00:12:33,125 что футбольная команда «Лесные вепри» пропала в Тхам Луанг. 156 00:12:34,000 --> 00:12:35,666 Одолжи мне свой мопед. 157 00:12:35,750 --> 00:12:38,666 - Но там же полиция. - Дай мне ключ. 158 00:12:38,750 --> 00:12:39,583 Спасибо. 159 00:12:53,541 --> 00:12:55,750 Извините, сэр. 160 00:12:55,833 --> 00:12:57,291 Офицер, простите. 161 00:12:57,375 --> 00:13:00,000 Я хочу поговорить с кем-нибудь о своем сыне. 162 00:13:00,083 --> 00:13:01,916 Думаю, он в пещере. 163 00:13:02,000 --> 00:13:03,208 Как его зовут? 164 00:13:03,291 --> 00:13:05,583 Монгкол Банпиам. «Марк». 165 00:13:06,416 --> 00:13:09,083 Его нет в списке. С вами кто-то связался? 166 00:13:09,166 --> 00:13:10,125 Нет, но… 167 00:13:10,208 --> 00:13:12,333 Он, наверное, где-то с девушкой. 168 00:13:12,416 --> 00:13:14,208 - Пожалуйста. - Прохода нет. 169 00:13:14,291 --> 00:13:15,583 Офицер, прошу вас. 170 00:13:16,166 --> 00:13:19,375 Офицер, поговорите со мной! 171 00:13:20,750 --> 00:13:23,833 Ноп, я не понимаю, что эти рейнджеры время тянут. 172 00:13:23,916 --> 00:13:26,541 Успокойся. Все ждут того мужика. 173 00:13:27,208 --> 00:13:30,416 Он какой-то картограф-любитель. Часто тут бывает. 174 00:13:30,500 --> 00:13:34,125 Никто не знает эти пещеры лучше него. 175 00:13:34,208 --> 00:13:36,375 Он разберется. 176 00:13:36,458 --> 00:13:37,791 А мне что делать? 177 00:13:37,875 --> 00:13:40,291 Ждать, пока мой сын умрет в сотне метров? 178 00:13:40,375 --> 00:13:46,291 Сейчас мы можем только молиться, чтобы дождь прекратился и вода ушла. 179 00:13:46,375 --> 00:13:48,625 Тренер, ты говоришь прям как моя жена. 180 00:13:48,708 --> 00:13:50,958 Молитвы не спасут парней от воды. 181 00:13:55,541 --> 00:13:57,916 Рейнджеры говорят, что вы любитель. 182 00:13:59,000 --> 00:14:02,125 Вы много лет изучали эту пещеру в сухой сезон. 183 00:14:02,750 --> 00:14:06,500 Что вы можете сказать о пещере Там Луанг? 184 00:14:07,250 --> 00:14:08,208 Она… 185 00:14:09,583 --> 00:14:11,916 Губернатор, Там Луанг — страшное место. 186 00:14:13,208 --> 00:14:17,041 Она на километры простирается в горы на западе в сторону Мьянмы. 187 00:14:17,125 --> 00:14:19,750 Там много камер и пещер разных размеров, 188 00:14:19,833 --> 00:14:24,708 от которых отходят узкие туннели, где едва можно протиснуться человеку. 189 00:14:24,791 --> 00:14:27,833 Мы собрали группу местных спасателей. 190 00:14:28,416 --> 00:14:29,416 Я готов пойти. 191 00:14:32,500 --> 00:14:34,500 - Ваш сын в пещере? - Да. 192 00:14:34,583 --> 00:14:36,541 Эккарат Вонгсукчан или «Бив». 193 00:14:37,041 --> 00:14:38,500 Плавать умеете? 194 00:14:45,583 --> 00:14:47,541 Начнем с первой камеры. 195 00:14:51,875 --> 00:14:55,333 Если между первыми двумя камерами сифон еще не затопило, 196 00:14:55,416 --> 00:14:56,666 то скоро затопит. 197 00:14:56,750 --> 00:14:59,583 Когда эти узкие проходы заполнит вода, 198 00:14:59,666 --> 00:15:01,500 там можно будет только плыть. 199 00:15:02,875 --> 00:15:07,000 Если мальчики живы, то они будут в сухой камере, в окружении воды. 200 00:15:08,083 --> 00:15:11,750 Вода сейчас наш враг. Ее нужно бояться. 201 00:15:21,333 --> 00:15:22,416 Что это? 202 00:15:23,000 --> 00:15:24,125 Я тоже слышал. 203 00:15:24,625 --> 00:15:26,791 - Что это за звук? - Откуда он? 204 00:15:42,250 --> 00:15:43,375 Вода! 205 00:15:48,708 --> 00:15:50,958 Ти, нас затапливает! Уводи ребят! 206 00:15:51,041 --> 00:15:54,291 Быстрее! Тут нельзя оставаться. Туннель скоро затопит. 207 00:15:54,375 --> 00:15:56,458 Надо идти дальше, к пляжу Паттайи. 208 00:15:57,291 --> 00:15:58,791 - Вперёд! - Уходим! 209 00:15:58,875 --> 00:16:01,250 Бегите! Ти, нас затапливает! Быстрее! 210 00:16:07,916 --> 00:16:09,500 - Держись. - Быстрее! 211 00:16:09,583 --> 00:16:11,333 - Фонарик. - Эк, быстрее! 212 00:16:15,541 --> 00:16:16,666 - Вперед! - Бежим! 213 00:16:19,166 --> 00:16:20,000 Шевелитесь! 214 00:16:20,083 --> 00:16:21,083 Ти, беги! 215 00:16:28,833 --> 00:16:30,833 Осторожно, Дом! Помогите ребятам! 216 00:16:32,166 --> 00:16:33,000 Вперед! 217 00:16:33,083 --> 00:16:34,375 Мы все утонем! 218 00:16:34,458 --> 00:16:35,750 Вперед! Бегом! 219 00:16:37,250 --> 00:16:39,000 Быстрее! Вперед! 220 00:16:41,291 --> 00:16:42,625 - Двигайтесь! - Быстро! 221 00:16:42,708 --> 00:16:44,541 Я не могу. Я плавать не умею. 222 00:16:44,625 --> 00:16:46,125 Быстрее! Вперед! 223 00:16:46,208 --> 00:16:48,000 Паттайя прямо за сифоном, Бив. 224 00:16:48,083 --> 00:16:50,583 Слушай, я всё время буду с тобой. 225 00:16:50,666 --> 00:16:51,958 Но надо плыть сейчас. 226 00:16:52,041 --> 00:16:53,958 Мы с Марком за тобой. Хорошо? 227 00:16:54,041 --> 00:16:55,083 Вперед! 228 00:16:55,583 --> 00:16:56,833 Бив, держись за Дома. 229 00:16:57,791 --> 00:16:59,666 Марк, сделай глубокий вдох. 230 00:17:10,750 --> 00:17:12,458 Думаете, они утонули? 231 00:17:16,000 --> 00:17:16,875 Да, сэр. 232 00:17:19,083 --> 00:17:20,500 Не знаю, как ваши дети, 233 00:17:21,125 --> 00:17:24,000 но мой сын Бив не умеет плавать. 234 00:17:27,333 --> 00:17:30,416 Я сделаю подношения всем духам и божествам. 235 00:17:33,541 --> 00:17:35,875 Ты разве не слушала? Это невозможно! 236 00:17:44,125 --> 00:17:45,125 Люди. 237 00:17:46,916 --> 00:17:47,958 Поверьте мне. 238 00:17:48,041 --> 00:17:50,583 Давайте все вместе молиться. 239 00:17:50,666 --> 00:17:57,041 Нужно просить духов помочь нашим детям. 240 00:18:00,666 --> 00:18:02,666 Пойдемте помолимся. 241 00:18:03,166 --> 00:18:04,375 Спокойно, милая. 242 00:18:04,458 --> 00:18:05,916 Они найдут нашего сына. 243 00:18:06,000 --> 00:18:07,458 Пойдем помолимся. 244 00:18:07,541 --> 00:18:10,000 Губернатор сможет помочь нашему сыну. 245 00:18:10,083 --> 00:18:12,291 Я больше не в силах это выносить. 246 00:18:13,125 --> 00:18:16,916 Вы опекун одного из мальчиков, Адула? 247 00:18:19,875 --> 00:18:21,291 Вы христианин? 248 00:18:25,000 --> 00:18:28,875 Мы не верим, что Божью милость можно купить. 249 00:18:29,500 --> 00:18:32,500 Но все наши прихожане молятся за него. 250 00:18:33,541 --> 00:18:37,333 И для всех пропавших мальчиков. 251 00:18:49,000 --> 00:18:53,541 Мы дошли до третьей камеры, но вода вынудила нас отступить. 252 00:18:54,166 --> 00:18:56,625 Это камеры 4, 5 и 6. 253 00:18:56,708 --> 00:19:01,208 Примерно два с половиной километра, в 600 метрах под слоем известняка. 254 00:19:01,916 --> 00:19:04,541 Дальше будет Сам Як. Там развилка. 255 00:19:04,625 --> 00:19:07,208 Они могут быть в любом из проходов. 256 00:19:07,291 --> 00:19:10,875 Направо — «Проход монаха». Именно туда пойдет вся вода. 257 00:19:10,958 --> 00:19:12,625 Если они пошли туда, 258 00:19:13,208 --> 00:19:14,833 то почти наверняка утонули. 259 00:19:18,375 --> 00:19:21,958 А если они пошли в другую сторону, налево на развилке? 260 00:19:22,041 --> 00:19:24,833 В Паттайю? Там шансов выжить больше. 261 00:19:29,375 --> 00:19:33,000 Вы хотите сказать, что в этих горах есть огромный пляж? 262 00:19:33,083 --> 00:19:35,833 Это не райский пляж, но он на возвышенности. 263 00:19:36,500 --> 00:19:39,875 Эдакий песчаный холм, спускающийся в пещерное озеро. 264 00:19:42,166 --> 00:19:44,583 И туда не добраться с аквалангом? 265 00:19:44,666 --> 00:19:48,250 Тут мало просто баллона с воздухом и сертификата дайвера. 266 00:19:48,333 --> 00:19:52,750 Течение в этих сифонах быстрое. Там много ила, почти ничего не видно. 267 00:19:52,833 --> 00:19:56,125 Тут нужны очень опытные дайверы. 268 00:19:57,000 --> 00:19:59,708 Например кто? Морские котики? 269 00:20:01,125 --> 00:20:01,958 Конечно. 270 00:20:03,333 --> 00:20:05,166 Конечно, это было бы здорово. 271 00:20:10,000 --> 00:20:11,416 Вряд ли это серьезно. 272 00:20:11,500 --> 00:20:14,750 Просто дети решили развлечься. 273 00:20:15,291 --> 00:20:18,041 Пусть этим занимаются местные власти. 274 00:20:18,125 --> 00:20:22,208 Ты же не хочешь потерять лицо из-за мелких проблем. 275 00:20:22,291 --> 00:20:23,666 Не лезь в это. 276 00:20:24,333 --> 00:20:28,250 У местных нет опыта для столь масштабной операции. 277 00:20:28,750 --> 00:20:31,000 Меня и без того переведут. 278 00:20:31,083 --> 00:20:32,250 Чем я рискую? 279 00:20:32,916 --> 00:20:35,208 Хочешь в это ввязаться? 280 00:20:35,291 --> 00:20:39,333 Ты просишь меня прислать элитных бойцов спецназа, 281 00:20:39,416 --> 00:20:42,666 которые сейчас готовятся к проверке на повышение звания. 282 00:20:42,750 --> 00:20:43,583 Да. 283 00:20:45,750 --> 00:20:47,458 Эти офицеры 284 00:20:47,541 --> 00:20:49,583 не твои друзья. 285 00:20:49,666 --> 00:20:54,458 Они не захотят терять лицо ради тебя. 286 00:20:54,541 --> 00:20:57,333 Представь, если они помогут, 287 00:20:57,416 --> 00:21:00,333 а ситуация в Тхам Луанг обернется полным провалом. 288 00:21:01,500 --> 00:21:05,708 Что станет с их и твоей репутацией? 289 00:21:06,708 --> 00:21:07,541 Ты помнишь, 290 00:21:09,625 --> 00:21:11,458 как впервые послал меня сюда? 291 00:21:13,750 --> 00:21:16,791 Ты сказал, что людям в столице трудно понять, 292 00:21:16,875 --> 00:21:19,208 что происходит в сельской местности. 293 00:21:21,833 --> 00:21:24,875 Ты сказал мне доверять людям на местах. 294 00:21:26,000 --> 00:21:27,041 Или ты уже забыл? 295 00:21:30,750 --> 00:21:31,583 Ладно. 296 00:21:33,041 --> 00:21:34,000 Будь по-твоему. 297 00:21:34,708 --> 00:21:37,375 Молись, чтобы они были еще живы. 298 00:21:47,541 --> 00:21:48,708 Чёрт! 299 00:21:49,291 --> 00:21:51,666 Как нас тут смогут найти? 300 00:21:51,750 --> 00:21:55,000 - Я слишком молод, чтобы умереть. - Всё хорошо. 301 00:21:55,583 --> 00:21:58,125 Мне всего 11 лет. У меня вся жизнь впереди. 302 00:21:58,208 --> 00:21:59,375 Всё хорошо. 303 00:21:59,458 --> 00:22:01,208 Это мой худший день рождения. 304 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 У тебя днюха? 305 00:22:02,500 --> 00:22:05,625 Пусть бы даже мама купила торт в виде Губки Боба. 306 00:22:05,708 --> 00:22:08,083 Лишь бы я ел его вместе с ними. 307 00:22:09,458 --> 00:22:11,958 Не спеши. 308 00:22:23,333 --> 00:22:25,625 Отвали от меня, Бив! 309 00:22:29,750 --> 00:22:31,875 Фонг! 310 00:22:31,958 --> 00:22:32,875 Отстань! 311 00:22:33,500 --> 00:22:35,500 Успокойся! Сделай глубокий вдох! 312 00:22:35,583 --> 00:22:37,750 Мы все здесь сдохнем! 313 00:22:37,833 --> 00:22:39,750 И никто нас не найдет! 314 00:22:44,083 --> 00:22:45,791 Никто тут не умрет, Фонг. 315 00:22:46,458 --> 00:22:48,250 Никто из нас не умрет! 316 00:22:51,541 --> 00:22:53,000 Все сядьте. 317 00:22:54,541 --> 00:22:55,791 Ты тоже садись, Фонг. 318 00:23:02,458 --> 00:23:06,916 Бояться нормально. Это естественно. 319 00:23:08,875 --> 00:23:10,333 Но паниковать нельзя. 320 00:23:19,583 --> 00:23:20,875 Нет! 321 00:23:24,125 --> 00:23:25,250 Эк. 322 00:23:32,375 --> 00:23:34,875 Когда я был в монастыре, 323 00:23:35,541 --> 00:23:39,333 когда я расстраивался, настоятель заставлял меня медитировать. 324 00:23:40,791 --> 00:23:42,500 Тогда это казалось глупо. 325 00:23:43,166 --> 00:23:44,541 Но знаете что? 326 00:23:45,208 --> 00:23:46,291 Он был прав. 327 00:23:46,375 --> 00:23:48,000 Медитация 328 00:23:49,291 --> 00:23:51,458 помогает очистить разум. 329 00:23:52,583 --> 00:23:55,083 Она помогает преодолеть волнение. 330 00:23:55,708 --> 00:24:00,291 Когда твой разум спокоен, ты можешь преодолеть страх. 331 00:24:16,833 --> 00:24:18,791 Адул. 332 00:24:20,291 --> 00:24:21,583 Давай помедитируем. 333 00:24:22,500 --> 00:24:25,666 Не обязательно быть буддистом, чтобы медитировать. 334 00:24:27,416 --> 00:24:28,375 Попробуешь? 335 00:24:30,375 --> 00:24:31,333 Попробуй, ладно? 336 00:24:34,666 --> 00:24:38,125 Закрой глаза. Хорошо. 337 00:24:38,208 --> 00:24:39,333 Глубоко вдохни. 338 00:24:44,958 --> 00:24:46,625 Вы тоже закройте глаза. 339 00:24:47,333 --> 00:24:48,625 Все вместе, Ти. 340 00:24:55,500 --> 00:24:56,541 Марк, ты тоже. 341 00:24:59,250 --> 00:25:01,166 Сосредоточьтесь на кончике носа. 342 00:25:04,791 --> 00:25:05,875 Вдох — Владыка. 343 00:25:09,250 --> 00:25:10,416 Выдох — Будда. 344 00:25:11,916 --> 00:25:13,333 Вдох — Владыка. 345 00:25:15,750 --> 00:25:16,958 Выдох — Будда. 346 00:25:19,541 --> 00:25:21,708 Саббе Сатта. 347 00:25:22,583 --> 00:25:26,375 Все живые существа, 348 00:25:27,750 --> 00:25:29,625 слабые и сильные, 349 00:25:30,500 --> 00:25:32,833 даже самые могущественные, 350 00:25:34,125 --> 00:25:35,791 ведомые нам и неведомые. 351 00:25:37,416 --> 00:25:40,250 Да будут все существа благополучны. 352 00:25:56,083 --> 00:25:57,625 Я везде искала. 353 00:25:57,708 --> 00:26:00,041 Он не из тех, кто бы сбежал из дома. 354 00:26:00,125 --> 00:26:02,083 Может, вы его плохо знаете. 355 00:26:02,166 --> 00:26:04,375 Я знаю своего сына. 356 00:26:04,458 --> 00:26:05,375 Эй! 357 00:26:05,458 --> 00:26:07,958 Вам еще вчера сказали не мешать нам тут. 358 00:26:08,041 --> 00:26:09,958 Радуйтесь, что сына нет в списке. 359 00:26:10,041 --> 00:26:12,708 Новости быстро разлетаются. 360 00:26:12,791 --> 00:26:14,375 Будут и другие вроде нее. 361 00:26:14,458 --> 00:26:15,708 Вы откуда? 362 00:26:15,791 --> 00:26:17,541 У вас бирманский акцент. 363 00:26:17,625 --> 00:26:20,125 Я не вру. 364 00:26:20,208 --> 00:26:24,000 Мой сын пропал. Он был с «Лесными вепрями». 365 00:26:24,083 --> 00:26:26,458 Ложное заявление о пропаже ребенка — преступление. 366 00:26:26,541 --> 00:26:27,958 Покажите документы. 367 00:26:28,041 --> 00:26:28,916 Но… 368 00:26:32,500 --> 00:26:35,041 - Тренер Ноп! - Эй! 369 00:26:35,125 --> 00:26:37,291 - Успокойтесь! - Тренер Ноп! 370 00:26:37,375 --> 00:26:39,583 Я могу вас депортировать. 371 00:26:41,833 --> 00:26:42,791 Губернатор. 372 00:26:43,375 --> 00:26:44,291 Что происходит? 373 00:26:44,833 --> 00:26:47,458 Эта женщина говорит, что ее сын в пещере. 374 00:26:47,541 --> 00:26:50,750 Но у нас есть список всех детей и их опекунов. 375 00:26:50,833 --> 00:26:54,625 Пожалуйста, сэр. Поверьте мне. Я знаю, что мой сын там. 376 00:26:55,291 --> 00:26:58,791 Тренер, там мой сын. Умоляю. 377 00:26:58,875 --> 00:27:01,708 Мой сын — Марк, Монгкол Банпиам. 378 00:27:01,791 --> 00:27:03,125 Я ее знаю. 379 00:27:03,208 --> 00:27:05,625 Но я не видел его вчера на игре. 380 00:27:06,250 --> 00:27:08,666 Он уже давно не ходил на тренировки. 381 00:27:10,458 --> 00:27:11,291 Да… 382 00:27:15,666 --> 00:27:16,833 Я признаю. 383 00:27:17,708 --> 00:27:21,791 У меня нет тайских документов. У меня вообще документов нет. 384 00:27:22,375 --> 00:27:25,541 Меня зовут Тай Яй. Я родом из Кенгтунга. 385 00:27:25,625 --> 00:27:30,458 Зачем бы я стала рисковать всем, если не уверена, 386 00:27:30,541 --> 00:27:33,458 что мой сын в пещере и я должна ему помочь? 387 00:27:37,416 --> 00:27:41,083 Она останется, пока не выясним, сколько детей застряло внутри. 388 00:27:43,125 --> 00:27:45,000 Эй, мама Марка! 389 00:27:48,083 --> 00:27:50,791 +1 ДЕНЬ, 7 ЧАСОВ 390 00:27:52,916 --> 00:27:54,375 Фонг. 391 00:27:56,875 --> 00:27:58,041 Что такое? 392 00:27:58,625 --> 00:28:00,666 Что такое? Зачем меня будить? 393 00:28:01,250 --> 00:28:02,458 Иди сюда. 394 00:28:03,375 --> 00:28:04,208 В чём дело? 395 00:28:06,208 --> 00:28:07,166 Что с тобой? 396 00:28:08,458 --> 00:28:09,416 Ти. 397 00:28:09,500 --> 00:28:13,500 Говорят, что в глубине пещеры есть выход на стороне Мьянмы. 398 00:28:13,583 --> 00:28:16,875 Ты будешь за главного, пока меня нет. 399 00:28:17,541 --> 00:28:18,916 Парней не разыгрывай. 400 00:28:19,916 --> 00:28:20,750 Ладно. 401 00:28:24,291 --> 00:28:25,333 А нам что делать? 402 00:28:28,625 --> 00:28:29,833 Следуйте за мной. 403 00:28:33,916 --> 00:28:36,541 Что это за звук? Здесь есть животные? 404 00:28:48,250 --> 00:28:50,166 - Он сосет палец на ноге. - Что? 405 00:28:52,333 --> 00:28:53,208 Мама. 406 00:28:53,708 --> 00:28:55,875 Молоко закончилось. 407 00:28:59,833 --> 00:29:02,208 Пошли. Надо исследовать пещеру. 408 00:29:03,500 --> 00:29:05,916 Думаешь, где-то есть выход? 409 00:29:06,958 --> 00:29:08,916 Надо идти туда, наверх. 410 00:29:09,458 --> 00:29:10,875 Там хоть воды не будет. 411 00:29:12,416 --> 00:29:13,791 Выход всегда есть. 412 00:29:18,791 --> 00:29:19,625 Фонг. 413 00:29:20,500 --> 00:29:21,500 Притормози, Фонг. 414 00:29:32,166 --> 00:29:33,208 Ты как вообще? 415 00:29:34,541 --> 00:29:35,375 Фонг? 416 00:29:57,375 --> 00:29:58,208 Фонг. 417 00:30:00,500 --> 00:30:01,333 Фонг. 418 00:30:13,000 --> 00:30:16,166 Ты ошибся. Нет тут никакого выхода! 419 00:30:17,916 --> 00:30:22,416 Как ты можешь быть так спокоен, если мы все тут помрем? 420 00:30:23,541 --> 00:30:26,083 Нас наверняка уже начали искать. 421 00:30:27,958 --> 00:30:29,791 Меня никто не будет искать. 422 00:30:35,333 --> 00:30:36,208 Фонг. 423 00:30:36,791 --> 00:30:39,291 У меня нет никого, кроме бабушки. 424 00:30:40,083 --> 00:30:42,166 Вчера перед отъездом 425 00:30:43,250 --> 00:30:45,250 я поссорился с ней. 426 00:30:46,250 --> 00:30:48,916 Она хочет отправить меня в Чиангмай к дяде. 427 00:30:50,291 --> 00:30:54,000 Я так разозлился, что даже не сказал ей, куда собираюсь. 428 00:30:54,083 --> 00:30:57,541 Я еще подумал, что не приду домой ночью, 429 00:30:57,625 --> 00:31:01,750 чтобы она поняла, что не сможет без меня. 430 00:31:02,500 --> 00:31:05,083 Каким же я был… Я не хотел, 431 00:31:05,166 --> 00:31:08,083 чтобы это случилось. 432 00:31:11,416 --> 00:31:13,166 Фонг, послушай. 433 00:31:14,083 --> 00:31:15,000 Послушай. 434 00:31:18,500 --> 00:31:19,958 У меня был только отец. 435 00:31:32,791 --> 00:31:34,166 А потом и его не стало. 436 00:31:37,208 --> 00:31:40,833 Мой дядя сказал, что отвезет меня в монастырь. 437 00:31:42,500 --> 00:31:47,375 Чтобы я получил там образование. Чтобы у меня была лучшая жизнь. 438 00:31:54,500 --> 00:31:56,416 Но я думал, что мне там плохо. 439 00:31:58,291 --> 00:32:00,500 Нелегко быть вдали от любимых людей. 440 00:32:03,375 --> 00:32:04,416 Это неприятно. 441 00:32:07,500 --> 00:32:09,625 Но ты переживешь. 442 00:32:13,375 --> 00:32:15,250 Всё это переживешь. 443 00:32:30,041 --> 00:32:30,875 Что? 444 00:32:31,625 --> 00:32:34,458 Не верится, что Бив сосал палец Адула 445 00:32:35,166 --> 00:32:36,875 и думал, что это молоко. 446 00:32:36,958 --> 00:32:38,791 Такое не забудешь. 447 00:32:38,875 --> 00:32:39,958 Это точно. 448 00:32:40,041 --> 00:32:41,708 Буду дразнить его всю жизнь. 449 00:32:50,583 --> 00:32:51,791 Что будем делать? 450 00:32:55,208 --> 00:32:56,083 Осторожнее. 451 00:32:56,166 --> 00:32:57,583 Осторожно. Тут скользко. 452 00:32:59,875 --> 00:33:00,708 Смотри. 453 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Иди сюда, Эк. 454 00:33:04,083 --> 00:33:05,250 - Погоди. - Что? 455 00:33:05,333 --> 00:33:06,166 Смотри. 456 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 Там. 457 00:33:08,000 --> 00:33:09,875 Мы пропустили это по пути сюда. 458 00:33:10,500 --> 00:33:12,375 Тут что-то написано. 459 00:33:13,958 --> 00:33:15,333 Ты тоже это видишь? 460 00:33:17,625 --> 00:33:18,583 Чёрт возьми! 461 00:33:19,166 --> 00:33:24,750 НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ТХАМ ЛУАНГ ХУННАМ НАНГ НОН 462 00:33:28,083 --> 00:33:31,458 +1 ДЕНЬ, 16 ЧАСОВ 463 00:33:33,875 --> 00:33:34,708 Смотрите. 464 00:33:35,458 --> 00:33:37,041 Помощь едет. 465 00:33:37,125 --> 00:33:39,458 Они спасут мальчиков. Наконец-то. 466 00:33:51,166 --> 00:33:53,750 Что нужно знать моим людям об этой пещере? 467 00:33:53,833 --> 00:33:56,875 Не торопитесь надевать акваланги и рваться в бой. 468 00:33:56,958 --> 00:33:58,416 Поймите всю ситуацию. 469 00:33:59,791 --> 00:34:02,208 Жизни мальчиков под угрозой. 470 00:34:02,291 --> 00:34:05,875 Но угроза есть не только для них, но и для вас. 471 00:34:06,958 --> 00:34:08,041 Вы привезли врача? 472 00:34:08,666 --> 00:34:09,791 Доктор Пак — котик. 473 00:34:09,875 --> 00:34:14,125 Военный врач и эксперт по чрезвычайным ситуациям. 474 00:34:14,625 --> 00:34:17,833 Мальчики вошли в пещеру в субботу днем. 475 00:34:18,458 --> 00:34:23,083 Неизвестно, сколько у них еды или воды. 476 00:34:23,166 --> 00:34:26,750 Учитывая обстоятельства, в целом всё вполне неплохо. 477 00:34:26,833 --> 00:34:29,250 Они молодые ребята, футболисты. 478 00:34:29,333 --> 00:34:30,875 Значит, здоровые. 479 00:34:31,458 --> 00:34:33,833 Если они не ранены и не заболели, 480 00:34:33,916 --> 00:34:35,250 то угрозы жизни нет. 481 00:34:35,333 --> 00:34:38,750 Несколько дней без еды — это неприятно, но не смертельно. 482 00:34:43,708 --> 00:34:45,125 Хорошо. Ну… 483 00:34:45,708 --> 00:34:49,291 Насколько я знаю, есть только один вход и один выход. 484 00:34:50,041 --> 00:34:51,416 Выход? 485 00:34:52,208 --> 00:34:53,250 Не может быть. 486 00:34:53,791 --> 00:34:56,416 Ну гора ведь похожа на пирамиду. 487 00:34:56,500 --> 00:34:58,291 Широкое основание, узкий верх. 488 00:34:58,375 --> 00:34:59,916 Мы с Фонгом проверили. 489 00:35:00,666 --> 00:35:02,166 Если копать в ту сторону, 490 00:35:02,250 --> 00:35:05,291 достигнем склона горы через пять-десять метров. 491 00:35:05,375 --> 00:35:06,625 Не может быть. 492 00:35:06,708 --> 00:35:08,000 Сам посмотри. 493 00:35:08,750 --> 00:35:12,208 Видишь эту прочную породу? Она от чего-то прогнулась. 494 00:35:12,291 --> 00:35:15,958 Если мы будем копать вместе, выйдем на ананасовые плантации. 495 00:35:20,625 --> 00:35:23,708 А что нам еще остается? 496 00:35:27,375 --> 00:35:28,833 Я буду копать. 497 00:35:29,458 --> 00:35:30,875 Марк поможет нам копать. 498 00:35:30,958 --> 00:35:32,625 Кто еще? 499 00:35:32,708 --> 00:35:34,791 Я способен только думать о KFC. 500 00:35:43,291 --> 00:35:44,125 Ладно. 501 00:35:45,333 --> 00:35:47,458 Я знаю, что все голодные. 502 00:35:47,541 --> 00:35:49,583 Мысли о еде никак не отогнать. 503 00:35:49,666 --> 00:35:50,791 Но я точно знаю: 504 00:35:50,875 --> 00:35:53,750 без еды обойтись легче, чем вы думаете. 505 00:35:54,333 --> 00:35:56,416 Я десять лет ел всего раз в день. 506 00:35:56,500 --> 00:35:58,208 Да, но тогда ты был монахом. 507 00:35:58,291 --> 00:36:01,208 Думаешь, монахам есть не хочется? 508 00:36:01,291 --> 00:36:05,000 Поначалу было так плохо, что я не думал, что выживу. 509 00:36:05,083 --> 00:36:09,291 Однажды один монах сказал мне пить как можно больше воды, 510 00:36:09,375 --> 00:36:11,333 чтобы справиться с голодом. 511 00:36:12,125 --> 00:36:16,541 Эту воду можно пить, потому что она фильтруется через землю. 512 00:36:16,625 --> 00:36:18,791 Представьте, что вода это KFC. 513 00:36:18,875 --> 00:36:21,375 Кто хочет пить первым? 514 00:36:22,541 --> 00:36:23,375 Никто? 515 00:36:24,208 --> 00:36:26,125 Пусть Титан первый попьет. 516 00:36:26,208 --> 00:36:28,166 Он мелкий, но у него рот большой. 517 00:36:29,166 --> 00:36:30,166 Попробуй. 518 00:36:30,250 --> 00:36:31,125 Титан, давай. 519 00:36:32,791 --> 00:36:33,625 Сейчас. 520 00:36:34,291 --> 00:36:35,125 Здесь? 521 00:36:35,208 --> 00:36:37,416 - Пей. - Давай, пей. 522 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Ну как? 523 00:36:42,833 --> 00:36:44,916 Даже хуже, чем готовит моя мама. 524 00:36:45,000 --> 00:36:47,541 - Правда? - Дай я попробую. 525 00:36:47,625 --> 00:36:49,375 - Потом я. - Я тоже хочу пить. 526 00:36:49,458 --> 00:36:50,875 - Вот. - Попробуй. 527 00:36:50,958 --> 00:36:52,500 Можно пить отсюда? 528 00:36:52,583 --> 00:36:54,750 - Вкусно? - Очень. 529 00:36:54,833 --> 00:36:56,791 - Странный вкус. - Серьезно? 530 00:36:56,875 --> 00:36:57,833 Ти. 531 00:36:57,916 --> 00:36:59,541 Хоть не умрем от жажды. 532 00:37:00,208 --> 00:37:03,500 Разобьемся на команды, как на тренировке. 533 00:37:03,583 --> 00:37:05,416 Будем работать посменно. 534 00:37:06,166 --> 00:37:08,875 И фонарики будем включать только для копания. 535 00:37:09,541 --> 00:37:11,625 Ты правда думаешь, что выход там? 536 00:37:12,291 --> 00:37:14,291 Мы должны попытаться. 537 00:37:14,916 --> 00:37:17,291 Думаю, попытка не пытка. 538 00:37:17,375 --> 00:37:19,958 - Я готов начать копать. - Давай. 539 00:37:20,041 --> 00:37:21,500 - Пошли. - За дело. 540 00:37:23,208 --> 00:37:26,958 ТАЙСКИЙ МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЙ ДЕПАРТАМЕНТ БАНГКОК 541 00:37:27,625 --> 00:37:29,291 Метеослужба, говорит Нун. 542 00:37:29,375 --> 00:37:30,791 Привет, это Пим. 543 00:37:30,875 --> 00:37:31,750 Вчера общались. 544 00:37:31,833 --> 00:37:34,083 Да. Я видела репортаж местных СМИ. 545 00:37:34,166 --> 00:37:36,625 Тех футболистов нашли? 546 00:37:36,708 --> 00:37:37,541 Пока нет. 547 00:37:37,625 --> 00:37:39,583 Но спасатели работают над этим. 548 00:37:39,666 --> 00:37:42,833 Губернатор просит сводки погоды каждый час. Сделаешь? 549 00:37:43,416 --> 00:37:45,666 Да, конечно. Звони, если что. 550 00:37:45,750 --> 00:37:46,916 Большое спасибо. 551 00:37:49,291 --> 00:37:50,166 - Одд. - Да? 552 00:37:50,250 --> 00:37:53,208 Губернатор Чианграя просит почасовые сводки погоды. 553 00:37:54,791 --> 00:37:57,833 Созови всех на совещание. 554 00:37:58,666 --> 00:37:59,666 Удачи. 555 00:38:02,166 --> 00:38:04,333 Ладно, я воспринимаю это как приказ. 556 00:38:04,416 --> 00:38:05,250 Ага. 557 00:38:08,583 --> 00:38:10,375 +2 ДНЯ, 3 ЧАСА 558 00:38:10,458 --> 00:38:11,666 Все готовы? 559 00:38:15,041 --> 00:38:16,666 Третью камеру проверили. 560 00:38:17,250 --> 00:38:19,666 Мальчики точно дальше третьей камеры. 561 00:38:19,750 --> 00:38:20,916 Здравствуйте. 562 00:38:21,000 --> 00:38:23,416 Пожалуйста, пропустите военных. 563 00:38:23,916 --> 00:38:25,333 Нашего сына спасут, Тай. 564 00:38:33,541 --> 00:38:37,250 Помните, что каждая капля дождя — это дополнительный риск. 565 00:38:37,333 --> 00:38:39,666 Чем больше дождя, тем хуже условия. 566 00:38:39,750 --> 00:38:42,083 И весь дождь стекается в эту пещеру. 567 00:38:42,458 --> 00:38:45,208 +2 ДНЯ, 16 ЧАСОВ 568 00:38:47,666 --> 00:38:50,291 Если на развилке сильное течение, 569 00:38:50,375 --> 00:38:51,708 грести придется мощно. 570 00:38:51,791 --> 00:38:54,250 Берегите силы для следующего сифона. 571 00:38:58,000 --> 00:39:00,791 КАМЕРА 3 572 00:39:01,791 --> 00:39:02,625 Погружаемся. 573 00:39:10,125 --> 00:39:12,750 Там узко и крутые повороты. 574 00:39:12,833 --> 00:39:14,041 Больше ответвлений. 575 00:39:14,125 --> 00:39:16,083 Главное — держитесь в сифоне. 576 00:39:16,166 --> 00:39:20,125 В ответвления не суйтесь. Там заблудитесь, и кислород закончится. 577 00:39:20,208 --> 00:39:21,875 Следите за воздухом. 578 00:39:22,750 --> 00:39:25,375 Продвигаться будет очень тяжело. 579 00:39:27,583 --> 00:39:29,583 Это будет настоящий подводный бой. 580 00:39:30,958 --> 00:39:31,833 Ну, с богом. 581 00:39:33,083 --> 00:39:35,458 +3 ДНЯ, 3 ЧАСА 582 00:39:43,375 --> 00:39:44,333 Можешь сдвинуть? 583 00:39:47,791 --> 00:39:48,625 Сам не могу. 584 00:39:48,708 --> 00:39:50,250 Давайте вместе. Сюда. 585 00:39:50,333 --> 00:39:51,875 - Я подержу свет. - Давай. 586 00:40:11,375 --> 00:40:15,541 Ситуация сложнее, чем мы предполагали. 587 00:40:16,416 --> 00:40:17,791 Попробуем снова завтра. 588 00:40:42,333 --> 00:40:43,250 Чёрт! 589 00:41:42,750 --> 00:41:46,125 +4 ДНЯ, 1 ЧАС 590 00:41:46,833 --> 00:41:48,500 Вон они. 591 00:41:53,833 --> 00:41:54,916 Где дети? 592 00:42:39,750 --> 00:42:42,000 Мальчики там уже четыре дня, 593 00:42:42,708 --> 00:42:44,375 а прогресса никакого. 594 00:42:44,458 --> 00:42:46,291 Они долго не продержатся. 595 00:42:46,375 --> 00:42:49,500 Я не поставлю под угрозу жизни своих людей. 596 00:42:50,250 --> 00:42:52,583 Мы будем действовать безопасно. 597 00:42:52,666 --> 00:42:54,708 Я не прошу от вас безрассудства 598 00:42:54,791 --> 00:42:56,750 и не сомневаюсь в вашей системе. 599 00:42:56,833 --> 00:42:58,666 Системы спасают жизни. 600 00:42:59,375 --> 00:43:02,083 Но надо сменить тактику. 601 00:43:02,166 --> 00:43:04,708 Мы даже не добрались до четвертой камеры. 602 00:43:04,791 --> 00:43:06,083 Какие есть варианты? 603 00:43:08,583 --> 00:43:10,500 Думаю, нам нужны специалисты. 604 00:43:11,708 --> 00:43:13,208 Вы и есть специалисты. 605 00:43:13,291 --> 00:43:16,583 Морские котики — лучшие дайверы в мире. 606 00:43:16,666 --> 00:43:19,000 Я врач, но не хирург. 607 00:43:19,083 --> 00:43:21,250 Могу ли я сделать операцию? 608 00:43:21,333 --> 00:43:24,875 Да, на крайний случай, но это не моя специализация. 609 00:43:24,958 --> 00:43:27,125 Я рискнул своей репутацией… 610 00:43:27,708 --> 00:43:31,000 У министров в Бангкоке требовал для вас всё необходимое. 611 00:43:31,083 --> 00:43:32,875 А вы ничего сделать не можете! 612 00:43:32,958 --> 00:43:33,791 Губернатор. 613 00:43:34,791 --> 00:43:38,250 Мы морские котики. Эксперты по подводному бою. 614 00:43:38,333 --> 00:43:42,000 Береговые высадки, подводные мины, быстроходные катера. 615 00:43:42,083 --> 00:43:44,291 Но эта обстановка нам не знакома. 616 00:43:44,375 --> 00:43:45,916 Мы такому не обучены. 617 00:43:46,791 --> 00:43:47,625 Ясно. 618 00:43:50,000 --> 00:43:51,250 А кто тогда обучен? 619 00:43:51,875 --> 00:43:53,833 Губернатор, у меня есть идея. 620 00:43:56,458 --> 00:43:58,416 Ты запросил морских котиков. 621 00:43:59,500 --> 00:44:00,708 А теперь это? 622 00:44:00,791 --> 00:44:03,000 Мне сообщили из МВД, 623 00:44:03,083 --> 00:44:07,125 что к вам приезжают дайверы из полдюжины других стран? 624 00:44:07,208 --> 00:44:09,125 Ты с ума сошел? 625 00:44:09,208 --> 00:44:10,541 Четыре дня уже прошло. 626 00:44:11,541 --> 00:44:14,125 Врач котиков говорит, что дети голодают. 627 00:44:14,791 --> 00:44:17,833 Или будет лучше, если мальчики умрут в пещере? 628 00:44:18,375 --> 00:44:20,333 КОВЕНТРИ АНГЛИЯ 629 00:44:21,625 --> 00:44:25,208 РИК СТЭНТОН, КЕЙВ-ДАЙВЕР ДЖОН ВОЛАНТЕН, КЕЙВ-ДАЙВЕР 630 00:44:25,291 --> 00:44:28,958 Лучше подумать, что они уже мертвы, 631 00:44:29,041 --> 00:44:31,583 прежде чем сообщать всему миру о нашей проблеме. 632 00:44:31,666 --> 00:44:35,666 ВАНКУВЕР КАНАДА 633 00:44:36,458 --> 00:44:38,750 ЭРИК БРАУН КЕЙВ-ДАЙВЕР 634 00:44:38,833 --> 00:44:40,833 Наронгсак, на кону очень многое. 635 00:44:41,625 --> 00:44:45,125 Можно было бы сказать, что ты пытался сохранить лицо. 636 00:44:45,750 --> 00:44:48,166 Но не получится сохранить лицо 637 00:44:49,083 --> 00:44:53,083 для всего правительства, всего Таиланда. 638 00:44:55,458 --> 00:44:56,750 Если дело не выгорит, 639 00:44:57,500 --> 00:44:58,708 твоей карьере конец. 640 00:44:58,791 --> 00:45:01,000 Хорошо, если только карьере. 641 00:45:01,708 --> 00:45:03,125 Второго шанса не будет. 642 00:45:04,833 --> 00:45:05,958 Не подведи. 643 00:45:17,791 --> 00:45:19,583 Хоть отец перестанет рассказывать 644 00:45:19,666 --> 00:45:22,083 скучную историю о друге, застрявшем в пещере. 645 00:45:22,750 --> 00:45:26,916 Теперь будет говорить, как его сын провел под землей несколько дней. 646 00:45:27,000 --> 00:45:28,500 Кто хочет гамбургер? 647 00:45:28,583 --> 00:45:29,916 - Я. - Держи. 648 00:45:30,583 --> 00:45:32,458 - Сейчас бы шашлыка. - Минутку. 649 00:45:33,041 --> 00:45:34,208 - Микс. - Что? 650 00:45:34,291 --> 00:45:36,000 - А соус где? - Прости. 651 00:45:36,083 --> 00:45:37,666 Ешь так. Всё равно вкусно. 652 00:45:38,208 --> 00:45:39,500 - Ах ты… - Не дури. 653 00:45:39,583 --> 00:45:41,416 Следующая смена. Ноут, идите. 654 00:45:42,041 --> 00:45:43,041 Пошли. 655 00:45:43,125 --> 00:45:45,500 - Я жду свой шашлык. - Возьми с собой. 656 00:45:45,583 --> 00:45:47,875 Ты весь кайф обломал. 657 00:45:47,958 --> 00:45:49,500 - Мой шашлык готов? - Вот. 658 00:45:49,583 --> 00:45:51,750 - Спасибо. - Пошли. 659 00:45:52,416 --> 00:45:54,583 Вечно ты мешаешь мне есть. 660 00:45:56,250 --> 00:45:57,625 Тле. 661 00:45:57,708 --> 00:45:58,750 Что? 662 00:45:58,833 --> 00:46:01,791 Когда он поймет, что сейчас твоя смена? 663 00:46:03,708 --> 00:46:05,000 Через пару минут. 664 00:46:05,083 --> 00:46:06,875 Он разозлится, когда узнает. 665 00:46:06,958 --> 00:46:08,458 - На тебя! - Нет, на тебя. 666 00:46:11,000 --> 00:46:13,416 +5 ДНЕЙ, 3 ЧАСА 667 00:46:15,708 --> 00:46:18,625 Если кто и может им помочь, так это эти парни. 668 00:46:18,708 --> 00:46:22,416 Они из Финляндии, Канады, это украинец с Кипра. 669 00:46:22,500 --> 00:46:24,750 И мои любимые британцы. 670 00:46:24,833 --> 00:46:28,208 Рик Стэнтон и Джон Волантен, лучшие из лучших. 671 00:46:28,291 --> 00:46:32,208 Спасибо, что приехали так быстро. 672 00:46:32,291 --> 00:46:35,083 Морские котики помогут со снаряжением и всем, 673 00:46:35,166 --> 00:46:36,583 что вам нужно. 674 00:46:36,666 --> 00:46:40,541 Спасибо, но мы ныряем только со своим снаряжением. 675 00:46:40,625 --> 00:46:43,625 Думаешь, ваша снаряга лучше, чем у моих котиков? 676 00:46:43,708 --> 00:46:47,708 Снаряга для дайвинга на открытой воде не подходит для пещер. 677 00:46:47,791 --> 00:46:51,416 Мы крепим баллоны под мышкой, сбоку, 678 00:46:51,500 --> 00:46:53,208 чтобы не задевать потолок. 679 00:46:53,291 --> 00:46:56,166 Шлем легче воды — не утонет. 680 00:46:56,250 --> 00:46:58,625 Он защищает голову от сталактитов. 681 00:46:58,708 --> 00:47:00,541 И маска из-под него не слетит. 682 00:47:00,625 --> 00:47:01,916 А это что? 683 00:47:02,000 --> 00:47:04,791 - Это мое крыло. - Что? 684 00:47:04,875 --> 00:47:07,958 Это компенсатор плавучести, который я сделал сам 685 00:47:08,041 --> 00:47:10,583 из мотоциклетной шины. 686 00:47:10,666 --> 00:47:11,791 Чудесная штука. 687 00:47:15,875 --> 00:47:18,458 - Правда, Джон? - Это надувной балласт. 688 00:47:18,541 --> 00:47:19,958 Для равновесия в воде. 689 00:47:20,041 --> 00:47:22,875 Чтобы не ударяться о сталагмиты внизу. 690 00:47:22,958 --> 00:47:25,875 Они очень острые, могут порезать дайвера и костюм. 691 00:47:26,416 --> 00:47:30,333 Все это поможет вам продвинуться вперед? 692 00:47:30,416 --> 00:47:32,541 В илистой воде других вариантов нет. 693 00:47:32,625 --> 00:47:35,583 В течении необходимо прокладывать веревку. 694 00:47:35,666 --> 00:47:38,375 От первой камеры до ребят, когда найдем их. 695 00:47:38,458 --> 00:47:40,541 В нашем деле веревка — 696 00:47:41,291 --> 00:47:45,000 это как нить Ариадны, ведущая к Тесею в лабиринте Минотавра. 697 00:47:48,625 --> 00:47:50,416 Без нее мы действуем вслепую. 698 00:47:50,500 --> 00:47:53,041 Теряем время и кислород на осмотр тупиков. 699 00:47:53,125 --> 00:47:55,208 И непонятно, где мы уже побывали. 700 00:47:55,291 --> 00:47:59,375 А так мы закрепляем веревку с неоновыми палочками для видимости. 701 00:47:59,458 --> 00:48:02,416 При следующем погружении вешаем новую палочку. 702 00:48:02,500 --> 00:48:04,416 Что ещё вам понадобится? 703 00:48:04,500 --> 00:48:05,458 Веревка. 704 00:48:05,541 --> 00:48:07,416 Много веревки. 705 00:48:07,500 --> 00:48:10,333 Я достану веревку. Готовьтесь к погружению. 706 00:48:16,666 --> 00:48:19,375 Надо двигаться безопасно, но быстро. 707 00:48:19,458 --> 00:48:22,208 Иностранные водолазы проложат веревки, 708 00:48:22,291 --> 00:48:25,416 пока мы размещаем снаряжение в каждой камере. 709 00:48:25,500 --> 00:48:27,875 +5 ДНЕЙ, 6 ЧАСОВ 710 00:48:29,041 --> 00:48:33,583 Если найдете ребят, я выдам вам согревающие пакеты с гелем. 711 00:48:37,250 --> 00:48:39,000 Зря теряем время на молитвы. 712 00:48:39,083 --> 00:48:41,500 Дети, наверное, уже умерли. 713 00:48:42,083 --> 00:48:42,916 Сын! 714 00:48:43,000 --> 00:48:44,791 Вернись домой! 715 00:48:44,875 --> 00:48:47,208 Тле, сын мой! 716 00:48:47,291 --> 00:48:49,250 Это я, твой отец! 717 00:48:49,333 --> 00:48:51,583 Вера — это всё, что у нас осталось. 718 00:48:52,083 --> 00:48:56,041 Больше мы ничего не можем сделать. Может, больше ничего и не надо. 719 00:49:04,125 --> 00:49:07,041 Сейчас мальчики в состоянии кетоза. 720 00:49:07,125 --> 00:49:09,250 Их тела сжигают все запасы жира. 721 00:49:09,500 --> 00:49:12,125 +6 ДНЕЙ, 1 ЧАС 722 00:49:13,750 --> 00:49:17,833 Дальше тело начнет расщеплять мышечную массу, чтобы выжить. 723 00:49:17,916 --> 00:49:21,583 Они будут стараться сохранить каждую каплю оставшихся сил. 724 00:49:29,166 --> 00:49:31,583 Сын, вернись ко мне. 725 00:49:31,666 --> 00:49:32,875 Сынок! 726 00:49:32,958 --> 00:49:35,583 Давай вернемся домой вместе. 727 00:49:38,708 --> 00:49:41,750 +7 ДНЕЙ, 3 ЧАСА 728 00:49:42,250 --> 00:49:44,791 Если у них есть пригодная для питься вода, 729 00:49:44,875 --> 00:49:46,875 они выживут еще день или два. 730 00:49:50,708 --> 00:49:53,791 Нервная и лимбическая системы начнут отказывать, 731 00:49:54,583 --> 00:49:56,291 у них появятся галлюцинации. 732 00:49:56,375 --> 00:49:58,375 Бив. 733 00:49:59,541 --> 00:50:00,416 Принцесса. 734 00:50:11,458 --> 00:50:13,625 Тле! Сын мой! 735 00:50:14,208 --> 00:50:15,375 Папа ждет тебя! 736 00:50:18,708 --> 00:50:20,750 КАМЕРА 6 737 00:50:22,375 --> 00:50:25,791 Но настоящая опасность в том, что объем камеры маленький. 738 00:50:26,500 --> 00:50:29,708 Если уровень кислорода упадет и станет токсичным, 739 00:50:30,500 --> 00:50:33,916 Накопление диоксида в легких в итоге вызовет гипоксию 740 00:50:34,875 --> 00:50:36,750 и возможную остановку сердца. 741 00:50:44,250 --> 00:50:46,666 +8 ДНЕЙ, 2 ЧАСА 742 00:50:46,750 --> 00:50:47,875 Восемь дней. 743 00:50:48,791 --> 00:50:51,625 У них будет нарушена координация, 744 00:50:51,708 --> 00:50:53,500 если они еще могут двигаться. 745 00:50:55,000 --> 00:50:57,083 Помимо галлюцинаций, 746 00:50:58,041 --> 00:51:00,791 их внутренние органы начинают отказывать. 747 00:51:02,291 --> 00:51:05,250 Напряжение влияет на их нервную систему. 748 00:51:06,541 --> 00:51:08,041 Даже не понимая этого… 749 00:51:10,250 --> 00:51:11,416 …они умирают. 750 00:51:27,625 --> 00:51:28,666 Где остальные? 751 00:51:31,208 --> 00:51:33,125 Они слишком слабы, чтобы встать. 752 00:51:38,791 --> 00:51:42,375 Нам всем нужно отдохнуть и попить. 753 00:51:42,458 --> 00:51:43,291 Ладно. 754 00:52:01,375 --> 00:52:02,541 Ты идешь? 755 00:52:03,625 --> 00:52:05,208 Я еще немного поработаю. 756 00:52:06,916 --> 00:52:08,458 Эк, тебе тоже нужен отдых. 757 00:52:17,375 --> 00:52:19,500 Я не рассказывал тебе о своем брате? 758 00:52:23,750 --> 00:52:26,041 Мое имя, Эккапхон, — 759 00:52:28,541 --> 00:52:30,583 это сочетание наших с братом имен. 760 00:52:32,416 --> 00:52:33,916 Но он заболел лейкемией. 761 00:52:37,625 --> 00:52:38,916 А потом умер. 762 00:52:47,958 --> 00:52:49,500 Моя жизнь не была прежней. 763 00:52:53,541 --> 00:52:54,666 Моя мать умерла. 764 00:52:56,208 --> 00:52:57,541 А потом умер мой отец. 765 00:53:05,666 --> 00:53:07,625 Марку очень плохо. 766 00:53:09,791 --> 00:53:11,416 Вы все голодаете. 767 00:53:15,166 --> 00:53:17,166 Я не могу потерять еще одну семью. 768 00:54:09,541 --> 00:54:10,833 Дождь усиливается. 769 00:54:12,583 --> 00:54:14,875 Дайверам работать всё опаснее. 770 00:54:18,166 --> 00:54:19,958 Они могут быть еще живы? 771 00:54:22,000 --> 00:54:25,708 Почти девять дней без еды и чистой воды. 772 00:54:27,333 --> 00:54:28,541 Они живы, я уверена. 773 00:54:29,333 --> 00:54:30,541 Мне очень жаль. 774 00:54:38,458 --> 00:54:40,541 Не хочу рисковать, если они мертвы. 775 00:54:43,208 --> 00:54:44,500 Выводите своих людей. 776 00:56:06,791 --> 00:56:07,708 Не тревожьтесь. 777 00:56:10,583 --> 00:56:12,666 Я даже не знаю, как здесь оказался. 778 00:56:14,500 --> 00:56:17,250 Что-то привело вас сюда. 779 00:56:17,333 --> 00:56:19,166 Надо слушать внутренний голос. 780 00:56:21,833 --> 00:56:23,375 Мы уже встречались? 781 00:56:24,500 --> 00:56:27,083 Это вы сказали, что ваш сын в пещере? 782 00:56:28,208 --> 00:56:29,250 Моего сына зовут Марк. 783 00:56:29,833 --> 00:56:30,958 Марк. 784 00:56:34,166 --> 00:56:35,916 Вот, возьмите это. 785 00:56:39,291 --> 00:56:40,791 Мне эту вещь дал монах. 786 00:56:48,666 --> 00:56:50,166 Вы почему тут так поздно? 787 00:56:51,750 --> 00:56:53,791 Как и вам, мне не спится. 788 00:56:57,166 --> 00:56:59,083 Это шанская традиция. 789 00:57:00,791 --> 00:57:04,208 По одной кучке песка на каждого мальчика. 790 00:57:05,416 --> 00:57:07,833 Посередине — тренер Эк. 791 00:57:08,416 --> 00:57:09,541 Тринадцать кучек. 792 00:57:10,250 --> 00:57:11,083 Да. 793 00:57:12,666 --> 00:57:14,791 Вера — это всё, что у меня есть. 794 00:57:15,666 --> 00:57:17,583 У меня нет денег. 795 00:57:18,625 --> 00:57:20,375 У меня нет власти. 796 00:57:20,458 --> 00:57:22,041 У меня есть только вера. 797 00:57:22,958 --> 00:57:25,208 Я верю, что мой сын там. 798 00:57:27,458 --> 00:57:28,625 И я верю, 799 00:57:31,041 --> 00:57:32,958 что если я буду здесь, 800 00:57:34,083 --> 00:57:35,875 вы его найдете. 801 00:57:36,750 --> 00:57:38,708 И он вернется со мной домой. 802 00:57:41,541 --> 00:57:43,333 А во что верите вы? 803 00:57:44,041 --> 00:57:45,583 Я верю в науку. 804 00:57:47,791 --> 00:57:50,000 Но теперь наука подвела меня. 805 00:57:54,333 --> 00:57:56,125 Природа вот всё портит. 806 00:57:57,333 --> 00:58:00,583 Может, я и правда оскорбил богов? 807 00:58:01,833 --> 00:58:03,333 Я помолился из уважения. 808 00:58:05,125 --> 00:58:07,291 Но по-настоящему так и не поверил. 809 00:58:08,125 --> 00:58:09,500 Знаю, это тяжело — 810 00:58:10,458 --> 00:58:13,041 человеку науки 811 00:58:14,583 --> 00:58:16,541 поверить в высшие силы. 812 00:58:18,208 --> 00:58:19,583 Вынужден признать… 813 00:58:24,125 --> 00:58:26,166 …сейчас мне очень нужно чудо. 814 00:58:30,458 --> 00:58:32,416 И вашему сыну тоже. 815 00:59:22,791 --> 00:59:25,458 +8 ДНЕЙ, 17 ЧАСОВ 816 00:59:30,791 --> 00:59:32,166 Станция рейнджеров. 817 00:59:32,666 --> 00:59:34,291 Кажется, нам очень повезло. 818 00:59:36,541 --> 00:59:39,208 Сколько это миллиметров? 819 00:59:39,291 --> 00:59:40,416 Насколько повезло? 820 00:59:47,041 --> 00:59:48,458 Соедините меня с Нун. 821 00:59:55,166 --> 00:59:56,625 Пим, это Нун. 822 00:59:57,541 --> 00:59:59,625 Поверь мне. Дождя пока не будет. 823 01:00:00,916 --> 01:00:03,583 Они говорят, что дождя не будет до полудня. 824 01:00:04,291 --> 01:00:05,791 Может, даже дольше. 825 01:00:06,916 --> 01:00:08,291 Надо продолжить поиски. 826 01:00:21,958 --> 01:00:24,125 По статистике шансов почти нет. 827 01:00:25,333 --> 01:00:29,750 Но мы все знаем, что статистика иногда ошибается. 828 01:00:31,666 --> 01:00:36,041 Мы все видели, как сила разума превосходила силу тела. 829 01:00:36,541 --> 01:00:38,458 У всех бывают сомнения. 830 01:00:39,000 --> 01:00:41,250 У всех бывает кризис веры. 831 01:00:42,000 --> 01:00:45,291 Многие дни мы все думали, что дождь не прекратится. 832 01:00:45,958 --> 01:00:47,416 Но дождь прекратился. 833 01:00:48,125 --> 01:00:50,083 Вопреки всем прогнозам. 834 01:00:51,041 --> 01:00:55,375 Но по прогнозу дождя не ожидалось, когда мальчики вошли в пещеру. 835 01:00:56,166 --> 01:00:58,583 Иногда судьба складывается так, 836 01:00:58,666 --> 01:01:00,291 как нам не хочется, 837 01:01:00,375 --> 01:01:02,416 и испытывает нас на прочность. 838 01:01:02,500 --> 01:01:05,125 Но испытания могут стать возможностями. 839 01:01:06,208 --> 01:01:09,541 Может, вы не верите, что у нас появилась возможность. 840 01:01:10,166 --> 01:01:13,791 Или вы считаете, что возможность уже упущена. 841 01:01:14,375 --> 01:01:18,750 Может, вы верите, что мальчики умерли в первый или третий день. 842 01:01:19,333 --> 01:01:23,208 Что они утонули, умерли от голода или болезни. 843 01:01:24,458 --> 01:01:27,625 Но я видел, как в джунглях возник алтарь, 844 01:01:28,458 --> 01:01:30,125 наполненный подношениями. 845 01:01:30,875 --> 01:01:35,375 Я видел представителей разных религий, 846 01:01:36,041 --> 01:01:38,250 вместе склонивших головы в молитве. 847 01:01:39,083 --> 01:01:42,291 Я даже сам помолился. 848 01:01:45,541 --> 01:01:47,041 Во что бы вы ни верили, 849 01:01:48,208 --> 01:01:50,291 верьте в этих парней. 850 01:01:53,916 --> 01:01:58,333 КАМЕРА 9 851 01:02:00,208 --> 01:02:01,083 Что тут у нас? 852 01:02:03,958 --> 01:02:06,750 +9 ДНЕЙ, 2 ЧАСА 853 01:02:14,125 --> 01:02:15,083 Бив. 854 01:02:17,791 --> 01:02:18,750 Бив. 855 01:02:20,125 --> 01:02:22,708 Может, это призраки? Не обращай внимания. 856 01:02:25,000 --> 01:02:27,125 Звук идет с воды. 857 01:02:28,541 --> 01:02:30,125 Говорят не по-тайски. 858 01:02:37,416 --> 01:02:39,041 Это иностранный призрак. 859 01:02:42,083 --> 01:02:44,250 Я не верю в призраков. 860 01:02:49,333 --> 01:02:50,291 Привет. 861 01:02:51,875 --> 01:02:52,708 Привет. 862 01:02:54,500 --> 01:02:56,166 Сюда! Помогите нам! 863 01:03:00,916 --> 01:03:02,541 Ты из «Лесных вепрей»? 864 01:03:04,666 --> 01:03:06,875 - Английский? - Да. 865 01:03:06,958 --> 01:03:08,875 - Вы говорите по-английски? - Да. 866 01:03:09,625 --> 01:03:10,750 Вы откуда? 867 01:03:10,833 --> 01:03:12,000 Из Великобритании. 868 01:03:12,791 --> 01:03:14,041 - Кто вы? - У вас есть еда? 869 01:03:14,125 --> 01:03:15,708 - Вы как тут? - Где родители? 870 01:03:15,791 --> 01:03:16,958 У вас есть еда? 871 01:03:17,041 --> 01:03:19,500 - Снаружи рейнджеры? - Нас будут ругать? 872 01:03:19,583 --> 01:03:21,083 Адул, переведи. 873 01:03:21,166 --> 01:03:22,500 Скажи что-нибудь. 874 01:03:22,583 --> 01:03:23,916 Вы потерялись? 875 01:03:24,541 --> 01:03:25,375 Нет. 876 01:03:25,458 --> 01:03:28,416 Не мы, а вы потерялись. Мы вас давно ищем. 877 01:03:34,791 --> 01:03:36,958 Назовите свои имена. Сюда. 878 01:03:37,458 --> 01:03:38,833 Я Адул. 879 01:03:40,791 --> 01:03:41,666 Титан. 880 01:03:43,500 --> 01:03:44,375 Фонг. 881 01:03:45,333 --> 01:03:46,166 Микс. 882 01:03:47,291 --> 01:03:48,166 Найт. 883 01:03:48,916 --> 01:03:49,750 Дом. 884 01:03:50,583 --> 01:03:51,458 Бив. 885 01:03:53,041 --> 01:03:53,875 Тле. 886 01:03:54,958 --> 01:03:55,791 Ник. 887 01:03:57,208 --> 01:03:58,041 Ноут. 888 01:04:00,208 --> 01:04:01,375 Я Ти. 889 01:04:01,458 --> 01:04:02,375 А это… 890 01:04:05,583 --> 01:04:06,541 Я Марк. 891 01:04:07,750 --> 01:04:08,666 Марк. 892 01:04:23,750 --> 01:04:27,750 СПИСОК ПРОПАВШИХ 893 01:04:27,833 --> 01:04:33,083 13. МОНГКОЛ 894 01:04:50,208 --> 01:04:52,750 Вас тут 12 ребят? Как это возможно? 895 01:04:53,250 --> 01:04:57,000 Где ваш тренер? Он… Он вообще жив? 896 01:05:24,333 --> 01:05:25,208 Тренер. 897 01:05:27,041 --> 01:05:29,333 Мы вас искали десять дней. 898 01:05:29,875 --> 01:05:31,958 Мы так рады, что вы в безопасности. 899 01:05:32,833 --> 01:05:34,083 Мы думали, вы мертвы. 900 01:05:34,916 --> 01:05:36,208 Как такое возможно? 901 01:05:36,750 --> 01:05:38,125 Он заставил нас копать. 902 01:05:39,250 --> 01:05:40,625 Строго по графику. 903 01:05:41,208 --> 01:05:44,916 Он научил нас наполнять животы пресной водой. 904 01:05:45,583 --> 01:05:48,041 Он научил нас медитировать, 905 01:05:48,833 --> 01:05:51,166 чтобы сохранить силы. 906 01:05:51,791 --> 01:05:54,250 Чтобы сосредоточиться. Успокоиться. 907 01:05:54,916 --> 01:05:56,583 И чтобы сберечь кислород. 908 01:05:57,833 --> 01:06:00,291 Вера. Он не сдавался до последнего. 909 01:06:02,458 --> 01:06:03,291 Это… 910 01:06:03,375 --> 01:06:04,250 Он… 911 01:06:04,333 --> 01:06:06,250 Тренер, вы невероятный человек. 912 01:06:06,333 --> 01:06:09,375 Он говорит, что ты крутой. 913 01:06:12,958 --> 01:06:14,708 И что теперь будет? 914 01:06:23,750 --> 01:06:24,833 Я не знаю. 915 01:06:25,583 --> 01:06:28,833 Но вы спасли жизни этим парням. 916 01:06:29,791 --> 01:06:33,208 Теперь мы все должны спасти их. 917 01:10:57,750 --> 01:11:01,750 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин