1 00:00:06,000 --> 00:00:07,750 ‫"هذا المسلسل مقتبس من أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:07,833 --> 00:00:10,916 ‫"ولكن هناك شخصيات وأسماء وحوادث‬ ‫ومواقع ومحادثات معينة"‬ 3 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 ‫"أُضفي عليها طابع سرد خيالي لأغراض درامية"‬ 4 00:00:15,000 --> 00:00:17,958 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 5 00:00:18,541 --> 00:00:20,666 ‫خبر عاجل لمشجعي كرة القدم…‬ 6 00:00:20,750 --> 00:00:21,583 ‫مرحبًا؟‬ 7 00:00:22,333 --> 00:00:24,875 ‫مقطع فيديو "غوبرو" لفريق "الخنازير البرية"‬ ‫شاهده بالفعل‬ 8 00:00:24,958 --> 00:00:26,291 ‫الملايين من أنحاء العالم.‬ 9 00:00:26,375 --> 00:00:29,250 ‫عُثر على فريق "الخنازير البرية" أحياءً!‬ 10 00:00:29,333 --> 00:00:31,750 ‫"3 يوليو"‬ 11 00:00:31,833 --> 00:00:35,125 ‫"بعد 9 أيام و21 ساعة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 12 00:00:35,625 --> 00:00:37,625 ‫أرسلت البحرية التايلندية‬ ‫فريقًا من نخبة الغواصين‬ 13 00:00:37,708 --> 00:00:40,666 ‫إلى الفتيان لتزويدهم بالطعام‬ ‫والملاءات والأضواء.‬ 14 00:00:45,625 --> 00:00:46,833 ‫بين ليلة وضحاها،‬ 15 00:00:46,916 --> 00:00:51,416 ‫تجمع الصحفيون من جميع أنحاء العالم‬ ‫في شمال "تايلاند"‬ 16 00:00:51,500 --> 00:00:54,166 ‫بعد انتشار مقطع الفيديو للفتيان.‬ 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,833 ‫يصل المزيد من المتطوعين كلّ ساعة‬ ‫من جميع أنحاء العالم.‬ 18 00:01:00,916 --> 00:01:03,208 ‫إطفائيون تشيكيون ومهندسون من "سنغافورة"،‬ 19 00:01:03,291 --> 00:01:05,291 ‫وغواصون من "إنجلترا"، وغيرهم الكثيرين‬ 20 00:01:05,375 --> 00:01:07,333 ‫من كلّ مقاطعة هنا في "تايلاند".‬ 21 00:01:07,416 --> 00:01:09,541 ‫يرسل الجيش الأمريكي قوات خاصة‬ 22 00:01:09,625 --> 00:01:12,291 ‫لتقديم الدعم لطواقم الإنقاذ على الأرض،‬ 23 00:01:12,375 --> 00:01:15,750 ‫بينما ينضم الأمريكيون إلى العالم‬ ‫بمشاهدة تكشف أحداث القصة الملحمية.‬ 24 00:01:22,875 --> 00:01:25,458 ‫بعد إيجاد الفتيان ومدربهم وإطعامهم،‬ 25 00:01:25,541 --> 00:01:27,625 ‫أصبح السؤال الآن، كيف سنخرجهم؟‬ 26 00:01:27,708 --> 00:01:30,125 ‫سرعان ما أصبح معسكر الإنقاذ في "ثام لوانغ"‬ 27 00:01:30,208 --> 00:01:32,458 ‫بوتقة تنصهر فيها اللغات والثقافات،‬ 28 00:01:32,541 --> 00:01:35,583 ‫مع الأسئلة الملحة نفسها في أذهان الجميع.‬ 29 00:01:35,666 --> 00:01:38,166 ‫هل من الممكن إخراج أولئك الفتيان أحياء؟‬ 30 00:01:38,250 --> 00:01:39,541 ‫ومن يمكنه فعل ذلك؟‬ 31 00:01:59,416 --> 00:02:03,250 ‫من الواضح أنه لا يمكن للفتيان‬ ‫الخروج من حيث دخلوا.‬ 32 00:02:04,000 --> 00:02:06,208 ‫سننظم عملية بحث برية واسعة النطاق.‬ 33 00:02:06,791 --> 00:02:10,333 ‫سيأتي الأمريكيون‬ ‫للمساعدة في تنسيق الخدمات اللوجستية.‬ 34 00:02:11,625 --> 00:02:14,583 ‫رغم أننا نعرف أين هم الآن،‬ 35 00:02:15,916 --> 00:02:18,500 ‫إلّا أن إخراجهم لن يكون سهلًا.‬ 36 00:02:18,583 --> 00:02:20,250 ‫سيستغرق الأمر وقتًا.‬ 37 00:02:20,958 --> 00:02:24,291 ‫الكهف محفوف بالمخاطر حاليًا.‬ 38 00:02:24,375 --> 00:02:27,000 ‫لا بد أن "تايتان" مرعوب.‬ 39 00:02:27,083 --> 00:02:29,416 ‫إنهم نحيلون للغاية.‬ 40 00:02:29,500 --> 00:02:31,708 ‫تعرفنا على ابننا بصعوبة.‬ 41 00:02:32,666 --> 00:02:33,833 ‫هذا صحيح.‬ 42 00:02:33,916 --> 00:02:35,500 ‫- أيها الحاكم.‬ ‫- نعم يا "نوي"؟‬ 43 00:02:35,583 --> 00:02:38,583 ‫هل يعرف الفتيان أننا بانتظارهم هنا؟‬ 44 00:02:38,666 --> 00:02:39,500 ‫بالطبع.‬ 45 00:02:40,000 --> 00:02:42,833 ‫أخبرناهم بأننا كنا نبحث عنهم‬ 46 00:02:42,916 --> 00:02:44,541 ‫في كل لحظة قضوها هناك.‬ 47 00:02:44,625 --> 00:02:47,791 ‫لن نسمح بحدوث أي مكروه لـ"دوم"‬ ‫أو لأي واحد منهم.‬ 48 00:02:47,875 --> 00:02:49,541 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 49 00:02:49,625 --> 00:02:50,458 ‫شكرًا لك.‬ 50 00:02:50,541 --> 00:02:52,666 ‫شكرًا لك على مساعدتنا.‬ 51 00:02:55,791 --> 00:03:01,000 ‫البحث البري لإيجاد طريق جديد إلى الكهف‬ ‫سيستغرق بعض الوقت.‬ 52 00:03:01,083 --> 00:03:04,291 ‫أقترح أن ترجعوا إلى بيوتكم‬ ‫وتنالوا قسطًا من الراحة.‬ 53 00:03:05,458 --> 00:03:07,208 ‫لا يمكنكم فعل شيء الآن.‬ 54 00:03:09,000 --> 00:03:10,750 ‫لن يغضب منكم أولادكم لهذا.‬ 55 00:03:13,208 --> 00:03:16,416 ‫وردني خبر للتو‬ ‫بأن الأمريكيون قادمون عن الجبل.‬ 56 00:03:16,500 --> 00:03:17,333 ‫هذا جيد.‬ 57 00:03:17,416 --> 00:03:19,750 ‫سنجمع القوات من أجل البحث البري التالي،‬ 58 00:03:19,833 --> 00:03:21,333 ‫لإيجاد طريق جديد إلى الكهف.‬ 59 00:03:21,416 --> 00:03:22,250 ‫هذا جيد.‬ 60 00:03:22,333 --> 00:03:25,625 ‫يجب أن أشارك بهذا، أعرف هذه الجبال جيدًا.‬ 61 00:03:25,708 --> 00:03:28,208 ‫مع احترامي الشديد،‬ ‫أصبحت هذه عملية عسكرية الآن.‬ 62 00:03:28,750 --> 00:03:30,125 ‫ما الذي أتيت للإبلاغ عنه؟‬ 63 00:03:32,583 --> 00:03:35,208 ‫ما زلنا لم نتعامل مع ورق التواليت.‬ 64 00:03:35,708 --> 00:03:36,791 ‫ماذا تقصدين يا "بيم"؟‬ 65 00:03:37,916 --> 00:03:42,083 ‫سلاح الجو الملكي التايلاندي‬ ‫يعمل على مدار الساعة لنقل المواد جوًا.‬ 66 00:03:42,750 --> 00:03:44,916 ‫لماذا يشكل ورق التواليت مشكلة؟‬ 67 00:03:45,708 --> 00:03:50,083 ‫زودنا سلاح الجو‬ ‫بالخيام والكراسي والطاولات.‬ 68 00:03:50,166 --> 00:03:54,416 ‫ولكن هؤلاء الغربيين‬ ‫يستخدمون الكثير من ورق التواليت.‬ 69 00:03:55,125 --> 00:03:58,625 ‫سيدي، بوسع أي أحد الاتصال‬ ‫بإدارة الأرصاد الجوية لطلب تقرير عن الطقس،‬ 70 00:03:58,708 --> 00:04:01,291 ‫أو تنظيم ورق التواليت.‬ 71 00:04:01,375 --> 00:04:03,708 ‫أود فعل المزيد للمساعدة في عملية الإنقاذ.‬ 72 00:04:03,791 --> 00:04:05,916 ‫أعمل في هذه المنطقة منذ سنوات.‬ 73 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 ‫لا أظن أن جوالة منتزه ستكون مناسبة…‬ 74 00:04:09,583 --> 00:04:14,708 ‫"فرقة المشاة الثالثة، فوج المشاة الـ17"‬ 75 00:04:21,000 --> 00:04:24,333 ‫بالنيابة عن فريق "الخنازير البرية"‬ ‫وعائلاتهم،‬ 76 00:04:24,875 --> 00:04:27,208 ‫لا يمكنني أن أشكركم كفاية‬ ‫على المجيء هذه المسافة كلها.‬ 77 00:04:27,291 --> 00:04:29,458 ‫أيها الحاكم، نحن هنا للمساعدة،‬ ‫سنوفر ما يلزمكم.‬ 78 00:04:30,041 --> 00:04:31,750 ‫يجب أن أتحقق من سفارتنا.‬ 79 00:04:32,333 --> 00:04:35,541 ‫ولكن مساعدي الملازم "كول"‬ ‫سيعطيكم إيجازًا عن قدراتنا.‬ 80 00:04:35,625 --> 00:04:36,541 ‫أيها الحاكم.‬ 81 00:04:37,375 --> 00:04:38,208 ‫أيها الحاكم.‬ 82 00:04:38,291 --> 00:04:39,708 ‫حدثت مشاكل في الكهف.‬ 83 00:04:41,750 --> 00:04:42,958 ‫اعذروني.‬ 84 00:04:43,041 --> 00:04:45,791 ‫اجعل رجالك يستقرون من فضلك، سأرجع حالًا.‬ 85 00:04:45,875 --> 00:04:47,083 ‫هيا بنا.‬ 86 00:04:48,000 --> 00:04:49,083 ‫قدّم النصح والمساعدة.‬ 87 00:04:50,541 --> 00:04:52,666 ‫لا، لا يمكنكم الحفر هنا.‬ 88 00:04:53,250 --> 00:04:55,291 ‫- قيل لي أن أحفر هنا.‬ ‫- لا!‬ 89 00:04:55,375 --> 00:04:59,041 ‫- لا… تحفروا… هنا.‬ ‫- ليس لديك تصريح.‬ 90 00:04:59,125 --> 00:05:01,708 ‫لا يمكنك أن تكوني هنا،‬ ‫يجب أن تحملي بطاقة تسجيل.‬ 91 00:05:03,083 --> 00:05:04,458 ‫نؤجل القيام بهذا.‬ 92 00:05:08,583 --> 00:05:09,958 ‫مرحبًا يا حضرة الحاكم.‬ 93 00:05:10,750 --> 00:05:11,833 ‫أنا آسفة.‬ 94 00:05:12,333 --> 00:05:13,625 ‫لغتي التايلاندية…‬ 95 00:05:13,708 --> 00:05:15,000 ‫من أنت؟‬ 96 00:05:16,708 --> 00:05:18,166 ‫أنا "كيلي سوانارات".‬ 97 00:05:18,250 --> 00:05:19,166 ‫هل أنت أمريكية؟‬ 98 00:05:20,500 --> 00:05:21,916 ‫إنها ليست معنا يا سيدي.‬ 99 00:05:22,583 --> 00:05:24,291 ‫من أنت؟‬ 100 00:05:24,375 --> 00:05:26,000 ‫أنا مهندسة هيدروليك.‬ 101 00:05:26,083 --> 00:05:29,791 ‫أقوم بعملي لنيل شهادة الدكتوراة‬ ‫مع وزير الزراعة والثروة الطبيعية،‬ 102 00:05:29,875 --> 00:05:31,541 ‫لمساعدة المزارعين لتخطي فترة الجفاف.‬ 103 00:05:31,625 --> 00:05:33,208 ‫لقد ظنّ أن بوسعي المساعدة هنا.‬ 104 00:05:33,291 --> 00:05:34,958 ‫تحققت من المستويات في الكهف.‬ 105 00:05:35,041 --> 00:05:36,666 ‫- أيها الحاكم…‬ ‫- مهلًا.‬ 106 00:05:36,750 --> 00:05:38,583 ‫كيف دخلت إلى الكهف؟‬ 107 00:05:39,166 --> 00:05:40,291 ‫مشيت إلى هنا.‬ 108 00:05:43,041 --> 00:05:45,000 ‫سنعزز الأمن في الكهف.‬ 109 00:05:45,083 --> 00:05:46,083 ‫أيها الحاكم.‬ 110 00:05:47,166 --> 00:05:48,833 ‫منسوب المياه يرتفع.‬ 111 00:05:48,916 --> 00:05:51,000 ‫نعرف أن منسوب المياه يرتفع.‬ 112 00:05:51,083 --> 00:05:52,333 ‫أنت لا تفهم.‬ 113 00:05:52,416 --> 00:05:54,291 ‫ما لم تشرق الشمس وتبقى مشرقة‬ 114 00:05:54,375 --> 00:05:56,875 ‫حتى يجف هذا الجبل بأكمله لأسابيع،‬ 115 00:05:56,958 --> 00:06:00,916 ‫سيكون من المستحيل دخول هذا الكهف‬ ‫بعد الساعات الأربع القادمة.‬ 116 00:06:01,000 --> 00:06:03,208 ‫سيصبح الفتيان معزولين عن العالم الخارجي.‬ 117 00:06:03,291 --> 00:06:07,500 ‫ولا حتى أفضل غواصي الكهوف في العالم‬ ‫سيتمكنون من الرجوع إلى الداخل.‬ 118 00:06:08,875 --> 00:06:09,750 ‫أريني.‬ 119 00:06:13,291 --> 00:06:14,500 ‫كيف يمكنك التأكد هكذا؟‬ 120 00:06:15,333 --> 00:06:17,000 ‫لقد هدأ المطر.‬ 121 00:06:17,083 --> 00:06:18,875 ‫لماذا سيرتفع منسوب المياه الآن؟‬ 122 00:06:18,958 --> 00:06:20,250 ‫لا يحدث هذا بشكل مفاجئ.‬ 123 00:06:20,875 --> 00:06:23,333 ‫تتراكم المياه باتجاه هذا منذ بدأ المطر.‬ 124 00:06:24,416 --> 00:06:26,541 ‫أجريت الحسابات طوال الصباح.‬ 125 00:06:27,666 --> 00:06:29,416 ‫معدل التدفق داخل الكهف‬ 126 00:06:29,500 --> 00:06:31,083 ‫مع معدل سقوط الأمطار في الخارج.‬ 127 00:06:31,166 --> 00:06:34,583 ‫بالنظر إلى تركيبة الجبل،‬ ‫الصوّان على الجانب الشمالي من الحدود‬ 128 00:06:34,666 --> 00:06:36,625 ‫يجبر كلّ المياه باتجاه الجانب الجنوبي.‬ 129 00:06:36,708 --> 00:06:37,541 ‫أي هذا الجانب.‬ 130 00:06:38,250 --> 00:06:41,083 ‫وهو حجر جيري، إنه مثل إسفنجة عملاقة.‬ 131 00:06:41,166 --> 00:06:43,250 ‫عندما تتشبع الإسفنجة بالمياه،‬ 132 00:06:43,333 --> 00:06:44,875 ‫ستنسكب المياه.‬ 133 00:06:45,583 --> 00:06:47,416 ‫وهذا ما يحدث هنا.‬ 134 00:06:57,208 --> 00:06:58,708 ‫هذه "ن. ل.ع.".‬ 135 00:06:59,291 --> 00:07:00,333 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 136 00:07:00,416 --> 00:07:01,750 ‫"نقطة اللا عودة".‬ 137 00:07:01,833 --> 00:07:05,333 ‫إنها تعني المرحلة‬ ‫التي لا يمكننا فيها عكس الوضع.‬ 138 00:07:07,250 --> 00:07:08,250 ‫أيها الحاكم.‬ 139 00:07:09,250 --> 00:07:11,625 ‫عندما تتخطى المياه هذا الشريط الأحمر،‬ 140 00:07:12,250 --> 00:07:14,333 ‫فستغلق الممرات الداخلية،‬ 141 00:07:14,416 --> 00:07:16,458 ‫والأحواض وراء تقاطع "تي".‬ 142 00:07:16,541 --> 00:07:18,458 ‫ستبدأ الحجرات تمتلئ بالماء.‬ 143 00:07:18,541 --> 00:07:21,416 ‫لن يكون ثمة مكان‬ ‫ليتوقف فيه الغواصين بين الأحواض.‬ 144 00:07:21,500 --> 00:07:23,500 ‫سيكون من الخطير للغاية‬ ‫الغوص دخولًا أو خروجًا.‬ 145 00:07:23,583 --> 00:07:27,208 ‫في السنة العادية،‬ ‫متى يصبح الكهف مفتوحًا للعبور مجددًا؟‬ 146 00:07:28,125 --> 00:07:29,083 ‫في شهر أكتوبر.‬ 147 00:07:29,583 --> 00:07:30,916 ‫أي بعد ثلاثة أشهر من الآن؟‬ 148 00:07:33,625 --> 00:07:37,833 ‫هل أمامنا أربع ساعات قبل أن تنقطع صلتنا‬ ‫بالفتيان حتى شهر أكتوبر؟‬ 149 00:07:38,416 --> 00:07:39,291 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 150 00:07:45,583 --> 00:07:47,458 ‫استدعوا الجميع إلى خيمة القيادة.‬ 151 00:07:47,541 --> 00:07:48,541 ‫حالًا.‬ 152 00:07:51,958 --> 00:07:53,666 ‫تفضل أيها المدرب، هذا لك.‬ 153 00:07:54,250 --> 00:07:56,583 ‫لا بد أنك تشعر بالجوع، خذه فحسب.‬ 154 00:07:58,458 --> 00:07:59,625 ‫شكرًا لك.‬ 155 00:08:00,875 --> 00:08:02,500 ‫قمت بعمل رائع أيها المدرب.‬ 156 00:08:02,583 --> 00:08:05,291 ‫نحن نساندك الآن، اتفقنا؟‬ 157 00:08:09,166 --> 00:08:12,166 ‫هذا طعامي المفضل الجديد.‬ 158 00:08:12,250 --> 00:08:14,125 ‫ما هو مجددًا؟‬ 159 00:08:14,208 --> 00:08:16,291 ‫إنه مصل طاقة.‬ 160 00:08:16,375 --> 00:08:18,500 ‫لست أتذمر.‬ 161 00:08:18,583 --> 00:08:20,000 ‫ولكن في المرة المقبلة،‬ 162 00:08:20,083 --> 00:08:23,541 ‫هلّا تحضرون مرق اللحم المقدد‬ ‫أو غموس اللحم المقدد التايلاندي الحار؟‬ 163 00:08:23,625 --> 00:08:24,958 ‫- "كي إف سي"!‬ ‫- وسلطة البابايا.‬ 164 00:08:25,041 --> 00:08:25,958 ‫أريد ذلك أيضًا.‬ 165 00:08:26,041 --> 00:08:28,375 ‫أريد الدجاج المقلي!‬ 166 00:08:28,458 --> 00:08:29,583 ‫سلطة البابايا!‬ 167 00:08:29,666 --> 00:08:31,750 ‫- أريد سلطة البابايا!‬ ‫- أخفضوا أصواتكم.‬ 168 00:08:32,250 --> 00:08:34,208 ‫سأتناول حتى فاكهة كاكايا فاسدة.‬ 169 00:08:34,291 --> 00:08:36,833 ‫- لا، لن تفعل.‬ ‫- سأفعل، أنا جائع.‬ 170 00:08:42,333 --> 00:08:44,166 ‫"سأكون هناك‬ 171 00:08:44,250 --> 00:08:46,458 ‫هناك بجانبك‬ 172 00:08:46,541 --> 00:08:50,833 ‫للبقاء برفقتك وتهدئة أعصابك"‬ 173 00:08:50,916 --> 00:08:53,000 ‫"دوم"، لماذا تظل تغني هذه الأغنية؟‬ 174 00:08:53,083 --> 00:08:54,375 ‫عمرها عشر سنوات.‬ 175 00:08:54,458 --> 00:08:55,750 ‫لإزعاجك يا "بونغ".‬ 176 00:08:56,583 --> 00:08:57,958 ‫هذه الأغنية عالقة في ذهني.‬ 177 00:08:58,041 --> 00:09:02,083 ‫هل كنتم تعلمون أن ثمة وسيلة‬ ‫للتخلص من الأغنية العالقة بالذهن؟‬ 178 00:09:02,166 --> 00:09:04,083 ‫لو كنت أعرف،‬ ‫هل تعتقد أني سأغني هذه الأغنية؟‬ 179 00:09:04,583 --> 00:09:06,833 ‫"أتمنى لو تراسلني‬ 180 00:09:06,916 --> 00:09:08,791 ‫أتمنى لو تبكي‬ 181 00:09:08,875 --> 00:09:11,791 ‫- فسأكون بجانبك"‬ ‫- ليس مجددًا!‬ 182 00:09:11,875 --> 00:09:14,416 ‫لا يمكنني تذكر بقية الكلمات.‬ 183 00:09:14,500 --> 00:09:17,250 ‫الطريقة الوحيدة للتخلص‬ ‫من الأغنية العالقة بالذهن‬ 184 00:09:17,333 --> 00:09:18,916 ‫هي غناء أغنية أخرى.‬ 185 00:09:24,125 --> 00:09:25,333 ‫نادوني…‬ 186 00:09:25,916 --> 00:09:27,125 ‫"(بايتاي)".‬ 187 00:09:29,458 --> 00:09:31,666 ‫"دعني أرى حقيقتك‬ 188 00:09:31,750 --> 00:09:33,458 ‫قلبي مفتوح‬ 189 00:09:33,541 --> 00:09:34,958 ‫وقلبك ليس مفتوحًا"‬ 190 00:09:41,333 --> 00:09:44,833 ‫علينا إيصال أكبر قدر ممكن من الطعام‬ ‫إلى ذلك الكهف في الساعات الأربع القادمة.‬ 191 00:09:44,916 --> 00:09:48,291 ‫ثم نصلي بأن يمهلنا هذا وقتًا كافيًا‬ ‫لإيجاد مدخل آخر.‬ 192 00:09:48,375 --> 00:09:49,791 ‫لا يتعلق الأمر بالطعام فقط.‬ 193 00:09:49,875 --> 00:09:51,375 ‫جميعنا شاهدنا مقطع الفيديو.‬ 194 00:09:51,958 --> 00:09:54,125 ‫بعض أولئك الفتيان، إن لم يكن كلهم،‬ 195 00:09:54,666 --> 00:09:57,500 ‫ربما يعانون من عدوى والتهاب رئوي.‬ 196 00:09:57,583 --> 00:10:00,333 ‫لن أتأكد قبل أن أصل إلى هناك وأفحصهم.‬ 197 00:10:00,416 --> 00:10:03,041 ‫لذا نحتاج إلى الإمدادات الطبية والطعام.‬ 198 00:10:03,583 --> 00:10:04,625 ‫ولكن يا "مايك"…‬ 199 00:10:05,208 --> 00:10:06,041 ‫أريهم.‬ 200 00:10:07,708 --> 00:10:10,625 ‫كنا نعيد تشكيل أكياسنا الجافة طوال الصباح.‬ 201 00:10:10,708 --> 00:10:14,666 ‫علينا نقل كلّ شيء من هذا الصندوق‬ ‫إلى هذا الكيس.‬ 202 00:10:14,750 --> 00:10:16,500 ‫ولكن الحقيقة البسيطة هي‬ 203 00:10:16,583 --> 00:10:20,625 ‫أن كمية الطعام المطلوبة‬ ‫لإطعام 12 صبيًا وبالغ واحد،‬ 204 00:10:20,708 --> 00:10:22,166 ‫وكذلك عضو في نخبة الغواصين…‬ 205 00:10:22,750 --> 00:10:24,583 ‫لا تتسع في هذا الكيس الجاف.‬ 206 00:10:24,666 --> 00:10:26,750 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكننا‬ ‫حمله معنا بالسباحة.‬ 207 00:10:26,833 --> 00:10:28,625 ‫كيس واحد لكلّ رجل.‬ 208 00:10:28,708 --> 00:10:32,041 ‫لا يمكننا إدخال سعرات كافية بالسباحة‬ ‫في الساعات الأربع القادمة.‬ 209 00:10:33,458 --> 00:10:36,541 ‫عذرًا يا سيدي، إذا سمحت لي.‬ 210 00:10:37,750 --> 00:10:40,208 ‫ربما لدينا شيء سيحل المشكلة.‬ 211 00:10:45,125 --> 00:10:47,833 ‫وجبات جاهزة للأكل.‬ 212 00:10:47,916 --> 00:10:50,166 ‫تحتوي كلّ واحدة منها على 1200 سعر حراري.‬ 213 00:10:50,250 --> 00:10:52,958 ‫وبالقليل من السحر، فإنها تسخن نفسها.‬ 214 00:10:54,541 --> 00:10:56,875 ‫إن جرّدنا الأواني والتغليف،‬ 215 00:10:56,958 --> 00:10:58,708 ‫يمكننا وضع عدد أكبر منها‬ ‫في الأكياس الجافة.‬ 216 00:10:58,791 --> 00:11:00,916 ‫لدينا بضع مئات منها هنا، وهي تحت تصرفكم.‬ 217 00:11:01,000 --> 00:11:02,083 ‫خذوا ما يلزمكم.‬ 218 00:11:05,333 --> 00:11:07,083 ‫نكهة "كول رانش دوريتوس"؟‬ 219 00:11:07,166 --> 00:11:08,750 ‫نعم، إنها نكهة أمريكية.‬ 220 00:11:09,875 --> 00:11:10,958 ‫لنبدأ العمل.‬ 221 00:11:11,458 --> 00:11:12,291 ‫هيا بنا.‬ 222 00:11:18,916 --> 00:11:20,166 ‫أيها الحاكم.‬ 223 00:11:21,833 --> 00:11:25,416 ‫حتى مع وجبات الأمريكيين الجاهزة،‬ 224 00:11:25,500 --> 00:11:27,791 ‫لا يمكننا أخذ إلّا ما يكفي لوجبتين يوميًا،‬ 225 00:11:27,875 --> 00:11:29,583 ‫ولثلاثة أيام بالمجموع.‬ 226 00:11:30,291 --> 00:11:34,500 ‫مما يعني أن أمامنا ثلاثة أيام فقط‬ ‫لإيجاد طريق إلى الحجرة التاسعة‬ 227 00:11:35,083 --> 00:11:36,875 ‫قبل أن يجوع الفتيان مجددًا.‬ 228 00:11:37,791 --> 00:11:39,291 ‫ليس الفتيان وحدهم مصدر القلق.‬ 229 00:11:39,375 --> 00:11:41,208 ‫إنكم تجازفون كثيرًا أيضًا.‬ 230 00:11:41,291 --> 00:11:44,250 ‫أنا متأكد أن بوسعكم إيجاد طريقة لإخراجنا.‬ 231 00:11:44,833 --> 00:11:45,666 ‫سأفعل.‬ 232 00:11:45,750 --> 00:11:47,458 ‫- كونوا حذرين.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 233 00:11:47,541 --> 00:11:48,875 ‫- أيها الحاكم.‬ ‫- حسنًا.‬ 234 00:11:48,958 --> 00:11:50,000 ‫حضرة اللواء.‬ 235 00:11:57,500 --> 00:11:58,333 ‫من هنا يا دكتور.‬ 236 00:12:00,125 --> 00:12:01,041 ‫من هنا.‬ 237 00:12:01,833 --> 00:12:04,625 ‫التزموا الحذر، إنها زلقة.‬ 238 00:12:08,166 --> 00:12:09,708 ‫انتبهوا لخطواتكم.‬ 239 00:12:11,750 --> 00:12:14,291 ‫التزموا الحذر، إنها زلقة للغاية.‬ 240 00:12:56,208 --> 00:12:57,125 ‫"بايتاي".‬ 241 00:12:57,833 --> 00:12:59,958 ‫هل أنت متأكد أنك تود البقاء في الكهف‬ ‫مع الدكتور "باك"؟‬ 242 00:13:00,041 --> 00:13:01,083 ‫سأبقى.‬ 243 00:13:02,083 --> 00:13:05,250 ‫تم تكليفي برفع معنويات الفتيان يا "تشيت".‬ 244 00:13:05,333 --> 00:13:06,458 ‫ولم ينته عملي.‬ 245 00:13:06,541 --> 00:13:07,375 ‫هل أنت متأكد؟‬ 246 00:13:08,833 --> 00:13:11,875 ‫قد تكون هذه آخر فرصة للخروج.‬ 247 00:13:12,375 --> 00:13:14,333 ‫أنت هنا لفترة أطول من أي شخص آخر.‬ 248 00:13:16,083 --> 00:13:16,916 ‫دكتور.‬ 249 00:13:17,000 --> 00:13:19,958 ‫أعرف ما هو على المحك.‬ 250 00:13:32,000 --> 00:13:32,958 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 251 00:13:42,291 --> 00:13:43,125 ‫أيها المدرب.‬ 252 00:13:43,916 --> 00:13:44,791 ‫دكتور.‬ 253 00:13:45,333 --> 00:13:46,166 ‫نعم؟‬ 254 00:13:47,750 --> 00:13:51,625 ‫متى سيرجع فريق نخبة الغواصين؟‬ 255 00:13:52,208 --> 00:13:53,291 ‫لا أعرف.‬ 256 00:13:53,875 --> 00:13:56,833 ‫ولكني أعدك بأن يفعلوا كلّ ما بوسعهم‬ ‫للرجوع قريبًا.‬ 257 00:14:04,083 --> 00:14:07,875 ‫أمامنا ثلاثة أيام‬ ‫قبل أن ينفد الطعام من الفتيان.‬ 258 00:14:08,458 --> 00:14:13,041 ‫طلبت من العقيد "هنسن" التنسيق مع جيشنا‬ 259 00:14:13,125 --> 00:14:15,458 ‫للبحث عن طريق بديل‬ 260 00:14:15,541 --> 00:14:18,166 ‫أقرب ما يمكن إلى الحجرة التاسعة،‬ 261 00:14:18,250 --> 00:14:20,875 ‫حتى نتمكن من سحب أولادنا إلى بر الأمان.‬ 262 00:14:22,000 --> 00:14:24,833 ‫نبحث عن حفر تمتد المسافة كلها إلى الكهف.‬ 263 00:14:25,416 --> 00:14:27,041 ‫الطريقة الوحيدة للنجاح‬ 264 00:14:27,708 --> 00:14:29,625 ‫هي باستغلال كلّ دقيقة.‬ 265 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 266 00:14:31,083 --> 00:14:32,083 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- نعم.‬ 267 00:14:33,666 --> 00:14:35,166 ‫هذه منطقة بحثنا.‬ 268 00:14:36,041 --> 00:14:38,333 ‫سنعمل جنبًا إلى جنب مع الجيش التايلاندي‬ 269 00:14:38,416 --> 00:14:40,208 ‫لتعيين الفرق الأرضية‬ 270 00:14:40,291 --> 00:14:41,958 ‫مع أوامر صريحة بالبقاء‬ 271 00:14:42,041 --> 00:14:44,333 ‫ضمن حدود أقسامكم الفرعية.‬ 272 00:14:44,416 --> 00:14:45,458 ‫هل الجميع بخير؟‬ 273 00:14:46,208 --> 00:14:48,083 ‫حسنًا، اقطعوا الأعشاب ونظفوا.‬ 274 00:14:48,166 --> 00:14:51,208 ‫سيتم تكليف البقية بواحدة من 18 منطقة،‬ 275 00:14:51,291 --> 00:14:54,291 ‫حيث حدد فريق من المعهد الجيوتقني‬ ‫في "شيانغ ماي"‬ 276 00:14:54,375 --> 00:14:56,666 ‫أماكن دخول محتملة.‬ 277 00:14:57,208 --> 00:14:58,791 ‫وجدنا شيئًا هنا.‬ 278 00:15:04,500 --> 00:15:06,375 ‫لا يمكننا الدخول من هنا.‬ 279 00:15:24,250 --> 00:15:25,458 ‫أحسنتم صنعًا يا رفاق.‬ 280 00:15:33,083 --> 00:15:36,666 ‫ما زال أمامنا يومان آخران‬ ‫قبل أن ينفد طعامهم.‬ 281 00:15:36,750 --> 00:15:38,250 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 282 00:15:38,333 --> 00:15:41,250 ‫إننا نفتش الأدغال بحثًا عن حفر في الأرض.‬ 283 00:15:41,333 --> 00:15:43,125 ‫هذا أسوأ من إيجاد إبرة في كومة قش.‬ 284 00:15:43,625 --> 00:15:45,125 ‫لا بد من وجود طريقة أفضل.‬ 285 00:15:46,875 --> 00:15:48,583 ‫هيا بنا، التزموا الحذر.‬ 286 00:15:48,666 --> 00:15:49,791 ‫انتبهوا لخطواتكم.‬ 287 00:16:09,791 --> 00:16:10,625 ‫أيها الحاكم.‬ 288 00:16:11,125 --> 00:16:13,208 ‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني طرح فكرة عليك.‬ 289 00:16:13,291 --> 00:16:16,333 ‫تكلمت مع وزير الزراعة.‬ 290 00:16:17,041 --> 00:16:20,166 ‫ذكر مرارًا أن عملك لمساعدة المزارعين‬ 291 00:16:20,250 --> 00:16:22,041 ‫على تخطي القحط…‬ 292 00:16:22,791 --> 00:16:24,833 ‫لم يكن ناجحًا.‬ 293 00:16:25,625 --> 00:16:28,291 ‫نعم، ثمة عوامل معقدة كثيرة.‬ 294 00:16:29,500 --> 00:16:30,458 ‫ولكن يا سيدي…‬ 295 00:16:31,166 --> 00:16:33,875 ‫أعتقد أن بوسعي‬ ‫تخفيض منسوب المياه في الكهف.‬ 296 00:16:34,458 --> 00:16:36,125 ‫بما يكفي لنقل المؤن بالغوص مجددًا.‬ 297 00:16:36,625 --> 00:16:38,666 ‫مما سيمنحنا المزيد من الوقت‬ ‫لإيجاد طريق بديل.‬ 298 00:16:38,750 --> 00:16:41,333 ‫لماذا تعتقدين أن بوسعك النجاح‬ ‫حيث فشل الجميع؟‬ 299 00:16:41,833 --> 00:16:43,541 ‫مهما كان ما قاله الوزير لك،‬ 300 00:16:43,625 --> 00:16:45,000 ‫فإني بارعة بالهيدرولوجيا.‬ 301 00:16:45,500 --> 00:16:49,041 ‫وإن استطعت إيقاف تدفق المياه إلى الكهف،‬ ‫يمكنني إيقاف ارتفاع منسوبها في الداخل.‬ 302 00:16:55,625 --> 00:16:56,458 ‫إلام تحتاجين؟‬ 303 00:16:57,916 --> 00:16:59,250 ‫لديّ المعدات، لذا…‬ 304 00:16:59,750 --> 00:17:01,250 ‫أحتاج إلى بعض العمال للمساعدة.‬ 305 00:17:01,875 --> 00:17:02,791 ‫وكذلك مرشد.‬ 306 00:17:02,875 --> 00:17:05,416 ‫بشكل مثالي، شخص يعرف المنطقة جيدًا.‬ 307 00:17:30,416 --> 00:17:32,208 ‫انظر إلى الأعلى الآن يا "تايتان".‬ 308 00:17:33,250 --> 00:17:34,708 ‫جيد، انتهينا.‬ 309 00:17:37,166 --> 00:17:38,458 ‫دكتور "باك".‬ 310 00:17:39,041 --> 00:17:41,500 ‫هل يمكنني الحصول على المزيد؟‬ 311 00:17:41,583 --> 00:17:43,125 ‫أنا آسف يا "مارك".‬ 312 00:17:43,208 --> 00:17:45,458 ‫يجب أن نقتصد بطعامكم بعناية.‬ 313 00:17:45,541 --> 00:17:46,375 ‫لماذا؟‬ 314 00:17:47,666 --> 00:17:49,583 ‫ألن نغادر قريبًا؟‬ 315 00:17:51,791 --> 00:17:52,833 ‫ليس هذا السبب.‬ 316 00:17:54,166 --> 00:17:55,666 ‫بل بطونكم.‬ 317 00:17:56,416 --> 00:17:58,250 ‫بعد عشرة أيام من دون طعام…‬ 318 00:17:58,916 --> 00:18:00,833 ‫إن تناولتم طعامًا كثيرًا بسرعة،‬ 319 00:18:01,541 --> 00:18:03,375 ‫فقد يجعلكم هذا تمرضون.‬ 320 00:18:03,458 --> 00:18:05,708 ‫أنا مستعد للمجازفة بذلك.‬ 321 00:18:06,250 --> 00:18:07,333 ‫بحقك يا "تايتان"!‬ 322 00:18:07,833 --> 00:18:11,875 ‫هل تريد أن تتغوط على بنطالك هنا؟‬ 323 00:18:15,000 --> 00:18:16,125 ‫اسمعوا.‬ 324 00:18:17,083 --> 00:18:18,875 ‫ولكن لديّ شيء لكم.‬ 325 00:18:19,458 --> 00:18:20,291 ‫ما هو؟‬ 326 00:18:20,375 --> 00:18:22,083 ‫أحضرت رسائل لكم من عائلاتكم.‬ 327 00:18:22,666 --> 00:18:25,125 ‫استخدمنا ورقًا خاصًا مضادًا للماء.‬ 328 00:18:25,708 --> 00:18:26,916 ‫هل عائلاتنا هنا؟‬ 329 00:18:27,000 --> 00:18:29,625 ‫هل يعرفون أننا على قيد الحياة؟‬ 330 00:18:29,708 --> 00:18:30,625 ‫نعم، بالطبع.‬ 331 00:18:31,125 --> 00:18:32,791 ‫كانوا هنا في كلّ يوم،‬ 332 00:18:32,875 --> 00:18:35,083 ‫وهم يصلون من أجل سلامتكم.‬ 333 00:18:35,833 --> 00:18:37,000 ‫إلى جانب…‬ 334 00:18:37,583 --> 00:18:41,708 ‫الآلاف من أصدقائكم من جميع أنحاء العالم.‬ 335 00:18:42,208 --> 00:18:43,833 ‫هل يمكننا قراءتها؟‬ 336 00:18:43,916 --> 00:18:46,916 ‫- دعوني أقرأها.‬ ‫- أعطني رسالتي.‬ 337 00:18:47,000 --> 00:18:48,958 ‫دعوني أقرأها أولًا.‬ 338 00:18:49,041 --> 00:18:50,708 ‫هذا يكفي، أعطها لي.‬ 339 00:18:51,250 --> 00:18:52,208 ‫سأقرأها.‬ 340 00:18:52,833 --> 00:18:54,541 ‫اقرأ الرسالة من والديّ.‬ 341 00:18:54,625 --> 00:18:57,166 ‫أراهن أنهما ما زالا يتشاجران.‬ 342 00:19:04,208 --> 00:19:05,250 ‫"عزيزي (تايتان).‬ 343 00:19:06,583 --> 00:19:08,375 ‫أحبك وأفتقدك كثيرًا.‬ 344 00:19:09,000 --> 00:19:10,333 ‫كن صبورًا.‬ 345 00:19:11,458 --> 00:19:13,625 ‫أؤمن بك، يمكنك أن تنجو.‬ 346 00:19:14,125 --> 00:19:15,375 ‫أحبك كثيرًا.‬ 347 00:19:16,250 --> 00:19:18,458 ‫يحبك والدك ويفتقدك أيضًا.‬ 348 00:19:18,541 --> 00:19:20,166 ‫أحبك يا بني، أمك."‬ 349 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 ‫لست متأكدًا، ولكني أعتقد أنها تحبك.‬ 350 00:19:32,250 --> 00:19:33,333 ‫ما الخطب يا "إيك"؟‬ 351 00:19:34,791 --> 00:19:36,125 ‫هل ثمة المزيد؟‬ 352 00:19:38,708 --> 00:19:40,458 ‫"وقل من فضلك للمدرب (إيك)…‬ 353 00:19:41,791 --> 00:19:46,333 ‫أننا شاكرون لحفاظه على سلامتكم طوال الوقت.‬ 354 00:19:47,708 --> 00:19:49,583 ‫ولسنا غاضبين منه."‬ 355 00:19:50,166 --> 00:19:51,666 ‫لماذا قد يغضب أحد منك؟‬ 356 00:19:52,166 --> 00:19:56,083 ‫ليس ذنب "إيك" أننا عالقون هنا.‬ 357 00:20:01,958 --> 00:20:03,333 ‫دعوني أراها.‬ 358 00:20:04,500 --> 00:20:05,416 ‫أعطني رسالتي.‬ 359 00:20:06,375 --> 00:20:09,083 ‫- دعوني أرى، هل هذه هي؟‬ ‫- لقد وجدتها.‬ 360 00:20:09,166 --> 00:20:11,041 ‫- ليست هذه.‬ ‫- هل هذه هي؟‬ 361 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 ‫هل هذه رسالتي؟‬ 362 00:20:13,500 --> 00:20:14,625 ‫ها هي، وجدتها.‬ 363 00:20:14,708 --> 00:20:15,958 ‫ها هي.‬ 364 00:20:16,750 --> 00:20:18,416 ‫- أسرع.‬ ‫- ابتعدوا عني!‬ 365 00:20:18,500 --> 00:20:19,625 ‫- خذها!‬ ‫- مهلًا.‬ 366 00:20:19,708 --> 00:20:21,166 ‫ضعها هنا.‬ 367 00:20:21,250 --> 00:20:22,250 ‫أأنت بخير يا "دوم"؟‬ 368 00:20:22,333 --> 00:20:24,375 ‫- أعطني رسالتي.‬ ‫- ورسالتي أيضًا.‬ 369 00:20:24,458 --> 00:20:28,041 ‫سأكون بحال أفضل‬ ‫إن حصلت على المزيد من لحم بقر "دوريتو".‬ 370 00:20:28,541 --> 00:20:30,000 ‫أعطني رسالتي.‬ 371 00:20:34,875 --> 00:20:35,791 ‫"دوم".‬ 372 00:20:38,666 --> 00:20:40,833 ‫سأذهب للسباحة.‬ 373 00:20:40,916 --> 00:20:42,375 ‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬ 374 00:20:44,916 --> 00:20:45,833 ‫هيا بنا.‬ 375 00:20:45,916 --> 00:20:47,000 ‫هيا بنا!‬ 376 00:20:48,208 --> 00:20:49,041 ‫هيا.‬ 377 00:20:49,625 --> 00:20:50,583 ‫اتبعوني يا فتيان.‬ 378 00:20:51,625 --> 00:20:52,458 ‫هيا!‬ 379 00:21:03,458 --> 00:21:04,916 ‫في الواقع، لا أنصح بذلك.‬ 380 00:21:05,000 --> 00:21:06,541 ‫المياه باردة.‬ 381 00:21:07,708 --> 00:21:08,791 ‫إنها باردة للغاية.‬ 382 00:21:14,791 --> 00:21:17,166 ‫المياه باردة.‬ 383 00:21:18,166 --> 00:21:19,458 ‫تعالوا يا فتيان.‬ 384 00:21:21,125 --> 00:21:22,375 ‫أيها الحاكم.‬ 385 00:21:24,208 --> 00:21:27,500 ‫"نوي"، يسرني أنك عملت بنصيحتي‬ ‫ورجعت إلى البيت.‬ 386 00:21:28,333 --> 00:21:29,791 ‫لم أكن سأذهب لو كنت أعرف‬ 387 00:21:29,875 --> 00:21:32,083 ‫أني سأفوّت فرصتي بالتواصل مع "دوم".‬ 388 00:21:32,750 --> 00:21:36,291 ‫قلت بنفسك إنه لن يفوتنا شيء إن ذهبنا.‬ 389 00:21:37,416 --> 00:21:40,000 ‫طلب الدكتور من الجميع كتابة رسائل للفتيان.‬ 390 00:21:40,583 --> 00:21:43,666 ‫ولكن "دوم" هو الوحيد‬ ‫الذي لم يتلق رسالة من عائلته.‬ 391 00:21:44,916 --> 00:21:46,625 ‫"نوي"، لم أكن أعرف ذلك.‬ 392 00:21:46,708 --> 00:21:47,750 ‫أيها الحاكم.‬ 393 00:21:47,833 --> 00:21:51,958 ‫يجب أن ترسل غواصًا‬ 394 00:21:52,041 --> 00:21:54,500 ‫برسالة مني إلى "دوم".‬ 395 00:21:54,583 --> 00:21:56,125 ‫أفهم أنك منزعجة.‬ 396 00:21:56,958 --> 00:21:57,833 ‫ولكن…‬ 397 00:21:59,250 --> 00:22:00,625 ‫الوضع سيئ للغاية.‬ 398 00:22:01,208 --> 00:22:04,666 ‫ولكن أيها الحاكم، إنه وحيد هناك.‬ 399 00:22:04,750 --> 00:22:08,708 ‫لا يمكن أن أتركه يعتقد أنه وحيد هنا أيضًا.‬ 400 00:22:08,791 --> 00:22:09,625 ‫أرجوك.‬ 401 00:22:09,708 --> 00:22:11,541 ‫ليس الأمر أني لا أريد ذلك.‬ 402 00:22:13,416 --> 00:22:15,041 ‫بل أني لا أستطيع.‬ 403 00:22:16,541 --> 00:22:18,125 ‫ماذا تقصد؟‬ 404 00:22:21,625 --> 00:22:23,833 ‫رجعت آخر مجموعة من نخبة الغواصين.‬ 405 00:22:24,666 --> 00:22:26,833 ‫حاليًا، الطريق إلى الكهف مسدود.‬ 406 00:22:28,166 --> 00:22:30,416 ‫لا يمكنني إرسال أي شخص آخر.‬ 407 00:22:30,958 --> 00:22:33,458 ‫ليس في الوقت الراهن على الأقل.‬ 408 00:22:34,750 --> 00:22:37,625 ‫الطريق مسدود عبر المياه.‬ 409 00:22:40,041 --> 00:22:43,291 ‫ماذا يعني هذا لابن أخي؟‬ 410 00:22:43,666 --> 00:22:47,375 ‫"بعد 10 أيام و5 ساعات‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 411 00:22:49,000 --> 00:22:52,375 ‫"(فا مي)، مقاطعة (شيانغ راي)"‬ 412 00:22:53,083 --> 00:22:53,958 ‫من هنا.‬ 413 00:23:18,458 --> 00:23:20,583 ‫راجعت كلّ خرائط "فيرن" للكهف،‬ 414 00:23:20,666 --> 00:23:23,500 ‫والحجرات والمكان الذي تتدفق المياه‬ ‫منه وإليه عادةً.‬ 415 00:23:23,583 --> 00:23:25,958 ‫وقارنتتها بصور القمر الصناعي.‬ 416 00:23:26,666 --> 00:23:27,916 ‫هذا المكان هنا‬ 417 00:23:28,000 --> 00:23:30,833 ‫هو موقع الشلالات‬ ‫التي أعتقد أنها المصدر الرئيسي‬ 418 00:23:30,916 --> 00:23:32,750 ‫الذي يغذي المياه في "سلسلة الراهب".‬ 419 00:23:33,375 --> 00:23:36,833 ‫يمتد هذا الجدول مباشرةً‬ ‫إلى الشلالات، ثم إلى كهف "لوانغ".‬ 420 00:23:36,916 --> 00:23:39,125 ‫إن قمنا بصنع سد فيه من أكياس الرمل،‬ 421 00:23:39,208 --> 00:23:41,666 ‫فيمكننا تحول كلّ المياه من الجدول إلى هنا،‬ 422 00:23:42,250 --> 00:23:45,416 ‫لتتجه إلى يميننا‬ ‫باتجاه الجنوب الغربي إلى "ميانمار".‬ 423 00:23:45,500 --> 00:23:47,208 ‫أي بعيدًا عن كهف "لوانغ".‬ 424 00:23:47,291 --> 00:23:50,833 ‫وستكون لدينا فرصة عندها‬ ‫للسيطرة على تدفق المياه إلى الكهف.‬ 425 00:23:51,333 --> 00:23:53,125 ‫أتظنين حقًا أن الأمر بهذه البساطة؟‬ 426 00:23:53,208 --> 00:23:55,916 ‫رأيت ينابيع جبلية تختفي في مكان واحد،‬ 427 00:23:56,000 --> 00:23:58,791 ‫لتظهر مجددًا على بُعد أمتار قليلة‬ ‫في الشتاء التالي.‬ 428 00:23:59,375 --> 00:24:02,250 ‫هل تظنين حقًا أن بوسعك‬ ‫السيطرة على الطبيعة بأكياس رمل؟‬ 429 00:24:02,333 --> 00:24:05,541 ‫رأيت أكياس الرمل‬ ‫تصد فيضانات إعصار في "أمريكا".‬ 430 00:24:06,083 --> 00:24:06,916 ‫إنها تنجح.‬ 431 00:24:10,583 --> 00:24:12,208 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 432 00:24:12,291 --> 00:24:13,541 ‫دعني أساعدك.‬ 433 00:24:18,500 --> 00:24:20,875 ‫أيها الحاكم، بحثت عن طريقة أسرع،‬ 434 00:24:20,958 --> 00:24:23,083 ‫ولكني لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 435 00:24:23,625 --> 00:24:26,000 ‫و"جيراساك" يأتي بتوصيات عالية‬ 436 00:24:26,083 --> 00:24:28,250 ‫من مهندسي قسم الخدمة العلمية في السفارة.‬ 437 00:24:28,833 --> 00:24:30,500 ‫وأحضر معه طريقة مختصرة رائعة.‬ 438 00:24:31,250 --> 00:24:34,708 ‫بشكل أساسي، سنصنع زلزالًا صوتيًا صغيرًا‬ ‫في داخل الكهف،‬ 439 00:24:34,791 --> 00:24:38,500 ‫والذي سيساعدنا على تحديد المناطق من الكهف‬ ‫التي تضم أكبر كمية مياه.‬ 440 00:24:38,583 --> 00:24:40,958 ‫مثل الحجرة التي يتواجد فيها الفتيان؟‬ 441 00:24:41,041 --> 00:24:44,916 ‫نعم، ستكون الأوسع والأسهل للحفر فيها.‬ 442 00:24:45,000 --> 00:24:46,541 ‫ليس علينا سوى إيجادها.‬ 443 00:24:46,625 --> 00:24:49,416 ‫تخيلوا أنكم وضعتم حصاة‬ ‫على أرضية هذه الخيمة.‬ 444 00:24:49,916 --> 00:24:53,125 ‫وحفرتم عبر السقف على أمل إصابة الحصاة.‬ 445 00:24:53,208 --> 00:24:56,750 ‫بوسع "جيراساك" إيجاد تلك الحصاة‬ ‫من خارج الخيمة،‬ 446 00:24:56,833 --> 00:24:58,416 ‫حتى نعرف أين نحفر بالضبط.‬ 447 00:24:59,500 --> 00:25:02,708 ‫يحتاج الفتيان إلى كلّ فرصة ممكنة.‬ 448 00:25:02,791 --> 00:25:04,541 ‫وأنتم واصلوا البحث.‬ 449 00:25:06,750 --> 00:25:07,583 ‫حظًا موفقًا.‬ 450 00:25:16,708 --> 00:25:17,791 ‫لنفعل هذا.‬ 451 00:25:21,250 --> 00:25:22,333 ‫بدأ المطر يهطل.‬ 452 00:25:36,625 --> 00:25:37,500 ‫حسنًا.‬ 453 00:25:45,500 --> 00:25:48,458 ‫سآخذ القياسات الليلة على كلا جانبي السد،‬ 454 00:25:48,541 --> 00:25:50,708 ‫وأجري الحسابات، ثم أكرر الأمر في الصباح.‬ 455 00:25:51,208 --> 00:25:54,250 ‫ستدلني إن كنا نحوّل‬ ‫ما يكفي من المياه لكلّ متر مربع.‬ 456 00:25:54,333 --> 00:25:57,166 ‫ثم يمكننا الافتراض‬ ‫أن منسوب المياه في الكهف قد استقر.‬ 457 00:26:08,458 --> 00:26:11,875 ‫عندما تنتهين من القراءة،‬ ‫عليك النزول إلى المعسكر.‬ 458 00:26:12,416 --> 00:26:14,916 ‫تأتي الدببة إلى المياه ليلًا.‬ 459 00:26:18,750 --> 00:26:21,208 ‫هذه المنطقة تُسمى "فا مي".‬ 460 00:26:21,916 --> 00:26:23,541 ‫و"مي" معناها "الدببة".‬ 461 00:26:25,000 --> 00:26:26,166 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 462 00:26:34,041 --> 00:26:35,041 ‫أصبحت أعرف الآن.‬ 463 00:26:49,083 --> 00:26:51,916 ‫"بعد 10 أيام و17 ساعة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 464 00:27:03,500 --> 00:27:04,833 ‫الزلازل الصوتية تعمل.‬ 465 00:27:04,916 --> 00:27:08,541 ‫نحتاج إلى أمواج أكثر وصاخبة أكثر‬ ‫لتسجيل المساحات السلبية.‬ 466 00:27:09,125 --> 00:27:10,041 ‫هذا مذهل.‬ 467 00:27:10,125 --> 00:27:12,041 ‫وكأنها صورة أشعة ثلاثية الأبعاد للجبل.‬ 468 00:27:12,541 --> 00:27:14,791 ‫ولكننا نحتاج إلى صورة بدقة أعلى.‬ 469 00:27:15,750 --> 00:27:17,166 ‫- نحتاج إلى…‬ ‫- ضربة أقوى؟‬ 470 00:27:18,125 --> 00:27:18,958 ‫ابق بحالة تأهب.‬ 471 00:27:29,791 --> 00:27:30,666 ‫نجحنا.‬ 472 00:27:37,125 --> 00:27:39,666 ‫هنا، إنه يرجع.‬ 473 00:27:40,083 --> 00:27:42,625 ‫"(توباياس واغنر)، متطوع ألماني"‬ 474 00:27:42,708 --> 00:27:44,625 ‫- المطر يهطل، لنسرع.‬ ‫- هيا بنا.‬ 475 00:27:44,708 --> 00:27:46,333 ‫- هيا جميعًا.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 476 00:27:46,416 --> 00:27:47,916 ‫هل وصل إلى النهاية؟‬ 477 00:27:49,208 --> 00:27:52,125 ‫لم يستطع الابتعاد أكثر من عشرة أمتار‬ ‫لأنه ضيق للغاية.‬ 478 00:27:52,208 --> 00:27:55,125 ‫لا يمكن فعل هذا إلّا من دون المعدات.‬ 479 00:27:55,208 --> 00:27:57,375 ‫إنها ضيقة للمرور بعد عشرة أمتار.‬ 480 00:27:57,458 --> 00:28:00,916 ‫من دون دعم، فإنها عميقة وخطرة للغاية.‬ 481 00:28:01,000 --> 00:28:03,041 ‫حسنًا، سأخبره.‬ 482 00:28:03,125 --> 00:28:06,291 ‫إنها عميقة للأسفل من دون معدات سلامة.‬ 483 00:28:06,375 --> 00:28:07,291 ‫إنها خطرة للغاية.‬ 484 00:28:08,500 --> 00:28:10,500 ‫الطريقة الوحيدة للدخول هي من دون معدات.‬ 485 00:28:10,583 --> 00:28:13,833 ‫إلّا إذا حفرنا لتوسعة الحفرة.‬ 486 00:28:15,041 --> 00:28:16,916 ‫إنه يقترح أن نحفر.‬ 487 00:28:19,791 --> 00:28:24,041 ‫ولكن للخدمات اللوجستية اللازمة‬ ‫لتحقيق ذلك في الأدغال،‬ 488 00:28:24,125 --> 00:28:26,166 ‫علينا إحضارها بواسطة مروحية.‬ 489 00:28:26,250 --> 00:28:28,041 ‫وإخلاء مهبط لها.‬ 490 00:28:28,125 --> 00:28:30,333 ‫بوسع رجال إخلاء المهبط، هذه ليست مشكلة.‬ 491 00:28:30,416 --> 00:28:32,458 ‫يمكنني الهبوط بتلك المروحية‬ ‫على عملة "بات".‬ 492 00:28:34,125 --> 00:28:35,416 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 493 00:28:38,500 --> 00:28:39,833 ‫اقرأها مجددًا.‬ 494 00:28:42,083 --> 00:28:45,458 ‫"(تايتان)، أحبك وأفتقدك كثيرًا.‬ 495 00:28:47,500 --> 00:28:49,250 ‫كن صبورًا."‬ 496 00:28:50,875 --> 00:28:52,666 ‫كم هذا لطيف!‬ 497 00:28:52,750 --> 00:28:55,000 ‫- "كن قويًا."‬ ‫- هذا يكفي!‬ 498 00:28:55,083 --> 00:28:57,166 ‫لا! ابتعدوا!‬ 499 00:28:57,250 --> 00:28:58,500 ‫ماذا تفعلون؟‬ 500 00:28:58,583 --> 00:29:04,083 ‫"أؤمن بك، يمكنك أن تنجو."‬ 501 00:29:04,166 --> 00:29:05,958 ‫"بيو"، اقرأ رسالتي تاليًا.‬ 502 00:29:06,041 --> 00:29:08,791 ‫لا يتطلب إبهاجهم الكثير، صحيح؟‬ 503 00:29:08,875 --> 00:29:10,666 ‫"اعتن بنفسك أرجوك.‬ 504 00:29:10,750 --> 00:29:12,791 ‫اعتن بصحتك."‬ 505 00:29:12,875 --> 00:29:14,333 ‫كفّ عن هذا!‬ 506 00:29:14,416 --> 00:29:15,625 ‫"وابق قويًا."‬ 507 00:29:15,708 --> 00:29:16,541 ‫ها أنت ذا.‬ 508 00:29:17,208 --> 00:29:18,791 ‫قلت لك.‬ 509 00:29:18,875 --> 00:29:22,625 ‫إن أردت الفوز ضدي، فعليك القيام بخطوة.‬ 510 00:29:22,708 --> 00:29:25,000 ‫لماذا تظلون تقرؤون هذه الرسائل؟‬ 511 00:29:26,166 --> 00:29:28,625 ‫حان وقت الحفلة الراقصة، من معي؟‬ 512 00:29:28,708 --> 00:29:31,083 ‫- مستحيل.‬ ‫- استمتع وحدك.‬ 513 00:29:32,625 --> 00:29:34,375 ‫فلنحتفل أنا وأنت يا "بايتاي".‬ 514 00:29:34,458 --> 00:29:36,375 ‫لن أشارك هذه المرة.‬ 515 00:29:36,458 --> 00:29:39,333 ‫مستحيل، هذه أغنيتك.‬ 516 00:29:39,416 --> 00:29:41,000 ‫"دعني أرى حقيقتك‬ 517 00:29:41,083 --> 00:29:42,583 ‫قلبي مفتوح‬ 518 00:29:42,666 --> 00:29:44,666 ‫وقلبك ليس مفتوحًا"‬ 519 00:29:44,750 --> 00:29:45,666 ‫حسنًا.‬ 520 00:29:45,750 --> 00:29:47,291 ‫ما رأيك بفعلها بعد هذه اللعبة؟‬ 521 00:29:47,791 --> 00:29:50,541 ‫"سينفجر قلبي، أحتاج إلى الاعتراف"‬ 522 00:29:50,625 --> 00:29:51,666 ‫- "دوم".‬ ‫- مهلًا.‬ 523 00:29:51,750 --> 00:29:52,750 ‫"دوم"!‬ 524 00:29:52,833 --> 00:29:54,125 ‫كفّ عن هذا!‬ 525 00:29:54,208 --> 00:29:56,666 ‫- أحاول أن أستمتع فحسب.‬ ‫- "دوم".‬ 526 00:29:57,291 --> 00:29:58,375 ‫خفف من حدتك قليلًا.‬ 527 00:30:02,333 --> 00:30:04,583 ‫لنتابع القراءة.‬ 528 00:30:05,208 --> 00:30:06,958 ‫لنقرأ رسالة "تي".‬ 529 00:30:15,750 --> 00:30:18,666 ‫كان ينبغي أن ينجح هذا،‬ ‫كان ينبغي أن تنخفض المياه، لا أن ترتفع.‬ 530 00:30:27,250 --> 00:30:29,833 ‫"مركز الإدارة المشتركة"‬ 531 00:30:40,958 --> 00:30:41,875 ‫شكرًا لك.‬ 532 00:30:45,458 --> 00:30:46,958 ‫- "أدول".‬ ‫- شكرًا.‬ 533 00:30:53,166 --> 00:30:54,250 ‫أين "دوم"؟‬ 534 00:30:55,708 --> 00:30:57,500 ‫رأيته يتسلل من ذلك الاتجاه.‬ 535 00:30:59,125 --> 00:31:00,208 ‫هل هو بخير؟‬ 536 00:31:01,416 --> 00:31:02,541 ‫لا أعرف.‬ 537 00:31:03,458 --> 00:31:05,875 ‫إنه يتصرف بشكل مختلف،‬ 538 00:31:05,958 --> 00:31:07,708 ‫ولكنه يرفض إخباري بالمشكلة.‬ 539 00:31:09,666 --> 00:31:11,416 ‫لم يتلق رسالة.‬ 540 00:31:14,000 --> 00:31:14,916 ‫حقًا؟‬ 541 00:31:16,250 --> 00:31:17,458 ‫كيف لم ألاحظ ذلك؟‬ 542 00:31:18,458 --> 00:31:19,958 ‫هذه ليست غلطتك.‬ 543 00:31:21,458 --> 00:31:22,458 ‫كنت في عجلة من أمري،‬ 544 00:31:22,541 --> 00:31:24,833 ‫ولم أدرك أني لم أحضر رسالته.‬ 545 00:31:25,458 --> 00:31:26,416 ‫سأذهب للتكلم معه.‬ 546 00:31:26,500 --> 00:31:28,625 ‫لا أظن أنه يريد تهويل الأمر.‬ 547 00:31:29,500 --> 00:31:30,750 ‫سأطمئن عليه.‬ 548 00:31:44,583 --> 00:31:46,000 ‫لا أشعر بالجوع.‬ 549 00:31:46,083 --> 00:31:47,250 ‫كاذب.‬ 550 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 ‫"سأكون هناك‬ 551 00:32:00,625 --> 00:32:03,000 ‫هناك بجانبك‬ 552 00:32:03,083 --> 00:32:08,500 ‫للبقاء برفقتك وتهدئة أعصابك"‬ 553 00:32:09,125 --> 00:32:10,041 ‫هذه هي الكلمات.‬ 554 00:32:10,541 --> 00:32:11,666 ‫هذه هي الكلمات بالضبط.‬ 555 00:32:13,166 --> 00:32:14,916 ‫"سأكون هناك‬ 556 00:32:15,000 --> 00:32:16,875 ‫سواء قريب أم بعيد‬ 557 00:32:16,958 --> 00:32:19,250 ‫إن كان أنت، فسأذهب على الفور‬ 558 00:32:19,333 --> 00:32:21,708 ‫سأذهب وأجعلك تشعر بالرضى"‬ 559 00:32:22,666 --> 00:32:24,500 ‫لا أصدق أنك تتذكر هذا.‬ 560 00:32:24,583 --> 00:32:26,166 ‫لم يتذكرها أحد آخر.‬ 561 00:32:26,250 --> 00:32:28,458 ‫ولا حتى الكبار.‬ 562 00:32:28,541 --> 00:32:30,750 ‫عندما كنت أعيش مع أمي،‬ 563 00:32:30,833 --> 00:32:32,458 ‫كانت تغني هذه الأغنية كثيرًا.‬ 564 00:32:33,208 --> 00:32:36,916 ‫كان ذلك قبل أن ترسلني‬ ‫للعيش مع عمتي والقس"شين".‬ 565 00:32:39,291 --> 00:32:40,875 ‫كنت صغيرًا للغاية.‬ 566 00:32:42,125 --> 00:32:44,166 ‫ولا أتذكرها جيدًا،‬ 567 00:32:44,250 --> 00:32:46,083 ‫باستثناء غنائها.‬ 568 00:32:49,583 --> 00:32:51,291 ‫هل تظن أنها تفكر فيك‬ 569 00:32:51,375 --> 00:32:53,583 ‫رغم أنك لا تراها أبدًا؟‬ 570 00:32:58,416 --> 00:32:59,541 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 571 00:33:00,333 --> 00:33:02,791 ‫ولكن القس "شين" وعمتي يعاملانني بلطف.‬ 572 00:33:06,375 --> 00:33:08,166 ‫انتقلت أمي إلى "بانكوك".‬ 573 00:33:08,250 --> 00:33:10,916 ‫أعيش مع عمتي وعائلتها وأبي.‬ 574 00:33:13,375 --> 00:33:15,500 ‫لكلّ شخص حياته الخاصة.‬ 575 00:33:16,916 --> 00:33:19,666 ‫وأشعر بأني مجرد عابر سبيل.‬ 576 00:33:21,333 --> 00:33:24,666 ‫أشعر بأنه لا أحد آخر يريدني في الجوار.‬ 577 00:33:29,541 --> 00:33:31,375 ‫الأرجح أنهم نسيوا بالفعل أني هنا.‬ 578 00:33:32,750 --> 00:33:33,750 ‫هل تمازحني؟‬ 579 00:33:34,416 --> 00:33:35,750 ‫من يمكنه أن ينساك؟‬ 580 00:33:35,833 --> 00:33:37,458 ‫وينسى هذا الغناء المسبّب للصمم.‬ 581 00:33:40,875 --> 00:33:43,583 ‫العائلات معقدة.‬ 582 00:33:45,625 --> 00:33:47,916 ‫ولكننا عائلة الآن أيضًا.‬ 583 00:33:48,625 --> 00:33:50,666 ‫فريق "الخنازير البرية" إلى الأبد.‬ 584 00:34:13,125 --> 00:34:15,458 ‫سيخرجون قريبًا.‬ 585 00:34:15,541 --> 00:34:17,166 ‫أشعر بذلك.‬ 586 00:34:17,666 --> 00:34:19,375 ‫وعندما يخرجون،‬ 587 00:34:19,458 --> 00:34:22,041 ‫سنتصالح معهم.‬ 588 00:34:24,958 --> 00:34:28,375 ‫في ذلك الصباح،‬ ‫كان "دوم" يدفعني إلى الجنون.‬ 589 00:34:30,500 --> 00:34:32,625 ‫وأراد مني أن أحضر المباراة.‬ 590 00:34:33,625 --> 00:34:34,916 ‫ولكني كنت منشغلة للغاية.‬ 591 00:34:36,708 --> 00:34:38,416 ‫لم يكن لديّ وقت له مطلقًا.‬ 592 00:34:43,250 --> 00:34:44,958 ‫أظن أن هذا كلّ ما أراده.‬ 593 00:34:46,333 --> 00:34:49,791 ‫أن نمنحه القليل من وقتنا.‬ 594 00:34:52,541 --> 00:34:56,708 ‫قريبًا، سنمنحه كلّ وقتنا.‬ 595 00:34:57,583 --> 00:34:59,500 ‫أؤمن بذلك.‬ 596 00:35:02,458 --> 00:35:03,291 ‫نعم.‬ 597 00:35:05,583 --> 00:35:08,250 ‫"بعد 10 أيام و20 ساعة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 598 00:35:11,500 --> 00:35:12,791 ‫هل من تغيير؟‬ 599 00:35:17,291 --> 00:35:18,375 ‫"كيلي".‬ 600 00:35:21,625 --> 00:35:22,458 ‫لا.‬ 601 00:35:23,208 --> 00:35:24,625 ‫هذا مستحيل.‬ 602 00:35:26,333 --> 00:35:27,166 ‫"بيم".‬ 603 00:35:27,916 --> 00:35:29,416 ‫بذلنا قصارى جهدنا.‬ 604 00:35:29,500 --> 00:35:30,500 ‫إنك لا تفهمين.‬ 605 00:35:34,500 --> 00:35:37,500 ‫كنت الجوّالة المناوبة عندما هبت العاصفة.‬ 606 00:35:39,333 --> 00:35:42,458 ‫أنا التي لم تغلق الكهف.‬ 607 00:35:44,291 --> 00:35:45,708 ‫لم أجدهم في الوقت المناسب.‬ 608 00:35:50,875 --> 00:35:52,875 ‫يجب أن أحرص على خروجهم.‬ 609 00:35:53,458 --> 00:35:55,541 ‫هل أنت متأكدة من عدم وجود طريقة أخرى؟‬ 610 00:35:55,625 --> 00:35:58,541 ‫ظننت أن بإمكاني إغلاق حنفية هذا الجبل.‬ 611 00:35:59,250 --> 00:36:00,750 ‫ولكني لا أستطيع إيجاد الصنبور.‬ 612 00:36:01,291 --> 00:36:03,625 ‫انظري إلى هذا التيار،‬ ‫لم نُحدث أي فارق مطلقًا.‬ 613 00:36:15,666 --> 00:36:16,875 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 614 00:36:18,500 --> 00:36:19,333 ‫"بيم".‬ 615 00:36:25,000 --> 00:36:28,583 ‫ماذا لو أن ما علينا إغلاقه ليس حنفية؟‬ 616 00:36:29,166 --> 00:36:31,125 ‫ماذا لو كان مثل حوض استحمام؟‬ 617 00:36:31,208 --> 00:36:33,375 ‫وليس علينا سوى سحب السدادة؟‬ 618 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 ‫يمكننا أن نفتش سلسلة الجبال بأكملها‬ ‫ولن نجدها أبدًا.‬ 619 00:36:40,541 --> 00:36:45,375 ‫ثمة بركة مياه‬ ‫تظهر أثناء موسم الأمطار الموسمية،‬ 620 00:36:45,458 --> 00:36:49,458 ‫ثم تختفي في الأرض أثناء موسم الجفاف.‬ 621 00:36:49,541 --> 00:36:52,041 ‫ولكن الأرض حولها تبقى خصبة.‬ 622 00:36:52,125 --> 00:36:54,958 ‫يقولون إنه عندما تكون الأميرة ظمآنة،‬ 623 00:36:55,041 --> 00:36:57,583 ‫فإن تلك البركة هي كأسها.‬ 624 00:36:57,666 --> 00:36:58,583 ‫ولكني متأكدة تمامًا…‬ 625 00:36:58,666 --> 00:36:59,875 ‫هل هي طبقة مياه جوفية؟‬ 626 00:37:00,500 --> 00:37:01,916 ‫هل تعرفين مكانها؟‬ 627 00:37:02,000 --> 00:37:04,166 ‫بضعة كيلومترات جنوبًا من هنا،‬ 628 00:37:04,250 --> 00:37:06,333 ‫بالقرب من مدخل كهف "سيتونغ".‬ 629 00:37:06,416 --> 00:37:07,333 ‫ما رأيك؟‬ 630 00:37:07,916 --> 00:37:09,958 ‫أظن أن علينا إيجاد هذه البحيرة تحت الأرض،‬ 631 00:37:10,041 --> 00:37:12,250 ‫وأقرب مكان تلمس به السطح.‬ 632 00:37:13,333 --> 00:37:17,916 ‫"كهف (سيتونغ)، جبال (نانغ نون)"‬ 633 00:37:30,500 --> 00:37:32,208 ‫هل قلت إن البركة ليست ممتلئة دومًا؟‬ 634 00:37:32,291 --> 00:37:34,000 ‫فقط في نهاية موسم الأمطار.‬ 635 00:37:34,083 --> 00:37:35,375 ‫هل هذا أمر جيد أم سيئ؟‬ 636 00:37:36,208 --> 00:37:38,791 ‫إن كان ثمة طبقة مياه جوفية تحتنا،‬ ‫فهذا أمر جيد.‬ 637 00:37:38,875 --> 00:37:42,125 ‫هذا يعني أنها مليئة بلا متسع أكثر،‬ ‫لذا تبقى المياه هنا بالأعلى.‬ 638 00:37:42,208 --> 00:37:43,333 ‫هذا هو الجدول.‬ 639 00:37:43,416 --> 00:37:44,500 ‫سنخفضه الآن.‬ 640 00:37:45,000 --> 00:37:46,916 ‫وكيف سنفعل ذلك بالضبط؟‬ 641 00:37:47,750 --> 00:37:48,708 ‫سنحفر.‬ 642 00:37:48,791 --> 00:37:51,291 ‫وإن استطعنا الوصول إلى المياه تحت أقدامنا،‬ 643 00:37:51,375 --> 00:37:53,416 ‫فيمكننا ضخها بأسرع ما يمكننا.‬ 644 00:37:58,875 --> 00:38:00,916 ‫مروحية النقل تقترب من الإحداثيات.‬ 645 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 ‫مروحية النقل، هنا المهبط، إننا نراك.‬ 646 00:38:04,083 --> 00:38:07,583 ‫القوة الموجهة هي 1105،‬ ‫ابق بحالة تأهب للأضواء المتقطعة.‬ 647 00:38:08,083 --> 00:38:10,291 ‫عُلم أيها المهبط،‬ ‫نحن بحالة تأهب للأضواء المتقطعة.‬ 648 00:38:20,833 --> 00:38:22,166 ‫للخلف باستقامة.‬ 649 00:38:22,250 --> 00:38:24,583 ‫ينبغي أن يوصلنا هذا الحفار إلى داخل الكهف.‬ 650 00:38:24,666 --> 00:38:27,541 ‫ونأمل أن نتمكن‬ ‫من الوصول إلى الفتيان من هناك.‬ 651 00:38:34,833 --> 00:38:35,958 ‫أحضرها.‬ 652 00:38:36,458 --> 00:38:38,208 ‫هيا، بسرعة.‬ 653 00:38:38,291 --> 00:38:39,583 ‫أحضرها إلى هنا.‬ 654 00:38:39,666 --> 00:38:40,958 ‫أحضرها إلى هنا.‬ 655 00:38:41,041 --> 00:38:42,250 ‫هيا! تحركوا!‬ 656 00:39:00,583 --> 00:39:03,583 ‫هذا يكفي، أغلقه.‬ 657 00:39:48,458 --> 00:39:50,208 ‫أطفئها.‬ 658 00:39:55,458 --> 00:39:56,791 ‫لماذا توقفوا؟‬ 659 00:39:58,625 --> 00:40:02,458 ‫كدنا نصل العمق، 60 مترًا، ولا أثر للمياه.‬ 660 00:40:02,541 --> 00:40:03,583 ‫لا توجد مياه بعد.‬ 661 00:40:03,666 --> 00:40:05,083 ‫اسأله إن بلغوا الهواء.‬ 662 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 ‫سيدي.‬ 663 00:40:07,750 --> 00:40:08,583 ‫الهواء؟‬ 664 00:40:08,666 --> 00:40:10,125 ‫"(تشينغ مويانغ)، مهندس سنغافوري"‬ 665 00:40:10,208 --> 00:40:13,125 ‫أمهلونا بضع دقائق أخرى وسنعرف.‬ 666 00:40:13,208 --> 00:40:15,708 ‫سنعرف بعد بضع دقائق حال تصفية كلّ هذا.‬ 667 00:40:16,333 --> 00:40:18,625 ‫- حسنًا، تابعوا.‬ ‫- شغّله.‬ 668 00:40:18,708 --> 00:40:21,500 ‫حسنًا، لنواصل الحفر.‬ 669 00:40:34,375 --> 00:40:36,125 ‫هيا.‬ 670 00:40:43,291 --> 00:40:44,416 ‫تعال إلى هنا.‬ 671 00:40:47,000 --> 00:40:47,875 ‫انظر إلى هذا.‬ 672 00:40:48,666 --> 00:40:50,291 ‫يكادون يصلوا.‬ 673 00:40:55,250 --> 00:40:56,291 ‫سينجح الأمر.‬ 674 00:41:14,708 --> 00:41:17,000 ‫- توقف!‬ ‫- أوقفه!‬ 675 00:41:39,291 --> 00:41:41,000 ‫الرمال، لا الهواء.‬ 676 00:41:48,583 --> 00:41:49,750 ‫إنه طريق مسدود.‬ 677 00:41:52,375 --> 00:41:55,083 ‫"بعد 11 يومًا وساعة واحدة‬ ‫منذ دخول الأولاد الكهف"‬ 678 00:41:59,166 --> 00:42:00,375 ‫لقد خذلناهم.‬ 679 00:42:07,791 --> 00:42:11,125 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لأتحدث مع عائلات الفتيان.‬ 680 00:42:13,375 --> 00:42:14,375 ‫أيها الحاكم!‬ 681 00:42:16,791 --> 00:42:18,000 ‫لدينا مشكلة.‬ 682 00:42:34,625 --> 00:42:35,458 ‫نعم!‬ 683 00:42:38,916 --> 00:42:41,083 ‫لقد نجحنا!‬ 684 00:42:46,625 --> 00:42:47,875 ‫خسرنا المعركة.‬ 685 00:42:48,916 --> 00:42:50,375 ‫ولكن بفضل هاتين المرأتين،‬ 686 00:42:51,708 --> 00:42:52,833 ‫لم نخسر الحرب.‬ 687 00:42:55,041 --> 00:42:56,125 ‫نحتاج إلى مضخة.‬ 688 00:42:56,208 --> 00:42:57,958 ‫مضخة كبيرة، مضخة "دراغون".‬ 689 00:42:58,708 --> 00:43:00,291 ‫ومضخة "دراغون" هذه…‬ 690 00:43:01,000 --> 00:43:03,333 ‫أيمكنها إبقاء منسوب المياه‬ ‫منخفضًا إلى هذا الحد؟‬ 691 00:43:04,083 --> 00:43:06,166 ‫حتى نتمكن من الغوص للوصول إلى الفتيان؟‬ 692 00:43:06,750 --> 00:43:08,500 ‫إذا ظل هطول المطر ثابتًا…‬ 693 00:43:09,583 --> 00:43:10,625 ‫فنعم.‬ 694 00:43:12,750 --> 00:43:14,750 ‫ندين لكما بالعرفان.‬ 695 00:43:16,500 --> 00:43:17,416 ‫شكرًا لكما.‬ 696 00:43:19,416 --> 00:43:20,375 ‫شكرًا لكما.‬ 697 00:43:25,250 --> 00:43:28,125 ‫هذه الأيام الثلاثة أوضحت أمرا واحدًا.‬ 698 00:43:29,208 --> 00:43:31,583 ‫لا يمكننا إخراج الفتيان بالحفر.‬ 699 00:43:32,541 --> 00:43:34,625 ‫المخرج الوحيد لأولئك الفتيان‬ 700 00:43:34,708 --> 00:43:36,541 ‫هو المدخل الذي دخلوا منه.‬ 701 00:43:40,875 --> 00:43:41,708 ‫لذا…‬ 702 00:43:44,250 --> 00:43:46,125 ‫نحتاج إلى خطة إنقاذ جديدة.‬ 703 00:48:13,375 --> 00:48:18,375 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬