1
00:00:06,000 --> 00:00:07,750
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ;
2
00:00:07,833 --> 00:00:12,208
ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА,
СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ.
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,958
СЕРИАЛ NETFLIX
4
00:00:18,541 --> 00:00:20,666
Новости для футбольных фанатов…
5
00:00:20,750 --> 00:00:21,583
Привет.
6
00:00:22,333 --> 00:00:24,875
Видео с «Лесными вепрями» уже набрало
7
00:00:24,958 --> 00:00:26,291
миллионы просмотров…
8
00:00:26,375 --> 00:00:29,250
«Вепрей» нашли живыми!
9
00:00:29,333 --> 00:00:31,750
3 ИЮЛЯ
10
00:00:31,833 --> 00:00:35,083
+9 ДНЕЙ И 15 ЧАСОВ
СО ВХОДА МАЛЬЧИКОВ В ПЕЩЕРУ
11
00:00:35,625 --> 00:00:37,625
Работают тайские морские котики.
12
00:00:37,708 --> 00:00:40,666
Мальчикам доставляют еду,
одеяла и источники света.
13
00:00:45,625 --> 00:00:46,833
Кажется, в одночасье,
14
00:00:46,916 --> 00:00:51,291
репортеры со всего мира
собрались в Северном Таиланде
15
00:00:51,375 --> 00:00:53,916
после вирусного видео с мальчиками.
16
00:00:57,625 --> 00:01:00,833
Добровольцы со всего мира
прибывают каждый час.
17
00:01:00,916 --> 00:01:03,208
Чешские пожарные,
сингапурские инженеры,
18
00:01:03,291 --> 00:01:05,291
дайверы из Англии и многие другие.
19
00:01:05,375 --> 00:01:07,333
Люди из всех провинций Таиланда.
20
00:01:07,416 --> 00:01:09,541
Американский спецназ прибывает,
21
00:01:09,625 --> 00:01:12,291
чтобы оказать поддержку спасателям.
22
00:01:12,375 --> 00:01:15,750
Американцы, вместе со всем миром,
следят за событиями.
23
00:01:22,875 --> 00:01:25,458
Мальчики и их тренер
найдены и накормлены.
24
00:01:25,541 --> 00:01:27,625
Вопрос в том, как их вытащить?
25
00:01:27,708 --> 00:01:30,125
В лагере спасателей в Тхам Луанг
26
00:01:30,208 --> 00:01:32,458
люди со всех уголков мира обсуждают
27
00:01:32,541 --> 00:01:35,583
одни и те же животрепещущие вопросы.
28
00:01:35,666 --> 00:01:38,083
Можно ли вытащить этих ребят живыми?
29
00:01:38,166 --> 00:01:39,583
И кто может это сделать?
30
00:01:59,416 --> 00:02:03,250
Ребята явно не могут выйти
тем же путем, каким пришли.
31
00:02:04,000 --> 00:02:06,208
Мы обыскиваем всю окрестность.
32
00:02:06,791 --> 00:02:10,208
Американцы помогут с логистикой.
33
00:02:11,625 --> 00:02:14,458
Пусть нам и известно,
где мальчики сейчас,
34
00:02:15,833 --> 00:02:18,500
вытащить их будет непростой задачей.
35
00:02:18,583 --> 00:02:20,250
На это понадобится время.
36
00:02:20,958 --> 00:02:24,291
В пещере сейчас очень опасно.
37
00:02:24,375 --> 00:02:27,000
Титан, должно быть, так напуган.
38
00:02:27,083 --> 00:02:29,416
Они такие худые.
39
00:02:29,500 --> 00:02:31,708
Мы даже не узнали своего сына.
40
00:02:32,666 --> 00:02:33,833
Верно.
41
00:02:33,916 --> 00:02:35,500
- Губернатор.
- Да, Ной?
42
00:02:35,583 --> 00:02:38,583
Ребята знают, что мы ждем их здесь?
43
00:02:38,666 --> 00:02:39,500
Конечно.
44
00:02:40,000 --> 00:02:42,916
Мы сообщили им, что искали их
45
00:02:43,000 --> 00:02:44,541
всё это время.
46
00:02:44,625 --> 00:02:47,250
С Домом и остальными
ничего не случится.
47
00:02:47,875 --> 00:02:49,541
Спасибо вам, сэр.
48
00:02:49,625 --> 00:02:50,458
Спасибо.
49
00:02:50,541 --> 00:02:52,083
Спасибо за помощь.
50
00:02:55,791 --> 00:03:01,000
Поиски нового пути в пещеру
займут много времени.
51
00:03:01,083 --> 00:03:04,291
Я бы посоветовал вам
поехать домой и отдохнуть.
52
00:03:05,458 --> 00:03:07,166
Вы сделали, что могли.
53
00:03:09,000 --> 00:03:10,291
Мальчики поймут.
54
00:03:13,208 --> 00:03:16,416
Мне сообщили,
что американцы поднимаются на гору.
55
00:03:16,500 --> 00:03:17,333
Хорошо.
56
00:03:17,416 --> 00:03:21,333
Мы собираем военных
для поисков прохода в пещеру.
57
00:03:21,416 --> 00:03:22,250
Хорошо.
58
00:03:22,333 --> 00:03:25,625
Мне тоже надо с ними пойти.
Я хорошо знаю эти горы.
59
00:03:25,708 --> 00:03:28,083
При всём уважении,
это военная операция.
60
00:03:28,708 --> 00:03:30,208
Ты что-то хотела сказать?
61
00:03:32,541 --> 00:03:35,041
У нас проблема с туалетной бумагой.
62
00:03:35,625 --> 00:03:36,625
Ты о чём, Пим?
63
00:03:37,916 --> 00:03:41,958
Королевские ВВС Таиланда
круглосуточно доставляют необходимое.
64
00:03:42,750 --> 00:03:44,916
Какая проблема с туалетной бумагой?
65
00:03:45,708 --> 00:03:50,083
ВВС предоставили нам
палатки, стулья и столы.
66
00:03:50,166 --> 00:03:54,416
Но приезжие с Запада
используют много туалетной бумаги.
67
00:03:55,125 --> 00:03:58,625
Сэр, любой может позвонить
в метеослужбу за прогнозом
68
00:03:58,708 --> 00:04:01,291
или раздобыть туалетную бумагу.
69
00:04:01,375 --> 00:04:03,708
Я хочу помочь со спасением.
70
00:04:03,791 --> 00:04:05,791
Я много лет работаю в этом районе.
71
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Но смотритель парка — не лучший…
72
00:04:09,583 --> 00:04:14,708
3-Й ПЕХОТНЫЙ БАТАЛЬОН
17-Й ПЕХОТНЫЙ ПОЛК
73
00:04:21,000 --> 00:04:24,333
От имени «Лесных вепрей» и их семей
74
00:04:24,875 --> 00:04:27,208
от души благодарю вас за помощь.
75
00:04:27,291 --> 00:04:29,458
Губернатор, мы поможем, чем сможем.
76
00:04:30,041 --> 00:04:31,750
Мне надо в посольство.
77
00:04:32,333 --> 00:04:35,625
Мой старпом лейтенант Коул
расскажет о наших возможностях.
78
00:04:35,708 --> 00:04:36,541
Губернатор!
79
00:04:37,375 --> 00:04:38,208
Губернатор.
80
00:04:38,291 --> 00:04:39,708
В пещере проблемы.
81
00:04:41,750 --> 00:04:42,958
Простите.
82
00:04:43,041 --> 00:04:45,791
Прошу, располагайтесь.
Мне срочно надо идти.
83
00:04:45,875 --> 00:04:47,083
Пошли.
84
00:04:48,000 --> 00:04:49,083
Советуй и помогай.
85
00:04:50,541 --> 00:04:52,666
Нет. Здесь нельзя бурить.
86
00:04:53,250 --> 00:04:55,291
- Мне сказали копать здесь.
- Нет!
87
00:04:55,375 --> 00:04:59,041
- Здесь… не… бурить.
- У вас нет пропуска.
88
00:04:59,125 --> 00:05:01,541
Вам сюда нельзя. Проход по пропускам.
89
00:05:03,083 --> 00:05:04,458
Их не успели сделать.
90
00:05:08,583 --> 00:05:09,958
Господин губернатор.
91
00:05:10,750 --> 00:05:11,750
Простите.
92
00:05:12,333 --> 00:05:13,625
Мой тайский…
93
00:05:13,708 --> 00:05:15,000
Кто вы?
94
00:05:16,708 --> 00:05:18,166
Я Келли Суваннарат.
95
00:05:18,250 --> 00:05:19,166
Американка?
96
00:05:20,500 --> 00:05:21,916
Она не с нами, сэр.
97
00:05:22,583 --> 00:05:24,291
Кто вы?
98
00:05:24,375 --> 00:05:26,000
Я инженер-гидротехник.
99
00:05:26,083 --> 00:05:29,875
Работаю над докторской с министром
земледелия и природных ресурсов.
100
00:05:29,958 --> 00:05:31,541
Помогаю фермерам в засуху.
101
00:05:31,625 --> 00:05:33,208
Он прислал меня помочь.
102
00:05:33,291 --> 00:05:34,958
Я проверила уровни в пещере.
103
00:05:35,041 --> 00:05:36,666
- Губернатор…
- Подождите.
104
00:05:36,750 --> 00:05:38,583
Как вы сюда попали?
105
00:05:39,166 --> 00:05:40,291
Просто прошла.
106
00:05:43,041 --> 00:05:45,000
Мы повысим меры безопасности.
107
00:05:45,083 --> 00:05:46,083
Губернатор.
108
00:05:47,166 --> 00:05:48,833
Уровень воды поднимается.
109
00:05:48,916 --> 00:05:51,000
Мы знаем, что вода поднимается.
110
00:05:51,083 --> 00:05:52,333
Вы не понимаете.
111
00:05:52,416 --> 00:05:54,291
Если не выйдет солнце
112
00:05:54,375 --> 00:05:56,875
и гора не просохнет,
за несколько недель
113
00:05:56,958 --> 00:06:00,916
в пещеру будет не попасть
уже через четыре часа.
114
00:06:01,000 --> 00:06:03,208
Мальчики будут отрезаны от мира.
115
00:06:03,291 --> 00:06:07,333
Туда не смогут попасть
даже лучшие ныряльщики в мире.
116
00:06:08,875 --> 00:06:09,750
Объясните.
117
00:06:10,500 --> 00:06:13,208
+9 ДНЕЙ, 19 ЧАСОВ
118
00:06:13,291 --> 00:06:14,500
Вы уверены?
119
00:06:15,333 --> 00:06:17,000
Дождь утих.
120
00:06:17,083 --> 00:06:18,875
Почему вода вдруг поднимется?
121
00:06:18,958 --> 00:06:20,125
Не «вдруг».
122
00:06:20,875 --> 00:06:23,333
Вода накапливалась с начала ливня.
123
00:06:24,416 --> 00:06:26,541
Я всё утро проводил расчеты.
124
00:06:27,666 --> 00:06:29,416
Скорость потока внутри пещеры
125
00:06:29,500 --> 00:06:31,083
и объем осадков снаружи.
126
00:06:31,166 --> 00:06:34,458
Учитывая состав пород,
гранит на северном склоне горы
127
00:06:34,541 --> 00:06:36,625
вытеснит всю воду на южную сторону.
128
00:06:36,708 --> 00:06:37,541
Сюда.
129
00:06:38,250 --> 00:06:41,083
Тут везде известняк.
Он как гигантская губка.
130
00:06:41,166 --> 00:06:43,250
Если в губке слишком много воды,
131
00:06:43,333 --> 00:06:44,708
эта вода выливается.
132
00:06:45,583 --> 00:06:47,333
Вот что здесь произойдет.
133
00:06:57,208 --> 00:06:58,708
Это КТ.
134
00:06:58,791 --> 00:06:59,916
Что это значит?
135
00:07:00,500 --> 00:07:01,750
Критическая точка.
136
00:07:01,833 --> 00:07:05,333
Когда ситуация становится необратимой.
137
00:07:07,250 --> 00:07:08,083
Губернатор.
138
00:07:09,250 --> 00:07:11,625
Если вода поднимется
выше красной отметки,
139
00:07:12,250 --> 00:07:14,333
все внутренние проходы затопит,
140
00:07:14,416 --> 00:07:16,458
сифоны после развилки тоже,
141
00:07:16,541 --> 00:07:18,416
Камеры начнут заполняться.
142
00:07:18,500 --> 00:07:21,416
Дайверам негде будет
остановиться между сифонами.
143
00:07:21,500 --> 00:07:23,500
Перемещаться станет слишком опасно.
144
00:07:23,583 --> 00:07:27,208
Если дождей не будет,
когда пещера снова станет проходимой?
145
00:07:28,125 --> 00:07:29,083
В октябре.
146
00:07:29,583 --> 00:07:30,750
Через три месяца?
147
00:07:33,625 --> 00:07:37,750
Через четыре часа мальчики будут
отрезаны от мира до октября?
148
00:07:38,375 --> 00:07:39,291
Это точно?
149
00:07:45,500 --> 00:07:47,458
Созовите всех в штаб.
150
00:07:47,541 --> 00:07:48,541
Срочно.
151
00:07:51,958 --> 00:07:53,666
Привет, тренер. Это вам.
152
00:07:54,250 --> 00:07:56,166
Вы, наверное, голодны. Ешьте.
153
00:07:58,458 --> 00:07:59,625
Спасибо.
154
00:08:00,791 --> 00:08:02,500
Вы молодец, тренер.
155
00:08:02,583 --> 00:08:05,291
Дальше мы обо всём позаботимся, хорошо?
156
00:08:09,166 --> 00:08:12,166
Это моя новая любимая еда.
157
00:08:12,250 --> 00:08:14,125
Как это называется?
158
00:08:14,208 --> 00:08:16,208
Энергетический гель.
159
00:08:16,291 --> 00:08:18,500
Мне грех жаловаться,
160
00:08:18,583 --> 00:08:20,000
но в следующий раз
161
00:08:20,083 --> 00:08:23,541
можно мне что-нибудь из свинины,
желательно с соусом?
162
00:08:23,625 --> 00:08:24,958
- KFC!
- Салат из папайи!
163
00:08:25,041 --> 00:08:25,958
Мне тоже.
164
00:08:26,041 --> 00:08:28,375
Хочу жареную курицу!
165
00:08:28,458 --> 00:08:29,583
Салат из папайи!
166
00:08:29,666 --> 00:08:31,666
- Хочу салат из папайи!
- Тихо.
167
00:08:32,250 --> 00:08:34,208
Я бы даже съел гнилой джекфрут.
168
00:08:34,291 --> 00:08:36,750
- Это вряд ли.
- Да. Я такой голодный.
169
00:08:42,333 --> 00:08:44,166
Я буду рядом
170
00:08:44,250 --> 00:08:46,458
Рядом с тобой
171
00:08:46,541 --> 00:08:50,833
Я поддержу тебя
И станет легче
172
00:08:50,916 --> 00:08:53,041
Дом, ты чего там поёшь?
173
00:08:53,125 --> 00:08:54,375
Эта песня старье.
174
00:08:54,458 --> 00:08:55,750
Тебя злю, Фонг.
175
00:08:56,541 --> 00:08:57,958
Она заела в моей голове.
176
00:08:58,041 --> 00:09:02,083
Ты знал, что есть способ
избавиться от засевшей в голове песни?
177
00:09:02,166 --> 00:09:04,416
Если бы знал, разве пел бы ее сейчас?
178
00:09:04,500 --> 00:09:06,833
Ты только напиши
179
00:09:06,916 --> 00:09:08,791
Ты только позови меня
180
00:09:08,875 --> 00:09:10,250
Прекрати!
181
00:09:10,333 --> 00:09:11,791
И я примчусь
182
00:09:11,875 --> 00:09:14,416
А дальше слова не помню.
183
00:09:14,500 --> 00:09:17,250
Чтобы забыть застрявшую в голове песню,
184
00:09:17,333 --> 00:09:18,916
надо спеть другую.
185
00:09:24,125 --> 00:09:25,333
Можете звать меня
186
00:09:25,916 --> 00:09:27,125
Байтои.
187
00:09:29,458 --> 00:09:31,666
Впусти меня в свою душу
188
00:09:31,750 --> 00:09:33,458
Мое сердце открыто
189
00:09:33,541 --> 00:09:34,958
А твое на замке
190
00:09:41,291 --> 00:09:44,833
За четыре часа нужно доставить
как можно больше еды в пещеру.
191
00:09:44,916 --> 00:09:48,208
А потом молиться,
чтобы успеть найти другой проход.
192
00:09:48,291 --> 00:09:49,791
Проблема не только в еде.
193
00:09:49,875 --> 00:09:51,375
Мы все видели видео.
194
00:09:51,958 --> 00:09:54,125
Некоторые, если не все мальчики,
195
00:09:54,666 --> 00:09:57,500
могут болеть, например, пневмонией.
196
00:09:57,583 --> 00:10:00,333
Сложно сказать, не обследовав их.
197
00:10:00,416 --> 00:10:02,750
Нам нужны медикаменты и еда.
198
00:10:03,583 --> 00:10:04,625
Но Майк…
199
00:10:05,208 --> 00:10:06,041
Покажи им.
200
00:10:07,708 --> 00:10:10,625
Мы всё утро думали,
что делать с гермомешками.
201
00:10:10,708 --> 00:10:14,666
Надо как-то уместить
всё из этой коробки в гермомешок.
202
00:10:14,750 --> 00:10:16,041
Простая математика.
203
00:10:16,583 --> 00:10:20,083
Еда, достаточная для 12 мальчиков,
одного взрослого,
204
00:10:20,708 --> 00:10:22,166
и наших котиков
205
00:10:22,750 --> 00:10:24,583
не влезает в этот мешок.
206
00:10:24,666 --> 00:10:26,166
Больше ничего не взять.
207
00:10:26,833 --> 00:10:28,625
Один гермомешок на дайвера.
208
00:10:28,708 --> 00:10:31,916
За четыре часа не успеем
доставить им достаточно еды.
209
00:10:33,458 --> 00:10:36,541
Простите, сэр. Можно сказать?
210
00:10:37,750 --> 00:10:40,208
Возможно, у нас есть решение.
211
00:10:45,125 --> 00:10:47,833
Индивидуальный рацион питания.
ИРП или сухпаёк.
212
00:10:47,916 --> 00:10:50,166
Каждый содержит 1200 калорий.
213
00:10:50,250 --> 00:10:52,958
И немного магии. Еда сама нагревается.
214
00:10:54,541 --> 00:10:56,875
Если убрать вилки, ложки и упаковку,
215
00:10:56,958 --> 00:10:58,708
в гермомешки влезет больше.
216
00:10:58,791 --> 00:11:00,916
У нас есть несколько сотен. Берите.
217
00:11:01,000 --> 00:11:02,083
Все, если надо.
218
00:11:05,333 --> 00:11:07,083
Вкус «Доритос» с соусом Ранч?
219
00:11:07,166 --> 00:11:08,791
Да, американский деликатес.
220
00:11:09,875 --> 00:11:10,958
За работу.
221
00:11:11,458 --> 00:11:12,291
Вперед.
222
00:11:18,916 --> 00:11:20,166
Губернатор.
223
00:11:21,833 --> 00:11:25,416
Даже с американскими сухпайками
224
00:11:25,500 --> 00:11:27,791
еды хватит только на два раза в день,
225
00:11:27,875 --> 00:11:29,583
и то всего на три дня.
226
00:11:30,291 --> 00:11:34,500
А значит, у вас всего три дня,
чтобы добраться до девятой камеры,
227
00:11:34,583 --> 00:11:36,875
пока ребят снова не настигнет голод.
228
00:11:37,791 --> 00:11:39,291
Я волнуюсь не только за них.
229
00:11:39,375 --> 00:11:41,208
Вы тоже сильно рискуете.
230
00:11:41,291 --> 00:11:44,083
Я уверен, вы найдете
способ нас вытащить.
231
00:11:44,833 --> 00:11:45,666
Конечно.
232
00:11:45,750 --> 00:11:47,458
- Осторожно там.
- Да, сэр.
233
00:11:47,541 --> 00:11:48,875
- Губернатор.
- Вольно.
234
00:11:48,958 --> 00:11:49,875
Генерал.
235
00:11:57,500 --> 00:11:58,333
Сюда, доктор.
236
00:12:00,125 --> 00:12:00,958
Прошу сюда.
237
00:12:01,833 --> 00:12:04,625
Осторожно. Тут скользко.
238
00:12:08,166 --> 00:12:09,708
Ступайте осторожно.
239
00:12:11,750 --> 00:12:14,291
Осторожно. Дно очень скользкое.
240
00:12:53,333 --> 00:12:56,125
+9 ДНЕЙ, 21 ЧАС
241
00:12:56,208 --> 00:12:57,125
Байтои.
242
00:12:57,750 --> 00:12:59,958
Ты точно останешься с доктором Паком?
243
00:13:00,041 --> 00:13:00,875
Я остаюсь.
244
00:13:02,083 --> 00:13:05,250
Мне поручили поддерживать
настроение мальчиков, Чет.
245
00:13:05,333 --> 00:13:06,375
Я выполню задачу.
246
00:13:06,458 --> 00:13:07,375
Ты уверен?
247
00:13:08,750 --> 00:13:11,750
Может, шансов выбраться
больше не будет.
248
00:13:12,291 --> 00:13:13,958
Ты здесь и так дольше всех.
249
00:13:16,083 --> 00:13:16,916
Доктор.
250
00:13:17,000 --> 00:13:19,833
Я знаю о рисках.
251
00:13:32,000 --> 00:13:32,958
Готовы?
252
00:13:42,166 --> 00:13:43,000
Тренер.
253
00:13:43,916 --> 00:13:44,791
Доктор.
254
00:13:45,333 --> 00:13:46,166
Да?
255
00:13:47,666 --> 00:13:51,333
Когда вернутся котики?
256
00:13:52,208 --> 00:13:53,291
Я не знаю.
257
00:13:53,875 --> 00:13:56,875
Но они сделают всё возможное,
чтобы вернуться скоро.
258
00:14:03,958 --> 00:14:07,875
У нас есть три дня,
прежде чем у ребят кончится еда.
259
00:14:07,958 --> 00:14:13,041
Я попросил майора Хенсена
работать сообща с нашими военными
260
00:14:13,125 --> 00:14:15,458
в поисках другого прохода в пещеру,
261
00:14:15,541 --> 00:14:18,166
как можно ближе к девятой камере,
262
00:14:18,250 --> 00:14:20,875
чтобы вытащить оттуда ребят.
263
00:14:21,916 --> 00:14:24,833
Мы ищем любые возможные проходы,
ведущие в пещеру.
264
00:14:25,416 --> 00:14:27,041
Тут важно учитывать,
265
00:14:27,708 --> 00:14:29,625
что на счету каждая минута.
266
00:14:29,708 --> 00:14:30,541
Ясно?
267
00:14:31,083 --> 00:14:32,000
- Да, сэр.
- Да.
268
00:14:33,666 --> 00:14:35,166
Это наша зона поиска.
269
00:14:36,041 --> 00:14:38,333
Поисковые отряды будут работать
270
00:14:38,416 --> 00:14:40,041
бок о бок с тайской армией.
271
00:14:40,125 --> 00:14:41,958
Каждый отряд должен действовать
272
00:14:42,041 --> 00:14:44,333
исключительно в своем районе.
273
00:14:44,416 --> 00:14:45,458
Готовы?
274
00:14:46,208 --> 00:14:48,083
Хорошо. Начинаем расчистку.
275
00:14:48,166 --> 00:14:51,208
Остальные будут распределены
по 18 районам,
276
00:14:51,291 --> 00:14:54,291
где команда геотехников
из института в Чиангмае
277
00:14:54,375 --> 00:14:56,666
определила возможные точки входа.
278
00:14:57,208 --> 00:14:58,791
Тут что-то есть.
279
00:15:04,500 --> 00:15:06,375
Нет, здесь прохода нет.
280
00:15:24,250 --> 00:15:25,458
Молодцы, ребята.
281
00:15:33,083 --> 00:15:36,666
Еды хватит еще на два дня.
282
00:15:36,750 --> 00:15:38,250
Время еще есть.
283
00:15:38,333 --> 00:15:41,041
Мы прорубаем джунгли
в поисках дыр в земле.
284
00:15:41,125 --> 00:15:45,041
Это как искать иголку в стоге сена.
Должен быть другой способ.
285
00:15:46,875 --> 00:15:48,583
Пошли. Будьте осторожны.
286
00:15:48,666 --> 00:15:49,791
Смотрите под ноги.
287
00:16:09,750 --> 00:16:10,583
Губернатор.
288
00:16:11,125 --> 00:16:13,041
У меня есть идея. Выслушаете?
289
00:16:13,125 --> 00:16:16,333
Я говорил с министром земледелия.
290
00:16:17,041 --> 00:16:20,166
Он не раз упомянул, что ваши попытки
291
00:16:20,250 --> 00:16:22,041
по оказанию помощи фермерам
292
00:16:22,750 --> 00:16:24,833
оказались не очень успешными.
293
00:16:25,583 --> 00:16:28,291
Да, есть много осложняющих факторов.
294
00:16:29,500 --> 00:16:30,458
Но, сэр,
295
00:16:31,166 --> 00:16:33,833
кажется, можно понизить
уровень воды в пещере.
296
00:16:34,375 --> 00:16:36,083
Сможем доставить еще припасы.
297
00:16:36,625 --> 00:16:38,666
Выиграем время на поиски прохода.
298
00:16:38,750 --> 00:16:41,583
Никто не знает, как это сделать,
а вы знаете?
299
00:16:41,666 --> 00:16:43,541
Что бы ни сказал вам министр,
300
00:16:43,625 --> 00:16:45,250
я эксперт в гидрологии.
301
00:16:45,333 --> 00:16:49,041
Остановим приток воды в пещеру —
и уровень внутри стабилизируется.
302
00:16:55,625 --> 00:16:56,458
Каким образом?
303
00:16:57,833 --> 00:16:59,125
У меня всё готово.
304
00:16:59,708 --> 00:17:01,250
Нужны только рабочие руки.
305
00:17:01,791 --> 00:17:02,791
И проводник.
306
00:17:02,875 --> 00:17:05,416
В идеале кто-то,
хорошо знающий местность.
307
00:17:30,416 --> 00:17:32,208
Теперь посмотри наверх, Титан.
308
00:17:33,250 --> 00:17:34,708
Хорошо. Мы закончили.
309
00:17:37,083 --> 00:17:38,458
Доктор Пак.
310
00:17:38,541 --> 00:17:41,500
Можно мне еще?
311
00:17:41,583 --> 00:17:43,125
Прости, Марк.
312
00:17:43,208 --> 00:17:45,458
Еду нужно раздавать по порциям.
313
00:17:45,541 --> 00:17:46,375
Почему?
314
00:17:47,666 --> 00:17:49,500
Разве нас не скоро вытащат?
315
00:17:51,666 --> 00:17:52,666
Дело не в этом.
316
00:17:54,166 --> 00:17:55,666
Просто ваши желудки
317
00:17:56,416 --> 00:17:58,125
после десяти дней без еды
318
00:17:58,833 --> 00:18:00,833
нужно постепенно приучать к еде.
319
00:18:01,541 --> 00:18:03,500
Опасно есть сразу много.
320
00:18:03,583 --> 00:18:05,625
Я готов рискнуть.
321
00:18:06,166 --> 00:18:07,333
Ну хватит, Титан.
322
00:18:07,833 --> 00:18:11,875
Ты же не хочешь обкакаться в штаны?
323
00:18:15,000 --> 00:18:16,125
Сейчас.
324
00:18:17,000 --> 00:18:18,875
У меня есть кое-что для вас.
325
00:18:19,458 --> 00:18:20,291
Что такое?
326
00:18:20,375 --> 00:18:22,083
Письма от ваших родных.
327
00:18:22,666 --> 00:18:25,125
Это специальная водостойкая бумага.
328
00:18:25,208 --> 00:18:26,916
Наши родители здесь?
329
00:18:27,000 --> 00:18:29,625
Они знают, что мы живы?
330
00:18:29,708 --> 00:18:30,916
Да, конечно.
331
00:18:31,000 --> 00:18:32,791
Они всё время были здесь
332
00:18:32,875 --> 00:18:35,083
и молились о вашем спасении.
333
00:18:35,750 --> 00:18:36,916
И не только они,
334
00:18:37,500 --> 00:18:41,958
но и тысячи ваших друзей со всего мира.
335
00:18:42,041 --> 00:18:43,833
Можно их прочесть?
336
00:18:43,916 --> 00:18:46,916
- Дай почитать.
- Дай мне письмо.
337
00:18:47,000 --> 00:18:48,958
Дай сначала я прочту.
338
00:18:49,041 --> 00:18:50,541
Хватит. Дайте сюда.
339
00:18:51,250 --> 00:18:52,208
Я прочту.
340
00:18:52,833 --> 00:18:54,541
Сначала от моих родителей.
341
00:18:54,625 --> 00:18:57,166
Они наверняка так же ссорятся.
342
00:19:04,125 --> 00:19:05,166
«Дорогой Титан.
343
00:19:06,458 --> 00:19:08,250
Я очень тебя люблю и скучаю.
344
00:19:09,000 --> 00:19:10,166
Держись там.
345
00:19:11,375 --> 00:19:13,458
Я верю в тебя, ты справишься.
346
00:19:14,041 --> 00:19:15,375
Я очень тебя люблю.
347
00:19:16,125 --> 00:19:18,458
Твой папа тоже тебя любит и скучает.
348
00:19:18,541 --> 00:19:20,166
Люблю тебя, сынок. Мама».
349
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Я не уверен, но,
кажется, она тебя любит.
350
00:19:32,166 --> 00:19:33,333
Что такое, Эк?
351
00:19:34,708 --> 00:19:36,125
Там еще что-то?
352
00:19:38,708 --> 00:19:40,458
«И еще передай тренеру Эку.
353
00:19:41,666 --> 00:19:46,208
Мы очень благодарны ему,
что он так хорошо о тебе заботится.
354
00:19:47,708 --> 00:19:49,583
И мы на него не злимся».
355
00:19:49,666 --> 00:19:51,416
А с чего бы им злиться?
356
00:19:52,166 --> 00:19:55,916
Эк не виноват, что мы здесь застряли.
357
00:20:01,833 --> 00:20:03,333
Дай посмотреть.
358
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
Дай моё письм.
359
00:20:06,375 --> 00:20:09,083
- Дай посмотреть. Это оно?
- Да. Я нашел его.
360
00:20:09,166 --> 00:20:11,041
- Нет, не это.
- Это оно?
361
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Это моё?
362
00:20:13,500 --> 00:20:14,625
Вот, я нашел.
363
00:20:14,708 --> 00:20:15,958
Наконец-то.
364
00:20:16,666 --> 00:20:18,416
- Быстрее.
- Отвалите от меня!
365
00:20:18,500 --> 00:20:19,625
- Вот вам.
- Эй.
366
00:20:19,708 --> 00:20:21,166
Письма-то отдай.
367
00:20:21,250 --> 00:20:22,250
Ты чего, Дом?
368
00:20:22,333 --> 00:20:24,375
- Где моё письмо?
- И моё.
369
00:20:24,458 --> 00:20:28,250
Лучше бы дали добавки
этой еды со вкусом «Доритос».
370
00:20:28,333 --> 00:20:30,000
Дай моё письмо.
371
00:20:34,791 --> 00:20:35,791
Дом.
372
00:20:38,541 --> 00:20:40,833
Я пойду поплавать.
373
00:20:40,916 --> 00:20:41,791
Хочешь тоже?
374
00:20:44,916 --> 00:20:45,833
Давай.
375
00:20:45,916 --> 00:20:46,750
Идем!
376
00:20:48,208 --> 00:20:49,041
Давай.
377
00:20:49,625 --> 00:20:50,583
За мной, парни.
378
00:20:51,625 --> 00:20:52,458
Вперед!
379
00:21:03,375 --> 00:21:04,916
Вообще-то, лучше не надо.
380
00:21:05,000 --> 00:21:06,541
Вода такая холодная.
381
00:21:07,708 --> 00:21:08,791
Холодрыга!
382
00:21:14,791 --> 00:21:17,166
Ну и холодно же тут.
383
00:21:18,166 --> 00:21:19,458
Прыгайте сюда, парни.
384
00:21:21,041 --> 00:21:22,208
Губернатор.
385
00:21:24,125 --> 00:21:27,500
Ной. Молодец, что послушали меня
и поехали домой.
386
00:21:28,333 --> 00:21:29,750
Вы не предупредили,
387
00:21:29,833 --> 00:21:32,083
что я не смогу передать весточку Дому.
388
00:21:32,666 --> 00:21:36,291
Вы сказали, мол, езжайте домой,
ничего важного не пропустите.
389
00:21:37,333 --> 00:21:40,000
Доктор велел всем написать мальчикам.
390
00:21:40,083 --> 00:21:43,666
Только Дом не получил письмо от родных.
391
00:21:44,833 --> 00:21:46,625
Я не знал, что так выйдет.
392
00:21:46,708 --> 00:21:47,750
Губернатор.
393
00:21:47,833 --> 00:21:51,958
Вы должны послать ныряльщика
394
00:21:52,041 --> 00:21:54,500
с моим письмом к Дому.
395
00:21:54,583 --> 00:21:56,125
Я понимаю, вы расстроены.
396
00:21:56,875 --> 00:21:57,750
Но…
397
00:21:59,208 --> 00:22:00,625
Ситуация очень плохая.
398
00:22:00,708 --> 00:22:04,666
Но, губернатор, он там совсем один.
399
00:22:04,750 --> 00:22:08,708
Нельзя, чтобы он думал,
что он тут никому не нужен.
400
00:22:08,791 --> 00:22:09,625
Пожалуйста.
401
00:22:09,708 --> 00:22:11,541
Не то чтобы я не хотел.
402
00:22:13,416 --> 00:22:15,041
Просто это невозможно.
403
00:22:16,375 --> 00:22:17,916
Почему это?
404
00:22:21,625 --> 00:22:23,833
Все котики покинули пещеру.
405
00:22:24,583 --> 00:22:26,708
Сейчас туда не пробраться.
406
00:22:28,166 --> 00:22:30,208
Я не могу никого отправить.
407
00:22:30,833 --> 00:22:33,208
По крайней мере, не сейчас.
408
00:22:34,625 --> 00:22:37,541
Вода заблокировала путь внутрь.
409
00:22:39,958 --> 00:22:43,125
И что теперь будет с моим племянником?
410
00:22:43,666 --> 00:22:47,375
+10 ДНЕЙ, 5 ЧАСОВ
411
00:22:49,000 --> 00:22:52,375
ПХА МИ
ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ
412
00:22:53,083 --> 00:22:53,958
Сюда.
413
00:23:18,458 --> 00:23:20,583
На картах пещер, что были у Верна,
414
00:23:20,666 --> 00:23:23,500
видно, как и куда
течет вода с поверхности.
415
00:23:23,583 --> 00:23:25,958
Я сравнила это со снимками спутников.
416
00:23:26,583 --> 00:23:27,916
Вот эта река —
417
00:23:28,000 --> 00:23:32,166
главный источник воды,
поступающей в «Проход монаха».
418
00:23:33,375 --> 00:23:36,833
Этот поток питает водопад,
попадающий в пещеру Луанг.
419
00:23:36,916 --> 00:23:39,125
Перегородим его мешками с песком,
420
00:23:39,208 --> 00:23:41,666
и поток пойдет в это второе русло.
421
00:23:42,250 --> 00:23:45,416
Русло справа уходит
на юго-запад, в сторону Мьянмы.
422
00:23:45,500 --> 00:23:47,208
Подальше от пещеры Луанг.
423
00:23:47,291 --> 00:23:50,708
Мы сможем контролировать
уровень воды внутри пещеры.
424
00:23:51,333 --> 00:23:53,125
Думаешь, всё так просто?
425
00:23:53,208 --> 00:23:55,916
Я видела, как горные потоки исчезали,
426
00:23:56,000 --> 00:23:58,791
а через год появлялись
в нескольких метрах.
427
00:23:58,875 --> 00:24:02,083
Думаешь, мешки с песком
остановят горную реку?
428
00:24:02,166 --> 00:24:05,875
Мешки с песком сдерживают
наводнения при ураганах в Штатах.
429
00:24:05,958 --> 00:24:06,916
Это работает.
430
00:24:10,583 --> 00:24:12,208
- Спасибо.
- Пожалуйста.
431
00:24:12,291 --> 00:24:13,541
Я помогу.
432
00:24:18,500 --> 00:24:20,875
Губернатор, я пытался ускорить процесс,
433
00:24:20,958 --> 00:24:23,083
но это — просто что-то с чем-то.
434
00:24:23,625 --> 00:24:26,000
И Жирасака очень рекомендовали
435
00:24:26,083 --> 00:24:28,250
инженеры-ученые из посольства.
436
00:24:28,833 --> 00:24:30,500
Он придумал гениальный способ.
437
00:24:31,250 --> 00:24:34,708
Мы создадим в пещере звуковые импульсы.
438
00:24:34,791 --> 00:24:38,500
Так мы определим области пещеры,
где больше всего воды.
439
00:24:38,583 --> 00:24:40,958
Вроде камеры, где застряли парни?
440
00:24:41,041 --> 00:24:44,916
Да, это самые просторные камеры,
и туда проще пробурить проход.
441
00:24:45,000 --> 00:24:46,541
И надо лишь его найти.
442
00:24:46,625 --> 00:24:49,750
Представьте, если положить камень
сверху этой палатки
443
00:24:49,833 --> 00:24:53,125
и делать отверстия в надежде
наткнуться на этот камень…
444
00:24:53,208 --> 00:24:56,750
Жирасак может точно определить,
где находится этот камень,
445
00:24:56,833 --> 00:24:58,416
где нам надо бурить.
446
00:24:59,416 --> 00:25:02,708
Мы обязаны использовать все шансы.
447
00:25:02,791 --> 00:25:04,541
Вы пока продолжайте поиски.
448
00:25:06,750 --> 00:25:07,583
Удачи.
449
00:25:16,708 --> 00:25:17,791
Приступим!
450
00:25:21,250 --> 00:25:22,333
Опять дождь.
451
00:25:36,625 --> 00:25:37,500
Отлично.
452
00:25:45,500 --> 00:25:48,458
Ночью я проведу замеры
по обеим сторонам запруды,
453
00:25:48,541 --> 00:25:50,708
а утром снова выполню расчеты.
454
00:25:51,208 --> 00:25:54,250
Тогда станет ясно,
достаточно ли воды мы отвели.
455
00:25:54,333 --> 00:25:57,166
Если да, то уровень
в пещере стабилизировался.
456
00:26:08,458 --> 00:26:11,875
Когда закончишь с замерами,
возвращайся в лагерь.
457
00:26:12,416 --> 00:26:14,916
По ночам к реке приходят медведи.
458
00:26:18,750 --> 00:26:21,208
Этот район называется «Пха Ми».
459
00:26:21,833 --> 00:26:23,500
«Ми» — в переводе «медведь».
460
00:26:25,000 --> 00:26:26,166
Ты же это знала?
461
00:26:33,958 --> 00:26:35,041
Теперь знаю.
462
00:26:49,083 --> 00:26:51,916
+10 ДНЕЙ, 17 ЧАСОВ
463
00:27:03,500 --> 00:27:04,833
Импульсы звука работают.
464
00:27:04,916 --> 00:27:08,541
Но нам нужны импульсы мощнее,
чтобы определить пустоты.
465
00:27:08,625 --> 00:27:10,041
Потрясающе.
466
00:27:10,125 --> 00:27:12,041
Это как 3D-рентген горы.
467
00:27:12,541 --> 00:27:14,583
Но нужно более высокое разрешение.
468
00:27:15,625 --> 00:27:17,166
- Нужно…
- Ударить сильнее?
469
00:27:18,125 --> 00:27:18,958
Минуту.
470
00:27:29,666 --> 00:27:30,666
Получилось.
471
00:27:37,041 --> 00:27:39,666
Сюда. Он возвращается!
472
00:27:40,083 --> 00:27:42,625
ТОБИАС ВАГНЕР
НЕМЕЦКИЙ ВОЛОНТЕР
473
00:27:42,708 --> 00:27:44,625
- Дождь идет. Поспешим.
- Пошли.
474
00:27:44,708 --> 00:27:46,333
- Выступаем.
- Да, сэр.
475
00:27:46,416 --> 00:27:47,916
Он дошел до конца?
476
00:27:49,208 --> 00:27:52,125
Прошел только десять метров,
дальше слишком узко.
477
00:27:52,208 --> 00:27:55,125
Без специального снаряжения
туда не пролезть.
478
00:27:55,208 --> 00:27:57,375
Через десять метров слишком узко.
479
00:27:57,458 --> 00:28:00,916
Без страховки слишком глубоко
и слишком опасно.
480
00:28:01,000 --> 00:28:03,041
Хорошо. Я переведу.
481
00:28:03,125 --> 00:28:06,291
Слишком глубоко,
чтобы спуститься без снаряжения.
482
00:28:06,375 --> 00:28:07,291
Слишком опасно.
483
00:28:08,416 --> 00:28:10,500
Без особого снаряжения не пролезть.
484
00:28:10,583 --> 00:28:13,750
Если только не пробурить,
чтобы расширить проход.
485
00:28:15,041 --> 00:28:16,458
Он говорит: надо бурить.
486
00:28:19,791 --> 00:28:24,041
Но доставить в джунгли
необходимое для бурения оборудование
487
00:28:24,125 --> 00:28:26,125
можно только вертолетом.
488
00:28:26,208 --> 00:28:28,041
Нужна площадка для приземления.
489
00:28:28,125 --> 00:28:30,333
Мои люди подготовят площадку.
490
00:28:30,416 --> 00:28:32,458
Я приземлю вертолет где угодно.
491
00:28:34,041 --> 00:28:35,416
Вперед, за дело!
492
00:28:38,458 --> 00:28:39,833
Ну, прочти еще раз.
493
00:28:42,083 --> 00:28:45,375
«Титан, я очень тебя люблю и скучаю.
494
00:28:47,500 --> 00:28:49,250
Держись там».
495
00:28:50,875 --> 00:28:52,666
Как мило.
496
00:28:52,750 --> 00:28:55,000
- «Будь сильным».
- Хватит!
497
00:28:55,083 --> 00:28:57,166
Эй! Не трогай.
498
00:28:57,250 --> 00:28:58,500
Что ты делаешь?
499
00:28:58,583 --> 00:29:03,958
«Я верю в тебя, ты справишься».
500
00:29:04,041 --> 00:29:05,958
Бив, прочитай мое письмо.
501
00:29:06,041 --> 00:29:08,791
Как мало им нужно для радости, да?
502
00:29:08,875 --> 00:29:10,666
«Пожалуйста, береги себя.
503
00:29:10,750 --> 00:29:12,791
Следи за своим здоровье».
504
00:29:12,875 --> 00:29:14,333
Ну хватит!
505
00:29:14,416 --> 00:29:15,625
«Ты справишься».
506
00:29:15,708 --> 00:29:16,541
Вот так.
507
00:29:17,208 --> 00:29:18,791
Я же говорил.
508
00:29:18,875 --> 00:29:22,625
Если хочешь выиграть у меня,
надо сделать правильный ход.
509
00:29:22,708 --> 00:29:25,000
Вам не надоело эти письма читать?
510
00:29:26,166 --> 00:29:28,625
Давайте танцевать и веселиться.
Кто со мной?
511
00:29:28,708 --> 00:29:31,000
- Да ну.
- Давай лучше сам.
512
00:29:32,541 --> 00:29:34,375
Давай хоть ты со мной, Байтои.
513
00:29:34,458 --> 00:29:36,375
Нет, в этот раз я пас.
514
00:29:36,458 --> 00:29:39,333
Ну давай. Это же твоя песня.
515
00:29:39,416 --> 00:29:41,000
Впусти меня в свою душу
516
00:29:41,083 --> 00:29:42,583
Мое сердце открыто
517
00:29:42,666 --> 00:29:44,666
А твое на замке
518
00:29:44,750 --> 00:29:45,666
Неплохо.
519
00:29:45,750 --> 00:29:46,958
Хочешь сыграть?
520
00:29:47,791 --> 00:29:50,541
Мое сердце разрывается
Нет больше сил терпеть
521
00:29:50,625 --> 00:29:51,666
- Дом.
- Эй.
522
00:29:51,750 --> 00:29:52,750
Дом!
523
00:29:52,833 --> 00:29:54,125
Прекрати!
524
00:29:54,208 --> 00:29:56,666
- Я просто развлекаюсь.
- Дом.
525
00:29:57,291 --> 00:29:58,125
Угомонись.
526
00:30:02,333 --> 00:30:04,583
Почитаем другие письма.
527
00:30:05,208 --> 00:30:06,958
Теперь давай письмо Ти.
528
00:30:15,750 --> 00:30:18,666
Должно было сработать.
Вода не должна подниматься.
529
00:30:27,250 --> 00:30:29,833
СОВМЕСТНЫЙ ШТАБ
530
00:30:40,958 --> 00:30:41,875
Спасибо.
531
00:30:45,458 --> 00:30:46,958
- Адул.
- Спасибо.
532
00:30:53,041 --> 00:30:54,125
А где Дом?
533
00:30:55,625 --> 00:30:57,250
Он куда-то туда пошел.
534
00:30:59,125 --> 00:31:00,083
Что с ним?
535
00:31:01,333 --> 00:31:02,375
Я не знаю.
536
00:31:03,458 --> 00:31:05,333
Он так странно себя ведет.
537
00:31:05,958 --> 00:31:07,500
Но не говорит, в чём дело.
538
00:31:09,583 --> 00:31:11,166
Он не получил письма.
539
00:31:13,916 --> 00:31:14,916
Правда?
540
00:31:16,250 --> 00:31:17,458
Как же я не заметил?
541
00:31:17,958 --> 00:31:19,958
Это не ваша вина.
542
00:31:21,375 --> 00:31:22,458
Это я торопился.
543
00:31:22,541 --> 00:31:24,833
Не заметил, что не взял его письмо.
544
00:31:25,416 --> 00:31:26,416
Я поговорю с ним.
545
00:31:26,500 --> 00:31:28,625
Он не захочет раздувать эту тему.
546
00:31:29,416 --> 00:31:30,875
Лучше я с ним поговорю
547
00:31:44,583 --> 00:31:45,500
Я не хочу есть.
548
00:31:46,083 --> 00:31:47,125
Врешь.
549
00:31:58,208 --> 00:32:00,541
Я буду рядом
550
00:32:00,625 --> 00:32:03,000
Рядом с тобой
551
00:32:03,083 --> 00:32:08,500
Я поддержу тебя
И станет легче
552
00:32:09,083 --> 00:32:09,958
Точно.
553
00:32:10,500 --> 00:32:11,375
Всё правильно.
554
00:32:13,041 --> 00:32:14,916
Я буду рядом
555
00:32:15,000 --> 00:32:16,875
Где бы то ни было
556
00:32:16,958 --> 00:32:19,250
Ради тебя я пойду
Хоть на край земли
557
00:32:19,333 --> 00:32:21,708
Лишь бы порадовать тебя
558
00:32:22,666 --> 00:32:24,000
Ты запомнил слова?
559
00:32:24,583 --> 00:32:26,166
Больше никто их не знает.
560
00:32:26,250 --> 00:32:28,458
Даже взрослые.
561
00:32:28,541 --> 00:32:30,750
Когда я жил с мамой,
562
00:32:30,833 --> 00:32:32,458
она часто пела эту песню.
563
00:32:33,166 --> 00:32:36,916
До того, как она отправила меня
жить к моей тете и пастору Шину.
564
00:32:39,208 --> 00:32:40,875
Я был очень маленьким.
565
00:32:42,041 --> 00:32:44,166
Я почти не помню маму
566
00:32:44,250 --> 00:32:46,083
Только то, как она пела.
567
00:32:49,583 --> 00:32:51,291
Думаешь, она думает о тебе,
568
00:32:51,375 --> 00:32:53,250
хоть вы и не видитесь?
569
00:32:58,291 --> 00:32:59,458
Думаю, да.
570
00:33:00,291 --> 00:33:02,666
Но пастор Шин и тетя
очень добры ко мне.
571
00:33:06,250 --> 00:33:08,166
Моя мама переехала в Бангкок.
572
00:33:08,250 --> 00:33:10,916
Я живу с тетей, ее семьей и папой.
573
00:33:13,250 --> 00:33:15,208
Каждый живет своей жизнью.
574
00:33:16,875 --> 00:33:19,666
Иногда мне кажется, что я там лишний.
575
00:33:21,333 --> 00:33:24,666
Словно до меня никому дела нет.
576
00:33:29,416 --> 00:33:31,500
Они, небось, уже забыли, что я тут.
577
00:33:32,666 --> 00:33:33,750
Ты серьезно?
578
00:33:34,333 --> 00:33:35,666
Кто мог забыть тебя?
579
00:33:35,750 --> 00:33:37,333
И твое ужасное пение.
580
00:33:40,875 --> 00:33:43,583
В семье отношения бывают сложными.
581
00:33:45,625 --> 00:33:47,916
Но мы теперь тоже семья.
582
00:33:48,541 --> 00:33:50,500
«Лесные вепри». Навсегда.
583
00:34:13,041 --> 00:34:15,458
Скоро их оттуда вызволят.
584
00:34:15,541 --> 00:34:17,500
Я это чувствую.
585
00:34:17,583 --> 00:34:19,375
И когда они выйдут,
586
00:34:19,458 --> 00:34:22,041
мы загладим вину перед ними.
587
00:34:24,958 --> 00:34:28,375
В то утро Дом сводил меня с ума.
588
00:34:30,500 --> 00:34:32,500
И он хотел, чтобы я пошла на игру.
589
00:34:33,125 --> 00:34:34,750
Но я была слишком занята.
590
00:34:36,583 --> 00:34:38,416
У меня не было на него времени.
591
00:34:43,250 --> 00:34:44,958
А он только об этом и мечтал.
592
00:34:46,250 --> 00:34:49,583
Чтобы мы уделяли ему время.
593
00:34:52,500 --> 00:34:56,708
Скоро мы сможем
уделить им целую кучу времени.
594
00:34:57,500 --> 00:34:59,500
Я твердо верю в это.
595
00:35:02,458 --> 00:35:03,291
Да.
596
00:35:05,583 --> 00:35:08,250
+10 ДНЕЙ, 20 ЧАСОВ
597
00:35:11,416 --> 00:35:12,791
Есть изменения?
598
00:35:17,208 --> 00:35:18,375
Келли.
599
00:35:21,625 --> 00:35:22,458
Нет.
600
00:35:23,208 --> 00:35:24,500
Не может быть.
601
00:35:26,333 --> 00:35:27,166
Пим.
602
00:35:27,875 --> 00:35:29,416
Мы сделали всё, что могли.
603
00:35:29,500 --> 00:35:30,500
Ты не понимаешь.
604
00:35:34,416 --> 00:35:37,500
Я была на дежурстве,
когда начался этот ливень.
605
00:35:39,250 --> 00:35:42,250
Это я не закрыла пещеру вовремя.
606
00:35:44,291 --> 00:35:45,708
Не успела их остановить.
607
00:35:50,791 --> 00:35:52,875
Теперь я должна их спасти.
608
00:35:52,958 --> 00:35:55,541
Ты уверена, что другого способа нет?
609
00:35:55,625 --> 00:35:58,625
Я думала, что смогу перекрыть кран,
горный поток.
610
00:35:59,250 --> 00:36:00,291
Но не знаю, как.
611
00:36:01,083 --> 00:36:03,458
Смотри, сколько воды. Всё без толку.
612
00:36:15,666 --> 00:36:16,875
Ты куда?
613
00:36:18,500 --> 00:36:19,333
Пим.
614
00:36:25,000 --> 00:36:28,583
А если это вовсе не кран?
615
00:36:29,166 --> 00:36:31,125
Может, это скорее как ванна?
616
00:36:31,208 --> 00:36:33,375
Нужно просто вытащить пробку.
617
00:36:35,916 --> 00:36:39,000
Можно обыскать весь хребет,
но так и не найти ее.
618
00:36:40,416 --> 00:36:45,375
Есть один водоем,
который появляется в сезон дождей,
619
00:36:45,458 --> 00:36:49,458
а в сухой сезон исчезает в земле.
620
00:36:49,541 --> 00:36:52,041
Но земля вокруг остается плодородной.
621
00:36:52,125 --> 00:36:54,958
Говорят, когда принцесса хочет пить,
622
00:36:55,041 --> 00:36:57,583
этот водоем — ее чаша.
623
00:36:57,666 --> 00:36:58,583
Но не кажется…
624
00:36:58,666 --> 00:36:59,875
Это водоносный слой?
625
00:37:00,500 --> 00:37:01,916
Знаешь, где он?
626
00:37:02,000 --> 00:37:06,125
В нескольких километрах к югу отсюда,
у входа в пещеру Сайтон.
627
00:37:06,208 --> 00:37:07,333
Что скажешь?
628
00:37:07,916 --> 00:37:09,958
Нужно найти это подземное озеро
629
00:37:10,041 --> 00:37:12,250
и ближайший его выход на поверхность.
630
00:37:13,333 --> 00:37:17,916
ПЕЩЕРА САЙТОНГ
ГОРНЫЙ ХРЕБЕТ НАНГ НОН
631
00:37:30,500 --> 00:37:32,208
Этот пруд не всегда полон?
632
00:37:32,291 --> 00:37:34,000
Только в конце сезона дождей.
633
00:37:34,083 --> 00:37:35,375
Это хорошо или плохо?
634
00:37:36,208 --> 00:37:37,791
Если ниже водоносный слой,
635
00:37:37,875 --> 00:37:38,791
то это хорошо.
636
00:37:38,875 --> 00:37:42,125
Если он наполнен водой,
то она выходит на поверхность.
637
00:37:42,208 --> 00:37:43,333
Это уровень воды.
638
00:37:43,416 --> 00:37:44,500
Нужно его снизить.
639
00:37:45,000 --> 00:37:46,958
И как ты предлагаешь это сделать?
640
00:37:47,708 --> 00:37:48,708
Придется бурить.
641
00:37:48,791 --> 00:37:53,416
Если доберемся до подземных вод,
то станем откачивать как можно быстрее.
642
00:37:58,875 --> 00:38:00,916
Грузовой борт один на подходе.
643
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Грузовой борт один,
это зона посадки. Вас вижу.
644
00:38:04,083 --> 00:38:07,375
Курс 110, скорость 5 узлов.
Включаем проблесковый маяк.
645
00:38:08,000 --> 00:38:10,291
Зона посадки, вас понял. Жду ваш маяк.
646
00:38:20,833 --> 00:38:22,166
Подавай на меня.
647
00:38:22,250 --> 00:38:24,583
Расчетная точка входа — прямо в пещере.
648
00:38:24,666 --> 00:38:27,541
Оттуда, надеюсь,
сможем добраться до мальчиков.
649
00:38:34,833 --> 00:38:36,208
Тащите сюда.
650
00:38:36,291 --> 00:38:38,208
Давайте. Скорее.
651
00:38:38,291 --> 00:38:39,583
Ставьте сюда.
652
00:38:39,666 --> 00:38:40,958
Прямо здесь.
653
00:38:41,041 --> 00:38:42,250
Давайте! Шустрее!
654
00:39:00,583 --> 00:39:03,583
Отлично. Фиксируй.
655
00:39:48,458 --> 00:39:50,208
Вырубай.
656
00:39:55,458 --> 00:39:56,791
Почему остановились?
657
00:39:58,541 --> 00:40:02,458
Мы почти достигли глубины 60 метров.
Но воды там нет.
658
00:40:02,541 --> 00:40:03,583
Воды пока нет.
659
00:40:03,666 --> 00:40:05,000
А пустота есть?
660
00:40:05,625 --> 00:40:06,500
Сэр.
661
00:40:07,750 --> 00:40:08,583
Пустота?
662
00:40:08,666 --> 00:40:10,375
ЧЭН МУЯНГ
СИНГАПУРСКИЙ ИНЖЕНЕР
663
00:40:10,458 --> 00:40:13,125
Дайте еще пару минут, сейчас выясним.
664
00:40:13,208 --> 00:40:15,625
Через пару минут узнаем,
когда всё осядет.
665
00:40:16,250 --> 00:40:18,541
- Ладно. Продолжайте.
- Дальше.
666
00:40:18,625 --> 00:40:21,500
Хорошо. Врубай снова!
667
00:40:34,375 --> 00:40:36,125
Ну же.
668
00:40:43,166 --> 00:40:44,416
Иди сюда.
669
00:40:47,000 --> 00:40:47,875
Посмотри-ка.
670
00:40:48,666 --> 00:40:50,125
Немного осталось.
671
00:40:55,166 --> 00:40:56,291
Всё получится.
672
00:41:14,708 --> 00:41:17,000
- Хватит!
- Эй! Вырубай!
673
00:41:39,208 --> 00:41:41,000
Это песок, а не воздух.
674
00:41:48,458 --> 00:41:49,750
Это тупик.
675
00:41:52,375 --> 00:41:55,083
+11 ДНЕЙ, 1 ЧАС
676
00:41:59,083 --> 00:42:00,375
Мы их подвели.
677
00:42:07,791 --> 00:42:10,750
Думаю, пришло время
поговорить с семьями мальчиков.
678
00:42:13,333 --> 00:42:14,375
Губернатор!
679
00:42:16,791 --> 00:42:17,958
Срочное дело.
680
00:42:34,625 --> 00:42:35,458
Да!
681
00:42:38,916 --> 00:42:41,083
Получилось!
682
00:42:46,625 --> 00:42:47,875
Мы проиграли битву.
683
00:42:48,916 --> 00:42:50,375
Но, благодаря им,
684
00:42:51,583 --> 00:42:52,833
не проиграли войну.
685
00:42:54,541 --> 00:42:56,041
Нам нужен насос.
686
00:42:56,125 --> 00:42:57,958
Большой. Драконий насос.
687
00:42:58,708 --> 00:43:00,291
Этот драконий насос.
688
00:43:00,916 --> 00:43:03,250
Сможет ли он сдержать подъем воды?
689
00:43:04,083 --> 00:43:06,166
Чтобы дайверы достигли мальчиков?
690
00:43:06,250 --> 00:43:08,291
Если дождь не усилится,
691
00:43:09,500 --> 00:43:10,625
то да.
692
00:43:12,666 --> 00:43:14,625
Мы в огромном долгу перед вами.
693
00:43:16,500 --> 00:43:17,416
Спасибо.
694
00:43:19,416 --> 00:43:20,333
Спасибо вам.
695
00:43:25,208 --> 00:43:28,000
За эти три дня ясно одно.
696
00:43:29,208 --> 00:43:31,583
Пробурить проход к ребятам
не получится.
697
00:43:32,541 --> 00:43:34,625
Единственный выход для парней —
698
00:43:34,708 --> 00:43:36,666
это путь, по которому они пришли.
699
00:43:40,875 --> 00:43:41,708
Вывод…
700
00:43:44,250 --> 00:43:46,125
Нам нужен новый план спасения.
701
00:48:13,375 --> 00:48:18,375
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин