1 00:00:06,000 --> 00:00:07,750 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ; 2 00:00:07,833 --> 00:00:12,208 ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА, СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ. 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,958 СЕРИАЛ NETFLIX 4 00:00:18,541 --> 00:00:20,666 Новости для футбольных фанатов… 5 00:00:20,750 --> 00:00:21,583 Привет. 6 00:00:22,333 --> 00:00:24,875 Видео с «Лесными вепрями» уже набрало 7 00:00:24,958 --> 00:00:26,291 миллионы просмотров… 8 00:00:26,375 --> 00:00:29,250 «Вепрей» нашли живыми! 9 00:00:29,333 --> 00:00:31,750 3 ИЮЛЯ 10 00:00:31,833 --> 00:00:35,083 +9 ДНЕЙ И 15 ЧАСОВ СО ВХОДА МАЛЬЧИКОВ В ПЕЩЕРУ 11 00:00:35,625 --> 00:00:37,625 Работают тайские морские котики. 12 00:00:37,708 --> 00:00:40,666 Мальчикам доставляют еду, одеяла и источники света. 13 00:00:45,625 --> 00:00:46,833 Кажется, в одночасье, 14 00:00:46,916 --> 00:00:51,291 репортеры со всего мира собрались в Северном Таиланде 15 00:00:51,375 --> 00:00:53,916 после вирусного видео с мальчиками. 16 00:00:57,625 --> 00:01:00,833 Добровольцы со всего мира прибывают каждый час. 17 00:01:00,916 --> 00:01:03,208 Чешские пожарные, сингапурские инженеры, 18 00:01:03,291 --> 00:01:05,291 дайверы из Англии и многие другие. 19 00:01:05,375 --> 00:01:07,333 Люди из всех провинций Таиланда. 20 00:01:07,416 --> 00:01:09,541 Американский спецназ прибывает, 21 00:01:09,625 --> 00:01:12,291 чтобы оказать поддержку спасателям. 22 00:01:12,375 --> 00:01:15,750 Американцы, вместе со всем миром, следят за событиями. 23 00:01:22,875 --> 00:01:25,458 Мальчики и их тренер найдены и накормлены. 24 00:01:25,541 --> 00:01:27,625 Вопрос в том, как их вытащить? 25 00:01:27,708 --> 00:01:30,125 В лагере спасателей в Тхам Луанг 26 00:01:30,208 --> 00:01:32,458 люди со всех уголков мира обсуждают 27 00:01:32,541 --> 00:01:35,583 одни и те же животрепещущие вопросы. 28 00:01:35,666 --> 00:01:38,083 Можно ли вытащить этих ребят живыми? 29 00:01:38,166 --> 00:01:39,583 И кто может это сделать? 30 00:01:59,416 --> 00:02:03,250 Ребята явно не могут выйти тем же путем, каким пришли. 31 00:02:04,000 --> 00:02:06,208 Мы обыскиваем всю окрестность. 32 00:02:06,791 --> 00:02:10,208 Американцы помогут с логистикой. 33 00:02:11,625 --> 00:02:14,458 Пусть нам и известно, где мальчики сейчас, 34 00:02:15,833 --> 00:02:18,500 вытащить их будет непростой задачей. 35 00:02:18,583 --> 00:02:20,250 На это понадобится время. 36 00:02:20,958 --> 00:02:24,291 В пещере сейчас очень опасно. 37 00:02:24,375 --> 00:02:27,000 Титан, должно быть, так напуган. 38 00:02:27,083 --> 00:02:29,416 Они такие худые. 39 00:02:29,500 --> 00:02:31,708 Мы даже не узнали своего сына. 40 00:02:32,666 --> 00:02:33,833 Верно. 41 00:02:33,916 --> 00:02:35,500 - Губернатор. - Да, Ной? 42 00:02:35,583 --> 00:02:38,583 Ребята знают, что мы ждем их здесь? 43 00:02:38,666 --> 00:02:39,500 Конечно. 44 00:02:40,000 --> 00:02:42,916 Мы сообщили им, что искали их 45 00:02:43,000 --> 00:02:44,541 всё это время. 46 00:02:44,625 --> 00:02:47,250 С Домом и остальными ничего не случится. 47 00:02:47,875 --> 00:02:49,541 Спасибо вам, сэр. 48 00:02:49,625 --> 00:02:50,458 Спасибо. 49 00:02:50,541 --> 00:02:52,083 Спасибо за помощь. 50 00:02:55,791 --> 00:03:01,000 Поиски нового пути в пещеру займут много времени. 51 00:03:01,083 --> 00:03:04,291 Я бы посоветовал вам поехать домой и отдохнуть. 52 00:03:05,458 --> 00:03:07,166 Вы сделали, что могли. 53 00:03:09,000 --> 00:03:10,291 Мальчики поймут. 54 00:03:13,208 --> 00:03:16,416 Мне сообщили, что американцы поднимаются на гору. 55 00:03:16,500 --> 00:03:17,333 Хорошо. 56 00:03:17,416 --> 00:03:21,333 Мы собираем военных для поисков прохода в пещеру. 57 00:03:21,416 --> 00:03:22,250 Хорошо. 58 00:03:22,333 --> 00:03:25,625 Мне тоже надо с ними пойти. Я хорошо знаю эти горы. 59 00:03:25,708 --> 00:03:28,083 При всём уважении, это военная операция. 60 00:03:28,708 --> 00:03:30,208 Ты что-то хотела сказать? 61 00:03:32,541 --> 00:03:35,041 У нас проблема с туалетной бумагой. 62 00:03:35,625 --> 00:03:36,625 Ты о чём, Пим? 63 00:03:37,916 --> 00:03:41,958 Королевские ВВС Таиланда круглосуточно доставляют необходимое. 64 00:03:42,750 --> 00:03:44,916 Какая проблема с туалетной бумагой? 65 00:03:45,708 --> 00:03:50,083 ВВС предоставили нам палатки, стулья и столы. 66 00:03:50,166 --> 00:03:54,416 Но приезжие с Запада используют много туалетной бумаги. 67 00:03:55,125 --> 00:03:58,625 Сэр, любой может позвонить в метеослужбу за прогнозом 68 00:03:58,708 --> 00:04:01,291 или раздобыть туалетную бумагу. 69 00:04:01,375 --> 00:04:03,708 Я хочу помочь со спасением. 70 00:04:03,791 --> 00:04:05,791 Я много лет работаю в этом районе. 71 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 Но смотритель парка — не лучший… 72 00:04:09,583 --> 00:04:14,708 3-Й ПЕХОТНЫЙ БАТАЛЬОН 17-Й ПЕХОТНЫЙ ПОЛК 73 00:04:21,000 --> 00:04:24,333 От имени «Лесных вепрей» и их семей 74 00:04:24,875 --> 00:04:27,208 от души благодарю вас за помощь. 75 00:04:27,291 --> 00:04:29,458 Губернатор, мы поможем, чем сможем. 76 00:04:30,041 --> 00:04:31,750 Мне надо в посольство. 77 00:04:32,333 --> 00:04:35,625 Мой старпом лейтенант Коул расскажет о наших возможностях. 78 00:04:35,708 --> 00:04:36,541 Губернатор! 79 00:04:37,375 --> 00:04:38,208 Губернатор. 80 00:04:38,291 --> 00:04:39,708 В пещере проблемы. 81 00:04:41,750 --> 00:04:42,958 Простите. 82 00:04:43,041 --> 00:04:45,791 Прошу, располагайтесь. Мне срочно надо идти. 83 00:04:45,875 --> 00:04:47,083 Пошли. 84 00:04:48,000 --> 00:04:49,083 Советуй и помогай. 85 00:04:50,541 --> 00:04:52,666 Нет. Здесь нельзя бурить. 86 00:04:53,250 --> 00:04:55,291 - Мне сказали копать здесь. - Нет! 87 00:04:55,375 --> 00:04:59,041 - Здесь… не… бурить. - У вас нет пропуска. 88 00:04:59,125 --> 00:05:01,541 Вам сюда нельзя. Проход по пропускам. 89 00:05:03,083 --> 00:05:04,458 Их не успели сделать. 90 00:05:08,583 --> 00:05:09,958 Господин губернатор. 91 00:05:10,750 --> 00:05:11,750 Простите. 92 00:05:12,333 --> 00:05:13,625 Мой тайский… 93 00:05:13,708 --> 00:05:15,000 Кто вы? 94 00:05:16,708 --> 00:05:18,166 Я Келли Суваннарат. 95 00:05:18,250 --> 00:05:19,166 Американка? 96 00:05:20,500 --> 00:05:21,916 Она не с нами, сэр. 97 00:05:22,583 --> 00:05:24,291 Кто вы? 98 00:05:24,375 --> 00:05:26,000 Я инженер-гидротехник. 99 00:05:26,083 --> 00:05:29,875 Работаю над докторской с министром земледелия и природных ресурсов. 100 00:05:29,958 --> 00:05:31,541 Помогаю фермерам в засуху. 101 00:05:31,625 --> 00:05:33,208 Он прислал меня помочь. 102 00:05:33,291 --> 00:05:34,958 Я проверила уровни в пещере. 103 00:05:35,041 --> 00:05:36,666 - Губернатор… - Подождите. 104 00:05:36,750 --> 00:05:38,583 Как вы сюда попали? 105 00:05:39,166 --> 00:05:40,291 Просто прошла. 106 00:05:43,041 --> 00:05:45,000 Мы повысим меры безопасности. 107 00:05:45,083 --> 00:05:46,083 Губернатор. 108 00:05:47,166 --> 00:05:48,833 Уровень воды поднимается. 109 00:05:48,916 --> 00:05:51,000 Мы знаем, что вода поднимается. 110 00:05:51,083 --> 00:05:52,333 Вы не понимаете. 111 00:05:52,416 --> 00:05:54,291 Если не выйдет солнце 112 00:05:54,375 --> 00:05:56,875 и гора не просохнет, за несколько недель 113 00:05:56,958 --> 00:06:00,916 в пещеру будет не попасть уже через четыре часа. 114 00:06:01,000 --> 00:06:03,208 Мальчики будут отрезаны от мира. 115 00:06:03,291 --> 00:06:07,333 Туда не смогут попасть даже лучшие ныряльщики в мире. 116 00:06:08,875 --> 00:06:09,750 Объясните. 117 00:06:10,500 --> 00:06:13,208 +9 ДНЕЙ, 19 ЧАСОВ 118 00:06:13,291 --> 00:06:14,500 Вы уверены? 119 00:06:15,333 --> 00:06:17,000 Дождь утих. 120 00:06:17,083 --> 00:06:18,875 Почему вода вдруг поднимется? 121 00:06:18,958 --> 00:06:20,125 Не «вдруг». 122 00:06:20,875 --> 00:06:23,333 Вода накапливалась с начала ливня. 123 00:06:24,416 --> 00:06:26,541 Я всё утро проводил расчеты. 124 00:06:27,666 --> 00:06:29,416 Скорость потока внутри пещеры 125 00:06:29,500 --> 00:06:31,083 и объем осадков снаружи. 126 00:06:31,166 --> 00:06:34,458 Учитывая состав пород, гранит на северном склоне горы 127 00:06:34,541 --> 00:06:36,625 вытеснит всю воду на южную сторону. 128 00:06:36,708 --> 00:06:37,541 Сюда. 129 00:06:38,250 --> 00:06:41,083 Тут везде известняк. Он как гигантская губка. 130 00:06:41,166 --> 00:06:43,250 Если в губке слишком много воды, 131 00:06:43,333 --> 00:06:44,708 эта вода выливается. 132 00:06:45,583 --> 00:06:47,333 Вот что здесь произойдет. 133 00:06:57,208 --> 00:06:58,708 Это КТ. 134 00:06:58,791 --> 00:06:59,916 Что это значит? 135 00:07:00,500 --> 00:07:01,750 Критическая точка. 136 00:07:01,833 --> 00:07:05,333 Когда ситуация становится необратимой. 137 00:07:07,250 --> 00:07:08,083 Губернатор. 138 00:07:09,250 --> 00:07:11,625 Если вода поднимется выше красной отметки, 139 00:07:12,250 --> 00:07:14,333 все внутренние проходы затопит, 140 00:07:14,416 --> 00:07:16,458 сифоны после развилки тоже, 141 00:07:16,541 --> 00:07:18,416 Камеры начнут заполняться. 142 00:07:18,500 --> 00:07:21,416 Дайверам негде будет остановиться между сифонами. 143 00:07:21,500 --> 00:07:23,500 Перемещаться станет слишком опасно. 144 00:07:23,583 --> 00:07:27,208 Если дождей не будет, когда пещера снова станет проходимой? 145 00:07:28,125 --> 00:07:29,083 В октябре. 146 00:07:29,583 --> 00:07:30,750 Через три месяца? 147 00:07:33,625 --> 00:07:37,750 Через четыре часа мальчики будут отрезаны от мира до октября? 148 00:07:38,375 --> 00:07:39,291 Это точно? 149 00:07:45,500 --> 00:07:47,458 Созовите всех в штаб. 150 00:07:47,541 --> 00:07:48,541 Срочно. 151 00:07:51,958 --> 00:07:53,666 Привет, тренер. Это вам. 152 00:07:54,250 --> 00:07:56,166 Вы, наверное, голодны. Ешьте. 153 00:07:58,458 --> 00:07:59,625 Спасибо. 154 00:08:00,791 --> 00:08:02,500 Вы молодец, тренер. 155 00:08:02,583 --> 00:08:05,291 Дальше мы обо всём позаботимся, хорошо? 156 00:08:09,166 --> 00:08:12,166 Это моя новая любимая еда. 157 00:08:12,250 --> 00:08:14,125 Как это называется? 158 00:08:14,208 --> 00:08:16,208 Энергетический гель. 159 00:08:16,291 --> 00:08:18,500 Мне грех жаловаться, 160 00:08:18,583 --> 00:08:20,000 но в следующий раз 161 00:08:20,083 --> 00:08:23,541 можно мне что-нибудь из свинины, желательно с соусом? 162 00:08:23,625 --> 00:08:24,958 - KFC! - Салат из папайи! 163 00:08:25,041 --> 00:08:25,958 Мне тоже. 164 00:08:26,041 --> 00:08:28,375 Хочу жареную курицу! 165 00:08:28,458 --> 00:08:29,583 Салат из папайи! 166 00:08:29,666 --> 00:08:31,666 - Хочу салат из папайи! - Тихо. 167 00:08:32,250 --> 00:08:34,208 Я бы даже съел гнилой джекфрут. 168 00:08:34,291 --> 00:08:36,750 - Это вряд ли. - Да. Я такой голодный. 169 00:08:42,333 --> 00:08:44,166 Я буду рядом 170 00:08:44,250 --> 00:08:46,458 Рядом с тобой 171 00:08:46,541 --> 00:08:50,833 Я поддержу тебя И станет легче 172 00:08:50,916 --> 00:08:53,041 Дом, ты чего там поёшь? 173 00:08:53,125 --> 00:08:54,375 Эта песня старье. 174 00:08:54,458 --> 00:08:55,750 Тебя злю, Фонг. 175 00:08:56,541 --> 00:08:57,958 Она заела в моей голове. 176 00:08:58,041 --> 00:09:02,083 Ты знал, что есть способ избавиться от засевшей в голове песни? 177 00:09:02,166 --> 00:09:04,416 Если бы знал, разве пел бы ее сейчас? 178 00:09:04,500 --> 00:09:06,833 Ты только напиши 179 00:09:06,916 --> 00:09:08,791 Ты только позови меня 180 00:09:08,875 --> 00:09:10,250 Прекрати! 181 00:09:10,333 --> 00:09:11,791 И я примчусь 182 00:09:11,875 --> 00:09:14,416 А дальше слова не помню. 183 00:09:14,500 --> 00:09:17,250 Чтобы забыть застрявшую в голове песню, 184 00:09:17,333 --> 00:09:18,916 надо спеть другую. 185 00:09:24,125 --> 00:09:25,333 Можете звать меня 186 00:09:25,916 --> 00:09:27,125 Байтои. 187 00:09:29,458 --> 00:09:31,666 Впусти меня в свою душу 188 00:09:31,750 --> 00:09:33,458 Мое сердце открыто 189 00:09:33,541 --> 00:09:34,958 А твое на замке 190 00:09:41,291 --> 00:09:44,833 За четыре часа нужно доставить как можно больше еды в пещеру. 191 00:09:44,916 --> 00:09:48,208 А потом молиться, чтобы успеть найти другой проход. 192 00:09:48,291 --> 00:09:49,791 Проблема не только в еде. 193 00:09:49,875 --> 00:09:51,375 Мы все видели видео. 194 00:09:51,958 --> 00:09:54,125 Некоторые, если не все мальчики, 195 00:09:54,666 --> 00:09:57,500 могут болеть, например, пневмонией. 196 00:09:57,583 --> 00:10:00,333 Сложно сказать, не обследовав их. 197 00:10:00,416 --> 00:10:02,750 Нам нужны медикаменты и еда. 198 00:10:03,583 --> 00:10:04,625 Но Майк… 199 00:10:05,208 --> 00:10:06,041 Покажи им. 200 00:10:07,708 --> 00:10:10,625 Мы всё утро думали, что делать с гермомешками. 201 00:10:10,708 --> 00:10:14,666 Надо как-то уместить всё из этой коробки в гермомешок. 202 00:10:14,750 --> 00:10:16,041 Простая математика. 203 00:10:16,583 --> 00:10:20,083 Еда, достаточная для 12 мальчиков, одного взрослого, 204 00:10:20,708 --> 00:10:22,166 и наших котиков 205 00:10:22,750 --> 00:10:24,583 не влезает в этот мешок. 206 00:10:24,666 --> 00:10:26,166 Больше ничего не взять. 207 00:10:26,833 --> 00:10:28,625 Один гермомешок на дайвера. 208 00:10:28,708 --> 00:10:31,916 За четыре часа не успеем доставить им достаточно еды. 209 00:10:33,458 --> 00:10:36,541 Простите, сэр. Можно сказать? 210 00:10:37,750 --> 00:10:40,208 Возможно, у нас есть решение. 211 00:10:45,125 --> 00:10:47,833 Индивидуальный рацион питания. ИРП или сухпаёк. 212 00:10:47,916 --> 00:10:50,166 Каждый содержит 1200 калорий. 213 00:10:50,250 --> 00:10:52,958 И немного магии. Еда сама нагревается. 214 00:10:54,541 --> 00:10:56,875 Если убрать вилки, ложки и упаковку, 215 00:10:56,958 --> 00:10:58,708 в гермомешки влезет больше. 216 00:10:58,791 --> 00:11:00,916 У нас есть несколько сотен. Берите. 217 00:11:01,000 --> 00:11:02,083 Все, если надо. 218 00:11:05,333 --> 00:11:07,083 Вкус «Доритос» с соусом Ранч? 219 00:11:07,166 --> 00:11:08,791 Да, американский деликатес. 220 00:11:09,875 --> 00:11:10,958 За работу. 221 00:11:11,458 --> 00:11:12,291 Вперед. 222 00:11:18,916 --> 00:11:20,166 Губернатор. 223 00:11:21,833 --> 00:11:25,416 Даже с американскими сухпайками 224 00:11:25,500 --> 00:11:27,791 еды хватит только на два раза в день, 225 00:11:27,875 --> 00:11:29,583 и то всего на три дня. 226 00:11:30,291 --> 00:11:34,500 А значит, у вас всего три дня, чтобы добраться до девятой камеры, 227 00:11:34,583 --> 00:11:36,875 пока ребят снова не настигнет голод. 228 00:11:37,791 --> 00:11:39,291 Я волнуюсь не только за них. 229 00:11:39,375 --> 00:11:41,208 Вы тоже сильно рискуете. 230 00:11:41,291 --> 00:11:44,083 Я уверен, вы найдете способ нас вытащить. 231 00:11:44,833 --> 00:11:45,666 Конечно. 232 00:11:45,750 --> 00:11:47,458 - Осторожно там. - Да, сэр. 233 00:11:47,541 --> 00:11:48,875 - Губернатор. - Вольно. 234 00:11:48,958 --> 00:11:49,875 Генерал. 235 00:11:57,500 --> 00:11:58,333 Сюда, доктор. 236 00:12:00,125 --> 00:12:00,958 Прошу сюда. 237 00:12:01,833 --> 00:12:04,625 Осторожно. Тут скользко. 238 00:12:08,166 --> 00:12:09,708 Ступайте осторожно. 239 00:12:11,750 --> 00:12:14,291 Осторожно. Дно очень скользкое. 240 00:12:53,333 --> 00:12:56,125 +9 ДНЕЙ, 21 ЧАС 241 00:12:56,208 --> 00:12:57,125 Байтои. 242 00:12:57,750 --> 00:12:59,958 Ты точно останешься с доктором Паком? 243 00:13:00,041 --> 00:13:00,875 Я остаюсь. 244 00:13:02,083 --> 00:13:05,250 Мне поручили поддерживать настроение мальчиков, Чет. 245 00:13:05,333 --> 00:13:06,375 Я выполню задачу. 246 00:13:06,458 --> 00:13:07,375 Ты уверен? 247 00:13:08,750 --> 00:13:11,750 Может, шансов выбраться больше не будет. 248 00:13:12,291 --> 00:13:13,958 Ты здесь и так дольше всех. 249 00:13:16,083 --> 00:13:16,916 Доктор. 250 00:13:17,000 --> 00:13:19,833 Я знаю о рисках. 251 00:13:32,000 --> 00:13:32,958 Готовы? 252 00:13:42,166 --> 00:13:43,000 Тренер. 253 00:13:43,916 --> 00:13:44,791 Доктор. 254 00:13:45,333 --> 00:13:46,166 Да? 255 00:13:47,666 --> 00:13:51,333 Когда вернутся котики? 256 00:13:52,208 --> 00:13:53,291 Я не знаю. 257 00:13:53,875 --> 00:13:56,875 Но они сделают всё возможное, чтобы вернуться скоро. 258 00:14:03,958 --> 00:14:07,875 У нас есть три дня, прежде чем у ребят кончится еда. 259 00:14:07,958 --> 00:14:13,041 Я попросил майора Хенсена работать сообща с нашими военными 260 00:14:13,125 --> 00:14:15,458 в поисках другого прохода в пещеру, 261 00:14:15,541 --> 00:14:18,166 как можно ближе к девятой камере, 262 00:14:18,250 --> 00:14:20,875 чтобы вытащить оттуда ребят. 263 00:14:21,916 --> 00:14:24,833 Мы ищем любые возможные проходы, ведущие в пещеру. 264 00:14:25,416 --> 00:14:27,041 Тут важно учитывать, 265 00:14:27,708 --> 00:14:29,625 что на счету каждая минута. 266 00:14:29,708 --> 00:14:30,541 Ясно? 267 00:14:31,083 --> 00:14:32,000 - Да, сэр. - Да. 268 00:14:33,666 --> 00:14:35,166 Это наша зона поиска. 269 00:14:36,041 --> 00:14:38,333 Поисковые отряды будут работать 270 00:14:38,416 --> 00:14:40,041 бок о бок с тайской армией. 271 00:14:40,125 --> 00:14:41,958 Каждый отряд должен действовать 272 00:14:42,041 --> 00:14:44,333 исключительно в своем районе. 273 00:14:44,416 --> 00:14:45,458 Готовы? 274 00:14:46,208 --> 00:14:48,083 Хорошо. Начинаем расчистку. 275 00:14:48,166 --> 00:14:51,208 Остальные будут распределены по 18 районам, 276 00:14:51,291 --> 00:14:54,291 где команда геотехников из института в Чиангмае 277 00:14:54,375 --> 00:14:56,666 определила возможные точки входа. 278 00:14:57,208 --> 00:14:58,791 Тут что-то есть. 279 00:15:04,500 --> 00:15:06,375 Нет, здесь прохода нет. 280 00:15:24,250 --> 00:15:25,458 Молодцы, ребята. 281 00:15:33,083 --> 00:15:36,666 Еды хватит еще на два дня. 282 00:15:36,750 --> 00:15:38,250 Время еще есть. 283 00:15:38,333 --> 00:15:41,041 Мы прорубаем джунгли в поисках дыр в земле. 284 00:15:41,125 --> 00:15:45,041 Это как искать иголку в стоге сена. Должен быть другой способ. 285 00:15:46,875 --> 00:15:48,583 Пошли. Будьте осторожны. 286 00:15:48,666 --> 00:15:49,791 Смотрите под ноги. 287 00:16:09,750 --> 00:16:10,583 Губернатор. 288 00:16:11,125 --> 00:16:13,041 У меня есть идея. Выслушаете? 289 00:16:13,125 --> 00:16:16,333 Я говорил с министром земледелия. 290 00:16:17,041 --> 00:16:20,166 Он не раз упомянул, что ваши попытки 291 00:16:20,250 --> 00:16:22,041 по оказанию помощи фермерам 292 00:16:22,750 --> 00:16:24,833 оказались не очень успешными. 293 00:16:25,583 --> 00:16:28,291 Да, есть много осложняющих факторов. 294 00:16:29,500 --> 00:16:30,458 Но, сэр, 295 00:16:31,166 --> 00:16:33,833 кажется, можно понизить уровень воды в пещере. 296 00:16:34,375 --> 00:16:36,083 Сможем доставить еще припасы. 297 00:16:36,625 --> 00:16:38,666 Выиграем время на поиски прохода. 298 00:16:38,750 --> 00:16:41,583 Никто не знает, как это сделать, а вы знаете? 299 00:16:41,666 --> 00:16:43,541 Что бы ни сказал вам министр, 300 00:16:43,625 --> 00:16:45,250 я эксперт в гидрологии. 301 00:16:45,333 --> 00:16:49,041 Остановим приток воды в пещеру — и уровень внутри стабилизируется. 302 00:16:55,625 --> 00:16:56,458 Каким образом? 303 00:16:57,833 --> 00:16:59,125 У меня всё готово. 304 00:16:59,708 --> 00:17:01,250 Нужны только рабочие руки. 305 00:17:01,791 --> 00:17:02,791 И проводник. 306 00:17:02,875 --> 00:17:05,416 В идеале кто-то, хорошо знающий местность. 307 00:17:30,416 --> 00:17:32,208 Теперь посмотри наверх, Титан. 308 00:17:33,250 --> 00:17:34,708 Хорошо. Мы закончили. 309 00:17:37,083 --> 00:17:38,458 Доктор Пак. 310 00:17:38,541 --> 00:17:41,500 Можно мне еще? 311 00:17:41,583 --> 00:17:43,125 Прости, Марк. 312 00:17:43,208 --> 00:17:45,458 Еду нужно раздавать по порциям. 313 00:17:45,541 --> 00:17:46,375 Почему? 314 00:17:47,666 --> 00:17:49,500 Разве нас не скоро вытащат? 315 00:17:51,666 --> 00:17:52,666 Дело не в этом. 316 00:17:54,166 --> 00:17:55,666 Просто ваши желудки 317 00:17:56,416 --> 00:17:58,125 после десяти дней без еды 318 00:17:58,833 --> 00:18:00,833 нужно постепенно приучать к еде. 319 00:18:01,541 --> 00:18:03,500 Опасно есть сразу много. 320 00:18:03,583 --> 00:18:05,625 Я готов рискнуть. 321 00:18:06,166 --> 00:18:07,333 Ну хватит, Титан. 322 00:18:07,833 --> 00:18:11,875 Ты же не хочешь обкакаться в штаны? 323 00:18:15,000 --> 00:18:16,125 Сейчас. 324 00:18:17,000 --> 00:18:18,875 У меня есть кое-что для вас. 325 00:18:19,458 --> 00:18:20,291 Что такое? 326 00:18:20,375 --> 00:18:22,083 Письма от ваших родных. 327 00:18:22,666 --> 00:18:25,125 Это специальная водостойкая бумага. 328 00:18:25,208 --> 00:18:26,916 Наши родители здесь? 329 00:18:27,000 --> 00:18:29,625 Они знают, что мы живы? 330 00:18:29,708 --> 00:18:30,916 Да, конечно. 331 00:18:31,000 --> 00:18:32,791 Они всё время были здесь 332 00:18:32,875 --> 00:18:35,083 и молились о вашем спасении. 333 00:18:35,750 --> 00:18:36,916 И не только они, 334 00:18:37,500 --> 00:18:41,958 но и тысячи ваших друзей со всего мира. 335 00:18:42,041 --> 00:18:43,833 Можно их прочесть? 336 00:18:43,916 --> 00:18:46,916 - Дай почитать. - Дай мне письмо. 337 00:18:47,000 --> 00:18:48,958 Дай сначала я прочту. 338 00:18:49,041 --> 00:18:50,541 Хватит. Дайте сюда. 339 00:18:51,250 --> 00:18:52,208 Я прочту. 340 00:18:52,833 --> 00:18:54,541 Сначала от моих родителей. 341 00:18:54,625 --> 00:18:57,166 Они наверняка так же ссорятся. 342 00:19:04,125 --> 00:19:05,166 «Дорогой Титан. 343 00:19:06,458 --> 00:19:08,250 Я очень тебя люблю и скучаю. 344 00:19:09,000 --> 00:19:10,166 Держись там. 345 00:19:11,375 --> 00:19:13,458 Я верю в тебя, ты справишься. 346 00:19:14,041 --> 00:19:15,375 Я очень тебя люблю. 347 00:19:16,125 --> 00:19:18,458 Твой папа тоже тебя любит и скучает. 348 00:19:18,541 --> 00:19:20,166 Люблю тебя, сынок. Мама». 349 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Я не уверен, но, кажется, она тебя любит. 350 00:19:32,166 --> 00:19:33,333 Что такое, Эк? 351 00:19:34,708 --> 00:19:36,125 Там еще что-то? 352 00:19:38,708 --> 00:19:40,458 «И еще передай тренеру Эку. 353 00:19:41,666 --> 00:19:46,208 Мы очень благодарны ему, что он так хорошо о тебе заботится. 354 00:19:47,708 --> 00:19:49,583 И мы на него не злимся». 355 00:19:49,666 --> 00:19:51,416 А с чего бы им злиться? 356 00:19:52,166 --> 00:19:55,916 Эк не виноват, что мы здесь застряли. 357 00:20:01,833 --> 00:20:03,333 Дай посмотреть. 358 00:20:04,416 --> 00:20:05,416 Дай моё письм. 359 00:20:06,375 --> 00:20:09,083 - Дай посмотреть. Это оно? - Да. Я нашел его. 360 00:20:09,166 --> 00:20:11,041 - Нет, не это. - Это оно? 361 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Это моё? 362 00:20:13,500 --> 00:20:14,625 Вот, я нашел. 363 00:20:14,708 --> 00:20:15,958 Наконец-то. 364 00:20:16,666 --> 00:20:18,416 - Быстрее. - Отвалите от меня! 365 00:20:18,500 --> 00:20:19,625 - Вот вам. - Эй. 366 00:20:19,708 --> 00:20:21,166 Письма-то отдай. 367 00:20:21,250 --> 00:20:22,250 Ты чего, Дом? 368 00:20:22,333 --> 00:20:24,375 - Где моё письмо? - И моё. 369 00:20:24,458 --> 00:20:28,250 Лучше бы дали добавки этой еды со вкусом «Доритос». 370 00:20:28,333 --> 00:20:30,000 Дай моё письмо. 371 00:20:34,791 --> 00:20:35,791 Дом. 372 00:20:38,541 --> 00:20:40,833 Я пойду поплавать. 373 00:20:40,916 --> 00:20:41,791 Хочешь тоже? 374 00:20:44,916 --> 00:20:45,833 Давай. 375 00:20:45,916 --> 00:20:46,750 Идем! 376 00:20:48,208 --> 00:20:49,041 Давай. 377 00:20:49,625 --> 00:20:50,583 За мной, парни. 378 00:20:51,625 --> 00:20:52,458 Вперед! 379 00:21:03,375 --> 00:21:04,916 Вообще-то, лучше не надо. 380 00:21:05,000 --> 00:21:06,541 Вода такая холодная. 381 00:21:07,708 --> 00:21:08,791 Холодрыга! 382 00:21:14,791 --> 00:21:17,166 Ну и холодно же тут. 383 00:21:18,166 --> 00:21:19,458 Прыгайте сюда, парни. 384 00:21:21,041 --> 00:21:22,208 Губернатор. 385 00:21:24,125 --> 00:21:27,500 Ной. Молодец, что послушали меня и поехали домой. 386 00:21:28,333 --> 00:21:29,750 Вы не предупредили, 387 00:21:29,833 --> 00:21:32,083 что я не смогу передать весточку Дому. 388 00:21:32,666 --> 00:21:36,291 Вы сказали, мол, езжайте домой, ничего важного не пропустите. 389 00:21:37,333 --> 00:21:40,000 Доктор велел всем написать мальчикам. 390 00:21:40,083 --> 00:21:43,666 Только Дом не получил письмо от родных. 391 00:21:44,833 --> 00:21:46,625 Я не знал, что так выйдет. 392 00:21:46,708 --> 00:21:47,750 Губернатор. 393 00:21:47,833 --> 00:21:51,958 Вы должны послать ныряльщика 394 00:21:52,041 --> 00:21:54,500 с моим письмом к Дому. 395 00:21:54,583 --> 00:21:56,125 Я понимаю, вы расстроены. 396 00:21:56,875 --> 00:21:57,750 Но… 397 00:21:59,208 --> 00:22:00,625 Ситуация очень плохая. 398 00:22:00,708 --> 00:22:04,666 Но, губернатор, он там совсем один. 399 00:22:04,750 --> 00:22:08,708 Нельзя, чтобы он думал, что он тут никому не нужен. 400 00:22:08,791 --> 00:22:09,625 Пожалуйста. 401 00:22:09,708 --> 00:22:11,541 Не то чтобы я не хотел. 402 00:22:13,416 --> 00:22:15,041 Просто это невозможно. 403 00:22:16,375 --> 00:22:17,916 Почему это? 404 00:22:21,625 --> 00:22:23,833 Все котики покинули пещеру. 405 00:22:24,583 --> 00:22:26,708 Сейчас туда не пробраться. 406 00:22:28,166 --> 00:22:30,208 Я не могу никого отправить. 407 00:22:30,833 --> 00:22:33,208 По крайней мере, не сейчас. 408 00:22:34,625 --> 00:22:37,541 Вода заблокировала путь внутрь. 409 00:22:39,958 --> 00:22:43,125 И что теперь будет с моим племянником? 410 00:22:43,666 --> 00:22:47,375 +10 ДНЕЙ, 5 ЧАСОВ 411 00:22:49,000 --> 00:22:52,375 ПХА МИ ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ 412 00:22:53,083 --> 00:22:53,958 Сюда. 413 00:23:18,458 --> 00:23:20,583 На картах пещер, что были у Верна, 414 00:23:20,666 --> 00:23:23,500 видно, как и куда течет вода с поверхности. 415 00:23:23,583 --> 00:23:25,958 Я сравнила это со снимками спутников. 416 00:23:26,583 --> 00:23:27,916 Вот эта река — 417 00:23:28,000 --> 00:23:32,166 главный источник воды, поступающей в «Проход монаха». 418 00:23:33,375 --> 00:23:36,833 Этот поток питает водопад, попадающий в пещеру Луанг. 419 00:23:36,916 --> 00:23:39,125 Перегородим его мешками с песком, 420 00:23:39,208 --> 00:23:41,666 и поток пойдет в это второе русло. 421 00:23:42,250 --> 00:23:45,416 Русло справа уходит на юго-запад, в сторону Мьянмы. 422 00:23:45,500 --> 00:23:47,208 Подальше от пещеры Луанг. 423 00:23:47,291 --> 00:23:50,708 Мы сможем контролировать уровень воды внутри пещеры. 424 00:23:51,333 --> 00:23:53,125 Думаешь, всё так просто? 425 00:23:53,208 --> 00:23:55,916 Я видела, как горные потоки исчезали, 426 00:23:56,000 --> 00:23:58,791 а через год появлялись в нескольких метрах. 427 00:23:58,875 --> 00:24:02,083 Думаешь, мешки с песком остановят горную реку? 428 00:24:02,166 --> 00:24:05,875 Мешки с песком сдерживают наводнения при ураганах в Штатах. 429 00:24:05,958 --> 00:24:06,916 Это работает. 430 00:24:10,583 --> 00:24:12,208 - Спасибо. - Пожалуйста. 431 00:24:12,291 --> 00:24:13,541 Я помогу. 432 00:24:18,500 --> 00:24:20,875 Губернатор, я пытался ускорить процесс, 433 00:24:20,958 --> 00:24:23,083 но это — просто что-то с чем-то. 434 00:24:23,625 --> 00:24:26,000 И Жирасака очень рекомендовали 435 00:24:26,083 --> 00:24:28,250 инженеры-ученые из посольства. 436 00:24:28,833 --> 00:24:30,500 Он придумал гениальный способ. 437 00:24:31,250 --> 00:24:34,708 Мы создадим в пещере звуковые импульсы. 438 00:24:34,791 --> 00:24:38,500 Так мы определим области пещеры, где больше всего воды. 439 00:24:38,583 --> 00:24:40,958 Вроде камеры, где застряли парни? 440 00:24:41,041 --> 00:24:44,916 Да, это самые просторные камеры, и туда проще пробурить проход. 441 00:24:45,000 --> 00:24:46,541 И надо лишь его найти. 442 00:24:46,625 --> 00:24:49,750 Представьте, если положить камень сверху этой палатки 443 00:24:49,833 --> 00:24:53,125 и делать отверстия в надежде наткнуться на этот камень… 444 00:24:53,208 --> 00:24:56,750 Жирасак может точно определить, где находится этот камень, 445 00:24:56,833 --> 00:24:58,416 где нам надо бурить. 446 00:24:59,416 --> 00:25:02,708 Мы обязаны использовать все шансы. 447 00:25:02,791 --> 00:25:04,541 Вы пока продолжайте поиски. 448 00:25:06,750 --> 00:25:07,583 Удачи. 449 00:25:16,708 --> 00:25:17,791 Приступим! 450 00:25:21,250 --> 00:25:22,333 Опять дождь. 451 00:25:36,625 --> 00:25:37,500 Отлично. 452 00:25:45,500 --> 00:25:48,458 Ночью я проведу замеры по обеим сторонам запруды, 453 00:25:48,541 --> 00:25:50,708 а утром снова выполню расчеты. 454 00:25:51,208 --> 00:25:54,250 Тогда станет ясно, достаточно ли воды мы отвели. 455 00:25:54,333 --> 00:25:57,166 Если да, то уровень в пещере стабилизировался. 456 00:26:08,458 --> 00:26:11,875 Когда закончишь с замерами, возвращайся в лагерь. 457 00:26:12,416 --> 00:26:14,916 По ночам к реке приходят медведи. 458 00:26:18,750 --> 00:26:21,208 Этот район называется «Пха Ми». 459 00:26:21,833 --> 00:26:23,500 «Ми» — в переводе «медведь». 460 00:26:25,000 --> 00:26:26,166 Ты же это знала? 461 00:26:33,958 --> 00:26:35,041 Теперь знаю. 462 00:26:49,083 --> 00:26:51,916 +10 ДНЕЙ, 17 ЧАСОВ 463 00:27:03,500 --> 00:27:04,833 Импульсы звука работают. 464 00:27:04,916 --> 00:27:08,541 Но нам нужны импульсы мощнее, чтобы определить пустоты. 465 00:27:08,625 --> 00:27:10,041 Потрясающе. 466 00:27:10,125 --> 00:27:12,041 Это как 3D-рентген горы. 467 00:27:12,541 --> 00:27:14,583 Но нужно более высокое разрешение. 468 00:27:15,625 --> 00:27:17,166 - Нужно… - Ударить сильнее? 469 00:27:18,125 --> 00:27:18,958 Минуту. 470 00:27:29,666 --> 00:27:30,666 Получилось. 471 00:27:37,041 --> 00:27:39,666 Сюда. Он возвращается! 472 00:27:40,083 --> 00:27:42,625 ТОБИАС ВАГНЕР НЕМЕЦКИЙ ВОЛОНТЕР 473 00:27:42,708 --> 00:27:44,625 - Дождь идет. Поспешим. - Пошли. 474 00:27:44,708 --> 00:27:46,333 - Выступаем. - Да, сэр. 475 00:27:46,416 --> 00:27:47,916 Он дошел до конца? 476 00:27:49,208 --> 00:27:52,125 Прошел только десять метров, дальше слишком узко. 477 00:27:52,208 --> 00:27:55,125 Без специального снаряжения туда не пролезть. 478 00:27:55,208 --> 00:27:57,375 Через десять метров слишком узко. 479 00:27:57,458 --> 00:28:00,916 Без страховки слишком глубоко и слишком опасно. 480 00:28:01,000 --> 00:28:03,041 Хорошо. Я переведу. 481 00:28:03,125 --> 00:28:06,291 Слишком глубоко, чтобы спуститься без снаряжения. 482 00:28:06,375 --> 00:28:07,291 Слишком опасно. 483 00:28:08,416 --> 00:28:10,500 Без особого снаряжения не пролезть. 484 00:28:10,583 --> 00:28:13,750 Если только не пробурить, чтобы расширить проход. 485 00:28:15,041 --> 00:28:16,458 Он говорит: надо бурить. 486 00:28:19,791 --> 00:28:24,041 Но доставить в джунгли необходимое для бурения оборудование 487 00:28:24,125 --> 00:28:26,125 можно только вертолетом. 488 00:28:26,208 --> 00:28:28,041 Нужна площадка для приземления. 489 00:28:28,125 --> 00:28:30,333 Мои люди подготовят площадку. 490 00:28:30,416 --> 00:28:32,458 Я приземлю вертолет где угодно. 491 00:28:34,041 --> 00:28:35,416 Вперед, за дело! 492 00:28:38,458 --> 00:28:39,833 Ну, прочти еще раз. 493 00:28:42,083 --> 00:28:45,375 «Титан, я очень тебя люблю и скучаю. 494 00:28:47,500 --> 00:28:49,250 Держись там». 495 00:28:50,875 --> 00:28:52,666 Как мило. 496 00:28:52,750 --> 00:28:55,000 - «Будь сильным». - Хватит! 497 00:28:55,083 --> 00:28:57,166 Эй! Не трогай. 498 00:28:57,250 --> 00:28:58,500 Что ты делаешь? 499 00:28:58,583 --> 00:29:03,958 «Я верю в тебя, ты справишься». 500 00:29:04,041 --> 00:29:05,958 Бив, прочитай мое письмо. 501 00:29:06,041 --> 00:29:08,791 Как мало им нужно для радости, да? 502 00:29:08,875 --> 00:29:10,666 «Пожалуйста, береги себя. 503 00:29:10,750 --> 00:29:12,791 Следи за своим здоровье». 504 00:29:12,875 --> 00:29:14,333 Ну хватит! 505 00:29:14,416 --> 00:29:15,625 «Ты справишься». 506 00:29:15,708 --> 00:29:16,541 Вот так. 507 00:29:17,208 --> 00:29:18,791 Я же говорил. 508 00:29:18,875 --> 00:29:22,625 Если хочешь выиграть у меня, надо сделать правильный ход. 509 00:29:22,708 --> 00:29:25,000 Вам не надоело эти письма читать? 510 00:29:26,166 --> 00:29:28,625 Давайте танцевать и веселиться. Кто со мной? 511 00:29:28,708 --> 00:29:31,000 - Да ну. - Давай лучше сам. 512 00:29:32,541 --> 00:29:34,375 Давай хоть ты со мной, Байтои. 513 00:29:34,458 --> 00:29:36,375 Нет, в этот раз я пас. 514 00:29:36,458 --> 00:29:39,333 Ну давай. Это же твоя песня. 515 00:29:39,416 --> 00:29:41,000 Впусти меня в свою душу 516 00:29:41,083 --> 00:29:42,583 Мое сердце открыто 517 00:29:42,666 --> 00:29:44,666 А твое на замке 518 00:29:44,750 --> 00:29:45,666 Неплохо. 519 00:29:45,750 --> 00:29:46,958 Хочешь сыграть? 520 00:29:47,791 --> 00:29:50,541 Мое сердце разрывается Нет больше сил терпеть 521 00:29:50,625 --> 00:29:51,666 - Дом. - Эй. 522 00:29:51,750 --> 00:29:52,750 Дом! 523 00:29:52,833 --> 00:29:54,125 Прекрати! 524 00:29:54,208 --> 00:29:56,666 - Я просто развлекаюсь. - Дом. 525 00:29:57,291 --> 00:29:58,125 Угомонись. 526 00:30:02,333 --> 00:30:04,583 Почитаем другие письма. 527 00:30:05,208 --> 00:30:06,958 Теперь давай письмо Ти. 528 00:30:15,750 --> 00:30:18,666 Должно было сработать. Вода не должна подниматься. 529 00:30:27,250 --> 00:30:29,833 СОВМЕСТНЫЙ ШТАБ 530 00:30:40,958 --> 00:30:41,875 Спасибо. 531 00:30:45,458 --> 00:30:46,958 - Адул. - Спасибо. 532 00:30:53,041 --> 00:30:54,125 А где Дом? 533 00:30:55,625 --> 00:30:57,250 Он куда-то туда пошел. 534 00:30:59,125 --> 00:31:00,083 Что с ним? 535 00:31:01,333 --> 00:31:02,375 Я не знаю. 536 00:31:03,458 --> 00:31:05,333 Он так странно себя ведет. 537 00:31:05,958 --> 00:31:07,500 Но не говорит, в чём дело. 538 00:31:09,583 --> 00:31:11,166 Он не получил письма. 539 00:31:13,916 --> 00:31:14,916 Правда? 540 00:31:16,250 --> 00:31:17,458 Как же я не заметил? 541 00:31:17,958 --> 00:31:19,958 Это не ваша вина. 542 00:31:21,375 --> 00:31:22,458 Это я торопился. 543 00:31:22,541 --> 00:31:24,833 Не заметил, что не взял его письмо. 544 00:31:25,416 --> 00:31:26,416 Я поговорю с ним. 545 00:31:26,500 --> 00:31:28,625 Он не захочет раздувать эту тему. 546 00:31:29,416 --> 00:31:30,875 Лучше я с ним поговорю 547 00:31:44,583 --> 00:31:45,500 Я не хочу есть. 548 00:31:46,083 --> 00:31:47,125 Врешь. 549 00:31:58,208 --> 00:32:00,541 Я буду рядом 550 00:32:00,625 --> 00:32:03,000 Рядом с тобой 551 00:32:03,083 --> 00:32:08,500 Я поддержу тебя И станет легче 552 00:32:09,083 --> 00:32:09,958 Точно. 553 00:32:10,500 --> 00:32:11,375 Всё правильно. 554 00:32:13,041 --> 00:32:14,916 Я буду рядом 555 00:32:15,000 --> 00:32:16,875 Где бы то ни было 556 00:32:16,958 --> 00:32:19,250 Ради тебя я пойду Хоть на край земли 557 00:32:19,333 --> 00:32:21,708 Лишь бы порадовать тебя 558 00:32:22,666 --> 00:32:24,000 Ты запомнил слова? 559 00:32:24,583 --> 00:32:26,166 Больше никто их не знает. 560 00:32:26,250 --> 00:32:28,458 Даже взрослые. 561 00:32:28,541 --> 00:32:30,750 Когда я жил с мамой, 562 00:32:30,833 --> 00:32:32,458 она часто пела эту песню. 563 00:32:33,166 --> 00:32:36,916 До того, как она отправила меня жить к моей тете и пастору Шину. 564 00:32:39,208 --> 00:32:40,875 Я был очень маленьким. 565 00:32:42,041 --> 00:32:44,166 Я почти не помню маму 566 00:32:44,250 --> 00:32:46,083 Только то, как она пела. 567 00:32:49,583 --> 00:32:51,291 Думаешь, она думает о тебе, 568 00:32:51,375 --> 00:32:53,250 хоть вы и не видитесь? 569 00:32:58,291 --> 00:32:59,458 Думаю, да. 570 00:33:00,291 --> 00:33:02,666 Но пастор Шин и тетя очень добры ко мне. 571 00:33:06,250 --> 00:33:08,166 Моя мама переехала в Бангкок. 572 00:33:08,250 --> 00:33:10,916 Я живу с тетей, ее семьей и папой. 573 00:33:13,250 --> 00:33:15,208 Каждый живет своей жизнью. 574 00:33:16,875 --> 00:33:19,666 Иногда мне кажется, что я там лишний. 575 00:33:21,333 --> 00:33:24,666 Словно до меня никому дела нет. 576 00:33:29,416 --> 00:33:31,500 Они, небось, уже забыли, что я тут. 577 00:33:32,666 --> 00:33:33,750 Ты серьезно? 578 00:33:34,333 --> 00:33:35,666 Кто мог забыть тебя? 579 00:33:35,750 --> 00:33:37,333 И твое ужасное пение. 580 00:33:40,875 --> 00:33:43,583 В семье отношения бывают сложными. 581 00:33:45,625 --> 00:33:47,916 Но мы теперь тоже семья. 582 00:33:48,541 --> 00:33:50,500 «Лесные вепри». Навсегда. 583 00:34:13,041 --> 00:34:15,458 Скоро их оттуда вызволят. 584 00:34:15,541 --> 00:34:17,500 Я это чувствую. 585 00:34:17,583 --> 00:34:19,375 И когда они выйдут, 586 00:34:19,458 --> 00:34:22,041 мы загладим вину перед ними. 587 00:34:24,958 --> 00:34:28,375 В то утро Дом сводил меня с ума. 588 00:34:30,500 --> 00:34:32,500 И он хотел, чтобы я пошла на игру. 589 00:34:33,125 --> 00:34:34,750 Но я была слишком занята. 590 00:34:36,583 --> 00:34:38,416 У меня не было на него времени. 591 00:34:43,250 --> 00:34:44,958 А он только об этом и мечтал. 592 00:34:46,250 --> 00:34:49,583 Чтобы мы уделяли ему время. 593 00:34:52,500 --> 00:34:56,708 Скоро мы сможем уделить им целую кучу времени. 594 00:34:57,500 --> 00:34:59,500 Я твердо верю в это. 595 00:35:02,458 --> 00:35:03,291 Да. 596 00:35:05,583 --> 00:35:08,250 +10 ДНЕЙ, 20 ЧАСОВ 597 00:35:11,416 --> 00:35:12,791 Есть изменения? 598 00:35:17,208 --> 00:35:18,375 Келли. 599 00:35:21,625 --> 00:35:22,458 Нет. 600 00:35:23,208 --> 00:35:24,500 Не может быть. 601 00:35:26,333 --> 00:35:27,166 Пим. 602 00:35:27,875 --> 00:35:29,416 Мы сделали всё, что могли. 603 00:35:29,500 --> 00:35:30,500 Ты не понимаешь. 604 00:35:34,416 --> 00:35:37,500 Я была на дежурстве, когда начался этот ливень. 605 00:35:39,250 --> 00:35:42,250 Это я не закрыла пещеру вовремя. 606 00:35:44,291 --> 00:35:45,708 Не успела их остановить. 607 00:35:50,791 --> 00:35:52,875 Теперь я должна их спасти. 608 00:35:52,958 --> 00:35:55,541 Ты уверена, что другого способа нет? 609 00:35:55,625 --> 00:35:58,625 Я думала, что смогу перекрыть кран, горный поток. 610 00:35:59,250 --> 00:36:00,291 Но не знаю, как. 611 00:36:01,083 --> 00:36:03,458 Смотри, сколько воды. Всё без толку. 612 00:36:15,666 --> 00:36:16,875 Ты куда? 613 00:36:18,500 --> 00:36:19,333 Пим. 614 00:36:25,000 --> 00:36:28,583 А если это вовсе не кран? 615 00:36:29,166 --> 00:36:31,125 Может, это скорее как ванна? 616 00:36:31,208 --> 00:36:33,375 Нужно просто вытащить пробку. 617 00:36:35,916 --> 00:36:39,000 Можно обыскать весь хребет, но так и не найти ее. 618 00:36:40,416 --> 00:36:45,375 Есть один водоем, который появляется в сезон дождей, 619 00:36:45,458 --> 00:36:49,458 а в сухой сезон исчезает в земле. 620 00:36:49,541 --> 00:36:52,041 Но земля вокруг остается плодородной. 621 00:36:52,125 --> 00:36:54,958 Говорят, когда принцесса хочет пить, 622 00:36:55,041 --> 00:36:57,583 этот водоем — ее чаша. 623 00:36:57,666 --> 00:36:58,583 Но не кажется… 624 00:36:58,666 --> 00:36:59,875 Это водоносный слой? 625 00:37:00,500 --> 00:37:01,916 Знаешь, где он? 626 00:37:02,000 --> 00:37:06,125 В нескольких километрах к югу отсюда, у входа в пещеру Сайтон. 627 00:37:06,208 --> 00:37:07,333 Что скажешь? 628 00:37:07,916 --> 00:37:09,958 Нужно найти это подземное озеро 629 00:37:10,041 --> 00:37:12,250 и ближайший его выход на поверхность. 630 00:37:13,333 --> 00:37:17,916 ПЕЩЕРА САЙТОНГ ГОРНЫЙ ХРЕБЕТ НАНГ НОН 631 00:37:30,500 --> 00:37:32,208 Этот пруд не всегда полон? 632 00:37:32,291 --> 00:37:34,000 Только в конце сезона дождей. 633 00:37:34,083 --> 00:37:35,375 Это хорошо или плохо? 634 00:37:36,208 --> 00:37:37,791 Если ниже водоносный слой, 635 00:37:37,875 --> 00:37:38,791 то это хорошо. 636 00:37:38,875 --> 00:37:42,125 Если он наполнен водой, то она выходит на поверхность. 637 00:37:42,208 --> 00:37:43,333 Это уровень воды. 638 00:37:43,416 --> 00:37:44,500 Нужно его снизить. 639 00:37:45,000 --> 00:37:46,958 И как ты предлагаешь это сделать? 640 00:37:47,708 --> 00:37:48,708 Придется бурить. 641 00:37:48,791 --> 00:37:53,416 Если доберемся до подземных вод, то станем откачивать как можно быстрее. 642 00:37:58,875 --> 00:38:00,916 Грузовой борт один на подходе. 643 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 Грузовой борт один, это зона посадки. Вас вижу. 644 00:38:04,083 --> 00:38:07,375 Курс 110, скорость 5 узлов. Включаем проблесковый маяк. 645 00:38:08,000 --> 00:38:10,291 Зона посадки, вас понял. Жду ваш маяк. 646 00:38:20,833 --> 00:38:22,166 Подавай на меня. 647 00:38:22,250 --> 00:38:24,583 Расчетная точка входа — прямо в пещере. 648 00:38:24,666 --> 00:38:27,541 Оттуда, надеюсь, сможем добраться до мальчиков. 649 00:38:34,833 --> 00:38:36,208 Тащите сюда. 650 00:38:36,291 --> 00:38:38,208 Давайте. Скорее. 651 00:38:38,291 --> 00:38:39,583 Ставьте сюда. 652 00:38:39,666 --> 00:38:40,958 Прямо здесь. 653 00:38:41,041 --> 00:38:42,250 Давайте! Шустрее! 654 00:39:00,583 --> 00:39:03,583 Отлично. Фиксируй. 655 00:39:48,458 --> 00:39:50,208 Вырубай. 656 00:39:55,458 --> 00:39:56,791 Почему остановились? 657 00:39:58,541 --> 00:40:02,458 Мы почти достигли глубины 60 метров. Но воды там нет. 658 00:40:02,541 --> 00:40:03,583 Воды пока нет. 659 00:40:03,666 --> 00:40:05,000 А пустота есть? 660 00:40:05,625 --> 00:40:06,500 Сэр. 661 00:40:07,750 --> 00:40:08,583 Пустота? 662 00:40:08,666 --> 00:40:10,375 ЧЭН МУЯНГ СИНГАПУРСКИЙ ИНЖЕНЕР 663 00:40:10,458 --> 00:40:13,125 Дайте еще пару минут, сейчас выясним. 664 00:40:13,208 --> 00:40:15,625 Через пару минут узнаем, когда всё осядет. 665 00:40:16,250 --> 00:40:18,541 - Ладно. Продолжайте. - Дальше. 666 00:40:18,625 --> 00:40:21,500 Хорошо. Врубай снова! 667 00:40:34,375 --> 00:40:36,125 Ну же. 668 00:40:43,166 --> 00:40:44,416 Иди сюда. 669 00:40:47,000 --> 00:40:47,875 Посмотри-ка. 670 00:40:48,666 --> 00:40:50,125 Немного осталось. 671 00:40:55,166 --> 00:40:56,291 Всё получится. 672 00:41:14,708 --> 00:41:17,000 - Хватит! - Эй! Вырубай! 673 00:41:39,208 --> 00:41:41,000 Это песок, а не воздух. 674 00:41:48,458 --> 00:41:49,750 Это тупик. 675 00:41:52,375 --> 00:41:55,083 +11 ДНЕЙ, 1 ЧАС 676 00:41:59,083 --> 00:42:00,375 Мы их подвели. 677 00:42:07,791 --> 00:42:10,750 Думаю, пришло время поговорить с семьями мальчиков. 678 00:42:13,333 --> 00:42:14,375 Губернатор! 679 00:42:16,791 --> 00:42:17,958 Срочное дело. 680 00:42:34,625 --> 00:42:35,458 Да! 681 00:42:38,916 --> 00:42:41,083 Получилось! 682 00:42:46,625 --> 00:42:47,875 Мы проиграли битву. 683 00:42:48,916 --> 00:42:50,375 Но, благодаря им, 684 00:42:51,583 --> 00:42:52,833 не проиграли войну. 685 00:42:54,541 --> 00:42:56,041 Нам нужен насос. 686 00:42:56,125 --> 00:42:57,958 Большой. Драконий насос. 687 00:42:58,708 --> 00:43:00,291 Этот драконий насос. 688 00:43:00,916 --> 00:43:03,250 Сможет ли он сдержать подъем воды? 689 00:43:04,083 --> 00:43:06,166 Чтобы дайверы достигли мальчиков? 690 00:43:06,250 --> 00:43:08,291 Если дождь не усилится, 691 00:43:09,500 --> 00:43:10,625 то да. 692 00:43:12,666 --> 00:43:14,625 Мы в огромном долгу перед вами. 693 00:43:16,500 --> 00:43:17,416 Спасибо. 694 00:43:19,416 --> 00:43:20,333 Спасибо вам. 695 00:43:25,208 --> 00:43:28,000 За эти три дня ясно одно. 696 00:43:29,208 --> 00:43:31,583 Пробурить проход к ребятам не получится. 697 00:43:32,541 --> 00:43:34,625 Единственный выход для парней — 698 00:43:34,708 --> 00:43:36,666 это путь, по которому они пришли. 699 00:43:40,875 --> 00:43:41,708 Вывод… 700 00:43:44,250 --> 00:43:46,125 Нам нужен новый план спасения. 701 00:48:13,375 --> 00:48:18,375 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин