1
00:00:06,666 --> 00:00:08,375
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ;
2
00:00:08,458 --> 00:00:12,541
ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА,
СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ.
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,958
СЕРИАЛ NETFLIX
4
00:00:19,000 --> 00:00:23,500
5 ИЮЛЯ 2018 ГОДА
5
00:00:24,958 --> 00:00:28,333
+11 ДНЕЙ И 18 ЧАСОВ
СО ВХОДА МАЛЬЧИКОВ В ПЕЩЕРУ
6
00:00:28,416 --> 00:00:30,208
Бив, ты штаны обделал, что ли?
7
00:00:30,291 --> 00:00:31,833
Отвали, сейчас закончу.
8
00:00:43,875 --> 00:00:45,083
Вы чего тут?
9
00:00:46,333 --> 00:00:49,791
Я Бива жду. Он уже час писает.
10
00:00:49,875 --> 00:00:50,875
Эй!
11
00:00:52,416 --> 00:00:54,458
Я просил разрешения у принцессы.
12
00:00:54,541 --> 00:00:56,416
Чтобы еще сильнее ее не злить.
13
00:00:56,500 --> 00:00:58,583
Там Байтои завтрак раздает.
14
00:00:58,666 --> 00:00:59,583
Пойдем, Ти.
15
00:01:00,375 --> 00:01:01,500
Подожди!
16
00:01:08,083 --> 00:01:09,875
А ты разве не голодный?
17
00:01:10,916 --> 00:01:13,583
Тут тихо и спокойно. Я помедитирую.
18
00:01:15,291 --> 00:01:18,416
Поторопись, пока Титан всё не съел.
19
00:01:30,708 --> 00:01:31,666
Ребята.
20
00:01:31,750 --> 00:01:33,208
- Слушайте.
- Что такое?
21
00:01:33,291 --> 00:01:34,541
Там котики вернулись.
22
00:01:34,625 --> 00:01:36,375
- Серьезно?
- Да.
23
00:01:37,375 --> 00:01:39,333
Обалдеть. Пошли.
24
00:01:40,666 --> 00:01:45,125
Нашли способ снизить уровень воды.
Теперь мы можем доставлять припасы.
25
00:01:45,916 --> 00:01:46,791
Это хорошо.
26
00:01:48,166 --> 00:01:50,833
Тренер почти ничего не ест.
27
00:01:51,416 --> 00:01:53,083
Я не могу его заставить.
28
00:01:53,833 --> 00:01:58,125
Он увидел, что еды мало,
и сказал отдать ее мальчикам.
29
00:02:00,583 --> 00:02:03,000
Вот письма от парней к их родным.
30
00:02:03,083 --> 00:02:06,375
И еще срочное сообщение губернатору.
31
00:02:06,458 --> 00:02:07,291
Ясно.
32
00:02:12,208 --> 00:02:13,041
Слушай.
33
00:02:14,666 --> 00:02:17,666
Как ребят собираются
вытаскивать отсюда?
34
00:02:27,750 --> 00:02:31,916
К сожалению, наш худший сценарий
теперь стал лучшим из вариантов.
35
00:02:32,541 --> 00:02:36,458
Мы рассмотрели всё,
вплоть до туннеля из надувного рукава.
36
00:02:36,541 --> 00:02:41,333
Стало ясно, что лучше и проще всего —
обучить парней плавать с аквалангом.
37
00:02:41,416 --> 00:02:45,916
Майор Хенсен и его команда
подготовили план действий.
38
00:02:46,000 --> 00:02:46,833
Майор.
39
00:02:46,916 --> 00:02:47,916
Спасибо, адмирал.
40
00:02:49,458 --> 00:02:53,125
Мы разбили весь процесс
на ряд более простых этапов.
41
00:02:53,208 --> 00:02:55,708
Выработали пошаговую
стратегию действий.
42
00:02:55,791 --> 00:02:57,041
Сколько это займет?
43
00:02:57,625 --> 00:03:00,958
Сейчас трудно сказать.
Мы собираем снаряжение.
44
00:03:01,041 --> 00:03:03,041
Нужно больше баллонов с воздухом.
45
00:03:03,125 --> 00:03:05,166
Их нам понадобится 600 штук.
46
00:03:05,250 --> 00:03:08,458
Есть 200, плюс нам обещали
доставить еще 200.
47
00:03:08,541 --> 00:03:12,166
Нужно еще 200 баллонов.
И надо подготовить всё в пещере.
48
00:03:12,250 --> 00:03:15,333
Чтобы парням и дайверам
хватило воздуха на весь путь,
49
00:03:15,416 --> 00:03:18,833
надо заранее доставить баллоны
в камеры между сифонами.
50
00:03:18,916 --> 00:03:20,666
Им придется менять баллоны.
51
00:03:20,750 --> 00:03:24,625
А еще придется научить
13 изголодавшихся подростков,
52
00:03:24,708 --> 00:03:28,416
как погружаться в пещере
при таких ужасных условиях.
53
00:03:29,333 --> 00:03:31,708
Такое за один день не осуществить.
54
00:03:33,458 --> 00:03:36,208
Какие приблизительные сроки?
55
00:03:37,250 --> 00:03:38,083
Три недели.
56
00:03:38,166 --> 00:03:39,083
Минимум.
57
00:03:39,166 --> 00:03:40,125
Может, четыре.
58
00:03:41,541 --> 00:03:42,458
Губернатор.
59
00:03:46,416 --> 00:03:47,625
Это от доктора Пака.
60
00:03:49,250 --> 00:03:51,041
Говорит, там воздух на исходе.
61
00:03:51,541 --> 00:03:53,166
Он это предполагал.
62
00:03:54,291 --> 00:03:58,208
Обычно воздух в атмосфере
содержит 21% кислорода.
63
00:03:59,000 --> 00:04:02,583
Уровень ниже 19,5%
считается кислородным дефицитом.
64
00:04:03,208 --> 00:04:07,250
При падении ниже 15%
возникает риск кислородного голодания.
65
00:04:08,458 --> 00:04:10,875
Это приводит к спутанности сознания,
66
00:04:10,958 --> 00:04:13,541
снижению пульса, дезориентации,
67
00:04:14,750 --> 00:04:16,666
а в итоге к смертельному исходу.
68
00:04:21,333 --> 00:04:24,625
Тут доктор пишет,
что уровень кислорода внутри 16%.
69
00:04:25,208 --> 00:04:26,750
Чет, чем это грозит?
70
00:04:30,458 --> 00:04:34,083
На основании данных
с первой доставки еды парням,
71
00:04:34,666 --> 00:04:37,208
расчетный уровень кислорода
упадет ниже 15%
72
00:04:37,291 --> 00:04:38,666
менее чем через неделю.
73
00:04:40,583 --> 00:04:42,958
Мы наконец смогли снизить уровень воды.
74
00:04:44,041 --> 00:04:45,708
Доставили им достаточно еды.
75
00:04:46,833 --> 00:04:48,958
А теперь они умрут без воздуха.
76
00:04:57,166 --> 00:04:58,250
Вариант лишь один.
77
00:04:59,583 --> 00:05:01,708
Надо ускорить весь процесс.
78
00:05:02,375 --> 00:05:03,500
Четырех недель нет.
79
00:05:04,041 --> 00:05:05,250
Нет даже трех.
80
00:05:05,333 --> 00:05:06,333
Есть одна неделя.
81
00:05:07,000 --> 00:05:07,833
Всего одна.
82
00:05:33,250 --> 00:05:39,208
ПАРК КОРОЛЯ РАМЫ IX
БАНГКОК
83
00:05:44,375 --> 00:05:45,958
Быстрее!
84
00:05:48,958 --> 00:05:50,041
Чего остановилась?
85
00:05:52,250 --> 00:05:54,458
Как это может нравиться?
86
00:05:55,125 --> 00:05:56,833
Ничего, скоро соревнования.
87
00:05:56,916 --> 00:06:00,333
Вот тогда окупятся
все вложенные сейчас усилия.
88
00:06:01,208 --> 00:06:02,666
МАУ
89
00:06:02,750 --> 00:06:04,208
Да, жду не дождусь.
90
00:06:05,333 --> 00:06:06,375
Ого.
91
00:06:11,125 --> 00:06:11,958
Смотри-ка.
92
00:06:13,250 --> 00:06:14,625
Счастливая монета.
93
00:06:19,000 --> 00:06:20,916
Эй, ты куда пошел?
94
00:06:21,583 --> 00:06:22,833
Желание загадать.
95
00:06:25,791 --> 00:06:27,000
Про Омсина слышал?
96
00:06:28,750 --> 00:06:29,750
Про кого?
97
00:06:29,833 --> 00:06:33,166
Это черепаха, которая умерла,
потому что съела 915 монет,
98
00:06:33,250 --> 00:06:34,333
брошенных в воду.
99
00:06:34,416 --> 00:06:39,500
Разве правильно, что кто страдает,
чтобы тебе привалило счастье?
100
00:06:41,416 --> 00:06:42,250
Знаешь,
101
00:06:43,000 --> 00:06:44,333
за это я тебя и люблю.
102
00:06:47,041 --> 00:06:52,291
Победа в соревнованиях зависит
только от наших упорных тренировок.
103
00:06:52,375 --> 00:06:53,750
Везение тут ни при чём.
104
00:06:55,000 --> 00:06:57,875
А не ты сказала,
как мне повезло встретить тебя?
105
00:06:59,416 --> 00:07:00,250
Что?
106
00:07:02,000 --> 00:07:04,583
Котики уходят в отставку,
107
00:07:05,125 --> 00:07:06,666
но служба их не оставляет.
108
00:07:12,541 --> 00:07:13,708
Привет, Чет.
109
00:07:13,791 --> 00:07:15,375
Сам, можешь говорить?
110
00:07:15,458 --> 00:07:17,791
Могу. В чём дело?
111
00:07:17,875 --> 00:07:21,041
Нам в пещере Луанг
очень нужны баллоны с воздухом.
112
00:07:21,125 --> 00:07:23,958
Можешь достать их и привезти?
113
00:07:24,041 --> 00:07:26,166
Да. Конечно, я помогу.
114
00:07:26,250 --> 00:07:29,000
Спасибо, дружище!
Я напишу, сколько чего нужно.
115
00:07:37,583 --> 00:07:39,416
Тебе придется уехать, да?
116
00:07:40,666 --> 00:07:44,250
Никуда я не поеду.
Не пропущу же я гонку в воскресенье.
117
00:07:47,625 --> 00:07:48,458
Ну ладно.
118
00:07:49,250 --> 00:07:52,166
Чет попросил найти баллоны с воздухом.
119
00:07:52,250 --> 00:07:56,125
Ребятам для дела надо,
вот я и сказал, что помогу.
120
00:07:58,625 --> 00:08:00,791
Ну, раз надо, так надо.
121
00:08:06,416 --> 00:08:08,416
Насосы справляются отлично.
122
00:08:09,250 --> 00:08:10,458
Даже не верится.
123
00:08:11,000 --> 00:08:13,833
Каждый час откачивают
1,6 миллионов литров воды.
124
00:08:22,958 --> 00:08:26,083
Раз так, то можно откачать
вообще всю воду из пещеры?
125
00:08:26,666 --> 00:08:29,541
Хотя бы так,
чтобы к парням воздух зашел.
126
00:08:30,541 --> 00:08:31,375
Нет.
127
00:08:32,291 --> 00:08:34,500
Видите ведь, какой дождь льет.
128
00:08:35,208 --> 00:08:38,625
Но для ныряльщиков будет безопасно.
129
00:08:38,708 --> 00:08:40,041
Это я гарантирую.
130
00:08:41,375 --> 00:08:42,375
Но есть проблема…
131
00:08:46,750 --> 00:08:47,875
Но есть проблема.
132
00:08:49,166 --> 00:08:52,083
Через несколько часов
воду будет некуда окачивать.
133
00:08:53,791 --> 00:08:55,833
Пустых резервуаров в округе нет.
134
00:08:56,458 --> 00:09:00,791
А те, что есть, заливает дождями.
135
00:09:01,916 --> 00:09:03,583
Какие есть варианты?
136
00:09:12,541 --> 00:09:14,375
Можно затопить фермерские поля.
137
00:09:14,458 --> 00:09:15,875
Это близ Мае Сай.
138
00:09:15,958 --> 00:09:17,375
Этого более чем хватит,
139
00:09:17,458 --> 00:09:20,166
чтобы вместить всю воду,
что потребуется.
140
00:09:20,250 --> 00:09:21,083
Однако
141
00:09:21,708 --> 00:09:23,500
весь урожай будет уничтожен.
142
00:09:23,583 --> 00:09:25,708
Им придется пожертвовать всем.
143
00:09:26,250 --> 00:09:28,041
У нас сейчас два врага.
144
00:09:28,541 --> 00:09:30,125
Погода и вода.
145
00:09:33,833 --> 00:09:35,833
Погоду контролировать мы не можем.
146
00:09:38,750 --> 00:09:40,875
Поговорите с фермерами.
147
00:09:52,166 --> 00:09:54,333
Ты ему вообще-то жизнь спас.
148
00:09:54,416 --> 00:09:56,208
Он поднялся, а губы все синие.
149
00:09:56,291 --> 00:09:57,500
Я думал, он труп.
150
00:09:57,583 --> 00:09:59,250
- Ага.
- Но выкарабкался.
151
00:09:59,333 --> 00:10:01,333
- Мы на месте.
- Живучий оказался.
152
00:10:01,416 --> 00:10:02,708
Кого я вижу!
153
00:10:02,791 --> 00:10:04,541
Кто к нам пожаловал
154
00:10:05,041 --> 00:10:06,166
Приветствую.
155
00:10:06,250 --> 00:10:08,666
Ты и Бадди с собой взял?
156
00:10:08,750 --> 00:10:10,250
От него не отвяжешься.
157
00:10:10,333 --> 00:10:11,416
Как сам?
158
00:10:11,500 --> 00:10:12,833
Помогите с баллонами!
159
00:10:12,916 --> 00:10:14,416
Сам меня всему научил.
160
00:10:14,500 --> 00:10:16,375
Он был лучшим из лучших.
161
00:10:16,458 --> 00:10:18,875
Даже на пенсии
он любому из вас фору даст.
162
00:10:19,541 --> 00:10:20,916
Завязывай, Чет.
163
00:10:21,416 --> 00:10:23,541
- И им головы не забивай.
- Да ладно.
164
00:10:23,625 --> 00:10:26,083
Может, их в бассейн со льдом отправим?
165
00:10:26,666 --> 00:10:27,875
Как ты меня тогда!
166
00:10:27,958 --> 00:10:30,083
- Вот это жесть была!
- Быстрее!
167
00:10:32,208 --> 00:10:34,541
+12 ДНЕЙ И 19 ЧАСОВ
168
00:10:34,625 --> 00:10:36,708
Как выглядит Ти?
169
00:10:36,791 --> 00:10:37,833
Высокий такой.
170
00:10:37,916 --> 00:10:39,208
- Да. А еще?
- Пинк!
171
00:10:39,791 --> 00:10:42,458
Пинк. Мы тебя повсюду ищем.
172
00:10:42,541 --> 00:10:44,416
Надо говорить, если уходишь.
173
00:10:44,500 --> 00:10:48,291
Он скоро увидит Ти,
я просила передать ему кое-что.
174
00:10:48,375 --> 00:10:52,333
Скажите Ти: если еще раз
застрянет в пещере, я его убью.
175
00:10:53,166 --> 00:10:56,583
Хорошо, обязательно передам.
176
00:10:56,666 --> 00:10:57,500
Спасибо.
177
00:10:58,333 --> 00:11:00,000
Ти ваш сын?
178
00:11:00,083 --> 00:11:02,833
Да. Вы его скоро увидите?
179
00:11:02,916 --> 00:11:03,750
Да.
180
00:11:05,708 --> 00:11:09,416
Скажите ему, что мы его очень любим.
181
00:11:09,500 --> 00:11:12,875
И пусть за нас не беспокоится.
Пусть поскорее выбирается.
182
00:11:13,666 --> 00:11:14,500
Всё передам.
183
00:11:15,708 --> 00:11:16,541
До встречи.
184
00:11:26,250 --> 00:11:29,375
Там под водой что-то движется.
185
00:11:32,666 --> 00:11:33,791
Я не шучу.
186
00:11:34,666 --> 00:11:36,000
Видели?
187
00:11:37,166 --> 00:11:40,750
Что-то большое. Прямо-таки огромное.
188
00:11:41,541 --> 00:11:45,083
А вдруг это Водяной дракон?
189
00:11:48,958 --> 00:11:50,041
Я аж испугался.
190
00:11:53,625 --> 00:11:54,666
Привет, «Вепри».
191
00:11:57,583 --> 00:12:00,208
Кто вас умеет плавать?
192
00:12:00,291 --> 00:12:01,916
Адул, переведи друзьям.
193
00:12:02,000 --> 00:12:03,916
Спрашивают, кто умеет плавать.
194
00:12:04,000 --> 00:12:06,541
- Я умею!
- Я!
195
00:12:07,541 --> 00:12:11,208
Кто-нибудь из вас
погружался с аквалангом?
196
00:12:11,708 --> 00:12:14,416
Говорит: кто-то с аквалангом плавал?
197
00:12:15,125 --> 00:12:15,958
Нет.
198
00:12:19,208 --> 00:12:22,416
Значит, вам повезло.
199
00:12:22,500 --> 00:12:25,458
Сегодня начнете учиться,
как стать морским котиком.
200
00:12:25,541 --> 00:12:26,791
Ого!
201
00:12:26,875 --> 00:12:28,833
Круто
202
00:12:28,916 --> 00:12:30,958
Нам придется выбираться под водой?
203
00:12:32,833 --> 00:12:33,666
Да.
204
00:12:38,125 --> 00:12:39,500
- Я не умею.
- Да ладно.
205
00:12:40,291 --> 00:12:44,583
Раз нам сказали, что так надо,
значит, они уверены, что мы сможем.
206
00:12:45,166 --> 00:12:47,041
Ти правильно говорит.
207
00:12:47,541 --> 00:12:48,416
Точно.
208
00:12:48,500 --> 00:12:50,666
Ну что, готовы начать?
209
00:12:50,750 --> 00:12:55,250
Мои друзья Рик и Джон
научат вас надевать снаряжение.
210
00:12:55,333 --> 00:12:57,333
Потом прыгаем в воду, ладно?
211
00:12:57,416 --> 00:12:58,583
- Хорошо.
- Ладно.
212
00:12:58,666 --> 00:12:59,625
- Ага.
- Хорошо.
213
00:12:59,708 --> 00:13:00,750
Погнали, парни.
214
00:13:00,833 --> 00:13:02,000
- Давайте.
- Мы сможем.
215
00:13:02,083 --> 00:13:05,541
Спасибо, учитель.
216
00:13:05,625 --> 00:13:08,833
Смотрите: это маска.
217
00:13:08,916 --> 00:13:11,500
Надеваем на лицо вот так.
218
00:13:11,583 --> 00:13:12,416
Попробуй.
219
00:13:12,916 --> 00:13:13,958
Чего он говорит?
220
00:13:14,041 --> 00:13:16,458
Это регулятор. Его вставляем в рот.
221
00:13:16,541 --> 00:13:17,916
Держите, но не кусайте.
222
00:13:19,916 --> 00:13:24,041
Баллон крепится сзади.
Сначала надо его положить.
223
00:13:24,125 --> 00:13:28,458
Потом давите на зажим до фиксации,
услышите характерный звук.
224
00:13:28,541 --> 00:13:30,125
Попробуй.
225
00:13:30,208 --> 00:13:32,250
Только загубник не кусай.
226
00:13:32,916 --> 00:13:34,625
- Ага.
- Просто держи зубами.
227
00:13:34,708 --> 00:13:35,541
Давай.
228
00:13:36,125 --> 00:13:37,208
Прекрати, Титан!
229
00:13:38,250 --> 00:13:39,125
Дурачок.
230
00:13:44,375 --> 00:13:45,500
Так правильно?
231
00:13:45,583 --> 00:13:47,041
Отлично.
232
00:13:51,458 --> 00:13:52,583
Тебе подтянуть?
233
00:13:54,875 --> 00:13:55,791
Отлично.
234
00:13:58,291 --> 00:13:59,208
Ты цел?
235
00:13:59,916 --> 00:14:01,541
Жить будешь.
236
00:14:06,625 --> 00:14:07,916
Вот отмочил.
237
00:14:09,291 --> 00:14:12,708
+12 ДНЕЙ И 20 ЧАСОВ
238
00:14:12,791 --> 00:14:14,000
Мау, это нечто.
239
00:14:14,083 --> 00:14:17,000
Тут люди со всего света
съехались на помощь.
240
00:14:17,750 --> 00:14:19,750
Работают не только спасатели.
241
00:14:20,333 --> 00:14:21,875
Сама посмотри.
242
00:14:22,375 --> 00:14:23,916
Бесплатные стрижки вот.
243
00:14:24,625 --> 00:14:27,541
А в этой палатке
делают массаж бесплатно.
244
00:14:28,333 --> 00:14:30,541
Тут вещи можно постирать.
245
00:14:31,166 --> 00:14:32,000
Видишь?
246
00:14:32,500 --> 00:14:33,958
Это гуманитарная помощь.
247
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
Резиновые сапоги, куртки,
зубная паста и щетки.
248
00:14:38,083 --> 00:14:38,958
Всё бесплатно.
249
00:14:40,041 --> 00:14:41,041
Невероятно, да?
250
00:14:43,000 --> 00:14:45,916
Столько людей бросили всё
и приехали сюда,
251
00:14:46,000 --> 00:14:47,250
чтобы помочь парням.
252
00:14:47,833 --> 00:14:52,625
Такие люди достойны восхищения.
253
00:14:52,708 --> 00:14:54,541
Следующая станция: Асок…
254
00:14:54,625 --> 00:14:56,708
Малый, я к офису подъезжаю.
255
00:14:56,791 --> 00:15:00,625
- Понял.
- На давай Чету себя напрягать.
256
00:15:01,166 --> 00:15:02,250
Не дождется.
257
00:15:02,333 --> 00:15:04,250
Мы лишь забиваем воздух в баллоны
258
00:15:04,333 --> 00:15:06,125
и доставляем их в место сбора.
259
00:15:06,625 --> 00:15:09,166
Скоро уже прилечу домой.
260
00:15:09,250 --> 00:15:10,375
Проще простого.
261
00:15:11,541 --> 00:15:14,625
Только ты такое дело назвал бы простым.
262
00:15:17,416 --> 00:15:20,708
Будь осторожен, хорошо?
263
00:15:20,791 --> 00:15:21,625
Конечно.
264
00:15:21,708 --> 00:15:22,625
Пока.
265
00:15:37,916 --> 00:15:42,875
МАЕ САЙ, ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ
266
00:15:45,208 --> 00:15:48,125
Я рис всего пять недель назад посадил.
267
00:15:48,208 --> 00:15:50,791
Если затопите поля,
весь урожай погибнет.
268
00:15:50,875 --> 00:15:52,916
Я вас прекрасно понимаю.
269
00:15:53,666 --> 00:15:56,083
Если бы был другой способ отвести воду,
270
00:15:56,166 --> 00:15:58,750
мы бы обязательно им воспользовались.
271
00:15:59,333 --> 00:16:02,166
Я следил за историей в новостях.
272
00:16:02,916 --> 00:16:05,250
Очень жалко этих мальчишек и их родных.
273
00:16:05,333 --> 00:16:10,041
Но мне о своей семье тоже думать надо.
274
00:16:12,333 --> 00:16:13,541
Я понимаю.
275
00:16:14,208 --> 00:16:16,750
Знаю, для вас это большая жертва.
276
00:16:18,500 --> 00:16:22,708
Но иначе пещеру просто затопит.
277
00:16:23,791 --> 00:16:25,666
Туда никто не сможет попасть.
278
00:16:26,625 --> 00:16:27,458
И мальчики
279
00:16:29,333 --> 00:16:31,250
гарантированно погибнут.
280
00:16:34,291 --> 00:16:36,625
А как же наши поля, наши жизни?
281
00:16:36,708 --> 00:16:39,166
Как нам выживать, если урожай погибнет?
282
00:16:45,708 --> 00:16:47,708
Мои поля можете затопить.
283
00:16:53,500 --> 00:16:56,541
Всегда можно вырастить новый рис.
284
00:17:01,875 --> 00:17:05,250
А вот новых мальчиков не вырастишь.
285
00:17:08,208 --> 00:17:10,208
Ладно, поможем им.
286
00:17:10,291 --> 00:17:12,083
Ну уговорил.
287
00:17:12,166 --> 00:17:14,541
Давайте уж все поможем.
288
00:17:14,625 --> 00:17:17,166
Нельзя же оставлять других в беде.
289
00:17:17,750 --> 00:17:19,750
Все впишем свои имена.
290
00:17:26,708 --> 00:17:29,750
Поможем, чем можем.
291
00:17:29,833 --> 00:17:32,375
Мои поля тоже можете затопить.
292
00:17:33,916 --> 00:17:35,916
Все записывайтесь.
293
00:17:36,000 --> 00:17:38,333
Давайте, так правильно.
294
00:17:38,416 --> 00:17:40,958
Надо помогать другим в беде.
295
00:17:41,041 --> 00:17:43,208
Все поможем.
296
00:17:43,291 --> 00:17:44,166
Давайте.
297
00:17:44,250 --> 00:17:46,875
Вносите свои имена в список.
298
00:17:46,958 --> 00:17:47,916
Поможем пацанам.
299
00:17:48,000 --> 00:17:49,500
Нужны двое добровольцев.
300
00:17:52,166 --> 00:17:54,791
Отлично, тренер. Вы первый.
301
00:17:55,791 --> 00:17:57,000
Кто еще?
302
00:17:57,791 --> 00:17:59,791
- Я пойду.
- Вставай.
303
00:18:00,625 --> 00:18:02,375
- Как тебя зовут?
- Ти.
304
00:18:02,458 --> 00:18:04,583
Если Ти готов, то и я согласен.
305
00:18:04,666 --> 00:18:06,958
Ясно! Это ты крутой капитан команды!
306
00:18:07,041 --> 00:18:08,875
Я с твоей сестрой говорил.
307
00:18:08,958 --> 00:18:11,291
Она просила передать,
что очень скучает.
308
00:18:12,333 --> 00:18:13,875
Она бы так не сказала.
309
00:18:14,666 --> 00:18:16,833
Сказала, честно. И еще кое-что.
310
00:18:16,916 --> 00:18:20,083
Твой отец сказал,
чтобы ты за них не переживал.
311
00:18:20,958 --> 00:18:23,083
Они ждут, когда ты выберешься.
312
00:18:26,958 --> 00:18:28,708
Мой отец тоже снаружи?
313
00:18:29,333 --> 00:18:30,166
Да.
314
00:18:31,333 --> 00:18:34,375
А, забыл самое главное сказать.
315
00:18:34,458 --> 00:18:36,833
Под водой нельзя задерживать дыхание.
316
00:18:36,916 --> 00:18:42,083
Если задержите, легкие могут лопнуть,
как воздушный шарик под водой.
317
00:18:42,166 --> 00:18:45,916
Самое главное под водой —
это дышать непрерывно.
318
00:18:50,458 --> 00:18:51,291
Держи.
319
00:18:52,375 --> 00:18:53,416
Готов?
320
00:18:53,500 --> 00:18:55,500
- Кто еще пойдет?
- Я готов.
321
00:18:55,583 --> 00:18:57,916
Я первый пойду.
322
00:19:08,583 --> 00:19:09,708
Всё хорошо?
323
00:19:13,916 --> 00:19:15,125
Дыши.
324
00:19:41,416 --> 00:19:42,541
Я так не могу!
325
00:19:42,625 --> 00:19:44,666
- Ти.
- Помогите ему.
326
00:19:46,083 --> 00:19:47,500
Так. На сегодня хватит.
327
00:19:47,583 --> 00:19:50,416
Это просто с непривычки,
так часто случается.
328
00:19:51,000 --> 00:19:54,541
Мы тебя научим, станешь профи.
Всё хорошо.
329
00:19:54,625 --> 00:19:56,916
Ну, кто еще готов?
330
00:20:01,375 --> 00:20:02,791
Все фермеры согласились.
331
00:20:13,083 --> 00:20:13,958
Келли.
332
00:20:16,666 --> 00:20:18,041
Других вариантов нет.
333
00:20:28,875 --> 00:20:31,291
А если эти фермеры пожертвуют всем…
334
00:20:34,333 --> 00:20:36,000
…и этого будет недостаточно?
335
00:20:44,541 --> 00:20:46,833
Дайверы обучают парней.
336
00:20:46,916 --> 00:20:48,083
Всё получится.
337
00:20:54,791 --> 00:20:56,208
Я еду обратно в лагерь.
338
00:20:56,791 --> 00:20:57,791
Тебя подвезти?
339
00:21:01,166 --> 00:21:03,083
Я займусь насосами.
340
00:21:04,125 --> 00:21:06,791
Надо объяснить людям,
как перенаправить трубы.
341
00:21:07,666 --> 00:21:09,083
Завтра увидимся.
342
00:21:10,708 --> 00:21:11,791
До завтра.
343
00:21:27,000 --> 00:21:29,083
КАМЕРА 3
344
00:21:29,916 --> 00:21:31,875
Не устали, старики?
345
00:21:31,958 --> 00:21:33,250
- Что?
- Держитесь?
346
00:21:33,333 --> 00:21:34,958
Мы мужики крепкие, Чет.
347
00:21:36,291 --> 00:21:39,958
Вы не прочь погрузиться?
Ребята могли бы пока передохнуть.
348
00:21:40,041 --> 00:21:41,541
Они работают без устали.
349
00:21:41,625 --> 00:21:43,125
Поднажмите, мужики.
350
00:21:43,875 --> 00:21:44,958
Что скажете?
351
00:21:46,166 --> 00:21:47,000
Ура!
352
00:21:48,625 --> 00:21:49,833
Конечно, мы поможем.
353
00:21:50,458 --> 00:21:51,291
Супер.
354
00:21:51,375 --> 00:21:54,625
Ваша задача — доставить баллоны
в шестую камеру.
355
00:21:57,041 --> 00:21:58,375
Пойдем.
356
00:21:59,291 --> 00:22:01,833
Следуйте по веревке,
чтоб не сбиться с пути.
357
00:22:02,458 --> 00:22:05,750
Это самое главное —
не отпускайте веревку.
358
00:22:05,833 --> 00:22:07,500
Там ни черта не видно.
359
00:22:08,083 --> 00:22:10,250
И не спешите. Берегите воздух.
360
00:22:10,333 --> 00:22:13,541
На выходе будет зеленая веревка.
Она вам и нужна.
361
00:22:13,625 --> 00:22:14,875
Почему зеленая?
362
00:22:15,375 --> 00:22:18,458
Зеленая значит,
что до выхода всего 20 метров.
363
00:22:18,958 --> 00:22:20,333
Только предупреждаю.
364
00:22:20,416 --> 00:22:22,583
Здесь вам не Пхукет.
365
00:22:22,666 --> 00:22:24,625
- Ясно.
- Тут полная жесть.
366
00:22:24,708 --> 00:22:25,666
- Эй.
- Эй.
367
00:22:28,125 --> 00:22:29,541
Всё хорошо. Спокойно.
368
00:22:31,625 --> 00:22:32,541
Ничего себе.
369
00:22:36,416 --> 00:22:38,208
Держись. Сесть сможешь?
370
00:22:38,291 --> 00:22:40,125
Рад, два, три.
371
00:22:41,000 --> 00:22:43,208
Осторожно, головой не ударься.
372
00:22:44,208 --> 00:22:46,333
Медик! У нас тут травма!
373
00:23:16,041 --> 00:23:18,166
Здравствуйте. Я из Пхетчабуна.
374
00:23:18,250 --> 00:23:24,083
Я увидел в сети,
что вам нужны 20-дюймовые трубы.
375
00:23:27,375 --> 00:23:28,250
Из Пхетчабуна?
376
00:23:28,333 --> 00:23:29,541
Да, из Пхетчабуна.
377
00:23:29,625 --> 00:23:31,541
Это же так далеко.
378
00:23:31,625 --> 00:23:33,041
Всего восемь часов езды.
379
00:24:55,500 --> 00:24:57,875
А что нужно, чтобы стать котиком?
380
00:24:58,375 --> 00:25:00,541
Тебе? Подрасти на 30 сантиметров.
381
00:25:00,625 --> 00:25:03,833
И веса набрать килограммов 40.
382
00:25:04,666 --> 00:25:06,000
Всего-то?
383
00:25:06,083 --> 00:25:07,125
Типа того.
384
00:25:09,375 --> 00:25:11,208
Ну что, парни.
385
00:25:12,333 --> 00:25:15,375
Кто готов ко второму раунду?
386
00:25:15,458 --> 00:25:17,416
Ти, ты готов снова нырнуть?
387
00:25:19,625 --> 00:25:20,583
Конечно.
388
00:25:20,666 --> 00:25:23,541
Лишь бы не слушать,
как Титан несет ерунду.
389
00:25:24,125 --> 00:25:26,750
Дом, погнали. Бив, ты тоже.
390
00:25:26,833 --> 00:25:27,750
Что это с ним?
391
00:25:28,458 --> 00:25:29,375
Так, ребята.
392
00:25:30,000 --> 00:25:33,416
В дайвинге есть три главных правила.
393
00:25:33,500 --> 00:25:35,416
Первое и самое главное правило…
394
00:25:35,500 --> 00:25:37,125
Не задерживать дыхание, да?
395
00:25:37,208 --> 00:25:38,708
Совершенно верно.
396
00:25:38,791 --> 00:25:41,666
Второе: продувать регулятор.
397
00:25:41,750 --> 00:25:44,083
- А третье?
- Не гони коней.
398
00:25:44,166 --> 00:25:46,083
Сперва усвойте первые два правила.
399
00:25:46,166 --> 00:25:47,166
Итак.
400
00:25:48,166 --> 00:25:50,291
Кто хочет попробовать первый?
401
00:25:51,541 --> 00:25:53,291
Кто первый пойдет?
402
00:25:53,791 --> 00:25:55,958
Что смотрите? Кто готов?
403
00:25:56,041 --> 00:25:57,458
Ти, ты пойдешь?
404
00:25:59,833 --> 00:26:00,791
Я готов.
405
00:26:01,958 --> 00:26:03,291
Давай, Ти.
406
00:26:24,791 --> 00:26:25,791
Не торопись, Ти.
407
00:26:33,666 --> 00:26:34,875
Выход там.
408
00:26:37,583 --> 00:26:39,458
Так можно вернуться домой.
409
00:26:45,916 --> 00:26:47,083
Ти, успокойся.
410
00:26:51,791 --> 00:26:53,541
+13 ДНЕЙ И 4 ЧАСА
411
00:26:53,625 --> 00:26:57,041
Согласие затопить их рисовые поля
дали 128 фермеров.
412
00:26:57,125 --> 00:26:59,500
Это где-то 256 гектаров.
413
00:26:59,583 --> 00:27:02,666
Уровень воды в пещере
не меняется вот уже 32 часа.
414
00:27:03,291 --> 00:27:04,208
Что еще?
415
00:27:04,291 --> 00:27:05,958
В камере девять всё отлично.
416
00:27:06,041 --> 00:27:09,333
Там уровень кислорода
в пределах прогнозируемого.
417
00:27:09,416 --> 00:27:11,541
Должны успеть в установленные сроки.
418
00:27:11,625 --> 00:27:14,208
Есть и плохие новости.
Рик и Джон расскажут.
419
00:27:15,000 --> 00:27:17,208
Он сказал, что у вас плохие новости.
420
00:27:17,791 --> 00:27:21,375
Я уже не уверен,
что парни справятся с погружением.
421
00:27:21,458 --> 00:27:23,458
Слишком много всего сразу.
422
00:27:23,541 --> 00:27:25,833
Даже капитан команды весь на нервах.
423
00:27:28,333 --> 00:27:32,333
Мы закончили инвентаризацию
имеющихся запасов и снаряжения.
424
00:27:32,416 --> 00:27:34,041
Баллонов не хватает.
425
00:27:36,291 --> 00:27:37,208
Сколько?
426
00:27:37,708 --> 00:27:39,375
Всего нужно 600.
427
00:27:40,166 --> 00:27:42,000
Сегодня утром считали.
428
00:27:42,083 --> 00:27:45,083
У нас есть 387 баллонов,
429
00:27:45,166 --> 00:27:48,375
и еще региональный продавец
обещал прислать 220 штук.
430
00:27:48,458 --> 00:27:50,958
Только они ошиблись в цифре.
431
00:27:51,041 --> 00:27:52,708
У них всего 20 баллонов.
432
00:27:52,791 --> 00:27:54,291
Вместо 220.
433
00:27:58,208 --> 00:27:59,916
Не хватает 200 баллонов.
434
00:28:01,416 --> 00:28:03,375
Где еще можно достать баллоны?
435
00:28:04,208 --> 00:28:07,416
В регионе мы раздобыли все, что было.
436
00:28:07,500 --> 00:28:11,041
Я поговорил со штабом,
они расширят зону поисков.
437
00:28:11,125 --> 00:28:12,791
Пошлют запросы на Запад США.
438
00:28:12,875 --> 00:28:15,833
Но нет гарантий,
что всё найдут вовремя.
439
00:28:15,916 --> 00:28:17,958
Все и так ужались насколько могли.
440
00:28:18,041 --> 00:28:22,166
Оставили себе только минимум
для рабочих или военных целей.
441
00:28:22,250 --> 00:28:25,958
Просто запасных баллонов обычно мало,
а нам нужна целая куча.
442
00:28:37,125 --> 00:28:38,375
Продолжайте работу.
443
00:28:39,583 --> 00:28:42,083
Все усилия направьте
на поиски баллонов.
444
00:28:56,166 --> 00:29:00,625
+13 ДНЕЙ И 7 ЧАСОВ
445
00:29:01,833 --> 00:29:03,583
Как всё прошло в пещере?
446
00:29:03,666 --> 00:29:05,208
Хуже, чем я ожидал.
447
00:29:05,750 --> 00:29:06,750
Там так узко.
448
00:29:07,416 --> 00:29:10,166
В некоторых местах
я едва протискивался.
449
00:29:10,666 --> 00:29:12,208
Когда снова туда полезешь?
450
00:29:13,333 --> 00:29:16,166
Я больше не полезу.
Завтра уже вылетаю в Бангкок.
451
00:29:16,750 --> 00:29:20,125
Когда вернусь, потренируемся еще?
452
00:29:20,208 --> 00:29:23,458
Что случилось? Тебя Чет прогнал?
453
00:29:24,041 --> 00:29:26,416
Или Бадди что-то учудил?
454
00:29:26,500 --> 00:29:27,458
Ничего такого.
455
00:29:28,000 --> 00:29:31,625
В новостях еще не сообщали,
но им не хватает баллонов.
456
00:29:31,708 --> 00:29:34,208
Чтобы спасти ребят, нужно больше.
457
00:29:39,208 --> 00:29:40,208
О нет.
458
00:29:43,291 --> 00:29:44,791
Бедные мальчики.
459
00:29:46,083 --> 00:29:47,416
Может, ты был прав.
460
00:29:47,916 --> 00:29:48,750
Насчет чего?
461
00:29:48,833 --> 00:29:50,041
Насчет везения.
462
00:29:51,791 --> 00:29:53,708
Всё сводится к везению.
463
00:29:54,291 --> 00:29:56,125
Этим парням всё время не везет.
464
00:29:56,625 --> 00:29:58,458
Сюда столько народу приехало.
465
00:29:59,583 --> 00:30:01,041
Этих парней надо спасти.
466
00:30:02,625 --> 00:30:04,916
Я хочу этого не меньше, чем ты.
467
00:30:05,500 --> 00:30:06,625
Однако
468
00:30:06,708 --> 00:30:09,833
я рада, что ты скоро будешь дома.
469
00:30:10,708 --> 00:30:16,291
Я уже и забыла, какой это стресс —
быть женой военного.
470
00:30:17,750 --> 00:30:20,375
Я очень хочу вернуться домой, к тебе.
471
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
Но часть тебя хочет остаться там.
472
00:30:46,541 --> 00:30:49,083
ВЫХОД
473
00:30:52,291 --> 00:30:54,666
ВЫХОД
474
00:31:32,333 --> 00:31:33,875
Эй, Келли!
475
00:31:35,250 --> 00:31:37,750
Я так рада, что ты пришла.
476
00:31:37,833 --> 00:31:40,291
Иди сюда, я тебя угощу Као Сой.
477
00:31:43,250 --> 00:31:46,333
Садись. Я тебе побольше наложу.
478
00:31:48,500 --> 00:31:51,666
Я не голодная, спасибо.
479
00:31:52,375 --> 00:31:55,666
Да ты попробуй. Это же вкуснятина.
480
00:31:57,000 --> 00:31:57,958
Давай-давай.
481
00:31:58,041 --> 00:31:59,833
Нид, присмотри за прилавком.
482
00:31:59,916 --> 00:32:01,875
- Я с подругой поговорю.
- Хорошо.
483
00:32:01,958 --> 00:32:03,583
Давай, садись.
484
00:32:03,666 --> 00:32:05,083
Иди, дорогая.
485
00:32:05,166 --> 00:32:07,000
Присаживайся.
486
00:32:07,791 --> 00:32:09,541
Садись сюда.
487
00:32:10,250 --> 00:32:11,666
Отлично.
488
00:32:13,458 --> 00:32:15,750
Так, как я, Као Сой никто не готовит.
489
00:32:17,666 --> 00:32:18,583
Угощайся.
490
00:32:22,375 --> 00:32:25,083
Я не ожидала
491
00:32:26,041 --> 00:32:28,375
увидеть вс здесь.
492
00:32:30,208 --> 00:32:31,791
А где же мне еще быть?
493
00:32:33,625 --> 00:32:36,166
Я ведь подумала,
494
00:32:37,041 --> 00:32:38,666
что надо делать по совести.
495
00:32:40,541 --> 00:32:42,500
Мой муж умер несколько лет назад.
496
00:32:42,583 --> 00:32:44,083
Дети уже выросли.
497
00:32:45,208 --> 00:32:46,916
А мне нравится кормить людей.
498
00:32:47,416 --> 00:32:49,750
Своим рисом я накормить
никого не смогу.
499
00:32:50,333 --> 00:32:53,000
Значит, буду кормить своим Као Сой.
500
00:32:53,625 --> 00:32:56,083
Ты ложку-то бери. Ешь давай.
501
00:33:12,708 --> 00:33:13,833
Очень вкусно.
502
00:33:16,000 --> 00:33:17,291
Спасибо вам за всё.
503
00:33:18,041 --> 00:33:18,875
Не за что.
504
00:33:20,916 --> 00:33:22,208
А боялась,
505
00:33:23,500 --> 00:33:27,500
что вы затаите на меня зло.
506
00:33:30,208 --> 00:33:35,416
Я ведь ничем не жертвовала,
чтобы оказаться здесь.
507
00:33:37,333 --> 00:33:38,166
Но вы…
508
00:33:39,458 --> 00:33:41,666
Вы всем урожаем пожертвовали.
509
00:33:43,958 --> 00:33:49,875
А теперь еще жертвуете
своим временем и своей едой.
510
00:33:56,833 --> 00:33:59,166
Каждый делает то, что может.
511
00:34:03,541 --> 00:34:08,291
Ты вот умная, разобралась,
что наши поля могут пригодиться.
512
00:34:09,625 --> 00:34:13,458
А потом тебе хватило храбрости
попросить бабушку ими пожертвовать.
513
00:34:15,041 --> 00:34:19,458
Хоть ты и попросила поговорить с нами
свою подругу-рейнджера.
514
00:34:19,541 --> 00:34:20,458
Правду говорю?
515
00:34:24,041 --> 00:34:24,875
Я…
516
00:34:25,708 --> 00:34:27,500
Я сама не смогла бы.
517
00:34:29,500 --> 00:34:30,791
Не кори себя так.
518
00:34:32,666 --> 00:34:33,916
Жизнь такая штука.
519
00:34:34,750 --> 00:34:36,250
У меня были рисовые поля.
520
00:34:36,333 --> 00:34:37,958
И я их отдала для дела.
521
00:34:39,458 --> 00:34:40,291
Ну а ты
522
00:34:41,041 --> 00:34:42,083
доедай давай.
523
00:34:43,041 --> 00:34:44,166
Всё съешь.
524
00:34:46,291 --> 00:34:47,375
На здоровье.
525
00:34:59,125 --> 00:35:02,750
Один парень поплывет,
но ему нужен баллон.
526
00:35:03,416 --> 00:35:07,916
И всё равно кому-то в девятой камере
не хватит двух баллонов.
527
00:35:09,291 --> 00:35:12,958
А если перебросить отсюда сюда?
528
00:35:14,125 --> 00:35:16,166
Нет. Это тоже не сработает.
529
00:35:20,500 --> 00:35:22,458
Сержант Джеймс Николс?
530
00:35:23,833 --> 00:35:24,833
Вот Николс.
531
00:35:25,750 --> 00:35:26,916
Вам груз прибыл.
532
00:35:29,541 --> 00:35:30,791
Вам что-то доставили.
533
00:35:51,250 --> 00:35:53,666
Спроси у водителя, кто это прислал.
534
00:35:53,750 --> 00:35:55,750
- Откуда это всё?
- Не знаю, сэр.
535
00:35:56,291 --> 00:35:57,500
Он не знает.
536
00:35:59,000 --> 00:36:00,875
- Вы что-то провернули?
- Нет.
537
00:36:00,958 --> 00:36:02,750
Наши молитвы были услышаны.
538
00:36:09,166 --> 00:36:11,041
Значит, уложимся в срок.
539
00:36:12,041 --> 00:36:14,125
- Разгружаем!
- За дело!
540
00:36:24,833 --> 00:36:26,125
Слушай, Ти.
541
00:36:41,125 --> 00:36:42,375
Что с тобой, парень?
542
00:36:46,791 --> 00:36:48,375
Ваш друг Аран.
543
00:36:49,291 --> 00:36:51,583
Он сказал, что видел там моего отца.
544
00:36:52,375 --> 00:36:53,583
Вот я и беспокоюсь.
545
00:36:54,833 --> 00:36:56,791
Когда я получил письмо от мамы,
546
00:36:57,458 --> 00:36:59,375
то думал, что отец еще в Мьянме.
547
00:37:00,166 --> 00:37:02,250
Он там на стройке работает.
548
00:37:03,000 --> 00:37:05,375
Нашей семье эти деньги очень нужны.
549
00:37:07,125 --> 00:37:11,208
А тут оказалось, что из-за меня
он всё это время был тут.
550
00:37:13,208 --> 00:37:16,750
Мы и так едва концы с концами сводим.
551
00:37:21,791 --> 00:37:24,291
Теперь нам придется переехать.
552
00:37:24,375 --> 00:37:26,208
И во всём виноват я.
553
00:37:26,791 --> 00:37:30,000
Теперь нам с сестрой
придется пойти в новую школу.
554
00:37:32,458 --> 00:37:36,125
Я хочу быть храбрым,
чтобы эта жертва была не напрасной.
555
00:37:36,916 --> 00:37:38,583
Но я просто не могу.
556
00:37:41,000 --> 00:37:42,458
А еще Мали.
557
00:37:43,250 --> 00:37:44,083
Не понял.
558
00:37:44,708 --> 00:37:45,750
Что еще за Мали?
559
00:37:46,333 --> 00:37:47,541
Это моя девушка.
560
00:37:50,000 --> 00:37:52,375
Вся команда рассчитывает на меня.
561
00:37:53,166 --> 00:37:54,791
А я их подвел.
562
00:37:54,875 --> 00:37:56,583
Я всех подвел.
563
00:37:58,291 --> 00:37:59,166
Я понимаю.
564
00:37:59,250 --> 00:38:01,125
Меня это так бесит!
565
00:38:03,500 --> 00:38:06,291
При одной мысли об этом
у меня дыхание спирает.
566
00:38:09,000 --> 00:38:09,916
Послушай.
567
00:38:11,333 --> 00:38:13,708
Не взваливай всю эту ношу на себя.
568
00:38:24,041 --> 00:38:24,875
Столько людей
569
00:38:26,166 --> 00:38:30,666
готовы отдать всё,
чтобы помочь вам выбраться отсюда.
570
00:38:32,166 --> 00:38:35,541
Включая твоего отца и сестренку.
571
00:38:42,958 --> 00:38:45,000
А от тебя требуется лишь одно.
572
00:38:47,333 --> 00:38:48,625
Что именно?
573
00:38:57,000 --> 00:38:57,916
Дышать.
574
00:39:00,333 --> 00:39:03,083
Никто не говорит,
откуда все эти баллоны.
575
00:39:04,208 --> 00:39:06,541
Но я готов поспорить, что король помог.
576
00:39:09,875 --> 00:39:11,708
Вы еще не уехали?
577
00:39:11,791 --> 00:39:13,500
Рейс только завтра утром.
578
00:39:14,250 --> 00:39:17,500
Я решил, что лучше пока
заняться чем-то полезным.
579
00:39:19,166 --> 00:39:20,208
Отлично.
580
00:39:20,291 --> 00:39:22,958
Времени и кислорода
у парней всё меньше.
581
00:39:24,541 --> 00:39:25,500
Готовы нырнуть?
582
00:40:29,833 --> 00:40:30,666
Ух ты.
583
00:40:53,500 --> 00:40:55,875
Течение усиливается, поплыли обратно.
584
00:40:56,458 --> 00:40:58,250
Увидимся не выходе, Сам.
585
00:42:03,208 --> 00:42:04,500
Мау, хорошие новости.
586
00:42:05,833 --> 00:42:07,541
Привезли еще баллоны.
587
00:42:09,083 --> 00:42:10,833
Есть шанс спасти ребят.
588
00:42:12,625 --> 00:42:16,375
Прости, что был
так немногословен с тобой.
589
00:42:17,708 --> 00:42:21,750
Я знаю, чего тебе всё это стоило.
590
00:42:22,916 --> 00:42:24,625
Всю нашу жизнь вместе.
591
00:42:26,208 --> 00:42:27,750
Быть женой морского котика
592
00:42:28,708 --> 00:42:32,458
зачастую требует
забывать о своих чувствах.
593
00:42:45,125 --> 00:42:46,375
Ты была права.
594
00:42:48,958 --> 00:42:50,375
Мне
595
00:42:50,458 --> 00:42:53,083
очень повезло встретить тебя.
596
00:42:54,583 --> 00:42:58,583
Ты знаешь меня лучше,
чем знаю себя я сам.
597
00:43:00,833 --> 00:43:01,791
Короче.
598
00:43:03,500 --> 00:43:04,958
Я не приеду домой.
599
00:43:12,958 --> 00:43:14,541
Останусь тут и помогу.
600
00:43:15,791 --> 00:43:19,166
Не просто так я согласился помочь Чету
и приехал сюда.
601
00:43:23,250 --> 00:43:25,125
Не могу я вот так уехать.
602
00:43:25,708 --> 00:43:27,333
Я должен попытаться помочь.
603
00:43:28,250 --> 00:43:30,541
Столько людей приехали и помогают.
604
00:43:30,625 --> 00:43:31,625
Это вдохновляет.
605
00:43:32,625 --> 00:43:37,375
Даже те мальчики стараются,
превозмогая себя.
606
00:43:46,583 --> 00:43:47,750
Я тебя люблю.
607
00:44:48,000 --> 00:44:49,625
Так что я не вернусь домой.
608
00:44:50,500 --> 00:44:51,875
Ты уж прости.
609
00:44:52,833 --> 00:44:53,791
Ты уж пойми.
610
00:44:55,958 --> 00:44:58,583
Я не могу уехать отсюда,
611
00:44:58,666 --> 00:45:01,958
если не сделаю всё, что могу.
612
00:45:24,833 --> 00:45:30,208
ТОЧНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА СМЕРТИ ДЖА САМА
ДО СИХ ПОР НЕ УСТАНОВЛЕНЫ,
613
00:45:30,291 --> 00:45:35,291
НО ЕГО УСИЛИЯ ПОМОГЛИ
В ПРОВЕДЕНИИ СПАСАТЕЛЬНОЙ ОПЕРАЦИИ.
614
00:45:35,375 --> 00:45:41,041
НА РОДИНЕ ЕГО ПОЧИТАЮ КАК ГЕРОЯ.
615
00:45:41,125 --> 00:45:46,500
ЭТОТ ЭПИЗОД ПОСВЯЩАЕТСЯ ЕМУ
И ЕГО ЛЮБИМОЙ ЖЕНЕ МАУ.
616
00:50:14,875 --> 00:50:19,875
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин