1 00:00:06,666 --> 00:00:08,375 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ; 2 00:00:08,458 --> 00:00:12,541 ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА, СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ. 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,958 СЕРИАЛ NETFLIX 4 00:00:19,000 --> 00:00:23,500 5 ИЮЛЯ 2018 ГОДА 5 00:00:24,958 --> 00:00:28,333 +11 ДНЕЙ И 18 ЧАСОВ СО ВХОДА МАЛЬЧИКОВ В ПЕЩЕРУ 6 00:00:28,416 --> 00:00:30,208 Бив, ты штаны обделал, что ли? 7 00:00:30,291 --> 00:00:31,833 Отвали, сейчас закончу. 8 00:00:43,875 --> 00:00:45,083 Вы чего тут? 9 00:00:46,333 --> 00:00:49,791 Я Бива жду. Он уже час писает. 10 00:00:49,875 --> 00:00:50,875 Эй! 11 00:00:52,416 --> 00:00:54,458 Я просил разрешения у принцессы. 12 00:00:54,541 --> 00:00:56,416 Чтобы еще сильнее ее не злить. 13 00:00:56,500 --> 00:00:58,583 Там Байтои завтрак раздает. 14 00:00:58,666 --> 00:00:59,583 Пойдем, Ти. 15 00:01:00,375 --> 00:01:01,500 Подожди! 16 00:01:08,083 --> 00:01:09,875 А ты разве не голодный? 17 00:01:10,916 --> 00:01:13,583 Тут тихо и спокойно. Я помедитирую. 18 00:01:15,291 --> 00:01:18,416 Поторопись, пока Титан всё не съел. 19 00:01:30,708 --> 00:01:31,666 Ребята. 20 00:01:31,750 --> 00:01:33,208 - Слушайте. - Что такое? 21 00:01:33,291 --> 00:01:34,541 Там котики вернулись. 22 00:01:34,625 --> 00:01:36,375 - Серьезно? - Да. 23 00:01:37,375 --> 00:01:39,333 Обалдеть. Пошли. 24 00:01:40,666 --> 00:01:45,125 Нашли способ снизить уровень воды. Теперь мы можем доставлять припасы. 25 00:01:45,916 --> 00:01:46,791 Это хорошо. 26 00:01:48,166 --> 00:01:50,833 Тренер почти ничего не ест. 27 00:01:51,416 --> 00:01:53,083 Я не могу его заставить. 28 00:01:53,833 --> 00:01:58,125 Он увидел, что еды мало, и сказал отдать ее мальчикам. 29 00:02:00,583 --> 00:02:03,000 Вот письма от парней к их родным. 30 00:02:03,083 --> 00:02:06,375 И еще срочное сообщение губернатору. 31 00:02:06,458 --> 00:02:07,291 Ясно. 32 00:02:12,208 --> 00:02:13,041 Слушай. 33 00:02:14,666 --> 00:02:17,666 Как ребят собираются вытаскивать отсюда? 34 00:02:27,750 --> 00:02:31,916 К сожалению, наш худший сценарий теперь стал лучшим из вариантов. 35 00:02:32,541 --> 00:02:36,458 Мы рассмотрели всё, вплоть до туннеля из надувного рукава. 36 00:02:36,541 --> 00:02:41,333 Стало ясно, что лучше и проще всего — обучить парней плавать с аквалангом. 37 00:02:41,416 --> 00:02:45,916 Майор Хенсен и его команда подготовили план действий. 38 00:02:46,000 --> 00:02:46,833 Майор. 39 00:02:46,916 --> 00:02:47,916 Спасибо, адмирал. 40 00:02:49,458 --> 00:02:53,125 Мы разбили весь процесс на ряд более простых этапов. 41 00:02:53,208 --> 00:02:55,708 Выработали пошаговую стратегию действий. 42 00:02:55,791 --> 00:02:57,041 Сколько это займет? 43 00:02:57,625 --> 00:03:00,958 Сейчас трудно сказать. Мы собираем снаряжение. 44 00:03:01,041 --> 00:03:03,041 Нужно больше баллонов с воздухом. 45 00:03:03,125 --> 00:03:05,166 Их нам понадобится 600 штук. 46 00:03:05,250 --> 00:03:08,458 Есть 200, плюс нам обещали доставить еще 200. 47 00:03:08,541 --> 00:03:12,166 Нужно еще 200 баллонов. И надо подготовить всё в пещере. 48 00:03:12,250 --> 00:03:15,333 Чтобы парням и дайверам хватило воздуха на весь путь, 49 00:03:15,416 --> 00:03:18,833 надо заранее доставить баллоны в камеры между сифонами. 50 00:03:18,916 --> 00:03:20,666 Им придется менять баллоны. 51 00:03:20,750 --> 00:03:24,625 А еще придется научить 13 изголодавшихся подростков, 52 00:03:24,708 --> 00:03:28,416 как погружаться в пещере при таких ужасных условиях. 53 00:03:29,333 --> 00:03:31,708 Такое за один день не осуществить. 54 00:03:33,458 --> 00:03:36,208 Какие приблизительные сроки? 55 00:03:37,250 --> 00:03:38,083 Три недели. 56 00:03:38,166 --> 00:03:39,083 Минимум. 57 00:03:39,166 --> 00:03:40,125 Может, четыре. 58 00:03:41,541 --> 00:03:42,458 Губернатор. 59 00:03:46,416 --> 00:03:47,625 Это от доктора Пака. 60 00:03:49,250 --> 00:03:51,041 Говорит, там воздух на исходе. 61 00:03:51,541 --> 00:03:53,166 Он это предполагал. 62 00:03:54,291 --> 00:03:58,208 Обычно воздух в атмосфере содержит 21% кислорода. 63 00:03:59,000 --> 00:04:02,583 Уровень ниже 19,5% считается кислородным дефицитом. 64 00:04:03,208 --> 00:04:07,250 При падении ниже 15% возникает риск кислородного голодания. 65 00:04:08,458 --> 00:04:10,875 Это приводит к спутанности сознания, 66 00:04:10,958 --> 00:04:13,541 снижению пульса, дезориентации, 67 00:04:14,750 --> 00:04:16,666 а в итоге к смертельному исходу. 68 00:04:21,333 --> 00:04:24,625 Тут доктор пишет, что уровень кислорода внутри 16%. 69 00:04:25,208 --> 00:04:26,750 Чет, чем это грозит? 70 00:04:30,458 --> 00:04:34,083 На основании данных с первой доставки еды парням, 71 00:04:34,666 --> 00:04:37,208 расчетный уровень кислорода упадет ниже 15% 72 00:04:37,291 --> 00:04:38,666 менее чем через неделю. 73 00:04:40,583 --> 00:04:42,958 Мы наконец смогли снизить уровень воды. 74 00:04:44,041 --> 00:04:45,708 Доставили им достаточно еды. 75 00:04:46,833 --> 00:04:48,958 А теперь они умрут без воздуха. 76 00:04:57,166 --> 00:04:58,250 Вариант лишь один. 77 00:04:59,583 --> 00:05:01,708 Надо ускорить весь процесс. 78 00:05:02,375 --> 00:05:03,500 Четырех недель нет. 79 00:05:04,041 --> 00:05:05,250 Нет даже трех. 80 00:05:05,333 --> 00:05:06,333 Есть одна неделя. 81 00:05:07,000 --> 00:05:07,833 Всего одна. 82 00:05:33,250 --> 00:05:39,208 ПАРК КОРОЛЯ РАМЫ IX БАНГКОК 83 00:05:44,375 --> 00:05:45,958 Быстрее! 84 00:05:48,958 --> 00:05:50,041 Чего остановилась? 85 00:05:52,250 --> 00:05:54,458 Как это может нравиться? 86 00:05:55,125 --> 00:05:56,833 Ничего, скоро соревнования. 87 00:05:56,916 --> 00:06:00,333 Вот тогда окупятся все вложенные сейчас усилия. 88 00:06:01,208 --> 00:06:02,666 МАУ 89 00:06:02,750 --> 00:06:04,208 Да, жду не дождусь. 90 00:06:05,333 --> 00:06:06,375 Ого. 91 00:06:11,125 --> 00:06:11,958 Смотри-ка. 92 00:06:13,250 --> 00:06:14,625 Счастливая монета. 93 00:06:19,000 --> 00:06:20,916 Эй, ты куда пошел? 94 00:06:21,583 --> 00:06:22,833 Желание загадать. 95 00:06:25,791 --> 00:06:27,000 Про Омсина слышал? 96 00:06:28,750 --> 00:06:29,750 Про кого? 97 00:06:29,833 --> 00:06:33,166 Это черепаха, которая умерла, потому что съела 915 монет, 98 00:06:33,250 --> 00:06:34,333 брошенных в воду. 99 00:06:34,416 --> 00:06:39,500 Разве правильно, что кто страдает, чтобы тебе привалило счастье? 100 00:06:41,416 --> 00:06:42,250 Знаешь, 101 00:06:43,000 --> 00:06:44,333 за это я тебя и люблю. 102 00:06:47,041 --> 00:06:52,291 Победа в соревнованиях зависит только от наших упорных тренировок. 103 00:06:52,375 --> 00:06:53,750 Везение тут ни при чём. 104 00:06:55,000 --> 00:06:57,875 А не ты сказала, как мне повезло встретить тебя? 105 00:06:59,416 --> 00:07:00,250 Что? 106 00:07:02,000 --> 00:07:04,583 Котики уходят в отставку, 107 00:07:05,125 --> 00:07:06,666 но служба их не оставляет. 108 00:07:12,541 --> 00:07:13,708 Привет, Чет. 109 00:07:13,791 --> 00:07:15,375 Сам, можешь говорить? 110 00:07:15,458 --> 00:07:17,791 Могу. В чём дело? 111 00:07:17,875 --> 00:07:21,041 Нам в пещере Луанг очень нужны баллоны с воздухом. 112 00:07:21,125 --> 00:07:23,958 Можешь достать их и привезти? 113 00:07:24,041 --> 00:07:26,166 Да. Конечно, я помогу. 114 00:07:26,250 --> 00:07:29,000 Спасибо, дружище! Я напишу, сколько чего нужно. 115 00:07:37,583 --> 00:07:39,416 Тебе придется уехать, да? 116 00:07:40,666 --> 00:07:44,250 Никуда я не поеду. Не пропущу же я гонку в воскресенье. 117 00:07:47,625 --> 00:07:48,458 Ну ладно. 118 00:07:49,250 --> 00:07:52,166 Чет попросил найти баллоны с воздухом. 119 00:07:52,250 --> 00:07:56,125 Ребятам для дела надо, вот я и сказал, что помогу. 120 00:07:58,625 --> 00:08:00,791 Ну, раз надо, так надо. 121 00:08:06,416 --> 00:08:08,416 Насосы справляются отлично. 122 00:08:09,250 --> 00:08:10,458 Даже не верится. 123 00:08:11,000 --> 00:08:13,833 Каждый час откачивают 1,6 миллионов литров воды. 124 00:08:22,958 --> 00:08:26,083 Раз так, то можно откачать вообще всю воду из пещеры? 125 00:08:26,666 --> 00:08:29,541 Хотя бы так, чтобы к парням воздух зашел. 126 00:08:30,541 --> 00:08:31,375 Нет. 127 00:08:32,291 --> 00:08:34,500 Видите ведь, какой дождь льет. 128 00:08:35,208 --> 00:08:38,625 Но для ныряльщиков будет безопасно. 129 00:08:38,708 --> 00:08:40,041 Это я гарантирую. 130 00:08:41,375 --> 00:08:42,375 Но есть проблема… 131 00:08:46,750 --> 00:08:47,875 Но есть проблема. 132 00:08:49,166 --> 00:08:52,083 Через несколько часов воду будет некуда окачивать. 133 00:08:53,791 --> 00:08:55,833 Пустых резервуаров в округе нет. 134 00:08:56,458 --> 00:09:00,791 А те, что есть, заливает дождями. 135 00:09:01,916 --> 00:09:03,583 Какие есть варианты? 136 00:09:12,541 --> 00:09:14,375 Можно затопить фермерские поля. 137 00:09:14,458 --> 00:09:15,875 Это близ Мае Сай. 138 00:09:15,958 --> 00:09:17,375 Этого более чем хватит, 139 00:09:17,458 --> 00:09:20,166 чтобы вместить всю воду, что потребуется. 140 00:09:20,250 --> 00:09:21,083 Однако 141 00:09:21,708 --> 00:09:23,500 весь урожай будет уничтожен. 142 00:09:23,583 --> 00:09:25,708 Им придется пожертвовать всем. 143 00:09:26,250 --> 00:09:28,041 У нас сейчас два врага. 144 00:09:28,541 --> 00:09:30,125 Погода и вода. 145 00:09:33,833 --> 00:09:35,833 Погоду контролировать мы не можем. 146 00:09:38,750 --> 00:09:40,875 Поговорите с фермерами. 147 00:09:52,166 --> 00:09:54,333 Ты ему вообще-то жизнь спас. 148 00:09:54,416 --> 00:09:56,208 Он поднялся, а губы все синие. 149 00:09:56,291 --> 00:09:57,500 Я думал, он труп. 150 00:09:57,583 --> 00:09:59,250 - Ага. - Но выкарабкался. 151 00:09:59,333 --> 00:10:01,333 - Мы на месте. - Живучий оказался. 152 00:10:01,416 --> 00:10:02,708 Кого я вижу! 153 00:10:02,791 --> 00:10:04,541 Кто к нам пожаловал 154 00:10:05,041 --> 00:10:06,166 Приветствую. 155 00:10:06,250 --> 00:10:08,666 Ты и Бадди с собой взял? 156 00:10:08,750 --> 00:10:10,250 От него не отвяжешься. 157 00:10:10,333 --> 00:10:11,416 Как сам? 158 00:10:11,500 --> 00:10:12,833 Помогите с баллонами! 159 00:10:12,916 --> 00:10:14,416 Сам меня всему научил. 160 00:10:14,500 --> 00:10:16,375 Он был лучшим из лучших. 161 00:10:16,458 --> 00:10:18,875 Даже на пенсии он любому из вас фору даст. 162 00:10:19,541 --> 00:10:20,916 Завязывай, Чет. 163 00:10:21,416 --> 00:10:23,541 - И им головы не забивай. - Да ладно. 164 00:10:23,625 --> 00:10:26,083 Может, их в бассейн со льдом отправим? 165 00:10:26,666 --> 00:10:27,875 Как ты меня тогда! 166 00:10:27,958 --> 00:10:30,083 - Вот это жесть была! - Быстрее! 167 00:10:32,208 --> 00:10:34,541 +12 ДНЕЙ И 19 ЧАСОВ 168 00:10:34,625 --> 00:10:36,708 Как выглядит Ти? 169 00:10:36,791 --> 00:10:37,833 Высокий такой. 170 00:10:37,916 --> 00:10:39,208 - Да. А еще? - Пинк! 171 00:10:39,791 --> 00:10:42,458 Пинк. Мы тебя повсюду ищем. 172 00:10:42,541 --> 00:10:44,416 Надо говорить, если уходишь. 173 00:10:44,500 --> 00:10:48,291 Он скоро увидит Ти, я просила передать ему кое-что. 174 00:10:48,375 --> 00:10:52,333 Скажите Ти: если еще раз застрянет в пещере, я его убью. 175 00:10:53,166 --> 00:10:56,583 Хорошо, обязательно передам. 176 00:10:56,666 --> 00:10:57,500 Спасибо. 177 00:10:58,333 --> 00:11:00,000 Ти ваш сын? 178 00:11:00,083 --> 00:11:02,833 Да. Вы его скоро увидите? 179 00:11:02,916 --> 00:11:03,750 Да. 180 00:11:05,708 --> 00:11:09,416 Скажите ему, что мы его очень любим. 181 00:11:09,500 --> 00:11:12,875 И пусть за нас не беспокоится. Пусть поскорее выбирается. 182 00:11:13,666 --> 00:11:14,500 Всё передам. 183 00:11:15,708 --> 00:11:16,541 До встречи. 184 00:11:26,250 --> 00:11:29,375 Там под водой что-то движется. 185 00:11:32,666 --> 00:11:33,791 Я не шучу. 186 00:11:34,666 --> 00:11:36,000 Видели? 187 00:11:37,166 --> 00:11:40,750 Что-то большое. Прямо-таки огромное. 188 00:11:41,541 --> 00:11:45,083 А вдруг это Водяной дракон? 189 00:11:48,958 --> 00:11:50,041 Я аж испугался. 190 00:11:53,625 --> 00:11:54,666 Привет, «Вепри». 191 00:11:57,583 --> 00:12:00,208 Кто вас умеет плавать? 192 00:12:00,291 --> 00:12:01,916 Адул, переведи друзьям. 193 00:12:02,000 --> 00:12:03,916 Спрашивают, кто умеет плавать. 194 00:12:04,000 --> 00:12:06,541 - Я умею! - Я! 195 00:12:07,541 --> 00:12:11,208 Кто-нибудь из вас погружался с аквалангом? 196 00:12:11,708 --> 00:12:14,416 Говорит: кто-то с аквалангом плавал? 197 00:12:15,125 --> 00:12:15,958 Нет. 198 00:12:19,208 --> 00:12:22,416 Значит, вам повезло. 199 00:12:22,500 --> 00:12:25,458 Сегодня начнете учиться, как стать морским котиком. 200 00:12:25,541 --> 00:12:26,791 Ого! 201 00:12:26,875 --> 00:12:28,833 Круто 202 00:12:28,916 --> 00:12:30,958 Нам придется выбираться под водой? 203 00:12:32,833 --> 00:12:33,666 Да. 204 00:12:38,125 --> 00:12:39,500 - Я не умею. - Да ладно. 205 00:12:40,291 --> 00:12:44,583 Раз нам сказали, что так надо, значит, они уверены, что мы сможем. 206 00:12:45,166 --> 00:12:47,041 Ти правильно говорит. 207 00:12:47,541 --> 00:12:48,416 Точно. 208 00:12:48,500 --> 00:12:50,666 Ну что, готовы начать? 209 00:12:50,750 --> 00:12:55,250 Мои друзья Рик и Джон научат вас надевать снаряжение. 210 00:12:55,333 --> 00:12:57,333 Потом прыгаем в воду, ладно? 211 00:12:57,416 --> 00:12:58,583 - Хорошо. - Ладно. 212 00:12:58,666 --> 00:12:59,625 - Ага. - Хорошо. 213 00:12:59,708 --> 00:13:00,750 Погнали, парни. 214 00:13:00,833 --> 00:13:02,000 - Давайте. - Мы сможем. 215 00:13:02,083 --> 00:13:05,541 Спасибо, учитель. 216 00:13:05,625 --> 00:13:08,833 Смотрите: это маска. 217 00:13:08,916 --> 00:13:11,500 Надеваем на лицо вот так. 218 00:13:11,583 --> 00:13:12,416 Попробуй. 219 00:13:12,916 --> 00:13:13,958 Чего он говорит? 220 00:13:14,041 --> 00:13:16,458 Это регулятор. Его вставляем в рот. 221 00:13:16,541 --> 00:13:17,916 Держите, но не кусайте. 222 00:13:19,916 --> 00:13:24,041 Баллон крепится сзади. Сначала надо его положить. 223 00:13:24,125 --> 00:13:28,458 Потом давите на зажим до фиксации, услышите характерный звук. 224 00:13:28,541 --> 00:13:30,125 Попробуй. 225 00:13:30,208 --> 00:13:32,250 Только загубник не кусай. 226 00:13:32,916 --> 00:13:34,625 - Ага. - Просто держи зубами. 227 00:13:34,708 --> 00:13:35,541 Давай. 228 00:13:36,125 --> 00:13:37,208 Прекрати, Титан! 229 00:13:38,250 --> 00:13:39,125 Дурачок. 230 00:13:44,375 --> 00:13:45,500 Так правильно? 231 00:13:45,583 --> 00:13:47,041 Отлично. 232 00:13:51,458 --> 00:13:52,583 Тебе подтянуть? 233 00:13:54,875 --> 00:13:55,791 Отлично. 234 00:13:58,291 --> 00:13:59,208 Ты цел? 235 00:13:59,916 --> 00:14:01,541 Жить будешь. 236 00:14:06,625 --> 00:14:07,916 Вот отмочил. 237 00:14:09,291 --> 00:14:12,708 +12 ДНЕЙ И 20 ЧАСОВ 238 00:14:12,791 --> 00:14:14,000 Мау, это нечто. 239 00:14:14,083 --> 00:14:17,000 Тут люди со всего света съехались на помощь. 240 00:14:17,750 --> 00:14:19,750 Работают не только спасатели. 241 00:14:20,333 --> 00:14:21,875 Сама посмотри. 242 00:14:22,375 --> 00:14:23,916 Бесплатные стрижки вот. 243 00:14:24,625 --> 00:14:27,541 А в этой палатке делают массаж бесплатно. 244 00:14:28,333 --> 00:14:30,541 Тут вещи можно постирать. 245 00:14:31,166 --> 00:14:32,000 Видишь? 246 00:14:32,500 --> 00:14:33,958 Это гуманитарная помощь. 247 00:14:34,458 --> 00:14:38,000 Резиновые сапоги, куртки, зубная паста и щетки. 248 00:14:38,083 --> 00:14:38,958 Всё бесплатно. 249 00:14:40,041 --> 00:14:41,041 Невероятно, да? 250 00:14:43,000 --> 00:14:45,916 Столько людей бросили всё и приехали сюда, 251 00:14:46,000 --> 00:14:47,250 чтобы помочь парням. 252 00:14:47,833 --> 00:14:52,625 Такие люди достойны восхищения. 253 00:14:52,708 --> 00:14:54,541 Следующая станция: Асок… 254 00:14:54,625 --> 00:14:56,708 Малый, я к офису подъезжаю. 255 00:14:56,791 --> 00:15:00,625 - Понял. - На давай Чету себя напрягать. 256 00:15:01,166 --> 00:15:02,250 Не дождется. 257 00:15:02,333 --> 00:15:04,250 Мы лишь забиваем воздух в баллоны 258 00:15:04,333 --> 00:15:06,125 и доставляем их в место сбора. 259 00:15:06,625 --> 00:15:09,166 Скоро уже прилечу домой. 260 00:15:09,250 --> 00:15:10,375 Проще простого. 261 00:15:11,541 --> 00:15:14,625 Только ты такое дело назвал бы простым. 262 00:15:17,416 --> 00:15:20,708 Будь осторожен, хорошо? 263 00:15:20,791 --> 00:15:21,625 Конечно. 264 00:15:21,708 --> 00:15:22,625 Пока. 265 00:15:37,916 --> 00:15:42,875 МАЕ САЙ, ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ 266 00:15:45,208 --> 00:15:48,125 Я рис всего пять недель назад посадил. 267 00:15:48,208 --> 00:15:50,791 Если затопите поля, весь урожай погибнет. 268 00:15:50,875 --> 00:15:52,916 Я вас прекрасно понимаю. 269 00:15:53,666 --> 00:15:56,083 Если бы был другой способ отвести воду, 270 00:15:56,166 --> 00:15:58,750 мы бы обязательно им воспользовались. 271 00:15:59,333 --> 00:16:02,166 Я следил за историей в новостях. 272 00:16:02,916 --> 00:16:05,250 Очень жалко этих мальчишек и их родных. 273 00:16:05,333 --> 00:16:10,041 Но мне о своей семье тоже думать надо. 274 00:16:12,333 --> 00:16:13,541 Я понимаю. 275 00:16:14,208 --> 00:16:16,750 Знаю, для вас это большая жертва. 276 00:16:18,500 --> 00:16:22,708 Но иначе пещеру просто затопит. 277 00:16:23,791 --> 00:16:25,666 Туда никто не сможет попасть. 278 00:16:26,625 --> 00:16:27,458 И мальчики 279 00:16:29,333 --> 00:16:31,250 гарантированно погибнут. 280 00:16:34,291 --> 00:16:36,625 А как же наши поля, наши жизни? 281 00:16:36,708 --> 00:16:39,166 Как нам выживать, если урожай погибнет? 282 00:16:45,708 --> 00:16:47,708 Мои поля можете затопить. 283 00:16:53,500 --> 00:16:56,541 Всегда можно вырастить новый рис. 284 00:17:01,875 --> 00:17:05,250 А вот новых мальчиков не вырастишь. 285 00:17:08,208 --> 00:17:10,208 Ладно, поможем им. 286 00:17:10,291 --> 00:17:12,083 Ну уговорил. 287 00:17:12,166 --> 00:17:14,541 Давайте уж все поможем. 288 00:17:14,625 --> 00:17:17,166 Нельзя же оставлять других в беде. 289 00:17:17,750 --> 00:17:19,750 Все впишем свои имена. 290 00:17:26,708 --> 00:17:29,750 Поможем, чем можем. 291 00:17:29,833 --> 00:17:32,375 Мои поля тоже можете затопить. 292 00:17:33,916 --> 00:17:35,916 Все записывайтесь. 293 00:17:36,000 --> 00:17:38,333 Давайте, так правильно. 294 00:17:38,416 --> 00:17:40,958 Надо помогать другим в беде. 295 00:17:41,041 --> 00:17:43,208 Все поможем. 296 00:17:43,291 --> 00:17:44,166 Давайте. 297 00:17:44,250 --> 00:17:46,875 Вносите свои имена в список. 298 00:17:46,958 --> 00:17:47,916 Поможем пацанам. 299 00:17:48,000 --> 00:17:49,500 Нужны двое добровольцев. 300 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 Отлично, тренер. Вы первый. 301 00:17:55,791 --> 00:17:57,000 Кто еще? 302 00:17:57,791 --> 00:17:59,791 - Я пойду. - Вставай. 303 00:18:00,625 --> 00:18:02,375 - Как тебя зовут? - Ти. 304 00:18:02,458 --> 00:18:04,583 Если Ти готов, то и я согласен. 305 00:18:04,666 --> 00:18:06,958 Ясно! Это ты крутой капитан команды! 306 00:18:07,041 --> 00:18:08,875 Я с твоей сестрой говорил. 307 00:18:08,958 --> 00:18:11,291 Она просила передать, что очень скучает. 308 00:18:12,333 --> 00:18:13,875 Она бы так не сказала. 309 00:18:14,666 --> 00:18:16,833 Сказала, честно. И еще кое-что. 310 00:18:16,916 --> 00:18:20,083 Твой отец сказал, чтобы ты за них не переживал. 311 00:18:20,958 --> 00:18:23,083 Они ждут, когда ты выберешься. 312 00:18:26,958 --> 00:18:28,708 Мой отец тоже снаружи? 313 00:18:29,333 --> 00:18:30,166 Да. 314 00:18:31,333 --> 00:18:34,375 А, забыл самое главное сказать. 315 00:18:34,458 --> 00:18:36,833 Под водой нельзя задерживать дыхание. 316 00:18:36,916 --> 00:18:42,083 Если задержите, легкие могут лопнуть, как воздушный шарик под водой. 317 00:18:42,166 --> 00:18:45,916 Самое главное под водой — это дышать непрерывно. 318 00:18:50,458 --> 00:18:51,291 Держи. 319 00:18:52,375 --> 00:18:53,416 Готов? 320 00:18:53,500 --> 00:18:55,500 - Кто еще пойдет? - Я готов. 321 00:18:55,583 --> 00:18:57,916 Я первый пойду. 322 00:19:08,583 --> 00:19:09,708 Всё хорошо? 323 00:19:13,916 --> 00:19:15,125 Дыши. 324 00:19:41,416 --> 00:19:42,541 Я так не могу! 325 00:19:42,625 --> 00:19:44,666 - Ти. - Помогите ему. 326 00:19:46,083 --> 00:19:47,500 Так. На сегодня хватит. 327 00:19:47,583 --> 00:19:50,416 Это просто с непривычки, так часто случается. 328 00:19:51,000 --> 00:19:54,541 Мы тебя научим, станешь профи. Всё хорошо. 329 00:19:54,625 --> 00:19:56,916 Ну, кто еще готов? 330 00:20:01,375 --> 00:20:02,791 Все фермеры согласились. 331 00:20:13,083 --> 00:20:13,958 Келли. 332 00:20:16,666 --> 00:20:18,041 Других вариантов нет. 333 00:20:28,875 --> 00:20:31,291 А если эти фермеры пожертвуют всем… 334 00:20:34,333 --> 00:20:36,000 …и этого будет недостаточно? 335 00:20:44,541 --> 00:20:46,833 Дайверы обучают парней. 336 00:20:46,916 --> 00:20:48,083 Всё получится. 337 00:20:54,791 --> 00:20:56,208 Я еду обратно в лагерь. 338 00:20:56,791 --> 00:20:57,791 Тебя подвезти? 339 00:21:01,166 --> 00:21:03,083 Я займусь насосами. 340 00:21:04,125 --> 00:21:06,791 Надо объяснить людям, как перенаправить трубы. 341 00:21:07,666 --> 00:21:09,083 Завтра увидимся. 342 00:21:10,708 --> 00:21:11,791 До завтра. 343 00:21:27,000 --> 00:21:29,083 КАМЕРА 3 344 00:21:29,916 --> 00:21:31,875 Не устали, старики? 345 00:21:31,958 --> 00:21:33,250 - Что? - Держитесь? 346 00:21:33,333 --> 00:21:34,958 Мы мужики крепкие, Чет. 347 00:21:36,291 --> 00:21:39,958 Вы не прочь погрузиться? Ребята могли бы пока передохнуть. 348 00:21:40,041 --> 00:21:41,541 Они работают без устали. 349 00:21:41,625 --> 00:21:43,125 Поднажмите, мужики. 350 00:21:43,875 --> 00:21:44,958 Что скажете? 351 00:21:46,166 --> 00:21:47,000 Ура! 352 00:21:48,625 --> 00:21:49,833 Конечно, мы поможем. 353 00:21:50,458 --> 00:21:51,291 Супер. 354 00:21:51,375 --> 00:21:54,625 Ваша задача — доставить баллоны в шестую камеру. 355 00:21:57,041 --> 00:21:58,375 Пойдем. 356 00:21:59,291 --> 00:22:01,833 Следуйте по веревке, чтоб не сбиться с пути. 357 00:22:02,458 --> 00:22:05,750 Это самое главное — не отпускайте веревку. 358 00:22:05,833 --> 00:22:07,500 Там ни черта не видно. 359 00:22:08,083 --> 00:22:10,250 И не спешите. Берегите воздух. 360 00:22:10,333 --> 00:22:13,541 На выходе будет зеленая веревка. Она вам и нужна. 361 00:22:13,625 --> 00:22:14,875 Почему зеленая? 362 00:22:15,375 --> 00:22:18,458 Зеленая значит, что до выхода всего 20 метров. 363 00:22:18,958 --> 00:22:20,333 Только предупреждаю. 364 00:22:20,416 --> 00:22:22,583 Здесь вам не Пхукет. 365 00:22:22,666 --> 00:22:24,625 - Ясно. - Тут полная жесть. 366 00:22:24,708 --> 00:22:25,666 - Эй. - Эй. 367 00:22:28,125 --> 00:22:29,541 Всё хорошо. Спокойно. 368 00:22:31,625 --> 00:22:32,541 Ничего себе. 369 00:22:36,416 --> 00:22:38,208 Держись. Сесть сможешь? 370 00:22:38,291 --> 00:22:40,125 Рад, два, три. 371 00:22:41,000 --> 00:22:43,208 Осторожно, головой не ударься. 372 00:22:44,208 --> 00:22:46,333 Медик! У нас тут травма! 373 00:23:16,041 --> 00:23:18,166 Здравствуйте. Я из Пхетчабуна. 374 00:23:18,250 --> 00:23:24,083 Я увидел в сети, что вам нужны 20-дюймовые трубы. 375 00:23:27,375 --> 00:23:28,250 Из Пхетчабуна? 376 00:23:28,333 --> 00:23:29,541 Да, из Пхетчабуна. 377 00:23:29,625 --> 00:23:31,541 Это же так далеко. 378 00:23:31,625 --> 00:23:33,041 Всего восемь часов езды. 379 00:24:55,500 --> 00:24:57,875 А что нужно, чтобы стать котиком? 380 00:24:58,375 --> 00:25:00,541 Тебе? Подрасти на 30 сантиметров. 381 00:25:00,625 --> 00:25:03,833 И веса набрать килограммов 40. 382 00:25:04,666 --> 00:25:06,000 Всего-то? 383 00:25:06,083 --> 00:25:07,125 Типа того. 384 00:25:09,375 --> 00:25:11,208 Ну что, парни. 385 00:25:12,333 --> 00:25:15,375 Кто готов ко второму раунду? 386 00:25:15,458 --> 00:25:17,416 Ти, ты готов снова нырнуть? 387 00:25:19,625 --> 00:25:20,583 Конечно. 388 00:25:20,666 --> 00:25:23,541 Лишь бы не слушать, как Титан несет ерунду. 389 00:25:24,125 --> 00:25:26,750 Дом, погнали. Бив, ты тоже. 390 00:25:26,833 --> 00:25:27,750 Что это с ним? 391 00:25:28,458 --> 00:25:29,375 Так, ребята. 392 00:25:30,000 --> 00:25:33,416 В дайвинге есть три главных правила. 393 00:25:33,500 --> 00:25:35,416 Первое и самое главное правило… 394 00:25:35,500 --> 00:25:37,125 Не задерживать дыхание, да? 395 00:25:37,208 --> 00:25:38,708 Совершенно верно. 396 00:25:38,791 --> 00:25:41,666 Второе: продувать регулятор. 397 00:25:41,750 --> 00:25:44,083 - А третье? - Не гони коней. 398 00:25:44,166 --> 00:25:46,083 Сперва усвойте первые два правила. 399 00:25:46,166 --> 00:25:47,166 Итак. 400 00:25:48,166 --> 00:25:50,291 Кто хочет попробовать первый? 401 00:25:51,541 --> 00:25:53,291 Кто первый пойдет? 402 00:25:53,791 --> 00:25:55,958 Что смотрите? Кто готов? 403 00:25:56,041 --> 00:25:57,458 Ти, ты пойдешь? 404 00:25:59,833 --> 00:26:00,791 Я готов. 405 00:26:01,958 --> 00:26:03,291 Давай, Ти. 406 00:26:24,791 --> 00:26:25,791 Не торопись, Ти. 407 00:26:33,666 --> 00:26:34,875 Выход там. 408 00:26:37,583 --> 00:26:39,458 Так можно вернуться домой. 409 00:26:45,916 --> 00:26:47,083 Ти, успокойся. 410 00:26:51,791 --> 00:26:53,541 +13 ДНЕЙ И 4 ЧАСА 411 00:26:53,625 --> 00:26:57,041 Согласие затопить их рисовые поля дали 128 фермеров. 412 00:26:57,125 --> 00:26:59,500 Это где-то 256 гектаров. 413 00:26:59,583 --> 00:27:02,666 Уровень воды в пещере не меняется вот уже 32 часа. 414 00:27:03,291 --> 00:27:04,208 Что еще? 415 00:27:04,291 --> 00:27:05,958 В камере девять всё отлично. 416 00:27:06,041 --> 00:27:09,333 Там уровень кислорода в пределах прогнозируемого. 417 00:27:09,416 --> 00:27:11,541 Должны успеть в установленные сроки. 418 00:27:11,625 --> 00:27:14,208 Есть и плохие новости. Рик и Джон расскажут. 419 00:27:15,000 --> 00:27:17,208 Он сказал, что у вас плохие новости. 420 00:27:17,791 --> 00:27:21,375 Я уже не уверен, что парни справятся с погружением. 421 00:27:21,458 --> 00:27:23,458 Слишком много всего сразу. 422 00:27:23,541 --> 00:27:25,833 Даже капитан команды весь на нервах. 423 00:27:28,333 --> 00:27:32,333 Мы закончили инвентаризацию имеющихся запасов и снаряжения. 424 00:27:32,416 --> 00:27:34,041 Баллонов не хватает. 425 00:27:36,291 --> 00:27:37,208 Сколько? 426 00:27:37,708 --> 00:27:39,375 Всего нужно 600. 427 00:27:40,166 --> 00:27:42,000 Сегодня утром считали. 428 00:27:42,083 --> 00:27:45,083 У нас есть 387 баллонов, 429 00:27:45,166 --> 00:27:48,375 и еще региональный продавец обещал прислать 220 штук. 430 00:27:48,458 --> 00:27:50,958 Только они ошиблись в цифре. 431 00:27:51,041 --> 00:27:52,708 У них всего 20 баллонов. 432 00:27:52,791 --> 00:27:54,291 Вместо 220. 433 00:27:58,208 --> 00:27:59,916 Не хватает 200 баллонов. 434 00:28:01,416 --> 00:28:03,375 Где еще можно достать баллоны? 435 00:28:04,208 --> 00:28:07,416 В регионе мы раздобыли все, что было. 436 00:28:07,500 --> 00:28:11,041 Я поговорил со штабом, они расширят зону поисков. 437 00:28:11,125 --> 00:28:12,791 Пошлют запросы на Запад США. 438 00:28:12,875 --> 00:28:15,833 Но нет гарантий, что всё найдут вовремя. 439 00:28:15,916 --> 00:28:17,958 Все и так ужались насколько могли. 440 00:28:18,041 --> 00:28:22,166 Оставили себе только минимум для рабочих или военных целей. 441 00:28:22,250 --> 00:28:25,958 Просто запасных баллонов обычно мало, а нам нужна целая куча. 442 00:28:37,125 --> 00:28:38,375 Продолжайте работу. 443 00:28:39,583 --> 00:28:42,083 Все усилия направьте на поиски баллонов. 444 00:28:56,166 --> 00:29:00,625 +13 ДНЕЙ И 7 ЧАСОВ 445 00:29:01,833 --> 00:29:03,583 Как всё прошло в пещере? 446 00:29:03,666 --> 00:29:05,208 Хуже, чем я ожидал. 447 00:29:05,750 --> 00:29:06,750 Там так узко. 448 00:29:07,416 --> 00:29:10,166 В некоторых местах я едва протискивался. 449 00:29:10,666 --> 00:29:12,208 Когда снова туда полезешь? 450 00:29:13,333 --> 00:29:16,166 Я больше не полезу. Завтра уже вылетаю в Бангкок. 451 00:29:16,750 --> 00:29:20,125 Когда вернусь, потренируемся еще? 452 00:29:20,208 --> 00:29:23,458 Что случилось? Тебя Чет прогнал? 453 00:29:24,041 --> 00:29:26,416 Или Бадди что-то учудил? 454 00:29:26,500 --> 00:29:27,458 Ничего такого. 455 00:29:28,000 --> 00:29:31,625 В новостях еще не сообщали, но им не хватает баллонов. 456 00:29:31,708 --> 00:29:34,208 Чтобы спасти ребят, нужно больше. 457 00:29:39,208 --> 00:29:40,208 О нет. 458 00:29:43,291 --> 00:29:44,791 Бедные мальчики. 459 00:29:46,083 --> 00:29:47,416 Может, ты был прав. 460 00:29:47,916 --> 00:29:48,750 Насчет чего? 461 00:29:48,833 --> 00:29:50,041 Насчет везения. 462 00:29:51,791 --> 00:29:53,708 Всё сводится к везению. 463 00:29:54,291 --> 00:29:56,125 Этим парням всё время не везет. 464 00:29:56,625 --> 00:29:58,458 Сюда столько народу приехало. 465 00:29:59,583 --> 00:30:01,041 Этих парней надо спасти. 466 00:30:02,625 --> 00:30:04,916 Я хочу этого не меньше, чем ты. 467 00:30:05,500 --> 00:30:06,625 Однако 468 00:30:06,708 --> 00:30:09,833 я рада, что ты скоро будешь дома. 469 00:30:10,708 --> 00:30:16,291 Я уже и забыла, какой это стресс — быть женой военного. 470 00:30:17,750 --> 00:30:20,375 Я очень хочу вернуться домой, к тебе. 471 00:30:23,625 --> 00:30:25,583 Но часть тебя хочет остаться там. 472 00:30:46,541 --> 00:30:49,083 ВЫХОД 473 00:30:52,291 --> 00:30:54,666 ВЫХОД 474 00:31:32,333 --> 00:31:33,875 Эй, Келли! 475 00:31:35,250 --> 00:31:37,750 Я так рада, что ты пришла. 476 00:31:37,833 --> 00:31:40,291 Иди сюда, я тебя угощу Као Сой. 477 00:31:43,250 --> 00:31:46,333 Садись. Я тебе побольше наложу. 478 00:31:48,500 --> 00:31:51,666 Я не голодная, спасибо. 479 00:31:52,375 --> 00:31:55,666 Да ты попробуй. Это же вкуснятина. 480 00:31:57,000 --> 00:31:57,958 Давай-давай. 481 00:31:58,041 --> 00:31:59,833 Нид, присмотри за прилавком. 482 00:31:59,916 --> 00:32:01,875 - Я с подругой поговорю. - Хорошо. 483 00:32:01,958 --> 00:32:03,583 Давай, садись. 484 00:32:03,666 --> 00:32:05,083 Иди, дорогая. 485 00:32:05,166 --> 00:32:07,000 Присаживайся. 486 00:32:07,791 --> 00:32:09,541 Садись сюда. 487 00:32:10,250 --> 00:32:11,666 Отлично. 488 00:32:13,458 --> 00:32:15,750 Так, как я, Као Сой никто не готовит. 489 00:32:17,666 --> 00:32:18,583 Угощайся. 490 00:32:22,375 --> 00:32:25,083 Я не ожидала 491 00:32:26,041 --> 00:32:28,375 увидеть вс здесь. 492 00:32:30,208 --> 00:32:31,791 А где же мне еще быть? 493 00:32:33,625 --> 00:32:36,166 Я ведь подумала, 494 00:32:37,041 --> 00:32:38,666 что надо делать по совести. 495 00:32:40,541 --> 00:32:42,500 Мой муж умер несколько лет назад. 496 00:32:42,583 --> 00:32:44,083 Дети уже выросли. 497 00:32:45,208 --> 00:32:46,916 А мне нравится кормить людей. 498 00:32:47,416 --> 00:32:49,750 Своим рисом я накормить никого не смогу. 499 00:32:50,333 --> 00:32:53,000 Значит, буду кормить своим Као Сой. 500 00:32:53,625 --> 00:32:56,083 Ты ложку-то бери. Ешь давай. 501 00:33:12,708 --> 00:33:13,833 Очень вкусно. 502 00:33:16,000 --> 00:33:17,291 Спасибо вам за всё. 503 00:33:18,041 --> 00:33:18,875 Не за что. 504 00:33:20,916 --> 00:33:22,208 А боялась, 505 00:33:23,500 --> 00:33:27,500 что вы затаите на меня зло. 506 00:33:30,208 --> 00:33:35,416 Я ведь ничем не жертвовала, чтобы оказаться здесь. 507 00:33:37,333 --> 00:33:38,166 Но вы… 508 00:33:39,458 --> 00:33:41,666 Вы всем урожаем пожертвовали. 509 00:33:43,958 --> 00:33:49,875 А теперь еще жертвуете своим временем и своей едой. 510 00:33:56,833 --> 00:33:59,166 Каждый делает то, что может. 511 00:34:03,541 --> 00:34:08,291 Ты вот умная, разобралась, что наши поля могут пригодиться. 512 00:34:09,625 --> 00:34:13,458 А потом тебе хватило храбрости попросить бабушку ими пожертвовать. 513 00:34:15,041 --> 00:34:19,458 Хоть ты и попросила поговорить с нами свою подругу-рейнджера. 514 00:34:19,541 --> 00:34:20,458 Правду говорю? 515 00:34:24,041 --> 00:34:24,875 Я… 516 00:34:25,708 --> 00:34:27,500 Я сама не смогла бы. 517 00:34:29,500 --> 00:34:30,791 Не кори себя так. 518 00:34:32,666 --> 00:34:33,916 Жизнь такая штука. 519 00:34:34,750 --> 00:34:36,250 У меня были рисовые поля. 520 00:34:36,333 --> 00:34:37,958 И я их отдала для дела. 521 00:34:39,458 --> 00:34:40,291 Ну а ты 522 00:34:41,041 --> 00:34:42,083 доедай давай. 523 00:34:43,041 --> 00:34:44,166 Всё съешь. 524 00:34:46,291 --> 00:34:47,375 На здоровье. 525 00:34:59,125 --> 00:35:02,750 Один парень поплывет, но ему нужен баллон. 526 00:35:03,416 --> 00:35:07,916 И всё равно кому-то в девятой камере не хватит двух баллонов. 527 00:35:09,291 --> 00:35:12,958 А если перебросить отсюда сюда? 528 00:35:14,125 --> 00:35:16,166 Нет. Это тоже не сработает. 529 00:35:20,500 --> 00:35:22,458 Сержант Джеймс Николс? 530 00:35:23,833 --> 00:35:24,833 Вот Николс. 531 00:35:25,750 --> 00:35:26,916 Вам груз прибыл. 532 00:35:29,541 --> 00:35:30,791 Вам что-то доставили. 533 00:35:51,250 --> 00:35:53,666 Спроси у водителя, кто это прислал. 534 00:35:53,750 --> 00:35:55,750 - Откуда это всё? - Не знаю, сэр. 535 00:35:56,291 --> 00:35:57,500 Он не знает. 536 00:35:59,000 --> 00:36:00,875 - Вы что-то провернули? - Нет. 537 00:36:00,958 --> 00:36:02,750 Наши молитвы были услышаны. 538 00:36:09,166 --> 00:36:11,041 Значит, уложимся в срок. 539 00:36:12,041 --> 00:36:14,125 - Разгружаем! - За дело! 540 00:36:24,833 --> 00:36:26,125 Слушай, Ти. 541 00:36:41,125 --> 00:36:42,375 Что с тобой, парень? 542 00:36:46,791 --> 00:36:48,375 Ваш друг Аран. 543 00:36:49,291 --> 00:36:51,583 Он сказал, что видел там моего отца. 544 00:36:52,375 --> 00:36:53,583 Вот я и беспокоюсь. 545 00:36:54,833 --> 00:36:56,791 Когда я получил письмо от мамы, 546 00:36:57,458 --> 00:36:59,375 то думал, что отец еще в Мьянме. 547 00:37:00,166 --> 00:37:02,250 Он там на стройке работает. 548 00:37:03,000 --> 00:37:05,375 Нашей семье эти деньги очень нужны. 549 00:37:07,125 --> 00:37:11,208 А тут оказалось, что из-за меня он всё это время был тут. 550 00:37:13,208 --> 00:37:16,750 Мы и так едва концы с концами сводим. 551 00:37:21,791 --> 00:37:24,291 Теперь нам придется переехать. 552 00:37:24,375 --> 00:37:26,208 И во всём виноват я. 553 00:37:26,791 --> 00:37:30,000 Теперь нам с сестрой придется пойти в новую школу. 554 00:37:32,458 --> 00:37:36,125 Я хочу быть храбрым, чтобы эта жертва была не напрасной. 555 00:37:36,916 --> 00:37:38,583 Но я просто не могу. 556 00:37:41,000 --> 00:37:42,458 А еще Мали. 557 00:37:43,250 --> 00:37:44,083 Не понял. 558 00:37:44,708 --> 00:37:45,750 Что еще за Мали? 559 00:37:46,333 --> 00:37:47,541 Это моя девушка. 560 00:37:50,000 --> 00:37:52,375 Вся команда рассчитывает на меня. 561 00:37:53,166 --> 00:37:54,791 А я их подвел. 562 00:37:54,875 --> 00:37:56,583 Я всех подвел. 563 00:37:58,291 --> 00:37:59,166 Я понимаю. 564 00:37:59,250 --> 00:38:01,125 Меня это так бесит! 565 00:38:03,500 --> 00:38:06,291 При одной мысли об этом у меня дыхание спирает. 566 00:38:09,000 --> 00:38:09,916 Послушай. 567 00:38:11,333 --> 00:38:13,708 Не взваливай всю эту ношу на себя. 568 00:38:24,041 --> 00:38:24,875 Столько людей 569 00:38:26,166 --> 00:38:30,666 готовы отдать всё, чтобы помочь вам выбраться отсюда. 570 00:38:32,166 --> 00:38:35,541 Включая твоего отца и сестренку. 571 00:38:42,958 --> 00:38:45,000 А от тебя требуется лишь одно. 572 00:38:47,333 --> 00:38:48,625 Что именно? 573 00:38:57,000 --> 00:38:57,916 Дышать. 574 00:39:00,333 --> 00:39:03,083 Никто не говорит, откуда все эти баллоны. 575 00:39:04,208 --> 00:39:06,541 Но я готов поспорить, что король помог. 576 00:39:09,875 --> 00:39:11,708 Вы еще не уехали? 577 00:39:11,791 --> 00:39:13,500 Рейс только завтра утром. 578 00:39:14,250 --> 00:39:17,500 Я решил, что лучше пока заняться чем-то полезным. 579 00:39:19,166 --> 00:39:20,208 Отлично. 580 00:39:20,291 --> 00:39:22,958 Времени и кислорода у парней всё меньше. 581 00:39:24,541 --> 00:39:25,500 Готовы нырнуть? 582 00:40:29,833 --> 00:40:30,666 Ух ты. 583 00:40:53,500 --> 00:40:55,875 Течение усиливается, поплыли обратно. 584 00:40:56,458 --> 00:40:58,250 Увидимся не выходе, Сам. 585 00:42:03,208 --> 00:42:04,500 Мау, хорошие новости. 586 00:42:05,833 --> 00:42:07,541 Привезли еще баллоны. 587 00:42:09,083 --> 00:42:10,833 Есть шанс спасти ребят. 588 00:42:12,625 --> 00:42:16,375 Прости, что был так немногословен с тобой. 589 00:42:17,708 --> 00:42:21,750 Я знаю, чего тебе всё это стоило. 590 00:42:22,916 --> 00:42:24,625 Всю нашу жизнь вместе. 591 00:42:26,208 --> 00:42:27,750 Быть женой морского котика 592 00:42:28,708 --> 00:42:32,458 зачастую требует забывать о своих чувствах. 593 00:42:45,125 --> 00:42:46,375 Ты была права. 594 00:42:48,958 --> 00:42:50,375 Мне 595 00:42:50,458 --> 00:42:53,083 очень повезло встретить тебя. 596 00:42:54,583 --> 00:42:58,583 Ты знаешь меня лучше, чем знаю себя я сам. 597 00:43:00,833 --> 00:43:01,791 Короче. 598 00:43:03,500 --> 00:43:04,958 Я не приеду домой. 599 00:43:12,958 --> 00:43:14,541 Останусь тут и помогу. 600 00:43:15,791 --> 00:43:19,166 Не просто так я согласился помочь Чету и приехал сюда. 601 00:43:23,250 --> 00:43:25,125 Не могу я вот так уехать. 602 00:43:25,708 --> 00:43:27,333 Я должен попытаться помочь. 603 00:43:28,250 --> 00:43:30,541 Столько людей приехали и помогают. 604 00:43:30,625 --> 00:43:31,625 Это вдохновляет. 605 00:43:32,625 --> 00:43:37,375 Даже те мальчики стараются, превозмогая себя. 606 00:43:46,583 --> 00:43:47,750 Я тебя люблю. 607 00:44:48,000 --> 00:44:49,625 Так что я не вернусь домой. 608 00:44:50,500 --> 00:44:51,875 Ты уж прости. 609 00:44:52,833 --> 00:44:53,791 Ты уж пойми. 610 00:44:55,958 --> 00:44:58,583 Я не могу уехать отсюда, 611 00:44:58,666 --> 00:45:01,958 если не сделаю всё, что могу. 612 00:45:24,833 --> 00:45:30,208 ТОЧНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА СМЕРТИ ДЖА САМА ДО СИХ ПОР НЕ УСТАНОВЛЕНЫ, 613 00:45:30,291 --> 00:45:35,291 НО ЕГО УСИЛИЯ ПОМОГЛИ В ПРОВЕДЕНИИ СПАСАТЕЛЬНОЙ ОПЕРАЦИИ. 614 00:45:35,375 --> 00:45:41,041 НА РОДИНЕ ЕГО ПОЧИТАЮ КАК ГЕРОЯ. 615 00:45:41,125 --> 00:45:46,500 ЭТОТ ЭПИЗОД ПОСВЯЩАЕТСЯ ЕМУ И ЕГО ЛЮБИМОЙ ЖЕНЕ МАУ. 616 00:50:14,875 --> 00:50:19,875 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин