1
00:00:06,208 --> 00:00:07,916
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ;
2
00:00:08,000 --> 00:00:12,541
ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА,
СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ.
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,958
СЕРИАЛ NETFLIX
4
00:00:20,041 --> 00:00:24,833
7 ИЮЛЯ 2018 ГОДА
5
00:00:30,458 --> 00:00:31,500
Скорее, сюда!
6
00:00:36,333 --> 00:00:38,041
- Быстрее!
- Уже идем.
7
00:00:39,000 --> 00:00:40,708
- Поторопитесь.
- Бежим.
8
00:00:44,958 --> 00:00:49,166
+13 ДНЕЙ И 10 ЧАСОВ
СО ВХОДА МАЛЬЧИКОВ В ПЕЩЕРУ
9
00:01:00,916 --> 00:01:06,041
ВМФ ТАИЛАНДА
10
00:01:23,791 --> 00:01:25,416
Идут.
11
00:01:43,958 --> 00:01:48,333
С глубоким прискорбием
я вынужден сообщить,
12
00:01:49,333 --> 00:01:50,958
что прошлой ночью
13
00:01:51,041 --> 00:01:56,958
морской котик Таиланда в отставке,
14
00:01:57,875 --> 00:02:01,458
старшина первого класса
Саман Гунан погиб.
15
00:02:02,791 --> 00:02:06,125
Он занимался доставкой
баллонов с воздухом в пещеру.
16
00:02:07,208 --> 00:02:11,791
Но самому ему не хватило воздуха,
чтобы добраться до выхода.
17
00:02:15,500 --> 00:02:19,041
«Джа Сам», как его называли друзья,
18
00:02:20,583 --> 00:02:24,958
добровольно помогал в спасении,
как и многие в пещере Тхам Луанг.
19
00:02:25,916 --> 00:02:30,166
Его подвиг навсегда останется
в наших сердцах.
20
00:02:30,875 --> 00:02:34,416
Уже поступило множество вопросов,
21
00:02:34,500 --> 00:02:38,750
как его смерть отразится
на проведении спасательной операции.
22
00:02:39,583 --> 00:02:42,833
Спасение мальчиков остается
нашей приоритетной задачей.
23
00:02:45,250 --> 00:02:48,208
Мы не поддадимся панике.
24
00:02:50,125 --> 00:02:51,833
Операция продолжается.
25
00:02:54,416 --> 00:02:59,541
Мы ни за что не допустим,
чтобы наш друг погиб впустую.
26
00:03:03,000 --> 00:03:05,541
Дети будут погружаться,
чтобы выбраться?
27
00:03:07,625 --> 00:03:09,250
Разве это безопасно?
28
00:03:15,250 --> 00:03:18,291
Безопасность «Лесных вепрей»
и спасателей —
29
00:03:18,375 --> 00:03:20,500
наш главный приоритет.
30
00:03:21,250 --> 00:03:23,833
Поэтому мы работаем в тесном контакте
31
00:03:23,916 --> 00:03:25,625
с министром внутренних дел,
32
00:03:26,375 --> 00:03:28,083
который скоро прибудет.
33
00:03:28,666 --> 00:03:29,666
Следующий вопрос.
34
00:03:46,375 --> 00:03:48,875
Когда выносили тело этого солдата,
35
00:03:49,583 --> 00:03:51,333
мое сердце кровью обливалось.
36
00:03:53,208 --> 00:03:56,541
Не представляю, каково сейчас его семье
37
00:03:57,208 --> 00:03:59,666
после известий о его гибели.
38
00:04:02,833 --> 00:04:04,791
Вот, выпей это. Тебе полегчает.
39
00:04:08,125 --> 00:04:11,666
Я думала, они откажутся
от такого опасного плана.
40
00:04:12,708 --> 00:04:15,958
Но они все-таки
помогут нашим мальчикам.
41
00:04:25,083 --> 00:04:27,416
Тле, думаешь, мама на меня злится?
42
00:04:28,166 --> 00:04:30,541
Моя жизнь теперь станет жуть-тоска.
43
00:04:31,041 --> 00:04:35,083
Родители меня перестанут
вообще куда-нибудь отпускать.
44
00:04:52,125 --> 00:04:53,958
Попрошу всех выйти, пожалуйста.
45
00:04:54,791 --> 00:04:56,458
- Да, сэр.
- Конечно.
46
00:05:02,208 --> 00:05:03,208
Ты зачем приехал?
47
00:05:04,458 --> 00:05:08,583
Чтобы помочь тебе довести дело до конца
без новых ужасных происшествий.
48
00:05:09,583 --> 00:05:12,541
Сейчас столько всего стоит на кону.
49
00:05:13,750 --> 00:05:14,708
Губернатор.
50
00:05:17,875 --> 00:05:18,750
Здравствуйте.
51
00:05:19,291 --> 00:05:20,500
Доложите обстановку.
52
00:05:20,583 --> 00:05:23,625
Британские дайверы проверяют проходы
53
00:05:23,708 --> 00:05:27,416
на предмет возможных причин трагедии.
54
00:05:27,500 --> 00:05:33,333
Как выяснилось, массы песка и породы
могут перемещаться в потоке воды.
55
00:05:34,208 --> 00:05:36,166
Поэтому погиб тот котик?
56
00:05:36,250 --> 00:05:38,916
Возможно, мы это никогда не выясним.
57
00:05:39,541 --> 00:05:43,208
Но условия в пещере
куда хуже, чем мы ожидали.
58
00:05:43,291 --> 00:05:45,458
- И становится всё хуже.
- Верно.
59
00:05:46,125 --> 00:05:48,916
Поэтому мы ждем,
пока британцы всё проверят,
60
00:05:49,000 --> 00:05:51,166
чтобы продолжить операцию…
61
00:05:51,250 --> 00:05:53,916
Вы всё еще хотите,
чтобы парни выплыли оттуда?
62
00:05:56,958 --> 00:05:58,875
Сегодня утром
63
00:05:59,583 --> 00:06:02,333
вся страна скорбит
о погибшем солдате спецназа.
64
00:06:02,416 --> 00:06:04,250
Один из лучших военных дайверов
65
00:06:04,333 --> 00:06:07,916
пожертвовал собой и погиб
в этой ужасной пещере.
66
00:06:08,000 --> 00:06:12,750
Разве можно отправить туда
голодных и измотанных детей
67
00:06:12,833 --> 00:06:15,458
без риска, что их ждет та же участь?
68
00:06:15,541 --> 00:06:17,208
Я всё понимаю, министр…
69
00:06:17,291 --> 00:06:18,125
Министр.
70
00:06:19,541 --> 00:06:24,708
Мы с губернатором были на связи,
и я в курсе всего происходящего.
71
00:06:24,791 --> 00:06:27,875
Ввиду это трагической смерти,
72
00:06:27,958 --> 00:06:30,583
позвольте предложить
альтернативный сценарий.
73
00:06:31,541 --> 00:06:38,291
Надо как-то сделать так,
чтобы мальчики там не погибли.
74
00:06:38,375 --> 00:06:41,458
Это сейчас важнее всего.
75
00:06:41,541 --> 00:06:44,333
То есть, чтобы они остались в пещере?
76
00:06:44,416 --> 00:06:45,375
Да.
77
00:06:45,458 --> 00:06:48,208
Разве у них не заканчивается воздух?
78
00:06:48,291 --> 00:06:50,791
Закачаем воздух в пещеру по шлангам.
79
00:06:50,875 --> 00:06:55,458
Эту идею изначально обсуждали,
но почти сразу от нее отказались.
80
00:06:55,541 --> 00:06:59,541
Думаю, это было поспешным решением.
81
00:06:59,625 --> 00:07:03,958
Но ситуация вынуждает нас
снова рассмотреть такой вариант.
82
00:07:04,041 --> 00:07:05,333
Это осуществимо?
83
00:07:06,000 --> 00:07:11,833
Зарубежные дайверы протащили веревки
менее чем за неделю.
84
00:07:12,458 --> 00:07:15,750
Принцип-то один и тот же.
85
00:07:17,666 --> 00:07:22,083
Как можно быть уверенным, что в пещере
так долго будет безопасно оставаться?
86
00:07:22,166 --> 00:07:25,916
В сезон дождей
некоторые камеры полностью затапливает.
87
00:07:26,000 --> 00:07:31,166
А как можно быть уверенным,
что они не погибнут, пытаясь выплыть?
88
00:07:31,250 --> 00:07:34,333
Разве это можно гарантировать?
89
00:07:34,416 --> 00:07:37,500
Я уже попросил
генерала Апакорна и американцев
90
00:07:37,583 --> 00:07:39,541
пересмотреть меры безопасности.
91
00:07:40,458 --> 00:07:43,458
Сэр, никто не хочет
повторения сегодняшней трагедии.
92
00:07:44,708 --> 00:07:48,125
Но нельзя бросать один план
и поспешно приступать к новому.
93
00:07:48,208 --> 00:07:49,333
Столько переменных…
94
00:07:49,416 --> 00:07:51,208
- Но ведь…
- Так, спокойно.
95
00:07:51,750 --> 00:07:52,708
Послушайте меня.
96
00:07:56,875 --> 00:08:01,791
Эта смерть показала,
насколько велики риски.
97
00:08:01,875 --> 00:08:05,875
Но сейчас мы должны доказать,
что способны выйти победителями.
98
00:08:07,041 --> 00:08:10,708
Выясните конкретно,
как обеспечить мальчикам
99
00:08:10,791 --> 00:08:14,208
безопасное пребывание в пещере.
100
00:08:14,291 --> 00:08:17,166
Вплоть до мельчайших подробностей.
101
00:08:17,875 --> 00:08:21,416
А вы узнайте у дайверов
про эти новые меры безопасности.
102
00:08:21,500 --> 00:08:24,833
Вам нужно отмыться от позора
после смерти Джа Сама.
103
00:08:25,458 --> 00:08:31,041
Вы оба должны приложить все усилия
и успешно завершить эту операцию.
104
00:08:31,125 --> 00:08:35,250
Чтобы потом никто не смог сказать,
105
00:08:35,333 --> 00:08:38,875
что мы не исчерпали все возможности,
чтобы спасти парней.
106
00:08:42,500 --> 00:08:44,500
Ошибки недопустимы.
107
00:08:55,291 --> 00:08:57,708
Ты торопил меня вытащить ребят оттуда.
108
00:08:58,375 --> 00:08:59,916
А теперь вдруг переобулся?
109
00:09:00,833 --> 00:09:01,750
Выслуживаешься?
110
00:09:03,125 --> 00:09:04,916
Ну что ты сразу?
111
00:09:06,041 --> 00:09:08,208
Я просто не хочу новых смертей.
112
00:09:10,500 --> 00:09:11,583
Я тоже.
113
00:09:19,250 --> 00:09:20,750
Что-то произошло?
114
00:09:20,833 --> 00:09:22,125
Я должен знать.
115
00:09:22,208 --> 00:09:26,375
Один из котиков погиб.
Но я его не знал.
116
00:09:26,958 --> 00:09:29,458
До отставки он служил в нашей роте.
117
00:09:31,333 --> 00:09:33,041
Говорят, геройский был мужик.
118
00:09:34,791 --> 00:09:36,708
Все его любили и уважали.
119
00:09:40,750 --> 00:09:44,875
Он бы не погиб, если бы я не решил
привести сюда команду.
120
00:09:52,375 --> 00:09:54,041
Он это переживет?
121
00:09:55,000 --> 00:09:55,958
Да, со временем.
122
00:09:57,166 --> 00:09:58,875
Когда мы всех вытащим отсюда.
123
00:10:00,083 --> 00:10:02,291
Ему придется как-то себя простить.
124
00:10:04,208 --> 00:10:05,083
Доктор Пак.
125
00:10:05,708 --> 00:10:07,416
Ты уже им сказал?
126
00:10:09,875 --> 00:10:13,000
Утром уровень кислорода
опустился ниже 15%.
127
00:10:14,333 --> 00:10:15,916
Оставаться тут опасно.
128
00:10:18,083 --> 00:10:20,708
После гибели Сама
приехали большие шишки
129
00:10:20,791 --> 00:10:22,916
и пытаются изменить план спасения.
130
00:10:24,250 --> 00:10:26,208
Но мы постараемся вас вытащить.
131
00:10:27,041 --> 00:10:28,541
Не дайте Эку корить себя.
132
00:10:37,125 --> 00:10:39,375
+13 ДНЕЙ И 18 ЧАСОВ
133
00:10:39,458 --> 00:10:45,166
Министр внутренних дел рассматривает
вариант оставить мальчиков в пещере
134
00:10:45,250 --> 00:10:48,916
до конца сезона дождей,
когда уровень воды упадет.
135
00:10:49,000 --> 00:10:50,166
Четыре месяца?
136
00:10:50,250 --> 00:10:53,083
Тогда уж сразу скажите парням,
что бросаете их.
137
00:10:53,166 --> 00:10:56,166
Именно так они воспримут
просьбу сидеть там до осени
138
00:10:56,250 --> 00:10:57,916
и дышать через шланг.
139
00:10:58,000 --> 00:11:02,333
- А если этот шланг порвется?
- Или кто-то подхватит пневмонию?
140
00:11:02,416 --> 00:11:05,708
Как доктору паку лечить кого-то
в пещере без света?
141
00:11:05,791 --> 00:11:09,083
От нас требуется лишь одно:
это выяснить ответ
142
00:11:09,166 --> 00:11:12,625
на самый главный вопрос.
143
00:11:12,708 --> 00:11:15,458
Можем ли мы максимально гарантировать
144
00:11:15,541 --> 00:11:17,541
безопасность мальчиков,
145
00:11:18,541 --> 00:11:19,916
если им придется плыть?
146
00:11:22,166 --> 00:11:23,708
Мы усвоили ужасный урок.
147
00:11:23,791 --> 00:11:26,875
Мои парни прекрасные дайверы
в открытой воде.
148
00:11:26,958 --> 00:11:29,125
Но тут для нас всё в новинку.
149
00:11:29,208 --> 00:11:31,458
Чтобы гарантировать безопасность всем,
150
00:11:32,000 --> 00:11:35,250
спасение нужно поручить
экспертам по пещерному дайвингу.
151
00:11:35,333 --> 00:11:37,958
Мои люди обеспечат поддержку.
152
00:11:38,041 --> 00:11:39,041
Сэр.
153
00:11:42,291 --> 00:11:44,250
С таким мы еще не сталкивались.
154
00:11:44,333 --> 00:11:48,916
Приходится приспосабливаться
по ходу меняющихся обстоятельств.
155
00:11:49,708 --> 00:11:50,750
Мы согласны?
156
00:11:52,208 --> 00:11:53,125
Отлично.
157
00:11:53,208 --> 00:11:54,208
Что дальше?
158
00:11:54,291 --> 00:11:58,250
Кроме самой пещеры,
самая большая опасность — это паника.
159
00:11:58,333 --> 00:12:02,000
Паника — это рефлекторное состояние.
С ней невозможно бороться.
160
00:12:02,083 --> 00:12:03,875
Мы фактически просим детей
161
00:12:03,958 --> 00:12:07,083
нырять в узкие проходы
с торчащими острыми камнями,
162
00:12:07,166 --> 00:12:08,958
без света и в холодной воде.
163
00:12:09,041 --> 00:12:10,791
И так несколько часов.
164
00:12:10,875 --> 00:12:13,375
Они запаникуют,
вопрос лишь — как скоро.
165
00:12:13,458 --> 00:12:14,875
Они начнут дергаться,
166
00:12:14,958 --> 00:12:17,291
подвергая опасности себя и дайверов.
167
00:12:17,375 --> 00:12:19,708
И как можно это предотвратить?
168
00:12:20,500 --> 00:12:22,208
Чтобы нам погружаться с ними,
169
00:12:22,291 --> 00:12:24,250
надо ограничить их подвижность.
170
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Во время спасения утопающих
171
00:12:29,750 --> 00:12:31,625
спасатель плывет на спине,
172
00:12:31,708 --> 00:12:34,833
удерживая руки утопающего
в предплечьях, вот так.
173
00:12:34,916 --> 00:12:38,166
Но в пещере слишком узко,
долго так плыть не выйдет.
174
00:12:38,250 --> 00:12:41,625
Вы хотите ограничить их подвижность?
Связать им руки?
175
00:12:41,708 --> 00:12:43,375
В идеале за спиной, да.
176
00:12:43,458 --> 00:12:44,333
И ноги.
177
00:12:44,416 --> 00:12:45,500
Вы с ума сошли?
178
00:12:45,583 --> 00:12:47,500
Хотите связать детей под водой?
179
00:12:47,583 --> 00:12:49,750
Чтобы обеспечить их безопасность,
180
00:12:49,833 --> 00:12:53,250
они должны быть нам грузом,
как сухпайки или баллоны.
181
00:12:53,333 --> 00:12:54,916
То есть, неподвижны.
182
00:12:55,000 --> 00:13:00,125
Даже если их связать,
они будут дергаться, поднимая ил.
183
00:13:00,208 --> 00:13:02,250
Что если вы потеряете веревку?
184
00:13:03,500 --> 00:13:04,750
Говори. Твоя идея.
185
00:13:08,541 --> 00:13:10,291
А как насчет наркоза?
186
00:13:16,041 --> 00:13:18,416
И это предложение от эксперта?
187
00:13:19,125 --> 00:13:21,458
Накачать детей под водой? Это же бред!
188
00:13:21,541 --> 00:13:23,375
Со его сыном он бы так сделал?
189
00:13:23,458 --> 00:13:24,291
Чет!
190
00:13:25,166 --> 00:13:26,333
Не перегибай.
191
00:13:28,291 --> 00:13:30,166
Дружище, давай выйдем.
192
00:13:39,208 --> 00:13:40,916
Нам тоже это не нравится.
193
00:13:41,500 --> 00:13:43,291
Но у нас нет других идей,
194
00:13:43,375 --> 00:13:46,875
как предотвратить их панику
достаточно долго,
195
00:13:47,541 --> 00:13:48,875
чтобы спасти их.
196
00:13:56,083 --> 00:13:57,583
Допустим, мы это сделаем.
197
00:13:59,375 --> 00:14:00,333
Как именно?
198
00:14:01,708 --> 00:14:03,208
Кто из вас врач?
199
00:14:04,916 --> 00:14:06,333
Среди нас врачей нет.
200
00:14:06,416 --> 00:14:08,791
Джеймс и пара спасателей-парашютистов
201
00:14:08,875 --> 00:14:10,541
имеют опыт военной медицины.
202
00:14:10,625 --> 00:14:14,416
Но не с детьми под водой,
да еще и в высокогорной пещере.
203
00:14:14,500 --> 00:14:16,458
Не знаю, осуществим ли мой план,
204
00:14:17,083 --> 00:14:18,208
но есть один человек.
205
00:14:18,708 --> 00:14:19,666
Ричард Харрис.
206
00:14:20,166 --> 00:14:21,125
Доктор Харри.
207
00:14:21,708 --> 00:14:25,541
Он австралийский кейв-дайвер,
но по профессии анестезиолог.
208
00:14:25,625 --> 00:14:28,375
Единственный в мире,
насколько нам известно.
209
00:14:30,333 --> 00:14:33,875
РАВНИНА НАЛЛАРБОР
АВСТРАЛИЯ
210
00:14:33,958 --> 00:14:37,000
И они согласились
на этот безумный план?
211
00:14:37,916 --> 00:14:39,458
Не совсем.
212
00:14:39,541 --> 00:14:42,416
Они его рассмотрят, но их надо убедить.
213
00:14:42,500 --> 00:14:43,708
Да, но…
214
00:14:43,791 --> 00:14:45,625
Ты пока меня не убедил.
215
00:14:45,708 --> 00:14:48,458
КРЭЙГ ЧАЛЛЕН
КЕЙВ-ДАЙВЕР / ВЕТЕРИНАЛ
216
00:14:48,541 --> 00:14:49,375
Ну…
217
00:14:49,458 --> 00:14:52,083
Вы же вечно жалуетесь в своем блоге,
218
00:14:52,166 --> 00:14:55,708
что хотите находить уникальные решения
для уникальных задач.
219
00:14:55,791 --> 00:14:58,833
Куда уж уникальнее. Это как единорог.
220
00:14:58,916 --> 00:15:02,625
- Не говори «блог», Крэйг обидится.
- Вот паршивец!
221
00:15:05,083 --> 00:15:05,916
Даже не знаю.
222
00:15:06,000 --> 00:15:08,666
Такое ведь не просто так
никогда не делали.
223
00:15:08,750 --> 00:15:12,708
Даже если получится всё организовать,
остается этический вопрос.
224
00:15:13,500 --> 00:15:14,333
И еще.
225
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Мне нужен надежный партнер.
226
00:15:17,083 --> 00:15:18,708
Куда я — туда и Крэйг.
227
00:15:19,750 --> 00:15:20,583
Доктор Харрис.
228
00:15:20,666 --> 00:15:22,208
Так звали моего отца.
229
00:15:22,791 --> 00:15:25,750
Харри, я не уверен,
что успеем получить разрешение.
230
00:15:25,833 --> 00:15:28,583
Вам, как врачу,
получить разрешение просто.
231
00:15:28,666 --> 00:15:31,000
У вас в столице уже всё согласовано.
232
00:15:31,500 --> 00:15:32,916
А с Крэйгом сложнее.
233
00:15:33,000 --> 00:15:34,125
Майор, вы извините,
234
00:15:34,916 --> 00:15:36,541
но куда я — туда и Крэйг.
235
00:15:40,375 --> 00:15:42,000
Ладно, что-нибудь придумаю.
236
00:15:51,000 --> 00:15:53,791
К счастью, хорошего больше,
чем плохого.
237
00:15:54,500 --> 00:15:55,791
Поясните.
238
00:15:57,250 --> 00:16:00,250
Мы всячески пытались
отвести воду из пещеры,
239
00:16:00,333 --> 00:16:04,041
поэтому у нас скопилась
куча разных труб и шлангов.
240
00:16:07,666 --> 00:16:09,250
Сможете что-то придумать?
241
00:16:09,333 --> 00:16:11,541
Трубы и шланги не все одного размера.
242
00:16:11,625 --> 00:16:13,416
Придется как-то их соединять.
243
00:16:13,500 --> 00:16:15,875
Как скоро сможете приступить?
244
00:16:15,958 --> 00:16:18,458
Сперва нужно выполнить расчеты.
245
00:16:18,541 --> 00:16:21,041
Я запросил помощь
в «Фейсбуке» и «Реддите».
246
00:16:21,125 --> 00:16:22,291
В «Фейсбуке»?
247
00:16:22,375 --> 00:16:25,708
Сэр, за этой историей
следят инженеры со всего света.
248
00:16:26,291 --> 00:16:28,708
Если нам помогут лучшие умы планеты,
249
00:16:28,791 --> 00:16:31,083
это сильно ускорит расчеты.
250
00:16:31,166 --> 00:16:33,083
При правильных расчетах
251
00:16:33,166 --> 00:16:35,500
сможем подобрать правильные материалы.
252
00:16:35,583 --> 00:16:38,416
Я пока займусь
сооружением пробной конструкции.
253
00:16:38,500 --> 00:16:40,875
На картах не видны сложные участки.
254
00:16:40,958 --> 00:16:43,666
Точные размеры будут известны
лишь на месте.
255
00:16:46,208 --> 00:16:49,458
Мы работаем с американцами,
256
00:16:49,541 --> 00:16:52,958
чтобы рассчитать количество сухпайков,
257
00:16:53,041 --> 00:16:55,750
необходимое всем в пещере
на несколько месяцев,
258
00:16:55,833 --> 00:16:58,750
и сроки доставки такого груза в пещеру.
259
00:16:58,833 --> 00:17:00,541
Здравствуйте. Прошу прощения.
260
00:17:01,208 --> 00:17:03,500
Я ищу рейнджера по имени Пим.
261
00:17:03,583 --> 00:17:05,000
А вы еще кто?
262
00:17:06,541 --> 00:17:08,333
Я из метеослужбы в Бангкоке.
263
00:17:08,416 --> 00:17:09,583
Ты Нун?
264
00:17:10,875 --> 00:17:12,375
Пим, я уже не выдержала.
265
00:17:12,458 --> 00:17:14,250
Опять нет связи со спутником.
266
00:17:14,333 --> 00:17:16,208
С тем же, что и в тот день.
267
00:17:16,291 --> 00:17:20,541
Я узнала о гибели Сама
и решила, что нужно что-то делать.
268
00:17:20,625 --> 00:17:22,625
Так зачем ты сюда-то приехала?
269
00:17:22,708 --> 00:17:25,791
Хочу установить в Пха Ми
передвижную метеостанцию.
270
00:17:26,375 --> 00:17:30,625
Начальник не хотел меня отпускать.
Говорит, что спутник скоро заработает.
271
00:17:30,708 --> 00:17:32,333
Но я убедила его,
272
00:17:32,416 --> 00:17:36,333
что если кто-то узнает,
что мы могли помочь, но не помогли,
273
00:17:36,416 --> 00:17:39,291
то его с позором выгонят с работы.
274
00:17:40,250 --> 00:17:42,333
Он тут же дал добро.
275
00:17:43,750 --> 00:17:46,083
Мне нужна твоя помощь с этим.
276
00:17:47,125 --> 00:17:48,958
Я тут спасение планирую.
277
00:17:49,041 --> 00:17:51,041
Все планы полетят в трубу,
278
00:17:51,125 --> 00:17:53,666
если погода внезапно изменится.
279
00:17:55,666 --> 00:17:57,291
Сейчас ехать уже поздно.
280
00:17:57,375 --> 00:17:58,958
Сейчас пойдем губернатору.
281
00:17:59,041 --> 00:18:00,250
Расскажешь ему всё.
282
00:18:03,083 --> 00:18:04,125
Простите.
283
00:18:04,208 --> 00:18:07,833
Это казённое имущество,
принадлежит тайскому правительству.
284
00:18:07,916 --> 00:18:10,666
Это принадлежит метеослужбе,
насколько я вижу.
285
00:18:11,625 --> 00:18:14,375
У вашего босса
есть связи в нашем посольстве.
286
00:18:14,458 --> 00:18:18,708
Он попросил помочь его интерну,
чтобы та не попала в беду в джунглях.
287
00:18:18,791 --> 00:18:21,166
Мне было приказано вас сопроводить.
288
00:18:23,125 --> 00:18:23,958
Хорошо.
289
00:18:26,791 --> 00:18:28,416
Рада с тобой познакомиться.
290
00:18:28,500 --> 00:18:30,166
Ты моложе, чем я думала.
291
00:19:07,708 --> 00:19:09,666
Тле, Ник. Вы чего делаете?
292
00:19:09,750 --> 00:19:10,666
Ничего.
293
00:19:10,750 --> 00:19:12,958
Просто прикалываемся. Ничего такого.
294
00:19:16,000 --> 00:19:17,625
Найт мог подавиться.
295
00:19:20,208 --> 00:19:21,875
Да нет, я в порядке.
296
00:19:22,458 --> 00:19:24,125
Это могло привести к беде.
297
00:19:27,875 --> 00:19:30,666
До вас еще не дошло,
насколько тут всё серьезно?
298
00:19:32,416 --> 00:19:34,375
Даже будь это случайно,
299
00:19:35,791 --> 00:19:38,458
могла бы произойти ужасная трагедия.
300
00:19:38,541 --> 00:19:41,833
Хватит дурака валять!
301
00:19:41,916 --> 00:19:43,250
Быстро спать!
302
00:19:45,375 --> 00:19:46,250
Извиняюсь.
303
00:19:46,333 --> 00:19:48,208
- Извиняюсь.
- Извиняюсь.
304
00:19:48,958 --> 00:19:49,916
Разошлись!
305
00:20:16,416 --> 00:20:19,958
Доктор Харрис, я То,
меня прислали из посольства.
306
00:20:20,041 --> 00:20:21,833
АЭРОПОРТ МАЭФАХЛУАНГ
ЧИАНГРАЙ
307
00:20:21,916 --> 00:20:23,208
А там что происходит?
308
00:20:23,291 --> 00:20:27,208
Погибшего морского котика везут
к жене в Саттахип для похорон.
309
00:20:28,250 --> 00:20:31,000
Он первый, кто погиб в пещере.
310
00:20:38,333 --> 00:20:41,250
+14 ДНЕЙ И 1 ЧАС
311
00:20:42,000 --> 00:20:43,708
- Иди за ними.
- Так точно.
312
00:20:43,791 --> 00:20:44,625
Осторожно.
313
00:20:49,791 --> 00:20:51,083
Народ.
314
00:20:51,166 --> 00:20:53,875
Это крутой анестезиолог доктор Харри
315
00:20:53,958 --> 00:20:55,958
и Крэйг, его напарник.
316
00:20:56,041 --> 00:20:57,375
И крутой ветеринар.
317
00:20:58,041 --> 00:20:59,750
Спасибо, что прилетели.
318
00:20:59,833 --> 00:21:02,375
Простите, но перейдем сразу к делу.
319
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Прошу.
320
00:21:10,333 --> 00:21:14,041
На схеме разными цветами
обозначены камеры внутри пещеры.
321
00:21:14,666 --> 00:21:17,333
Они соединены затопленными сифонами.
322
00:21:18,500 --> 00:21:22,250
Мальчики тут, в девятой камере.
С ними четверо котиков.
323
00:21:22,333 --> 00:21:25,000
Врач сказал,
что парни относительно здоровы,
324
00:21:25,083 --> 00:21:27,500
По плану каждого из «Лесных вепрей»
325
00:21:27,583 --> 00:21:30,916
сопроводят по двое дайверов
на протяжении каждого сифона.
326
00:21:31,000 --> 00:21:32,666
Двое дайверов — плохая идея.
327
00:21:33,333 --> 00:21:34,291
Почему?
328
00:21:34,875 --> 00:21:37,500
Пару лет назад наш а подруга,
329
00:21:37,583 --> 00:21:40,750
дайверша по имени Агнес,
пропала в ходе погружения.
330
00:21:40,833 --> 00:21:43,416
Мы извлекли ее тело.
331
00:21:43,500 --> 00:21:47,708
Практика показала, почему вдвоем
лучше не тащить такого рода груз.
332
00:21:47,791 --> 00:21:51,250
Позвольте я объясню:
если первый дайвер застрянет,
333
00:21:51,333 --> 00:21:55,000
он не сможет сообщить второму,
что попал в сложную ситуацию.
334
00:21:55,083 --> 00:21:56,666
Если один дайвер застрял,
335
00:21:56,750 --> 00:21:59,208
идущий сзади пытается протолкнуть тело.
336
00:21:59,291 --> 00:22:01,166
Получается неразбериха, а это…
337
00:22:01,250 --> 00:22:04,708
Это может привести к трагедии, верно?
338
00:22:05,750 --> 00:22:06,583
Ясно.
339
00:22:06,666 --> 00:22:07,500
Ладно.
340
00:22:07,583 --> 00:22:09,166
Будет по одному дайверу.
341
00:22:09,250 --> 00:22:12,541
По всей длине пещеры
будут наготове дайверы с носилками,
342
00:22:12,625 --> 00:22:14,291
готовые протащить парней
343
00:22:14,375 --> 00:22:16,750
через камеру к следующему сифону.
344
00:22:16,833 --> 00:22:19,958
Мы думали, как закрепить
регуляторы у них во рту.
345
00:22:20,041 --> 00:22:22,541
Есть вот такие полнолицевые макси.
346
00:22:22,625 --> 00:22:24,375
Мы раздобыли достаточно.
347
00:22:24,458 --> 00:22:25,958
Да вы издеваетесь,
348
00:22:26,041 --> 00:22:29,958
просите моего друга отправить 12 парней
на верную смерть под водой.
349
00:22:34,208 --> 00:22:35,041
Я взгляну?
350
00:22:39,083 --> 00:22:42,375
Это сработает,
только если маска с подпором.
351
00:22:42,458 --> 00:22:44,750
Они слишком крупные для детских лиц.
352
00:22:44,833 --> 00:22:49,833
Наверняка есть такие маски
для людей с небольшими лицами.
353
00:22:49,916 --> 00:22:53,458
А что дает этот самый «подпор» в маске?
354
00:22:53,541 --> 00:22:56,333
Дайвер обычно контролирует дыхание.
355
00:22:56,416 --> 00:22:58,916
Удерживает регулятор во рту,
356
00:22:59,000 --> 00:22:59,958
чтобы дышать…
357
00:23:00,041 --> 00:23:03,041
Парни будут без сознания,
дыхание будет осложнено.
358
00:23:03,708 --> 00:23:06,250
Они точно не смогут
держать регулятор во рту
359
00:23:06,333 --> 00:23:07,625
или не захлебнуться.
360
00:23:08,333 --> 00:23:10,541
Как и дайвер, который их тащит.
361
00:23:10,625 --> 00:23:11,625
И они
362
00:23:12,500 --> 00:23:13,583
просто утонут.
363
00:23:16,916 --> 00:23:20,041
Есть маски с подпором,
мы с ними имели дело в Штатах.
364
00:23:20,125 --> 00:23:21,291
Там поток воздуха
365
00:23:21,375 --> 00:23:23,791
подается постоянно под давлением.
366
00:23:23,875 --> 00:23:25,666
Это единственный вариант.
367
00:23:26,791 --> 00:23:28,708
А если такие маски не найти?
368
00:23:30,375 --> 00:23:31,875
Тогда Крэйг прав.
369
00:23:31,958 --> 00:23:33,333
Наркоз я им не введу.
370
00:23:34,041 --> 00:23:35,250
Они утонут.
371
00:23:40,000 --> 00:23:43,458
Но если получится
найти маски по размеру
372
00:23:43,541 --> 00:23:46,375
и распределить балласт таким образом,
373
00:23:46,458 --> 00:23:48,125
чтобы парни были лицом вниз…
374
00:23:48,208 --> 00:23:49,958
Почему лицом вниз?
375
00:23:50,041 --> 00:23:52,000
Чтобы ничто не мешало дышать,
376
00:23:52,083 --> 00:23:55,083
например, язык
или попавшая в трахею слюна.
377
00:23:55,708 --> 00:23:56,916
Тогда есть шанс.
378
00:23:57,833 --> 00:23:59,458
Но только с такими масками.
379
00:24:03,541 --> 00:24:04,416
Ясно.
380
00:24:04,500 --> 00:24:05,833
Тогда за дело.
381
00:24:07,833 --> 00:24:11,875
Чет с Келли и Жирасаком
пытаются доставить воздух в пещеру?
382
00:24:11,958 --> 00:24:12,791
Ага.
383
00:24:13,333 --> 00:24:15,250
Он так переживает гибель Сама.
384
00:24:16,083 --> 00:24:16,916
Знаешь,
385
00:24:17,583 --> 00:24:20,708
Чет и Джа Сам были знакомы всю жизнь.
386
00:24:21,666 --> 00:24:23,208
Он ищет искупления.
387
00:24:32,500 --> 00:24:34,083
Включайте компрессор!
388
00:24:38,125 --> 00:24:41,666
Компрессор направит воздух
по шлангу в эту емкость.
389
00:24:43,833 --> 00:24:46,666
Стык под водой, чтобы выявить утечки.
390
00:24:46,750 --> 00:24:48,708
Выпуск шланга у инженера.
391
00:24:49,333 --> 00:24:51,666
Если всё хорошо, он почувствует приток.
392
00:24:53,083 --> 00:24:55,416
Как мы увидим, если есть утечка?
393
00:24:56,083 --> 00:24:57,458
Утечка как будет видна?
394
00:24:58,166 --> 00:25:00,750
На стыке появятся пузыри,
их видно в воде.
395
00:25:01,416 --> 00:25:03,750
Если утечка, под водой будут пузыри.
396
00:25:18,916 --> 00:25:21,000
Поверьте мне на слово.
397
00:25:21,083 --> 00:25:23,333
Если они будут в сознании под водой
398
00:25:23,416 --> 00:25:26,791
в темноте несколько часов,
не имея возможности шевелиться…
399
00:25:26,875 --> 00:25:29,125
Вы бы хотели испытать такую пытку?
400
00:25:29,208 --> 00:25:33,958
Он говорит, что мышечный релаксант
будет подобен пытке для мальчиков.
401
00:25:34,041 --> 00:25:36,416
Как вариант есть Мидазолам.
402
00:25:36,500 --> 00:25:38,416
Или Лоразепам.
403
00:25:38,500 --> 00:25:39,333
Но…
404
00:25:40,375 --> 00:25:41,708
Я уже говорил,
405
00:25:41,791 --> 00:25:43,958
я бы не хотел их использовать.
406
00:25:44,041 --> 00:25:45,791
Эффект слишком непредсказуем.
407
00:25:45,875 --> 00:25:48,916
Говорит, у них эффект непредсказуем.
408
00:25:49,708 --> 00:25:51,458
Остается только Кетамин.
409
00:25:51,541 --> 00:25:54,625
Эффект легко прогнозировать,
температуру не снижает.
410
00:25:54,708 --> 00:25:57,958
Значит, при погружении
кровяное давление не упадет.
411
00:25:58,750 --> 00:26:02,750
Он предлагает Кетамин,
чтобы не падала температура тела
412
00:26:02,833 --> 00:26:04,416
и кровяное давление.
413
00:26:04,500 --> 00:26:05,791
Он недолго действует.
414
00:26:05,875 --> 00:26:09,208
Что будет, если кто-то из парней
очнется в процессе?
415
00:26:10,166 --> 00:26:11,333
Эффект недолгий.
416
00:26:11,416 --> 00:26:14,041
Что будет, если они очнутся
при погружении?
417
00:26:16,875 --> 00:26:20,500
Сопровождающий их дайвер
сделает повторный укол.
418
00:26:25,875 --> 00:26:29,125
Оставить их в пещере
или попытаться вытащить.
419
00:26:30,208 --> 00:26:33,500
Надо спросить, что думают их родители.
420
00:26:38,625 --> 00:26:39,958
Мы тут командуем.
421
00:26:41,125 --> 00:26:43,500
Раз нам доверили власть,
то и решать нам.
422
00:26:46,291 --> 00:26:49,333
Среди них нет инженеров.
423
00:26:50,375 --> 00:26:51,791
И дайверов тоже нет.
424
00:26:53,208 --> 00:26:55,666
Им и без того хватает стресса.
425
00:26:57,750 --> 00:27:00,708
Если бы в пещере застряла твоя дочь,
426
00:27:02,333 --> 00:27:04,875
ты бы смог трезво рассуждать?
427
00:27:06,833 --> 00:27:07,666
Не знаю.
428
00:27:10,791 --> 00:27:14,041
Но разве ты не захотел бы,
чтобы с тобой посоветовались?
429
00:27:25,916 --> 00:27:27,291
Давно служишь?
430
00:27:27,375 --> 00:27:29,125
В ВВС? Уже десять лет.
431
00:27:29,625 --> 00:27:31,791
- Такое доводилось видеть?
- Нет.
432
00:27:36,083 --> 00:27:38,083
Удалось найти маски?
433
00:27:38,166 --> 00:27:43,000
Янки раздобыли четыре маски с напором,
сделанные под заказ на маленькие лица.
434
00:27:43,083 --> 00:27:44,750
Как — ума не приложу.
435
00:27:44,833 --> 00:27:48,541
Послали за ними транспортный самолет
в какую-то Тмутаракань.
436
00:27:48,625 --> 00:27:50,416
Самолет ради четырех масок?
437
00:27:50,500 --> 00:27:54,000
Хоть не в Австралию,
так что не на мои налоговые доллары.
438
00:27:54,083 --> 00:27:56,791
И котики нашли носилки
в нужном количестве.
439
00:27:56,875 --> 00:27:59,625
Они сейчас тренируются
в бассейне поблизости.
440
00:28:00,666 --> 00:28:02,000
Типа там как в пещере?
441
00:28:02,750 --> 00:28:05,208
Нет, даже не близко, но…
442
00:28:05,291 --> 00:28:08,041
Короче, о чём вы там договорились?
443
00:28:08,666 --> 00:28:11,250
Они беспокоятся,
что что-то пойдет не так.
444
00:28:11,958 --> 00:28:15,041
Поэтому хотят контролировать
буквально каждый аспект:
445
00:28:15,125 --> 00:28:16,958
лекарство, дозировку — всё.
446
00:28:17,666 --> 00:28:21,208
В пещере всё равно будешь только ты.
447
00:28:21,291 --> 00:28:23,583
Делай как знаешь, кто тебе помешает?
448
00:28:23,666 --> 00:28:24,500
Крэйг.
449
00:28:25,375 --> 00:28:27,625
Что будет, если один из парней умрет?
450
00:28:28,666 --> 00:28:30,458
А мы знаем, что это неизбежно.
451
00:28:31,041 --> 00:28:32,541
Что я тогда скажу?
452
00:28:32,625 --> 00:28:34,833
Что я убийца, а ты пособник?
453
00:28:34,916 --> 00:28:37,041
Нас упекут за решетку в Бангкоке.
454
00:28:37,125 --> 00:28:40,041
Нет, мой друган То поможет
выбраться из страны.
455
00:28:41,625 --> 00:28:43,833
Мне сказали вас не слушать.
456
00:28:43,916 --> 00:28:46,583
И правильно. Молодец, так держать.
457
00:28:48,416 --> 00:28:49,875
Так что, плюнем и уедем?
458
00:28:52,250 --> 00:28:54,250
Я должен сам увидеть мальчиков.
459
00:28:56,500 --> 00:28:57,916
Вы тоже этого хотите?
460
00:28:58,541 --> 00:29:00,958
Хочу или нет, но куда Харри — туда и я.
461
00:29:01,708 --> 00:29:03,375
Раз это мои пациенты,
462
00:29:03,458 --> 00:29:06,166
я имею право их сначала обследовать.
463
00:29:06,250 --> 00:29:07,166
Даже не знаю.
464
00:29:07,250 --> 00:29:10,041
Лучше потренируйся с нами в бассейне.
465
00:29:10,125 --> 00:29:12,291
Эти тренировки будут впустую,
466
00:29:12,375 --> 00:29:14,708
если я решу, что наркоз для них опасен.
467
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
А ты думал, каково тебе будет
468
00:29:17,125 --> 00:29:19,000
уплыть от этих парней,
469
00:29:19,083 --> 00:29:21,208
зная, что оставляешь их там умирать?
470
00:29:25,041 --> 00:29:26,708
А других вариантов нет?
471
00:29:27,708 --> 00:29:29,375
Если бы там были ваши дети,
472
00:29:29,916 --> 00:29:31,958
вы бы решили за погружение
473
00:29:32,750 --> 00:29:34,833
или оставить их в пещере?
474
00:29:36,125 --> 00:29:38,166
Оба варианта очень рискованные.
475
00:29:38,250 --> 00:29:40,000
Но какой бы вы выбрали?
476
00:29:42,000 --> 00:29:43,041
Погружение.
477
00:29:43,833 --> 00:29:44,958
Почему?
478
00:29:47,875 --> 00:29:50,208
Их жизни в любом случае под угрозой,
479
00:29:51,041 --> 00:29:53,833
и остается выбор:
предпочесть быструю смерть
480
00:29:54,791 --> 00:29:56,500
или медленную.
481
00:30:02,083 --> 00:30:03,750
Я бы выбрал смерть без боли.
482
00:30:06,666 --> 00:30:07,958
Спасибо вам
483
00:30:09,000 --> 00:30:10,500
за такую честность.
484
00:30:12,666 --> 00:30:14,666
Я с вами согласна.
485
00:30:18,708 --> 00:30:20,708
Если и остальные согласны,
486
00:30:21,416 --> 00:30:23,750
пожалуйста, поставьте тут свои подписи.
487
00:30:24,416 --> 00:30:26,000
И тогда мы сможем начать.
488
00:30:27,541 --> 00:30:28,666
Впишите имя ребенка
489
00:30:29,541 --> 00:30:30,708
и имена опекунов.
490
00:30:32,083 --> 00:30:33,208
Тут подпись.
491
00:30:34,625 --> 00:30:35,708
По одной на семью.
492
00:30:38,666 --> 00:30:40,000
Как же нам быть?
493
00:31:06,166 --> 00:31:07,333
Вам легко говорить!
494
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Что вы знаете об утрате ребенка?
495
00:31:10,875 --> 00:31:13,041
Ничего не знаете!
496
00:31:14,125 --> 00:31:15,625
Не буду я подписывать!
497
00:31:16,208 --> 00:31:20,916
Пока Тле находится в пещере,
как бы то ни было, но он хотя бы жив.
498
00:31:36,500 --> 00:31:37,916
Пропустите! В сторону!
499
00:31:48,000 --> 00:31:48,833
Сак!
500
00:31:53,708 --> 00:31:55,541
Ты чего тут мокнешь?
501
00:31:57,041 --> 00:31:58,750
Даю жене личное пространство.
502
00:31:59,333 --> 00:32:01,833
Залезай. Вместе отдохнем от своих жен.
503
00:32:38,750 --> 00:32:41,708
- Бив обожает эту песню.
- Тле тоже.
504
00:32:44,041 --> 00:32:48,083
Я всегда ее погромче делаю,
чтобы его подразнить.
505
00:32:50,000 --> 00:32:51,666
В ту ночь меня не было дома.
506
00:32:53,291 --> 00:32:54,958
В ночь до их исчезновения.
507
00:32:57,333 --> 00:32:58,708
Я пришел на игру.
508
00:33:00,125 --> 00:33:02,791
Но не знал, захочет ли Бив меня видеть.
509
00:33:03,541 --> 00:33:05,375
В его возрасте они стесняются.
510
00:33:10,083 --> 00:33:11,583
Когда это всё закончится,
511
00:33:12,750 --> 00:33:15,291
когда Бив вернется домой…
512
00:33:19,750 --> 00:33:21,708
…клянусь, я стану лучшим отцом.
513
00:33:35,458 --> 00:33:36,583
До рождения Тле…
514
00:33:38,708 --> 00:33:40,458
…у нас уже была дочь.
515
00:33:44,958 --> 00:33:46,708
Она сильно болела.
516
00:33:49,666 --> 00:33:50,916
Врачи были бессильны.
517
00:33:54,041 --> 00:33:56,875
Я не знал. Соболезную.
518
00:34:00,291 --> 00:34:01,125
После этого…
519
00:34:03,791 --> 00:34:05,583
…мы думали, что горе навсегда.
520
00:34:09,916 --> 00:34:11,125
А потом родился Тле.
521
00:34:12,208 --> 00:34:14,791
И в наших сердцах
снова расцвела любовь.
522
00:34:21,458 --> 00:34:22,625
Мы поклялись
523
00:34:23,541 --> 00:34:25,833
не допустить до него никакой беды.
524
00:34:28,875 --> 00:34:32,875
Это вне нашей власти.
Мы тоже пытались огородить его.
525
00:34:33,458 --> 00:34:36,000
Знаю. Я-то это понимаю.
526
00:34:36,958 --> 00:34:38,208
Но моя жена…
527
00:34:48,208 --> 00:34:49,708
Эй, ты жульничаешь!
528
00:34:50,750 --> 00:34:53,458
Я один вас двоих обыграл. Лузеры.
529
00:34:53,541 --> 00:34:54,541
- Блин!
- Еще раз?
530
00:34:54,625 --> 00:34:56,000
- Давай.
- Еще игру.
531
00:35:08,083 --> 00:35:08,916
Эк.
532
00:35:09,625 --> 00:35:10,916
Ты уж прости.
533
00:35:11,000 --> 00:35:14,583
Мы иногда забываем,
какая угроза над нами нависла.
534
00:35:15,250 --> 00:35:18,000
Ты так о нас всех печешься,
535
00:35:18,583 --> 00:35:20,583
что мы забываем об опасности.
536
00:35:37,458 --> 00:35:39,000
Простите, что накричал.
537
00:35:39,750 --> 00:35:41,208
Я злился не на вас.
538
00:35:42,583 --> 00:35:44,208
Я ни на кого из вас не зол.
539
00:35:45,333 --> 00:35:46,791
Я зол на себя.
540
00:35:53,041 --> 00:35:54,250
Простите меня.
541
00:35:56,916 --> 00:35:59,083
Простите, что я вас сюда привел.
542
00:36:00,083 --> 00:36:01,333
Это всё я виноват.
543
00:36:02,541 --> 00:36:04,666
Вы этого не заслужили.
544
00:36:06,041 --> 00:36:07,041
Вы ведь дети.
545
00:36:07,791 --> 00:36:09,541
Вам бы в игры играть.
546
00:36:10,458 --> 00:36:12,416
Веселиться, радоваться жизни.
547
00:36:13,291 --> 00:36:15,083
А не беспокоиться насчет…
548
00:36:16,250 --> 00:36:18,250
Ты ни в чём не виноват, Эк.
549
00:36:20,500 --> 00:36:22,916
Ты не заставлял нас сюда идти.
550
00:36:24,625 --> 00:36:27,166
Мы сами захотели пойти.
551
00:36:28,666 --> 00:36:30,666
Ну, я не хотел идти.
552
00:36:32,000 --> 00:36:34,125
Но ты меня не заставлял, Эк.
553
00:36:36,208 --> 00:36:37,916
Может, я вас и не заставлял.
554
00:36:40,958 --> 00:36:43,000
Но вы шли за мной.
555
00:36:44,833 --> 00:36:46,166
Я ваш тренер.
556
00:36:50,125 --> 00:36:52,083
Я должен был вас защитить.
557
00:36:53,166 --> 00:36:55,375
Если с вами что-то случится…
558
00:37:01,583 --> 00:37:03,291
Не надо больше нас защищать.
559
00:37:06,500 --> 00:37:08,958
Ведь ты научил нас выживать.
560
00:37:16,083 --> 00:37:17,500
Как тебя зовут, парень?
561
00:37:18,083 --> 00:37:19,625
Имя твое спрашивает.
562
00:37:19,708 --> 00:37:21,041
Я Бун-нам.
563
00:37:21,125 --> 00:37:22,791
Его имя значит «везучий».
564
00:37:22,875 --> 00:37:25,958
Он тоже в команде
и должен был пойти с ними в пещеру.
565
00:37:26,041 --> 00:37:28,083
Но ему мама сказала ехать домой.
566
00:37:28,166 --> 00:37:30,166
Смотри, это прозвучит странно,
567
00:37:30,250 --> 00:37:32,916
но тебе нужно держать руки вот так.
568
00:37:33,583 --> 00:37:34,875
Руки за спину сделай.
569
00:37:37,291 --> 00:37:39,375
И это поможет моим друзьям?
570
00:37:40,375 --> 00:37:41,458
Конечно.
571
00:38:21,625 --> 00:38:23,375
Давайте осторожно.
572
00:38:23,458 --> 00:38:25,541
Передавайте шланг.
573
00:38:25,625 --> 00:38:26,541
Сюда.
574
00:38:26,625 --> 00:38:28,375
Осторожно.
575
00:38:28,458 --> 00:38:31,208
Дальше передавайте.
576
00:38:43,791 --> 00:38:46,541
Нужно что-то, чтобы держать ноги выше.
577
00:38:46,625 --> 00:38:49,708
Надо искать в пещере.
Ничего новое туда не потащим.
578
00:38:49,791 --> 00:38:50,625
Да уж.
579
00:38:50,708 --> 00:38:51,750
Это подойдет?
580
00:39:28,666 --> 00:39:29,500
Уже всё?
581
00:39:29,583 --> 00:39:32,291
Спокойно, парень.
Ты держишься молодцом.
582
00:39:32,375 --> 00:39:33,291
Где моя мама?
583
00:39:33,375 --> 00:39:35,500
- Всё хорошо.
- Где она?
584
00:39:35,583 --> 00:39:36,791
Позовите маму.
585
00:39:45,791 --> 00:39:47,500
Сделай глубокий вдох.
586
00:39:47,583 --> 00:39:49,125
Вдохни поглубже, Марк.
587
00:39:49,916 --> 00:39:51,125
И выдох.
588
00:39:51,208 --> 00:39:52,500
Можешь выдохнуть.
589
00:39:55,166 --> 00:39:56,583
Хорошо. Еще раз.
590
00:39:56,666 --> 00:39:57,708
Давай опять.
591
00:40:02,750 --> 00:40:05,500
Ясно. Спасибо, юноша.
592
00:40:06,625 --> 00:40:07,958
Расслабься, хорошо?
593
00:40:08,625 --> 00:40:09,750
Спасибо, Адул.
594
00:40:17,375 --> 00:40:20,333
У него явно проблемы.
Ему нужно лечение в больнице.
595
00:40:20,958 --> 00:40:21,916
Но честно скажу:
596
00:40:22,000 --> 00:40:24,416
они у вас на удивление в хорошей форме.
597
00:40:24,500 --> 00:40:27,166
Это не моя заслуга. Парни крепкие.
598
00:40:27,791 --> 00:40:28,625
Адул.
599
00:40:28,708 --> 00:40:31,791
Спроси, у него дома есть свой кенгуру?
600
00:40:31,875 --> 00:40:34,208
У вас есть свой кенгуру?
601
00:40:34,291 --> 00:40:35,500
Кенгуру?
602
00:40:35,583 --> 00:40:36,791
У всех австралийцев есть.
603
00:40:36,875 --> 00:40:38,291
Сказал, у всех там есть.
604
00:40:38,375 --> 00:40:40,541
- Правда? У всех?
- Серьезно?
605
00:40:41,125 --> 00:40:41,958
Нет.
606
00:40:42,541 --> 00:40:43,833
Когда их уже вытащат?
607
00:40:44,541 --> 00:40:46,875
Боюсь, решение еще не принято.
608
00:40:46,958 --> 00:40:48,875
Знаю, все хотят, как лучше.
609
00:40:48,958 --> 00:40:51,041
Но им надо поторопиться с решением.
610
00:40:51,666 --> 00:40:54,916
Эти парни крепче,
чем многие взрослые, которых я знаю.
611
00:40:55,000 --> 00:40:58,541
Но стресс от неизвестности
со временем любого подкосит.
612
00:41:01,583 --> 00:41:03,333
Вот выберусь отсюда
613
00:41:03,416 --> 00:41:05,416
и попрошу маму купить мне кенгуру.
614
00:41:06,250 --> 00:41:08,041
- Я тоже.
- Чего?
615
00:41:46,041 --> 00:41:49,708
Я пыталась терпеть
и держать себя в руках.
616
00:41:50,875 --> 00:41:53,041
Но это уже невыносимо.
617
00:41:55,541 --> 00:41:58,916
Разве должно матери хоронить детей?
618
00:42:01,333 --> 00:42:02,166
Эта боль…
619
00:42:03,833 --> 00:42:05,791
Это невыносимая боль.
620
00:42:07,916 --> 00:42:11,375
Я пытаюсь найти силы,
но не нахожу точку опоры.
621
00:42:13,833 --> 00:42:14,833
Это как пропасть.
622
00:42:25,166 --> 00:42:29,166
Вам знакома притча о Кисе Готами?
623
00:42:30,958 --> 00:42:34,625
ПХА МИ
ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ
624
00:42:34,708 --> 00:42:36,625
Нун, насколько всё плохо?
625
00:42:37,916 --> 00:42:40,750
Хватит меня спрашивать.
Я сама пытаюсь понять.
626
00:42:44,541 --> 00:42:45,458
Ливень идет.
627
00:42:45,541 --> 00:42:48,541
Уровень воды уже 40 миллиметров,
ожидается больше.
628
00:42:51,083 --> 00:42:52,541
Надо сообщить.
629
00:42:53,208 --> 00:42:55,166
Чёрт. Телефон не работает.
630
00:42:56,250 --> 00:42:57,375
Серьезно?
631
00:42:57,458 --> 00:42:59,875
Вечно эти спутники подводят!
632
00:43:05,166 --> 00:43:06,000
Поезжайте.
633
00:43:39,958 --> 00:43:41,875
Поправьте, если я ошибаюсь.
634
00:43:42,458 --> 00:43:46,791
Утечки на стыке нет,
значит, воздух нагнетается.
635
00:43:48,250 --> 00:43:49,875
Испытание удалось.
636
00:43:49,958 --> 00:43:51,083
Вы справились.
637
00:43:52,750 --> 00:43:56,833
Да, но это лишь тестовый стенд.
Тут всё работает так, как надо.
638
00:43:56,916 --> 00:44:00,250
Но в первой камере
оба раза появлялись течи.
639
00:44:00,875 --> 00:44:03,916
Там давит течение,
и веревка хуже держит.
640
00:44:04,000 --> 00:44:05,458
Это испытательный стенд.
641
00:44:05,541 --> 00:44:07,541
В идеальных условиях всё работает,
642
00:44:07,625 --> 00:44:09,708
но в пещере происходят разрывы
643
00:44:09,791 --> 00:44:11,833
из-за сильного напора воды.
644
00:44:13,000 --> 00:44:15,083
Это можно как-то исправить?
645
00:44:16,125 --> 00:44:18,666
Да, но потребуется время.
646
00:44:18,750 --> 00:44:20,833
Нужно провести новые испытания.
647
00:44:22,250 --> 00:44:26,333
Нужно убедиться,
что при неизбежном усилении потока воды
648
00:44:26,416 --> 00:44:28,583
наша система выдержит такой напор.
649
00:44:28,666 --> 00:44:32,208
Надо всё проверить
на случай сильных дождей.
650
00:44:34,208 --> 00:44:35,625
А ты что скажешь, Чет?
651
00:44:36,916 --> 00:44:40,208
Ты в этой пещере плавал
и знаешь, какие там условия.
652
00:44:45,750 --> 00:44:52,125
Ты с ними согласен,
что нужно больше времени на испытания?
653
00:44:59,583 --> 00:45:01,500
Да, нужно еще время.
654
00:45:02,166 --> 00:45:03,666
Думаю, у нас получится.
655
00:45:06,958 --> 00:45:07,791
Хорошо.
656
00:45:12,166 --> 00:45:13,666
Мои руки связаны,
657
00:45:15,166 --> 00:45:17,166
пока все не дадут согласие.
658
00:45:18,291 --> 00:45:20,666
Нельзя кого-то оставить,
а кого-то вытащить.
659
00:45:20,750 --> 00:45:21,875
Риск слишком велик.
660
00:45:23,291 --> 00:45:25,000
Должны согласиться все.
661
00:45:28,041 --> 00:45:29,750
Либо ничего не будет сделано.
662
00:45:31,500 --> 00:45:33,125
Ситуация очень сложная.
663
00:45:33,208 --> 00:45:35,500
Не все готовы принять такое решение.
664
00:45:42,500 --> 00:45:44,166
Ты куда пропала?
665
00:45:44,250 --> 00:45:45,166
Я волновался.
666
00:45:45,750 --> 00:45:47,125
Я была в храме.
667
00:45:48,958 --> 00:45:51,791
Ты знаешь притчу о Кисе Готами?
668
00:45:51,875 --> 00:45:53,125
О Кисе?
669
00:45:53,208 --> 00:45:57,000
Монах так удивился,
что я ее никогда не слышала.
670
00:46:05,333 --> 00:46:06,791
У нее умер ребенок.
671
00:46:08,583 --> 00:46:10,291
Киса была вне себя от горя.
672
00:46:11,916 --> 00:46:14,666
Она была на грани безумия.
673
00:46:15,833 --> 00:46:18,000
Она пошла к Будде, и тот сказал ей:
674
00:46:18,083 --> 00:46:22,416
«Ступай в свой поселок
и принеси горсть семян горчицы из дома,
675
00:46:22,500 --> 00:46:24,333
где никто никогда не умирал».
676
00:46:25,416 --> 00:46:29,083
Тогда он обещал воскресить ее ребенка.
677
00:46:37,000 --> 00:46:40,416
Киса стучалась в двери каждого дома.
678
00:46:42,458 --> 00:46:43,958
Ни один не пропустила.
679
00:46:47,916 --> 00:46:51,875
Но, куда бы она ни стучалась,
все кого-то да потеряли.
680
00:46:53,250 --> 00:46:58,041
У кого-то умер сын, у кого-то отец,
681
00:46:59,041 --> 00:47:00,166
дяди,
682
00:47:00,958 --> 00:47:01,833
тети,
683
00:47:04,000 --> 00:47:05,125
дочери.
684
00:47:10,000 --> 00:47:11,875
И тогда она осознала:
685
00:47:12,416 --> 00:47:15,541
нет такого дома, где никто не умирал.
686
00:47:16,333 --> 00:47:20,791
Она вернулась к Будде
687
00:47:21,458 --> 00:47:24,416
спокойная и протрезвленная.
688
00:47:25,666 --> 00:47:27,958
Она рассказала другим о своей потере.
689
00:47:28,583 --> 00:47:31,250
И боль от утраты словно бы поутихла.
690
00:47:34,041 --> 00:47:35,875
Я уже теряла ребенка.
691
00:47:38,833 --> 00:47:44,125
Если это поможет спасти других детей,
то я согласна.
692
00:47:45,916 --> 00:47:50,250
Теперь я тоже поняла,
что не одинока в своем горе.
693
00:48:18,125 --> 00:48:19,041
Сэр.
694
00:48:38,708 --> 00:48:41,083
Нас попросят сразу же
вернуться обратно.
695
00:48:41,166 --> 00:48:42,166
Само собой.
696
00:48:42,708 --> 00:48:44,083
Знаю, ты хочешь помочь.
697
00:48:44,166 --> 00:48:46,125
Ты ведь святой, иначе не можешь.
698
00:48:47,208 --> 00:48:48,291
Да хватит уже.
699
00:48:49,541 --> 00:48:52,750
Я тебе для того и нужен —
играть роль дьявола на плече.
700
00:48:53,375 --> 00:48:57,416
Если ты решишься на это,
и умрет хотя бы один мальчик
701
00:48:58,083 --> 00:48:59,125
или дайвер…
702
00:49:00,291 --> 00:49:03,000
С Агнес было тяжело,
мы потеряли подругу.
703
00:49:03,625 --> 00:49:04,666
Но она взрослая,
704
00:49:05,291 --> 00:49:06,708
а не пацан под наркозом.
705
00:49:07,333 --> 00:49:10,458
Если не сможешь жить с последствиями,
не соглашайся.
706
00:49:11,875 --> 00:49:13,708
Тебя никто не осудит.
707
00:49:21,375 --> 00:49:23,583
Все опекуны дали согласие.
708
00:49:23,666 --> 00:49:25,791
У вас всё готово?
709
00:49:25,875 --> 00:49:29,375
Не хватает только одного,
но очень важного.
710
00:49:29,458 --> 00:49:31,958
Давайте пока забудем о докторе Харрисе.
711
00:49:32,041 --> 00:49:33,291
Вы сами что думаете?
712
00:49:34,041 --> 00:49:35,125
Без него
713
00:49:35,708 --> 00:49:37,791
нет ни единого шанса спасти парней.
714
00:49:38,500 --> 00:49:40,500
Бун-Нам в бассейне запаниковал.
715
00:49:40,583 --> 00:49:43,375
А в пещере это грозит
гибелью дайвера и мальчика.
716
00:49:43,458 --> 00:49:44,458
Верно.
717
00:49:44,541 --> 00:49:45,375
Губернатор.
718
00:49:46,583 --> 00:49:47,958
Дождь усиливается.
719
00:49:48,541 --> 00:49:50,125
Будет сильнее, чем прежде.
720
00:49:50,208 --> 00:49:53,291
Мы не сможем сдержать
такой мощный поток воды.
721
00:49:55,916 --> 00:49:59,125
Завтра в это время
на нас обрушится шторм.
722
00:49:59,208 --> 00:50:02,250
Через 48 часов
насосы перестанут справляться.
723
00:50:02,333 --> 00:50:03,916
Буря усиливается.
724
00:50:04,500 --> 00:50:05,750
Наносы не справятся.
725
00:50:07,083 --> 00:50:09,333
Без насосов мы не сможем нырять.
726
00:50:09,416 --> 00:50:10,291
Даже без…
727
00:50:10,375 --> 00:50:11,208
Харри.
728
00:50:15,541 --> 00:50:16,750
Какие есть варианты?
729
00:50:18,125 --> 00:50:19,458
Вариантов нет.
730
00:50:29,208 --> 00:50:30,541
Если я соглашусь,
731
00:50:32,250 --> 00:50:35,291
я должен сам решать,
как поступать с пациентами.
732
00:50:36,458 --> 00:50:37,875
Мне нужно согласие.
733
00:50:37,958 --> 00:50:38,791
Хорошо.
734
00:50:39,291 --> 00:50:40,125
Мы согласны.
735
00:50:45,375 --> 00:50:46,208
Ладно.
736
00:50:48,333 --> 00:50:49,166
Я готов.
737
00:50:49,750 --> 00:50:50,958
Отлично!
738
00:50:52,083 --> 00:50:53,208
Долго ломался.
739
00:50:57,291 --> 00:51:00,666
Моя команда достигла
значительных успехов.
740
00:51:04,625 --> 00:51:05,625
Это еще что?
741
00:51:10,041 --> 00:51:12,250
Спасибо за все ваши старания.
742
00:51:12,833 --> 00:51:14,458
Но мы с Киаттисаком решили,
743
00:51:14,541 --> 00:51:20,125
что лучше действовать не спеша,
чтобы снизить возможные риски.
744
00:51:20,958 --> 00:51:24,625
Простите, сэр,
но теперь это невозможно.
745
00:51:24,708 --> 00:51:28,125
Мы уже не успеем
проложить воздушные шланги.
746
00:51:28,208 --> 00:51:31,000
Почему? Что изменилось?
747
00:51:31,083 --> 00:51:34,333
Если к утру не начнем
спасательную операцию,
748
00:51:35,500 --> 00:51:37,875
то потом до мальчиков
будет не добраться.
749
00:51:39,000 --> 00:51:40,416
- Нун.
- Да, сэр.
750
00:51:40,958 --> 00:51:44,291
Это Нун, метеоролог.
На связи ее руководитель.
751
00:51:45,125 --> 00:51:49,750
С Индийского океана движется шторм
вроде того, что затопил пещеру.
752
00:51:49,833 --> 00:51:53,000
Но этот еще мощнее, и сила его растет.
753
00:51:53,625 --> 00:51:56,791
Мальчики и котики
не просто застрянут там.
754
00:51:56,875 --> 00:51:58,666
Их наверняка совсем затопит.
755
00:51:58,750 --> 00:52:03,708
Узнать точно мы сможем,
когда вода уйдет спустя месяцы.
756
00:52:03,791 --> 00:52:04,625
Так.
757
00:52:04,708 --> 00:52:08,041
На основании каких данных
вы делаете такие выводы?
758
00:52:11,500 --> 00:52:17,250
Министр, мы предусмотрительно
разместили метеостанцию в Пха Ми.
759
00:52:17,333 --> 00:52:18,708
Данные достоверные.
760
00:52:21,625 --> 00:52:24,375
Я понимаю ваше стремление
снизить риски.
761
00:52:27,125 --> 00:52:31,041
Если честно, я и сам надеялся,
что ваш план сработает.
762
00:52:31,875 --> 00:52:34,750
Не хочу, чтобы парней
постигла участь Джа Сама.
763
00:52:36,041 --> 00:52:37,416
Если так случится,
764
00:52:38,750 --> 00:52:40,750
я буду вне себя от горя.
765
00:52:42,708 --> 00:52:45,208
Но обстоятельства диктуют свои правила.
766
00:52:46,583 --> 00:52:48,708
Мы в данном случае бессильны.
767
00:52:49,416 --> 00:52:52,083
Мы можем сдаться или подстроиться.
768
00:52:59,083 --> 00:53:00,250
Что вы предлагаете?
769
00:53:01,750 --> 00:53:03,458
Сержант, прошу.
770
00:53:04,916 --> 00:53:06,958
Нам предстоит решить ряд задач,
771
00:53:07,041 --> 00:53:10,500
но мы разбили их
на более простые в решении этапы.
772
00:53:17,208 --> 00:53:19,125
Как вы их усыпите?
773
00:53:19,208 --> 00:53:21,583
Кетамином, это такой наркоз.
774
00:53:21,666 --> 00:53:23,500
Я лично его введу.
775
00:53:23,583 --> 00:53:27,750
Когда дайвер с мальчиком доберутся
через первый сифон к восьмой камере,
776
00:53:27,833 --> 00:53:32,500
мой коллега Крэйг проверит
дыхание и состояние каждого мальчика.
777
00:53:32,583 --> 00:53:35,833
Если всё хорошо,
мы отправим следующего.
778
00:53:37,291 --> 00:53:39,666
Как вы оцениваете шансы успеха?
779
00:53:46,916 --> 00:53:47,875
Министр.
780
00:53:49,500 --> 00:53:52,833
Никто не даст 100% гарантию успеха.
781
00:53:52,916 --> 00:53:58,583
Нужно забыть о трагедии
и стремлении предотвратить риски.
782
00:53:58,666 --> 00:54:00,416
Всем нам сейчас тяжело.
783
00:54:00,500 --> 00:54:03,041
Гибель Джа Сама сказалась на всех.
784
00:54:09,333 --> 00:54:12,125
Но всё равно придется снова рискнуть.
785
00:54:19,791 --> 00:54:21,458
Шанс 75%.
786
00:54:26,458 --> 00:54:27,583
50%.
787
00:54:30,791 --> 00:54:31,958
30%.
788
00:54:33,291 --> 00:54:34,833
Две трети парней погибнут,
789
00:54:34,916 --> 00:54:38,291
причем, скорее всего,
это будут самые юные.
790
00:54:43,000 --> 00:54:44,750
Но если будем бездействовать,
791
00:54:47,166 --> 00:54:48,750
то они погибнут…
792
00:54:48,833 --> 00:54:50,375
С вероятностью почти 100%.
793
00:54:52,166 --> 00:54:53,791
Я подстраиваюсь.
794
00:55:03,000 --> 00:55:04,041
Как минимум
795
00:55:05,500 --> 00:55:10,000
родные получат возможность
похоронить своих сыновей.
796
00:55:12,125 --> 00:55:14,958
Нельзя оставить их
на погибель в пещере.
797
00:55:15,041 --> 00:55:18,958
Этот план действий
сейчас единственно возможный.
798
00:55:37,291 --> 00:55:38,291
Министр.
799
00:55:41,833 --> 00:55:42,833
Шесть дне назад
800
00:55:43,458 --> 00:55:45,916
я просил всех поверить в этих парней.
801
00:55:47,000 --> 00:55:48,208
Я просил поверить,
802
00:55:49,750 --> 00:55:51,333
что они могли выжить,
803
00:55:51,416 --> 00:55:54,208
даже оставшись без воды и еды
целых десять дней.
804
00:55:54,916 --> 00:55:57,500
Как раз тогда
805
00:55:57,583 --> 00:56:02,750
почти все уже решили,
что мальчики мертвы.
806
00:56:05,000 --> 00:56:06,250
Но они выжили.
807
00:56:09,750 --> 00:56:11,458
И они снова выживут.
808
00:56:12,333 --> 00:56:17,375
Их родители и опекуны дали согласие
на операцию с погружениями,
809
00:56:18,083 --> 00:56:20,500
хоть и осознают все риски.
810
00:56:23,791 --> 00:56:26,041
Им хватило смелости поверить в нас.
811
00:56:30,541 --> 00:56:33,458
Почему же мы боимся поверить в себя?
812
00:56:44,583 --> 00:56:46,000
Вы двое.
813
00:56:46,083 --> 00:56:47,916
А также вы, вы и вы.
814
00:56:48,000 --> 00:56:49,208
Прошу, за мной.
815
00:57:01,541 --> 00:57:04,083
Сэр, у меня чрезвычайно важные новости.
816
00:57:05,000 --> 00:57:06,041
Да, сэр.
817
00:57:09,041 --> 00:57:11,666
Повторите всё, что сказали мне ранее.
818
00:57:20,125 --> 00:57:24,166
Говорит сержант Джеймс Николс,
служащий ВВС США.
819
00:57:24,250 --> 00:57:27,208
Со мной мой старший по званию,
майор Чарльз Хенсен,
820
00:57:27,291 --> 00:57:31,500
губернатор Наронгсак,
адмирал Апакорн и доктор Ричард Харрис.
821
00:57:32,083 --> 00:57:33,458
Докладываем ситуацию.
822
00:57:35,625 --> 00:57:37,750
Нам предстоит решить ряд задач,
823
00:57:37,833 --> 00:57:41,333
но мы разбили их
на более простые в решении этапы.
824
00:58:00,166 --> 00:58:01,291
Операция одобрена.
825
00:58:05,541 --> 00:58:07,750
Миссия по спасению «Лесных вепрей»
826
00:58:09,333 --> 00:58:10,541
только что началась.
827
01:02:21,250 --> 01:02:26,250
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин