1 00:00:06,208 --> 00:00:07,916 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИИ; 2 00:00:08,000 --> 00:00:12,541 ОДНАКО НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ, ИМЕНА, СОБЫТИЯ, МЕСТА И ДИАЛОГИ ВЫМЫШЛЕНЫ. 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,958 СЕРИАЛ NETFLIX 4 00:00:20,041 --> 00:00:24,833 7 ИЮЛЯ 2018 ГОДА 5 00:00:30,458 --> 00:00:31,500 Скорее, сюда! 6 00:00:36,333 --> 00:00:38,041 - Быстрее! - Уже идем. 7 00:00:39,000 --> 00:00:40,708 - Поторопитесь. - Бежим. 8 00:00:44,958 --> 00:00:49,166 +13 ДНЕЙ И 10 ЧАСОВ СО ВХОДА МАЛЬЧИКОВ В ПЕЩЕРУ 9 00:01:00,916 --> 00:01:06,041 ВМФ ТАИЛАНДА 10 00:01:23,791 --> 00:01:25,416 Идут. 11 00:01:43,958 --> 00:01:48,333 С глубоким прискорбием я вынужден сообщить, 12 00:01:49,333 --> 00:01:50,958 что прошлой ночью 13 00:01:51,041 --> 00:01:56,958 морской котик Таиланда в отставке, 14 00:01:57,875 --> 00:02:01,458 старшина первого класса Саман Гунан погиб. 15 00:02:02,791 --> 00:02:06,125 Он занимался доставкой баллонов с воздухом в пещеру. 16 00:02:07,208 --> 00:02:11,791 Но самому ему не хватило воздуха, чтобы добраться до выхода. 17 00:02:15,500 --> 00:02:19,041 «Джа Сам», как его называли друзья, 18 00:02:20,583 --> 00:02:24,958 добровольно помогал в спасении, как и многие в пещере Тхам Луанг. 19 00:02:25,916 --> 00:02:30,166 Его подвиг навсегда останется в наших сердцах. 20 00:02:30,875 --> 00:02:34,416 Уже поступило множество вопросов, 21 00:02:34,500 --> 00:02:38,750 как его смерть отразится на проведении спасательной операции. 22 00:02:39,583 --> 00:02:42,833 Спасение мальчиков остается нашей приоритетной задачей. 23 00:02:45,250 --> 00:02:48,208 Мы не поддадимся панике. 24 00:02:50,125 --> 00:02:51,833 Операция продолжается. 25 00:02:54,416 --> 00:02:59,541 Мы ни за что не допустим, чтобы наш друг погиб впустую. 26 00:03:03,000 --> 00:03:05,541 Дети будут погружаться, чтобы выбраться? 27 00:03:07,625 --> 00:03:09,250 Разве это безопасно? 28 00:03:15,250 --> 00:03:18,291 Безопасность «Лесных вепрей» и спасателей — 29 00:03:18,375 --> 00:03:20,500 наш главный приоритет. 30 00:03:21,250 --> 00:03:23,833 Поэтому мы работаем в тесном контакте 31 00:03:23,916 --> 00:03:25,625 с министром внутренних дел, 32 00:03:26,375 --> 00:03:28,083 который скоро прибудет. 33 00:03:28,666 --> 00:03:29,666 Следующий вопрос. 34 00:03:46,375 --> 00:03:48,875 Когда выносили тело этого солдата, 35 00:03:49,583 --> 00:03:51,333 мое сердце кровью обливалось. 36 00:03:53,208 --> 00:03:56,541 Не представляю, каково сейчас его семье 37 00:03:57,208 --> 00:03:59,666 после известий о его гибели. 38 00:04:02,833 --> 00:04:04,791 Вот, выпей это. Тебе полегчает. 39 00:04:08,125 --> 00:04:11,666 Я думала, они откажутся от такого опасного плана. 40 00:04:12,708 --> 00:04:15,958 Но они все-таки помогут нашим мальчикам. 41 00:04:25,083 --> 00:04:27,416 Тле, думаешь, мама на меня злится? 42 00:04:28,166 --> 00:04:30,541 Моя жизнь теперь станет жуть-тоска. 43 00:04:31,041 --> 00:04:35,083 Родители меня перестанут вообще куда-нибудь отпускать. 44 00:04:52,125 --> 00:04:53,958 Попрошу всех выйти, пожалуйста. 45 00:04:54,791 --> 00:04:56,458 - Да, сэр. - Конечно. 46 00:05:02,208 --> 00:05:03,208 Ты зачем приехал? 47 00:05:04,458 --> 00:05:08,583 Чтобы помочь тебе довести дело до конца без новых ужасных происшествий. 48 00:05:09,583 --> 00:05:12,541 Сейчас столько всего стоит на кону. 49 00:05:13,750 --> 00:05:14,708 Губернатор. 50 00:05:17,875 --> 00:05:18,750 Здравствуйте. 51 00:05:19,291 --> 00:05:20,500 Доложите обстановку. 52 00:05:20,583 --> 00:05:23,625 Британские дайверы проверяют проходы 53 00:05:23,708 --> 00:05:27,416 на предмет возможных причин трагедии. 54 00:05:27,500 --> 00:05:33,333 Как выяснилось, массы песка и породы могут перемещаться в потоке воды. 55 00:05:34,208 --> 00:05:36,166 Поэтому погиб тот котик? 56 00:05:36,250 --> 00:05:38,916 Возможно, мы это никогда не выясним. 57 00:05:39,541 --> 00:05:43,208 Но условия в пещере куда хуже, чем мы ожидали. 58 00:05:43,291 --> 00:05:45,458 - И становится всё хуже. - Верно. 59 00:05:46,125 --> 00:05:48,916 Поэтому мы ждем, пока британцы всё проверят, 60 00:05:49,000 --> 00:05:51,166 чтобы продолжить операцию… 61 00:05:51,250 --> 00:05:53,916 Вы всё еще хотите, чтобы парни выплыли оттуда? 62 00:05:56,958 --> 00:05:58,875 Сегодня утром 63 00:05:59,583 --> 00:06:02,333 вся страна скорбит о погибшем солдате спецназа. 64 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Один из лучших военных дайверов 65 00:06:04,333 --> 00:06:07,916 пожертвовал собой и погиб в этой ужасной пещере. 66 00:06:08,000 --> 00:06:12,750 Разве можно отправить туда голодных и измотанных детей 67 00:06:12,833 --> 00:06:15,458 без риска, что их ждет та же участь? 68 00:06:15,541 --> 00:06:17,208 Я всё понимаю, министр… 69 00:06:17,291 --> 00:06:18,125 Министр. 70 00:06:19,541 --> 00:06:24,708 Мы с губернатором были на связи, и я в курсе всего происходящего. 71 00:06:24,791 --> 00:06:27,875 Ввиду это трагической смерти, 72 00:06:27,958 --> 00:06:30,583 позвольте предложить альтернативный сценарий. 73 00:06:31,541 --> 00:06:38,291 Надо как-то сделать так, чтобы мальчики там не погибли. 74 00:06:38,375 --> 00:06:41,458 Это сейчас важнее всего. 75 00:06:41,541 --> 00:06:44,333 То есть, чтобы они остались в пещере? 76 00:06:44,416 --> 00:06:45,375 Да. 77 00:06:45,458 --> 00:06:48,208 Разве у них не заканчивается воздух? 78 00:06:48,291 --> 00:06:50,791 Закачаем воздух в пещеру по шлангам. 79 00:06:50,875 --> 00:06:55,458 Эту идею изначально обсуждали, но почти сразу от нее отказались. 80 00:06:55,541 --> 00:06:59,541 Думаю, это было поспешным решением. 81 00:06:59,625 --> 00:07:03,958 Но ситуация вынуждает нас снова рассмотреть такой вариант. 82 00:07:04,041 --> 00:07:05,333 Это осуществимо? 83 00:07:06,000 --> 00:07:11,833 Зарубежные дайверы протащили веревки менее чем за неделю. 84 00:07:12,458 --> 00:07:15,750 Принцип-то один и тот же. 85 00:07:17,666 --> 00:07:22,083 Как можно быть уверенным, что в пещере так долго будет безопасно оставаться? 86 00:07:22,166 --> 00:07:25,916 В сезон дождей некоторые камеры полностью затапливает. 87 00:07:26,000 --> 00:07:31,166 А как можно быть уверенным, что они не погибнут, пытаясь выплыть? 88 00:07:31,250 --> 00:07:34,333 Разве это можно гарантировать? 89 00:07:34,416 --> 00:07:37,500 Я уже попросил генерала Апакорна и американцев 90 00:07:37,583 --> 00:07:39,541 пересмотреть меры безопасности. 91 00:07:40,458 --> 00:07:43,458 Сэр, никто не хочет повторения сегодняшней трагедии. 92 00:07:44,708 --> 00:07:48,125 Но нельзя бросать один план и поспешно приступать к новому. 93 00:07:48,208 --> 00:07:49,333 Столько переменных… 94 00:07:49,416 --> 00:07:51,208 - Но ведь… - Так, спокойно. 95 00:07:51,750 --> 00:07:52,708 Послушайте меня. 96 00:07:56,875 --> 00:08:01,791 Эта смерть показала, насколько велики риски. 97 00:08:01,875 --> 00:08:05,875 Но сейчас мы должны доказать, что способны выйти победителями. 98 00:08:07,041 --> 00:08:10,708 Выясните конкретно, как обеспечить мальчикам 99 00:08:10,791 --> 00:08:14,208 безопасное пребывание в пещере. 100 00:08:14,291 --> 00:08:17,166 Вплоть до мельчайших подробностей. 101 00:08:17,875 --> 00:08:21,416 А вы узнайте у дайверов про эти новые меры безопасности. 102 00:08:21,500 --> 00:08:24,833 Вам нужно отмыться от позора после смерти Джа Сама. 103 00:08:25,458 --> 00:08:31,041 Вы оба должны приложить все усилия и успешно завершить эту операцию. 104 00:08:31,125 --> 00:08:35,250 Чтобы потом никто не смог сказать, 105 00:08:35,333 --> 00:08:38,875 что мы не исчерпали все возможности, чтобы спасти парней. 106 00:08:42,500 --> 00:08:44,500 Ошибки недопустимы. 107 00:08:55,291 --> 00:08:57,708 Ты торопил меня вытащить ребят оттуда. 108 00:08:58,375 --> 00:08:59,916 А теперь вдруг переобулся? 109 00:09:00,833 --> 00:09:01,750 Выслуживаешься? 110 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 Ну что ты сразу? 111 00:09:06,041 --> 00:09:08,208 Я просто не хочу новых смертей. 112 00:09:10,500 --> 00:09:11,583 Я тоже. 113 00:09:19,250 --> 00:09:20,750 Что-то произошло? 114 00:09:20,833 --> 00:09:22,125 Я должен знать. 115 00:09:22,208 --> 00:09:26,375 Один из котиков погиб. Но я его не знал. 116 00:09:26,958 --> 00:09:29,458 До отставки он служил в нашей роте. 117 00:09:31,333 --> 00:09:33,041 Говорят, геройский был мужик. 118 00:09:34,791 --> 00:09:36,708 Все его любили и уважали. 119 00:09:40,750 --> 00:09:44,875 Он бы не погиб, если бы я не решил привести сюда команду. 120 00:09:52,375 --> 00:09:54,041 Он это переживет? 121 00:09:55,000 --> 00:09:55,958 Да, со временем. 122 00:09:57,166 --> 00:09:58,875 Когда мы всех вытащим отсюда. 123 00:10:00,083 --> 00:10:02,291 Ему придется как-то себя простить. 124 00:10:04,208 --> 00:10:05,083 Доктор Пак. 125 00:10:05,708 --> 00:10:07,416 Ты уже им сказал? 126 00:10:09,875 --> 00:10:13,000 Утром уровень кислорода опустился ниже 15%. 127 00:10:14,333 --> 00:10:15,916 Оставаться тут опасно. 128 00:10:18,083 --> 00:10:20,708 После гибели Сама приехали большие шишки 129 00:10:20,791 --> 00:10:22,916 и пытаются изменить план спасения. 130 00:10:24,250 --> 00:10:26,208 Но мы постараемся вас вытащить. 131 00:10:27,041 --> 00:10:28,541 Не дайте Эку корить себя. 132 00:10:37,125 --> 00:10:39,375 +13 ДНЕЙ И 18 ЧАСОВ 133 00:10:39,458 --> 00:10:45,166 Министр внутренних дел рассматривает вариант оставить мальчиков в пещере 134 00:10:45,250 --> 00:10:48,916 до конца сезона дождей, когда уровень воды упадет. 135 00:10:49,000 --> 00:10:50,166 Четыре месяца? 136 00:10:50,250 --> 00:10:53,083 Тогда уж сразу скажите парням, что бросаете их. 137 00:10:53,166 --> 00:10:56,166 Именно так они воспримут просьбу сидеть там до осени 138 00:10:56,250 --> 00:10:57,916 и дышать через шланг. 139 00:10:58,000 --> 00:11:02,333 - А если этот шланг порвется? - Или кто-то подхватит пневмонию? 140 00:11:02,416 --> 00:11:05,708 Как доктору паку лечить кого-то в пещере без света? 141 00:11:05,791 --> 00:11:09,083 От нас требуется лишь одно: это выяснить ответ 142 00:11:09,166 --> 00:11:12,625 на самый главный вопрос. 143 00:11:12,708 --> 00:11:15,458 Можем ли мы максимально гарантировать 144 00:11:15,541 --> 00:11:17,541 безопасность мальчиков, 145 00:11:18,541 --> 00:11:19,916 если им придется плыть? 146 00:11:22,166 --> 00:11:23,708 Мы усвоили ужасный урок. 147 00:11:23,791 --> 00:11:26,875 Мои парни прекрасные дайверы в открытой воде. 148 00:11:26,958 --> 00:11:29,125 Но тут для нас всё в новинку. 149 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 Чтобы гарантировать безопасность всем, 150 00:11:32,000 --> 00:11:35,250 спасение нужно поручить экспертам по пещерному дайвингу. 151 00:11:35,333 --> 00:11:37,958 Мои люди обеспечат поддержку. 152 00:11:38,041 --> 00:11:39,041 Сэр. 153 00:11:42,291 --> 00:11:44,250 С таким мы еще не сталкивались. 154 00:11:44,333 --> 00:11:48,916 Приходится приспосабливаться по ходу меняющихся обстоятельств. 155 00:11:49,708 --> 00:11:50,750 Мы согласны? 156 00:11:52,208 --> 00:11:53,125 Отлично. 157 00:11:53,208 --> 00:11:54,208 Что дальше? 158 00:11:54,291 --> 00:11:58,250 Кроме самой пещеры, самая большая опасность — это паника. 159 00:11:58,333 --> 00:12:02,000 Паника — это рефлекторное состояние. С ней невозможно бороться. 160 00:12:02,083 --> 00:12:03,875 Мы фактически просим детей 161 00:12:03,958 --> 00:12:07,083 нырять в узкие проходы с торчащими острыми камнями, 162 00:12:07,166 --> 00:12:08,958 без света и в холодной воде. 163 00:12:09,041 --> 00:12:10,791 И так несколько часов. 164 00:12:10,875 --> 00:12:13,375 Они запаникуют, вопрос лишь — как скоро. 165 00:12:13,458 --> 00:12:14,875 Они начнут дергаться, 166 00:12:14,958 --> 00:12:17,291 подвергая опасности себя и дайверов. 167 00:12:17,375 --> 00:12:19,708 И как можно это предотвратить? 168 00:12:20,500 --> 00:12:22,208 Чтобы нам погружаться с ними, 169 00:12:22,291 --> 00:12:24,250 надо ограничить их подвижность. 170 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Во время спасения утопающих 171 00:12:29,750 --> 00:12:31,625 спасатель плывет на спине, 172 00:12:31,708 --> 00:12:34,833 удерживая руки утопающего в предплечьях, вот так. 173 00:12:34,916 --> 00:12:38,166 Но в пещере слишком узко, долго так плыть не выйдет. 174 00:12:38,250 --> 00:12:41,625 Вы хотите ограничить их подвижность? Связать им руки? 175 00:12:41,708 --> 00:12:43,375 В идеале за спиной, да. 176 00:12:43,458 --> 00:12:44,333 И ноги. 177 00:12:44,416 --> 00:12:45,500 Вы с ума сошли? 178 00:12:45,583 --> 00:12:47,500 Хотите связать детей под водой? 179 00:12:47,583 --> 00:12:49,750 Чтобы обеспечить их безопасность, 180 00:12:49,833 --> 00:12:53,250 они должны быть нам грузом, как сухпайки или баллоны. 181 00:12:53,333 --> 00:12:54,916 То есть, неподвижны. 182 00:12:55,000 --> 00:13:00,125 Даже если их связать, они будут дергаться, поднимая ил. 183 00:13:00,208 --> 00:13:02,250 Что если вы потеряете веревку? 184 00:13:03,500 --> 00:13:04,750 Говори. Твоя идея. 185 00:13:08,541 --> 00:13:10,291 А как насчет наркоза? 186 00:13:16,041 --> 00:13:18,416 И это предложение от эксперта? 187 00:13:19,125 --> 00:13:21,458 Накачать детей под водой? Это же бред! 188 00:13:21,541 --> 00:13:23,375 Со его сыном он бы так сделал? 189 00:13:23,458 --> 00:13:24,291 Чет! 190 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Не перегибай. 191 00:13:28,291 --> 00:13:30,166 Дружище, давай выйдем. 192 00:13:39,208 --> 00:13:40,916 Нам тоже это не нравится. 193 00:13:41,500 --> 00:13:43,291 Но у нас нет других идей, 194 00:13:43,375 --> 00:13:46,875 как предотвратить их панику достаточно долго, 195 00:13:47,541 --> 00:13:48,875 чтобы спасти их. 196 00:13:56,083 --> 00:13:57,583 Допустим, мы это сделаем. 197 00:13:59,375 --> 00:14:00,333 Как именно? 198 00:14:01,708 --> 00:14:03,208 Кто из вас врач? 199 00:14:04,916 --> 00:14:06,333 Среди нас врачей нет. 200 00:14:06,416 --> 00:14:08,791 Джеймс и пара спасателей-парашютистов 201 00:14:08,875 --> 00:14:10,541 имеют опыт военной медицины. 202 00:14:10,625 --> 00:14:14,416 Но не с детьми под водой, да еще и в высокогорной пещере. 203 00:14:14,500 --> 00:14:16,458 Не знаю, осуществим ли мой план, 204 00:14:17,083 --> 00:14:18,208 но есть один человек. 205 00:14:18,708 --> 00:14:19,666 Ричард Харрис. 206 00:14:20,166 --> 00:14:21,125 Доктор Харри. 207 00:14:21,708 --> 00:14:25,541 Он австралийский кейв-дайвер, но по профессии анестезиолог. 208 00:14:25,625 --> 00:14:28,375 Единственный в мире, насколько нам известно. 209 00:14:30,333 --> 00:14:33,875 РАВНИНА НАЛЛАРБОР АВСТРАЛИЯ 210 00:14:33,958 --> 00:14:37,000 И они согласились на этот безумный план? 211 00:14:37,916 --> 00:14:39,458 Не совсем. 212 00:14:39,541 --> 00:14:42,416 Они его рассмотрят, но их надо убедить. 213 00:14:42,500 --> 00:14:43,708 Да, но… 214 00:14:43,791 --> 00:14:45,625 Ты пока меня не убедил. 215 00:14:45,708 --> 00:14:48,458 КРЭЙГ ЧАЛЛЕН КЕЙВ-ДАЙВЕР / ВЕТЕРИНАЛ 216 00:14:48,541 --> 00:14:49,375 Ну… 217 00:14:49,458 --> 00:14:52,083 Вы же вечно жалуетесь в своем блоге, 218 00:14:52,166 --> 00:14:55,708 что хотите находить уникальные решения для уникальных задач. 219 00:14:55,791 --> 00:14:58,833 Куда уж уникальнее. Это как единорог. 220 00:14:58,916 --> 00:15:02,625 - Не говори «блог», Крэйг обидится. - Вот паршивец! 221 00:15:05,083 --> 00:15:05,916 Даже не знаю. 222 00:15:06,000 --> 00:15:08,666 Такое ведь не просто так никогда не делали. 223 00:15:08,750 --> 00:15:12,708 Даже если получится всё организовать, остается этический вопрос. 224 00:15:13,500 --> 00:15:14,333 И еще. 225 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Мне нужен надежный партнер. 226 00:15:17,083 --> 00:15:18,708 Куда я — туда и Крэйг. 227 00:15:19,750 --> 00:15:20,583 Доктор Харрис. 228 00:15:20,666 --> 00:15:22,208 Так звали моего отца. 229 00:15:22,791 --> 00:15:25,750 Харри, я не уверен, что успеем получить разрешение. 230 00:15:25,833 --> 00:15:28,583 Вам, как врачу, получить разрешение просто. 231 00:15:28,666 --> 00:15:31,000 У вас в столице уже всё согласовано. 232 00:15:31,500 --> 00:15:32,916 А с Крэйгом сложнее. 233 00:15:33,000 --> 00:15:34,125 Майор, вы извините, 234 00:15:34,916 --> 00:15:36,541 но куда я — туда и Крэйг. 235 00:15:40,375 --> 00:15:42,000 Ладно, что-нибудь придумаю. 236 00:15:51,000 --> 00:15:53,791 К счастью, хорошего больше, чем плохого. 237 00:15:54,500 --> 00:15:55,791 Поясните. 238 00:15:57,250 --> 00:16:00,250 Мы всячески пытались отвести воду из пещеры, 239 00:16:00,333 --> 00:16:04,041 поэтому у нас скопилась куча разных труб и шлангов. 240 00:16:07,666 --> 00:16:09,250 Сможете что-то придумать? 241 00:16:09,333 --> 00:16:11,541 Трубы и шланги не все одного размера. 242 00:16:11,625 --> 00:16:13,416 Придется как-то их соединять. 243 00:16:13,500 --> 00:16:15,875 Как скоро сможете приступить? 244 00:16:15,958 --> 00:16:18,458 Сперва нужно выполнить расчеты. 245 00:16:18,541 --> 00:16:21,041 Я запросил помощь в «Фейсбуке» и «Реддите». 246 00:16:21,125 --> 00:16:22,291 В «Фейсбуке»? 247 00:16:22,375 --> 00:16:25,708 Сэр, за этой историей следят инженеры со всего света. 248 00:16:26,291 --> 00:16:28,708 Если нам помогут лучшие умы планеты, 249 00:16:28,791 --> 00:16:31,083 это сильно ускорит расчеты. 250 00:16:31,166 --> 00:16:33,083 При правильных расчетах 251 00:16:33,166 --> 00:16:35,500 сможем подобрать правильные материалы. 252 00:16:35,583 --> 00:16:38,416 Я пока займусь сооружением пробной конструкции. 253 00:16:38,500 --> 00:16:40,875 На картах не видны сложные участки. 254 00:16:40,958 --> 00:16:43,666 Точные размеры будут известны лишь на месте. 255 00:16:46,208 --> 00:16:49,458 Мы работаем с американцами, 256 00:16:49,541 --> 00:16:52,958 чтобы рассчитать количество сухпайков, 257 00:16:53,041 --> 00:16:55,750 необходимое всем в пещере на несколько месяцев, 258 00:16:55,833 --> 00:16:58,750 и сроки доставки такого груза в пещеру. 259 00:16:58,833 --> 00:17:00,541 Здравствуйте. Прошу прощения. 260 00:17:01,208 --> 00:17:03,500 Я ищу рейнджера по имени Пим. 261 00:17:03,583 --> 00:17:05,000 А вы еще кто? 262 00:17:06,541 --> 00:17:08,333 Я из метеослужбы в Бангкоке. 263 00:17:08,416 --> 00:17:09,583 Ты Нун? 264 00:17:10,875 --> 00:17:12,375 Пим, я уже не выдержала. 265 00:17:12,458 --> 00:17:14,250 Опять нет связи со спутником. 266 00:17:14,333 --> 00:17:16,208 С тем же, что и в тот день. 267 00:17:16,291 --> 00:17:20,541 Я узнала о гибели Сама и решила, что нужно что-то делать. 268 00:17:20,625 --> 00:17:22,625 Так зачем ты сюда-то приехала? 269 00:17:22,708 --> 00:17:25,791 Хочу установить в Пха Ми передвижную метеостанцию. 270 00:17:26,375 --> 00:17:30,625 Начальник не хотел меня отпускать. Говорит, что спутник скоро заработает. 271 00:17:30,708 --> 00:17:32,333 Но я убедила его, 272 00:17:32,416 --> 00:17:36,333 что если кто-то узнает, что мы могли помочь, но не помогли, 273 00:17:36,416 --> 00:17:39,291 то его с позором выгонят с работы. 274 00:17:40,250 --> 00:17:42,333 Он тут же дал добро. 275 00:17:43,750 --> 00:17:46,083 Мне нужна твоя помощь с этим. 276 00:17:47,125 --> 00:17:48,958 Я тут спасение планирую. 277 00:17:49,041 --> 00:17:51,041 Все планы полетят в трубу, 278 00:17:51,125 --> 00:17:53,666 если погода внезапно изменится. 279 00:17:55,666 --> 00:17:57,291 Сейчас ехать уже поздно. 280 00:17:57,375 --> 00:17:58,958 Сейчас пойдем губернатору. 281 00:17:59,041 --> 00:18:00,250 Расскажешь ему всё. 282 00:18:03,083 --> 00:18:04,125 Простите. 283 00:18:04,208 --> 00:18:07,833 Это казённое имущество, принадлежит тайскому правительству. 284 00:18:07,916 --> 00:18:10,666 Это принадлежит метеослужбе, насколько я вижу. 285 00:18:11,625 --> 00:18:14,375 У вашего босса есть связи в нашем посольстве. 286 00:18:14,458 --> 00:18:18,708 Он попросил помочь его интерну, чтобы та не попала в беду в джунглях. 287 00:18:18,791 --> 00:18:21,166 Мне было приказано вас сопроводить. 288 00:18:23,125 --> 00:18:23,958 Хорошо. 289 00:18:26,791 --> 00:18:28,416 Рада с тобой познакомиться. 290 00:18:28,500 --> 00:18:30,166 Ты моложе, чем я думала. 291 00:19:07,708 --> 00:19:09,666 Тле, Ник. Вы чего делаете? 292 00:19:09,750 --> 00:19:10,666 Ничего. 293 00:19:10,750 --> 00:19:12,958 Просто прикалываемся. Ничего такого. 294 00:19:16,000 --> 00:19:17,625 Найт мог подавиться. 295 00:19:20,208 --> 00:19:21,875 Да нет, я в порядке. 296 00:19:22,458 --> 00:19:24,125 Это могло привести к беде. 297 00:19:27,875 --> 00:19:30,666 До вас еще не дошло, насколько тут всё серьезно? 298 00:19:32,416 --> 00:19:34,375 Даже будь это случайно, 299 00:19:35,791 --> 00:19:38,458 могла бы произойти ужасная трагедия. 300 00:19:38,541 --> 00:19:41,833 Хватит дурака валять! 301 00:19:41,916 --> 00:19:43,250 Быстро спать! 302 00:19:45,375 --> 00:19:46,250 Извиняюсь. 303 00:19:46,333 --> 00:19:48,208 - Извиняюсь. - Извиняюсь. 304 00:19:48,958 --> 00:19:49,916 Разошлись! 305 00:20:16,416 --> 00:20:19,958 Доктор Харрис, я То, меня прислали из посольства. 306 00:20:20,041 --> 00:20:21,833 АЭРОПОРТ МАЭФАХЛУАНГ ЧИАНГРАЙ 307 00:20:21,916 --> 00:20:23,208 А там что происходит? 308 00:20:23,291 --> 00:20:27,208 Погибшего морского котика везут к жене в Саттахип для похорон. 309 00:20:28,250 --> 00:20:31,000 Он первый, кто погиб в пещере. 310 00:20:38,333 --> 00:20:41,250 +14 ДНЕЙ И 1 ЧАС 311 00:20:42,000 --> 00:20:43,708 - Иди за ними. - Так точно. 312 00:20:43,791 --> 00:20:44,625 Осторожно. 313 00:20:49,791 --> 00:20:51,083 Народ. 314 00:20:51,166 --> 00:20:53,875 Это крутой анестезиолог доктор Харри 315 00:20:53,958 --> 00:20:55,958 и Крэйг, его напарник. 316 00:20:56,041 --> 00:20:57,375 И крутой ветеринар. 317 00:20:58,041 --> 00:20:59,750 Спасибо, что прилетели. 318 00:20:59,833 --> 00:21:02,375 Простите, но перейдем сразу к делу. 319 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Прошу. 320 00:21:10,333 --> 00:21:14,041 На схеме разными цветами обозначены камеры внутри пещеры. 321 00:21:14,666 --> 00:21:17,333 Они соединены затопленными сифонами. 322 00:21:18,500 --> 00:21:22,250 Мальчики тут, в девятой камере. С ними четверо котиков. 323 00:21:22,333 --> 00:21:25,000 Врач сказал, что парни относительно здоровы, 324 00:21:25,083 --> 00:21:27,500 По плану каждого из «Лесных вепрей» 325 00:21:27,583 --> 00:21:30,916 сопроводят по двое дайверов на протяжении каждого сифона. 326 00:21:31,000 --> 00:21:32,666 Двое дайверов — плохая идея. 327 00:21:33,333 --> 00:21:34,291 Почему? 328 00:21:34,875 --> 00:21:37,500 Пару лет назад наш а подруга, 329 00:21:37,583 --> 00:21:40,750 дайверша по имени Агнес, пропала в ходе погружения. 330 00:21:40,833 --> 00:21:43,416 Мы извлекли ее тело. 331 00:21:43,500 --> 00:21:47,708 Практика показала, почему вдвоем лучше не тащить такого рода груз. 332 00:21:47,791 --> 00:21:51,250 Позвольте я объясню: если первый дайвер застрянет, 333 00:21:51,333 --> 00:21:55,000 он не сможет сообщить второму, что попал в сложную ситуацию. 334 00:21:55,083 --> 00:21:56,666 Если один дайвер застрял, 335 00:21:56,750 --> 00:21:59,208 идущий сзади пытается протолкнуть тело. 336 00:21:59,291 --> 00:22:01,166 Получается неразбериха, а это… 337 00:22:01,250 --> 00:22:04,708 Это может привести к трагедии, верно? 338 00:22:05,750 --> 00:22:06,583 Ясно. 339 00:22:06,666 --> 00:22:07,500 Ладно. 340 00:22:07,583 --> 00:22:09,166 Будет по одному дайверу. 341 00:22:09,250 --> 00:22:12,541 По всей длине пещеры будут наготове дайверы с носилками, 342 00:22:12,625 --> 00:22:14,291 готовые протащить парней 343 00:22:14,375 --> 00:22:16,750 через камеру к следующему сифону. 344 00:22:16,833 --> 00:22:19,958 Мы думали, как закрепить регуляторы у них во рту. 345 00:22:20,041 --> 00:22:22,541 Есть вот такие полнолицевые макси. 346 00:22:22,625 --> 00:22:24,375 Мы раздобыли достаточно. 347 00:22:24,458 --> 00:22:25,958 Да вы издеваетесь, 348 00:22:26,041 --> 00:22:29,958 просите моего друга отправить 12 парней на верную смерть под водой. 349 00:22:34,208 --> 00:22:35,041 Я взгляну? 350 00:22:39,083 --> 00:22:42,375 Это сработает, только если маска с подпором. 351 00:22:42,458 --> 00:22:44,750 Они слишком крупные для детских лиц. 352 00:22:44,833 --> 00:22:49,833 Наверняка есть такие маски для людей с небольшими лицами. 353 00:22:49,916 --> 00:22:53,458 А что дает этот самый «подпор» в маске? 354 00:22:53,541 --> 00:22:56,333 Дайвер обычно контролирует дыхание. 355 00:22:56,416 --> 00:22:58,916 Удерживает регулятор во рту, 356 00:22:59,000 --> 00:22:59,958 чтобы дышать… 357 00:23:00,041 --> 00:23:03,041 Парни будут без сознания, дыхание будет осложнено. 358 00:23:03,708 --> 00:23:06,250 Они точно не смогут держать регулятор во рту 359 00:23:06,333 --> 00:23:07,625 или не захлебнуться. 360 00:23:08,333 --> 00:23:10,541 Как и дайвер, который их тащит. 361 00:23:10,625 --> 00:23:11,625 И они 362 00:23:12,500 --> 00:23:13,583 просто утонут. 363 00:23:16,916 --> 00:23:20,041 Есть маски с подпором, мы с ними имели дело в Штатах. 364 00:23:20,125 --> 00:23:21,291 Там поток воздуха 365 00:23:21,375 --> 00:23:23,791 подается постоянно под давлением. 366 00:23:23,875 --> 00:23:25,666 Это единственный вариант. 367 00:23:26,791 --> 00:23:28,708 А если такие маски не найти? 368 00:23:30,375 --> 00:23:31,875 Тогда Крэйг прав. 369 00:23:31,958 --> 00:23:33,333 Наркоз я им не введу. 370 00:23:34,041 --> 00:23:35,250 Они утонут. 371 00:23:40,000 --> 00:23:43,458 Но если получится найти маски по размеру 372 00:23:43,541 --> 00:23:46,375 и распределить балласт таким образом, 373 00:23:46,458 --> 00:23:48,125 чтобы парни были лицом вниз… 374 00:23:48,208 --> 00:23:49,958 Почему лицом вниз? 375 00:23:50,041 --> 00:23:52,000 Чтобы ничто не мешало дышать, 376 00:23:52,083 --> 00:23:55,083 например, язык или попавшая в трахею слюна. 377 00:23:55,708 --> 00:23:56,916 Тогда есть шанс. 378 00:23:57,833 --> 00:23:59,458 Но только с такими масками. 379 00:24:03,541 --> 00:24:04,416 Ясно. 380 00:24:04,500 --> 00:24:05,833 Тогда за дело. 381 00:24:07,833 --> 00:24:11,875 Чет с Келли и Жирасаком пытаются доставить воздух в пещеру? 382 00:24:11,958 --> 00:24:12,791 Ага. 383 00:24:13,333 --> 00:24:15,250 Он так переживает гибель Сама. 384 00:24:16,083 --> 00:24:16,916 Знаешь, 385 00:24:17,583 --> 00:24:20,708 Чет и Джа Сам были знакомы всю жизнь. 386 00:24:21,666 --> 00:24:23,208 Он ищет искупления. 387 00:24:32,500 --> 00:24:34,083 Включайте компрессор! 388 00:24:38,125 --> 00:24:41,666 Компрессор направит воздух по шлангу в эту емкость. 389 00:24:43,833 --> 00:24:46,666 Стык под водой, чтобы выявить утечки. 390 00:24:46,750 --> 00:24:48,708 Выпуск шланга у инженера. 391 00:24:49,333 --> 00:24:51,666 Если всё хорошо, он почувствует приток. 392 00:24:53,083 --> 00:24:55,416 Как мы увидим, если есть утечка? 393 00:24:56,083 --> 00:24:57,458 Утечка как будет видна? 394 00:24:58,166 --> 00:25:00,750 На стыке появятся пузыри, их видно в воде. 395 00:25:01,416 --> 00:25:03,750 Если утечка, под водой будут пузыри. 396 00:25:18,916 --> 00:25:21,000 Поверьте мне на слово. 397 00:25:21,083 --> 00:25:23,333 Если они будут в сознании под водой 398 00:25:23,416 --> 00:25:26,791 в темноте несколько часов, не имея возможности шевелиться… 399 00:25:26,875 --> 00:25:29,125 Вы бы хотели испытать такую пытку? 400 00:25:29,208 --> 00:25:33,958 Он говорит, что мышечный релаксант будет подобен пытке для мальчиков. 401 00:25:34,041 --> 00:25:36,416 Как вариант есть Мидазолам. 402 00:25:36,500 --> 00:25:38,416 Или Лоразепам. 403 00:25:38,500 --> 00:25:39,333 Но… 404 00:25:40,375 --> 00:25:41,708 Я уже говорил, 405 00:25:41,791 --> 00:25:43,958 я бы не хотел их использовать. 406 00:25:44,041 --> 00:25:45,791 Эффект слишком непредсказуем. 407 00:25:45,875 --> 00:25:48,916 Говорит, у них эффект непредсказуем. 408 00:25:49,708 --> 00:25:51,458 Остается только Кетамин. 409 00:25:51,541 --> 00:25:54,625 Эффект легко прогнозировать, температуру не снижает. 410 00:25:54,708 --> 00:25:57,958 Значит, при погружении кровяное давление не упадет. 411 00:25:58,750 --> 00:26:02,750 Он предлагает Кетамин, чтобы не падала температура тела 412 00:26:02,833 --> 00:26:04,416 и кровяное давление. 413 00:26:04,500 --> 00:26:05,791 Он недолго действует. 414 00:26:05,875 --> 00:26:09,208 Что будет, если кто-то из парней очнется в процессе? 415 00:26:10,166 --> 00:26:11,333 Эффект недолгий. 416 00:26:11,416 --> 00:26:14,041 Что будет, если они очнутся при погружении? 417 00:26:16,875 --> 00:26:20,500 Сопровождающий их дайвер сделает повторный укол. 418 00:26:25,875 --> 00:26:29,125 Оставить их в пещере или попытаться вытащить. 419 00:26:30,208 --> 00:26:33,500 Надо спросить, что думают их родители. 420 00:26:38,625 --> 00:26:39,958 Мы тут командуем. 421 00:26:41,125 --> 00:26:43,500 Раз нам доверили власть, то и решать нам. 422 00:26:46,291 --> 00:26:49,333 Среди них нет инженеров. 423 00:26:50,375 --> 00:26:51,791 И дайверов тоже нет. 424 00:26:53,208 --> 00:26:55,666 Им и без того хватает стресса. 425 00:26:57,750 --> 00:27:00,708 Если бы в пещере застряла твоя дочь, 426 00:27:02,333 --> 00:27:04,875 ты бы смог трезво рассуждать? 427 00:27:06,833 --> 00:27:07,666 Не знаю. 428 00:27:10,791 --> 00:27:14,041 Но разве ты не захотел бы, чтобы с тобой посоветовались? 429 00:27:25,916 --> 00:27:27,291 Давно служишь? 430 00:27:27,375 --> 00:27:29,125 В ВВС? Уже десять лет. 431 00:27:29,625 --> 00:27:31,791 - Такое доводилось видеть? - Нет. 432 00:27:36,083 --> 00:27:38,083 Удалось найти маски? 433 00:27:38,166 --> 00:27:43,000 Янки раздобыли четыре маски с напором, сделанные под заказ на маленькие лица. 434 00:27:43,083 --> 00:27:44,750 Как — ума не приложу. 435 00:27:44,833 --> 00:27:48,541 Послали за ними транспортный самолет в какую-то Тмутаракань. 436 00:27:48,625 --> 00:27:50,416 Самолет ради четырех масок? 437 00:27:50,500 --> 00:27:54,000 Хоть не в Австралию, так что не на мои налоговые доллары. 438 00:27:54,083 --> 00:27:56,791 И котики нашли носилки в нужном количестве. 439 00:27:56,875 --> 00:27:59,625 Они сейчас тренируются в бассейне поблизости. 440 00:28:00,666 --> 00:28:02,000 Типа там как в пещере? 441 00:28:02,750 --> 00:28:05,208 Нет, даже не близко, но… 442 00:28:05,291 --> 00:28:08,041 Короче, о чём вы там договорились? 443 00:28:08,666 --> 00:28:11,250 Они беспокоятся, что что-то пойдет не так. 444 00:28:11,958 --> 00:28:15,041 Поэтому хотят контролировать буквально каждый аспект: 445 00:28:15,125 --> 00:28:16,958 лекарство, дозировку — всё. 446 00:28:17,666 --> 00:28:21,208 В пещере всё равно будешь только ты. 447 00:28:21,291 --> 00:28:23,583 Делай как знаешь, кто тебе помешает? 448 00:28:23,666 --> 00:28:24,500 Крэйг. 449 00:28:25,375 --> 00:28:27,625 Что будет, если один из парней умрет? 450 00:28:28,666 --> 00:28:30,458 А мы знаем, что это неизбежно. 451 00:28:31,041 --> 00:28:32,541 Что я тогда скажу? 452 00:28:32,625 --> 00:28:34,833 Что я убийца, а ты пособник? 453 00:28:34,916 --> 00:28:37,041 Нас упекут за решетку в Бангкоке. 454 00:28:37,125 --> 00:28:40,041 Нет, мой друган То поможет выбраться из страны. 455 00:28:41,625 --> 00:28:43,833 Мне сказали вас не слушать. 456 00:28:43,916 --> 00:28:46,583 И правильно. Молодец, так держать. 457 00:28:48,416 --> 00:28:49,875 Так что, плюнем и уедем? 458 00:28:52,250 --> 00:28:54,250 Я должен сам увидеть мальчиков. 459 00:28:56,500 --> 00:28:57,916 Вы тоже этого хотите? 460 00:28:58,541 --> 00:29:00,958 Хочу или нет, но куда Харри — туда и я. 461 00:29:01,708 --> 00:29:03,375 Раз это мои пациенты, 462 00:29:03,458 --> 00:29:06,166 я имею право их сначала обследовать. 463 00:29:06,250 --> 00:29:07,166 Даже не знаю. 464 00:29:07,250 --> 00:29:10,041 Лучше потренируйся с нами в бассейне. 465 00:29:10,125 --> 00:29:12,291 Эти тренировки будут впустую, 466 00:29:12,375 --> 00:29:14,708 если я решу, что наркоз для них опасен. 467 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 А ты думал, каково тебе будет 468 00:29:17,125 --> 00:29:19,000 уплыть от этих парней, 469 00:29:19,083 --> 00:29:21,208 зная, что оставляешь их там умирать? 470 00:29:25,041 --> 00:29:26,708 А других вариантов нет? 471 00:29:27,708 --> 00:29:29,375 Если бы там были ваши дети, 472 00:29:29,916 --> 00:29:31,958 вы бы решили за погружение 473 00:29:32,750 --> 00:29:34,833 или оставить их в пещере? 474 00:29:36,125 --> 00:29:38,166 Оба варианта очень рискованные. 475 00:29:38,250 --> 00:29:40,000 Но какой бы вы выбрали? 476 00:29:42,000 --> 00:29:43,041 Погружение. 477 00:29:43,833 --> 00:29:44,958 Почему? 478 00:29:47,875 --> 00:29:50,208 Их жизни в любом случае под угрозой, 479 00:29:51,041 --> 00:29:53,833 и остается выбор: предпочесть быструю смерть 480 00:29:54,791 --> 00:29:56,500 или медленную. 481 00:30:02,083 --> 00:30:03,750 Я бы выбрал смерть без боли. 482 00:30:06,666 --> 00:30:07,958 Спасибо вам 483 00:30:09,000 --> 00:30:10,500 за такую честность. 484 00:30:12,666 --> 00:30:14,666 Я с вами согласна. 485 00:30:18,708 --> 00:30:20,708 Если и остальные согласны, 486 00:30:21,416 --> 00:30:23,750 пожалуйста, поставьте тут свои подписи. 487 00:30:24,416 --> 00:30:26,000 И тогда мы сможем начать. 488 00:30:27,541 --> 00:30:28,666 Впишите имя ребенка 489 00:30:29,541 --> 00:30:30,708 и имена опекунов. 490 00:30:32,083 --> 00:30:33,208 Тут подпись. 491 00:30:34,625 --> 00:30:35,708 По одной на семью. 492 00:30:38,666 --> 00:30:40,000 Как же нам быть? 493 00:31:06,166 --> 00:31:07,333 Вам легко говорить! 494 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Что вы знаете об утрате ребенка? 495 00:31:10,875 --> 00:31:13,041 Ничего не знаете! 496 00:31:14,125 --> 00:31:15,625 Не буду я подписывать! 497 00:31:16,208 --> 00:31:20,916 Пока Тле находится в пещере, как бы то ни было, но он хотя бы жив. 498 00:31:36,500 --> 00:31:37,916 Пропустите! В сторону! 499 00:31:48,000 --> 00:31:48,833 Сак! 500 00:31:53,708 --> 00:31:55,541 Ты чего тут мокнешь? 501 00:31:57,041 --> 00:31:58,750 Даю жене личное пространство. 502 00:31:59,333 --> 00:32:01,833 Залезай. Вместе отдохнем от своих жен. 503 00:32:38,750 --> 00:32:41,708 - Бив обожает эту песню. - Тле тоже. 504 00:32:44,041 --> 00:32:48,083 Я всегда ее погромче делаю, чтобы его подразнить. 505 00:32:50,000 --> 00:32:51,666 В ту ночь меня не было дома. 506 00:32:53,291 --> 00:32:54,958 В ночь до их исчезновения. 507 00:32:57,333 --> 00:32:58,708 Я пришел на игру. 508 00:33:00,125 --> 00:33:02,791 Но не знал, захочет ли Бив меня видеть. 509 00:33:03,541 --> 00:33:05,375 В его возрасте они стесняются. 510 00:33:10,083 --> 00:33:11,583 Когда это всё закончится, 511 00:33:12,750 --> 00:33:15,291 когда Бив вернется домой… 512 00:33:19,750 --> 00:33:21,708 …клянусь, я стану лучшим отцом. 513 00:33:35,458 --> 00:33:36,583 До рождения Тле… 514 00:33:38,708 --> 00:33:40,458 …у нас уже была дочь. 515 00:33:44,958 --> 00:33:46,708 Она сильно болела. 516 00:33:49,666 --> 00:33:50,916 Врачи были бессильны. 517 00:33:54,041 --> 00:33:56,875 Я не знал. Соболезную. 518 00:34:00,291 --> 00:34:01,125 После этого… 519 00:34:03,791 --> 00:34:05,583 …мы думали, что горе навсегда. 520 00:34:09,916 --> 00:34:11,125 А потом родился Тле. 521 00:34:12,208 --> 00:34:14,791 И в наших сердцах снова расцвела любовь. 522 00:34:21,458 --> 00:34:22,625 Мы поклялись 523 00:34:23,541 --> 00:34:25,833 не допустить до него никакой беды. 524 00:34:28,875 --> 00:34:32,875 Это вне нашей власти. Мы тоже пытались огородить его. 525 00:34:33,458 --> 00:34:36,000 Знаю. Я-то это понимаю. 526 00:34:36,958 --> 00:34:38,208 Но моя жена… 527 00:34:48,208 --> 00:34:49,708 Эй, ты жульничаешь! 528 00:34:50,750 --> 00:34:53,458 Я один вас двоих обыграл. Лузеры. 529 00:34:53,541 --> 00:34:54,541 - Блин! - Еще раз? 530 00:34:54,625 --> 00:34:56,000 - Давай. - Еще игру. 531 00:35:08,083 --> 00:35:08,916 Эк. 532 00:35:09,625 --> 00:35:10,916 Ты уж прости. 533 00:35:11,000 --> 00:35:14,583 Мы иногда забываем, какая угроза над нами нависла. 534 00:35:15,250 --> 00:35:18,000 Ты так о нас всех печешься, 535 00:35:18,583 --> 00:35:20,583 что мы забываем об опасности. 536 00:35:37,458 --> 00:35:39,000 Простите, что накричал. 537 00:35:39,750 --> 00:35:41,208 Я злился не на вас. 538 00:35:42,583 --> 00:35:44,208 Я ни на кого из вас не зол. 539 00:35:45,333 --> 00:35:46,791 Я зол на себя. 540 00:35:53,041 --> 00:35:54,250 Простите меня. 541 00:35:56,916 --> 00:35:59,083 Простите, что я вас сюда привел. 542 00:36:00,083 --> 00:36:01,333 Это всё я виноват. 543 00:36:02,541 --> 00:36:04,666 Вы этого не заслужили. 544 00:36:06,041 --> 00:36:07,041 Вы ведь дети. 545 00:36:07,791 --> 00:36:09,541 Вам бы в игры играть. 546 00:36:10,458 --> 00:36:12,416 Веселиться, радоваться жизни. 547 00:36:13,291 --> 00:36:15,083 А не беспокоиться насчет… 548 00:36:16,250 --> 00:36:18,250 Ты ни в чём не виноват, Эк. 549 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 Ты не заставлял нас сюда идти. 550 00:36:24,625 --> 00:36:27,166 Мы сами захотели пойти. 551 00:36:28,666 --> 00:36:30,666 Ну, я не хотел идти. 552 00:36:32,000 --> 00:36:34,125 Но ты меня не заставлял, Эк. 553 00:36:36,208 --> 00:36:37,916 Может, я вас и не заставлял. 554 00:36:40,958 --> 00:36:43,000 Но вы шли за мной. 555 00:36:44,833 --> 00:36:46,166 Я ваш тренер. 556 00:36:50,125 --> 00:36:52,083 Я должен был вас защитить. 557 00:36:53,166 --> 00:36:55,375 Если с вами что-то случится… 558 00:37:01,583 --> 00:37:03,291 Не надо больше нас защищать. 559 00:37:06,500 --> 00:37:08,958 Ведь ты научил нас выживать. 560 00:37:16,083 --> 00:37:17,500 Как тебя зовут, парень? 561 00:37:18,083 --> 00:37:19,625 Имя твое спрашивает. 562 00:37:19,708 --> 00:37:21,041 Я Бун-нам. 563 00:37:21,125 --> 00:37:22,791 Его имя значит «везучий». 564 00:37:22,875 --> 00:37:25,958 Он тоже в команде и должен был пойти с ними в пещеру. 565 00:37:26,041 --> 00:37:28,083 Но ему мама сказала ехать домой. 566 00:37:28,166 --> 00:37:30,166 Смотри, это прозвучит странно, 567 00:37:30,250 --> 00:37:32,916 но тебе нужно держать руки вот так. 568 00:37:33,583 --> 00:37:34,875 Руки за спину сделай. 569 00:37:37,291 --> 00:37:39,375 И это поможет моим друзьям? 570 00:37:40,375 --> 00:37:41,458 Конечно. 571 00:38:21,625 --> 00:38:23,375 Давайте осторожно. 572 00:38:23,458 --> 00:38:25,541 Передавайте шланг. 573 00:38:25,625 --> 00:38:26,541 Сюда. 574 00:38:26,625 --> 00:38:28,375 Осторожно. 575 00:38:28,458 --> 00:38:31,208 Дальше передавайте. 576 00:38:43,791 --> 00:38:46,541 Нужно что-то, чтобы держать ноги выше. 577 00:38:46,625 --> 00:38:49,708 Надо искать в пещере. Ничего новое туда не потащим. 578 00:38:49,791 --> 00:38:50,625 Да уж. 579 00:38:50,708 --> 00:38:51,750 Это подойдет? 580 00:39:28,666 --> 00:39:29,500 Уже всё? 581 00:39:29,583 --> 00:39:32,291 Спокойно, парень. Ты держишься молодцом. 582 00:39:32,375 --> 00:39:33,291 Где моя мама? 583 00:39:33,375 --> 00:39:35,500 - Всё хорошо. - Где она? 584 00:39:35,583 --> 00:39:36,791 Позовите маму. 585 00:39:45,791 --> 00:39:47,500 Сделай глубокий вдох. 586 00:39:47,583 --> 00:39:49,125 Вдохни поглубже, Марк. 587 00:39:49,916 --> 00:39:51,125 И выдох. 588 00:39:51,208 --> 00:39:52,500 Можешь выдохнуть. 589 00:39:55,166 --> 00:39:56,583 Хорошо. Еще раз. 590 00:39:56,666 --> 00:39:57,708 Давай опять. 591 00:40:02,750 --> 00:40:05,500 Ясно. Спасибо, юноша. 592 00:40:06,625 --> 00:40:07,958 Расслабься, хорошо? 593 00:40:08,625 --> 00:40:09,750 Спасибо, Адул. 594 00:40:17,375 --> 00:40:20,333 У него явно проблемы. Ему нужно лечение в больнице. 595 00:40:20,958 --> 00:40:21,916 Но честно скажу: 596 00:40:22,000 --> 00:40:24,416 они у вас на удивление в хорошей форме. 597 00:40:24,500 --> 00:40:27,166 Это не моя заслуга. Парни крепкие. 598 00:40:27,791 --> 00:40:28,625 Адул. 599 00:40:28,708 --> 00:40:31,791 Спроси, у него дома есть свой кенгуру? 600 00:40:31,875 --> 00:40:34,208 У вас есть свой кенгуру? 601 00:40:34,291 --> 00:40:35,500 Кенгуру? 602 00:40:35,583 --> 00:40:36,791 У всех австралийцев есть. 603 00:40:36,875 --> 00:40:38,291 Сказал, у всех там есть. 604 00:40:38,375 --> 00:40:40,541 - Правда? У всех? - Серьезно? 605 00:40:41,125 --> 00:40:41,958 Нет. 606 00:40:42,541 --> 00:40:43,833 Когда их уже вытащат? 607 00:40:44,541 --> 00:40:46,875 Боюсь, решение еще не принято. 608 00:40:46,958 --> 00:40:48,875 Знаю, все хотят, как лучше. 609 00:40:48,958 --> 00:40:51,041 Но им надо поторопиться с решением. 610 00:40:51,666 --> 00:40:54,916 Эти парни крепче, чем многие взрослые, которых я знаю. 611 00:40:55,000 --> 00:40:58,541 Но стресс от неизвестности со временем любого подкосит. 612 00:41:01,583 --> 00:41:03,333 Вот выберусь отсюда 613 00:41:03,416 --> 00:41:05,416 и попрошу маму купить мне кенгуру. 614 00:41:06,250 --> 00:41:08,041 - Я тоже. - Чего? 615 00:41:46,041 --> 00:41:49,708 Я пыталась терпеть и держать себя в руках. 616 00:41:50,875 --> 00:41:53,041 Но это уже невыносимо. 617 00:41:55,541 --> 00:41:58,916 Разве должно матери хоронить детей? 618 00:42:01,333 --> 00:42:02,166 Эта боль… 619 00:42:03,833 --> 00:42:05,791 Это невыносимая боль. 620 00:42:07,916 --> 00:42:11,375 Я пытаюсь найти силы, но не нахожу точку опоры. 621 00:42:13,833 --> 00:42:14,833 Это как пропасть. 622 00:42:25,166 --> 00:42:29,166 Вам знакома притча о Кисе Готами? 623 00:42:30,958 --> 00:42:34,625 ПХА МИ ПРОВИНЦИЯ ЧИАНГРАЙ 624 00:42:34,708 --> 00:42:36,625 Нун, насколько всё плохо? 625 00:42:37,916 --> 00:42:40,750 Хватит меня спрашивать. Я сама пытаюсь понять. 626 00:42:44,541 --> 00:42:45,458 Ливень идет. 627 00:42:45,541 --> 00:42:48,541 Уровень воды уже 40 миллиметров, ожидается больше. 628 00:42:51,083 --> 00:42:52,541 Надо сообщить. 629 00:42:53,208 --> 00:42:55,166 Чёрт. Телефон не работает. 630 00:42:56,250 --> 00:42:57,375 Серьезно? 631 00:42:57,458 --> 00:42:59,875 Вечно эти спутники подводят! 632 00:43:05,166 --> 00:43:06,000 Поезжайте. 633 00:43:39,958 --> 00:43:41,875 Поправьте, если я ошибаюсь. 634 00:43:42,458 --> 00:43:46,791 Утечки на стыке нет, значит, воздух нагнетается. 635 00:43:48,250 --> 00:43:49,875 Испытание удалось. 636 00:43:49,958 --> 00:43:51,083 Вы справились. 637 00:43:52,750 --> 00:43:56,833 Да, но это лишь тестовый стенд. Тут всё работает так, как надо. 638 00:43:56,916 --> 00:44:00,250 Но в первой камере оба раза появлялись течи. 639 00:44:00,875 --> 00:44:03,916 Там давит течение, и веревка хуже держит. 640 00:44:04,000 --> 00:44:05,458 Это испытательный стенд. 641 00:44:05,541 --> 00:44:07,541 В идеальных условиях всё работает, 642 00:44:07,625 --> 00:44:09,708 но в пещере происходят разрывы 643 00:44:09,791 --> 00:44:11,833 из-за сильного напора воды. 644 00:44:13,000 --> 00:44:15,083 Это можно как-то исправить? 645 00:44:16,125 --> 00:44:18,666 Да, но потребуется время. 646 00:44:18,750 --> 00:44:20,833 Нужно провести новые испытания. 647 00:44:22,250 --> 00:44:26,333 Нужно убедиться, что при неизбежном усилении потока воды 648 00:44:26,416 --> 00:44:28,583 наша система выдержит такой напор. 649 00:44:28,666 --> 00:44:32,208 Надо всё проверить на случай сильных дождей. 650 00:44:34,208 --> 00:44:35,625 А ты что скажешь, Чет? 651 00:44:36,916 --> 00:44:40,208 Ты в этой пещере плавал и знаешь, какие там условия. 652 00:44:45,750 --> 00:44:52,125 Ты с ними согласен, что нужно больше времени на испытания? 653 00:44:59,583 --> 00:45:01,500 Да, нужно еще время. 654 00:45:02,166 --> 00:45:03,666 Думаю, у нас получится. 655 00:45:06,958 --> 00:45:07,791 Хорошо. 656 00:45:12,166 --> 00:45:13,666 Мои руки связаны, 657 00:45:15,166 --> 00:45:17,166 пока все не дадут согласие. 658 00:45:18,291 --> 00:45:20,666 Нельзя кого-то оставить, а кого-то вытащить. 659 00:45:20,750 --> 00:45:21,875 Риск слишком велик. 660 00:45:23,291 --> 00:45:25,000 Должны согласиться все. 661 00:45:28,041 --> 00:45:29,750 Либо ничего не будет сделано. 662 00:45:31,500 --> 00:45:33,125 Ситуация очень сложная. 663 00:45:33,208 --> 00:45:35,500 Не все готовы принять такое решение. 664 00:45:42,500 --> 00:45:44,166 Ты куда пропала? 665 00:45:44,250 --> 00:45:45,166 Я волновался. 666 00:45:45,750 --> 00:45:47,125 Я была в храме. 667 00:45:48,958 --> 00:45:51,791 Ты знаешь притчу о Кисе Готами? 668 00:45:51,875 --> 00:45:53,125 О Кисе? 669 00:45:53,208 --> 00:45:57,000 Монах так удивился, что я ее никогда не слышала. 670 00:46:05,333 --> 00:46:06,791 У нее умер ребенок. 671 00:46:08,583 --> 00:46:10,291 Киса была вне себя от горя. 672 00:46:11,916 --> 00:46:14,666 Она была на грани безумия. 673 00:46:15,833 --> 00:46:18,000 Она пошла к Будде, и тот сказал ей: 674 00:46:18,083 --> 00:46:22,416 «Ступай в свой поселок и принеси горсть семян горчицы из дома, 675 00:46:22,500 --> 00:46:24,333 где никто никогда не умирал». 676 00:46:25,416 --> 00:46:29,083 Тогда он обещал воскресить ее ребенка. 677 00:46:37,000 --> 00:46:40,416 Киса стучалась в двери каждого дома. 678 00:46:42,458 --> 00:46:43,958 Ни один не пропустила. 679 00:46:47,916 --> 00:46:51,875 Но, куда бы она ни стучалась, все кого-то да потеряли. 680 00:46:53,250 --> 00:46:58,041 У кого-то умер сын, у кого-то отец, 681 00:46:59,041 --> 00:47:00,166 дяди, 682 00:47:00,958 --> 00:47:01,833 тети, 683 00:47:04,000 --> 00:47:05,125 дочери. 684 00:47:10,000 --> 00:47:11,875 И тогда она осознала: 685 00:47:12,416 --> 00:47:15,541 нет такого дома, где никто не умирал. 686 00:47:16,333 --> 00:47:20,791 Она вернулась к Будде 687 00:47:21,458 --> 00:47:24,416 спокойная и протрезвленная. 688 00:47:25,666 --> 00:47:27,958 Она рассказала другим о своей потере. 689 00:47:28,583 --> 00:47:31,250 И боль от утраты словно бы поутихла. 690 00:47:34,041 --> 00:47:35,875 Я уже теряла ребенка. 691 00:47:38,833 --> 00:47:44,125 Если это поможет спасти других детей, то я согласна. 692 00:47:45,916 --> 00:47:50,250 Теперь я тоже поняла, что не одинока в своем горе. 693 00:48:18,125 --> 00:48:19,041 Сэр. 694 00:48:38,708 --> 00:48:41,083 Нас попросят сразу же вернуться обратно. 695 00:48:41,166 --> 00:48:42,166 Само собой. 696 00:48:42,708 --> 00:48:44,083 Знаю, ты хочешь помочь. 697 00:48:44,166 --> 00:48:46,125 Ты ведь святой, иначе не можешь. 698 00:48:47,208 --> 00:48:48,291 Да хватит уже. 699 00:48:49,541 --> 00:48:52,750 Я тебе для того и нужен — играть роль дьявола на плече. 700 00:48:53,375 --> 00:48:57,416 Если ты решишься на это, и умрет хотя бы один мальчик 701 00:48:58,083 --> 00:48:59,125 или дайвер… 702 00:49:00,291 --> 00:49:03,000 С Агнес было тяжело, мы потеряли подругу. 703 00:49:03,625 --> 00:49:04,666 Но она взрослая, 704 00:49:05,291 --> 00:49:06,708 а не пацан под наркозом. 705 00:49:07,333 --> 00:49:10,458 Если не сможешь жить с последствиями, не соглашайся. 706 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 Тебя никто не осудит. 707 00:49:21,375 --> 00:49:23,583 Все опекуны дали согласие. 708 00:49:23,666 --> 00:49:25,791 У вас всё готово? 709 00:49:25,875 --> 00:49:29,375 Не хватает только одного, но очень важного. 710 00:49:29,458 --> 00:49:31,958 Давайте пока забудем о докторе Харрисе. 711 00:49:32,041 --> 00:49:33,291 Вы сами что думаете? 712 00:49:34,041 --> 00:49:35,125 Без него 713 00:49:35,708 --> 00:49:37,791 нет ни единого шанса спасти парней. 714 00:49:38,500 --> 00:49:40,500 Бун-Нам в бассейне запаниковал. 715 00:49:40,583 --> 00:49:43,375 А в пещере это грозит гибелью дайвера и мальчика. 716 00:49:43,458 --> 00:49:44,458 Верно. 717 00:49:44,541 --> 00:49:45,375 Губернатор. 718 00:49:46,583 --> 00:49:47,958 Дождь усиливается. 719 00:49:48,541 --> 00:49:50,125 Будет сильнее, чем прежде. 720 00:49:50,208 --> 00:49:53,291 Мы не сможем сдержать такой мощный поток воды. 721 00:49:55,916 --> 00:49:59,125 Завтра в это время на нас обрушится шторм. 722 00:49:59,208 --> 00:50:02,250 Через 48 часов насосы перестанут справляться. 723 00:50:02,333 --> 00:50:03,916 Буря усиливается. 724 00:50:04,500 --> 00:50:05,750 Наносы не справятся. 725 00:50:07,083 --> 00:50:09,333 Без насосов мы не сможем нырять. 726 00:50:09,416 --> 00:50:10,291 Даже без… 727 00:50:10,375 --> 00:50:11,208 Харри. 728 00:50:15,541 --> 00:50:16,750 Какие есть варианты? 729 00:50:18,125 --> 00:50:19,458 Вариантов нет. 730 00:50:29,208 --> 00:50:30,541 Если я соглашусь, 731 00:50:32,250 --> 00:50:35,291 я должен сам решать, как поступать с пациентами. 732 00:50:36,458 --> 00:50:37,875 Мне нужно согласие. 733 00:50:37,958 --> 00:50:38,791 Хорошо. 734 00:50:39,291 --> 00:50:40,125 Мы согласны. 735 00:50:45,375 --> 00:50:46,208 Ладно. 736 00:50:48,333 --> 00:50:49,166 Я готов. 737 00:50:49,750 --> 00:50:50,958 Отлично! 738 00:50:52,083 --> 00:50:53,208 Долго ломался. 739 00:50:57,291 --> 00:51:00,666 Моя команда достигла значительных успехов. 740 00:51:04,625 --> 00:51:05,625 Это еще что? 741 00:51:10,041 --> 00:51:12,250 Спасибо за все ваши старания. 742 00:51:12,833 --> 00:51:14,458 Но мы с Киаттисаком решили, 743 00:51:14,541 --> 00:51:20,125 что лучше действовать не спеша, чтобы снизить возможные риски. 744 00:51:20,958 --> 00:51:24,625 Простите, сэр, но теперь это невозможно. 745 00:51:24,708 --> 00:51:28,125 Мы уже не успеем проложить воздушные шланги. 746 00:51:28,208 --> 00:51:31,000 Почему? Что изменилось? 747 00:51:31,083 --> 00:51:34,333 Если к утру не начнем спасательную операцию, 748 00:51:35,500 --> 00:51:37,875 то потом до мальчиков будет не добраться. 749 00:51:39,000 --> 00:51:40,416 - Нун. - Да, сэр. 750 00:51:40,958 --> 00:51:44,291 Это Нун, метеоролог. На связи ее руководитель. 751 00:51:45,125 --> 00:51:49,750 С Индийского океана движется шторм вроде того, что затопил пещеру. 752 00:51:49,833 --> 00:51:53,000 Но этот еще мощнее, и сила его растет. 753 00:51:53,625 --> 00:51:56,791 Мальчики и котики не просто застрянут там. 754 00:51:56,875 --> 00:51:58,666 Их наверняка совсем затопит. 755 00:51:58,750 --> 00:52:03,708 Узнать точно мы сможем, когда вода уйдет спустя месяцы. 756 00:52:03,791 --> 00:52:04,625 Так. 757 00:52:04,708 --> 00:52:08,041 На основании каких данных вы делаете такие выводы? 758 00:52:11,500 --> 00:52:17,250 Министр, мы предусмотрительно разместили метеостанцию в Пха Ми. 759 00:52:17,333 --> 00:52:18,708 Данные достоверные. 760 00:52:21,625 --> 00:52:24,375 Я понимаю ваше стремление снизить риски. 761 00:52:27,125 --> 00:52:31,041 Если честно, я и сам надеялся, что ваш план сработает. 762 00:52:31,875 --> 00:52:34,750 Не хочу, чтобы парней постигла участь Джа Сама. 763 00:52:36,041 --> 00:52:37,416 Если так случится, 764 00:52:38,750 --> 00:52:40,750 я буду вне себя от горя. 765 00:52:42,708 --> 00:52:45,208 Но обстоятельства диктуют свои правила. 766 00:52:46,583 --> 00:52:48,708 Мы в данном случае бессильны. 767 00:52:49,416 --> 00:52:52,083 Мы можем сдаться или подстроиться. 768 00:52:59,083 --> 00:53:00,250 Что вы предлагаете? 769 00:53:01,750 --> 00:53:03,458 Сержант, прошу. 770 00:53:04,916 --> 00:53:06,958 Нам предстоит решить ряд задач, 771 00:53:07,041 --> 00:53:10,500 но мы разбили их на более простые в решении этапы. 772 00:53:17,208 --> 00:53:19,125 Как вы их усыпите? 773 00:53:19,208 --> 00:53:21,583 Кетамином, это такой наркоз. 774 00:53:21,666 --> 00:53:23,500 Я лично его введу. 775 00:53:23,583 --> 00:53:27,750 Когда дайвер с мальчиком доберутся через первый сифон к восьмой камере, 776 00:53:27,833 --> 00:53:32,500 мой коллега Крэйг проверит дыхание и состояние каждого мальчика. 777 00:53:32,583 --> 00:53:35,833 Если всё хорошо, мы отправим следующего. 778 00:53:37,291 --> 00:53:39,666 Как вы оцениваете шансы успеха? 779 00:53:46,916 --> 00:53:47,875 Министр. 780 00:53:49,500 --> 00:53:52,833 Никто не даст 100% гарантию успеха. 781 00:53:52,916 --> 00:53:58,583 Нужно забыть о трагедии и стремлении предотвратить риски. 782 00:53:58,666 --> 00:54:00,416 Всем нам сейчас тяжело. 783 00:54:00,500 --> 00:54:03,041 Гибель Джа Сама сказалась на всех. 784 00:54:09,333 --> 00:54:12,125 Но всё равно придется снова рискнуть. 785 00:54:19,791 --> 00:54:21,458 Шанс 75%. 786 00:54:26,458 --> 00:54:27,583 50%. 787 00:54:30,791 --> 00:54:31,958 30%. 788 00:54:33,291 --> 00:54:34,833 Две трети парней погибнут, 789 00:54:34,916 --> 00:54:38,291 причем, скорее всего, это будут самые юные. 790 00:54:43,000 --> 00:54:44,750 Но если будем бездействовать, 791 00:54:47,166 --> 00:54:48,750 то они погибнут… 792 00:54:48,833 --> 00:54:50,375 С вероятностью почти 100%. 793 00:54:52,166 --> 00:54:53,791 Я подстраиваюсь. 794 00:55:03,000 --> 00:55:04,041 Как минимум 795 00:55:05,500 --> 00:55:10,000 родные получат возможность похоронить своих сыновей. 796 00:55:12,125 --> 00:55:14,958 Нельзя оставить их на погибель в пещере. 797 00:55:15,041 --> 00:55:18,958 Этот план действий сейчас единственно возможный. 798 00:55:37,291 --> 00:55:38,291 Министр. 799 00:55:41,833 --> 00:55:42,833 Шесть дне назад 800 00:55:43,458 --> 00:55:45,916 я просил всех поверить в этих парней. 801 00:55:47,000 --> 00:55:48,208 Я просил поверить, 802 00:55:49,750 --> 00:55:51,333 что они могли выжить, 803 00:55:51,416 --> 00:55:54,208 даже оставшись без воды и еды целых десять дней. 804 00:55:54,916 --> 00:55:57,500 Как раз тогда 805 00:55:57,583 --> 00:56:02,750 почти все уже решили, что мальчики мертвы. 806 00:56:05,000 --> 00:56:06,250 Но они выжили. 807 00:56:09,750 --> 00:56:11,458 И они снова выживут. 808 00:56:12,333 --> 00:56:17,375 Их родители и опекуны дали согласие на операцию с погружениями, 809 00:56:18,083 --> 00:56:20,500 хоть и осознают все риски. 810 00:56:23,791 --> 00:56:26,041 Им хватило смелости поверить в нас. 811 00:56:30,541 --> 00:56:33,458 Почему же мы боимся поверить в себя? 812 00:56:44,583 --> 00:56:46,000 Вы двое. 813 00:56:46,083 --> 00:56:47,916 А также вы, вы и вы. 814 00:56:48,000 --> 00:56:49,208 Прошу, за мной. 815 00:57:01,541 --> 00:57:04,083 Сэр, у меня чрезвычайно важные новости. 816 00:57:05,000 --> 00:57:06,041 Да, сэр. 817 00:57:09,041 --> 00:57:11,666 Повторите всё, что сказали мне ранее. 818 00:57:20,125 --> 00:57:24,166 Говорит сержант Джеймс Николс, служащий ВВС США. 819 00:57:24,250 --> 00:57:27,208 Со мной мой старший по званию, майор Чарльз Хенсен, 820 00:57:27,291 --> 00:57:31,500 губернатор Наронгсак, адмирал Апакорн и доктор Ричард Харрис. 821 00:57:32,083 --> 00:57:33,458 Докладываем ситуацию. 822 00:57:35,625 --> 00:57:37,750 Нам предстоит решить ряд задач, 823 00:57:37,833 --> 00:57:41,333 но мы разбили их на более простые в решении этапы. 824 00:58:00,166 --> 00:58:01,291 Операция одобрена. 825 00:58:05,541 --> 00:58:07,750 Миссия по спасению «Лесных вепрей» 826 00:58:09,333 --> 00:58:10,541 только что началась. 827 01:02:21,250 --> 01:02:26,250 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин