1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,092 --> 00:00:10,010 Mor. 4 00:00:11,219 --> 00:00:13,054 Mor, vend dig om! 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,433 Mor, vend dig om! Du er på Skjult Kamera! 6 00:00:17,851 --> 00:00:19,853 Sig hej. Skrig! 7 00:00:19,936 --> 00:00:23,023 Vi har gæster. Kan jeg ringe tilbage? Okay. 8 00:00:23,314 --> 00:00:25,025 Goddag. Hvad hedder du? 9 00:00:25,608 --> 00:00:29,946 "Du er på skjult kamera." Se det lille kamera i hjørnet bag skabet. 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,407 -Er du ikke for tæt på? -Ja, det er et kamera. 11 00:00:32,490 --> 00:00:34,826 -Jeg er ikke fokuseret, Rachel. -Skrig. 12 00:00:35,827 --> 00:00:38,580 -Fem dåser vand? Hold da op! -Fem dåser vand. 13 00:00:38,663 --> 00:00:43,126 Det bliver en kedelig film om en, der hælder fem dåser vand i en kande. 14 00:00:46,337 --> 00:00:49,466 Okay, mor og far, vil I præsentere jer? 15 00:00:49,841 --> 00:00:52,010 -Du begynder. -Okay. 16 00:00:52,677 --> 00:00:54,512 Jeg hedder Karen Mason. 17 00:00:55,722 --> 00:00:57,098 Jeg hedder Barry Mason. 18 00:00:58,099 --> 00:01:03,855 Vi har ejet Circus of Books siden 1982, så altså i 33 år. 19 00:01:04,397 --> 00:01:09,778 -Det er lang tid at gøre noget i. -Kan I fortælle, hvad Circus of Books er? 20 00:01:13,448 --> 00:01:15,617 RACHEL MASON KAREN OG BARRYS DATTER 21 00:01:15,700 --> 00:01:19,662 Okay, Josh, kan du beskrive vores familie for mig? 22 00:01:20,830 --> 00:01:22,749 Altså, hvordan er mor og far? 23 00:01:25,502 --> 00:01:27,212 JOSH MASON KAREN OG BARRYS SØN 24 00:01:27,295 --> 00:01:30,215 Der er noget konventionelt over familien. Jeg tror... 25 00:01:30,298 --> 00:01:33,468 ...vi er en normal, tætknyttet familie. 26 00:01:34,302 --> 00:01:35,678 Jeg vil bare optage os. 27 00:01:36,054 --> 00:01:39,307 Hold op, Micah! Helt ærligt. 28 00:01:39,390 --> 00:01:42,393 Vi stræbte efter at ligne den perfekte familie. 29 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 Micah, du bevægede dig. 30 00:01:47,690 --> 00:01:53,196 Mor er helt klart alfa-hunnen, men hun har stadig sine bløde sider. 31 00:01:59,369 --> 00:02:00,328 Gør det igen. 32 00:02:01,121 --> 00:02:04,916 Hun har en stærk vilje og går benhårdt efter det, hun ønsker. 33 00:02:04,999 --> 00:02:06,709 MICAH MASON KAREN OG BARRYS SØN 34 00:02:06,793 --> 00:02:08,253 Hvordan vil du beskrive far? 35 00:02:09,546 --> 00:02:11,214 Ram ikke stolperne. 36 00:02:12,423 --> 00:02:16,094 Far er en af de få, der som standard er glad. 37 00:02:17,053 --> 00:02:18,763 Han er bare en glad fyr. 38 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 Hvad betyder det røde lys her? 39 00:02:22,433 --> 00:02:24,561 -Far, må jeg gå herind? -Ja. 40 00:02:25,979 --> 00:02:26,855 Far! 41 00:02:28,231 --> 00:02:31,526 Beskrivelsen var altid: "Se efter en skaldet, smilende fyr", 42 00:02:31,609 --> 00:02:33,695 når han blev væk i indkøbscenteret. 43 00:02:35,238 --> 00:02:38,241 Det var klart en "den gode og den onde"-duo. 44 00:02:40,118 --> 00:02:41,995 Altså, jeg stod der... 45 00:02:42,078 --> 00:02:43,997 Jeg vil ikke kalde mig fodboldmor, 46 00:02:44,080 --> 00:02:48,668 men jeg arbejdede helt klart og havde tre børn. 47 00:02:50,628 --> 00:02:53,298 De skulle slet ikke vide, hvad vi lavede, 48 00:02:53,381 --> 00:02:56,509 for vi tænkte, at ingen så måske ville lege med dem. 49 00:02:56,593 --> 00:02:58,595 Det er en meget hård piñata. 50 00:03:00,847 --> 00:03:02,473 Vi talte aldrig om det. 51 00:03:03,016 --> 00:03:08,646 Man vidste bare, det var sådan, det var. Man talte ikke om virksomheden i familien. 52 00:03:09,314 --> 00:03:13,484 Spurgte nogen, hvad de lavede, var svaret: "De har en boghandel." 53 00:03:13,568 --> 00:03:17,655 "Vi ejer en boghandel." Det fortalte vi folk. 54 00:03:18,740 --> 00:03:23,995 Nogle gange måtte vi forbi butikken, fordi mor hentede os og skulle ind forbi. 55 00:03:24,078 --> 00:03:27,207 Det blev indskærpet, at vi skulle kigge ned, 56 00:03:27,290 --> 00:03:30,126 når vi gik igennem visse dele af butikken. 57 00:03:30,210 --> 00:03:35,757 "Kig ikke op. Kig ned." Men naturligvis ... vandrede blikket. 58 00:03:37,050 --> 00:03:42,263 Engang fandt jeg et videobånd bag i mors bil, 59 00:03:42,347 --> 00:03:45,391 som jeg tog og gemte, og jeg ventede i månedsvis. 60 00:03:45,850 --> 00:03:47,894 Endelig var alle ude af huset, 61 00:03:47,977 --> 00:03:50,939 og jeg løb til gemmestedet og tog båndet frem... 62 00:03:51,606 --> 00:03:54,400 ...og så var det Betamax, som jeg ikke kunne se. 63 00:03:56,819 --> 00:03:59,989 Circus of Books er en boghandel 64 00:04:00,448 --> 00:04:04,744 og en butik med hardcore homoseksuelt materiale. 65 00:04:07,413 --> 00:04:09,499 EN ORIGINAL DOKUMENTAR FRA NETFLIX 66 00:04:09,582 --> 00:04:10,708 MINDSTEALDER: 18 ÅR 67 00:04:18,549 --> 00:04:19,550 NON-FIKTION 68 00:04:23,554 --> 00:04:29,602 Jeg så altid Circus of Books og tænkte, det bare var ... en boghandel... 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 ...med cirkustema. 70 00:04:32,355 --> 00:04:33,731 Jeg gik derind og indså, 71 00:04:33,815 --> 00:04:37,151 at det var meget mere end en normal boghandel. 72 00:04:38,778 --> 00:04:41,948 Der var en hel afdeling udelukkende med porno. 73 00:04:42,031 --> 00:04:43,866 P-O-R-N-O, du ved. 74 00:04:43,950 --> 00:04:44,867 Det var skønt. 75 00:04:45,994 --> 00:04:51,124 Leverandør af lækkert seksuelt materiale til alle perverse i Amerika. 76 00:04:51,791 --> 00:04:54,711 Det var boghandlens vej til succes. 77 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 Mændene følte sig godt tilpas ved at udforske deres seksualitet. 78 00:05:00,925 --> 00:05:03,720 Det var et sikkert sted at møde andre homoseksuelle. 79 00:05:04,554 --> 00:05:07,181 Folk søgte sexpartnere imellem boghylderne. 80 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 Det var nabolagets mødested for homoseksuelle. 81 00:05:16,149 --> 00:05:18,735 Et fast tema her i 2 on the Town er at se 82 00:05:18,818 --> 00:05:22,113 på berømte og berygtede gader i Sydcalifornien. 83 00:05:22,196 --> 00:05:25,825 I aften tager Lou Lauren os med til Santa Monica Boulevard. 84 00:05:26,743 --> 00:05:30,997 Sådan kender de fleste udefrakommende Santa Monica Boulevard. 85 00:05:31,372 --> 00:05:33,833 Men gaden har også en privat side, 86 00:05:33,916 --> 00:05:40,590 som udenforstående først opdager, når de indser, at her næsten kun er mænd. 87 00:05:42,050 --> 00:05:44,594 Det første år, jeg boede i Los Angeles, 88 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 fandt jeg et tolerant sted. 89 00:05:48,556 --> 00:05:52,268 West Hollywood bestod mest af meget unge homoseksuelle, 90 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 og det blev kaldt Boystown. 91 00:05:54,562 --> 00:05:57,899 Dengang var man lovløs, hvis man var sprunget ud, 92 00:05:57,982 --> 00:06:00,318 og man gjorde skøre ting, ikke? 93 00:06:01,569 --> 00:06:05,031 Alle de små kontaktforsøg, søgen efter sexpartnere 94 00:06:05,114 --> 00:06:07,450 og signalering med bandanaer... 95 00:06:08,451 --> 00:06:11,371 Tænker folk ikke: "Jeg må hellere gemme mig lidt, 96 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 for chefen ser mig måske?" 97 00:06:13,247 --> 00:06:17,251 Nej. De homoseksuelles frigørelse sker nu. Det er intet problem. 98 00:06:28,554 --> 00:06:30,181 Jeg hedder Alexei Romanoff, 99 00:06:30,264 --> 00:06:31,599 LGBT-RETTIGHEDSFORKÆMPER 100 00:06:31,682 --> 00:06:38,022 og jeg er en af de sidste i live fra demonstrationen på Black Cat. 101 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 Nytårsaften i 1966 102 00:06:46,948 --> 00:06:50,410 stormede politiet to af barerne. 103 00:06:52,995 --> 00:06:55,331 Et par sekunder over midnat 104 00:06:55,415 --> 00:06:59,377 og efter "Skuld gammel venskab rejn forgo" på Black Cat 105 00:07:00,545 --> 00:07:03,798 begyndte politiet at anholde kyssende mennesker. 106 00:07:07,135 --> 00:07:12,306 De var bange, for blev de afsløret, kunne de miste deres job 107 00:07:12,974 --> 00:07:14,809 og deres hjem. 108 00:07:20,398 --> 00:07:24,152 Efter den hændelse kom der demonstrationer imod politibrutalitet 109 00:07:24,235 --> 00:07:25,695 STOP POLITIETS LOVLØSHED 110 00:07:25,778 --> 00:07:31,033 uden for de ældste bøssebarer i LA, the Black Cat og the New Faces. 111 00:07:31,951 --> 00:07:33,035 INGEN STORMTROPPER 112 00:07:33,119 --> 00:07:35,997 Det var den største demonstration dengang... 113 00:07:36,080 --> 00:07:37,498 STOP ULOVLIG VISITERING 114 00:07:37,707 --> 00:07:40,835 ...og det var 2,5 år før Stonewall. 115 00:07:43,838 --> 00:07:47,383 The New Faces blev til Circus of Books. 116 00:07:50,219 --> 00:07:52,638 Den boghandel var meget vigtig, 117 00:07:53,389 --> 00:07:58,060 for de solgte litteratur, der handlede om vores liv. 118 00:07:58,853 --> 00:08:05,026 Vi var de unævnte, skjulte mennesker, man aldrig talte om, fordi de var ulækre. 119 00:08:06,944 --> 00:08:09,614 Jeg kan ikke beskrive, hvor anderledes det var. 120 00:08:11,616 --> 00:08:14,118 Det var faktisk modbydeligt at være bøsse. 121 00:08:14,202 --> 00:08:15,870 BILLY MILLER - BLADUDGIVER 122 00:08:18,080 --> 00:08:21,083 Porno har altid været en del af bøssemiljøet, 123 00:08:21,876 --> 00:08:25,254 for man så ikke sådan noget. 124 00:08:26,255 --> 00:08:29,300 At se nøgne mænd, der ikke var bange... 125 00:08:29,383 --> 00:08:30,468 DON NORMAN - KUNDE 126 00:08:31,636 --> 00:08:33,763 ...gav os meget stolthed. 127 00:08:34,722 --> 00:08:37,016 Circus of Books gav mig et glimt af... 128 00:08:37,099 --> 00:08:38,017 TIDLIGERE ANSAT 129 00:08:38,100 --> 00:08:40,561 ...at jeg ikke var den eneste homoseksuelle. 130 00:08:41,812 --> 00:08:46,817 Det var ikke let at være bøsse dengang, og denne boghandel... 131 00:08:46,901 --> 00:08:47,985 KUNDE OG FORFATTER 132 00:08:48,069 --> 00:08:50,071 ...den passede på mig. 133 00:08:59,205 --> 00:09:01,123 Hvordan går salget i dag? 134 00:09:01,207 --> 00:09:02,375 Det går lidt sløjt. 135 00:09:03,125 --> 00:09:05,461 -Så op. -Som hver dag, hvad? 136 00:09:06,587 --> 00:09:08,881 Der er vist solgt nogle videobånd? 137 00:09:08,965 --> 00:09:10,174 -Ja. -Virkelig? 138 00:09:10,883 --> 00:09:12,343 -Jep. -Lidt, ja. 139 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Jeg har først set dem her til morgen. 140 00:09:16,180 --> 00:09:20,893 Nogen er kommet med videobånd i god stand med heteroporno. 141 00:09:20,977 --> 00:09:25,189 Jeg ved ikke, om nogen vil købe heteroporno, men vi fik dem gratis. 142 00:09:25,273 --> 00:09:29,110 Vi byttede med bøger, vi sælger for en dollar stykket. 143 00:09:30,403 --> 00:09:33,322 Det er piller, og det her er penisringe. 144 00:09:34,115 --> 00:09:36,117 Hvorfor skal det stå derovre? 145 00:09:37,118 --> 00:09:39,328 Det ved jeg da ikke. 146 00:09:40,496 --> 00:09:41,330 Okay. 147 00:09:41,414 --> 00:09:43,791 Vi har fået en melding om en rotte. 148 00:09:44,917 --> 00:09:49,547 En af medarbejderne så den i morges helt heromme, 149 00:09:49,630 --> 00:09:52,133 hvor der ingen mad er, men den skal fanges, 150 00:09:52,216 --> 00:09:56,721 før den går om foran og begynder at tage af vores snacks. 151 00:09:57,847 --> 00:10:01,017 De fleste af vores ting står forrest i butikken. 152 00:10:01,726 --> 00:10:06,397 Ham her med Handjobs-bladet udgiver ikke bladet mere. 153 00:10:06,480 --> 00:10:09,025 Nu opdrætter han økologiske høns. 154 00:10:09,108 --> 00:10:12,361 Så når jeg bestiller hos ham, får vi os en hønsesnak. 155 00:10:15,114 --> 00:10:17,283 Dette er vores voksenafdeling. 156 00:10:18,492 --> 00:10:19,577 Berømt. 157 00:10:20,703 --> 00:10:25,625 Det er en af vores allerbedste afdelinger. Det er brugte film, 158 00:10:26,250 --> 00:10:28,169 og det her er... 159 00:10:29,211 --> 00:10:35,051 ...dvd'er med hård bøsseporno, som kunder har købt her i årenes løb. 160 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 Jeg ved ikke, om det er en af de rigtig gode. 161 00:10:37,845 --> 00:10:41,807 En overgang solgte vi to til prisen for én. 162 00:10:42,433 --> 00:10:46,312 Den hedder Nude and Rude. Instrueret af Carl Stanyon. 163 00:10:46,395 --> 00:10:52,026 Men selv om de kun koster 3,95 dollars, så sælger de ikke så godt. 164 00:10:53,653 --> 00:10:55,529 Nogle dage tager jeg på arbejde 165 00:10:55,613 --> 00:10:59,075 og føler bare, jeg flytter solstole på Titanic. 166 00:10:59,158 --> 00:11:03,120 Jeg sætter prisen på en film ned fra syv til 3 dollars, 167 00:11:03,204 --> 00:11:06,832 og jeg flytter den fra denne væg over til denne væg. 168 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 Vi er en aldrende, skrantende butik. 169 00:11:13,422 --> 00:11:14,965 Hun ville være journalist, 170 00:11:15,049 --> 00:11:18,219 så hun havde ikke planlagt at gå i en anden retning. 171 00:11:19,428 --> 00:11:22,640 Men omstændighederne gjorde nok, at hun kom fra det. 172 00:11:24,141 --> 00:11:26,352 Ser man på mors tidlige journalistik, 173 00:11:26,811 --> 00:11:30,272 så interviewede hun Larry Flynt og skrev om pornoransagninger. 174 00:11:30,356 --> 00:11:31,315 -Virkelig? -Ja. 175 00:11:31,399 --> 00:11:32,900 -Startede hun der? -Ja. 176 00:11:32,983 --> 00:11:34,360 Det anede jeg ikke. 177 00:11:34,443 --> 00:11:36,987 Jeg opdagede det, da jeg fandt artiklerne. 178 00:11:40,700 --> 00:11:42,159 Det var vores lille... 179 00:11:43,202 --> 00:11:45,788 ...medarbejderstab i Dayton. 180 00:11:47,665 --> 00:11:52,586 -Hold da op! Du var ret sexet klædt. -Ja. Jeg havde en god figur. Se lige der. 181 00:11:57,007 --> 00:11:58,092 Hvad? 182 00:11:59,093 --> 00:12:00,386 -Ja. -Hvad? 183 00:12:01,721 --> 00:12:04,432 Men hvad vil du med de her ting, Rachel? 184 00:12:04,515 --> 00:12:08,102 Det er jo bare ting, jeg tilfældigvis var involveret i. 185 00:12:08,185 --> 00:12:11,272 Du er ikke sådan en, der laver dokumentarer. 186 00:12:11,355 --> 00:12:12,732 Det er du heller ikke. 187 00:12:14,024 --> 00:12:16,444 Hvis du vil bruge det til en collage eller... 188 00:12:16,527 --> 00:12:22,616 Jeg ved ikke, hvad jeg gør med det. Kritisér nu ikke alle mulige scenarier. 189 00:12:23,117 --> 00:12:25,161 Jeg vil finde Flynt-artiklen. 190 00:12:27,705 --> 00:12:28,956 Se lige der. 191 00:12:29,039 --> 00:12:31,709 "Seks arresteret i pornorazziaer." 192 00:12:33,169 --> 00:12:34,795 Det her kunne være... 193 00:12:35,629 --> 00:12:38,591 "Retsvæsenet arbejdede utroligt hurtigt fredag, 194 00:12:38,674 --> 00:12:42,678 da seks mænd stod anklaget for salg af pornografisk materiale 195 00:12:42,762 --> 00:12:45,765 i voksenbogbutikker i Cincinatti centrum." 196 00:12:47,349 --> 00:12:49,560 Karen og jeg mødtes i high school. 197 00:12:50,519 --> 00:12:55,649 Hun var udadvendt og spørgelysten og interesseret i alt. 198 00:12:56,233 --> 00:12:59,528 Karen har altid villet være journalist. 199 00:13:00,821 --> 00:13:05,117 Mit første rigtige avisjob var på Wall Street Journal i Chicago. 200 00:13:05,201 --> 00:13:08,120 Så blev jeg ansat af Cincinatti Enquirer. 201 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 Redaktøren er kommet. 202 00:13:10,372 --> 00:13:12,958 Det er begyndelsen på en typisk arbejdsdag. 203 00:13:13,042 --> 00:13:15,753 Jeg specialiserede mig i strafferet. 204 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 Mit speciale var et interview 205 00:13:19,882 --> 00:13:22,802 af en højesteretsdommer ved navn Potter Stewart, 206 00:13:22,885 --> 00:13:27,223 der er særligt kendt for sin uanstændighedskendelse: 207 00:13:27,306 --> 00:13:31,852 "Jeg kan ikke beskrive uanstændighed, men jeg ved, hvad det er." 208 00:13:33,270 --> 00:13:38,234 Jeg interviewede Larry Flynt til en serie om Hustler-barerne. 209 00:13:38,317 --> 00:13:40,903 Jeg var absolut ikke selvskrevet til det, 210 00:13:40,986 --> 00:13:43,823 for var jeg ikke løbet hjemmefra som 12-årig... 211 00:13:43,906 --> 00:13:45,491 UDGIVER AF HUSTLER 212 00:13:45,574 --> 00:13:47,576 ...ville jeg stadig glo på muldyr. 213 00:13:47,660 --> 00:13:51,163 Det stod klart, at han havde et godt koncept, 214 00:13:51,789 --> 00:13:54,625 og det så ud til, at han ville få stor succes. 215 00:13:56,836 --> 00:14:01,215 Hvad foregår der på billedet, hvor du kigger rundt om en bil? 216 00:14:01,924 --> 00:14:06,470 Der var nogen i et hus, som de prøvede at få ud, 217 00:14:06,554 --> 00:14:08,389 og der blev vist affyret skud. 218 00:14:09,723 --> 00:14:12,852 Hun søgte altid mere spændende historier. 219 00:14:13,853 --> 00:14:16,230 Det måtte gerne være svært. 220 00:14:18,399 --> 00:14:21,443 Jeg forventede ikke at blive træt af journalistik, 221 00:14:22,403 --> 00:14:26,907 men en god avishistorie er ofte nogens tragedie. 222 00:14:26,991 --> 00:14:28,367 FIRE KVINDER NEDSLAGTET 223 00:14:28,450 --> 00:14:30,911 Jeg dækkede flystyrt og mord. 224 00:14:30,995 --> 00:14:32,788 Jeg dækkede bilulykker. 225 00:14:33,455 --> 00:14:36,333 På et tidspunkt bliver man enten meget mæt, 226 00:14:36,417 --> 00:14:38,002 eller man siger: "Det rækker." 227 00:14:40,921 --> 00:14:43,215 Jeg tog til LA for at besøge mine forældre, 228 00:14:43,299 --> 00:14:47,261 og jeg ville til Alaska og være freelanceskribent. 229 00:14:47,636 --> 00:14:52,391 Jeg tog aldrig til Alaska, og jeg blev aldrig freelancejournalist. 230 00:14:52,850 --> 00:14:54,268 Var det der, I mødtes? 231 00:14:54,560 --> 00:14:58,272 Vi mødtes til en jødisk singlefest i Woodland Hills. 232 00:15:00,190 --> 00:15:03,152 Det var mørkt. Jeg ved ikke, hvorfor det startede så sent. 233 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 Da jeg kom til festen, 234 00:15:05,237 --> 00:15:08,282 gik nogle kvinder, og de sagde: "Det er en dårlig fest. 235 00:15:08,365 --> 00:15:10,034 Tag med os i stedet." 236 00:15:10,117 --> 00:15:13,829 Jeg sagde: "Jeg er kommet langt, så jeg bliver her lidt." 237 00:15:15,456 --> 00:15:19,543 Jeg bemærkede gløden i en cigaret. 238 00:15:20,044 --> 00:15:23,505 Jeg tænkte: "Det ligner en pige deroppe." 239 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 Han kom hen til mig, og vi begyndte at snakke. 240 00:15:27,968 --> 00:15:33,015 -Det var en meget interessant samtale. -Jeg kunne ikke se hende. 241 00:15:33,098 --> 00:15:35,768 Jeg kunne ikke se ansigtet. Der var for mørkt. 242 00:15:37,353 --> 00:15:42,191 -Han foreslog, at vi drak en kop kaffe. -Der så jeg hende for første gang. 243 00:15:42,274 --> 00:15:43,567 Hun så godt ud. 244 00:15:45,444 --> 00:15:47,905 Og fra da af gik vi ud hele tiden. 245 00:15:50,616 --> 00:15:54,870 -Han havde en motorcykel. -Mor var ikke vild med det. 246 00:15:56,330 --> 00:15:58,499 Vi blev gift efter syv måneder. 247 00:15:59,750 --> 00:16:04,171 Jeg bar en blå kjole. Han bar en jakke til fem dollars. 248 00:16:04,880 --> 00:16:05,839 -På tilbud. -Ja. 249 00:16:05,923 --> 00:16:08,258 Mange farvede striber. 250 00:16:09,051 --> 00:16:14,264 Hun sagde, han var et geni og opfandt dingenoter. 251 00:16:16,266 --> 00:16:19,520 Jeg startede på UCLA's Motion Picture Department. 252 00:16:20,145 --> 00:16:26,443 Jim Morrison og hans ven Ray Manzarek hang ud sammen. 253 00:16:26,527 --> 00:16:30,447 Da vi alle var i samme afdeling, optog vi film sammen. 254 00:16:30,531 --> 00:16:31,573 Hvad skete der? 255 00:16:31,657 --> 00:16:35,619 Hvorfor så mine forældre, staten eller universitetet ikke fremad? 256 00:16:35,703 --> 00:16:39,164 Jeg fik mit første filmjob hos Linwood Dunn. 257 00:16:39,665 --> 00:16:41,333 Da jeg begyndte hos ham, 258 00:16:41,417 --> 00:16:46,088 færdiggjorde vi specialeffekter til Rumrejsen år 2001. 259 00:16:46,171 --> 00:16:48,424 Lys på. Jeg sagde: "Lys på", d'herrer. 260 00:16:55,723 --> 00:16:59,977 Så kom Star Trek, som vi lavede i tre år. 261 00:17:05,941 --> 00:17:08,068 De brugte optiske printere. 262 00:17:08,152 --> 00:17:10,863 Det var almindeligt inden for specialeffekter. 263 00:17:11,321 --> 00:17:17,161 Da jeg kendte meget til farver og lys, opfandt jeg tilbehør til dialysemaskiner. 264 00:17:17,244 --> 00:17:20,497 Vi skal lige fortælle, at hans far var nyrepatient. 265 00:17:21,123 --> 00:17:24,126 Okay. Jeg opfandt ting til ham, og så... 266 00:17:25,044 --> 00:17:27,921 Du må fortælle grunden. Dengang 267 00:17:28,005 --> 00:17:32,051 lærte Barry at køre sin fars blod igennem maskinen. 268 00:17:32,134 --> 00:17:35,054 Første aften knækkede en slange, og han kunne være død. 269 00:17:35,137 --> 00:17:36,263 Han kunne være død. 270 00:17:36,764 --> 00:17:38,932 Jeg sagde: "Jeg kan da lave en føler, 271 00:17:39,016 --> 00:17:43,604 der registrerer, om en slange er rød i stedet for hvid. 272 00:17:44,146 --> 00:17:47,608 Så jeg ... fandt en måde at gøre det på. 273 00:17:50,235 --> 00:17:56,909 Du brugte faktisk bare dine færdigheder fra specialeffekter på medicinsk udstyr 274 00:17:57,618 --> 00:18:00,412 -uden at have erfaring med det? -Ja. 275 00:18:06,502 --> 00:18:09,963 Den tekniker, der oplærte mig, ringede og sagde: 276 00:18:10,047 --> 00:18:11,840 "Barry, du må sige dit job op. 277 00:18:11,924 --> 00:18:15,803 Din opfindelse virker så godt, at jeg viste den til et firma, 278 00:18:15,886 --> 00:18:20,891 der laver dialysemaskiner, og de vil bestille 325 følere." 279 00:18:22,518 --> 00:18:27,773 Vi tjente kun lidt som opfindere af dialyseudstyr. 280 00:18:28,941 --> 00:18:33,862 Men så steg patientforsikringspræmien til 35.000 dollars. 281 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 Dengang svarede det til min indtægt. 282 00:18:37,533 --> 00:18:43,080 Lægerne sagde: "Kan du ikke betale forsikringen, står vi af her." 283 00:18:45,249 --> 00:18:47,334 Det var ikke en god situation. 284 00:18:48,919 --> 00:18:53,507 Vi ventede barn og måtte tjene penge på en eller anden måde. 285 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 Det grundliggende i samfundet 286 00:18:58,262 --> 00:18:59,263 er familien. 287 00:18:59,346 --> 00:19:01,056 SIMON LEIS - ANKLAGER, OHIO 288 00:19:01,140 --> 00:19:02,683 Ødelægger man det, 289 00:19:03,725 --> 00:19:05,477 ødelægger man samfundet. 290 00:19:06,019 --> 00:19:09,982 Jeg er overbevist om, at pornografi og uanstændighed 291 00:19:10,357 --> 00:19:11,817 angriber familien. 292 00:19:11,900 --> 00:19:15,612 Jeg besluttede for længe siden at tage skridtet fuldt ud. 293 00:19:15,696 --> 00:19:19,366 Jeg giver ikke op over for ham eller andre anklagere i Amerika, 294 00:19:19,449 --> 00:19:23,287 for landet tilhører mig lige så meget, som det tilhører dem. 295 00:19:24,079 --> 00:19:30,669 I det meste af 70'erne og 80'erne løste jeg censurproblemer i hele landet. 296 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 -Godt at se dig. -Hvordan går det? 297 00:19:33,463 --> 00:19:36,758 Du averterede i L.A. Times efter små distributører. 298 00:19:36,842 --> 00:19:38,468 LARRY FLYNT UDGIVER AF HUSTLER 299 00:19:38,552 --> 00:19:43,182 Ja, fordi de etablerede distributører 300 00:19:43,891 --> 00:19:46,727 ikke ville sælge bladet. 301 00:19:47,269 --> 00:19:52,274 Så gik jeg direkte til boghandlere og sekundære distributører. 302 00:19:53,192 --> 00:19:57,779 Dagen efter, jeg solgte rettighederne til maskinerne, 303 00:19:57,863 --> 00:19:59,489 kom Karen ind. Jeg sov. 304 00:19:59,573 --> 00:20:02,784 Hun viste mig en helsidesannonce fra Larry Flynt, 305 00:20:02,868 --> 00:20:05,954 hvor han søgte distributører. 306 00:20:06,038 --> 00:20:09,291 Det var bare noget, han kunne lave, for vi havde ikke... 307 00:20:09,583 --> 00:20:12,461 Han havde ikke noget at lave. 308 00:20:12,544 --> 00:20:17,841 Jeg sov længe, fordi jeg ikke skulle nå noget, indtil hun vækkede mig. 309 00:20:18,926 --> 00:20:24,932 Jeg talte med en kvinde: "I skal bare bestille 2.500 blade," 310 00:20:25,015 --> 00:20:29,144 så ville jeg blive distributør, hvis jeg havde en varebil. 311 00:20:29,228 --> 00:20:33,857 Jeg sagde, at det havde jeg. Det havde jeg ikke, men jeg kunne leje en. 312 00:20:36,526 --> 00:20:42,699 Man kan ikke undlade at tjene til føden. Man må finde ud af, hvad man skal gøre. 313 00:20:46,119 --> 00:20:50,040 Barry tog vores stationcar rundt til spiritusbutikker i området. 314 00:20:50,123 --> 00:20:54,044 "Hvis din distributør ikke leverer, vil du så købe af mig?" 315 00:20:54,127 --> 00:20:57,798 Da dagen var slut, havde jeg 2.500 bestillinger. 316 00:20:58,715 --> 00:21:02,678 Din mor og far var en af vores første distributører 317 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 i dette område. 318 00:21:04,263 --> 00:21:06,556 De voksede og klarede sig rigtig godt. 319 00:21:07,391 --> 00:21:11,687 Jeg sagde til Karen: "Det var let. Lad os se, om vi kan få flere kunder." 320 00:21:11,770 --> 00:21:17,192 Vi tjente nok til, at det løb rundt, imens vi fandt ud af, hvad vi skulle. 321 00:21:18,360 --> 00:21:21,780 Imens overtog Flynt andre bladkompagnier. 322 00:21:21,863 --> 00:21:24,741 Så stod vi med adskillige bøsseblade. 323 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 Ét. Vi havde Blueboy. 324 00:21:27,035 --> 00:21:32,416 Det var et af de første rigtigt succesfulde bøsseblade, 325 00:21:32,499 --> 00:21:34,251 som ikke var underground. 326 00:21:35,002 --> 00:21:38,880 De havde svært ved at finde en distributør, og så kom de til mig. 327 00:21:38,964 --> 00:21:43,552 Så fik han andre. Honcho og Mandate var de populæreste bøsseblade dengang. 328 00:21:44,136 --> 00:21:46,221 Vi havde endda tusindvis af blade om 329 00:21:46,305 --> 00:21:49,433 strikning, træhåndværk, våben, hvad som helst. 330 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 -New York Review of Books. -Ja. Gode blade. 331 00:21:52,019 --> 00:21:54,062 Vi prøvede at få bedre blade, 332 00:21:54,479 --> 00:21:56,565 -og vi fik dem. -Hvordan bedre? 333 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 -Som New York Review of Books. -Nej. 334 00:21:58,817 --> 00:22:03,405 Det blad solgte aldrig særligt godt. Hustler solgte godt. 335 00:22:06,241 --> 00:22:09,453 Jeg hørte, at Barry solgte Hustler... 336 00:22:09,536 --> 00:22:12,706 ...og Circus of Books, eller Book Circus, lå på ruten. 337 00:22:13,623 --> 00:22:19,588 Butikken købte 600 af alle bøssebladene. Jeg kunne læsse en hel bil kun til dem. 338 00:22:19,671 --> 00:22:22,215 Book Circus fik ikke betalt deres regninger. 339 00:22:22,466 --> 00:22:26,178 Så Barry så sin chance og greb den. 340 00:22:26,636 --> 00:22:29,890 Da han holdt op med at betale, gik jeg til hans manager. 341 00:22:29,973 --> 00:22:34,603 Han sagde: "Han er afhængig af kokain, og han betaler ikke nogen." 342 00:22:35,479 --> 00:22:39,524 Jeg ringede så til udlejeren og tilbød ham halvdelen af lejen. 343 00:22:40,150 --> 00:22:42,944 Så var vi faktisk i gang. Ikke flere problemer. 344 00:22:43,028 --> 00:22:46,823 Dog truede den gamle ejer med at slå mig ihjel, og det var... 345 00:22:46,907 --> 00:22:49,076 Men det skete heldigvis ikke. 346 00:22:51,828 --> 00:22:54,748 Der var et stort lysskilt med "Book Circus", 347 00:22:54,831 --> 00:22:56,541 og vi måtte omdøbe stedet. 348 00:22:56,625 --> 00:22:59,378 Jeg sagde: "Hør, vi kan skære skiltet over, 349 00:22:59,461 --> 00:23:04,132 bytte om på ordene og kun købe et "of"..." 350 00:23:04,216 --> 00:23:09,805 Jeg vidste ikke, du vendte skiltet. Det er egentlig vores salgsfilosofi. 351 00:23:09,888 --> 00:23:13,225 Hvordan kan det gøres billigt, for det virker måske ikke? 352 00:23:15,352 --> 00:23:16,895 Ser man på butikken, 353 00:23:18,021 --> 00:23:20,148 falder alt fra hinanden nu. 354 00:23:22,818 --> 00:23:26,613 Don't Drop the Soap. Hvad mon der står om den? 355 00:23:27,447 --> 00:23:28,949 Hvad kigger du efter? 356 00:23:29,032 --> 00:23:35,997 Jeg prøver at finde noget, der ikke er så eksplicit. 357 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 Hvad vil han have? 358 00:23:37,249 --> 00:23:42,129 En hvid mand og ingen penetration, sagde han. 359 00:23:43,797 --> 00:23:46,091 Ser de hvide ud, Jorge? 360 00:23:47,843 --> 00:23:51,388 -Ja, de er alle hvide. -Alle sammen? Okay, godt. 361 00:23:52,097 --> 00:23:57,060 Okay, så tager vi den. Ser de gutter hvide ud? 362 00:23:59,020 --> 00:24:03,191 Alle disse kasser er fyldt med dvd'er. 363 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 Vi lavede alle titlerne på listen her. 364 00:24:09,823 --> 00:24:13,076 -Lavede I alle dem? -Ja, de betalte for dit college. 365 00:24:13,160 --> 00:24:17,080 -Betalte de film for college? -De hjalp kraftigt til. 366 00:24:21,126 --> 00:24:25,297 -Hvilket år er de fleste fra? -Du må ikke filme navnene. De sporer folk. 367 00:24:25,380 --> 00:24:29,301 -Mor, jeg filmer kun titlerne. -Okay, stands optagelsen, Rachel. 368 00:24:34,347 --> 00:24:38,059 -Hvad så nu, mor? -Nu tager vi hen til... 369 00:24:38,143 --> 00:24:42,898 Det hedder ANME-messen. Adult Novelty og... 370 00:24:44,483 --> 00:24:46,568 ...noget Expo-messen, ja. 371 00:24:47,319 --> 00:24:50,197 Jeg tager aldrig dertil igen. Det er sidste gang. 372 00:24:50,280 --> 00:24:53,241 -Hvorfor? -Jeg bryder mig ikke om det. 373 00:24:55,160 --> 00:24:58,872 Hun sagde, vi skulle mødes i lobbyen, men hvor er den? 374 00:24:58,955 --> 00:25:02,083 Stop lige et øjeblik, så jeg kan sætte mikrofonen på. 375 00:25:04,127 --> 00:25:07,380 Fortæl mig ikke hele tiden, hvad jeg må og ikke må. 376 00:25:07,464 --> 00:25:09,549 Jeg driver en lille forretning, 377 00:25:10,133 --> 00:25:13,929 og jeg står ikke normalt til ansvar over for nogen andre. 378 00:25:21,770 --> 00:25:23,897 -Ellen er her. -Åh, hej, Ellen. 379 00:25:24,314 --> 00:25:25,857 Jeg har en bestilling med. 380 00:25:26,650 --> 00:25:27,484 Undskyld mig. 381 00:25:27,567 --> 00:25:30,737 Ja, jeg kom ... Kameraet er større end sidst. 382 00:25:31,196 --> 00:25:34,991 -Jeg ville ikke slå mig. -Okay, her er en bestilling. 383 00:25:35,075 --> 00:25:36,159 -Okay? -Okay. 384 00:25:36,243 --> 00:25:39,621 -Har du noget særligt denne gang? -Jeg har noget helt særligt. 385 00:25:39,704 --> 00:25:41,331 Det her fjerner herpes helt. 386 00:25:41,414 --> 00:25:44,584 Det gik ikke godt med ... Det gik ikke godt... 387 00:25:45,043 --> 00:25:49,756 Giv os bare det, vi altid sælger. Det går ikke godt for os med nye ting. 388 00:25:49,839 --> 00:25:54,135 Det andet, jeg har, som alle kan lide, er denne glidecreme til analsex. 389 00:25:54,844 --> 00:25:57,847 -Hvilken en? -Det er den her. 390 00:25:58,473 --> 00:26:01,685 Den klarer sig godt. Silikone. Til analsex. Silikone. 391 00:26:01,768 --> 00:26:04,563 Der er kløver i, så det bedøver. Det river ikke... 392 00:26:04,646 --> 00:26:06,439 -Har du en mindre? -Ja. 393 00:26:06,523 --> 00:26:09,609 -Send mig 12 stykker. -De leveres i en fiskebowle. 394 00:26:09,693 --> 00:26:10,569 Okay, fint. 395 00:26:10,652 --> 00:26:11,736 -En fiskebowle? -Ja. 396 00:26:11,820 --> 00:26:13,363 -Tilføj det. -Det gør jeg. 397 00:26:13,446 --> 00:26:15,532 Det er en fin bestilling, Ellen. 398 00:26:16,116 --> 00:26:18,827 Vi bestiller pillerne i Kina. 399 00:26:18,910 --> 00:26:23,164 Du har vel kun 200 tilbage. Vi har masser. Jeg købte mange. 400 00:26:23,248 --> 00:26:25,792 Okay, sælger de stadig okay? For ... Goddag. 401 00:26:25,875 --> 00:26:27,127 -Hvordan går det? -Okay. 402 00:26:27,210 --> 00:26:29,212 -Godt at se dig. Alt vel? -Okay. 403 00:26:29,296 --> 00:26:30,213 Ja? 404 00:26:30,297 --> 00:26:32,299 -Hvordan har Barry det? -Fint, ja. 405 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 Hvad skete der med Frankie? 406 00:26:35,093 --> 00:26:37,387 -Er du Circus of Books i LA? -Ja. 407 00:26:37,470 --> 00:26:38,805 Sejt. Jeg har besøgt jer. 408 00:26:38,888 --> 00:26:39,973 -Er du ejeren? -Ja. 409 00:26:40,056 --> 00:26:41,516 -Hold da op! Fedt! -Ja. 410 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 Goddag. 411 00:26:43,852 --> 00:26:47,105 Okay, hvad har du ud over et godt navn? 412 00:26:47,522 --> 00:26:49,941 Ja, er det til bøsser? 413 00:26:50,734 --> 00:26:52,819 -Ikke udelukkende? -Ikke udelukkende. 414 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 -Klemmer. -Okay. 415 00:26:54,362 --> 00:26:57,198 Forklar mig ikke noget om det. Bare... 416 00:26:57,282 --> 00:27:00,952 Er det ikke til bøsser, forklarer det vores sløve salg. 417 00:27:01,036 --> 00:27:02,954 Hvad ville sælge godt hos jer? 418 00:27:03,038 --> 00:27:05,832 Her. Sådan noget som alt det der. 419 00:27:05,915 --> 00:27:11,796 Men jeg nyder ikke at kigge på det, så jeg bemærker det uden at kigge på det. 420 00:27:12,756 --> 00:27:16,676 Alt det her ville nok sælge godt, hvad det så end er. 421 00:27:17,927 --> 00:27:19,929 -Sådan. Kan vi gå nu? -Ja. 422 00:27:23,516 --> 00:27:26,811 Vi antog folk, der arbejdede for de gamle ejere, 423 00:27:26,895 --> 00:27:30,106 og de lærte os det, vi skulle vide 424 00:27:30,190 --> 00:27:34,152 om at købe ting ind, og det var nøglen til det hele. 425 00:27:34,903 --> 00:27:36,446 DAVID GREGORY TIDLIGERE ANSAT 426 00:27:36,529 --> 00:27:38,490 Jeg indkøber kondomer, glidecreme 427 00:27:38,573 --> 00:27:40,325 og nogle salgsvideoer. 428 00:27:40,742 --> 00:27:42,827 De lader mig stort set bestemme. 429 00:27:43,119 --> 00:27:46,039 Hvis jeg begår en fejl, er det ikke en katastrofe. 430 00:27:46,665 --> 00:27:47,499 TIDLIGERE ANSAT 431 00:27:47,582 --> 00:27:49,918 Karen og Barry var klart de bedste. 432 00:27:50,001 --> 00:27:51,920 De var så gode ved mig. 433 00:27:52,420 --> 00:27:54,839 Det var min drøm at arbejde i en pornobutik. 434 00:27:54,923 --> 00:27:56,633 TIDLIGERE ANSAT OG DRAG QUEEN-STJERNE 435 00:27:56,716 --> 00:27:59,260 Jeg er en særling og vel nok også pervers. 436 00:27:59,928 --> 00:28:02,972 Stedets storhedstid var helt vild. 437 00:28:03,556 --> 00:28:06,017 Folk købte bøger og blade, du ved... 438 00:28:06,101 --> 00:28:06,935 BEN LIEFKE ANSAT 439 00:28:07,018 --> 00:28:08,478 ...og hvad de nu ønskede. 440 00:28:08,561 --> 00:28:09,813 Den måned, vi åbnede, 441 00:28:09,896 --> 00:28:13,024 og bare den første dag kom der over 1.000 dollars ind. 442 00:28:15,777 --> 00:28:17,654 JA ... ØH ... SÆLGER I POPPERS? 443 00:28:17,737 --> 00:28:22,283 Ugebladene på den ene side og de meget grafiske voksenblade på den anden side. 444 00:28:25,328 --> 00:28:28,998 Der var en gyde bag Circus of Books kaldet Vaselinegyden. 445 00:28:29,082 --> 00:28:31,876 Alle samfund med mange homoseksuelle 446 00:28:31,960 --> 00:28:33,628 har en Vaselinegyde. 447 00:28:34,587 --> 00:28:37,549 Der blev dyrket homoseksuel sex. 448 00:28:38,091 --> 00:28:40,760 Jeg mistede min mødom bag Circus of Books... 449 00:28:40,844 --> 00:28:42,345 DORIAN WOOD KUNDE OG KUNSTNER 450 00:28:42,429 --> 00:28:43,847 ...til en politiaspirant. 451 00:28:43,930 --> 00:28:47,142 Det var ligesom alle unge bøssers våde drøm. 452 00:28:47,767 --> 00:28:49,310 På min første aften her 453 00:28:49,394 --> 00:28:51,146 stod der en fyr i hjørnet. 454 00:28:51,229 --> 00:28:53,481 Det er ikke engang voksensiden. 455 00:28:53,565 --> 00:28:56,568 Han stod med bukserne nede og kørte den af. 456 00:28:57,318 --> 00:29:00,405 Jeg tænkte: "Hold da kæft! På min første aften 457 00:29:00,488 --> 00:29:01,364 sker det her." 458 00:29:02,407 --> 00:29:07,495 Man kan gå om i baglokalet, og der er nogle trin op til loftet, 459 00:29:07,579 --> 00:29:08,413 og... 460 00:29:09,456 --> 00:29:13,793 ...der har jeg dyrket sex. Ikke penetrationssex, men... 461 00:29:13,877 --> 00:29:15,628 Jeg har aldrig været deroppe. 462 00:29:16,546 --> 00:29:18,923 Jeg anede ikke, det fandtes. 463 00:29:19,466 --> 00:29:21,092 Jeg gik glip af det, mand. 464 00:29:21,885 --> 00:29:23,803 Hørte du nogensinde om det? 465 00:29:24,721 --> 00:29:28,308 Det gjorde jeg, men jeg troede ikke, de var så skøre. 466 00:29:28,391 --> 00:29:30,435 Det hele var lidt sært og skørt, 467 00:29:30,518 --> 00:29:36,441 så det skulle have været helt vildt, før jeg syntes, det var vanvittigt. 468 00:29:36,524 --> 00:29:39,110 Når Barry kom ind, ændrede man intet. 469 00:29:39,194 --> 00:29:42,947 Man læste videre i sit blad. "Hej Barry, hvordan går det?" 470 00:29:43,031 --> 00:29:47,660 Når Karen kom ind, røg bladet fluks på plads igen. 471 00:29:48,161 --> 00:29:49,913 Din far var altid den blide. 472 00:29:49,996 --> 00:29:55,126 Han har ikke bukserne på i familien. Det bør jeg ikke sige på kamera. 473 00:29:55,543 --> 00:29:59,422 De var ligesom meget kontante. 474 00:29:59,506 --> 00:30:03,176 "Stjæler du fra os, ryger du ud, og sådan er det." 475 00:30:04,260 --> 00:30:09,849 I 80'erne var pornoblade meget dyre, og visse steder var de ulovlige, 476 00:30:09,933 --> 00:30:12,227 og man kunne tjene godt på at sælge dem. 477 00:30:15,730 --> 00:30:21,069 En manager sagde til os: "Åbn en Circus of Books i Silver Lake, 478 00:30:21,152 --> 00:30:24,447 så bliver den jeres største butik", og det blev den. 479 00:30:26,533 --> 00:30:30,161 De er ikke fornærmede eller moralsk oprørte. Det er deres job. 480 00:30:30,245 --> 00:30:33,248 Det er som at sælge æbler i en æblestand. 481 00:30:34,833 --> 00:30:37,544 Vi havde vist ingen skrupler ved at gøre det. 482 00:30:37,627 --> 00:30:40,463 Vi følte bare, det ville være midlertidigt, 483 00:30:40,547 --> 00:30:44,676 indtil der kom noget andet, som var... 484 00:30:46,553 --> 00:30:51,933 ...mere givende. Vi har jo gået i college, og vi har haft karrierer. 485 00:30:52,851 --> 00:30:58,773 Det var ikke noget, nogen ville gøre, og vi kunne absolut ikke fortælle om det. 486 00:30:59,274 --> 00:31:02,610 Hvad fik jer til at begynde at lave pornofilm? 487 00:31:04,529 --> 00:31:07,490 Lidt denne vej. Der. Ja, der er den. 488 00:31:07,574 --> 00:31:13,371 Nogen kendte en meget berømt producer af hardcore bøssefilm, Matt Sterling. 489 00:31:14,247 --> 00:31:17,750 Han søgte efter en legitim distributør, han kunne stole på. 490 00:31:17,834 --> 00:31:22,088 Han havde en ny film på vej, der helt sikkert ville blive et hit, 491 00:31:22,171 --> 00:31:26,301 for den dengang meget berømte Jeff Stryker var med. 492 00:31:26,801 --> 00:31:28,803 Han var allerede berømt. 493 00:31:29,220 --> 00:31:33,141 Jeff Stryker var ligesom en superstjerne inden for bøsseporno. 494 00:31:33,224 --> 00:31:36,603 Han var en af de største, du ved. Den var utilsigtet. 495 00:31:43,943 --> 00:31:46,279 Vil du give mig, hvad end jeg vil have? 496 00:31:46,654 --> 00:31:47,572 Hvad som helst. 497 00:32:07,842 --> 00:32:11,721 Goddag. Jeg hedder Jeff Stryker, og... 498 00:32:11,804 --> 00:32:12,931 PORNOFILMSTJERNE 499 00:32:13,014 --> 00:32:13,973 ...her er jeg. 500 00:32:15,016 --> 00:32:17,936 Dette er Jeff Stryker actionfiguren. 501 00:32:18,311 --> 00:32:24,275 Den er 30 cm høj, anatomisk korrekt, og penissen kan bevæges. 502 00:32:26,152 --> 00:32:29,697 Det er det, der gør mig bedre end Ken. 503 00:32:30,740 --> 00:32:36,788 Man ville aldrig tro, at disse mennesker ville distribuere pornofilm verden over, 504 00:32:37,163 --> 00:32:40,291 men de så på det på samme måde, som jeg så på det. 505 00:32:40,375 --> 00:32:44,671 Man skaber et produkt, og resten er udbud og efterspørgsel. 506 00:32:44,754 --> 00:32:46,631 Det er forretningssans. 507 00:32:47,423 --> 00:32:50,343 Det var bare en mulighed. 508 00:32:50,802 --> 00:32:52,637 Så vi startede en virksomhed... 509 00:32:54,597 --> 00:33:00,520 ...der lavede hardcore bøssefilm. 510 00:33:07,110 --> 00:33:08,528 De lavede Stryker Force, 511 00:33:08,861 --> 00:33:11,280 og det var svært at følge med efterspørgslen. 512 00:33:13,908 --> 00:33:18,746 Folk ringede til os og bad os sende filmen med det samme. 513 00:33:18,830 --> 00:33:21,290 Jeg sagde: "Jeg har den ikke endnu." 514 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 Folk var vilde efter filmen. 515 00:33:25,336 --> 00:33:29,716 Han kom i butikken og signerede filmene, og der var en lang kundekø. 516 00:33:29,799 --> 00:33:33,511 Barry kom med stakkevis af de film, 517 00:33:33,594 --> 00:33:36,723 og jeg signerede dem, så længe de kom med dem. 518 00:33:38,599 --> 00:33:40,059 Når de opdagede, vi solgte... 519 00:33:40,143 --> 00:33:41,227 BYEN STØRSTE PIKKE 520 00:33:41,310 --> 00:33:44,022 ...kom folk og spurgte: "Vil I sælge vores?" 521 00:33:44,105 --> 00:33:48,109 På det tidspunkt havde vi naturligvis en anden til at sælge filmene. 522 00:33:48,401 --> 00:33:50,528 Barry og Karen stod i baggrunden 523 00:33:50,611 --> 00:33:53,031 og ville have en frontmand som mig. 524 00:33:54,240 --> 00:33:57,910 Da vi startede, udgav vi måske en film hver sjette uge. 525 00:33:57,994 --> 00:34:00,121 På et tidspunkt midt i det hele 526 00:34:00,204 --> 00:34:02,165 udgav vi to film om ugen. 527 00:34:03,416 --> 00:34:06,127 Vi sagde, det var som at ride på en tiger. 528 00:34:06,210 --> 00:34:07,587 POLITISTAV 529 00:34:09,213 --> 00:34:11,841 Mange firmaer ville handle med dem, 530 00:34:11,924 --> 00:34:15,011 for de er gode, ærlige og troværdige mennesker, 531 00:34:15,094 --> 00:34:17,722 og de er i pornobranchen. 532 00:34:17,805 --> 00:34:20,475 Det var sjældent dengang. 533 00:34:20,558 --> 00:34:23,394 Det er en af de opsamlingsfilm, jeg lavede for dem. 534 00:34:23,478 --> 00:34:26,147 Den hedder Rimnastics Gold Part 2. 535 00:34:26,230 --> 00:34:29,734 "Video 10 Distributors har fundet endnu flere rimmingscener 536 00:34:29,817 --> 00:34:32,612 og bringer derfor nu Rimnastics Gold Part 2." 537 00:34:32,695 --> 00:34:35,865 Det er mere end fantastisk, det er rimming-tastisk." 538 00:34:36,657 --> 00:34:38,201 Undskyld. Du gode Gud! 539 00:34:39,118 --> 00:34:41,954 Det føltes aldrig, som om vi var i pornobranchen. 540 00:34:42,038 --> 00:34:44,248 Vi gik bare ind i en anden branche, 541 00:34:44,332 --> 00:34:46,709 der var relateret til vores tidligere branche. 542 00:34:47,210 --> 00:34:48,795 Vi så ingen af filmene. 543 00:34:48,878 --> 00:34:49,921 KUGLER AF STÅL 544 00:34:54,634 --> 00:34:57,887 På et tidspunkt var vi nok den største distributør 545 00:34:57,970 --> 00:35:01,682 af hardcore bøssefilm i USA. 546 00:35:03,226 --> 00:35:06,979 Det var et meget lukrativt marked, 547 00:35:07,063 --> 00:35:13,361 men man tog enormt store chancer og løb store risici for fængsling 548 00:35:13,444 --> 00:35:18,199 inden for alle områder af ... pornofilm. 549 00:35:18,282 --> 00:35:19,700 NEDBRUD I BYEN - PORNO 550 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 Pornofilm var specielt dengang en meget polariserende ting. 551 00:35:25,331 --> 00:35:29,085 Der var altid folk på højrefløjen, 552 00:35:29,168 --> 00:35:32,839 der ledte efter noget, de kunne dæmonisere. 553 00:35:32,922 --> 00:35:37,093 Uanstændige udgivelser er skadelige for samfundet. 554 00:35:37,176 --> 00:35:42,056 Justitsministeriet siger, pornografi er et problem, der findes i alle samfundslag. 555 00:35:42,140 --> 00:35:44,934 Derfor skal det løses på alle regeringsniveauer. 556 00:35:45,017 --> 00:35:49,605 Deres anti-pornoplan forventes at omfatte statslig og lokal deltagelse. 557 00:35:49,689 --> 00:35:53,818 Det blev anført af Meese, justitsminister under Ronald Reagan. 558 00:35:55,862 --> 00:35:59,991 Denne regering advarer leverandører af ulovlig pornografi. 559 00:36:05,705 --> 00:36:08,666 Jeg har aldrig kunnet fortælle nogen, hvad vi lavede. 560 00:36:10,585 --> 00:36:13,588 Du havde nok været ligeglad, men jeg ville ikke. 561 00:36:13,671 --> 00:36:16,716 Jeg sagde bare intet, for det ville hun ikke have. 562 00:36:17,258 --> 00:36:19,343 Hun foretrak, jeg intet sagde. 563 00:36:22,054 --> 00:36:25,183 Tog man nogen steder og sagde: "Jeg ejer Circus of Books", 564 00:36:25,266 --> 00:36:28,227 sagde folk: "Det har jeg det fint med." 565 00:36:28,311 --> 00:36:30,521 Som om man blev bedømt. 566 00:36:30,605 --> 00:36:33,691 Man siger ikke til folk, der fortæller, de er lærere: 567 00:36:33,774 --> 00:36:38,321 "Det har jeg det fint med." Eller "Jeg er advokat." "Fint med mig." 568 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 Men det sagde de til os. "Det har jeg det fint med." 569 00:36:41,657 --> 00:36:45,453 De havde det nok ikke fint med det, og det havde jeg heller ikke. 570 00:36:46,621 --> 00:36:52,001 Karens problem med lageret af pornografisk materiale... 571 00:36:52,084 --> 00:36:53,169 KARENS BARNDOMSVEN 572 00:36:53,252 --> 00:36:55,588 ...handlede nok mest om hendes tro. 573 00:36:56,547 --> 00:37:00,092 Hun voksede op i et konservativt hjem. 574 00:37:00,927 --> 00:37:04,680 Hun elsker at bruge dagen på bøn i synagogen. 575 00:37:07,642 --> 00:37:09,977 Jeg siger altid, vi er i et blandet ægteskab, 576 00:37:10,061 --> 00:37:12,980 for jeg er religiøs, og det er han ikke. 577 00:37:13,231 --> 00:37:16,692 Han kan vist ikke lide noget særligt spirituelt. 578 00:37:17,276 --> 00:37:18,903 -Ret præcist. -Ja. 579 00:37:22,823 --> 00:37:27,995 Vi har altid tilhørt en synagoge, men de vidste ikke, hvad vi lavede. 580 00:37:28,746 --> 00:37:34,210 Hun var bange for, at hvis det slap ud, ville det påvirke de relationer. 581 00:37:38,256 --> 00:37:42,426 Føler du, at vi har fået meget religiøs uddannelse? 582 00:37:42,843 --> 00:37:44,720 Jeg synes, det var kompliceret. 583 00:37:46,722 --> 00:37:51,852 Mor var fanget i den stive, konservative synagoge. 584 00:37:53,145 --> 00:37:54,897 Det blev hun født ind i. 585 00:37:55,815 --> 00:37:58,192 Og vi voksede op i West Hollywood, 586 00:37:58,609 --> 00:38:01,153 som er meget sekulært og liberalt... 587 00:38:02,655 --> 00:38:06,951 Jeg tror, det nærmest blev påtvunget os... 588 00:38:07,952 --> 00:38:09,745 ...og ikke på den blide facon. 589 00:38:10,288 --> 00:38:14,333 Mors sædvanlige måde: "Du skal i søndagsskole"-faconen. 590 00:38:14,417 --> 00:38:17,253 Fortsæt. Du har Torahen. Du skal udvise respekt. 591 00:38:17,336 --> 00:38:20,589 Kom så. Find din plads. Kom her og find din plads. 592 00:38:21,549 --> 00:38:23,634 Find din plads. 593 00:38:25,928 --> 00:38:29,181 Min reaktion på meget af presset var at være stille. 594 00:38:30,975 --> 00:38:34,729 Du og mor skændtes, fordi du ikke klædte dig, som hun ønskede. 595 00:38:35,604 --> 00:38:37,023 Du gjorde, som du ville. 596 00:38:41,152 --> 00:38:45,865 Josh' reaktion var nok: "Jeg gør det, jeg skal, helt perfekt." 597 00:38:48,617 --> 00:38:55,082 Jeg indfriede nok de fleste af mors ambitioner om perfektion. 598 00:38:57,126 --> 00:39:02,381 Jeg prøvede altid at fremstå positivt over for dem 599 00:39:02,465 --> 00:39:03,841 og alle andre. 600 00:39:04,800 --> 00:39:06,177 Brug din styrke! Spark! 601 00:39:06,844 --> 00:39:11,474 Spred ud, Joshua. Okay! Tag bolden! 602 00:39:12,516 --> 00:39:14,727 Jeg ville være perfekt. 603 00:39:18,522 --> 00:39:21,192 Husker du, du skrev denne bog som barn? 604 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 Det gør jeg. 605 00:39:22,818 --> 00:39:26,280 Den hedder Boy af Joshua Mason. 606 00:39:26,364 --> 00:39:27,573 UNGERNE 607 00:39:27,656 --> 00:39:31,118 "I fremtiden vil min familie bestå af min smukke kone... 608 00:39:31,827 --> 00:39:33,245 ...mig og mine tre børn. 609 00:39:33,537 --> 00:39:37,333 Jeg vil leve i en verden så tæt på himlen, at det er uvirkeligt." 610 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 Du godeste! 611 00:39:43,130 --> 00:39:47,301 Jeg husker helt tydeligt, at "bøsse" var et grimt ord. 612 00:39:49,637 --> 00:39:52,556 Det var et ord, man brugte om dårlige ting. 613 00:39:56,185 --> 00:39:59,522 Jeg forstod helt sikkert, at det var forkert. 614 00:40:08,656 --> 00:40:09,657 Okay. 615 00:40:10,741 --> 00:40:12,159 Nøgler til hendes butik. 616 00:40:12,827 --> 00:40:16,956 Tom trækker 100 mere i dag. Og i weekenden. 617 00:40:18,249 --> 00:40:20,334 Der var engang ti gange så meget her. 618 00:40:20,418 --> 00:40:22,420 Ja. Her virker næsten tomt nu. 619 00:40:22,503 --> 00:40:26,966 Sådan er det. Her er stadig meget, men ikke nær så meget som tidligere. 620 00:40:27,049 --> 00:40:30,428 Ja. Kendte I mange af dem i filmene? 621 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 Jeg kender nogle af de mere kendte. 622 00:40:33,389 --> 00:40:38,769 Ham fra Matt Sterling-filmen var berømt, og Jeff Stryker var meget berømt. 623 00:40:38,853 --> 00:40:41,730 -Hvad skete der med Matt Sterling? -Han døde. 624 00:40:41,814 --> 00:40:44,108 Ja, jeg kender mange af producerne. 625 00:40:44,191 --> 00:40:48,821 Hvor mange er mon døde af dem fra de her film? 626 00:40:48,904 --> 00:40:51,949 Mange. Da AIDS kom til, døde mange af dem. 627 00:40:52,032 --> 00:40:55,161 Hvor gamle var de? Hvad var gennemsnitsalderen? 628 00:40:55,244 --> 00:40:58,038 De var vel i 20'erne, måske 30'erne. 629 00:40:58,539 --> 00:41:02,501 Det var dem, jeg besøgte på hospice. Fyre, jeg kendte, eller... 630 00:41:03,419 --> 00:41:05,754 Mange tog ikke dertil. Jeg anede det ikke. 631 00:41:05,838 --> 00:41:09,550 De tog bare hjem, måske til Wisconsin, eller hvor de nu kom fra, 632 00:41:10,009 --> 00:41:12,428 og ... så var det dét. 633 00:41:14,472 --> 00:41:20,186 Barry og Karen fik et sært overblik 634 00:41:20,269 --> 00:41:23,481 over epidemien uden at være en del af den. 635 00:41:23,564 --> 00:41:24,732 PORNOFILMINSTRUKTØR 636 00:41:24,815 --> 00:41:26,817 De drev jo en sexforretning. 637 00:41:27,818 --> 00:41:31,363 Den var centrum for de mennesker, der døde. 638 00:41:33,199 --> 00:41:37,328 I starten vidste ingen, hvad det skyldtes, 639 00:41:37,912 --> 00:41:39,872 og folk undgik hinanden. 640 00:41:42,333 --> 00:41:44,293 Vi forstod det bare ikke. 641 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 BØSSEKRÆFT 642 00:41:46,587 --> 00:41:50,424 Vi var bange for hinanden. 643 00:41:50,966 --> 00:41:52,801 Over 800 tilfælde landet over. 644 00:41:52,885 --> 00:41:59,350 Alligevel er utroligt få bekendte med erhvervet immundefektsyndrom, AIDS. 645 00:42:00,017 --> 00:42:05,314 En del af årsagen til det ligger nok i de typiske ofres karakter, 646 00:42:05,397 --> 00:42:09,443 nemlig homoseksuelle mænd, der ofte skiftede sexpartnere. 647 00:42:15,533 --> 00:42:17,618 Vi mistede så mange ansatte. 648 00:42:17,701 --> 00:42:21,038 Rare mennesker. Virkelig rare mennesker. 649 00:42:21,914 --> 00:42:24,375 Talentfulde, kloge, unge. 650 00:42:25,918 --> 00:42:27,962 Det var en sand tragedie. 651 00:42:29,713 --> 00:42:32,883 90 % af dem, jeg kendte dengang, 652 00:42:33,551 --> 00:42:34,969 er ikke længere til. 653 00:42:37,513 --> 00:42:43,185 Barry besøgte en ansat, der lå i sengen. 654 00:42:45,312 --> 00:42:51,068 Vi ringede til hans forældre: "Din søn er syg. Vil du komme og ..." 655 00:42:51,151 --> 00:42:53,279 Mange af dem sagde: "Nej, jeg vil ej. 656 00:42:53,362 --> 00:42:56,490 Jeg smed ham ud. Jeg vil aldrig se ham igen." 657 00:42:56,949 --> 00:42:58,409 "Men han er din søn." 658 00:43:00,703 --> 00:43:02,496 Jeg var bare så overrasket over, 659 00:43:02,580 --> 00:43:05,165 at de kunne være sådan over for deres børn. 660 00:43:05,749 --> 00:43:09,587 Jeg tænkte ikke over bøssedelen. Det var jo deres børn. 661 00:43:15,926 --> 00:43:20,806 Den medarbejder, der arbejdede med os for at åbne butikken, 662 00:43:21,432 --> 00:43:25,894 tog hjem om fredagen og døde om mandagen. 663 00:43:26,520 --> 00:43:29,773 Vi arbejdede med ham 664 00:43:30,524 --> 00:43:34,403 helt bogstaveligt til hans død. 665 00:43:36,155 --> 00:43:40,993 Hans mor ringede til mig, efter han var død. 666 00:43:42,119 --> 00:43:45,331 Hun havde ikke kontakt med ham på det tidspunkt, 667 00:43:45,414 --> 00:43:49,043 og hun fortrød måske. Jeg ved ikke, hvad hun ville mig. 668 00:43:49,126 --> 00:43:51,086 Men hun burde have besøgt ham. 669 00:43:51,920 --> 00:43:54,840 -Det var en forfærdelig tid. -Ja, meget slem tid. 670 00:43:57,343 --> 00:43:59,345 Jeg tog hen i butikken: 671 00:43:59,428 --> 00:44:03,599 "Hvor er den og den?" "Han er lige død." 672 00:44:05,351 --> 00:44:06,477 Noget virkede... 673 00:44:07,519 --> 00:44:11,940 ...frygteligt ved det, men jeg forstod det først meget senere. 674 00:44:12,024 --> 00:44:17,321 Jeg ved, de støttede de homoseksuelle. Det var ikke planen, men det gjorde de. 675 00:44:17,404 --> 00:44:22,451 De ville ikke lade andre bestemme, hvad de skulle gøre. 676 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Det, vi gjorde, var nok at give lidt menneskelig venlighed 677 00:44:27,414 --> 00:44:28,832 på en eller anden måde. 678 00:44:29,458 --> 00:44:32,336 KÆMPER FOR VORES LIV 679 00:44:32,419 --> 00:44:35,923 Regeringsrepræsentanter bruger meget ofte pornografi 680 00:44:36,006 --> 00:44:40,719 til at fjerne opmærksomheden fra deres egne manglende handlinger. 681 00:44:40,803 --> 00:44:44,056 ET AIDS-DØDSFALD HVER HALVE TIME TILLAD BEHANDLING 682 00:44:44,139 --> 00:44:46,934 Justitsminister Meese modtog pornografirapporten i dag. 683 00:44:47,017 --> 00:44:53,065 Den uanstændige, ulovlige aktivitet er ikke noget, 684 00:44:53,148 --> 00:44:56,151 der er beskyttet af Første forfatningsændring. 685 00:44:56,235 --> 00:44:59,321 Da Meese-kommissionen var i gang, læste jeg om det, 686 00:44:59,405 --> 00:45:02,366 og det var totalt aftalt spil. 687 00:45:02,449 --> 00:45:05,994 Alle vidnerne var imod pornografi. 688 00:45:06,995 --> 00:45:11,166 Resultatet var sikkert på forhånd. De ville sige, det ikke gik. 689 00:45:11,250 --> 00:45:15,629 Modstandere siger, kommissionen bruger en dyr rapport som moralsk krykke. 690 00:45:15,713 --> 00:45:19,967 Regeringen forsøger at opnå selvcensur 691 00:45:20,050 --> 00:45:23,637 ved at true med overdrevet hårde straffe. 692 00:45:23,929 --> 00:45:26,557 De havde en pengestærk indsatsstyrke 693 00:45:26,640 --> 00:45:30,561 med alle de midler, de skulle bruge, og ét mål, du ved: 694 00:45:31,061 --> 00:45:34,273 At kontrollere folks læse- og filmvaner 695 00:45:34,356 --> 00:45:37,568 samt deres sexvaner, hvis de kunne. 696 00:45:37,776 --> 00:45:40,946 Er det ikke på tide, vi fjerner det profitable 697 00:45:41,029 --> 00:45:43,574 ved aktiviteter, der er syge og uanstændige? 698 00:45:49,747 --> 00:45:52,040 Noget af det, man gjorde dengang, var, 699 00:45:52,624 --> 00:45:56,962 at man kun solgte film til dem, man kendte. 700 00:45:57,045 --> 00:46:00,382 Så vi solgte film over hele landet, 701 00:46:00,466 --> 00:46:02,676 men kun til firmaer, vi havde handlet med. 702 00:46:03,844 --> 00:46:08,098 En dag ringede en person og bestilte tre film, 703 00:46:08,182 --> 00:46:12,352 til noget som Joes Videobutik i Lebanon i Pennsylvania. 704 00:46:12,436 --> 00:46:16,523 Vores mand indtastede ham i computeren og sendte filmene. 705 00:46:17,357 --> 00:46:22,988 Vi vidste ikke, at anklageren startede en sag 706 00:46:23,071 --> 00:46:28,619 om ulovlig transport af pornomateriale over statsgrænser. 707 00:46:29,828 --> 00:46:31,663 De lagde en fælde. 708 00:46:33,791 --> 00:46:38,879 FBI kom ind, som man ser det på tv med FBI på deres... 709 00:46:38,962 --> 00:46:42,382 -Jakker. Store bogstaver. -...jakker og trukne våben. 710 00:46:43,759 --> 00:46:46,637 Vi indkøbte nogle af de ting undercover, 711 00:46:46,720 --> 00:46:51,266 og efter vejledning fra anklageren udstedte de en ransagningskendelse. 712 00:46:54,937 --> 00:46:58,524 Vi blev sigtet for at forsende uanstændigt materiale. 713 00:46:59,024 --> 00:47:00,609 STORJURY - BEVIS NR. 22 714 00:47:00,692 --> 00:47:03,904 Det kunne let have givet fem års fængsel eller mere, 715 00:47:03,987 --> 00:47:07,157 og bøderne kunne have været rigtig, rigtig store. 716 00:47:07,241 --> 00:47:10,369 SAGSØGTE: BARRY MASON ENTERPRISES, INC. 717 00:47:10,452 --> 00:47:14,957 En af os skulle i fængsel, og jeg tænkte, det burde blive Barry. 718 00:47:16,834 --> 00:47:22,798 Chefanklageren havde sammensat et hold af meget religiøse mennesker, 719 00:47:23,340 --> 00:47:26,468 og han var selv meget imod pornografi. 720 00:47:27,094 --> 00:47:29,972 Så de sagde, Barry måtte erklære sig skyldig. 721 00:47:30,597 --> 00:47:33,517 Han skal dømmes og gøres skyldig i en forbrydelse. 722 00:47:35,686 --> 00:47:39,690 Fængsel er det værste sted, man kan være, men... 723 00:47:39,773 --> 00:47:42,401 ...at frygte fængsel er... 724 00:47:43,068 --> 00:47:44,486 ...endnu værre. 725 00:47:46,238 --> 00:47:49,324 Det var som at have en kniv hængende over hovedet. 726 00:47:50,534 --> 00:47:53,871 Vi talte aldrig om det med nogen. 727 00:47:54,746 --> 00:47:56,748 Vores forældre vidste intet. 728 00:47:57,416 --> 00:48:02,754 Børnene vidste ikke, hvad der foregik. Vores venner anede ikke, hvad der skete. 729 00:48:04,006 --> 00:48:10,345 Det var, som om jeg kørte ned med en elevator, og jeg mistede alt indeni. 730 00:48:17,144 --> 00:48:22,190 -Kendte du til FBI-anklagerne? -Jeg kendte ikke til retssagen. 731 00:48:23,400 --> 00:48:24,484 Jeg hørte måske... 732 00:48:25,319 --> 00:48:30,741 ...noget om en video, der blev sendt til Pennsylvania. 733 00:48:31,325 --> 00:48:35,746 De skjulte det for os, da vi var børn. Jeg kan intet huske om det. 734 00:48:36,622 --> 00:48:40,250 Vi fik slet intet at vide, fordi ... vi var jo børn 735 00:48:40,334 --> 00:48:42,461 og skulle ikke kende til sådan noget. 736 00:48:42,544 --> 00:48:46,131 Så derfor kendte jeg ikke meget til firmaet. 737 00:48:49,343 --> 00:48:52,220 Kendte du noget til butikken? 738 00:48:52,304 --> 00:48:57,184 Butikken kørte vist sit eget liv helt uden for familien, 739 00:48:57,267 --> 00:49:01,939 men jeg tror, det er rimeligt ... Der er noget konventionelt ved det. 740 00:49:03,065 --> 00:49:07,069 Forældre går på arbejde. De fortæller ikke altid om jobbet derhjemme. 741 00:49:08,111 --> 00:49:09,947 Gnid ikke dine øjne! 742 00:49:11,907 --> 00:49:16,453 Familien derhjemme fungerede vist meget konventionelt. 743 00:49:16,536 --> 00:49:18,622 -Sagde Josh det? -Virkelig? 744 00:49:18,705 --> 00:49:19,998 Ja, han gjorde. 745 00:49:20,749 --> 00:49:24,878 Vi talte om børn, at blive gift, at være heteroseksuel. 746 00:49:26,630 --> 00:49:28,590 Ingen undrede sig over det. 747 00:49:31,843 --> 00:49:34,346 Selv min forståelse af... 748 00:49:36,306 --> 00:49:39,267 ...homoseksuelle og deres liv kom via... 749 00:49:40,185 --> 00:49:42,437 ...firmaet på en sær måde. 750 00:49:43,480 --> 00:49:47,359 Jeg vil gerne sige, du har været et ret godt barn. 751 00:49:47,442 --> 00:49:49,528 Jeg nyder at være din mor. 752 00:49:52,572 --> 00:49:54,282 Da jeg indså, jeg var bøsse, 753 00:49:54,366 --> 00:50:00,038 kom jeg ind i en lang og dobbelttydig periode. 754 00:50:02,749 --> 00:50:05,502 Jeg holdt det hemmeligt for alle... 755 00:50:06,837 --> 00:50:10,007 ...for det var uacceptabelt at være bøsse. 756 00:50:14,052 --> 00:50:16,722 Men kendte du eller så du folk, 757 00:50:16,805 --> 00:50:22,144 der bare var homoseksuelle. Nogen, du genkendte sådan: "Han er bøsse. 758 00:50:22,227 --> 00:50:24,980 -Fedt. Det er ..." -Helt klart ikke. 759 00:50:25,772 --> 00:50:28,275 Jeg ignorerede vist helt bevidst... 760 00:50:30,652 --> 00:50:32,779 ...homoseksuelles problemer... 761 00:50:33,363 --> 00:50:36,658 ...som de fleste af mine heterovenner i high school. 762 00:50:36,742 --> 00:50:41,038 Man talte ikke om bøsser eller om, hvordan de havde det. 763 00:50:43,540 --> 00:50:47,753 Det var meget arketypisk. Fodboldspillerne hakkede på bøsserne. 764 00:50:49,212 --> 00:50:50,130 Idiot! 765 00:50:51,048 --> 00:50:54,384 Jeg gjorde mig umage for ikke at blive stemplet som bøsse, 766 00:50:54,468 --> 00:50:57,971 men jeg var ikke god nok til at være heteroseksuel, 767 00:50:58,055 --> 00:51:01,516 så jeg var aseksuel i deres øjne. 768 00:51:04,269 --> 00:51:06,313 Jeg pressede mig selv meget 769 00:51:06,396 --> 00:51:10,692 til at være et konventionelt og regelret barn. 770 00:51:11,109 --> 00:51:12,069 Er du klar, far? 771 00:51:14,905 --> 00:51:15,989 Hold da op! Ja! 772 00:51:16,448 --> 00:51:21,870 Jeg fyldte nok alle ledige stunder med en eller anden aktivitet. 773 00:51:22,579 --> 00:51:26,083 Jeg dykkede og gik til gymnastik. 774 00:51:33,715 --> 00:51:37,928 Følte du dig presset til at foregive, at du var heteroseksuel? 775 00:51:38,720 --> 00:51:40,931 Der var meget pres i forhold til at date. 776 00:51:42,432 --> 00:51:45,936 Nogle mistede deres mødom og den slags. 777 00:51:47,437 --> 00:51:48,396 Ikke mig. 778 00:51:52,526 --> 00:51:56,530 Det er sært for mig, du ikke tænkte over, om det betød noget for mig. 779 00:51:56,613 --> 00:52:01,034 Det gjorde det ikke. Jeg ville ... Min verden var alligevel homoseksuel. 780 00:52:01,118 --> 00:52:03,995 Hvorfor ville du ikke komme ind i min verden? 781 00:52:04,079 --> 00:52:05,789 Det var alt for homoseksuelt. 782 00:52:06,748 --> 00:52:11,461 Din verden var for homoseksuel. Det fangede mig ikke. Det var vel... 783 00:52:12,462 --> 00:52:15,590 Jeg var ikke der. Jeg er ikke der, tror jeg. 784 00:52:20,929 --> 00:52:26,184 -Fortæl, hvordan vi mødtes, Fernando. -Vi mødtes i 9. klasse. 785 00:52:27,144 --> 00:52:29,271 Dengang genkendte man ligesom dem, 786 00:52:29,354 --> 00:52:30,772 der gik deres egne veje. 787 00:52:30,856 --> 00:52:32,232 RACHELS HIGH SCHOOL-VEN 788 00:52:32,315 --> 00:52:34,025 Nok ud fra... 789 00:52:34,860 --> 00:52:37,571 ...frisuren, tøjet og musiksmagen. 790 00:52:37,821 --> 00:52:44,369 Du var en af dem, der havde alt det, jeg søgte i en ven. 791 00:52:44,452 --> 00:52:47,998 En, der bare gik sine helt egne veje. 792 00:52:52,294 --> 00:52:54,171 Altid opmærksomhedssøgende! 793 00:52:55,589 --> 00:52:58,425 Og det kommer fra dig, frk. Green. 794 00:52:59,926 --> 00:53:04,806 Føler du, vores venner følte sig som de homoseksuelle på skolen? 795 00:53:05,140 --> 00:53:09,603 Vi følte os ikke rigtig som homoseksuelle. 796 00:53:10,020 --> 00:53:16,193 I 90'erne følte vi os som særlinge, kunstnere, punkrockere og rebeller. 797 00:53:16,276 --> 00:53:19,988 Det var vores identitet, og det førte os sammen. 798 00:53:20,071 --> 00:53:23,825 Derfor var det acceptabelt for alle vores venner 799 00:53:23,909 --> 00:53:27,454 at eksperimentere med seksualiteten. 800 00:53:27,537 --> 00:53:31,041 Må jeg komme over og hænge ud med din computer? 801 00:53:31,625 --> 00:53:32,459 Okay. 802 00:53:33,960 --> 00:53:36,296 Husker du, da jeg opdagede det med butikken? 803 00:53:36,379 --> 00:53:37,214 Ja. 804 00:53:38,590 --> 00:53:41,259 Du sagde: "Mine forældre har en boghandel." 805 00:53:41,801 --> 00:53:44,346 Jeg sagde: "Hvilken boghandel?" 806 00:53:44,429 --> 00:53:48,892 Du sagde bare: "En boghandel. Du kender den nok ikke. Circus of Books." 807 00:53:49,517 --> 00:53:52,812 Vi sagde: "Circus of Books? Hvad? 808 00:53:53,605 --> 00:53:55,899 Det er en pornobutik, Rachel!" 809 00:53:58,443 --> 00:54:00,654 Jeg husker, jeg var forvirret, 810 00:54:00,737 --> 00:54:03,865 for det passede ikke til mit billede af mine forældre. 811 00:54:05,116 --> 00:54:08,870 Det var en spændende og sjov, men også farlig hemmelighed, 812 00:54:08,954 --> 00:54:11,456 for jeg forstod godt, det kunne være et problem. 813 00:54:12,540 --> 00:54:16,586 Hvor rebelske og fremmelige vi end var, var vi stadig ret uskyldige. 814 00:54:18,630 --> 00:54:20,674 Det sjove for mig er, 815 00:54:20,757 --> 00:54:25,136 at jeg ikke troede, mine forældre forstod min verden. 816 00:54:26,096 --> 00:54:30,517 Men de var faktisk inde i min verden, uden at jeg vidste det. 817 00:54:31,309 --> 00:54:34,688 Ja, som om vi havde set Karen og Barry på én måde 818 00:54:34,771 --> 00:54:37,274 som forældre og lidt mere strenge. 819 00:54:38,400 --> 00:54:42,696 Slet ikke som statsfjender eller som en del af modkulturen. 820 00:54:44,322 --> 00:54:48,159 Men da vi forstod, de var engagerede i Circus of Books, 821 00:54:48,243 --> 00:54:51,371 indså vi efterhånden, 822 00:54:51,454 --> 00:54:54,958 at ens forældre har flere lag, end man lige først antager. 823 00:54:56,209 --> 00:54:59,754 Det gav os mulighed for at forstå, 824 00:54:59,838 --> 00:55:01,965 at man kan leve et voksenliv 825 00:55:03,675 --> 00:55:07,429 uden at følge den vej, alle andre siger, man skal følge. 826 00:55:07,512 --> 00:55:10,557 BUTIKKEN SET INDEFRA 827 00:55:10,849 --> 00:55:14,102 Jeg tror, at da dine forældre overtog butikken, 828 00:55:14,185 --> 00:55:17,522 vidste de ikke, hvad det kunne indebære. 829 00:55:17,605 --> 00:55:19,024 KAREN OG BARRYS ADVOKAT 830 00:55:19,107 --> 00:55:22,277 Det frygtelige var, at ingen kunne vide det. 831 00:55:23,653 --> 00:55:26,740 Man kunne ikke se på uanstændighedsloven 832 00:55:26,823 --> 00:55:31,244 og forudsige, om noget, man solgte, kunne udløse en sigtelse. 833 00:55:31,328 --> 00:55:32,495 USA'S TILSYNSKONTOR 834 00:55:32,579 --> 00:55:36,499 Vi kendte nogen i branchen, der var røget i fængsel. 835 00:55:36,583 --> 00:55:41,713 Men først tænkte jeg: "Vi må lukke forretningen", 836 00:55:42,130 --> 00:55:48,470 og da vi så talte med John Weston, sagde han, det var en elendig plan. 837 00:55:49,387 --> 00:55:52,223 Regeringen vil altid have sit skålpund kød. 838 00:55:53,016 --> 00:55:56,227 Så hvis man som udgangspunkt lukker noget ned, 839 00:55:56,853 --> 00:55:58,980 har man mindre at handle med. 840 00:55:59,814 --> 00:56:02,233 Hvis kampen imod narkotika stopper, 841 00:56:02,317 --> 00:56:06,488 vil alle dem, der bekæmper narkotika, miste deres arbejde. 842 00:56:06,780 --> 00:56:10,825 Det var det samme med folk, der kæmpede imod uanstændighed. 843 00:56:10,909 --> 00:56:13,203 De behøvede nogen at forhandle med, 844 00:56:13,286 --> 00:56:19,167 så vi blev rådet til slet ikke at lukke, men til at fortsætte og kæmpe kampen. 845 00:56:20,543 --> 00:56:23,380 Det er jo skræmmende, når regeringen jagter en. 846 00:56:23,463 --> 00:56:25,882 Det er meget voldsomt. 847 00:56:26,841 --> 00:56:29,010 Og dybest set af religiøse årsager. 848 00:56:30,136 --> 00:56:32,180 Den slags skræmmer mig. 849 00:56:33,431 --> 00:56:38,895 Jeg fik en besked fra regeringen: "Barry Mason skal erklære sig skyldig." 850 00:56:40,021 --> 00:56:43,400 Han skal dømmes og gøres skyldig i en forbrydelse. 851 00:56:45,443 --> 00:56:50,323 Rent menneskeligt var det, at Barry Mason skulle være forbryder, helt uacceptabelt. 852 00:56:50,407 --> 00:56:53,660 Altså, det er ikke sådan en verden, jeg vil leve i. 853 00:56:54,661 --> 00:56:57,997 Jeg bad dem derfor om at genoverveje det. 854 00:56:59,624 --> 00:57:01,668 Om at se, hvem han var, 855 00:57:01,751 --> 00:57:06,548 og hvordan det ville påvirke ham og hans familie og til en vis grad dig, 856 00:57:06,631 --> 00:57:11,886 hvis din far havde måttet sige i retten: "Jeg er skyldig i en forbrydelse." 857 00:57:14,639 --> 00:57:18,810 Sagen løste sig, fordi Bill Clinton blev præsident. 858 00:57:18,893 --> 00:57:21,771 USA's præsident, Bill Clinton. 859 00:57:22,355 --> 00:57:23,189 Okay. 860 00:57:23,731 --> 00:57:24,732 Tak. 861 00:57:25,733 --> 00:57:28,736 Anklagerne blev udskiftet. 862 00:57:28,820 --> 00:57:33,158 Holdningen til uanstændighed var en anden, og det skabte helt sikkert et klima, 863 00:57:33,241 --> 00:57:40,206 hvor min ærlige anmodning om genovervejelse blev gennemlæst. 864 00:57:40,623 --> 00:57:44,377 De kunne se din fars egenskaber. 865 00:57:47,755 --> 00:57:50,842 De accepterede virksomhedens indrømmelse. 866 00:57:51,384 --> 00:57:53,970 Virksomheden erkender, og man prøveløslades. 867 00:57:54,053 --> 00:57:55,180 SIGTELSEN FRAFALDET 868 00:57:55,263 --> 00:57:57,765 Jeg skulle bare møde op en gang om måneden 869 00:57:57,849 --> 00:58:02,854 og underskrive et papir, hvor der stod, at jeg intet galt havde gjort den måned. 870 00:58:02,937 --> 00:58:06,774 Så var den sag afsluttet. Jeg slap. 871 00:58:07,984 --> 00:58:12,739 Det viser sig, at rettighederne i Første forfatningsændring er beskyttet 872 00:58:12,822 --> 00:58:18,703 af den mest ekstreme form for tale og mest ekstreme form for materiale. 873 00:58:20,121 --> 00:58:24,250 Den største rettighed, en nation kan give sin befolkning, 874 00:58:24,334 --> 00:58:26,127 er retten til at være i fred. 875 00:58:27,337 --> 00:58:29,339 Josh vil have et helt rundt hoved. 876 00:58:29,422 --> 00:58:30,340 Sig hej. 877 00:58:36,137 --> 00:58:37,472 Hvad sagde du lige? 878 00:58:37,555 --> 00:58:42,644 Altså, juni var den værste måned for begge butikker nogensinde. 879 00:58:43,102 --> 00:58:47,732 Og ... de giver stadig overskud, men ikke... 880 00:58:48,733 --> 00:58:53,571 Det er ikke bæredygtigt. På et tidspunkt ... Det er... 881 00:58:53,655 --> 00:58:54,906 Tag nu i går. 882 00:58:56,115 --> 00:59:00,203 Jeg skulle hjem, og jeg prøvede at komme ud, 883 00:59:00,286 --> 00:59:04,624 men ham, der lige købte noget, gik med gangstativ. 884 00:59:04,707 --> 00:59:08,545 Han så på det, han lige havde købt, og han åbnede ikke døren. 885 00:59:08,628 --> 00:59:11,047 På grund af gangstativet var han fanget. 886 00:59:11,130 --> 00:59:13,800 Det er vores kundegrundlag. Det er ældre... 887 00:59:15,510 --> 00:59:19,430 ...hovedsageligt mænd ... der knapt nok kan gå. 888 00:59:19,514 --> 00:59:21,891 Blander du det i ligesom morgenmad? 889 00:59:21,975 --> 00:59:25,687 Ellers kan man ikke spise de små dele. Nu spiser man alt. 890 00:59:25,770 --> 00:59:32,277 I stedet for en forretningsbeslutning har jeg et psykologisk problem, fordi... 891 00:59:33,111 --> 00:59:37,865 Jeg har drevet butikken i alle årene uden at vide, hvad jeg laver. 892 00:59:38,449 --> 00:59:43,079 og ... Jeg må lukke den, 893 00:59:43,162 --> 00:59:48,751 men jeg har folk ansat, der ikke får så gode jobs, hvis de... 894 00:59:48,835 --> 00:59:52,088 -Det er ost. -Hytteost, ja. 895 00:59:52,171 --> 00:59:54,299 -Hvis de... -Ost. 896 00:59:55,133 --> 00:59:57,176 Altså, hvis vi lukker. 897 00:59:58,344 --> 01:00:01,639 Jeg ved det ikke. Det er ... Jeg ved ikke. 898 01:00:03,933 --> 01:00:07,061 Og hvorfor synes du, det her skal dokumenteres? 899 01:00:08,438 --> 01:00:11,774 Det her sker jo i små virksomheder. 900 01:00:11,899 --> 01:00:15,695 Det er bare ... Det er en anden forretningsmodel. 901 01:00:16,070 --> 01:00:20,450 Jeg kan ikke lide optagelserne. Hvad vil du med dem? 902 01:00:22,744 --> 01:00:25,872 Karen og Barry var i konstant 903 01:00:25,955 --> 01:00:30,335 panik over virksomhedens kollaps. 904 01:00:32,045 --> 01:00:34,172 Derfor var det konstant sådan: 905 01:00:34,255 --> 01:00:39,844 "Det er slut. Vi lukker i denne uge. Det er slut. Det er forbi." 906 01:00:39,927 --> 01:00:41,512 Sådan var det altid. 907 01:00:41,596 --> 01:00:46,726 Derfor troede jeg ikke på, at den lukkede. Jeg tænkte: "Den er altid ved at lukke." 908 01:00:53,399 --> 01:00:55,026 Det her er anbefalinger. 909 01:00:55,109 --> 01:00:58,404 Der står: "Han arbejdede for os i over 25 år. 910 01:00:58,488 --> 01:01:01,991 Ønsker du en god, ærlig, pålidelig og hårdtarbejdende mand, 911 01:01:02,075 --> 01:01:03,701 så er det Ben." 912 01:01:04,327 --> 01:01:06,704 -Trist, men godt for dig. -Tak. 913 01:01:09,123 --> 01:01:11,918 Det er min sidste dag i dag. Jeg går på pension. 914 01:01:13,419 --> 01:01:18,007 Det er lidt deprimerende, men det er på tide. 915 01:01:19,509 --> 01:01:23,388 Det værste i verden er at fyre en god medarbejder... 916 01:01:25,431 --> 01:01:28,434 ...fordi man ikke har råd til vedkommende mere. 917 01:01:28,518 --> 01:01:30,812 Det er frygteligt at måtte gøre. 918 01:01:33,022 --> 01:01:34,691 Fortiden kommer aldrig igen. 919 01:01:35,817 --> 01:01:41,072 Vil man ikke investere i fremtiden, er der ingen grund til at prøve... 920 01:01:41,447 --> 01:01:43,533 ...at eksistere længere. 921 01:01:45,618 --> 01:01:47,036 "I har nok bemærket, 922 01:01:47,120 --> 01:01:51,749 at salget i butikken falder, selv om vi prøver at øge det. 923 01:01:51,833 --> 01:01:56,462 I skal vide, at jeg har sat butikken til leje hos en ejendomsmægler. 924 01:01:56,546 --> 01:02:02,051 Kom gerne med forslag til nye varer og idéer til at bruge pladsen anderledes." 925 01:02:03,970 --> 01:02:06,305 Jeg sætter den her ved stempeluret. 926 01:02:07,807 --> 01:02:08,808 Lad mig se. 927 01:02:09,434 --> 01:02:10,768 Okay, så det er... 928 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 Det kommer ... De ser det. 929 01:02:19,736 --> 01:02:23,865 Kan du beskrive den dag, du kom ud af skabet over for mor og far, 930 01:02:23,948 --> 01:02:28,202 og hvad der gjorde, at du følte, du kunne være mere åben om det? 931 01:02:28,286 --> 01:02:31,247 Hvad fik dig til at tænke, at du burde være det? 932 01:02:31,330 --> 01:02:35,376 Det var nok først efter high school, 933 01:02:35,460 --> 01:02:39,338 at jeg overhovedet så det som en mulighed. 934 01:02:39,422 --> 01:02:43,509 Det var egentlig først i college, at jeg ændrede mig 935 01:02:43,593 --> 01:02:50,057 fra ... den, jeg var udadtil, til den, jeg følte mig som indeni. 936 01:02:52,935 --> 01:02:55,605 Jeg kom flere gange hjem fra college 937 01:02:55,688 --> 01:02:59,484 og troede, jeg ville springe ud, men det skete ikke. 938 01:03:01,444 --> 01:03:04,989 Jeg lagde meget pres på mig selv for at få det til at ske. 939 01:03:07,617 --> 01:03:10,203 Jeg sikrede mig, at min returbillet... 940 01:03:11,120 --> 01:03:12,246 ...var klar, 941 01:03:12,663 --> 01:03:17,084 for det var ikke utænkeligt, 942 01:03:17,168 --> 01:03:20,505 at jeg ville blive smidt ud hjemmefra. 943 01:03:22,548 --> 01:03:23,382 Ja. 944 01:03:25,051 --> 01:03:25,968 Er du okay? 945 01:03:32,391 --> 01:03:34,185 Skal jeg læse spørgsmålene selv? 946 01:03:34,268 --> 01:03:37,396 Nej, undskyld. Det er bare hårdt for mig at høre. 947 01:03:42,276 --> 01:03:46,113 Ved aftensmaden, lige før han tog tilbage til skolen i Columbia. 948 01:03:46,781 --> 01:03:50,034 Han sad ved den ene bordende og jeg ved den anden. 949 01:03:51,244 --> 01:03:56,082 Nogen talte om noget, der krævede en post-it og en kuglepen. 950 01:03:56,999 --> 01:04:00,211 Jeg skrev på en post-it: "Jeg er homoseksuel." 951 01:04:02,505 --> 01:04:05,299 Jeg smed kuglepen og post-it på bordet. 952 01:04:06,843 --> 01:04:10,304 Jeg prøvede at se, hvem der skrev det. Der stod intet navn. 953 01:04:12,139 --> 01:04:16,978 Så gik hans mor og han ovenpå, og jeg sagde: "Det er Josh." 954 01:04:19,564 --> 01:04:24,360 Jeg sagde: "Er du sikker? Hvorfor gør du det? Gud straffer mig." 955 01:04:25,653 --> 01:04:28,114 Gud ville straffe hende for firmaet, 956 01:04:28,656 --> 01:04:32,034 og hun troede nok, dette var hendes straf. 957 01:04:35,538 --> 01:04:37,290 Indtil da 958 01:04:37,373 --> 01:04:43,796 havde det kun eksisteret et sted uden for mine kerneværdier. 959 01:04:43,880 --> 01:04:48,676 Det var ikke ... Det var ikke noget, jeg ville tænke så meget over. 960 01:04:49,135 --> 01:04:53,514 Jeg havde det fint med, at andre var homoseksuelle, 961 01:04:53,598 --> 01:04:57,768 men jeg var ikke forberedt på at have et homoseksuelt barn selv. 962 01:04:59,520 --> 01:05:02,023 Jeg troede, far ville være mere oprørt, 963 01:05:02,106 --> 01:05:05,902 for det er typisk faren, der smider sin homoseksuelle søn ud. 964 01:05:06,819 --> 01:05:09,488 Og han var ... Ja, han tog det rigtig pænt. 965 01:05:11,032 --> 01:05:13,910 Da han sagde det, blev jeg bare overrasket. 966 01:05:14,368 --> 01:05:19,790 Det eneste, der oprørte mig lidt, var, at han ikke havde sagt det, 967 01:05:19,874 --> 01:05:22,793 for det havde ikke gjort nogen forskel for mig. 968 01:05:26,797 --> 01:05:31,677 Han fløj tilbage næste morgen, så vi fik ikke talt meget om det. 969 01:05:33,054 --> 01:05:37,767 Da vi kørte til lufthavnen, sagde han: "Hør... 970 01:05:38,935 --> 01:05:43,439 ...mænd kan misbruge andre mænd, ligesom de kan misbruge kvinder." 971 01:05:44,231 --> 01:05:47,193 Det var meget klogt sagt. 972 01:05:51,739 --> 01:05:54,951 Hvorfor havde mor mon et problem med det, 973 01:05:55,034 --> 01:05:57,370 når hun var så meget inde i den verden? 974 01:05:58,162 --> 01:06:04,585 Forretningen handlede sjovt nok om at forsørge familien. 975 01:06:06,128 --> 01:06:11,384 Det homoseksuelle var på forretningssiden af den mentale skillelinje. 976 01:06:14,261 --> 01:06:16,764 Jeg så aldrig på mine ansatte 977 01:06:16,847 --> 01:06:20,768 på samme måde, som jeg så på min søn. 978 01:06:22,812 --> 01:06:25,690 Det var fint at arbejde sammen med homoseksuelle, 979 01:06:26,148 --> 01:06:31,487 men når det handlede om min familie og det, jeg havde med fra religionen, 980 01:06:31,570 --> 01:06:33,322 så var det slet ikke fint. 981 01:06:35,116 --> 01:06:36,659 Hvad angik min egen søn, 982 01:06:36,742 --> 01:06:42,623 indså jeg, at jeg havde tanker om homoseksuelle, som måtte ændres. 983 01:06:52,717 --> 01:06:55,886 Jeg ved ikke, hvorfor skraldemanden ikke kom. 984 01:06:55,970 --> 01:06:57,388 Hvad dag kommer han? 985 01:06:58,097 --> 01:07:00,975 -Torsdag, vist. Jeg kan tjekke. -Det er i dag. 986 01:07:11,819 --> 01:07:14,405 Hvorfor sagde du, du vil lukke til juni? 987 01:07:14,989 --> 01:07:19,160 Altså, hvis ... salget går skidt. Vi prøver at beholde de ansatte. 988 01:07:19,243 --> 01:07:25,708 Det lader til, at fordi salget går sløjt, rydder de ikke det mindste op overhovedet, 989 01:07:26,667 --> 01:07:27,501 så... 990 01:07:29,253 --> 01:07:34,133 Vi er alle sammen ret trætte af det. Så, farvel... 991 01:07:34,925 --> 01:07:36,218 ...til denne kasse. 992 01:07:38,429 --> 01:07:42,349 Hvis jeg troede, nogen kunne leve af det her, 993 01:07:42,433 --> 01:07:44,602 ville jeg sætte det til salg, 994 01:07:44,685 --> 01:07:49,273 men jeg tror ikke, nogen vil klare sig bedre, end vi gør. 995 01:07:49,732 --> 01:07:53,194 Måske går det et år til eller sådan noget. 996 01:07:53,402 --> 01:07:56,155 Eller ikke. Det er svært at vide. 997 01:07:57,323 --> 01:08:01,869 Gid din film var færdig, så jeg kunne se, hvordan det ender. 998 01:08:04,455 --> 01:08:06,749 Det her beskriver virksomheden. 999 01:08:09,794 --> 01:08:12,463 Det endte nærmest alt sammen i skraldespanden. 1000 01:08:19,470 --> 01:08:22,473 Her. Det her er ret interessant. 1001 01:08:23,974 --> 01:08:25,684 Det er salget, du ved. 1002 01:08:26,393 --> 01:08:28,020 Den viser salget. 1003 01:08:29,688 --> 01:08:32,149 Okay, det her er i 2008, 1004 01:08:32,525 --> 01:08:36,904 hvor der var recession og så internethandlen, 1005 01:08:36,987 --> 01:08:39,907 og så går det bare nedad. 1006 01:08:42,034 --> 01:08:46,080 Da folk begyndte at sælge på nettet, gjorde vi det ikke. 1007 01:08:46,163 --> 01:08:48,791 Vi har en hjemmeside, men den sælger ikke noget. 1008 01:08:48,874 --> 01:08:51,794 Den viser bare, hvad vi har i butikkerne. 1009 01:08:53,838 --> 01:08:57,925 Jeg undrede mig over, de kunne overleve internettet, 1010 01:08:58,050 --> 01:09:00,928 for porno blev fuldstændig knust. 1011 01:09:01,720 --> 01:09:04,473 Jeg kan ikke sælge noget, folk kan få gratis. 1012 01:09:05,224 --> 01:09:07,560 Pornografien flytter grænserne på nettet. 1013 01:09:07,935 --> 01:09:11,564 Pornografisk materiale er i stigende grad tilgængeligt online. 1014 01:09:12,648 --> 01:09:16,235 Internettet lagde min virksomhed i ruiner. 1015 01:09:16,569 --> 01:09:18,195 Det stjal min indkomst. 1016 01:09:19,363 --> 01:09:23,367 Det kan også ses som dødsstødet for bøssebarerne, 1017 01:09:23,450 --> 01:09:27,955 for man behøver ikke mødes på en bar, man kan mødes på Grindr eller SCRUFF. 1018 01:09:28,038 --> 01:09:29,832 HOMOBARER TABER TIL GRINDR 1019 01:09:29,915 --> 01:09:31,625 APPS ØDELÆGGER HOMOBARER 1020 01:09:31,709 --> 01:09:37,548 Internettet har på mange måder hjulpet, for vi behøver ikke leve i skyggen mere 1021 01:09:37,631 --> 01:09:40,509 og være undertrykte og bange. 1022 01:09:40,593 --> 01:09:45,014 Men jeg synes også, du ved ... Det er surt, at den yngre generation... 1023 01:09:45,097 --> 01:09:48,392 Det er så svært at tale ansigt til ansigt med hinanden. 1024 01:09:49,935 --> 01:09:52,897 Det var ikke kun salgssteder. 1025 01:09:52,980 --> 01:09:55,357 Det var samlingssteder, hvor folk mødtes. 1026 01:09:55,441 --> 01:09:59,320 Hvor de kunne møde hinanden på den allerbedste måde. 1027 01:10:00,029 --> 01:10:01,989 Materialet bliver nok leveret, 1028 01:10:02,072 --> 01:10:05,409 men det erstatter ikke den menneskelige kontakt, 1029 01:10:05,492 --> 01:10:09,413 og i forhold til det er det et tragisk og uerstatteligt tab. 1030 01:10:16,420 --> 01:10:19,173 ONE-ARKIVER PÅ USC-BIBLIOTEKER 1031 01:10:19,256 --> 01:10:22,051 Jeg tror ikke, de vil have disse papirer. 1032 01:10:23,302 --> 01:10:28,390 Jeg ved ikke længere, hvad der er her. Det er længe siden, jeg lagde det væk. 1033 01:10:30,768 --> 01:10:32,770 -Jeg har dog hørt navnet. -Ja. 1034 01:10:32,853 --> 01:10:37,358 Det er nogle af hans forsider. Han var en meget flink fyr. 1035 01:10:37,942 --> 01:10:40,486 Jeg ville ... Hvis I ikke har ham allerede, 1036 01:10:40,569 --> 01:10:42,696 ville han nok gerne være her, så... 1037 01:10:44,323 --> 01:10:46,116 Du skal vist skrive under her. 1038 01:10:47,618 --> 01:10:49,203 -Hvad? -Det er et gavebrev. 1039 01:10:49,286 --> 01:10:51,372 Der står bare, du giver os tingene. 1040 01:10:51,789 --> 01:10:52,665 -Der. -Okay. 1041 01:10:52,748 --> 01:10:56,752 Vil I ikke have det, så smid det ud, fordi... 1042 01:10:57,211 --> 01:10:59,755 Du kender os ikke. Vi smider ikke noget ud. 1043 01:10:59,838 --> 01:11:02,174 Hvad du end har, ser vi med glæde på det. 1044 01:11:02,258 --> 01:11:04,426 Der er nok ikke noget, I vil have. 1045 01:11:04,510 --> 01:11:09,807 Men nu jeg er her, vil jeg se ... Det var vist her, det hele begyndte. 1046 01:11:09,890 --> 01:11:13,602 Der, hvor man havde de erotiske og kulørte blade, 1047 01:11:13,686 --> 01:11:16,272 stod de faktisk bag et stort gardin. 1048 01:11:16,605 --> 01:11:19,775 Så der var risiko for at blive taget af politiet, 1049 01:11:19,858 --> 01:11:23,737 og der var omvendt risiko for, eller nærmere chance for, 1050 01:11:23,821 --> 01:11:26,573 at man mødte en anden, der ledte efter det samme. 1051 01:11:26,657 --> 01:11:29,827 Det var faktisk rigtig stort at kunne få fat i dem. 1052 01:11:30,286 --> 01:11:32,329 Jeg gik i Circus of Books, 1053 01:11:32,413 --> 01:11:35,791 hvor man kunne finde ligesindede. 1054 01:11:35,874 --> 01:11:37,584 Butikken har tjent sit formål, 1055 01:11:37,668 --> 01:11:40,212 og det er bare ikke... 1056 01:11:42,172 --> 01:11:43,966 Jeg glæder mig til, den lukker. 1057 01:11:44,049 --> 01:11:48,846 -Tak for donationen. Det værdsætter jeg. -Det er bare nogle ting og sager. 1058 01:11:51,140 --> 01:11:55,394 Det her er vigtigt. Vigtigere end vores butik. Det er... 1059 01:11:56,186 --> 01:12:00,649 Det mod, det krævede at udgive dem her hver måned. 1060 01:12:00,733 --> 01:12:02,443 Det måtte ske i hemmelighed. 1061 01:12:02,526 --> 01:12:06,780 Forestil dig en ung i Iowa eller sådan noget, 1062 01:12:06,864 --> 01:12:10,701 der fik sådan et blad og tænkte: "Hold da op! Jeg er ikke alene." 1063 01:12:11,452 --> 01:12:12,786 Det er helt utroligt. 1064 01:12:14,371 --> 01:12:16,623 Det burde dokumentaren handle om. 1065 01:12:19,418 --> 01:12:24,089 Da Josh sprang ud, kørte vi ham til lufthavnen næste dag, 1066 01:12:24,173 --> 01:12:29,928 og reglen var, at når han kom frem, skulle han ringe og sige, han var der. 1067 01:12:30,012 --> 01:12:33,849 Så vi ventede og ventede, men han ringede ikke. 1068 01:12:33,932 --> 01:12:37,603 Til sidst ringede jeg og sagde: "Uanset hvad du er, 1069 01:12:37,686 --> 01:12:40,773 skal du stadig ringe og sige, at du er kommet frem." 1070 01:12:42,441 --> 01:12:46,695 Det var meget sværere for mig så at begynde at tale om det. 1071 01:12:48,864 --> 01:12:55,037 Karen kunne ikke fortælle det til sine venner i et år. 1072 01:12:57,664 --> 01:13:03,128 Jeg sad der i menigheden og prøvede at gennemskue, 1073 01:13:03,212 --> 01:13:08,258 hvordan jeg kom igennem min kamp med, hvem han var, min skønne søn. 1074 01:13:09,843 --> 01:13:14,390 Tanken om, at han var bøsse, var en vederstyggelighed i vores religion. 1075 01:13:16,100 --> 01:13:21,480 I et ægteskab som mit og fars har den ikke-religiøse lettere ved 1076 01:13:21,563 --> 01:13:25,943 at acceptere et homoseksuelt barn, end den religiøse har. 1077 01:13:29,154 --> 01:13:32,074 Hvorfor droppede du ikke bare religionen? 1078 01:13:32,616 --> 01:13:35,369 Det er bare ikke en mulighed for mig. 1079 01:13:36,745 --> 01:13:39,790 Hvis ens livsførelse beror på at være religiøs, 1080 01:13:40,249 --> 01:13:42,543 er det bare lettere at acceptere Gud. 1081 01:13:43,669 --> 01:13:47,089 Det er ikke let at være religiøs. Det kræver arbejde. 1082 01:13:51,385 --> 01:13:57,057 Jeg måtte omtænke min teologi for at kunne acceptere det. 1083 01:13:59,143 --> 01:14:01,353 Jeg tog bibellæsningstimer. 1084 01:14:01,728 --> 01:14:04,273 Hvad betyder "vederstyggelighed" og sådan. 1085 01:14:04,356 --> 01:14:07,234 Hvorfor siger man det i forhold til homoseksualitet? 1086 01:14:07,317 --> 01:14:10,404 Og hvad sagde de egentlig i forhold til deres tid? 1087 01:14:12,823 --> 01:14:17,202 Det krævede lang tids søgen og accept og at lære, 1088 01:14:17,286 --> 01:14:23,292 at der var en stor gruppe af tænkere og ledere 1089 01:14:23,375 --> 01:14:26,003 og folk, der var homoseksuelle, 1090 01:14:26,086 --> 01:14:28,755 og de skabte disse vidunderligt levende miljøer. 1091 01:14:28,839 --> 01:14:31,216 FORTÆLLE FORÆLDRENE DET 1092 01:14:31,300 --> 01:14:32,676 Vi kom ind i PFLAG, 1093 01:14:32,759 --> 01:14:35,721 og hun mødte andre kvinder med lignende oplevelser. 1094 01:14:36,889 --> 01:14:40,851 Det er en gruppe for forældre, familier og venner til homoseksuelle, 1095 01:14:40,934 --> 01:14:43,687 der støtter folk, 1096 01:14:43,770 --> 01:14:48,192 som skal have hjælp til at forstå, hvad kønsproblemer er. 1097 01:14:49,443 --> 01:14:53,739 Hun gennemgik en forandring efter det. 1098 01:14:54,823 --> 01:14:59,620 Jeg ville ikke ikke være den bedste mor for ham, jeg kunne være. 1099 01:15:01,330 --> 01:15:05,167 Ens børn går deres egne veje, og det kan man ikke styre. 1100 01:15:06,418 --> 01:15:10,589 Man kan kun hjælpe dem på vej det første stykke. 1101 01:15:12,424 --> 01:15:15,886 Men det krævede meget at acceptere det. 1102 01:15:16,929 --> 01:15:21,058 Vi begynder med, at Mason-familien fortæller deres historie, 1103 01:15:21,141 --> 01:15:22,059 og du... 1104 01:15:22,142 --> 01:15:25,103 Vil du starte, Karen, for Barry startede sidst? 1105 01:15:25,187 --> 01:15:28,398 Lad Barry starte. Hans historie er bedre. 1106 01:15:28,482 --> 01:15:31,318 -Den kompenserer for din. -Tja. 1107 01:15:32,027 --> 01:15:32,945 Okay, så... 1108 01:15:35,030 --> 01:15:37,074 For omkring 15 år siden 1109 01:15:37,407 --> 01:15:40,744 kom vores søn hjem fra college i New York. 1110 01:15:41,620 --> 01:15:43,747 Nu er vi store inden for PFLAG, 1111 01:15:44,122 --> 01:15:48,919 og vi taler bare med folk om det, og prøver at gøre dem bedre tilpas. 1112 01:15:49,002 --> 01:15:52,464 Jeg anede ikke, han var bøsse. Slet ingen anelse. 1113 01:15:54,633 --> 01:15:58,720 Jeg er uddannet facilitator, så jeg kan lede støttegrupper. 1114 01:15:58,804 --> 01:16:03,350 Jeg er vel stjerneeksemplet på en, 1115 01:16:03,433 --> 01:16:06,270 der havde det virkelig svært med det. 1116 01:16:06,353 --> 01:16:10,566 Jeg ville gerne tage alt det tilbage, jeg sagde til ham den aften, 1117 01:16:10,649 --> 01:16:12,693 men det forsvinder ikke, 1118 01:16:12,776 --> 01:16:15,779 og desværre taler jeg meget, så jeg må huske på det. 1119 01:16:18,240 --> 01:16:20,867 Deres engagement i PFLAG har været utroligt. 1120 01:16:21,577 --> 01:16:22,953 På et tidspunkt... 1121 01:16:24,037 --> 01:16:28,458 ...sagde mor vist, at forældre skal kæmpe for forandring, 1122 01:16:28,542 --> 01:16:34,548 og børn skal have så normalt et liv som muligt og bare leve. 1123 01:16:38,677 --> 01:16:43,390 Man tror altid, man ved bedst, og man tager fejl. 1124 01:16:44,975 --> 01:16:46,602 Ja, forældre... 1125 01:16:47,352 --> 01:16:50,314 ...er kun kloge i en meget kort stund. 1126 01:16:51,648 --> 01:16:54,693 Jeg er glad for den, jeg er, på grund af dem. 1127 01:16:55,527 --> 01:16:56,403 Så... 1128 01:16:58,697 --> 01:16:59,531 Ja. 1129 01:17:00,032 --> 01:17:02,451 Jeg er dårlig til at afslutte sætninger. 1130 01:17:05,037 --> 01:17:10,667 Jeg har brugt de sidste 20 år på at hjælpe andre med at forstå 1131 01:17:10,751 --> 01:17:16,632 kønsvariationerne i deres børn, og dem er der mange af. 1132 01:17:17,424 --> 01:17:21,261 Og de er alle okay, og jeg håber, du tager det med. 1133 01:17:25,432 --> 01:17:27,684 FEJRER ALLE FAMILIER 1134 01:17:27,768 --> 01:17:30,979 STOLT AF MINE HOMOSEKSUELLE BØRNEBØRN 1135 01:17:32,105 --> 01:17:33,023 Mor! 1136 01:17:33,774 --> 01:17:38,612 Nu vil jeg finde min mand, så vi kan tage et gruppebillede. 1137 01:17:38,695 --> 01:17:41,073 -Okay. Ja. -Er I derovre? 1138 01:17:41,156 --> 01:17:44,326 PFLAG LOS ANGELES 40 ÅR 1139 01:17:44,409 --> 01:17:46,036 KÆRLIGHED! 1140 01:17:46,119 --> 01:17:49,122 Tager vi et billede? Tager du et billede? Godt. 1141 01:17:52,334 --> 01:17:54,503 Far, giv mig kameraet. Du skal med. 1142 01:17:54,920 --> 01:17:56,254 Okay, jeg tager et. 1143 01:18:01,093 --> 01:18:01,927 Okay. 1144 01:18:03,762 --> 01:18:07,432 Du opstillede et stort billede. Det var svært. 1145 01:18:08,558 --> 01:18:12,729 Ja, og kald ikke hele tiden, for det her er mit job i PFLAG. 1146 01:18:12,813 --> 01:18:15,273 Ja, det var det hele. Hej igen! 1147 01:18:17,359 --> 01:18:20,529 Forældre og venner til homoseksuelle, PFLAG! 1148 01:18:23,073 --> 01:18:27,077 Her er de, mine damer og herrer. Forældre og venner til homoseksuelle. 1149 01:18:27,160 --> 01:18:31,957 Mødre, fædre, brødre, søstre, stolte forældre. 1150 01:18:36,128 --> 01:18:37,337 Hvis du ser optoget, 1151 01:18:37,421 --> 01:18:41,675 ser du, at ingen andre får sådan en hyldest. Kun PFLAG. 1152 01:18:41,758 --> 01:18:44,469 Det er for forældrene før os. 1153 01:18:44,553 --> 01:18:50,183 Dem, der var der, da ingen andre støttede dem, der sprang ud. 1154 01:18:52,894 --> 01:18:55,021 Gid mine forældre var her. 1155 01:18:58,942 --> 01:19:01,778 -Far, der er din butik. -Jeg ved det! 1156 01:19:03,363 --> 01:19:04,364 Barry! 1157 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 FORÆLDRE TIL HOMOSEKSUELLE 1158 01:19:15,250 --> 01:19:21,089 Ingen har givet os noget, vi ikke har måttet kæmpe os til. 1159 01:19:22,340 --> 01:19:24,968 LYKKE ER LEGALISERET KÆRLIGHED 1160 01:19:25,051 --> 01:19:26,762 SAMKØNSÆGTESKABER LOVLIGGJORT 1161 01:19:26,845 --> 01:19:29,431 Jeg har set mange forandringer i verden. 1162 01:19:31,516 --> 01:19:33,059 Til det bedre og det værre. 1163 01:19:33,143 --> 01:19:35,353 STOP HADET 1164 01:19:36,354 --> 01:19:38,899 Men jeg har håb, og der er håb. 1165 01:19:39,441 --> 01:19:42,652 Jeg slutter ikke af med bitterhed. 1166 01:19:43,195 --> 01:19:44,446 Jeg er glad, 1167 01:19:44,529 --> 01:19:48,575 for folk samler sig mere i dag end nogensinde før. 1168 01:19:49,826 --> 01:19:51,828 VI ELSKER OG ER STOLTE AF VORES LGBTQ-BØRN 1169 01:19:51,912 --> 01:19:54,539 GUD VELSIGNEDE OS MED ET HOMOSEKSUELT BARN! 1170 01:20:05,258 --> 01:20:08,929 VI LUKKER PERMANENT DEN 9. AUGUST. TAK FOR 30 ÅR. 1171 01:20:09,012 --> 01:20:11,723 Det er sidste time, så handl hurtigt. Jep. 1172 01:20:12,641 --> 01:20:15,185 Vi sætter snart lukkeskiltet op. 1173 01:20:16,394 --> 01:20:18,563 Du bliver måske den sidste kunde. 1174 01:20:19,064 --> 01:20:20,023 Okay. 1175 01:20:21,066 --> 01:20:24,361 Ejeren af sidst solgte vare fra Circus of Books. 1176 01:20:24,444 --> 01:20:25,362 Ja. 1177 01:20:25,946 --> 01:20:28,323 Jeg vil altid gerne være anonym, men... 1178 01:20:28,406 --> 01:20:31,117 Skriv bare "anonym", hvis du vil være purist. 1179 01:20:31,201 --> 01:20:34,788 -Nej, jeg er meget åben om det nu. -Okay! 1180 01:20:39,626 --> 01:20:43,672 Barry og Karen har altid nærmest været som mor og far. 1181 01:20:43,755 --> 01:20:46,341 Altså, vi har altid haft... 1182 01:20:46,424 --> 01:20:49,344 -En surrogatfamilie her. -Ja. 1183 01:20:49,803 --> 01:20:51,638 -Farvel, Karen. -Bud, du er skøn. 1184 01:20:51,721 --> 01:20:53,390 Tak. Jeg vil savne dig. 1185 01:20:53,849 --> 01:20:56,852 Du vil udrette gode ting. Det ved jeg, du vil. 1186 01:20:56,935 --> 01:20:58,937 -Skønt at arbejde med dig. -Tak, Barry. 1187 01:20:59,020 --> 01:21:01,314 -Jeg håber, alt går godt. -Tak. 1188 01:21:02,524 --> 01:21:04,442 -Jeg må kramme dig. -Åh, Karen! 1189 01:21:04,985 --> 01:21:07,362 -Mange tak for alt. -Du har været skøn. 1190 01:21:08,989 --> 01:21:11,825 LUKKET 1191 01:21:19,958 --> 01:21:24,379 Det er ikke let at være gift og drive virksomhed sammen i så lang tid. 1192 01:21:24,462 --> 01:21:27,382 -Meget svært. -Ja, han måtte høre meget på mig. 1193 01:25:46,599 --> 01:25:50,311 Tekster af: Pia C. Hvid